km.po revision f10fb5cad8d62a15b25367b76cc004a4d5e4c12a
# translation of km.po to khmer
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2009.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: km\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-06 22:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-30 14:10+0700\n"
"Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
"Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​​"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Matte jelly"
msgstr "Matte jelly"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
#: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
#: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
#: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
#: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:207
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
msgid "ABCs"
msgstr "ABCs"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​គ្រើម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
#, fuzzy
msgid "Smart jelly"
msgstr "Matte jelly"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
#: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
#: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
#: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
#: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
#: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
#: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
#: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
#: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:216
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Bevels"
msgstr "Bevels"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Metal casting"
msgstr "ការ​ចាក់​ពុម្ព​លោហៈ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ទម្លាក់​ដោយមាន​ផ្ទៃ​ភ្លឺ​ផ្លេកៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid "Motion blur, horizontal"
msgstr "ចលនា​ព្រិល ផ្ដេក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
#: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
#: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
#: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Blurs"
msgstr "ព្រិល"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid ""
"Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr "ព្រិល​នៅពេល​ដែល​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​ផ្ដេក ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Motion blur, vertical"
msgstr "ចលនា​ព្រិល បញ្ឈរ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid ""
"Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr "ព្រិល​នៅពេល​​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​បញ្ឈរ ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Apparition"
msgstr "ការ​លេចឡើង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "គែម​គឺ​ត្រូវបាន​កាត់​ចេញ​ជា​ផ្នែកៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Cutout"
msgstr "កាត់​ចេញ​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
#: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
#: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:178
#: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:180
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "ស្រមោល និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល​នៅ​តាម​ក្រោម​ចំណុច​ដាច់​របស់​​រូបរាង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Jigsaw piece"
msgstr "បំណែក​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រួច ទាល"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Roughen"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គ្រើម​តិចតួច​ទៅកាន់​ជ្រុង និង​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Rubber stamp"
msgstr "តែម​​ជ័រ​លុប"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
#: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
#: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
#: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
#: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
#: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
#: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:159
#: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Overlays"
msgstr "គ្រប​ពី​លើ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "ពណ៌​ស​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចៃដន្យ​ពី​ខាង​ក្នុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Ink bleed"
msgstr "តំណក់​ទឹក​ខ្មៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
#: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Protrusions"
msgstr "លយចេញ​ពី​ក្រៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "ស្នាម​ទឹកខ្មៅ​នៅ​ពីក្រោម​វត្ថុ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Fire"
msgstr "ភ្លើង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "គែម​វត្ថុ​គឺ​ឆេះ​ភ្លើង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Bloom"
msgstr "ពង្រីក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "ទន់ ជ្រុងទេរ​ដូចជា​ទ្រនាប់​ដោយមាន​ការ​បន្លិច​យ៉ាង​ច្បាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Ridged border"
msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល​ដែល​មាន​ជ្រុង​ទេ​ខាងក្នុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Ripple"
msgstr "ជ្រួញ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
#: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:182
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Distort"
msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "រួញ​អង្កាញ់​របស់​គែម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Speckle"
msgstr "ចំណុច​អុចៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "បំពេញ​វត្ថុ​ដោយ​ចំណុច​ស្រអាប់​តូចៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Oil slick"
msgstr "ទឹក​មាន​ដំណក់​ប្រេង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "ឥន្ទធនូ​មាន​ស្នាម​ពណ៌​ប្រេង​ពាក់កណ្ដាល​ថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Frost"
msgstr "កំណក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "ស្នាម​ពណ៌​ស​មានលក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​ស្ដើងៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard fur"
msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
#: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
#: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
#: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
#: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
#: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:160
#: ../share/filters/filters.svg.h:161 ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid "Materials"
msgstr "សម្ភារៈ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "ស្នាម​អុជៗ​លើ​ខ្លួន​ខ្លា​រខិន (បាត់បង់​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វត្ថុ)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Zebra"
msgstr "សេះ​បង្កង់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "ឆ្នូត​ក្រម៉ៅ​បញ្ឈរ​មិន​ទៀងទាត់ (បាត់​ពណ៌​របស់​វត្ថុ)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Clouds"
msgstr "ពពក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "ពពក​ពណ៌​ស​បន្តិចបន្តួច​អណ្ដែត​រសាត់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
msgid "Sharpen"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
#: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
#: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
#: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
#: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
#: ../share/filters/filters.svg.h:169 ../share/filters/filters.svg.h:171
#: ../share/filters/filters.svg.h:184 ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Image effects"
msgstr "បែបផែន​រូបភាព"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen more"
msgstr "កាន់​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.3"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Oil painting"
msgstr "គំនូរ​ប្រេង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​តាម​រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​ប្រេង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Edge detect"
msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Horizontal edge detect"
msgstr "រកឃើញ​គែម​ផ្ដេក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Detect horizontal color edges in object"
msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​ផ្ដេក​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Vertical edge detect"
msgstr "រកឃើញ​គែម​បញ្ឈរ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Detect vertical color edges in object"
msgstr "រកឃើញ​គែម​​ពណ៌​បញ្ឈរ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Pencil"
msgstr "ខ្មៅដៃ​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​គូរ​ពួកវា​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Blueprint"
msgstr "គំនូរ​ក្រដាស​ពណ៌​ខៀវ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​​គូរ​តាម​ពួកវា​ជា​ពណ៌​ខៀវ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
msgid "Desaturate"
msgstr "មិន​ជ្រាប"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
#: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
#: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
#: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:166
#: ../share/filters/filters.svg.h:214 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
msgid "Color"
msgstr "ពណ៌"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
msgstr "បង្ហាញ​ជា​ស្រមោល​ពណ៌​ប្រផេះ ដោយ​កាត់បន្ថយ​តិត្ថិភាព​ទៅ​សូន្យ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
msgid "Invert"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Invert colors"
msgstr "ច្រាស​ពណ៌"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Sepia"
msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Render in warm sepia tones"
msgstr "បង្ហាញ​ជា​ពណ៌​ប្រផេះ​ក្រហម​ព្រឿងៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Age"
msgstr "អាយុកាល"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "ធ្វើ​តាម​រូបថត​ដែល​មាន​ច្រើន​អាយុកាល"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Organic"
msgstr "សរីរាង្គ​មាន​ជីវិត"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
#: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
#: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
#: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
#: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
#: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
#: ../share/filters/filters.svg.h:128 ../share/filters/filters.svg.h:130
#: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:132
#: ../share/filters/filters.svg.h:133 ../share/filters/filters.svg.h:134
#: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:164
#: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:183
#: ../share/filters/filters.svg.h:190 ../share/filters/filters.svg.h:196
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
msgid "Textures"
msgstr "វាយនភាព"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "ផ្ទៃ​ត្រីមាត្រ​​ប៉ោង ដុំពកៗ រអិល"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Barbed wire"
msgstr "បន្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "ខ្សែ​ទ្រេត​ប្រផេះ​​ដែល​មាន​​ស្រមោល​ទម្លាក់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Swiss cheese"
msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​​ស្វ៊ីស"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "រន្ធ​ទេរ​ខាង​ក្នុង​ចៃដន្យ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Blue cheese"
msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​ខៀវ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "ថ្មម៉ាប​ដែល​ដូច​នឹង​ចំណុច​ពណ៌​ខៀវ​ប្រឿងៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Button"
msgstr "ប៊ូតុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "ជ្រុងទេរ​ស្រទន់ មាន​ដំណាក់ៗ​តិចតួច​នៅ​កណ្ដាល"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Inset"
msgstr "ក្រហូង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "ស្រមោល​ទ្រេត​ចេញ​ក្រៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Dripping"
msgstr "ស្រក់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "គូរ​​ស្នាម​ឆូត​ចុះក្រោម​ចៃដន្យ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Jam spread"
msgstr "ប៉ាត​ដំណាប់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "ប៉ាត​ដំណាប់​ច្រើន​ឃើញ​រលោង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Pixel smear"
msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ជា​ភីកសែល​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "បែបផែន​​គំនូរ Van Gogh សម្រាប់​ផែនទី​រូបភាព"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "HSL Bumps"
msgstr "ដុំ​ពក HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
#: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
#: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
#: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:170
#: ../share/filters/filters.svg.h:172 ../share/filters/filters.svg.h:189
#: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
#: ../share/filters/filters.svg.h:194 ../share/filters/filters.svg.h:201
#: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Bumps"
msgstr "ដុំ​ពក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Highly flexible specular bump"
msgstr "ដុំពក​ឆ្លុះ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខ្ពស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Cracked glass"
msgstr "កែវ​ប្រេះ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "នៅ​ក្រោម​កែវប្រេះ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Glowing bubble"
msgstr "ពពុះ​មាន​ពន្លឺ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
#: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
#: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Ridges"
msgstr "កំពូល"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​មាន​កាំរស្មី និង​ពន្លឺ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Neon"
msgstr "ណេអុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
#, fuzzy
msgid "Neon light effect"
msgstr "បែបផែន​ណេអុង​មាន​ពន្លឺ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Molten metal"
msgstr "លោហៈ​រលាយ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "បញ្ចូល​ផ្នែក​របស់​វត្ថុ​បញ្ចូល​គ្នា ដោយ​ជ្រុង​ទេ​រលោង និង​ភ្លឺ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Pressed steel"
msgstr "ដែល​ថែប​សំប៉ែត"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "លោហៈ​សំប៉ែត​មាន​គែម​មូល"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
#, fuzzy
msgid "Matte bevel"
msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ក្រាស់​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រទន់ មាន​ពណ៌​ព្រឿងៗ និង​ព្រិល"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin Membrane"
msgstr "ភ្នាស​ស្ដើង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "ស្ដើង​ដូច​ភ្នាស​សាប៊ូ​ដុំ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Matte ridge"
msgstr "កំពូល​ក្រាស់​​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "កំពូល​ពណ៌​ព្រឿងៗ​ទន់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Glowing metal"
msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
#, fuzzy
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves"
msgstr "ស្លឹក​ឈើ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
#: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
msgid "Scatter"
msgstr "ពង្រាយ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "ស្លឹកឈើ​នៅ​លើ​ដី នារដូវ​ស្លឹកឈើជ្រុះ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Translucent"
msgstr "ល្អក់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "បែបផែន​ប្លាស្ទិក ឬ​កែវ​ថ្លា​ភ្លឺ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Cross-smooth"
msgstr "កាត់​រលោង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Blur inner borders and intersections"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រំដែន និង​ចំណុចប្រសព្វ​ខាង​ក្នុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Iridescent beeswax"
msgstr "ពណ៌​ក្រមួន​ឃ្មុំ​ថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr "​វាយនភាព​រីក​ធំឡើង ដែល​រក្សា​នូវ​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​របស់​វា​តាម​ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​ផ្ទៃ​របស់​វា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal"
msgstr "លោហៈ​ដែល​បាន​កាត់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "វាយនភាព​លោហៈ​ច្រែះ ដោយមាន​ចង្អូរ ស្នាម​រលក មាន​រន្ធ និង​មាន​ដុំ​ពក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Cracked Lava"
msgstr "ស្នាម​កម្អែ​ភ្នំភ្លើង​ផ្ទុះ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "វាយនភាព​ភ្នំភ្លើង ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​តិចតួច"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark"
msgstr "សំបកឈើ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "វាយនភាព​សំបកឈើ​បញ្ឈរ ដោយប្រើ​ពណ៌​ឲ្យ​ចាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Lizard skin"
msgstr "ស្បែក​តុកកែ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "វាយនភាព​ស្បែក​សត្វ​ល្មូន​ដែល​មាន​រចនាប័ទ្ម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Stone wall"
msgstr "ជញ្ជាំង​ថ្ម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
#, fuzzy
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "វាយនភាព​ជញ្ជាំង​ថ្ម​ដែល​ត្រូវប្រើ ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​ក្រម៉ៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet"
msgstr "ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "វាយនភាព​ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ ដែល​មានឆ្នូត​ផ្ដេក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Refractive gel A"
msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "បែបផែន​​អន្ធឹល​ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Refractive gel B"
msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​រស្មី​ខ្លាំង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid "Metallized paint"
msgstr "គំនូរ​លក្ខណៈ​លោហៈ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "បែបផែន​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ ដែល​មាន​ពន្លឺ​ស្រទន់ មាន​ភាព​ស្រអាប់​បន្តិចបន្តួច​នៅ​គែម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Dragee"
msgstr "Dragee"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "កំពូល​អន្ធិលៗ​ដែល​មាន​រូបរាង​ដូច​នឹង​​គុជ​ខ្យង​ភ្លឺ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Raised border"
msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើកឡើង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើក​ឡើង​យ៉ាង​ខ្លាំង​ជុំវិញ​ផ្ទៃ​មុខ​រាបស្មើ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Metallized ridge"
msgstr "កំពូល​ដូច​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "កំពូល​អន្ធិល​ដូច​លោហៈ​នៅ​ខាង​លើ​វា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil"
msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ​ដែលមាន​ភាព​គួចវិល​ដែល​អាច​កែសម្រួល​បាន"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
msgid "Colorize"
msgstr "ដាក់​ពណ៌"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "Parallel hollow"
msgstr "ច្រក​ប៉ារ៉ាឡែល​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
#: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
#: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
#: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
#: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
#: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:177
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "រូបវិទូ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
msgstr "ក្រហូង​ដែល​ព្រិល​នឹង​ប៉ារ៉ាឡែល​នឹង​គែម​នៅ​ខាងក្នុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Hole"
msgstr "រន្ធ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
msgstr "បើក​រន្ធ​រលោង​នៅ​ខាង​ក្នុង​រូបរាង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Black hole"
msgstr "រន្ធ​ពណ៌​ខ្មៅ​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "បង្កើត​ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Smooth outline"
msgstr "គ្រោង​រលូន"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
msgstr "គូស​គ្រោង​បន្ទាត់ និង​ធ្វើ​ឲ្យ​បន្ទាត់​កាត់​ខ្វែង​របស់​ពួកវា​រលោង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Cubes"
msgstr "គូប"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr "គូប​ដែល​បាន​ពង្រាយ ។ លៃតម្រូវ​ Morphology កម្រិតទាប​ទៅកាន់​ទំហំ​ផ្សេងៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Peel off"
msgstr "​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "គំនូរ​សំបក​នៅ​លើ​ជញ្ជាំង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Gold splatter"
msgstr "កំទេច​ពណ៌​មាស"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "កំទេច​លោហៈ​ដែល​ខ្ទាត ដោយមាន​ការ​បន្លិច​ពណ៌​មាស"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Gold paste"
msgstr "កំហាប់​ពណ៌​មាស"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "កំហាប់​លោហៈ ដោយ​មាន​ពន្លឺ​បន្លិច​ភ្លឺ​ពណ៌​មាស"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Crumpled plastic"
msgstr "ប្លាស្ទិក​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "ប្លាស្ទិក​ក្រាស​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​មាន​គែម​រលាយ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Enamel jewelry"
msgstr "គ្រឿង​អលង្ការ​មាន​ពណ៌"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "វាយនភាព​ស្រអាប់ៗ​ដែល​ប្រេះ​តិចៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Rough paper"
msgstr "ក្រដាស​គ្រើម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "បែបផែន​ក្រដាស​ពណ៌​ទឹក ដែល​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព​ ដូច​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​វត្ថុ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Rough and glossy"
msgstr "គ្រើម និង​រលោង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "បែបផែន​ក្រដាស់​រលោង​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព ដូច​គ្នា​នឹង​សម្រាប់​វត្ថុ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "In and Out"
msgstr "ក្នុង និង​ក្រៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "ស្រមោល​ពណ៌​ខាង​ក្នុង និង​ស្រមោល​ខ្មៅ​ខាងក្រៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Air spray"
msgstr "ស្ប៉ាយ​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Warm inside"
msgstr "ក្រហម​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាង​ក្នុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "វណ្ឌវង្គ​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និង​មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Cool outside"
msgstr "ភ្លឺ​ស្រទន់​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាងក្រៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "វណ្ឌវង្គ​​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និងគ្មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid "Electronic microscopy"
msgstr "មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr "ជ្រុងទេរ ពន្លឺព្រាងៗ ការ​​ប្ដូរ​ពណ៌ និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ​ដូច​មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Tartan"
msgstr "ក្រឡាតាតាន់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "លំនាំក្រឡា checkered tartan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Invert hue"
msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Invert hue, or rotate it"
msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស ឬ​បង្វិល​វា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Inner outline"
msgstr "គ្រោង​ខាង​ក្នុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Draws an outline around"
msgstr "គូរ​គ្រោង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Outline, double"
msgstr "គ្រោង ទ្វេ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
msgstr "គូស​បន្ទាត់​រលោង​មួយ​ដោយ​ដាក់​ពណ៌​ដូច​នឹង​ពណ៌​ដែល​វា​ត្រួត​ពី​លើ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Fancy blur"
msgstr "ព្រិល​ស្អាត"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
msgstr "វណ្ឌវង្ក​ដែល​មាន​ពណ៌​រលោង ដែល​អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តិត្ថិភាព និង​ការ​បង្វិល​ភាពលាំៗ​ណៃ​ពណ៌"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow"
msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow of object's own color at the edges"
msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពណ៌​របស់​វត្ថុ​នៅ​គែម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Outline"
msgstr "គ្រោង​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
msgstr "បន្ថែម​ភាព​ព្រិល​មាន​ពន្លឺ និង​យក​រូបរាង​ចេញ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Color emboss"
msgstr "ពណ៌​ផុស"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្លាស៊ីក ឬ​ដាក់​ពណ៌ ៖ មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ពណ៌ និង​វត្ថុ​ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
msgid "Solarize"
msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Classical photographic solarization effect"
msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ​រូបថត​ក្លាស៊ិក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid "Moonarize"
msgstr "ពន្លឺ​ព្រះ​ច័ន្ទ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid ""
"An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
"lights"
msgstr "បែបផែន​រវាង​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ និង​បញ្ច្រាស ដែល​​រក្សានូវ​ពន្លឺ​មេឃ និង​ទឹក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Soft focus lens"
msgstr "កញ្ចក់​កែវ​ផ្ដោត​ទន់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "មាតិកា​រូបភាព​ភ្លឺ​ដោយ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ព្រិល"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Stained glass"
msgstr "កែវលាបថ្នាំ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "បែបផែន​កែវ​លាបថ្នាំ​ភ្លឺ​ច្បាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Dark glass"
msgstr "កែវ​ខ្មៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "បែបផែន​កែវ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺច្បាស់​ដោយមាន​ពន្លឺ​នៅ​ពីក្រោម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
#, fuzzy
msgid "HSL Bumps alpha"
msgstr "ដុំ​ពក HSL អាល់ហ្វា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
#: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:174
#: ../share/filters/filters.svg.h:186 ../share/filters/filters.svg.h:187
#: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:195
#: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
#: ../share/filters/filters.svg.h:200 ../share/filters/filters.svg.h:202
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
msgid "Image effects, transparent"
msgstr "បែបផែន​រូបភាព​ថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
#, fuzzy
msgid "Bubbly Bumps alpha"
msgstr "ដុំ​ពក HSL អាល់ហ្វា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid "Smooth edges"
msgstr "គែម​​រលោង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid ""
"Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្រៅ​រូបរាង​ និង​រូបភាព​រលោង​ដោយ​មិនផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​ពួកវា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
msgid "Torn edges"
msgstr "គែម​ស្រក់​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្រៅ​រូបរាង និង​រូបភាព​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​វា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Feather"
msgstr "ស្លាប​សត្វ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "របាំង​ដែល​ព្រិល​នៅលើ​គែម​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur content"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្នុង​ព្រិល"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​របស់​វត្ថុ​ព្រិល ដែល​រក្សាទុក​នូវ​គ្រោង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
msgid "Specular light"
msgstr "ឆ្លុះ​ពន្លឺ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "ជ្រុង​ទ្រេត​ឆ្លុះ​មូលដ្ឋាន​ដែលត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Roughen inside"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម​នៅ​ខាង​ក្នុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "ធ្វើ​ឥ្យ​រូបរាង​ខាង​ក្នុង​ទាំងអស់​គ្រើម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid "Evanescent"
msgstr "មិនស្ថិតស្ថេរ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង​វត្ថុ​ព្រិល ដោយ​បម្រុង​ទុក​នូវ​គ្រោង និង​បន្ថែមភាព​ថ្លា​បន្តបន្ទាប់​នៅ​គែម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Chalk and sponge"
msgstr "ដីស និង​ប៉ុងហ្ស៍​លុប"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "ភាព​​គួចវិល​តិចតួច​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ជា​ប៉ុងហ្ស៍​​លុប និង​ដី​ស​មាន​លក្ខណៈ​គួចខ្ពស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "People"
msgstr "មនុស្ស"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "ចំណុច​ធំៗ​មាន​ដាក់​ពណ៌ មានលក្ខណៈ​ដូច​នឹង​ហ្វូង​មនុស្ស"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Scotland"
msgstr "ស្កុតលែន"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "ដាក់​ពណ៌​កំពូល​ភ្នំ​ដែល​ពេញ​ដោយ​អ័ព្ទ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Noise transparency"
msgstr "ភាព​ថ្លា​មិន​ច្បាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "វាយនភាព​ថ្លា​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Noise fill"
msgstr "ការ​បំពេញ​ភាព​មិន​ច្បាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr "វាយនភាព​បំពេញ​ភាព​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន ។ លៃតម្រូវ​ពណ៌​ជា Flood"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid "Garden of Delights"
msgstr "សួន​នៃ​ភាព​រីករាយ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr "បណ្ដុំ​ចលនា​គួច​ស្រមោល​រូបភាព​ព្រិល​ថ្លាៗ ដូចជា​ Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Diffuse light"
msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "ជ្រុង​ទេ​សាយ ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "Cutout Glow"
msgstr "កាត់បន្ថយ​ភាព​ភ្លឺ​រលោង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចេញក្រៅ និង​ចូលក្នុង ដោយ​មាន​​អុហ្វសិត​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌បាន​យ៉ាង​សម្បូរបែប"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
#, fuzzy
msgid "HSL Bumps, matte"
msgstr "ដុំ​ពក HSL អាល់ហ្វា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
#, fuzzy
msgid ""
"Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក HSL ប៉ុន្តែ​ខុស​ត្រង់ថា​វា​មាន​ការ​សាយ​ជះ​ត្រឡប់​ ដោយ​មិនមាន​ការ​គួច"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Dark Emboss"
msgstr "ផុស​ក្រឡោត​ក្រម៉ៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត គឺ​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌​ខ្មៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple blur"
msgstr "ព្រិល​គំរូ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
msgstr "ព្រិល​លក្ខណៈ​ហ្គូសៀន​ធម្មតា ដូចគ្នា​នឹងគ្រាប់រំកិល​ព្រិល​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បំពេញ និង​ស្នាម​គូស"
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Bubbly Bumps, matte"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
#, fuzzy
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ពពុះ HSL ប៉ុន្តែ​ខុស​ត្រង់ថា​​វា​មានពន្លឺ​សាយ​ចេញ ជំនួស​ការ​គួច"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
msgid "Emboss"
msgstr "ផុស"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid ""
"Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
"Blend"
msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ពណ៌​រូបភាព​ដើម​គឺ​ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក ឬ​កែប្រែ​ដោយ​ការ​លាយ​បញ្ចូល​គ្នា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Blotting paper"
msgstr "ដាម​ក្រដាស"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "ដាម​ទឹក​ខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដាម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Wax print"
msgstr "ក្រណាត់ Wax print"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "ក្រណាត់ Wax print នៅលើ​វាយនភាព​ក្រដាស​ទន់ៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Inkblot"
msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ទន់ៗ ឬ​ក្រដាស​គគ្រើម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Burnt edges"
msgstr "ឆេះ​គែម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Torn edges with a dark inner blur"
msgstr "ក្រដាស​ដែល​គេ​ហែក ដោយ​មាន​ភាព​ព្រិល​ងងឹត​នៅ​ខាង​ក្នុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "Color outline, in"
msgstr "គ្រោង​ពណ៌ គិតជា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
msgstr "គ្រោង​ដែល​ដាក់​ពណ៌​បាន ដែល​មាន​ទទឹង និង​ភាព​ព្រិល​ដែល​អាច​លៃតម្រូវ​បាន"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Liquid"
msgstr "វត្ថុ​រាវ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "ការ​បំពេញ​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន​ដោយមាន​វត្ថុ​រាវ​ថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Watercolor"
msgstr "ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "បែបផែន​ពពក​ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Felt"
msgstr "ក្រណាត់​សំពត់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr "វាយនភាព​ដូច​គ្នា​នឹង​ក្រណាត់​សំពត់ ដោយមាន​ពណ៌ និង​ក្រម៉ៅៗ​នៅ​គែម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Ink paint"
msgstr "គំនូរ​ទឹក​ថ្នាំ​ពណ៌​ខ្មៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "គំនូរ​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដោយមាន​ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​គួច"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Tinted rainbow"
msgstr "ឥន្ទធនូ​ពណ៌​ព្រឿងៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "ពណ៌​ឥន្ធនូ​រលោង​ដែល​រលាយ​ចូល​តាម​គែម និង​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Melted rainbow"
msgstr "ឥន្ធនូ​រលាយ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "ឥន្ធនូ​រលោង​ដាក់ពណ៌​យ៉ាង​ស្រាល ដែល​រលាយ​តាម​គែម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Flex metal"
msgstr "លោហៈ​បត់បែន"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "ការ​សាយ​លោហៈ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺៗ​មិន​ស្មើ​គ្នា ហើយ​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Comics draft"
msgstr "សេចក្ដី​ព្រៀង​កំប្លែង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
#: ../share/filters/filters.svg.h:140 ../share/filters/filters.svg.h:142
#: ../share/filters/filters.svg.h:144 ../share/filters/filters.svg.h:145
#: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:149
#: ../share/filters/filters.svg.h:151 ../share/filters/filters.svg.h:153
#: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:156
#: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "ស្រមោល​ត្រីមាត្រ​មិន​ពិត"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "តុក្កតា​​ដាក់ពណ៌​ព្រាង ដែល​មាន​ស្រមោល​ភ្លឺៗ​ដូច​កែវ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Comics fading"
msgstr "រូប​កំប្លែង​រសាត់​បាត់​បន្តិច​ម្ដងៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​តុក្កតា ដោយមាន​គែម​ស្រមោល​ស្រាលៗ"
#. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Smooth shader NR"
msgstr "NR មាន​ស្រមោល​រលោង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
msgstr "ដាក់ស្រមោល​រលោង ដោយ​ប្រើ​ខ្មៅដៃ​ពណ៌​ប្រផេះ"
#. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Emboss shader NR"
msgstr "NR មាន​ស្រមោល​ផុស​ក្រឡោត"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Combination of smooth shading and embossing"
msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្នា​រវាង​ការ​ទម្លាក់​ស្រមោល និង​ផុស"
#. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Smooth shader dark NR"
msgstr "NR មាន​ស្រមោល​ងងឹត​រលោង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
msgstr "ស្រមោល​រលោង​​ដែល​មាន​ពណ៌​ខ្មៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Comics"
msgstr "ត្លុក​កំប្លែង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
msgstr "ដាក់​ពណ៌​ស្រមោល​គំនូរ​ជីវចល​ពណ៌​ស និង​ខ្មៅ"
#. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Satin NR"
msgstr "សាតាំង NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Silky close to mother of pearl shading"
msgstr "ភ្លឺរលោង​ដូច​នឹង​ស្រមោល​​មេ​គុជខ្យង"
#. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Frosted glass NR"
msgstr "កែវ​មាន​កំណក NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Non realistic frosted glass imitation"
msgstr "កែវ​កក​ក្លែងក្លាយ"
#. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "Smooth shader contour NR"
msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង"
#. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "Aluminium NR"
msgstr "អាលុយមីញ៉ូម NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "Brushed aluminium shader"
msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​អាលុយមីញ៉ូម​ដែល​បាន​គូស"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Comics fluid"
msgstr "គំនូរ​ទឹក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
msgstr "គំនូរ​តុក្កតា​លាប​ពណ៌​ទឹក"
#. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Chrome NR"
msgstr "ក្រូម NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
msgstr "ស្រមោល​ក្រូម ដោយ​មាន​ការ​គួច​ខ្លាំង"
#. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Chrome dark NR"
msgstr "ក្រូម​ងងឹត NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
msgstr "ស្រមោល​ក្រូម​ងងឹត ដោយមានចំណាំង​ឡង​ពី​ក្រោម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Wavy tartan"
msgstr "ក្រាឡា​តាតាន់​មាន​ផ្នត់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "លំនាំ​ក្រឡា​តាតាន់​ដែល​មាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "3D marble"
msgstr "ថ្មម៉ាប​ត្រីមាត្រ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "វាយនភាព​ថ្មម៉ាប​ដែល​ប៉ោង ត្រីមាត្រ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "3D wood"
msgstr "ឈើ​ត្រីមាត្រ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "កោង​ត្រីមាត្រ វាយនភាព​សរសៃ​ឈើ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid "3D mother of pearl"
msgstr "មេ​គុជ​​ខ្យង​ត្រីមាត្រ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "កោង​ត្រីមាត្រ វាយនភាព​ពណ៌​គុជ​ខ្យង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Tiger fur"
msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "លំនាំ​រោម​ខ្លា​ដំបង​ ដោយមាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Shaken liquid"
msgstr "ទឹក​មាន​រលក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "ការ​បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន ដោយមាន​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​ថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Comics cream"
msgstr "ពពុះ​សំដី​កំប្លែង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "ស្រមោល​រូប​កំប្លែង​ដោយមាន​រលក​ពពុះ​ថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Black Light"
msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺ ត្រឡប់​ទៅ​ជា​ពណ៌​ខ្មៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Light eraser"
msgstr "ជ័រ​លុប​ភ្លឺ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:204
#: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:206
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Transparency utilities"
msgstr "វត្ថុ​ថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "ធ្វើ​​ផ្នែក​ដែល​ស្រាល​ជាង​គេ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ថ្លា​ជា​លំដាប់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Noisy blur"
msgstr "ព្រិល​មិន​ច្បាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​គ្រើម និង​ព្រិល​ទៅកាន់​គែម និង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្នុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Film grain"
msgstr "គ្រាប់​ហ្វ៊ីល"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "HSL Bumps, transparent"
msgstr "ដុំ​ពក HSL ថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
msgstr "ដុំពក​ខ្ពស់​ថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1567
msgid "Drawing"
msgstr "គំនូរ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid ""
"Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
"images and material filled objects"
msgstr ""
"ផ្ដល់​ជា​បែបផែន​បណ្ដូល​ខ្មៅដៃ ឬ​ពណ៌​ថ្ម ឬ​ចម្លាក់ ឬ​បែបផែន​ផ្សេងទៀត​ទៅកាន់​រូបភាព និង​វត្ថុ​ដែល​មាន​ផ្ទៃ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Velvet bump"
msgstr "ដុំពក​ជរ​ផ្កាភ្ញី"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Gives a smooth bump velvet like"
msgstr "ផ្ដល់​ជា​ដុំ​ពក​រលោង​ដូចគ្នា​នឹង​ជរ​ផ្កា​ភ្ញី"
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
msgid "Alpha draw"
msgstr "គូរ​អាល់ហ្វា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​គំនូរ​ថ្លា​ទៅកាន់​រូបភាព"
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Alpha draw, color"
msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា មាន​ពណ៌"
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​ផ្ទៃ​ពណ៌​ថ្លា​ទៅកាន់​រូបភាព"
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Chewing gum"
msgstr "ស្ករ​កៅស៊ូ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
#, fuzzy
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr "បង្កើត​ចំណុច​ដែល​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន ដោយ​មាន​ភាព​រលោង​នៅ​លើ​គែម​បន្ទាត់​ដែល​កាត់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Black outline"
msgstr "គ្រោង​ពណ៌​ខ្មៅ​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Draws a black outline around"
msgstr "គូរ​គ្រោង​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ជុំវិញ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
msgid "Color outline"
msgstr "គ្រោង​ពណ៌"
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
#, fuzzy
msgid "Draws a colored outline around"
msgstr "គូរ​គ្រោង​មាន​ពណ៌​នៅ​ជុំវិញ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Inner shadow"
msgstr "ស្រមោល​នៅ​ខាង​ក្នុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល​ទម្លាក់​ដែល​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​នៅ​ខាង​ក្នុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
msgid "Dark and glow"
msgstr "ងងឹត និង​ភ្លឺ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ដោយ​មាន​ភាព​ព្រិល​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​បន្ថែម​ពន្លឺ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Darken edges"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Darken the edges with an inner blur"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ដោយ​ដាក់​ឲ្យ​ព្រឹល​ខាង​ក្នុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
msgid "Warped rainbow"
msgstr "ឥន្ទធនូ​កោង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr "ពណ៌​ឥន្ទនូ​​រលោង​ ដែល​កោង​តាម​គែម និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Rough and dilate"
msgstr "គ្រើម និង​រីក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "បង្កើត​វណ្ឌវង្គ​គួច​នៅ​ជុំវិញ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
msgid "Gelatine"
msgstr "ចាហួយ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
#, fuzzy
msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
msgstr "ផ្ទៃ​ចាហួយ​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន ដែល​មាន​លក្ខណៈ​គួច និង​ថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid "Old postcard"
msgstr "បណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​ចាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr "ស្រមោល​ប្រផេះ​បន្តិច​បន្តួច និង​គូរ​គែម​ដូចជា​បណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​ដែល​បោះពុម្ព​ចាស់ៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
msgid "Fuzzy glow"
msgstr "ភ្លឺ​ព្រៀងៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Dots transparency"
msgstr "ចំណុច​ថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ចំណុច HSL ថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
msgid "Canvas transparency"
msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់​ថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដូចជា HSL ថ្លា ។"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Smear transparency"
msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
#, fuzzy
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr "គូរ​វត្ថុ​ដោយ​ដាក់​គួច​ថ្លា​ ដែល​ត្រឡប់​គែម​ពណ៌"
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
msgid "Thick paint"
msgstr "គូរ​ក្រាស់ៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "បែបផែន​គូរ​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​គួច"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Burst"
msgstr "បែកខ្ញែក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "វាយនភាព​បាឡុង​ដែល​ផ្ទះ​បែកខ្ញែក និង​មាន​រន្ធ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
msgid "Embossed leather"
msgstr "ស្បែក​ដែល​ផុស​ក្រឡោត"
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr "បញ្ចូល​ដុំពក​គែម HSL ជា​មួយ​នឹង​បែបផែន​ពណ៌​ស្បែក ឬ​ឈើ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Carnaval"
msgstr "ខាណាវ៉ាល់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ពណ៌​ស​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
msgid "Plastify"
msgstr "ជ័រ​ឈើ​ប្លាស្ទិក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect"
msgstr "បញ្ចូល​ដុំពក​គែម HSL ជាមួយ​នឹង​បែបផែន​ដែល​ចាំង​ឡើង​ផ្ទៃ​រលក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Plaster"
msgstr "កំបោរ​បាយ​អ​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr "បន្សំ​ដុំពក​គែម HSL ចូល​គ្នា​ជាមួយ​នឹង​បែបផែន​ផ្ទៃ​មុខ​ក្រាស់​ និង​ខ្ញុកខ្ញី"
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
msgid "Rough transparency"
msgstr "គ្រើម​ថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
#, fuzzy
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr "បន្ថែម​ភាព​ថ្លា​គួច ដែល​ដាក់​ភីកសែល​នៅពេល​តែ​មួយ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Gouache"
msgstr "ពណ៌​ទឹក​ស្រអាប់ៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "បែបផែន​ពណ៌​ទឹក​ស្រអាប់​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយមាន​ដំណក់​ស្រក់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid "Alpha engraving"
msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​​ចម្លាក់​ថ្លា ជាមួយ​នឹង​បន្ទាត់ និង​ផ្ទៃ​គ្រើមៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Alpha draw, liquid"
msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា ទឹក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr "ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​គំនូរ​ទឹក​ថ្លា ដែល​មាន​ផ្ទៃ និង​បន្ទាត់​គ្រើម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Liquid drawing"
msgstr "គំនូរ​ទឹក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​គំនូរ​​ជា​រលក​ទឹក​ដល់​រូបភាព"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Marbled ink"
msgstr "ទឹក​ខ្មៅ​ថ្ម​ម៉ាប"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr "បែបផែន​ថ្មម៉ាប​ថ្លា ដែល​ធ្វើតាម​គែម​រូបភាព"
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Thick acrylic"
msgstr "ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "វាយនភាព​ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​ជម្រៅ​វាយនភាព​ខ្ពស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Alpha engraving B"
msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
#, fuzzy
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr "ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ចម្លាក់​​គ្រើម​ទៅកាន់​រូបភាព"
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Lapping"
msgstr "ជាន់គ្នា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Something like a water noise"
msgstr "ដូច​នឹង​សំឡេង​ទឹក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Monochrome positive"
msgstr "រូប​មួយ​ពណ៌"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
#, fuzzy
msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​រូបភាព​មួយ​ពណ៌​ថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
msgid "Monochrome negative"
msgstr "រូបភាព​មួយ​ពណ៌​ឆ្លាស់​ពណ៌​ដើម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
msgid "Convert to a colorizable transparent negative"
msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​រូបភាព​មួយ​ពណ៌​ឆ្លាស់​ពណ៌​ដើម​ថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "Light eraser, negative"
msgstr "លុប​ពន្លឺ ដោយ​ឆ្លាស់​ពណ៌​ដើម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid ""
"Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "ត្រឡប់ និង​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្នែក​ដែល​ភ្លឺ​បំផុត​របស់​វត្ថុ​ថ្លា​បន្ត​គ្នា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
msgid "Repaint"
msgstr "គូរ​ឡើងវិញ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
msgid "Repaint anything monochrome"
msgstr "គូរ​គំនូរ​ដែល​មាន​តែ​មួយ​ពណ៌​ឡើងវិញ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Punch hole"
msgstr "ឮ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
msgstr "វត្ថុ​លោត​ចេញ​ក្រៅ​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​មាន​ពណ៌"
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
#, fuzzy
msgid "Riddled"
msgstr "កណ្ដាល"
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Wrinkled varnish"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
#, fuzzy
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr "វាយនភាព​ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​ជម្រៅ​វាយនភាព​ខ្ពស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:211
#, fuzzy
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Canvas Bumps, matte"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
#, fuzzy
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ពពុះ HSL ប៉ុន្តែ​ខុស​ត្រង់ថា​​វា​មានពន្លឺ​សាយ​ចេញ ជំនួស​ការ​គួច"
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
#, fuzzy
msgid "Canvas Bumps alpha"
msgstr "ដុំ​ពក HSL អាល់ហ្វា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
#, fuzzy
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "ពន្លឺ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
#, fuzzy
msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​កម្រិត​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​ផែនទី​រូបភាព"
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
#, fuzzy
msgid "Clean edges"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត"
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
#, fuzzy
msgid "Bright metal"
msgstr "ភ្លឺជាង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Deep colors plastic"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
#, fuzzy
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "វាយនភាព​សំបកឈើ​បញ្ឈរ ដោយប្រើ​ពណ៌​ឲ្យ​ចាស់"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១ ពណ៌​ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១,៥"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១,៥ ពណ៌​ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ២"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ២ ពណ៌​ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣ ពណ៌​ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៤"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៤ ពណ៌​ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៥"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៥ ពណ៌​ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៨"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៨ ពណ៌​ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១០"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១០ ពណ៌​ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១៦"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១៦ ពណ៌​ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣២"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣២ ពណ៌​ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៦៤"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "ឆ្នូត ២ ៖ ១"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "ឆ្នូត ២ ៖ ១ ពណ៌​ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "ឆ្នូត ៤ ៖ ១"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "ឆ្នូត ៤ ៖ ១ ពណ៌​ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
msgid "Checkerboard"
msgstr "ក្ដារ​ក្រឡា​"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
msgid "Checkerboard white"
msgstr "ក្ដារ​ក្រឡា​ពណ៌​ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
msgid "Packed circles"
msgstr "បណ្ដុំ​រង្វង់​តម្រៀប​គ្នា​"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
msgid "Polka dots, small"
msgstr "ចំណុច Polka តូចៗ"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
msgid "Polka dots, small white"
msgstr "ចំណុច Polka តូចៗ​ពណ៌​ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "ចំណុច Polka មធ្យម"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr "ចំណុច Polka មធ្យម​ពណ៌​ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
msgid "Polka dots, large"
msgstr "ចំណុច Polka ធំៗ"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
msgid "Polka dots, large white"
msgstr "ចំណុច Polka ធំៗ​ពណ៌​ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
msgid "Wavy"
msgstr "រលក"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
msgid "Wavy white"
msgstr "រលក​ពណ៌​ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
msgid "Camouflage"
msgstr "បន្លំ"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
msgid "Ermine"
msgstr "សឹក"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "ខ្សាច់ (រូបភាព)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "ក្រណាត់ (រូបភាព)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "គំនូរ​ចាស់ (រូបភាព)"
#: ../src/arc-context.cpp:319
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
#: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
#: ../src/arc-context.cpp:471
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
"</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/arc-context.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
"រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/arc-context.cpp:499
msgid "Create ellipse"
msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
#: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
#: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
#: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:622
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
#: ../src/box3d-context.cpp:646
msgid "Create 3D box"
msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
#: ../src/box3d.cpp:315
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:526
msgid "Creating new connector"
msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី"
#: ../src/connector-context.cpp:775
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
#: ../src/connector-context.cpp:824
msgid "Reroute connector"
msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:988
msgid "Create connector"
msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
#: ../src/connector-context.cpp:1012
msgid "Finishing connector"
msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
#: ../src/connector-context.cpp:1154
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
#: ../src/connector-context.cpp:1227
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
#: ../src/connector-context.cpp:1339
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
#: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
#: ../src/desktop.cpp:819
msgid "No previous zoom."
msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
#: ../src/desktop.cpp:844
msgid "No next zoom."
msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
#: ../src/desktop-events.cpp:187
msgid "Create guide"
msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
#: ../src/desktop-events.cpp:391
msgid "Move guide"
msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
#: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
msgid "Delete guide"
msgstr "លុប​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
#: ../src/desktop-events.cpp:425
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>កំពុង​បង្កើត​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង...</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
msgid "Create tiled clones"
msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
msgid "_Symmetry"
msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
msgid "S_hift"
msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
msgid "Sc_ale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
msgid "_Rotation"
msgstr "ការ​បង្វិល"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
msgid "Co_lor"
msgstr "ពណ៌​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid "Initial color: "
msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L ៖ </b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
msgid "_Trace"
msgstr "ដាន"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
msgid "Opacity"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
msgid "clonetiler|H"
msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
msgid "clonetiler|S"
msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
msgid "clonetiler|L"
msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Randomize:"
msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
msgid "Invert:"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Invert the picked value"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
msgid "Presence"
msgstr "តំណាង"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
msgid "Rows, columns: "
msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
msgid "Width, height: "
msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
"ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>បង្កើត</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
msgid " _Unclump "
msgstr "រាយប៉ាយ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
msgid " Re_move "
msgstr "យក​ចេញ​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
msgid " R_eset "
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
msgid "_Page"
msgstr "ទំព័រ​"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
msgid "_Drawing"
msgstr "គំនូរ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
msgid "_Selection"
msgstr "ជម្រើស​"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146
msgid "_Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
#: ../src/dialogs/export.cpp:271
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:285
msgid "Units:"
msgstr "ឯកត្តា ៖"
#: ../src/dialogs/export.cpp:313
msgid "_x0:"
msgstr "_x0 ៖"
#: ../src/dialogs/export.cpp:318
msgid "x_1:"
msgstr "x_1 ៖"
#: ../src/dialogs/export.cpp:323
msgid "Wid_th:"
msgstr "ទំហំ ៖"
#: ../src/dialogs/export.cpp:329
msgid "_y0:"
msgstr "_y0 ៖"
#: ../src/dialogs/export.cpp:334
msgid "y_1:"
msgstr "y_1 ៖"
#: ../src/dialogs/export.cpp:339
msgid "Hei_ght:"
msgstr "កម្ពស់ ៖"
#: ../src/dialogs/export.cpp:471
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "_Width:"
msgstr "​ទទឹង ៖"
#: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
msgid "pixels at"
msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:492
msgid "dp_i"
msgstr "dpi"
#: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
msgid "_Height:"
msgstr "កម្ពស់ ៖"
#: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:520
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:591
msgid "_Browse..."
msgstr "រកមើល​..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:620
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
#: ../src/dialogs/export.cpp:624
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
"(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:632
msgid "Hide all except selected"
msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/dialogs/export.cpp:636
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/dialogs/export.cpp:653
msgid "_Export"
msgstr "នាំចេញ "
#: ../src/dialogs/export.cpp:657
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
#: ../src/dialogs/export.cpp:683
#, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1014
msgid "Export in progress"
msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1084
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1197
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1153
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1158
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1167
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1183
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1305 ../src/dialogs/export.cpp:1336
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
msgid "exact"
msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
msgid "partial"
msgstr "លំអៀង​"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
msgid "No objects found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:530
msgid "T_ype: "
msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "ផ្កាយ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "គួច​"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
msgid "Paths"
msgstr "ផ្លូវ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "អត្ថបទ​"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "ក្រុម"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search clones"
msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "find|Clones"
msgstr "រក|ក្លូន​"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Search images"
msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "រូបភាព"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Search offset objects"
msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Offsets"
msgstr "អុហ្វសិត​"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
msgstr "អត្ថបទ ៖"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ ៖"
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណ​លក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
#: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
#: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
#: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
#: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
msgstr "ជម្រះ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Clear values"
msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "_Find"
msgstr "រក​"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
msgid "_Id"
msgstr "លេខសម្គាល់​"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "លេខ​សម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញត)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "_Set"
msgstr "កំណត់​"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "ស្លាក"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
msgid "_Title"
msgstr "ចំណង​ជើង"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
msgid "_Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
msgid "_Hide"
msgstr "លាក់​"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
msgid "L_ock"
msgstr "ចាក់សោ​"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
msgid "_Interactivity"
msgstr "អន្តរសកម្មភាព​"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
msgid "Ref"
msgstr "សេចក្ដី​យោង"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Lock object"
msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Unlock object"
msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Hide object"
msgstr "លាក់​វត្ថុ"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Unhide object"
msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
msgid "Id invalid! "
msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
msgid "Id exists! "
msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
msgid "Set object ID"
msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
msgid "Set object label"
msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
msgid "Set object title"
msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
msgid "Set object description"
msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
msgid "Href:"
msgstr "Href ៖"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid "Target:"
msgstr "គោល​ដៅ ៖"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
msgid "Type:"
msgstr "ប្រភេទ ៖"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
msgid "Role:"
msgstr "តួ​នាទី ៖"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole ៖"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
msgid "Title:"
msgstr "ចំណងជើង ៖"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
msgid "Show:"
msgstr "បង្ហាញ ៖"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
msgid "Actuate:"
msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
msgid "URL:"
msgstr "URL ៖"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X:"
msgstr "X ៖"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y:"
msgstr "Y ៖"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
msgid "Width:"
msgstr "​ទទឹង ៖"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
msgid "Height:"
msgstr "កម្ពស់ ៖"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​បាន​បន្ថែម​ពាក្យ​ចំនួន <b>%d</b> ទៅកាន់​វចនានុក្រម"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​គ្មាន​បញ្ហា​អ្វី​ទាំងអស់"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "មិនមាន​ក្នុង​វចនានុក្រម (%s) ៖ <b>%s</b>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>កំពុង​ពិនិត្យ​...</i>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
msgid "Fix spelling"
msgstr "កែ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
msgid "Suggestions:"
msgstr "សំណើ ៖"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
msgid "_Accept"
msgstr "ទទួលយក"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "ទទួល​យក​សំណើ​ដែលបាន​ជ្រើស"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
msgid "_Ignore once"
msgstr "មិន​អើពើ​តែ​ម្ដង"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​នេះ​តែ​ម្ដងទេ"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
msgid "_Ignore"
msgstr "មិន​អើពើ"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​​នេះ​នៅ​ក្នុង​សម័យ​នេះ"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
msgid "A_dd to dictionary:"
msgstr "បន្ថែម​វចនានុក្រម ៖"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "បន្ថែម​ពាក្យ​ទាំងនេះ​ទៅកាន់​វចនានុក្រម​ដែលបាន​ជ្រើស"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
msgid "_Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
msgid "Stop the check"
msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ពិនិត្យ"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
msgid "_Start"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
msgid "Start the check"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​ពិនិត្យ"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
msgid "Font"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
msgid "Layout"
msgstr "ប្លង់"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
msgid "Justify lines"
msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
msgid "Horizontal text"
msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
msgid "Vertical text"
msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
msgid "Line spacing:"
msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
msgid "Set as default"
msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
msgid "Set text style"
msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
"កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
msgid "New element node"
msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
msgid "New text node"
msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
#: ../src/nodepath.cpp:2237
msgid "Duplicate node"
msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr "ថ្នាំង nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
msgid "Unindent node"
msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
msgid "Indent node"
msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
msgid "Raise node"
msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
msgid "Lower node"
msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
msgid "Delete attribute"
msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
msgid "Attribute name"
msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
msgid "Set attribute"
msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
msgid "Set"
msgstr "កំណត់"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
msgid "Attribute value"
msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
msgid "New element node..."
msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
msgid "Cancel"
msgstr "បោះបង់"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
msgid "Create"
msgstr "បង្កើត"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
msgid "Create new element node"
msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
msgid "Create new text node"
msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr "ថ្នាំង nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
msgid "Change attribute"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
msgid "Grid _units:"
msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
msgid "_Origin X:"
msgstr "X ដើម ៖"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Y ដើម ៖"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
msgid "Angle X:"
msgstr "មុំ X ៖"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
msgid "Angle Z:"
msgstr "មុំ Z ៖"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line _color:"
msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line color"
msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Color of grid lines"
msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Major grid line color"
msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "lines"
msgstr "បន្ទាត់"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
msgid "Rectangular grid"
msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Axonometric grid"
msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
msgid "Create new grid"
msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
msgid "_Enabled"
msgstr "បាន​បើក "
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​តែ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើលឃើញ"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"នៅពេល​ដែល​បាន​បង្រួម វា​នឹង​បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ទាំងអស់​នោះ​ទេ ។ ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​​មើលឃើញ​នឹង​"
"ត្រូវបាន​ភ្ជាប់"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
msgid "_Visible"
msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
msgid "Spacing _X:"
msgstr "ចន្លោះ X ៖"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
msgid "UNDEFINED"
msgstr "មិនបាន​កំណត់"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
msgid "grid line"
msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
msgid "grid intersection"
msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
msgid "guide"
msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
msgid "guide intersection"
msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
#, fuzzy
msgid "guide origin"
msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ដើម"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ក្រិត​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
msgid "cusp node"
msgstr "ថ្នាំង​អុចៗ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
msgid "smooth node"
msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
msgid "path"
msgstr "ផ្លូវ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
msgid "path intersection"
msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
msgid "bounding box corner"
msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោតៗ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
msgid "bounding box side"
msgstr "ចំហៀង​ប្រអប់​លោតៗ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
msgid "bounding box"
msgstr "ប្រអប់​លោត"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
msgid "page border"
msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
msgid "line midpoint"
msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
msgid "object midpoint"
msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
msgid "object rotation center"
msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
msgid "handle"
msgstr "ចំណុច​ទាញ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ចំហៀង​ប្រអប់​លោត"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​លោត"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
msgid "page corner"
msgstr "ជ្រុង​នៃ​ទំព័រ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
msgid "convex hull corner"
msgstr "ជ្រុង​សំបក​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​ខាងក្រៅ​កោង"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
msgid "quadrant point"
msgstr "ចំណុច​អ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
msgid "center"
msgstr "កណ្តាល"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
msgid "corner"
msgstr "ជ្រុង"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
msgid "text baseline"
msgstr "បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
msgid "Bounding box corner"
msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​លោត"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ចំហៀង​របស់​ប្រអប់​លោត"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
msgid "Smooth node"
msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
msgid "Cusp node"
msgstr "ថ្នាំង​អុចៗ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
msgid "Line midpoint"
msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
msgid "Object midpoint"
msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
msgid "Object rotation center"
msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
msgid "Handle"
msgstr "ចំណុច​ទាញ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
msgid "Path intersection"
msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
msgid "Guide"
msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
msgid "Guide origin"
msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ដើម"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
msgid "Convex hull corner"
msgstr "ជ្រុង​សំបក​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​កោង"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
msgid "Quadrant point"
msgstr "ចំណុច​អ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
msgid "Center"
msgstr "កណ្តាល"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
msgid "Corner"
msgstr "ជ្រុង"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
msgid "Text baseline"
msgstr "បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
msgid " to "
msgstr " ទៅកាន់ "
#: ../src/document.cpp:441
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
#: ../src/document.cpp:473
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
#: ../src/document.cpp:628
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:581
msgid "Path is closed."
msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:596
msgid "Closing path."
msgstr "បិទផ្លូវ ។"
#: ../src/draw-context.cpp:706
msgid "Draw path"
msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
#: ../src/draw-context.cpp:866
msgid "Creating single dot"
msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
#: ../src/draw-context.cpp:867
msgid "Create single dot"
msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:291
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:293
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:293
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:295
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
#: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
"ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
"ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: ../src/dropper-context.cpp:328
msgid "Set picked color"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់ក្រឹត</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត !</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
#: ../src/eraser-context.cpp:527
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​ជ័រ​លុប"
#: ../src/eraser-context.cpp:830
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរ​សាស្ត្រ"
#: ../src/event-context.cpp:618
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
msgid "_Undo"
msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
#: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
msgid "_Redo"
msgstr "​ធ្វើវិញ​"
#: ../src/extension/dependency.cpp:246
msgid "Dependency:"
msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
#: ../src/extension/dependency.cpp:247
msgid " type: "
msgstr " ប្រភេទ ​​​៖"
#: ../src/extension/dependency.cpp:248
msgid " location: "
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " string: "
msgstr " ខ្សែអក្សរ ៖"
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " description: "
msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
#: ../src/extension/effect.cpp:39
msgid " (No preferences)"
msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
"span>\n"
"\n"
"ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
"ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:134
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
"បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
#: ../src/extension/extension.cpp:255
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:274
msgid "a dependency was not met."
msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "Extension \""
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
#: ../src/extension/extension.cpp:625
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
#: ../src/extension/extension.cpp:723
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: ../src/extension/extension.cpp:724
msgid "ID:"
msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "State:"
msgstr "ស្ថានភាព ៖"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Loaded"
msgstr "បាន​ផ្ទុក"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Unloaded"
msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Deactivated"
msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
#: ../src/extension/extension.cpp:756
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។ សូម​មើល​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​"
"រួម បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1063
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
"លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
#: ../src/extension/init.cpp:274
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
#: ../src/extension/init.cpp:288
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
msgid "Width"
msgstr "​ទទឹង"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
msgid "Height"
msgstr "កម្ពស់"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "អុហ្វសិត​"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
msgid "Raster"
msgstr "លើកឡើង"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
msgid "Add Noise"
msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
msgid "Blur"
msgstr "ព្រិល"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
msgid "Radius"
msgstr "កាំ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Sigma"
msgstr "សេម៉ា"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
msgid "Channel"
msgstr "ឆានែល"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
msgid "Layer"
msgstr "​ស្រទាប់"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Cyan Channel"
msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Magenta Channel"
msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Yellow Channel"
msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Black Channel"
msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Opacity Channel"
msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
msgid "Charcoal"
msgstr "ធ្យូង"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
msgid "Contrast"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
msgid "Adjust"
msgstr "លៃតម្រូវ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​កម្រិត​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​ផែនទី​រូបភាព"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
msgid "Amount"
msgstr "ចំនួន​សរុប"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
msgid "Despeckle"
msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
msgid "Edge"
msgstr "គែម"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​ផែនទី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
msgstr "ដាក់​ឲ្យ​ផុស​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស -- បន្លិច​គែម​ជា​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
msgid "Enhance"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
msgid "Equalize"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
msgid "Factor"
msgstr "កត្តា"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
msgid "Implode"
msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "កម្រិត (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
msgid "Black Point"
msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
msgid "White Point"
msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
msgid "Gamma Correction"
msgstr "ការ​កែ​ហ្គាម៉ា"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
"ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
"បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
msgid "Level"
msgstr "កម្រិត"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
"ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
msgid "Median"
msgstr "មេដ្យាន"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular "
"neighborhood."
msgstr "ជំនួស​​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ ដោយ​ពណ៌​មេដ្យាន​នៅ​ក្នុង​រង្វង់​ជិត​ខាង ។"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
msgid "HSB Adjust"
msgstr "ការ​លៃតម្រូវ HSB"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
msgid "Hue"
msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
msgid "Saturation"
msgstr "តិត្ថិភាព"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
msgid "Brightness"
msgstr "ពន្លឺ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr "លៃតម្រូវ​​ពណ៌​លាំៗ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែលបាន​ជ្រើស"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
msgid "Negate"
msgstr "បដិសេធ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
msgid "Normalize"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
msgid "Oil Paint"
msgstr "គំនូ​ប្រេង"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
msgid "Raise"
msgstr "លើកឡើង"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
msgid "Raised"
msgstr "បាន​លើក​ឡើង"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើក​ឡើង ។"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
msgid "Order"
msgstr "លំដាប់"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
msgid "Resample"
msgstr "ធ្វើ​គំរូ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr "ឆ្លាស់​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្ដូរ​ទំហំ​ទៅ​តាម​ទំហំ​ភីកសែល​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
msgid "Shade"
msgstr "ស្រមោល​"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
msgid "Azimuth"
msgstr "មុំ Azimuth"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
msgid "Elevation"
msgstr "ការ​លើកឡើង​"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Colored Shading"
msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
msgid "Dither"
msgstr "រំញ័រ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr "ចែក​ចំនួន​ភីកសែល​ដោយ​ចៃដន្យ​នៅ​​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស នៅ​ក្នុង​កាំ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​​របស់​ទីតាំង​ដើម"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
msgid "Swirl"
msgstr "គួច"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
msgid "Degrees"
msgstr "ដឺក្រេ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
msgid "Threshold"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
msgid "Wave"
msgstr "រលក"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
msgid "Amplitude"
msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Wavelength"
msgstr "ប្រវែង​រលក"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps"
msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
msgid "Generate from Path"
msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript កម្រិត ២"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "បម្លែង​រូបភាព​បែបផែន​តម្រង"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជា​ចំណុច (dpi)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Export area is drawing"
msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ជា​ការ​គូរ"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Export area is page"
msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ជា​ការ​គូរ"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
msgid "Limit export to the object with ID"
msgstr "ដែន​កំណត់​នាំ​ចេញ​ទៅ​វត្ថុ​ជាមួយ​លេខ​សម្គាល់"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
msgid "PostScript File"
msgstr "ឯកសារ PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Postscript ​​​ដែល​មិនបាន​ស្រោប​"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "PostScript ដែល​មិន​បាន​ស្រោប(*.eps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "ឯកសារ​ PostScript មិន​ត្រូវបានស្រោប"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
msgid "EMF Input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
msgid "WMF Input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
msgid "EMF Output"
msgstr "លទ្ធផល EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
msgid "Drop Shadow"
msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
msgid "Blur radius, px"
msgstr "កាំ​ព្រិល គិត​ជា​ភីកសែល"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
msgid "Opacity, %"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
msgid "Horizontal offset, px"
msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​ គិតជា​ភីកសែល"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
msgid "Vertical offset, px"
msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​ គិតជាភីកសែល"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
msgid "Filters"
msgstr "តម្រង​"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
msgid "Black, blurred drop shadow"
msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ខ្មៅ"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
msgid "Drop Glow"
msgstr "ទម្លាក់​ពន្លឺ"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
msgid "White, blurred drop glow"
msgstr "ពន្លឺ​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ស"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
msgid "Bundled"
msgstr "បាច់"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
msgid "Personal"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទទេ ។ តម្រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
msgid "Snow crest"
msgstr "ពពុះ​ព្រិល"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
msgid "Drift Size"
msgstr "ទំហំ​រអិល"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "ព្រិល​ធ្លាក់​លើ​វត្ថុ"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "ជម្រាល​របស់​ GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "ជម្រាល​របស់ GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "Grid"
msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "Render"
msgstr "បង្ហាញ​"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
msgid "JavaFX Output"
msgstr "លទ្ធផល JavaFX"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "ឯកសារ JavaFX Raytracer"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
msgid "LaTeX Print"
msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
msgid "LaTeX Output"
msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
#. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
msgid "media box"
msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
msgid "crop box"
msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
msgid "trim box"
msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
msgid "bleed box"
msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
msgid "art box"
msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
msgid "Select page:"
msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "នៃ %i"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
msgid "Clip to:"
msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
msgid "Page settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់​ជម្រាល ៖"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
msgid "rough"
msgstr "គគ្រើម"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
msgid "Text handling:"
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
msgid "Import text as text"
msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr "ជំនួស​ពុម្ពអក្សរ PDF ដោយ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ដំឡើង​រួច និង​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
msgid "Embed images"
msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
msgid "Import settings"
msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
msgid "pdfinput|medium"
msgstr "pdfinput|medium"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
msgid "fine"
msgstr "ល្អ"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
msgid "very fine"
msgstr "ល្អ​បំផុត"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
msgid "PDF Input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
msgid "AI Input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
msgid "PovRay Output"
msgstr "លទ្ធផល PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (តែ​ផ្លូវ និង​រូបរាង​ប៉ុណ្ណោះ)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "លទ្ធផល SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
msgid "WPG Input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Live preview"
msgstr "ការ​មើលឡើងវិញ​ផ្ទាល់"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "តើ​បែបផែន​ដែល​បាន​មើល​ជាមុន​មាន​ផ្ទាល់​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​កំណត់​ទេ ?"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:104
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:157
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:249 ../src/file.cpp:1036
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
#: ../src/file.cpp:274
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។ មិន​អាចត្រឡប់ ។"
#: ../src/file.cpp:280
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
#: ../src/file.cpp:309
msgid "Document reverted."
msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
#: ../src/file.cpp:311
msgid "Document not reverted."
msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
#: ../src/file.cpp:461
msgid "Select file to open"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
#: ../src/file.cpp:548
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
#: ../src/file.cpp:553
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
#: ../src/file.cpp:558
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
#: ../src/file.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។ វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​"
"បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
#: ../src/file.cpp:588 ../src/file.cpp:596 ../src/file.cpp:602
msgid "Document not saved."
msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
#: ../src/file.cpp:595
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
#: ../src/file.cpp:609
msgid "Document saved."
msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។"
#: ../src/file.cpp:750 ../src/file.cpp:1180 ../src/file.cpp:1300
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "គំនូរ %s"
#: ../src/file.cpp:756
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "គំនូរ-%d%s"
#: ../src/file.cpp:775
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
#: ../src/file.cpp:777
msgid "Select file to save to"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
#: ../src/file.cpp:857
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
#: ../src/file.cpp:874
msgid "Saving document..."
msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
#: ../src/file.cpp:1033
msgid "Import"
msgstr "នាំចូល"
#: ../src/file.cpp:1083
msgid "Select file to import"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
#: ../src/file.cpp:1201 ../src/file.cpp:1315
msgid "Select file to export to"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
#: ../src/file.cpp:1347
#, c-format
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
#: ../src/file.cpp:1367
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
#: ../src/file.cpp:1393
#, c-format
msgid ""
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
"didn't forget to choose a license."
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
"ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​"
"ដែរ ។"
#: ../src/file.cpp:1414
msgid "Document exported..."
msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
#: ../src/file.cpp:1442 ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "ល្បាយ"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "ផ្សំ"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "ឈាម"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Image"
msgstr "រូបភាព"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
msgid "Turbulence"
msgstr "គួច"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr "​របៀប​លាយ​តម្រង|ធម្មតា"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Multiply"
msgstr "គុណ​"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Screen"
msgstr "អេក្រង់"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Darken"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
#: ../src/filter-enums.cpp:57
msgid "Lighten"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Matrix"
msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Saturate"
msgstr "តិត្ថិភាព"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Hue Rotate"
msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
#: ../src/filter-enums.cpp:66
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Default"
msgstr "លំនាំដើម"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Over"
msgstr "លើ"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "In"
msgstr "ក្នុង"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Out"
msgstr "ចេញ"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Atop"
msgstr "នៅ​កំពូល"
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/filter-enums.cpp:78
msgid "Arithmetic"
msgstr "គណិត"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Identity"
msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Table"
msgstr "តារាង"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Discrete"
msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Linear"
msgstr "លីនេអ៊ែរ"
#: ../src/filter-enums.cpp:88
msgid "Gamma"
msgstr "ហ្គាំម៉ា"
#: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
msgid "Duplicate"
msgstr "ស្ទួន​"
#: ../src/filter-enums.cpp:95
msgid "Wrap"
msgstr "រុំ"
#: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 ../src/verbs.cpp:2239
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
msgid "Red"
msgstr "ក្រហម"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
msgid "Green"
msgstr "​​បៃតង"
#: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
msgid "Blue"
msgstr "​​ខៀវ"
#: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
msgid "Alpha"
msgstr "អាល់ហ្វា"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Erode"
msgstr "ច្រោះ"
#: ../src/filter-enums.cpp:112
msgid "Dilate"
msgstr "ពង្រីក"
#: ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Fractal Noise"
msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Distant Light"
msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Point Light"
msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
#: ../src/filter-enums.cpp:127
msgid "Spot Light"
msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
#: ../src/flood-context.cpp:246
msgid "Visible Colors"
msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
#: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
msgid "Lightness"
msgstr "ពន្លឺ"
#: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Small"
msgstr "តូច​"
#: ../src/flood-context.cpp:266
msgid "Medium"
msgstr "មធ្យម"
#: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Large"
msgstr "ធំ​"
#: ../src/flood-context.cpp:469
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
#: ../src/flood-context.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​​ជម្រើស ។"
#: ../src/flood-context.cpp:513
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
#: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
#: ../src/flood-context.cpp:1104
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
"ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
#: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
msgid "Fill bounded area"
msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
#: ../src/flood-context.cpp:1142
msgid "Set style on object"
msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
#: ../src/flood-context.cpp:1201
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:165
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "បាន​ជ្រើស %s"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " នៃ​​កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
#: ../src/gradient-context.cpp:184
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"ការ​បញ្ចូល​កា​របញ្ឈប់​ដំណោះស្រាយ​មួយ​ចូល​គ្នា %d (​អូស​ដោយ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:182
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d"
#: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
msgid "Add gradient stop"
msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
#: ../src/gradient-context.cpp:457
msgid "Simplify gradient"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
#: ../src/gradient-context.cpp:534
msgid "Create default gradient"
msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
#: ../src/gradient-context.cpp:588
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
#: ../src/gradient-context.cpp:686
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
#: ../src/gradient-context.cpp:687
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/gradient-context.cpp:807
msgid "Invert gradient"
msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
#: ../src/gradient-context.cpp:924
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
#: ../src/gradient-context.cpp:928
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
#: ../src/gradient-drag.cpp:591
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
#: ../src/gradient-drag.cpp:912
msgid "Move gradient handle"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
#: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
"(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
msgid " (stroke)"
msgstr " (ខ្វាច់)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
"+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
"ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1145
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
"រផ្ដោត"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1148
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1823
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1859
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2147
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
msgid "Unit"
msgstr "ឯកតា"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
msgid "Units"
msgstr "ឯកតា​"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "ចំណុច"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
msgid "pt"
msgstr "ចំណុច"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
msgid "Points"
msgstr "ចំណុច"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "ចំណុច"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "ភីកា"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "ភីកា"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "ភីកសែល​"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
msgid "px"
msgstr "ភីកសែល"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "ភីកសែល​"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "ភីកសែល​"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "ភាគរយ"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "ភាគរយ​"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
msgid "mm"
msgstr "ម.ម."
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "ស.ម."
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "ម៉ែត្រ"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "ម."
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "ម៉ែត្រ​"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "ហ្វូត"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "ហ្វីត"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "ការេ Em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "ការេ Em"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "ការេ Ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "ការេ Ex"
#: ../src/inkscape.cpp:328
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
#: ../src/inkscape.cpp:399
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! មិន​អាច​រក​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
#: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
#: ../src/inkscape.cpp:424
msgid "Autosave complete."
msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បញ្ចប់ ។"
#: ../src/inkscape.cpp:655
msgid "Untitled document"
msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:685
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
#: ../src/inkscape.cpp:686
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
#: ../src/inkscape.cpp:687
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:868
msgid "Commands Bar"
msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
#: ../src/interface.cpp:868
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
#: ../src/interface.cpp:870
msgid "Snap Controls Bar"
msgstr "របារ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
#: ../src/interface.cpp:870
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
#: ../src/interface.cpp:874
msgid "_Toolbox"
msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
#: ../src/interface.cpp:874
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
#: ../src/interface.cpp:880
msgid "_Palette"
msgstr "ក្ដារលាយ"
#: ../src/interface.cpp:880
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
#: ../src/interface.cpp:882
msgid "_Statusbar"
msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
#: ../src/interface.cpp:882
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
#: ../src/interface.cpp:956
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
#: ../src/interface.cpp:995
msgid "Open _Recent"
msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1096
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
#: ../src/interface.cpp:1107
msgid "Go to parent"
msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
#: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
#: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
msgid "Drop color"
msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
#: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
#: ../src/interface.cpp:1400
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
#: ../src/interface.cpp:1439
msgid "Drop SVG"
msgstr "ទម្លាក់ SVG"
#: ../src/interface.cpp:1495
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
#: ../src/interface.cpp:1587
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​"
"ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
"\n"
"ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
#: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
msgid "Replace"
msgstr "ជំនួស"
#: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​បំពង់​កូន (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:444
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត '%s' (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:623
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
#: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​វ៉ិចទ័រ​អាគុយម៉ង់​នៅ %d ៖ %s"
#: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បរិស្ថាន ៖ %s"
#: ../src/io/sys.cpp:705
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:918
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ទេ ៖ %s"
#: ../src/io/sys.cpp:986
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ (%s)"
#: ../src/knot.cpp:431
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
#: ../src/knotholder.cpp:134
msgid "Change handle"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
#: ../src/knotholder.cpp:213
msgid "Move handle"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:234
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
#: ../src/knotholder.cpp:237
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
#: ../src/knotholder.cpp:240
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "Master"
msgstr "មេ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែល​ធាតុក្រាហ្វិក​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចូល​ផែរ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត​ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
msgid "Floating"
msgstr "អណ្ដែត​"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "ថាតើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុ​ងបង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
msgid "Default title"
msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
msgstr "អណ្ដែត​ X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត​អណ្ដែត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
msgstr "អណ្ដែត​ Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "ចត #%d"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
msgid "Orientation"
msgstr "ទិស"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ចូចត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំបាន"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​ពេល​បាន​ចូលចត​ក្នុង​ស្លាបព្រិល"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
msgid "Item behavior"
msgstr "ឥរិយាបថ​ធាតុ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត (ឧ. ថាតើ​វា​អាចអណ្ដែត​ដែរឬទេ ប្រសិនបើ​​វាជាប់សោ ។ល។)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
msgid "Locked"
msgstr "បាន​ចាក់សោ​"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូលចត​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អូស​ជុំវិញទេ ហើយ​វា​មិន​បង្ហាញ​ដៃ​ទេ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
msgid "Preferred height"
msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូលចត​បានទេ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬ​វបណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូលចត​"
"ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត ។"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​មួយ វា​"
"មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូលចត​មិន​បាន​គាំទ្រ %s នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ចូលចត %s"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
msgid "UnLock"
msgstr "ដោះ​សោ​"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
msgid "Hide"
msgstr "លាក់​"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
msgid "Lock"
msgstr "ចាក់​សោ​"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​គ្មានក្រុម %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ការ​ចូលចត​នេះ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close"
msgstr "បិទ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close this dock"
msgstr "បិទ​កា​រចូល​ផែ​នេះ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "ធាតុ​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​កា​រចូលចត​អណ្ដែត​ដែល​បានបង្កើត​ថ្មីៗ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​បានកំណត់ទៅ ១ ធាតុ​ចូលផែ​ទាំងអស់​បាន​ចង​ទៅ​មេ​ត្រូ​វបានជាប់សោ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់​​"
"ត្រូ​វបាន​ដោះសោ -១ បង្ហាញ​ធាតុ​មិនស្ថិតស្ថេរ​​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
msgid "Switcher Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ប្ដូរ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
msgid "Expand direction"
msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូលចត​របស់​មេ ដើម្បី​ពង្រីក​កន្លែង​វត្ថុ​ចូលចត​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"មេ %p ៖ មិនអាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា (/) ។ មាន​ធាតុ​មួយ​រួច​ហើយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ (%p) ។"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលចត​ថ្មី %p គឺ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ មាន​តែ​វត្ថុចូលចត​ដោយដៃ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ឧបករណ៍​"
"ត្រួតពិនិត្យ ។"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1563
msgid "Page"
msgstr "ទំព័រ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូលចត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "ឈ្មោះ​​ដែលមនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ផែ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Dock master"
msgstr "ចត​មេ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "ចត​មេ​វត្ថុ​ចត​នេះ​ត្រូ​វបាន​ចង​ទៅ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"ហៅ​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុងវត្ថុ​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចត​បានស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ក្រុម %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេង"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មាន​វត្ថុ​ចត​ដែល​បាន​ចង​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position"
msgstr "ទីតាំង"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "ទីតាំង​របស់​​ឧបករណ៍​ចែក​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Sticky"
msgstr "ស្អិត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​នៅ​តែ​ជាប់​​នឹង​ម៉ាស៊ីន​របស់​វា ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​​ក្នុងឋានានុក្រម​នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចត​ម្ដង​ទៀត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
msgid "Host"
msgstr "ម៉ាស៊ីន"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "វត្ថុ​ចត​កន្លែង​ដាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr "ទីតាំង​របស់ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ចត​ពួកយើង"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​ថត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "កម្រិត​​កំពូល​អណ្ដែត​​"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈរ​​សម្រាប់​ការ​ចត​កម្រិត​កំពូល"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
msgstr "កោអរដោនេ​ X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "កោអរដោនេ Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចត​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​គ្មានក្រុម"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ (%p) អ្នក​ដែល​មិន​មែនជា​ម៉ាស៊ីន​ %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr "មាន​អ្វី​ចម្លែក​បានកើតឡើង​ខណៈពេលទទួល​​កា​រជំនួស​កូន​ចៅ​សម្រាប់ %p ពី​មេ %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:86
msgid "doEffect stack test"
msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
msgid "Angle bisector"
msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:89
msgid "Boolops"
msgstr "Boolops"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "រង្វង់ (តាម​ផ្ចិត និង​កាំ)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "រង្វង់​មាន​បន្ទាត់​ប៉ះ​បី​ចំណុច"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "គំនូស​វាស​ឌីណាមិក​"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បន្ទះ​ឈើ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:94
msgid "Line Segment"
msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ឆ្លុះ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
msgid "Parallel"
msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល​"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:98
msgid "Path length"
msgstr "ប្រវែង​ផ្លូវ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "ចម្រៀក​ដែល​ចែក​ជា​ពីរ​ស្មើរ​គ្នា"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Perspective path"
msgstr "ផ្លូវ​យថាទស្សន៍"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Rotate copies"
msgstr "បង្វិល​ច្បាប់​ចម្លង​"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "គ្រោង​ហៅ​ខ្លួន​ឯង"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Tangent to curve"
msgstr "ប៉ះ​ខ្សែ​កោង"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Text label"
msgstr "ស្លាក​អត្ថបទ"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:107
msgid "Bend"
msgstr "កោង"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:108
msgid "Gears"
msgstr "ស្ពឺ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "VonKoch"
msgstr "VonKoch"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:113
msgid "Knot"
msgstr "Knot"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "Construct grid"
msgstr "សង់​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Spiro spline"
msgstr "Spiro spline"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោម​សំបុត្រ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "កែខៃ​ផ្លូវ​រង"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "គំនូស​ឆ្នូត (គ្រើម)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Sketch"
msgstr "គំនូស​វាស"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Ruler"
msgstr "បន្ទាត់​"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:273
msgid "Is visible?"
msgstr "អាច​មើល​ឃើញ?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:273
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr "បើ​ដោះ​ធីក បែបផែន​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​វត្ថុ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បិទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:294
msgid "No effect"
msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:341
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ %d"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:639
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:644
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែ​សម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Bend path"
msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
msgid "Width of the path"
msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
msgid "Width in units of length"
msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Original path is vertical"
msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "បង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ​ដើម មុន​នឹង​លាយ​វា​តាម​ផ្លូវ​កោង"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
msgid "Size X"
msgstr "ទំហំ X"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
msgid "Size Y"
msgstr "ទំហំ Y"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "ទំហំ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ក្នុង​ទិស Y ។"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "Stitch path"
msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​ផ្លូវ"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "Number of paths"
msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "Start edge variance"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"ចំនួន​បម្លាស់ទី​ចៃដន្យ ដែលត្រូវ​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ស្នាម​ថ្នេរ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រិត"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "Start spacing variance"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "End edge variance"
msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "End spacing variance"
msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale width"
msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ថ្នេរ"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale width relative to length"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ជា​ប្រវែង"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top bend path"
msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "ផ្លូវ​កំពូល​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដើម​កោង"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right bend path"
msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ស្ដាំ"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom bend path"
msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left bend path"
msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ឆ្វេង"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "ផ្លូវ​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable left & right paths"
msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង & ខាង​ស្ដាំ"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Enable top & bottom paths"
msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បាត និង​កំពូល"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត និង​កំពូល"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "ធ្មេញ"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។ សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Trajectory"
msgstr "គន្លង"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជំហាន​មធ្យមអន្តរការី"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
msgid "Steps"
msgstr "ជំហាន"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជំហាន​ពី​ដើម​ផ្លូវ រហូត​ដល់​ចុង ។"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid "Equidistant spacing"
msgstr "គម្លាត​ស្មើ​គ្នា"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ true នោះ​គម្លាត​រវាង​មធ្យម​អន្តរការី​គឺ​នឹង​នៅ​ថេរ​ទៅតាម​ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ ។ ប្រសិន​បើ false "
"នោះ​ចម្ងាយ​របស់​វា​នឹង​អាស្រ័យ​លើ​ទីតាំង​របស់​ថ្នាំង​របស់​គន្លង​ផ្លូវ ។"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
msgid "Interruption width"
msgstr "ទទឹង​បញ្ឈប់"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "ទំហំ​តំបន់​ដែល​លាក់​របស់​ខ្សែអក្សរ​ដែល​ទាប"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
msgid "unit of stroke width"
msgstr "ឯកតា​ទទឹង​គំនូស​វាស"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
msgstr "ចាត់ទុក 'ទទឹង​បញ្ឈប់' ជា​សមាមាត្រ​ទទឹង​គូសវាស ។"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
msgid "add stroke width to interruption size"
msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​គំនូស​វៀស​ទៅកាន់​ទំហំ​បញ្ឈប់"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
msgid "Add the stroke width to the interruption size."
msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​​គំនូស​វាស​ទៅកាន់​ទំហំ​បញ្ឈប់ ។"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
msgid "add other's stroke width to interruption size"
msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​គំនូសវាស​ផ្សេងទៀត ទៅកាន់​ទំហំ​បញ្ឈប់"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​គំនូសវាស​​ដែល​កាត់ ទៅកាន់​ទទឹង​បញ្ឈប់ ។"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
msgid "Switcher size"
msgstr "ចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "ទំហំ​កម្មវិធី​ប្ដូរ/បង្ហាញ​ទិស"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
msgid "Crossing Signs"
msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
msgid "Crossings signs"
msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​សញ្ញា​ខ្វែង ចុច​ដើម្បី​ត្រឡប់​វា"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
msgid "Single"
msgstr "តែ​មួយ​គត់"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
msgid "Single, stretched"
msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Repeated"
msgstr "បាន​ធ្វើ ម្តង​ទៀត"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Pattern source"
msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "Pattern copies"
msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
msgid "Width of the pattern"
msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
msgid "Spacing"
msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​លំនាំ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដល់ -90% នៃ​ទទឹង​លំនាំ ។"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
msgid "Normal offset"
msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
msgid "Tangential offset"
msgstr "អុហ្វសិតចំណុច​ប៉ះ​"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
msgid "Offsets in unit of pattern size"
msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ឯកសារ​នៃ​ទំហំ​លំនាំ"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr "ទំហំ អុហ្វសិត​ធម្មតា និង​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សមាមាត្រ​នៃ ទទឹង/កំពស់"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "លំនាំ​បញ្ឈរ​​"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "ត្រឡប់​លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុន​ពេល​អនុវត្ត"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Fuse nearby ends"
msgstr "បញ្ចូល​ចុង​ដែល​នៅ​ជិត​ចូល​គ្នា"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr "បញ្ចូល​ចុង​ដែល​នៅ​ជិត​ជាង​តម្លៃ​នេះ​ចូល​គ្នា ។ ០ មានន័យ​ថា មិន​បញ្ចូល ។"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Frequency randomness"
msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រេកង់"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​នៃ​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​នីមួយៗ នៅ​ក្នុង % ។"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
msgid "Growth"
msgstr "ដុះឡើង"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "ការ​កើន​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​នីមួយៗ ។"
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
msgstr "រលោង​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ ៖ ផ្នែក​ទី ១ ខាង​ក្នុង"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid "1st side, out"
msgstr "ផ្នែក​ទី ១ ខាងក្រៅ"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid "2nd side, in"
msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាង​ក្នុង"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង​/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "2nd side, out"
msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាងក្រៅ"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់1= លំនាំដើម"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
msgid "Magnitude jitter: 1st side"
msgstr "បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ៖ ផ្នែក​ទី ១"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
msgstr "ផ្លាស់ទី​​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ដោយ​ចៃដន្យ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ។"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
msgid "2nd side"
msgstr "ផ្នែក​ទី ២"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
msgstr "ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ។"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid "Parallelism jitter: 1st side"
msgstr "បម្លាស់​ប្ដូរ​បន្ទាត់​ស្រប​គ្នា ៖ ផ្នែក​ទី ១"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
"boundary."
msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ​បន្តិចបន្តួច​ទៅកាន់​ព្រំដែន ។"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
"the boundary."
msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ​បន្តិចបន្តួច​ទៅកាន់​ព្រំដែន ។"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Variance: 1st side"
msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ៖ ផ្នែក​ទី ១"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​រលោង 'បាត'"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​រលោង 'កំពូល'"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ក្រាស់/​ស្ដើង"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Simulate a stroke of varrying width"
msgstr "គូស​វាស​ដូចៗ​គ្នា ដោយ​ប្រើ​ទំហំ​ផ្សេងគ្នា"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Bend hatches"
msgstr "ឆ្នូត​កោង​"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "បន្ថែម​ភាព​កោង​ជា​សកល​ទៅកាន់​ឆ្នូត (យឺត)"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "Thickness: at 1st side"
msgstr "កម្រាស់ ៖ នៅ​ផ្នែក​ទី ១"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "Width at 'bottom' half turns"
msgstr "ទទឹង​នៅ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត'"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
msgid "at 2nd side"
msgstr "​ចំហៀង​ទី ២"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
msgid "Width at 'top' halfturns"
msgstr "ទទឹង​នៅ​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល 'កំពូល'"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
msgid "from 2nd to 1st side"
msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ២ ទៅ​ចំហៀង​ទី ១"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ​ពី​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល​ពី 'កំពូល' ទៅ 'បាត'"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
msgid "from 1st to 2nd side"
msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ១ ទៅ​ជំហាន​ទី ២"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "ទទឹង និង​ថត​ឆ្នូត"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "កំណត់​ប្រេកង់ និង​ទិស​ឆ្នូត"
#.
#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
msgid "Global bending"
msgstr "ភាព​កោង​ជា​សកល"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr "ទីតាំង​ដែល​ទាក់​ទង​ទៅនឹង​ចំណុច​យោង កំណត់​ទិស និង​ចំនួន​សរុប​​នៃ​ភាព​កោង​សកល"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
msgid "Left"
msgstr "ឆ្វេង"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
msgid "Right"
msgstr "ស្ដាំ"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
msgid "Both"
msgstr "ទាំង​ពីរ"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
msgid "Start"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
msgid "End"
msgstr "បញ្ចប់"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Mark distance"
msgstr "ចម្ងាយ​សញ្ញា​សម្គាល់​"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​បន្ត​គ្នា"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Major length"
msgstr "ប្រវែង​មេ"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "ប្រវែង​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​មេ"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Minor length"
msgstr "ប្រវែង​តូច"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "ប្រវែង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​តូចៗ"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Major steps"
msgstr "ជំហាន​មេ"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​មេ​នៅ​រៀងរាល់ ... ជំហាន"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by"
msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ​ជំហាន​ជាច្រើន"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Mark direction"
msgstr "ទិស​សញ្ញា​សម្គាល់"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "ទិស​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់ (នៅពេល​ដែល​មើល​លើ​ផ្លូវ​ពី​ដើម​ដល់​ចុង)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset of first mark"
msgstr "អហ្វសិត​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​ដំបូង"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Border marks"
msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ស៊ុម"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​ត្រូវ​គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅដើម ឬ​នៅ​ចុង​របស់​ផ្លូវ"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Strokes"
msgstr "ស្នាម​គូស"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "គូស​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន​ច្រើន"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Max stroke length"
msgstr "ប្រវែង​ស្នាម​គូស​អតិបរមា"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Stroke length variation"
msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "បម្រែបម្រួល​​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រវែង​ស្នាម​គូស (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Max. overlap"
msgstr "តម្រួត​លើ​គ្នា​អតិ."
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr "​​​​ចំនួន​ស្នាម​គូស​ដែល​បន្ត​គ្នា​ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រួត​លើ​គ្នា (ទាក់ទង​ទៅ​និង​ប្រវែង​អតិបរមា) ។"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Overlap variation"
msgstr "បម្រែបម្រួល​តម្រួត​លើ​គ្មា"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "បម្រែបម្រួល​នៃ​តម្រួត​លើ​គ្មា​ចៃដន្យ (ទាក់ទង​ទៅ​និង​តម្រួត​អតិបរមា)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Max. end tolerance"
msgstr "ចុង​បញ្ចប់​ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌​អតិបរមា"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr "ចម្ងាយ​អតិបរមា​រវាង​ចុង​នៃ​ផ្លូវ​ដើម និង​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Average offset"
msgstr "អុហ្វសិត​មធ្យម"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "ចម្ងាយ​ជា​មធ្យម ដែល​ការ​គូសវាស​នីមួយៗ​ឃ្លាត​ពី​ផ្លូវ​ដើម"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Max. tremble"
msgstr "ញ័រ​អតិបរមា"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "ទំហំ​ញ័រ​អតិបរមា"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Tremble frequency"
msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "ចំនួន​កំឡុង​ពេល​ញ័រ​ជា​មធ្យម​នៅ​ក្នុង​ពេល​គូស​វាស​ម្ដង"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "Construction lines"
msgstr "បន្ទាត់​សំណង់"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សំណង់​ដែល​ត្រូវ​គូស (ប៉ះ)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
#: ../src/seltrans.cpp:485 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
msgid "Scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​និង​កំណោង និង​ប្រវែង​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់ (សាកល្បង​អុហ្វសិត 5*)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Max. length"
msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Length variation"
msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ចៃដន្យ​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "Placement randomness"
msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​របស់​ទីតាំង​"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr "០ ៖ បង្កើត​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ចែក​ស្មើៗ​គ្នា ១ ៖ ដាក់​ទីតាំង​ដោយ​ចៃដន្យ"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "k_min"
msgstr "k_min"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "min curvature"
msgstr "កំណោង​អប្បបរមា"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "k_max"
msgstr "k_max"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "max curvature"
msgstr "កំណោង​អតិបរមា"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Nb of generations"
msgstr "Nb នៃ​ការ​បង្កើត"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "ជម្រៅ​នៃ​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង --- ធ្វើ​ឲ្យ​រាក់!!"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "Generating path"
msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ចម្រៀក​កំណត់​ការ​បម្លែង​ដែល​ផត​ចុល​​ក្នុង"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Use uniform transforms only"
msgstr "ប្រើ​តែ​​ការ​ប្រែធាតុ​ដែល​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"ចម្រៀក ២ តៗ​គ្នាគឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​តែ​ដាក់​ច្រាស/​បម្រុង​ទុក​ទិស​ប៉ុណ្ណោះ (បើ​មិន​ដូចនោះ​ទេ វា​នឹង​កំណត់​ការ​"
"បម្លែង​ទូទៅ​មួយ) ។"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid "Draw all generations"
msgstr "គូស​ការ​បង្កើត​ទាំងអស់"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "បើ​មិន​ធីក គូស​តែ​ការ​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
msgid "Reference segment"
msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង​"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ចិត ។"
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
msgid "Max complexity"
msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "បិទ​បែបផែន បើ​ទិន្នផល​ស្មុគស្មាញ"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
msgid "Change bool parameter"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
msgid "Copy path"
msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
msgid "Paste path"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
msgid "Link to path"
msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
msgid "Paste path parameter"
msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ផ្លូវ"
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
msgid "Change point parameter"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
msgid "Change random parameter"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
msgid "Change text parameter"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អត្ថបទ"
#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
msgid "Change unit parameter"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ឯកតា"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "មិន​អាច​រក​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
#: ../src/main.cpp:264
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
#: ../src/main.cpp:269
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
#: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
#: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
#: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
msgid "FILENAME"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: ../src/main.cpp:284
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
#: ../src/main.cpp:289
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PNG"
#: ../src/main.cpp:294
msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 90)"
msgstr ""
"គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព និង​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​របស់​តម្រង​នៅ​ក្នុង PS/EPS/PDF (លំនាំដើម "
"90)"
#: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:299
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"ផ្ទៃ​ដែល​បាននាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG (លំនាំ​ដើម​គឺផ្ទាំង​កំណាត់ ០,០ នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​"
"ក្រោម)"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:304
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)"
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
#: ../src/main.cpp:314
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
#: ../src/main.cpp:319
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "WIDTH"
msgstr "ទទឹង​"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "HEIGHT"
msgstr "កម្ពស់​"
#: ../src/main.cpp:329
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
#: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
msgid "ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:336
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
#: ../src/main.cpp:341
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
#: ../src/main.cpp:347
msgid "COLOR"
msgstr "ពណ៌"
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
#: ../src/main.cpp:352
msgid "VALUE"
msgstr "តម្លៃ​"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
#: ../src/main.cpp:366
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
#: ../src/main.cpp:371
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
#: ../src/main.cpp:377
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
#: ../src/main.cpp:383
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (PS, EPS, PDF)"
#: ../src/main.cpp:388
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ដែលបាន​ត្រង​ដោយ​មិន​មាន​តម្រង ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បម្លែង (PS, EPS, PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:394
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:400
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:406
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:412
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
#: ../src/main.cpp:417
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
#: ../src/main.cpp:422
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:428
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
#: ../src/main.cpp:433
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
#: ../src/main.cpp:438
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
#: ../src/main.cpp:443
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
#: ../src/main.cpp:444
msgid "VERB-ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
#: ../src/main.cpp:448
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
#: ../src/main.cpp:449
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ"
#: ../src/main.cpp:453
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "ចាប់ផ្ដើម Inkscape ជា​របៀប​សែល​អន្តរ​អំពើ ។"
#: ../src/main.cpp:761 ../src/main.cpp:1072
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
msgstr "ឯកសារ"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "ថ្មី"
#. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
#. " <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
msgid "_Edit"
msgstr "កែ​សម្រួល"
#: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ទំហំ​"
#: ../src/menus-skeleton.h:71
msgid "Clo_ne"
msgstr "ក្លូន​"
#: ../src/menus-skeleton.h:91
msgid "_View"
msgstr "មើល"
#: ../src/menus-skeleton.h:92
msgid "_Zoom"
msgstr "ពង្រីក"
#: ../src/menus-skeleton.h:108
msgid "_Display mode"
msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:139
msgid "_Layer"
msgstr "​ស្រទាប់"
#: ../src/menus-skeleton.h:159
msgid "_Object"
msgstr "វត្ថុ"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "Cli_p"
msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: ../src/menus-skeleton.h:170
msgid "Mas_k"
msgstr "របាំង​"
#: ../src/menus-skeleton.h:174
msgid "Patter_n"
msgstr "លំនាំ​"
#: ../src/menus-skeleton.h:198
msgid "_Path"
msgstr "ផ្លូវ​"
#: ../src/menus-skeleton.h:225
msgid "_Text"
msgstr "អត្ថបទ​"
#: ../src/menus-skeleton.h:244
msgid "Filter_s"
msgstr "តម្រង"
#: ../src/menus-skeleton.h:250
msgid "Exte_nsions"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​"
#: ../src/menus-skeleton.h:257
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
#: ../src/menus-skeleton.h:261
msgid "_Help"
msgstr "​ជំនួយ"
#: ../src/menus-skeleton.h:265
msgid "Tutorials"
msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
#: ../src/node-context.cpp:223
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
"</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
#: ../src/node-context.cpp:224
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
#: ../src/node-context.cpp:225
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
"ទាញ"
#: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:578
msgid "Stamp"
msgstr "ត្រា​"
#: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
#: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
#: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
#: ../src/nodepath.cpp:3613
msgid "Move nodes"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
#: ../src/nodepath.cpp:1742
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
"ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
#: ../src/nodepath.cpp:1912
msgid "Align nodes"
msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
#: ../src/nodepath.cpp:1974
msgid "Distribute nodes"
msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
#: ../src/nodepath.cpp:2012
msgid "Add nodes"
msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
#: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
msgid "Add node"
msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
#: ../src/nodepath.cpp:2208
msgid "Break path"
msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
#: ../src/nodepath.cpp:2264
msgid "Close subpath"
msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
#: ../src/nodepath.cpp:2325
msgid "Join nodes"
msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
#: ../src/nodepath.cpp:2352
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
#: ../src/nodepath.cpp:2406
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
#: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
#: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
msgid "Delete nodes"
msgstr "លុប​ថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:2593
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
#: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
#: ../src/nodepath.cpp:2760
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
#: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
msgid "Delete segment"
msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
#: ../src/nodepath.cpp:2813
msgid "Change segment type"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
#: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
msgid "Change node type"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
#: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
msgid "Delete node"
msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
#: ../src/nodepath.cpp:3859
msgid "Retract handle"
msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
#: ../src/nodepath.cpp:3914
msgid "Move node handle"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
#: ../src/nodepath.cpp:4099
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
"មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
"ទាញ​ទាំង​ពីរ"
#: ../src/nodepath.cpp:4293
msgid "Rotate nodes"
msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
#: ../src/nodepath.cpp:4408
msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​ទាំងអស់​បានទេ នៅពេល​ដែល​ថ្នាំង​ទាំងនោះ​នៅ​ទីតាំង​ជាមួយ​គ្នា ។"
#: ../src/nodepath.cpp:4434
msgid "Scale nodes"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
#: ../src/nodepath.cpp:4478
msgid "Flip nodes"
msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
#: ../src/nodepath.cpp:4647
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​"
"ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4880
msgid "end node"
msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4885
msgid "cusp"
msgstr "ចុងស្រួច​"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4888
msgid "smooth"
msgstr "រលោង​"
#: ../src/nodepath.cpp:4890
msgid "auto"
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../src/nodepath.cpp:4892
msgid "symmetric"
msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4898
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
#: ../src/nodepath.cpp:4900
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
#: ../src/nodepath.cpp:4903
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
#: ../src/nodepath.cpp:4915
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> "
"ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
#: ../src/nodepath.cpp:4916
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:4942 ../src/nodepath.cpp:4954
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែ​សម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
#: ../src/nodepath.cpp:4946
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</"
"b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
#: ../src/nodepath.cpp:4952
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
#: ../src/nodepath.cpp:4960
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4967
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
#: ../src/nodepath.cpp:4973
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
#: ../src/object-edit.cpp:439
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ<b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​បញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
#: ../src/object-edit.cpp:443
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
#: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"លៃ​តម្រូវ<b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ។ ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​ក្នុង​"
"មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
#: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
"(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
#: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
#: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
"(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
#: ../src/object-edit.cpp:709
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។"
#: ../src/object-edit.cpp:927
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
#: ../src/object-edit.cpp:930
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
#: ../src/object-edit.cpp:933
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b>របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
"<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
#: ../src/object-edit.cpp:937
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
"ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
#: ../src/object-edit.cpp:1076
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
"ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
#: ../src/object-edit.cpp:1083
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
"(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
#: ../src/object-edit.cpp:1266
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
"(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
#: ../src/object-edit.cpp:1269
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
"(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
#: ../src/object-edit.cpp:1313
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1349
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:49
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ចូល​គ្នា ។"
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Combining paths..."
msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:161
msgid "Combine"
msgstr "ផ្សំ"
#: ../src/path-chemistry.cpp:168
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ក្នុង​ការ​ជ្រើស ។"
#: ../src/path-chemistry.cpp:180
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
#: ../src/path-chemistry.cpp:184
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:271
msgid "Break apart"
msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
#: ../src/path-chemistry.cpp:273
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
#: ../src/path-chemistry.cpp:285
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
#: ../src/path-chemistry.cpp:291
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:313
msgid "Object to path"
msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
#: ../src/path-chemistry.cpp:315
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
#: ../src/path-chemistry.cpp:551
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
#: ../src/path-chemistry.cpp:560
msgid "Reversing paths..."
msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:594
msgid "Reverse path"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
#: ../src/path-chemistry.cpp:596
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
#: ../src/pencil-context.cpp:261 ../src/pen-context.cpp:493
msgid "Continuing selected path"
msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:503
msgid "Creating new path"
msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
#: ../src/pencil-context.cpp:272 ../src/pen-context.cpp:505
msgid "Appending to selected path"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/pencil-context.cpp:373
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
#: ../src/pencil-context.cpp:379
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
#: ../src/pencil-context.cpp:384
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:455
msgid "Finishing freehand"
msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
#: ../src/pencil-context.cpp:511 ../src/pen-context.cpp:253
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
#: ../src/pencil-context.cpp:561
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>របៀប​គូសវាស</b> ៖ សង្កត់ <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> បញ្ចូល​រវាង​ផ្លូវ​គូសវាស ។ ព្រលែង <b>ឆ្លាស់ "
"(Alt)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
#: ../src/pencil-context.cpp:589
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "បញ្ចប់​ការ​គូសវាស"
#: ../src/pen-context.cpp:665
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
#: ../src/pen-context.cpp:675
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
#: ../src/pen-context.cpp:1271
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
"ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
#: ../src/pen-context.cpp:1272
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>ចម្រៀក​បន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
"មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
#: ../src/pen-context.cpp:1290
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​"
"ខ្ទាស់មុំ​"
#: ../src/pen-context.cpp:1312
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)"
"</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
#: ../src/pen-context.cpp:1313
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
"ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../src/pen-context.cpp:1360
msgid "Drawing finished"
msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
#: ../src/persp3d.cpp:335
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "បិទ/​បើក​ការ​បំបាត់​​ចំណុច"
#: ../src/persp3d.cpp:346
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "បិទ/បើក​ការ​បំបាត់​ចំណុច​ច្រើន"
#: ../src/preferences.cpp:101
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ហើយ​ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:116
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត​ទម្រង់ %s ។"
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:134
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s គឺ​មិនមែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:145
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:163
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %sគឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ទូទៅ​ទេ ។"
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:175
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "មិនអាច​អាន​​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:188
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ XML ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:199
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "ឯកសារ %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត Inkscape ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
#: ../src/rdf.cpp:172
msgid "CC Attribution"
msgstr "ការ​កំណត់ CC"
#: ../src/rdf.cpp:177
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:182
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:187
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
#: ../src/rdf.cpp:192
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:197
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:202
msgid "Public Domain"
msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
#: ../src/rdf.cpp:207
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/rdf.cpp:212
msgid "Open Font License"
msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../src/rdf.cpp:229
msgid "Title"
msgstr "ចំណង​ជើង"
#: ../src/rdf.cpp:230
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
#: ../src/rdf.cpp:232
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
#: ../src/rdf.cpp:233
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
#: ../src/rdf.cpp:235
msgid "Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
#: ../src/rdf.cpp:239
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "Creator"
msgstr "អ្នក​បង្កើត"
#: ../src/rdf.cpp:243
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "Rights"
msgstr "សិទ្ធិ"
#: ../src/rdf.cpp:246
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Publisher"
msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
#: ../src/rdf.cpp:249
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "Identifier"
msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
#: ../src/rdf.cpp:253
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
#: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
msgid "Source"
msgstr "ប្រភព"
#: ../src/rdf.cpp:256
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Relation"
msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
#: ../src/rdf.cpp:261
msgid "Language"
msgstr "ភាសា"
#: ../src/rdf.cpp:262
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
#: ../src/rdf.cpp:264
msgid "Keywords"
msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
#: ../src/rdf.cpp:265
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:269
msgid "Coverage"
msgstr "ទំហំ​"
#: ../src/rdf.cpp:270
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
#: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
#: ../src/rdf.cpp:274
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:278
msgid "Contributors"
msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
#: ../src/rdf.cpp:279
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:283
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:285
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:289
msgid "Fragment"
msgstr "បំណែក​"
#: ../src/rdf.cpp:290
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
#: ../src/rect-context.cpp:361
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
#: ../src/rect-context.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>ចតុកោណ​កែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
"ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/rect-context.cpp:511
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
"(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/rect-context.cpp:513
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
"(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/rect-context.cpp:517
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
"ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/rect-context.cpp:542
msgid "Create rectangle"
msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
#: ../src/select-context.cpp:233
msgid "Move canceled."
msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
#: ../src/select-context.cpp:241
msgid "Selection canceled."
msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
#: ../src/select-context.cpp:555
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
#: ../src/select-context.cpp:557
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
#: ../src/select-context.cpp:721
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
#: ../src/select-context.cpp:722
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
#: ../src/select-context.cpp:723
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
#: ../src/select-context.cpp:898
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:195
msgid "Delete text"
msgstr "លុប​អត្ថបទ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:203
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
msgid "Delete"
msgstr "លុប​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:249
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:341
msgid "Delete all"
msgstr "លុប​ទាំងអស់"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:464
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Group"
msgstr "ក្រុម"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:551
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:592
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
msgid "Ungroup"
msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:688
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
#: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:736
msgid "undo_action|Raise"
msgstr "មិន​ធ្វើ​អំពើ​វិញ|លើក​ឡើង"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:748
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:771
msgid "Raise to top"
msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:784
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:834
msgid "Lower"
msgstr "ទាប​ជាង"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:846
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:881
msgid "Lower to bottom"
msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:888
msgid "Nothing to undo."
msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:895
msgid "Nothing to redo."
msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:955
msgid "Paste"
msgstr "បិទភ្ជាប់​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:962
msgid "Paste style"
msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:971
msgid "Paste live path effect"
msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:991
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
msgid "Remove live path effect"
msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​ចេញ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​តម្រង​ចេញ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
msgid "Remove filter"
msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
msgid "Paste size"
msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
msgid "Paste size separately"
msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
msgid "Raise to next layer"
msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
msgid "No more layers above."
msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
msgid "No more layers below."
msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
msgid "Remove transform"
msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:488
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
msgid "Rotate"
msgstr "បង្វិល"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
msgid "Move vertically"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
msgid "Move horizontally"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
#: ../src/seltrans.cpp:482 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
msgid "Move"
msgstr "ផ្លាស់ទី​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
msgid "The selection has no applied clip path."
msgstr "ជម្រើស​មិន​បានអនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
msgid "The selection has no applied mask."
msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
msgid "action|Clone"
msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "ចម្លង<b>​វត្ថុ</b> ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ដើម្បី​តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ដែលត្រូវ​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ</b>​នៅក្នុង​ជម្រើស​ទេ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
msgid "Relink clone"
msgstr "តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
msgid "Unlink clone"
msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
"វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
"របស់​វា ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
msgid "Objects to marker"
msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រឹត ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
msgid "Objects to guides"
msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
msgid "Objects to pattern"
msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
msgid "Pattern to objects"
msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​រូបភាព..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
msgid "Create bitmap"
msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
msgid "Set clipping path"
msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
msgid "Set mask"
msgstr "កំណត់​របាំង​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
msgid "Release clipping path"
msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
msgid "Release mask"
msgstr "លែង​របាំង​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Link" means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgid "web|Link"
msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ|តំណ"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Circle"
msgstr "រង្វង់"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
msgid "Ellipse"
msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Flowed text"
msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Line"
msgstr "បន្ទាត់"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
msgid "Path"
msgstr "ផ្លូវ"
#: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
msgid "Polygon"
msgstr "ពហុកោណ"
#: ../src/selection-describer.cpp:63
msgid "Polyline"
msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Rectangle"
msgstr "ចតុកោណកែង"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
msgid "3D Box"
msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Clone" is a noun, type of object
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "object|Clone"
msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
#: ../src/selection-describer.cpp:78
msgid "Offset path"
msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Spiral"
msgstr "គួច"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
msgid "Star"
msgstr "ផ្កាយ​"
#: ../src/selection-describer.cpp:128
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:130
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
#: ../src/selection-describer.cpp:139
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:153
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:162
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:171
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:173
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:175
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​មេ <b>%i</b> (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:178
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:188
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
#: ../src/selection-describer.cpp:192
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
#: ../src/selection-describer.cpp:196
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:216
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:221
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:226
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:231
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:236
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
msgid "Skew"
msgstr "ឆៀង"
#: ../src/seltrans.cpp:503
msgid "Set center"
msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
#: ../src/seltrans.cpp:600
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
"កណ្តាល​នេះ "
#: ../src/seltrans.cpp:627
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
"<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
#: ../src/seltrans.cpp:628
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
"(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
#: ../src/seltrans.cpp:632
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
"ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
#: ../src/seltrans.cpp:633
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
"បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
#: ../src/seltrans.cpp:767
msgid "Reset center"
msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
#: ../src/seltrans.cpp:1012 ../src/seltrans.cpp:1111
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1223
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1283
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
#: ../src/seltrans.cpp:1325
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1495
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
"<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
#: ../src/shape-editor.cpp:468
msgid "Drag curve"
msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
#: ../src/sp-anchor.cpp:178
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:182
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:866
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:630
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:861
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:863
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:487
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:376
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "Guides Around Page"
msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​នៅជុំវិញ​​ទំព័រ"
#: ../src/sp-guide.cpp:421
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete"
msgstr ""
"<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
"b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
#: ../src/sp-guide.cpp:426
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:429
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:434
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "នៅ​កម្រិត %d ដឺក្រេ តាម (%s,%s)"
#: ../src/sp-image.cpp:1128
msgid "embedded"
msgstr "បាន​បង្កប់​"
#: ../src/sp-image.cpp:1136
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1137
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
#: ../src/spiral-context.cpp:319
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
#: ../src/spiral-context.cpp:321
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
#: ../src/spiral-context.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
#: ../src/spiral-context.cpp:479
msgid "Create spiral"
msgstr "បង្កើត​គួច​"
#: ../src/sp-item.cpp:1035
msgid "Object"
msgstr "វត្ថុ"
#: ../src/sp-item.cpp:1052
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1057
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1065
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>បានត្រង (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1067
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
#: ../src/sp-item-group.cpp:760
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
#: ../src/sp-line.cpp:194
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Union"
msgstr "សហភាព"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Intersection"
msgstr "ប្រសព្វ"
#: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
msgid "Difference"
msgstr "ខុសគ្នា​"
#: ../src/splivarot.cpp:96
msgid "Exclusion"
msgstr "បដិសេធ"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Division"
msgstr "ការ​ចែក"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Cut path"
msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
#: ../src/splivarot.cpp:125
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
#: ../src/splivarot.cpp:131
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
#: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"មិន​អាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការ​បែងចែក​ ឬ​កាត់​ផ្លូវ​របស់​ "
"XOR ឡើយ​​ ។"
#: ../src/splivarot.cpp:192
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ង​ចំណោម​វត្ថុ​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។"
#: ../src/splivarot.cpp:633
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> ដើម្បី​បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
#: ../src/splivarot.cpp:954
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:957
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
#: ../src/splivarot.cpp:1040
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
#: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
msgid "Create linked offset"
msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
#: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
#: ../src/splivarot.cpp:1254
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
#: ../src/splivarot.cpp:1472
msgid "Outset path"
msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
#: ../src/splivarot.cpp:1472
msgid "Inset path"
msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
#: ../src/splivarot.cpp:1474
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
#: ../src/splivarot.cpp:1652
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
#: ../src/splivarot.cpp:1654
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
#: ../src/splivarot.cpp:1691
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
#: ../src/splivarot.cpp:1703
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
#: ../src/splivarot.cpp:1717
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
#: ../src/splivarot.cpp:1731
msgid "Simplify"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
#: ../src/splivarot.cpp:1733
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "ករណី​លើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "outset"
msgstr "ដើម​ដំបូង​"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "inset"
msgstr "ភ្ជាប់​"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:156
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង, បែបផែន​ផ្លូវ ៖ %s)"
#: ../src/sp-path.cpp:159
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:226
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:177
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:223
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>ចតុកោណ​កែង​</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>គួច</b> ដោយ​ការ​បង្វិល %3f"
#: ../src/sp-star.cpp:307
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មាន​កំពូល %d"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>ក្រុម​លក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:419
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:425
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:368
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b>%s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:369
msgid " from "
msgstr " ពី "
#: ../src/sp-tref.cpp:374
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​កំព្រា</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:284
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:327
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:335
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
#: ../src/sp-use.cpp:339
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
#: ../src/star-context.cpp:333
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សា​កាំ"
#: ../src/star-context.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
#: ../src/star-context.cpp:465
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
#: ../src/star-context.cpp:494
msgid "Create star"
msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យក​វា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។ ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
"រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Put text on path"
msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Remove text from path"
msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរ​អត្ថបទ</b> ដើម្បី​ដាក់​លំហូរ​វា ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:477
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
#: ../src/text-chemistry.cpp:489
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:507
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:535
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
#: ../src/text-chemistry.cpp:540
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
#: ../src/text-context.cpp:441
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
#: ../src/text-context.cpp:443
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
#: ../src/text-context.cpp:498
msgid "Create text"
msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
#: ../src/text-context.cpp:522
msgid "Non-printable character"
msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
#: ../src/text-context.cpp:537
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
#: ../src/text-context.cpp:572
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
#: ../src/text-context.cpp:649
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:681
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
#: ../src/text-context.cpp:694
msgid "Flowed text is created."
msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
#: ../src/text-context.cpp:696
msgid "Create flowed text"
msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
#: ../src/text-context.cpp:698
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
#: ../src/text-context.cpp:834
msgid "No-break space"
msgstr "ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
#: ../src/text-context.cpp:836
msgid "Insert no-break space"
msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
#: ../src/text-context.cpp:873
msgid "Make bold"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
#: ../src/text-context.cpp:891
msgid "Make italic"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
#: ../src/text-context.cpp:930
msgid "New line"
msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
#: ../src/text-context.cpp:964
msgid "Backspace"
msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​"
#: ../src/text-context.cpp:1012
msgid "Kern to the left"
msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
#: ../src/text-context.cpp:1037
msgid "Kern to the right"
msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
#: ../src/text-context.cpp:1062
msgid "Kern up"
msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
#: ../src/text-context.cpp:1088
msgid "Kern down"
msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
#: ../src/text-context.cpp:1165
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
#: ../src/text-context.cpp:1186
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
#: ../src/text-context.cpp:1203
msgid "Contract line spacing"
msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
#: ../src/text-context.cpp:1211
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
#: ../src/text-context.cpp:1230
msgid "Expand line spacing"
msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
#: ../src/text-context.cpp:1238
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
#: ../src/text-context.cpp:1368
msgid "Paste text"
msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
#: ../src/text-context.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr "វាយ ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ (%d តួអក្សរ); <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
#: ../src/text-context.cpp:1604
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr ""
"វាយ​បញ្ចូល ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ (%d តួអក្សរ) ។ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
#: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
#: ../src/text-context.cpp:1722
msgid "Type text"
msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:130
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា "
"បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:136
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:142
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ "
"<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:148
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​"
"យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​"
"មួយ) ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:154
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
"b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:160
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
"ជ្រើស ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:166
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
"ជ្រើស ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:172
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>អូស</b> ដើម្បី​គូស​បន្ទាត់ ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ចុច <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅផ្លូវ​ដែល​"
"បាន​ជ្រើស ហើយ​ចុច <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​របៀប​គូសវាស​សកម្ម ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:178
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"​<b>ចុច</b> ឬ​<b>ចុច ហើយ​អូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើម​គូស ។ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​"
"ទៅកាន់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​ទោល (វិធីនេះ​ប្រើ​បាន​តែ​ការ​"
"គូស​បន្ទាត់​ត្រង់​ប៉ុណ្ណោះ) ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:184
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​គូសវាស​ដោយ​ដៃ ។ ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​អូស​តាម​ផ្លូវ​ណែនាំ ។ "
"<b>គ្រាប់ចុច​ព្រួញ</b> សម្រាប់​លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង​/ស្ដាំ) និងមុំ (ឡើងលើ/​ចុះក្រោម) ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:196
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> "
"ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:202
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:214
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
"បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​ និងស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុច​​ទៅការ​"
"កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:226
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​លុប ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:232
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍រង​ពី​របារ​ឧបករណ៍"
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "ដាន ៖ %d. %ld ថ្នាំង"
#: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
#: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
#: ../src/trace/trace.cpp:106
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
#: ../src/trace/trace.cpp:124
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
#: ../src/trace/trace.cpp:234
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
#: ../src/trace/trace.cpp:334
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
#: ../src/trace/trace.cpp:439
msgid "Trace: No active document"
msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
#: ../src/trace/trace.cpp:462
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
#: ../src/trace/trace.cpp:469
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:571
msgid "Trace bitmap"
msgstr "រូបភាព​ដាន"
#: ../src/trace/trace.cpp:575
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
#: ../src/tweak-context.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានជ្រើស​ទេ ។"
#: ../src/tweak-context.cpp:210
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. អូស​ដើម្បី<b>​ផ្លាស់ទី</b> ។"
#: ../src/tweak-context.cpp:214
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចូល​ក្នុង</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចេញ​ក្រៅ</b> ។"
#: ../src/tweak-context.cpp:218
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច ដើម្បី​<b>​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
#: ../src/tweak-context.cpp:222
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
"%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចុះក្រោម</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​​<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​"
"ឡើងលើ</b> ។"
#: ../src/tweak-context.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​"
"នាឡិកា</b> ។"
#: ../src/tweak-context.cpp:230
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ចម្លង</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>លុប</b> ។"
#: ../src/tweak-context.cpp:234
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. អូស​ដើម្បី​<b>​ជម្រុញ​ផ្លូវ</b> ។"
#: ../src/tweak-context.cpp:238
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បញ្ចូល​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​<b>​ធ្វើ​ពី​ដំបូង</b> ។"
#: ../src/tweak-context.cpp:246
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​ទាញយក​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ច្រាន​ចេញ</b> ។"
#: ../src/tweak-context.cpp:254
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​គូសផ្លូវ​មិន​ឲ្យ​ស្មើ</b> ។"
#: ../src/tweak-context.cpp:258
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>គូរ​ដាក់​ពណ៌​លើ​វត្ថុ</b> ។"
#: ../src/tweak-context.cpp:262
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ដាក់​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
#: ../src/tweak-context.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្កើន​ភាព​ព្រិល</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​<b>បន្ថយ</b> ។"
#: ../src/tweak-context.cpp:1223
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
#: ../src/tweak-context.cpp:1259
msgid "Move tweak"
msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
#: ../src/tweak-context.cpp:1263
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ​ចូល​/​ចេញ"
#: ../src/tweak-context.cpp:1267
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុដែល​បាន​លៃតម្រូវ​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: ../src/tweak-context.cpp:1271
msgid "Scale tweak"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
#: ../src/tweak-context.cpp:1275
msgid "Rotate tweak"
msgstr "បង្វិល​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
#: ../src/tweak-context.cpp:1279
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "ចម្លង/លុប​ការ​បង្វិល"
#: ../src/tweak-context.cpp:1283
msgid "Push path tweak"
msgstr "រុញ​បង្វិល​ផ្លូវ"
#: ../src/tweak-context.cpp:1287
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "បង្រួម/​ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ"
#: ../src/tweak-context.cpp:1291
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "ទាញ​/​ច្រាន​ចេញ​ការ​កែតម្រូវ​ផ្លូវ"
#: ../src/tweak-context.cpp:1295
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​កែតម្រូវ​ផ្លូវ​គ្រើម"
#: ../src/tweak-context.cpp:1299
msgid "Color paint tweak"
msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
#: ../src/tweak-context.cpp:1303
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
#: ../src/tweak-context.cpp:1307
msgid "Blur tweak"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការលៃ​តម្រូវ​ព្រិល"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:255
msgid "Nothing was copied."
msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
#: ../src/ui/clipboard.cpp:542
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:372
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:423
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:430
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "គ្មាន​ទំហំ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:481
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់ ។"
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:505
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "គ្មាន​បែបផែន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:105
msgid "Object _Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:115
msgid "_Select This"
msgstr "ជ្រើស​វា"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:125
msgid "_Create Link"
msgstr "បង្កើត​តំណ​"
#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:132
msgid "Set Mask"
msgstr "កំណត់​របាំង"
#. Release mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:143
msgid "Release Mask"
msgstr "លែង​របាំង​"
#. Set Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:154
msgid "Set Clip"
msgstr "កំណត់​ឈុត"
#. Release Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:165
msgid "Release Clip"
msgstr "លែង​ឈុត"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:288
msgid "Create link"
msgstr "បង្កើត​តំណ​"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
msgid "_Ungroup"
msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:346
msgid "Link _Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:352
msgid "_Follow Link"
msgstr "តាម​តំណ​"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:357
msgid "_Remove Link"
msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:405
msgid "Image _Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:411
msgid "Edit Externally..."
msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:504
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស​"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "អំពី​ Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "បាចសាច"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "អំពី .svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
"Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
"Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
"Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
msgid "Align"
msgstr "តម្រឹម"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
msgid "Distribute"
msgstr "ចែកចាយ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "H:" stands for horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
msgid "gap|H:"
msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
msgid "V:"
msgstr "V ៖"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
msgid "Remove overlaps"
msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
msgid "Arrange connector network"
msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
msgid "Unclump"
msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
msgid "Randomize positions"
msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
msgid "Align text baselines"
msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
msgid "Connector network layout"
msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "Nodes"
msgstr "ថ្នាំង"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
msgid "Relative to: "
msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
msgid "Treat selection as group: "
msgstr "ដាក់​ជម្រើស​ជា​ក្រុម ៖ "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
msgid "Align left edges"
msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
msgid "Center objects horizontally"
msgstr "ដាក់​វត្ថុ​កណ្ដាល​ផ្ដេក"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
msgid "Align right sides"
msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
msgid "Align top edges"
msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
msgid "Align bottom edges"
msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​បាត​របស់​យុថ្កា"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើៗ​គ្នា"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "ចែកចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើៗ​គ្នា"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "ចែកគែម​​កំពូល​ស្មើគ្នាៗ​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "ចែក​គែម​​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "ចែក​យុថ្កា​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "ចែក​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ដេក​ទូទៅ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​ទូទៅ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
msgid "Last selected"
msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
msgid "First selected"
msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
msgid "Biggest object"
msgstr "វត្ថុ​ដែល​ធំ​បំផុត"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
msgid "Smallest object"
msgstr "វត្ថុ​ដែល​តូច​បំផុត"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1571
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
msgid "Selection"
msgstr "ជម្រើស"
#. TRANSLATORS: calligraphic pen type
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:3
msgid "Dip pen"
msgstr "ប៊ិក​ចុង​ដែក"
#. TRANSLATORS: calligraphic pen type
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:5
msgid "Marker"
msgstr "ហ្វឺតសរសេរ"
#. TRANSLATORS: calligraphic pen type
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:7
msgid "Brush"
msgstr "ជក់"
#. TRANSLATORS: calligraphic pen type
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:9
msgid "Wiggly"
msgstr "រួញ​អង្កាញ់ៗ"
#. TRANSLATORS: calligraphic pen type
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:11
msgid "Splotchy"
msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់"
#. TRANSLATORS: calligraphic pen type
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:13
msgid "Tracing"
msgstr "ស្នាម​ដាន"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
msgid "Profile name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
msgid "Save"
msgstr "​រក្សា​ទុក"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
msgid "Messages"
msgstr "សារ"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
msgid "Capture log messages"
msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Release log messages"
msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
msgid "Metadata"
msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
msgid "License"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "Show page _border"
msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "_Show border shadow"
msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Back_ground:"
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Background color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Border _color:"
msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Page border color"
msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Color of the page border"
msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "Default _units:"
msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Show _guides"
msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Show or hide guides"
msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
"part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
"នៅពេល​ដែល​បាន​អូស​បន្ទាត់​ក្រិត នោះ​វា​នឹង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​របស់​ប្រអប់​លោត ('ខ្ទាស់​ទៅកាន់​"
"ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់ទៅ​កាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត' ត្រូវ​តែ​បើក ។ មាន​តែ​ផ្នែក​តូច​របស់​បន្ទាត់​ក្រិត​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​"
"ទស្សន៍ទ្រនិច​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ត្រូវ​ខ្ទាស់​) ។"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Guideline color"
msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Color of guidelines"
msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "_Highlight color:"
msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដែល​បាន​បន្លិច​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "New" refers to grid
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Grid|_New"
msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Create new grid."
msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "_Remove"
msgstr "យក​ចេញ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "Remove selected grid."
msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
msgid "Guides"
msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
msgid "Grids"
msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
msgid "Snap"
msgstr "ខ្ទាស់"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
msgid "Color Management"
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
msgid "Scripting"
msgstr "ស្គ្រីប"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>បន្ទាត់ក្រឹត</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid "Snap _distance"
msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Always snap"
msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ​របស់​វា"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
msgid "Snap d_istance"
msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(ខ្សែ​អក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
#, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
msgstr "ថត​ទម្រង់​ពណ៌ (%s) គឺ​មិនមាន ។"
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
msgid "Link Color Profile"
msgstr "ទម្រង់​ពណ៌​តំណ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ដែលបាន​ត"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​បាន​ត ៖</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​មាន ៖</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
msgid "Link Profile"
msgstr "ទម្រង់​តំណ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
msgid "Profile Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>ឯកសារ​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ ៖</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
msgid "Add"
msgstr "បន្ថែម​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
msgid "Filename"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
msgid "Add external script..."
msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ..."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
msgid "Remove external script"
msgstr "យក​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ​ចេញ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
msgid "Remove grid"
msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "ព័ត៌មាន"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Help"
msgstr "ជំនួយ"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
msgid "No preview"
msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
msgid "too large for preview"
msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើល​ជាមុន"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
msgid "Enable preview"
msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
msgid "All Files"
msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
msgid "All Images"
msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
msgid "All Vectors"
msgstr "វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
msgid "All Bitmaps"
msgstr "ផែន​ទី​រូបភាព​ទាំងអស់"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
msgid "Guess from extension"
msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
msgid "Left edge of source"
msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
msgid "Top edge of source"
msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
msgid "Right edge of source"
msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "គែម​បាត​របស់​ប្រភព"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
msgid "Source width"
msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
msgid "Source height"
msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
msgid "Destination width"
msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
msgid "Destination height"
msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
msgid "Document"
msgstr "ឯកសារ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
msgid "Cairo"
msgstr "ដុំថ្ម"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
msgid "Antialias"
msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
msgid "Background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
msgid "Destination"
msgstr "ទិសដៅ​"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
msgid "Show Preview"
msgstr "បង្ហាញ​មើល​ជា​មុន"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
msgid "No file selected"
msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
msgid "Fill"
msgstr "បំពេញ"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
msgid "Stroke _paint"
msgstr "ការ​គូរ​ស្នាម​គូស​"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ស្នាម​គូស​"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​ប្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​ចន្លោះ​ពណ៌ ។ បែបផែន​បន្ទាត់​នីមួយៗ​នៃ​សមាសភាគ​ពណ៌​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពណ៌​"
"ទាំងអស់ ។ ជួរឈរ​នីមួយៗ​កំណត់​ថាតើ​​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយៗ​មាន​ទំហំប៉ុន្មាន​ពី​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​លទ្ធផល ។ "
"ជួរឈរ​ចុងក្រោយ​មិន​អាស្រ័យយ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តម្លៃ​សមាភាគ​ថេរ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
msgid "Image File"
msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
#. TODO: any image, not just svg
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
msgid "Light Source:"
msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើផ្ទៃ YZ គិតជា​ដឺក្រេ"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "X coordinate"
msgstr "កូអរដោនេ X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "Y coordinate"
msgstr "កូអរដោនេ​ Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "Z coordinate"
msgstr "កូអរដោនេ X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "Points At"
msgstr "ចំណុច​នៅ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
msgid "Specular Exponent"
msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
msgid "Cone Angle"
msgstr "មុំកោណ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"នេះ​គឺ​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​"
"ពន្លឺ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
msgid "New light source"
msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
msgid "_Duplicate"
msgstr "ស្ទួន​"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
msgid "_Filter"
msgstr "តម្រង"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
msgid "R_ename"
msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
msgid "Rename filter"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
msgid "Apply filter"
msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
msgid "Add filter"
msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
msgid "Duplicate filter"
msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
msgid "_Effect"
msgstr "បែបផែន"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
msgid "Connections"
msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
msgid "Remove merge node"
msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
msgid "Add Effect:"
msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
msgid "No effect selected"
msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
msgid "No filter selected"
msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
msgid "Effect parameters"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
msgid "Filter General Settings"
msgstr "ការ​កំណតើ​ទូទៅ​របស់​តម្រង"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
msgid "Coordinates:"
msgstr "កោអរដោនេ ៖​"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំប់​បែបផែន​តម្រង"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
msgid "Dimensions:"
msgstr "វិមាត្រ ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
msgid "Mode:"
msgstr "របៀប ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញ​ថា​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ ៥x៤ នៃ​តម្លៃ​"
"ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ឲ្យ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់ងាយស្រួល​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​​ពណ៌​ដែល​"
"បាន​ប្រើ​ធម្មតា ដើម្បី​ឲ្យ​អនុវត្ត​ដោយ​មិនបញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ស្មុគស្មាញ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
msgid "Value(s):"
msgstr "តម្លៃ ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "Operator:"
msgstr "ការី ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
msgid "K1:"
msgstr "K1 ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានគណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 "
"+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​​នៃ​កា​របញ្ចូល​ទី ១ និង​ទី ២ ផ្សេងៗ​គ្នា ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
msgid "K2:"
msgstr "K2 ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
msgid "K3:"
msgstr "K3 ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid "K4:"
msgstr "K4 ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
msgid "Size:"
msgstr "ទំហំ ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
msgid "Kernel:"
msgstr "ខឺណែល ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌​នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែលនៅ​ពេល​"
"បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ​នៃតម្លៃ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ម៉ាទ្រីស​ក្នុងបែបផែន​​ដែល​មើលឃើញ​ផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស​"
"អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈពេល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃមិន​"
"សូន្យ​ថេរ នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid "Divisor:"
msgstr "តួចែក ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ឲ្យ​បានលេខ​លទ្ធផល​មួយ លេខ​នោះ​​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោ​"
"យតួចែក​ដើម្បីបាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ទាំង​"
"បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "Bias:"
msgstr "ផ្អៀង ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ដើម្បី​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​សូន្យ​នៃ​"
"តម្រង ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "Edge Mode:"
msgstr "ម៉ូត​គែម ៖​"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ជា​ការ​ចាំបាច់​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ពណ៌ ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស​អាច​ត្រូវ​បាន​"
"អនុវត្ត​នៅ​ពេល​ខឺណែល​ត្រូវ​បានកំណត់​ទីតាំង​នៅ​ជិត​នឹង​គែម​របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​តម្រង​ដំបូង​នេះ​ទេ ។"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "ពណ៌សាយ ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "Surface Scale:"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខ ៖​"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr "តម្លៃ​នេះពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទីរដិបរដុប​ដែល​បានកំណត់​ដោយ​​ឆានែលអាល់ហ្វា​បញ្ចូល"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "Constant:"
msgstr "ថេរ ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "បែបផែន​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​​គំរូ​ពន្លឺ Phong ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "Scale:"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​ផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "X displacement:"
msgstr "ទីតាំង X ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​កា​រផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
msgid "Y displacement:"
msgstr "ទីតាំង Y ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "សមាសភាគពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុងទិស Y"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
msgid "Flood Color:"
msgstr "ពណ៌​ទឹក ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បានបំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
msgid "Opacity:"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "គម្លាត​គំរូ ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"Erode ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។\n"
"Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាត់\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
msgid "Radius:"
msgstr "កាំ ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
msgid "Source of Image:"
msgstr "ប្រភព​រូបភាព ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "Delta X:"
msgstr "ដែលតា X ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
msgid "Delta Y:"
msgstr "ដែលតា Y ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ចុះក្រោម"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Specular Color:"
msgstr "ពណ៌​គួច ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Exponent:"
msgstr "និទស្សន្ត ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ ធំ​គឺ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr "បង្ហាញ​ថាតើ​តម្រង​ដំបូង​គួរ​អនុវត្ត​មុខងារ​សំឡេង ឬ​ចលនា ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
msgid "Base Frequency:"
msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "Octaves:"
msgstr "ពណ៌ ៨ ដឺក្រេ ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
msgid "Seed:"
msgstr "បណ្ដុះ ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​របស់ pseudo ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
msgid "Add filter primitive"
msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
"to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
msgstr ""
"តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
"នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
"ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
"ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
"រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
"Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
"Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"<b>feConvolveMatrix</b> អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់ Convolution ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​លើ​រូបភាព ។ "
"បែបផែន​សាមញ្ញ ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយប្រើម៉ាទ្រីស convolution នៅពេល​រកឃើញ​ព្រិល ភ្លឺ​ច្បាស់ ផុស និង​"
"គែម ។ ចាំថា​នៅពេល​ដែល​អាច​បង្កើត​ភាព​ព្រិល​ហ្គូសៀន​ដោយប្រើ​តម្រង​ដំបូង ជា​ពិសេស​ភាព​ព្រិល​ហ្គូសៀន​ដំបូង គឺ​លឿន​"
"ជាង និង​មាន​គុណភាព​បង្ហាញ​ជា​ឯករាជ្យ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត"
"\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​"
"ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ "
"ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​"
"ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​"
"ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ "
"វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​"
"របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​"
"ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​"
"ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល "
"\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​"
"បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​"
"ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​"
"ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
msgid "Unit:"
msgstr "ឯកត្តា ៖"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Rela_tive change"
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​ក្រឹត​ទៅកាន់​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
msgid "Set guide properties"
msgstr "កំណត់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
msgid "Guideline"
msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖ %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
msgid "Refresh the icons"
msgstr "ធ្វើឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
msgid "Mouse"
msgstr "កណ្ដុរ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "ការ​ដឹង​នៃ​ការ​ចាប់យក ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid "pixels"
msgstr "ភីកសែល​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​តារាង (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
msgid "Scrolling"
msgstr "ការ​រមូរ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
msgid "Scroll by:"
msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid "Acceleration:"
msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
msgid "Autoscrolling"
msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
msgid "Speed:"
msgstr "ល្បឿន ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
"រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
msgid "Threshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
"ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​"
"ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​"
"ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​"
"ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "បើក​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​ចាប់យក"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "បន្ទាប់​ពី​ខ្ទាស់ និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​បាន​គូស​នៅ​ចំណុច​ដែល​បាន​ខ្ទាស់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
msgstr ""
"ផ្អាក​ការ​ចាប់យក នៅពេល​ដែល​កណ្ដរ​ផ្លាស់ទី ហើយ​បន្ទាប់​មក​ត្រូវ​រងចាំ​បន្តិច ។ ការ​ពន្យាពេល​រង់ចាំ គឺ​អាច​កំណត់​"
"បាន​នៅ​ទីនេះ ។ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ទៅ​សូន្យ ឬ​ទៅតម្លៃ​ដែល​ទាប​ណាមួយ នោះ​ការ​ចាប់យក​នឹង​ធ្វើ​បន្ត​ភ្លាមៗ​ដោយ​"
"មិន​បាច់​រង់ចាំ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "ចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​បំផុត"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
msgstr "ព្យាយាមចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​​ជាង​គេ​បំផុត​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
msgid "Weight factor:"
msgstr "កត្តា​ទំហំ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"នៅពេល​ដែលបាន​រកឃើញ​ពហុ​ដំណោះស្រាយ​ក្នុង​ការ​ចាប់យក​រួចមក នោះ Inkscape អាច​នឹង​យក​ការ​បម្លែង​ដែល​នៅ​ជិត​"
"ជាងគេ (នៅពេល​កំណត់​ទៅ ០) ឬ​យក​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត និង​ដើម​គេ​ជាប់​នឹង​ទស្សន៍ទ្រនិច (នៅពេល​ដែល​កំណត់​ទៅ ១)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
msgid "Snapping"
msgstr "ការ​ចាប់យក"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
"០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
msgid "degrees"
msgstr "ដឺក្រេ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
msgid "Show selection cue"
msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr ""
"បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​"
"តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
msgid "times current stroke width"
msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b> មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
msgid "Create new objects with:"
msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
msgid "Last used style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
msgid "This tool's own style:"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
"ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
#. style swatch
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
msgid "Take from selection"
msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
msgid "Tools"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
msgid "Visual bounding box"
msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion."
msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately."
msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ​កំឡុង​ពេល​សន្ទនា​ជាមួយ​មគ្គុទ្ទេសក៏ ជា​ជាង​បម្លែង​កូន​នីមួយៗ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
msgid "Average all sketches"
msgstr "រកមធ្យមភាគ​គំនូស​វាស​ទាំងអស់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
msgid "Select new path"
msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
msgid "Selector"
msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
msgid "When transforming, show:"
msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
msgid "Objects"
msgstr "វត្ថុ​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
msgid "Box outline"
msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "Mark"
msgstr "សម្គាល់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
msgid "Box"
msgstr "ប្រអប់​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
msgid "Node"
msgstr "ថ្នាំង​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
msgid "Path outline:"
msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid "Path outline color"
msgstr "ពណ៌​គ្រោង​ផ្លូវ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid "Selects the color used for showing the path outline."
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
msgid "Path outline flash on mouse-over"
msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពេល​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
msgstr "ពេល​សំកាំង​លើ​ផ្លូវ បញ្ហាញ​គ្រោង​របស់​វា​ដោយ​សង្ខេប ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
msgstr "ទប់ស្កាត់​ពន្លឺ​គ្រោង​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​មួយ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ នឹងមិន​បន្ត​គ្រោង​ផ្លូវ​ពន្លឺ ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid "Flash time"
msgstr "ពេល​វេលា​បង្ហាញ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path."
msgstr ""
"បញ្ជាក់​រយៈ​ពេល​ប៉ុន្មាន​ដែល​គ្រោង​ផ្លូវ​នឹង​មើល​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​កណ្ដុរ​នៅ​លើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បី​"
"បង្ហាញ​គ្រោង​រហូត​ដល់​កណ្ដុរ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Tweak"
msgstr "លៃតម្រូវ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
msgid "Paint objects with:"
msgstr "គូរ​វត្ថុ​ជាមួយ​នឹង ៖"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
msgid "Zoom"
msgstr "ពង្រីក"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
msgid "Shapes"
msgstr "រាង​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
msgid "Sketch mode"
msgstr "របៀប​គូសវាស"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​បាន​បើក លទ្ធផល​គំនូសវាស​នឹង​ជា​មធ្យម​ភាគ​ធម្មតា​របស់​គំនូសវាស​ទាំងអស់​ដែល​បាន​គូរ ដោយ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រក​"
"មធ្យមភាគ​លទ្ធផល​ចាស់ជាមួយ​នឹង​ការ​គូសវាស​ថ្មី ។"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Pen"
msgstr "ប៊ិក"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Calligraphy"
msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​"
"លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយ​ៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Paint Bucket"
msgstr "ធុង​គំនូរ​"
#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Eraser"
msgstr "ជ័រ​លុប"
#. LPETool
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
msgid "LPE Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​ LPE"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Gradient"
msgstr "ជម្រាល​"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Connector"
msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Dropper"
msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
msgid "Dockable"
msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
msgid "Aggressive"
msgstr "ដែល​បំពាន​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
msgid "Dialog Transparency:"
msgstr "ភាព​ថ្លា​ប្រអប់ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
msgid "Opacity when focused:"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​ផ្ដោត ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
msgid "Opacity when unfocused:"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​មិន​ផ្ដោត ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
msgid "Time of opacity change animation:"
msgstr "ពេលវេលា​​ចលនា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​"
"បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
msgid "Windows"
msgstr "វីនដូ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
msgid "Move in parallel"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
msgid "Stay unmoved"
msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
msgid "Move according to transform"
msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
msgid "Are unlinked"
msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
msgid "Are deleted"
msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
"បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
msgid "When duplicating original+clones:"
msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​ចម្លង ដើម+ក្លូន ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ឡើងវិញ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"នៅពេល​ដែល​ចម្លង​ជម្រើស​ដែល​មានទាំង​ក្លូន និង​ដើម (អាច​នៅ​ក្នុង​ក្រុម) គឺ​តភ្ជាប់​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅកាន់​ដើម​"
"ដែល​បាន​ចម្លង ជំនួស​ឲ្យ​ដើម​ចាស់"
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
msgid "Clones"
msgstr "ក្លូន​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
msgid "Scale stroke width"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
msgid "Transform gradients"
msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
msgid "Transform patterns"
msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
msgid "Optimized"
msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
msgid "Preserved"
msgstr "បាន​ការពារ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
msgid "Store transformation:"
msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
msgid "Transforms"
msgstr "ប្លែង​"
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
msgid "Average quality"
msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
msgid "Filter effects quality for display:"
msgstr "គុណភាព​បែបផែន​តម្រង​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
#. show infobox
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌ុមានដំបូង"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog."
msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដំបូង​ដែល​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
msgid "Select in all layers"
msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
msgid "Select only within current layer"
msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid "Selecting"
msgstr "ជ្រើស​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
msgid "Default export resolution:"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​"
"នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
msgid "Import/Export"
msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
msgid "Perceptual"
msgstr "ឆ្លាតវៃ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
msgid "Display adjustment"
msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"ទម្រង់ ICC គឺ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​ខ្នាត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។\n"
"ថត​ដែល​បាន​រក ៖%s"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
msgid "Display profile:"
msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
msgid "Proofing"
msgstr "មើលកែ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
msgid "Device profile:"
msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
msgid "Black point compensation"
msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
msgid "Preserve black"
msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
msgid "<none>"
msgstr "<គ្មាន>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
msgid "Color management"
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
"រង្វើល ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
msgid "Default grid settings"
msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
msgid "Grid units:"
msgstr "ឯកតា​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
msgid "Origin X:"
msgstr "X ដើម ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
msgid "Origin Y:"
msgstr "Y ដើម ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
msgid "Spacing X:"
msgstr "ចន្លោះ X ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
msgid "Spacing Y:"
msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
msgid "Grid line color:"
msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ធម្មតា"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
msgid "Major grid line color:"
msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​មេ (បាន​បន្លិច)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
msgid "Major grid line every:"
msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​មេ​រៀងរាល់ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​បង្ហាញ​ចំណុច នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រិត"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
msgid "Use named colors"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់ គឺ​អាច​សរសេរ​ឈ្មោះ CSS របស់​ពណ៌​បាន នៅពេល​ដែលមាន (ឧ. 'red' ឬ 'magenta') "
"ជំនួស​ឲ្យ​សរសេរ​តម្លៃ​ជា​លេខ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
msgid "XML formatting"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ XML"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
msgid "Inline attributes"
msgstr "​គុណលក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "ដាក់​គុណលក្ខណៈ​នៅលើ​បន្ទាត់​តែ​មួយ ជា​ស្លាក​ធាតុ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid "Indent, spaces:"
msgstr "ចូល​បន្ទាត់ ដកឃ្លា ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr "ចំនួន​ដកឃ្លា​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ។ កំណត់​ទៅ ០ គឺ​មិន​ចូល​បន្ទាត់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
msgid "Path data"
msgstr "ទិន្នន័យ​ផ្លូវ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "អនុញ្ញាត​កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr "បើ​កំណត់ កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ផ្លូវ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
msgid "Force repeat commands"
msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្លូវ​ដដែលៗ (ឧទាហរណ៍ 'L 1,2 L 3,4' ជំនួស​ឲ្យ 'L 1,2 "
"3,4')"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "Numbers"
msgstr "ចំនួល"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid "Numeric precision:"
msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid "How many digits to write after the decimal dot"
msgstr "ចំនួន​តួលេខ​ដែលត្រូវ​សរសេរ​បន្ទាប់​ពី​ចំណុច​ចំនួន​ទសភាគ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "Minimum exponent:"
msgstr "និទស្សន្ត​អតិបរមា ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero."
msgstr ""
"ចំនួន​តូចបំផុត​ដែ​លបាន​សរសេរ​ទៅកាន់ SVG គឺ 10 ដើម​ដាក់​ស្វ័យគុណ​ទៅ​និទស្សន្ដ​នេះ ។ អ្វី​ដែល​តូចជាង​នេះ គឺ​"
"សរសេរ​​ស្មើ​នឹង​សូន្យ ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "SVG output"
msgstr "លទ្ធផល SVG"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "System default"
msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "អាល់បានី (sq)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Amharic (am)"
msgstr "អាមហារីក (am)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "អារមេនី (hy)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់ (az)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Basque (eu)"
msgstr "បាស្កេ (eu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "បេឡារុស្ស (be)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "ប៊ុលហ្ការី (bg)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "បេន្កាលី (bn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Breton (br)"
msgstr "ប្រេតុង (br)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "កាតាឡាន (ca)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "វ៉ាឡិនសៀ កាតាឡាន (ca@valencia)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "ចិន (zh_CN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "ចិន/តៃវ៉ាន់ (zh_TW)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "ក្រូអាត (hr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Czech (cs)"
msgstr "ឆេក (cs)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Danish (da)"
msgstr "ដាណឺម៉ាក (da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "ហុល្លង់ (nl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "ដុងហ្កា (dz)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "German (de)"
msgstr "អាឡឺម៉ង់ (de)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Greek (el)"
msgstr "ក្រិក (el)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "English (en)"
msgstr "អង់គ្លេស (en)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "អង់គ្លេស/អូស្ដ្រាលី (en_AU)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "អង់គ្លេស/កាណាដា (en_CA)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "អង់គ្លេស/ចក្រភព​អង់គ្លេស (en_GB)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (eo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Estonian (et)"
msgstr "អេស្តូនី (et)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "ហ្វាំងឡង់ (fi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "French (fr)"
msgstr "បារាំង (fr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Irish (ga)"
msgstr "អៀរឡង់ (ga)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Galician (gl)"
msgstr "ហ្គាលីស៊ី (gl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "ហុងគ្រី (hu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី (id)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Italian (it)"
msgstr "អ៊ីតាលី (it)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "ជប៉ុន (ja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Khmer (km)"
msgstr "ខ្មែរ (km)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "គីនយ៉ាវ៉ាន់ដា (rw)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Korean (ko)"
msgstr "កូរ៉េ (ko)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "លីទុយអានី (lt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "ម៉ុងហ្គោលី (mn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "នេប៉ាល់ (ne)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "ន័រវែស​បុកម៉ាល់ (nb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "ន័រវេសនីណ័រស្ក៍ (nn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "ប៉ាន់ចាប៊ី (pa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Polish (pl)"
msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ (pt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "ព័រទុយហ្គាល់/ប្រេស៊ីល (pt_BR)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "រ៉ូម៉ានី (ro)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Russian (ru)"
msgstr "រុស្ស៊ី (ru)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "ស៊ែប៊ី (sr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "ស៊ែប៊ី ជា​ស្គ្រីប​ឡាតាំង (sr@latin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "ស្លូវ៉ាគី (sk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Spanish (es)"
msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "អេស្ប៉ាញ/មិចស៊ិក (es_MX)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "ស៊ុយអែដ (sv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Thai (th)"
msgstr "ថៃ (th)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "ទួរគី (tr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "អ៊ុយក្រែន (uk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "វៀតណាម (vi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "ភាសា (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ) ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "កំណត់​ភាសា​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ និង​ទ្រង់ទ្រាយ​លេខ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Smaller"
msgstr "តូច​ជាង"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
msgid "Toolbox icon size"
msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របស់​ប្រអប់​ឧបករណ៍"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​ឧបករណ៍ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
msgid "Control bar icon size"
msgstr "គ្រប់គ្រង​ទំហំ​រូបតំណាង​របារ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​គ្រប់គ្រង​របស់​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
msgid "Secondary toolbar icon size"
msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ទីពីរ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​​បន្ទាប់​បន្សំ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
msgid "Work-around color sliders not drawing."
msgstr "គ្រាប់​រំកិល​ពណ៌​មិន​គូរ​ទេ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders."
msgstr "នៅពេល​ដែល វា​នឹង​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ស្បែល GTK ជាក់លាក់ ដែល​គូរ​គ្រាប់រំកិល​ពណ៌ ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
msgid "Clear list"
msgstr "ជម្រះ​បញ្ជី"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr "កំណត់​ប្រវែង​បញ្ជី អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ អតិបរមា នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ ឬ​ជម្រះ​បញ្ជី​នោះ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
msgid "Zoom correction factor (in %):"
msgstr "កត្តា​កែតម្រូវ​ការ​ពង្រីក (គិតជា %) ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"លៃ​តម្រូវ​គ្រាប់​រំកិល ទាល់តែ​​ប្រវែង​បន្ទាត់​នៅលើ​អេក្រង់​របស់​អ្នក​ត្រូវគ្នា​នឹង​ប្រវែង​ពិត​របស់​វា ។ ព័ត៌មាន​នេះ​គឺ​"
"ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅពេល​ពង្រីក​ទៅ 1:1, 1:2, ។ល។ ដើម្បី​បង្ហាញ​វត្ថុ​តាម​ទំហំ​ពិត​របស់​វា"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
msgid "Interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "បើក​ការ​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"រក្សាទុក​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ដូច្នេះមាន​ការ​បាត់បង់​តិចតួច​បំផុត​នៅ​"
"ក្នុង​ករណី​ដែល​គាំង"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (គិត​ជា​នាទី)"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "filesystem|Path:"
msgstr "filesystem|Path ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "The directory where autosaves will be written"
msgstr "ថត ដែល​ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវបាន​រក្សាទុក"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Maximum number of autosaves:"
msgstr "ចំនួន​ការ​រក្សាទុក​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"ចំនួន​​ឯកសារ​ដែលបាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​អតិបរមា ។ ប្រើ​វា​ដើម្បី​កំណត់​ទំហំ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​បាន​ប្រើ"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
msgid "Autosave"
msgstr "ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
msgid "2x2"
msgstr "២ x ២​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
msgid "4x4"
msgstr "៤ x ៤​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
msgid "8x8"
msgstr "៨ x ៨​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
msgid "16x16"
msgstr "១៦ x ១៦"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ដែល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​រូបភាព ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
msgid "Bitmaps"
msgstr "ផែនទី​រូបភាព"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
msgid "Language:"
msgstr "ភាសា ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ចម្បង"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
msgid "Second language:"
msgstr "ភាសា​ទី ២ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
"កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីពីរ ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ណា​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​"
"ជ្រើស​ទាំងអស់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
msgid "Third language:"
msgstr "ភាសា​ទី ៣ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
"កំណត់​​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីបី ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
"ទាំងអស់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "មិនអើ​ពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ ឧទាហរណ៍​ដូចជា \"R2D2\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "មិនអើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរ​ជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់ ដូចជា \"IUPAC\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
msgid "Spellcheck"
msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
"សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​"
"ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​"
"ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​"
"លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
msgid "Latency skew:"
msgstr "ឆៀង​មើល​មិនឃើញ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
msgid "(requires restart)"
msgstr "(តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)."
msgstr ""
"ដាក់​កត្តា​តាម​នាឡិកា​ព្រឹត្តការណ៍​​ណាមួយ​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​វៀង​ពី​ពេលវេលា​ពិត (0.9766 នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​មួយ​ចំនួន) ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ជាមុន"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
"នៅពេល​ដែល​បើក រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅមុន​ការ​បង្ហាញ​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ (ui) ។ "
"វា​សម្រាប់​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ការ​ជូន​ដំណឹង​រូបតំណាង​ដែល​មានឈ្មោះ​របស់ GTK+"
#. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
msgid "User config: "
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អ្នកប្រើ ៖ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
msgid "User data: "
msgstr "ទិន្នន័យ​អ្នកប្រើ ៖ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
msgid "User cache: "
msgstr "ឃ្លាំង​របស់​អ្នកប្រើ ៖ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
msgid "System config: "
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ ៖ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
msgid "System data: "
msgstr "ទិន្នន័យ​របស់​ប្រព័ន្ធ ៖ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
msgid "PIXMAP: "
msgstr "PIXMAP ៖ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
msgid "DATA: "
msgstr "ទិន្នន័យ ៖ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
msgid "UI: "
msgstr "UI ៖ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
msgid "Icon theme: "
msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង ៖ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
msgid "System info"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
msgid "General system information"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ​ទូទៅ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
msgid "Misc"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
msgid "Layer name:"
msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
msgid "Add layer"
msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
msgid "Above current"
msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
msgid "Below current"
msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
msgid "As sublayer of current"
msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
msgid "Position:"
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
msgid "Rename Layer"
msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
msgid "_Rename"
msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
msgid "Rename layer"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
msgid "Renamed layer"
msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
msgid "Add Layer"
msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
msgid "_Add"
msgstr "បន្ថែម​"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
msgid "New"
msgstr "ថ្មី"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657 ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "កំពូល"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
msgid "Up"
msgstr "លើ"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
msgid "Dn"
msgstr "ក្រោម"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
msgid "Bot"
msgstr "បាត"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685
msgid "X"
msgstr "X"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
msgid "Apply new effect"
msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
msgid "Current effect"
msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
msgid "Effect list"
msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
msgid "No effect applied"
msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "មាន​ធាតុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
msgid "Empty selection"
msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
msgid "Remove path effect"
msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
msgid "Move path effect up"
msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
msgid "Move path effect down"
msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
msgid "Activate path effect"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​សកម្ម​"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​អសកម្ម"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "ពំនូក​"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "ធូ"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "សរុប"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "បានផ្សំ"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "រួចរាល់ ។"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង "
"preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
msgid "File"
msgstr "​ឯកសារ​"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
msgid "Username:"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
msgid "Password:"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​មតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
msgstr ""
"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល បើក​មតិ​ព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​"
"ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន​បន្ទប់​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
msgid "Search for:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
msgid "No files matched your search"
msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
msgid "Search"
msgstr "ស្វែងរក"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
msgid "Files found"
msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ PNG បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
msgid "Could not set up Document"
msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់ CairoRenderContext"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
msgid "SVG Document"
msgstr "ឯកសារ SVG"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
msgid "Print"
msgstr "បោះពុម្ព"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
msgid "Rendering"
msgstr "បង្ហាញ​"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Ruby"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "ស្គ្រីប"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
msgstr "លទ្ធផល"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
msgid "Errors"
msgstr "កំហុស"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ពុម្ពអក្សរ SVG"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ kerning"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
msgid "Family Name:"
msgstr "ឈ្មោះ​គ្រួសារ ៖"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
msgid "Set width:"
msgstr "កំណត់​ទទឹង ៖"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
msgid "glyph"
msgstr "ចម្លាក់​ខូង"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
msgid "Add glyph"
msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "ជ្រើស​​<b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "វត្ថុ​ដែលបាន​ជ្រើស​មិនមាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​<b>ផ្លូវ</b>​ទេ ។"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "គ្មាន​ចម្លាក់​ខូង​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ SVGFonts ។"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
msgid "Set glyph curves"
msgstr "កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "កំណត់​ចម្លាក់​ខូង​​ដែល​បាត់"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
msgid "Edit glyph name"
msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​ចម្លាក់ខូង"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "កំណត់​យូនីកូដ​ចម្លាក់​ខូង"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
msgid "Remove font"
msgstr "យក​ពុម្ពអក្សរ​ចេញ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
msgid "Remove glyph"
msgstr "យក​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "យក​គូ kerning ចេញ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "ចម្លាក់ខូង​ដែល​បាត់ ៖"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
msgid "From selection..."
msgstr "ពី​ជម្រើស..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
msgid "Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
msgid "Glyph name"
msgstr "ឈ្មោះ​ចម្លាក់​ខូង"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
msgid "Matching string"
msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ដូច"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
msgid "Add Glyph"
msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "យក​ខ្សែកោង​ពី​ជម្រើស..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
msgid "Add kerning pair"
msgstr "បន្ថែម​គូ kerning"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
msgid "Kerning Setup:"
msgstr "រៀបចំ Kerning ៖"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
msgid "1st Glyph:"
msgstr "ចម្លាក់​ខូង​ទី ១ ៖"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "ចម្លាក់ខូង​ទី ២ ៖"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
msgid "Add pair"
msgstr "បន្ថែម​គូ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
msgid "First Unicode range"
msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ១"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
msgid "Second Unicode range"
msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ២"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
msgid "Kerning value:"
msgstr "តម្លៃ Kerning ៖"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
msgid "Set font family"
msgstr "កំណត់​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
msgid "font"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
msgid "Add font"
msgstr "បន្ថែម​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
msgid "_Font"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
msgid "_Global Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​សកល"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
msgid "_Glyphs"
msgstr "ចម្លាក់ខូង"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
msgid "_Kerning"
msgstr "Kerning"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
msgid "Sample Text"
msgstr "អត្ថបទ​គំរូ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
msgid "Preview Text:"
msgstr "អត្ថបទ​មើល​ជាមុន ៖"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
"ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ស្នាម​គូស"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
msgid "Set fill"
msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
msgid "Set stroke"
msgstr "កំណត់​ស្នាម​គូស"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
msgid "Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
msgid "Convert"
msgstr "បម្លែង​"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
msgid "Change color definition"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
msgid "Remove stroke color"
msgstr "យក​ពណ៌​គូសវាស​ចេញ"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
msgid "Remove fill color"
msgstr "យក​ពណ៌​បំពេញ​ចេញ"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​គូសវាស​ទៅ​គ្មាន"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
msgid "Set fill color to none"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ទៅ​គ្មាន"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស​ពី​គំរូ"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
msgid "Rows:"
msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
msgid "Number of rows"
msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
msgid "Equal height"
msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
msgid "Align:"
msgstr "តម្រឹម ៖"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
msgid "Columns:"
msgstr "ជួឈរ ៖"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
msgid "Number of columns"
msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
msgid "Equal width"
msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
msgid "Fit into selection box"
msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
msgid "Set spacing:"
msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
msgid "tileClonesDialog|Arrange"
msgstr "tileClonesDialog|Arrange"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "តាម​ដាន​ដោយ​ផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
msgid "Edge detection"
msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់ J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​ជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
msgid "Color quantization"
msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Colors:"
msgstr "​ពណ៌ ៖"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
msgid "Invert image"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Brightness steps"
msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "ដាន​​របស់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Scans:"
msgstr "ស្កេន ៖"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
msgid "The desired number of scans"
msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
msgid "Colors"
msgstr "​ពណ៌"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
msgid "Grays"
msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid "Smooth"
msgstr "រលោង"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Stack scans"
msgstr "ស្កេន​ជង់"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
msgid "Remove background"
msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
msgid "Mode"
msgstr "របៀប​"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Suppress speckles"
msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Smooth corners"
msgstr "ជ្រុង​រលោង"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Optimize paths"
msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
msgid "Tolerance:"
msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
msgid "Options"
msgstr "ជម្រើស"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
msgstr ""
"ដាន​រូបភាព Inkscape\n"
"គឺ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កម្មវិធី Potrace\n"
"ដែល​បង្កើត​ដោយ Peter Selinger\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
msgid "Credits"
msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
msgid "Update"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
msgid "Preview"
msgstr "មើល​ជា​មុន"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
msgid "Execute the trace"
msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Horizontal"
msgstr "ផ្តេក​"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid "_Vertical"
msgstr "បញ្ឈរ​"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Width"
msgstr "ទទឹង​"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "_Height"
msgstr "កម្ពស់​"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "A_ngle"
msgstr "មុំ"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Rela_tive move"
msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
"ផ្ទាល់"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Scale proportionally"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
msgid "_Move"
msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "_Scale"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
msgid "_Rotate"
msgstr "​បង្វិល​"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
msgid "Ske_w"
msgstr "ឆៀង"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
msgid "Matri_x"
msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "កូអរដោនេ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច​"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
msgid "Z:"
msgstr "Z ៖"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>ស្វាគមន៍​មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​គូរ​ដើម្បី​បង្កើត​វត្ថុ ។ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើ "
"(ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?"
"</span>\n"
"\n"
"ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:900
msgid "Close _without saving"
msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:892
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
"s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
"\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:903
msgid "_Save as SVG"
msgstr "រក្សា​ទុក​ជា SVG"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
msgid "_Blend mode:"
msgstr "របៀប​លាយ​"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
msgid "B_lur:"
msgstr "ព្រិលៗ ៖"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(root)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "មាន​កម្មសិទ្ធិ​"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr "MetadataLicence|Other"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
msgid "Change blur"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
msgid "Change opacity"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
msgid "U_nits:"
msgstr "ឯកតា ៖"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "Width of paper"
msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
msgid "Height of paper"
msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "P_age size:"
msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "Page orientation:"
msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
msgid "_Landscape"
msgstr "ផ្តេក​"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
msgid "_Portrait"
msgstr "បញ្ឈរ"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
msgid "Custom size"
msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
msgid "Set page size"
msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
msgid "List"
msgstr "បញ្ជី"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
msgid "swatches|Size"
msgstr "គំរូ|ទំហំ"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
msgid "tiny"
msgstr "ល្អិត"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgid "small"
msgstr "តូច​"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "medium" indicates size of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
msgid "swatchesHeight|medium"
msgstr "កម្ពស់​គំរូ|មធ្យម"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
msgid "large"
msgstr "ធំ​"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
msgid "huge"
msgstr "ធំ​សម្បើម​"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
msgid "swatches|Width"
msgstr "គំរូ|ទទឹង"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
msgid "narrower"
msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
msgid "narrow"
msgstr "ចង្អៀត"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "medium" indicates width of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
msgid "swatchesWidth|medium"
msgstr "ទទឹង​គំរូ|មធ្យម"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
msgid "wide"
msgstr "ទូលាយ"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
msgid "wider"
msgstr "ទូលាយ​ជាង"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
msgid "swatches|Wrap"
msgstr "គំរូ|រុំ"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​ចៃដន្យ​ខុសគ្នាៗ"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
msgid "Backend"
msgstr "ខាងក្រោយ​"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
msgid "Vector"
msgstr "វ៉ិចទ័រ"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
msgid "Bitmap"
msgstr "រូបភាព"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid "Bitmap options"
msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៃ​កា​របង្ហាញ ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាព​លទ្ធផល​តាមធម្មតា​តូចជាង​​នៅ​ក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច​"
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​បែបផែន​តម្រង​មួយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
"មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
"បាន​បង្ហាញ ។"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
msgid "Fill:"
msgstr "ផ្ទៃ ៖"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
msgid "Stroke:"
msgstr "ស្នាម​គូស ៖​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
msgid "O:"
msgstr "O ៖"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
msgid "N/A"
msgstr "មិនមាន"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Nothing selected"
msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>គ្មាន</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No fill"
msgstr "មិន​បំពេញ​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No stroke"
msgstr "គ្មាន​ស្នាម​គូស​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
msgid "Pattern"
msgstr "លំនាំ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
msgid "Pattern fill"
msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Pattern stroke"
msgstr "ស្នាម​គូស​គំរូ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​មូល​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
msgid "Different"
msgstr "ផ្សេង​គ្នា"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different fills"
msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different strokes"
msgstr "ស្នាម​គូស​ផ្សេង​គ្នា​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
msgid "Unset fill"
msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
msgid "Unset stroke"
msgstr "មិន​កំណត់​ស្នាម​គូស"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color fill"
msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color stroke"
msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​រាបស្មើ"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "ស្នាម​គូស​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "ស្នាម​គូស​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit fill..."
msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit stroke..."
msgstr "កែ​សម្រួល​ស្នាម​គូស..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
msgid "Last set color"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
msgid "Last selected color"
msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "White"
msgstr "ពណ៌​ស"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
msgid "Black"
msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Copy color"
msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
msgid "Paste color"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ស្នាម​គូស​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
msgid "Make fill opaque"
msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "ស្នាម​គូស​ភាព​ស្រអាប់​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
msgid "Remove fill"
msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
msgid "Remove stroke"
msgstr "យក​ស្នាម​គូស​ចេញ "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
msgid "Remove"
msgstr "យក​ចេញ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
msgid "Invert fill"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
msgid "Invert stroke"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ស្នាម​គូស"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
msgid "White fill"
msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
msgid "White stroke"
msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ស"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
msgid "Black fill"
msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
msgid "Black stroke"
msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ខ្មៅ​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
msgid "Paste fill"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
msgid "Paste stroke"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ស្នាម​គូស"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
msgid "Change stroke width"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
msgid ", drag to adjust"
msgstr " អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
msgid " (averaged)"
msgstr " (មធ្យម)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (ថ្លា)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
msgid "100% (opaque)"
msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
msgid "Adjust saturation"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
"(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
msgid "Adjust lightness"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"ការ​លៃ​តម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
"(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
msgid "Adjust hue"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"ការ​លៃ​តម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
"<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ស្នាម​គូស"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr "លៃ​តម្រូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ៖ ពី​មុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
msgid "sliders|Link"
msgstr "គ្រាប់​រំកិល|តំណ"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
msgid "L Gradient"
msgstr "ជម្រាល L"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
msgid "R Gradient"
msgstr "ជម្រាល​ R"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "ផ្ទៃ ៖ %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "ស្នាម​គូស ៖ %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O ៖.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:123
msgid "Split vanishing points"
msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
#: ../src/vanishing-point.cpp:168
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
#: ../src/vanishing-point.cpp:224
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
#: ../src/vanishing-point.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:312
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
#: ../src/vanishing-point.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"បាន​ចែក​រំលែក​ប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:1140
msgid "Switch to next layer"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
#: ../src/verbs.cpp:1141
msgid "Switched to next layer."
msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
#: ../src/verbs.cpp:1143
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
#: ../src/verbs.cpp:1152
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
#: ../src/verbs.cpp:1153
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
#: ../src/verbs.cpp:1155
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
#: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
#: ../src/verbs.cpp:1306
msgid "No current layer."
msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
#: ../src/verbs.cpp:1202
msgid "Layer to top"
msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
#: ../src/verbs.cpp:1206
msgid "Raise layer"
msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
#: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
#: ../src/verbs.cpp:1210
msgid "Layer to bottom"
msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
#: ../src/verbs.cpp:1214
msgid "Lower layer"
msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
#: ../src/verbs.cpp:1223
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
#: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s ច្បាប់ចម្លង"
#: ../src/verbs.cpp:1263
msgid "Duplicate layer"
msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1266
msgid "Duplicated layer."
msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ចម្លង ។"
#: ../src/verbs.cpp:1295
msgid "Delete layer"
msgstr "លុប​ស្រទាប់"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1298
msgid "Deleted layer."
msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
#: ../src/verbs.cpp:1309
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "បិទបើក​ការ​ធ្វើ​ស្រទាប់"
#: ../src/verbs.cpp:1389
msgid "Flip horizontally"
msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
#: ../src/verbs.cpp:1404
msgid "Flip vertically"
msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1912
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1916
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1920
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1924
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1928
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1932
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1936
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
#: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Does nothing"
msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំ​ដើម"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "_Open..."
msgstr "​បើក..."
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Open an existing document"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Re_vert"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "_Save"
msgstr "​រក្សា​ទុក"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Save document"
msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Save _As..."
msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..."
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Save document under a new name"
msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "រក្សា​ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "_Print..."
msgstr "បោះពុម្ព..."
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Print document"
msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Vacuum Defs"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Print Previe_w"
msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Preview document printout"
msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជាមុន​"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Import..."
msgstr "នាំចូល..."
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "N_ext Window"
msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "P_revious Window"
msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "_Close"
msgstr "បិទ"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Close this document window"
msgstr "បិទ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "_Quit"
msgstr "ចេញ"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Undo last action"
msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Cu_t"
msgstr "កាត់​"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "_Copy"
msgstr "ចម្លង​"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "_Paste"
msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Paste _Style"
msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Paste _Width"
msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Paste _Height"
msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Paste _In Place"
msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "យក​ចេញ​បែបផែន​ផ្លូវ​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Remove Filters"
msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "យក​តម្រង​ចេញ​ពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "_Delete"
msgstr "លុប​"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Delete selection"
msgstr "លុប​ជម្រើស​"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Duplic_ate"
msgstr "ស្ទួន​"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់​ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr "កាត់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​តំណ​ដើម ដោយ​ប្ដូរ​ពួកវា​ទៅ​ជា​វត្ថុ​នៅ​តែ​ឯង"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Relink to Copied"
msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ច្បាប់​ចម្លង​ឡើងវិញ"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "តភ្ជាប់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទោកាន់​វត្ថុ​ដែល​មាន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Select _Original"
msgstr "ជ្រើស​តំណ​​ដើម​"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណ​កែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "ស្រង់​វត្ថុ​ចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Clea_r All"
msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Select Al_l"
msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "In_vert Selection"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Select Next"
msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Select next object or node"
msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Select Previous"
msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Select previous object or node"
msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "D_eselect"
msgstr "មិន​ជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Guides Around Page"
msgstr "បន្ទាត់​ក្រិត​នៅ​ជុំវិញ​ទំព័រ"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៏​បួន​ដែល​តម្រឹម​ជាមួយ​ស៊ុម​ទំព័រ"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Raise to _Top"
msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Raise selection to top"
msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "_Raise"
msgstr "លើកឡើង​"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Raise selection one step"
msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "_Lower"
msgstr "បន្ទាប"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Lower selection one step"
msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "_Group"
msgstr "ក្រុម​"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Group selected objects"
msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "_Put on Path"
msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "_Remove from Path"
msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "_Union"
msgstr "សហភាព​"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "_Intersection"
msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "_Difference"
msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "E_xclusion"
msgstr "បដិសេធន៍​"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Di_vision"
msgstr "កា​រចែក​"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Cut _Path"
msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "កាត់​បាត​ស្នាម​គូស​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Outs_et"
msgstr "ដំបូង​"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Outset selected paths"
msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "I_nset"
msgstr "បញ្ចូល​"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Inset selected paths"
msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "_Linked Offset"
msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Si_mplify"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "_Reverse"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "ដាន​រូបភាព..."
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "_Combine"
msgstr "ផ្សំ"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Break _Apart"
msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "_Add Layer..."
msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Create a new layer"
msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Rename the current layer"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Layer to _Top"
msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "_Raise Layer"
msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Raise the current layer"
msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "_Lower Layer"
msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Lower the current layer"
msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Duplicate Current Layer"
msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​ដែល​មាន​រួច"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Delete the current layer"
msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "លាក់​/​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ផ្សេងទៀត"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Solo the current layer"
msgstr "ធ្វើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "_Object to Path"
msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "_Unflow"
msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "_Convert to Text"
msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Edit mask"
msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង"
#: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
msgid "_Release"
msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
#: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
msgid "Edit clipping path"
msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Select"
msgstr "ជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Select and transform objects"
msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Node Edit"
msgstr "កែ​សម្រួល​ថ្នាំង​"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង និង​ការ៉េ"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Create spirals"
msgstr "បង្កើត​គួច​"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ស្នាម​គូស​ជក់"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Zoom in or out"
msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Pick colors from image"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "LPE Edit"
msgstr "កែ​សម្រួល LPE"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Erase existing paths"
msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "សង់​ធរណីមាត្រ"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Selector Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Star Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Pen Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Text Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Connector Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប"
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ជ័រ​លុប"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ឧបករណ៍ LPE"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "បើក​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍ LPETool"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom In"
msgstr "ពង្រីក"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom in"
msgstr "ពង្រីក​"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom Out"
msgstr "បង្រួម"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom out"
msgstr "បង្រួម​"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "_Rulers"
msgstr "បន្ទាត់​"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Scroll_bars"
msgstr "របារមូរ​"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "_Grid"
msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "G_uides"
msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "ពង្រីក​ពី​មុន​"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "ពង្រីក ១៖១"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "ពង្រីក ១៖២"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "ពង្រីក ២៖១"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "_Fullscreen"
msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "បិទ​បើក​របៀប​ផ្ដោត"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "យក​របារ​ឧបករណ៍​ដែល​លើស​ចេញ ដើម្បី​ផ្ដោត​លើ​ការ​គូរ"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "_New View Preview"
msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "New View Preview"
msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "_Normal"
msgstr "ធម្មតា​"
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "No _Filters"
msgstr "គ្មាន​តម្រង"
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​​ដោយ​គ្មាន​តម្រង"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "_Outline"
msgstr "គ្រោង​"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "_Toggle"
msgstr "បិទ/បើក"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Color-managed view"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "Page _Width"
msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "_Document Properties..."
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស..."
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ស្នាម​គូស ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "S_watches..."
msgstr "រុំ..."
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "Transfor_m..."
msgstr "ប្លែង​..."
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Undo _History..."
msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Undo History"
msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid "_Text and Font..."
msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "_XML Editor..."
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "_Find..."
msgstr "រក​..."
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "Find objects in document"
msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ..."
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "_Messages..."
msgstr "សារ..."
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "View debug messages"
msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "S_cripts..."
msgstr "ស្ទ្រីប​..."
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Run scripts"
msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "_Object Properties..."
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "_Input Devices..."
msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
#: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "_Input Devices (new)..."
msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល (ថ្មី)​..."
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "_Extensions..."
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Query information about extensions"
msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Layer_s..."
msgstr "ស្រទាប់..."
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "View Layers"
msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Path Effect Editor..."
msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​បែបផែន​ផ្លូវ..."
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "Filter Editor..."
msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​តម្រង..."
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​តម្រង SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG..."
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "About E_xtensions"
msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2692
msgid "About _Memory"
msgstr "អំពី​សតិ​"
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Memory usage information"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "_About Inkscape"
msgstr "អំពី Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
#: ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
#: ../src/verbs.cpp:2708
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
#: ../src/verbs.cpp:2710
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
#: ../src/verbs.cpp:2711
msgid "_Elements of Design"
msgstr "ធាតុ​រចនា"
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
#: ../src/verbs.cpp:2714
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Previous Extension"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​​មុន"
#: ../src/verbs.cpp:2718
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "ធ្វើ​ផ្នែក​បន្ថែម​ចុងក្រោយ​ម្ដងទៀត​ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
#: ../src/verbs.cpp:2719
msgid "Previous Extension Settings..."
msgstr "ការ​កំណត់​ផ្នែក​បន្ថែម​ពី​មុន..."
#: ../src/verbs.cpp:2720
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "ធ្វើ​ផ្នែក​បន្ថែម​ចុងក្រោយ​ឡើងវិញ​ដោយប្រើ​ការ​កំណត់​ថ្មី"
#: ../src/verbs.cpp:2724
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ../src/verbs.cpp:2726
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
#: ../src/verbs.cpp:2728
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស​​"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2730
msgid "Unlock All"
msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
#: ../src/verbs.cpp:2732
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
#: ../src/verbs.cpp:2734
msgid "Unhide All"
msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
#: ../src/verbs.cpp:2736
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
#: ../src/verbs.cpp:2740
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "តភ្ជាប់​ទម្រង់​ពណ៌ ICC"
#: ../src/verbs.cpp:2741
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ចេញ"
#: ../src/verbs.cpp:2742
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌ ICC ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ចេញ"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
msgid "Dash pattern"
msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
msgid "Pattern offset"
msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
"ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
msgid "none"
msgstr "គ្មាន"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
msgid "remove"
msgstr "យក​ចេញ"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
msgid "Set fill color"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
msgid "Font family"
msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
msgid "fontselector|Style"
msgstr "fontselector|Style"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
msgid "Font size:"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
"ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
"(spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
msgid "reflected"
msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
msgid "direct"
msgstr "ផ្ទាល់​"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
msgid "Repeat:"
msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
msgid "Create linear gradient"
msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
msgid "on"
msgstr "លើ"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ស្នាម​គូស"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
msgid "No document selected"
msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradients in document"
msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
msgid "No gradient selected"
msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
msgid "No stops in gradient"
msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
msgid "Add stop"
msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
msgid "Delete stop"
msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
msgid "Offset:"
msgstr "អុហ្វសិត ៖"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
msgid "Stop Color"
msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
msgid "Gradient editor"
msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
msgid "No paint"
msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
msgid "Flat color"
msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
msgid "Linear gradient"
msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
msgid "Radial gradient"
msgstr "ជម្រាល​មូល​"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
msgid "No objects"
msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
msgid "Multiple styles"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
msgid "Paint is undefined"
msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
"<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
"មាត្រដ្ឋាន ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
"ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
"ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
"បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
"ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
"បញ្ឆៀង) ។"
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|ទទឹង"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
msgid "Width of selection"
msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
msgid "Lock width and height"
msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
msgid "Height of selection"
msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid "Affect:"
msgstr "បែបផែន ៖"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid ""
"Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
"transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
msgstr ""
"ត្រួតពិនិត្យ​ថាតើ​ត្រូវធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​គូសវាស ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​ចតុកោណ ត្រូវ​បម្លែង​ផ្ទៃ​ជម្រាល និង​"
"បម្លែង​ផ្ទៃ​លំនាំ​ជាមួយ​នឹង​វត្ថុ​ឬ​ក៏​អត់"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
msgid "Move gradients"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
msgid "Move patterns"
msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "_R"
msgstr "R"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "_G"
msgstr "G"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "_B"
msgstr "B"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "_H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "_S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
msgid "_L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "_C"
msgstr "C"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "_M"
msgstr "M"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "_Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "_K"
msgstr "K"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
msgid "Gray"
msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
msgid "Cyan"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
msgid "Magenta"
msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
msgid "Yellow"
msgstr "ពណ៌​លឿង"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
msgid "Fix"
msgstr "ថេរ"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ពណ៌ icc ។"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "A"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA ៖"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "កង់​"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Attribute"
msgstr "គុណ​លក្ខណៈ"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
msgid "Type text in a text node"
msgstr "វាយ​អត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
msgid "Set stroke color"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ស្នាម​គូស"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ស្នាម​គូស"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
msgid "Set markers"
msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. Stroke width
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
msgid "StrokeWidth|Width:"
msgstr "StrokeWidth|Width ៖"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
msgid "Stroke width"
msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
msgid "Join:"
msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
msgid "Miter join"
msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
msgid "Round join"
msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
msgid "Bevel join"
msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
msgid "Miter limit:"
msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ស្នាម​គូស​)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
msgid "Cap:"
msgstr "គម្រប ៖"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
msgid "Butt cap"
msgstr "គម្រប​បាត"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
msgid "Round cap"
msgstr "គម្រប​មូល"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
msgid "Square cap"
msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
msgid "Dashes:"
msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
msgid "Start Markers:"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ដំបូង​នៃ​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
msgid "Mid Markers:"
msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"ចំណុច​សម្គាល់​កណ្ដាល គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ទាំងអស់​​របស់​ផ្លូវ និង​រូបរាង លើកលែង​តែ​ថ្នាំង​ដំបូង និង​ថ្នាំង​"
"ចុងក្រោយ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
msgid "End Markers:"
msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ ៖"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ចុងក្រោយ​របស់​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
msgid "Set stroke style"
msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ស្នាម​គូស​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new stars"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្កាយ​ថ្មី"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណ​កែង​ថ្មី"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពង​ក្រពើ​ថ្មី"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new spirals"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
msgid "TBD"
msgstr "TBD"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
msgid "Insert node"
msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
msgid "Insert"
msgstr "បញ្ចូល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
msgid "Join endnodes"
msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
msgid "Join"
msgstr "តភ្ជាប់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
msgid "Break nodes"
msgstr "បំបែក​ថ្នាំង​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
msgid "Join with segment"
msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "លុប​ចម្រៀក​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​ចំណុច​បញ្ចប់​ពីរ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
msgid "Node Cusp"
msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
msgid "Node Smooth"
msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
msgid "Node Symmetric"
msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
msgid "Node Auto"
msgstr "ថ្នាំង​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​រលោង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
msgid "Node Line"
msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
msgid "Node Curve"
msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
msgid "Show Handles"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
msgid "Show Outline"
msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
msgid "Show the outline of the path"
msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "ប៉ារ៉ា​ម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
msgid "Show next path effect parameter for editing"
msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
msgid "Edit the clipping path of the object"
msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
msgid "Edit mask path"
msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​របាំង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
msgid "Edit the mask of the object"
msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង​នៃ​វត្ថុ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X coordinate:"
msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y coordinate:"
msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
msgid "Enable snapping"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់យក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
msgid "Bounding box"
msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "ចាប់យក​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
msgid "Bounding box edges"
msgstr "គែម​ប្រអប់​លោត"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "ចាប់​យក​គែម​ប្រអប់​លោត"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
msgid "Bounding box corners"
msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
msgid "Snap to bounding box corners"
msgstr "ចាប់យក​ទៅកាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​គែម BBox"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
msgstr "ចាប់យក​ពី និង​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​គែម​ប្រអប់​លោត"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
msgid "BBox Centers"
msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "Snap nodes or handles"
msgstr "ចាប់យក​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
msgid "Snap to paths"
msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Path intersections"
msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
msgid "To nodes"
msgstr "ទៅកាន់​ថ្នាំង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
msgid "Snap to cusp nodes"
msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង cusp"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
msgid "Smooth nodes"
msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
msgid "Snap to smooth nodes"
msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​រលោង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
msgid "Line Midpoints"
msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
msgid "Object Centers"
msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
msgid "Snap from and to centers of objects"
msgstr "ចាប់យក​ពី ឬ​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
msgid "Rotation Centers"
msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
msgid "Snap from and to an item's rotation center"
msgstr "ចាប់យក​ពី​ និង​ខ្ទាស់​​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​បង្វិល​របស់​ធាតុ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
msgid "Page border"
msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
msgid "Snap to the page border"
msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ស៊ុម​ទំព័រ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
msgid "Snap to grids"
msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
msgid "Snap to guides"
msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់​បន្ទាត់​ក្រឹត"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "Make polygon"
msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "Make star"
msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "square/quad-star"
msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយ​ចតុកោណ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
msgid "Corners"
msgstr "ជ្រុង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
msgid "Corners:"
msgstr "ជ្រុង​ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "thin-ray star"
msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "pentagram"
msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "hexagram"
msgstr "ឆតារា"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "heptagram"
msgstr "សប្ដកោណ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "octagram"
msgstr "អដ្ឋកោណ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "regular polygon"
msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
msgid "Spoke ratio"
msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "កាំ​មូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "stretched"
msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "twisted"
msgstr "បាន​ត្រគួញ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "slightly pinched"
msgstr "បាន​កៀប​តិចតួច"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "NOT rounded"
msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "slightly rounded"
msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "visibly rounded"
msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "well rounded"
msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "amply rounded"
msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "blown up"
msgstr "ផ្ទុះ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
msgid "Rounded"
msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
msgid "Rounded:"
msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "NOT randomized"
msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "slightly irregular"
msgstr "មិន​ស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "visibly randomized"
msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "strongly randomized"
msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​យ៉ាង​ខ្លាំង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
msgid "Randomized"
msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
msgid "Randomized:"
msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "ពង្រាយ​មុំ និង​ជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
msgid "Defaults"
msgstr "លំនាំ​ដើម"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​"
"ដើម)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
msgid "Change rectangle"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណ​កែង​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
msgid "W:"
msgstr "W ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
msgid "Width of rectangle"
msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​កែង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
msgid "H:"
msgstr "H ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
msgid "Height of rectangle"
msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​កែង​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
msgid "not rounded"
msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
msgid "Horizontal radius"
msgstr "កាំ​ផ្ដេក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
msgid "Rx:"
msgstr "Rx ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
msgid "Vertical radius"
msgstr "កាំ​បញ្ឈរ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
msgid "Ry:"
msgstr "Ry ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "កាំ​បញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
msgid "Not rounded"
msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
msgid "Make corners sharp"
msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិន​បាន​កំណត់)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
msgid "Angle in X direction"
msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "Angle Y:"
msgstr "មុំ Y ៖"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
msgid "Change spiral"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
msgid "just a curve"
msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
msgid "one full revolution"
msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
msgid "Number of turns"
msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
msgid "Turns:"
msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
msgid "Number of revolutions"
msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "circle"
msgstr "រង្វង់​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "edge is much denser"
msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "edge is denser"
msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "even"
msgstr "គូរ​តង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "center is denser"
msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "center is much denser"
msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
msgid "Divergence"
msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
msgid "Divergence:"
msgstr "ឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
msgid "starts from center"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
msgid "starts mid-way"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
msgid "starts near edge"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
msgid "Inner radius"
msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
msgid "Inner radius:"
msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Bezier ទៀងទាត់​មួយ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
msgid "Spiro"
msgstr "Spiro"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
msgid "Create Spiro path"
msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Spiro"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
msgid "Zigzag"
msgstr "Zigzag"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "បង្កើតជួរ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ត្រង់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
msgid "Paraxial"
msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "បង្កើត​លំដាប់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "ម៉ូត​បន្ទាត់​ថ្មី​ដែល​បាន​គូរ​ដោយ​ឧបករណ៍​នេះ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
msgid "Triangle in"
msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
msgid "Triangle out"
msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
msgid "From clipboard"
msgstr "ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
msgid "Shape:"
msgstr "រាង​ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "រូបរាង​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី ដែល​បាន​គូរ​ដោយ​ឧបករណ៍​នេះ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(ថ្នាំង​ច្រើន គ្រើម)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
msgid "(default)"
msgstr "(លំនាំ​ដើម)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(ថ្នាំង​តិច​តួច រលោង)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
msgid "Smoothing:"
msgstr "រលោង ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
msgid "Smoothing: "
msgstr "រលោង ៖ "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "រលោង​ប៉ុណ្ណា ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​បន្ទាត់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​"
"លំនាំដើម)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(លៃ​តម្រូវ​កៀប)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(លៃ​តម្រូវ​ធំ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
msgid "(minimum force)"
msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
msgid "(maximum force)"
msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
msgid "Force"
msgstr "កម្លាំង​ទាញ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
msgid "Force:"
msgstr "កម្លាំង​ទាញ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
msgid "Move mode"
msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ណាមួយ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
msgid "Move in/out mode"
msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​ចេញ/ចូល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចេញ​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច​វិញ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
msgid "Move jitter mode"
msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ចៃដន្យ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
msgid "Scale mode"
msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "បង្រួម​វត្ថុ បើ​ចង់​ពង្រីក​វិញ​គឺ​ប្រើ ប្ដូរ​(Shift)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
msgid "Rotate mode"
msgstr "របៀប​បង្វិល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "បង្វិល​វត្ថុ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "របៀប​ស្ទួន/​លុប"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "ចម្លង​វត្ថុ ប្រើ​ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​លុប"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
msgid "Push mode"
msgstr "របៀប​ចុច"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "របៀប​បង្រួម/ពង្រីក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "បង្រួម​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ (ចូល​ក្នុង) ។ ចុច ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញ​ (ចេញ​ក្រៅ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "របៀប​ទាញ​/ច្រាន​ចេញ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "ទាញ​យក​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញយក​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
msgid "Roughen mode"
msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
msgid "Color paint mode"
msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
msgid "Color jitter mode"
msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
msgid "Blur mode"
msgstr "របៀប​ព្រិល​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិល​កាន់​តែ​ព្រិល ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​​បន្ថយ​ភាព​ព្រិល​វិញ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
msgid "Channels:"
msgstr "ឆានែល ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
msgid "O"
msgstr "O"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
msgid "Fidelity"
msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
msgid "Fidelity:"
msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​ច្រើន"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
msgid "Pressure"
msgstr "ការពារ​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
msgid "No preset"
msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
msgid "Save..."
msgstr "រក្សា​ទុក..."
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
msgid "(hairline)"
msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(ស្នាម​គូស​ទូលាយ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
msgid "Pen Width"
msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "ទទឹង​របស់​ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះស្នាម​គូស)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(slight widening)"
msgstr "(ពង្រីក​បន្តិច​បន្តួច)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(constant width)"
msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំ​ដើម)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ស្នាម​គូស)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​ស្ដើង​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
msgid "Thinning:"
msgstr "ស្តើង​ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ស្នាម​គូស (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​"
"ឲ្យ​មាន​ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
msgid "(left edge up)"
msgstr "(គែម​ខាង​ឆ្វេង)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
msgid "(horizontal)"
msgstr "(ផ្ដេក)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
msgid "(right edge up)"
msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
msgid "Pen Angle"
msgstr "មុំ​ប៊ិក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
msgid "Angle:"
msgstr "មុំ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​ដឺក្រេ 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើ​ភ្ជាប់ = 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ស្នាម​គូស \"ជក់\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(ស្ទើរ​តែ​ថេរ លំនាំ​ដើម)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(ថេរ​តាម​មុំ \"ប៊ិក\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
msgid "Fixation"
msgstr "ការ​ភ្ជាប់​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
msgid "Fixation:"
msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr "ឥរិយាបទ​មុំ (0 = nib គឺ​តែង​តែ​ពុះ​ត្រង់​ទៅកាន់​ទិសដៅ​ខ្វាច់ 100 = មុំ​ថេរ)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(approximately round)"
msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
msgid "Cap rounding"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
msgid "Caps:"
msgstr "គម្រប ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ស្នាម​គូស​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(smooth line)"
msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់​សម្គាល់)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "ស្នាម​គូសញ័រ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
msgid "Tremor:"
msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ស្នាម​គូស​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
msgid "Wiggle:"
msgstr "ចលនា ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(no inertia)"
msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
msgid "Pen Mass"
msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
msgid "Mass:"
msgstr "ច្រើន ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
msgid "Trace Background"
msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
msgid "Tilt"
msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "ប្រើ​ក្រឡា​ក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
msgid "Choose a preset"
msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​ជាមុន"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
msgid "Start:"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
msgid "End:"
msgstr "បញ្ចប់ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
msgid "Closed arc"
msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
msgid "Open Arc"
msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
msgid "Make whole"
msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
msgid "Pick opacity"
msgstr "ជ្រើស​ភាព​ស្រអាប់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
"ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
msgid "Pick"
msgstr "រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
msgid "Assign opacity"
msgstr "ផ្ដល់​ភាព​ស្រអាប់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស​ភាព​ថ្លា"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
msgid "Assign"
msgstr "ផ្ដល់​តម្លៃ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
msgid "Closed"
msgstr "បិទ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
msgid "Open start"
msgstr "បើក ចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
msgid "Open end"
msgstr "បើក ​បញ្ចប់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
msgid "Open both"
msgstr "បើក​ទាំងពីរ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
msgid "All inactive"
msgstr "អាសកម្ម​ទាំងអស់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ធរណីមាត្រ​ណា​សកម្ម​ទេ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត​ដោយ​កំណត់​ព្រំដែន"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​​មិន​ជាក់លាក់)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "យក​ប្រអប់​លោត​ដែល​មាន​កំណត់​​ពី​ជម្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr "កំណត់​​ដែន​កំណត់​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​ឥត​កំណត់) ឲ្យ​ប្រអប់​លោត​នៃ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
msgid "Display measuring info"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង​សម្រាប់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE (ដើម្បី​តម្រូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជា​លេខ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "ទទឹង​នៃ​ឧបករណ៍​លុប (ទាក់ទង​ទៅ​ផ្ទៃ​ក្រណាត់​មើល​ឃើញ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​ប៉ះ​ដោយ​ឧបករណ៍​លុប"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
msgid "Cut"
msgstr "កាត់​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
msgid "Cut out from objects"
msgstr "កាត់​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
msgid "Text: Change font family"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
msgid "Text: Change font style"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
msgid "Text: Change font size"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
msgid "Select font family (Alt+X to access)"
msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ (ឆ្លាស់ (Alt)+X ដើម្បី​ដំណើរការ​វា)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​"
"ជំនួស​ ។"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
msgid "Align left"
msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
msgid "Align right"
msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
msgid "Justify"
msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
msgid "Bold"
msgstr "ដិត"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
msgid "Italic"
msgstr "ទ្រេត"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
msgid "Change connector spacing"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
msgid "Avoid"
msgstr "ជៀសវាង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
msgid "Ignore"
msgstr "មិន​អើពើ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
msgid "Connector Spacing"
msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
msgid "Spacing:"
msgstr "ចន្លោះ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
msgid "Graph"
msgstr "ក្រាហ្វ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
msgid "Connector Length"
msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
msgid "Length:"
msgstr "ប្រវែង ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
msgid "Downwards"
msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
msgid "Fill by"
msgstr "បំពេញ​ដោយ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
msgid "Fill by:"
msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
msgid "Fill Threshold"
msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
"របំពេញ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
msgid "Close gaps"
msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
msgid "Close gaps:"
msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
#: ../share/extensions/dimension.py:99
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr "មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​គម្រោង​នេះ ។ ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន ។"
#. report to the Inkscape console using errormsg
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
msgid "Side Length 'a'/px: "
msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'a' / ភីកសែល ៖ "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
msgid "Side Length 'b'/px: "
msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'b' / ភីកសែល ៖ "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
msgid "Side Length 'c'/px: "
msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'c' / ភីកសែល ៖ "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
msgid "Angle 'A'/radians:"
msgstr "មុំ 'A'/រ៉ាដ្យង់ ៖"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
msgid "Angle 'B'/radians: "
msgstr "មុំ 'B'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
msgid "Angle 'C'/radians: "
msgstr "មុំ 'C'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
msgid "Semiperimeter/px: "
msgstr "ពាក់កណ្ដាល​បរិមាត្រ​/​ភីកសែល ៖ "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
msgid "Area /px^2: "
msgstr "ផ្ទៃ /px^2 ៖ "
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
"បរាជ័យ​ក្នុងការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​គឺ​ត្រូវការ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម ។ សូម​"
"ដំឡើង​ម៉ូឌុល​ទាំង​នោះ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
#: ../share/extensions/embedimage.py:74
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬ​ពួក​វា​មិន​បាន​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ​ដែល​មាន! មិន​"
"អាច​បង្កប់​រូបភាព ។"
#: ../share/extensions/embedimage.py:76
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស យើង​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s"
#: ../share/extensions/embedimage.py:101
#, python-format
msgid ""
"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
"or image/x-icon"
msgstr ""
"%s មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ឬ "
"image/x-icon ទេ"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។ សូម​ទាញយក​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://pyxml."
"sourceforge.net/ ។"
#: ../share/extensions/extractimage.py:66
msgid "Difficulty finding the image data."
msgstr "ការ​លំបាក​ក្នុង​ការ​រក​ទិន្នន័យ​រូបភាព ។"
#: ../share/extensions/inkex.py:66
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
msgstr ""
"កម្មវិធី​រុំ lxml ដែល​ប្លែក​អស្ចារ្យ​សម្រាប់ libxml2 ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ inkex.py និង​ដោយ​ផ្នែក​"
"បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ទាញយក និង​ដំឡើង​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://cheeseshop.python.org/pypi/"
"lxml/ ឬ​ដំឡើង​វា​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ sudo apt-get install python-"
"lxml"
#: ../share/extensions/inkex.py:213
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "គ្មាន​ថ្នាំង​ដែល​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​កន្សោម ៖ %s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់ ៖ %s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "មិន​អាច​ដាក់​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖ %s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
#: ../share/extensions/pathscatter.py:208
#: ../share/extensions/perspective.py:61
#: ../share/extensions/summersnight.py:36
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ពីរ ។"
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "សូម​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន! (យក [%s] ។)"
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​"
"នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​"
"ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
#: ../share/extensions/perspective.py:68
#: ../share/extensions/summersnight.py:45
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
"វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​គឺជា​របស់​ប្រភេទ '%s' ។\n"
"ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
#: ../share/extensions/perspective.py:74
#: ../share/extensions/summersnight.py:52
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
#: ../share/extensions/perspective.py:99
#: ../share/extensions/summersnight.py:84
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object | Ungroup."
msgstr ""
"វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទីពីរ គឺ​ជា​ក្រុម មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
"ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី វត្ថុ | បំបែក​ក្រុម ។"
#: ../share/extensions/perspective.py:101
#: ../share/extensions/summersnight.py:86
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
"វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទី​ពីរ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
"ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ​ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
#: ../share/extensions/perspective.py:104
#: ../share/extensions/summersnight.py:89
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
"វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
"ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុល​នេះ​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា នឹង​ព្យាយាម​"
"ម្ដង​ទៀត ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get "
"install python-numpy ។"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
msgid "No face data found in specified file."
msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃមុខ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "ព្យាយាម​ជ្រើស \"គែម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឯកសារ​គំរូ ។\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​គែម​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ ។"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "សាកល្បង​ជ្រើស \"ផ្ទៃ​មុខ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឯកសារ​គំរូ ។\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
"រក​មិនឃើញ​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃ​ទេ ។ ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា ឯកសារ​មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃ ហើយ​ពិនិត្យ​មើល​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវបាន​នាំចូល​"
"ជា \"ផ្ទៃ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្រោម​ផ្ទាំង \"ឯកសារ​គំរូ\" ។\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ។ គ្មាន​ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ\n"
#: ../share/extensions/summersnight.py:38
msgid "The second path must be exactly four nodes long."
msgstr "ផ្លូវ​ទី​ពីរ​ត្រូវ​តែ​មាន​ប្រវែង​៤​ថ្នាំង ។"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s ។"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:52
#: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​ធាតុ​យ៉ាង​ហោចណាស់ ២ ។"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "By max. segment length"
msgstr "តាម​ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
msgid "By number of segments"
msgstr "តាម​ចំនួន​ចម្រៀក"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
msgid "Division method"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ការ​បែងចែង"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
msgid "Number of segments"
msgstr "​ចំនួន​ចម្រៀក"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មាន​មូលដ្ឋាន​លើ Postscript)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បង្ហាប់ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពុម្ព Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-13"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ (.cgm)"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "ភ្លឺជាង"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "ងងឹត​ជាង​"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
msgid "Grayscale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "ពន្លឺ​តិច"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
msgid "Randomize"
msgstr "ចៃដន្យ​"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Replace color"
msgstr "ជំនួស​ពណ៌"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់​ប្រាំមួយ) ៖"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សញ្ញា (-)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr ""
"ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។ អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live."
"gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​"
"មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
msgid "Dimensions"
msgstr "វិមាត្រ"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
#: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Visualize Path"
msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
msgid "X Offset"
msgstr "អុហ្វសិត​ X"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
msgid "Y Offset"
msgstr "អុហ្វសិត​ Y"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
msgid "Altitudes"
msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់​កំពូល ហើយកែង​នឹង​ជ្រុង​ត្រីកោណ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ​ជា​ពីរ​ស្មើគ្នា"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
msgid "Centroid"
msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​មេដ្យាន"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
msgid "Circumcentre"
msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ប៉ះ​ពហុកោណ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
msgid "Circumcircle"
msgstr "រង្វង់ប៉ះ​ពហុកោណ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
msgid "Common Objects"
msgstr "វត្ថុ​ទូទៅ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
msgid "Contact Triangle"
msgstr "ត្រីកោណ​ប៉ះ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​ដោយ ៖"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន និង​ជម្រើស"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
msgid "Draw Circle About This Point"
msgstr "គូរ​រង្វង់​អំពី​ចំណុច​នេះ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "គូរ​ចេញ​ពី​ត្រីកោណ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "គូរ​ចំណុច​ច្រាស"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "គូរ Isotomic Conjugate"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "គូរ​ចំណុច​សម្គាល់​ត្រង់​ចំណុច​នេះ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
msgid "Excentres"
msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
msgid "Excircles"
msgstr "រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ​"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "ត្រី​កោណ​ប៉ះ​ក្រៅ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
msgid "Gergonne Point"
msgstr "ចំណុច​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ​ប៉ះ​រង្វង់​"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
msgid "Incentre"
msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ពុះ​ត្រីកោណ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
msgid "Incircle"
msgstr "រង្វង់​ក្នុង​ត្រីកោណ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
msgid "Nagel Point"
msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ត្រីកោណ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​រង្វង់​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "រង្វង់​ដែល​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "ត្រីកោណ​អូហ្ស៊ីក (Orthic)"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
msgid "Orthocentre"
msgstr "អូហ្សូសិនទ្រិក"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
msgid "Point At"
msgstr "ចំណុច​នៅ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
msgid "Radius / px"
msgstr "កាំ / ភីកសែល"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "រាយការណ៍​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ត្រីកោណ​នេះ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង​មានចំណុច​ប្រសព្វ​នឹង​ត្រីកោណ​ក្រៅ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
msgid "Symmedian Point"
msgstr "ចំណុច​បន្ទាត់​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
msgid "Symmedians"
msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់ត្រីកោណ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
msgid "Triangle Function"
msgstr "មុខងារ​ត្រីកោណ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "កោអរដោនេ​​លីនេអ៊ែរ​គោលបី"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer. - assume dxf drawing is in mm. - assume svg "
"drawing is in pixels, at 90 dpi. - layers are preserved only on File-&gt;"
"Open, not Import. - limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks "
"instead, if needed."
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Character Encoding"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid "DXF Input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
msgid "Or, use manual scale factor"
msgstr "ឬ​ប្រើ​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយដៃ"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
msgid "Use automatic scaling to size A4"
msgstr "ប្រើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​ទំហំ A4"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.dxf)"
msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
msgid "ROBO-Master output"
msgstr "លទ្ធផល ROBO-Master"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "លទ្ធផល DXF"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
msgid "Blur height"
msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "គម្លាត​គំរូ​ព្រិល"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
msgid "Blur width"
msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
msgid "Edge 3D"
msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Illumination Angle"
msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
msgid "Only black and white"
msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
msgid "Shades"
msgstr "ស្រមោល​"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed Images"
msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "លទ្ធផល EPSI"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប​ខាង​ចុច​មាន​រូបភាព​តូចៗ"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract Image"
msgstr "ស្រង់​រូបភាព"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Note: The file extension is appended automatically."
msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
msgid "Path to save image"
msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
msgid "Extrude"
msgstr "ហូត​"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជាមួយ XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ក្រឹត"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
msgid "Depth"
msgstr "ជម្រៅ"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
msgid "Foldable Box"
msgstr "ប្រអប់​ដែល​អាច​បត់​បាន"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
msgid "Paper Thickness"
msgstr "កម្រាស់​ក្រដាស"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
msgid "Tab Proportion"
msgstr "សមាមត្រ​ផ្ទាំង"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness"
msgstr "ភាព​រលោង"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
msgid "Subdivisions"
msgstr "ការ​បែងចែក​"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បាន​មក​ពីលេខ"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
msgid "Draw Axes"
msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "End X value"
msgstr "តម្លៃ X ខាង​ចុង"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
msgstr "មុខងារ"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
msgid "Functions"
msgstr "មុខងារ"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "គុណ​ជួរ x នឹង 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Number of samples"
msgstr "ចំនួន​គំរូ​"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Range and sampling"
msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
msgid "Remove rectangle"
msgstr "យក​ចតុកោណ​កែង​ចេញ"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"ជ្រើស​ចតុកោណ​កែង​មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម\n"
"វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។\n"
"\n"
"ជាមួយ​កូអរដោនេ​នៃ​ប៉ូល ៖\n"
" តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់ X កំណត់​ជួរ​មុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។\n"
" មាត្រដ្ឋាន X ត្រូវ​បាន​កំណត់ ហេតុ​ដូចនេះ​គែម​នៃ​ចតុកោណ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ​គឺ +/-1 ។\n"
" មាត្រដ្ឋាន​សមទិស​ត្រូវ​បាន​បិទ ។\n"
" ដេរីវ៉េ​ដំបូង​ត្រូវ​តែ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ ។"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា Python ស្តង់ដារ​មាន ៖\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។\n"
"\n"
"តម្លៃ​ថេរ pi និង e ក៏​មាន​ផង​ដែរ ។"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
msgid "Start X value"
msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
msgid "Use"
msgstr "ប្រើ"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
msgid "Y value of rectangle's bottom"
msgstr "តម្លៃ Y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
msgid "Y value of rectangle's top"
msgstr "តម្លៃ Y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Gear"
msgstr "ស្ពឺ"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
msgid "Number of teeth"
msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
msgid "Pressure angle"
msgstr "សង្កត់​មុំ"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF ថែទាំ​ស្រទាប់ (*.XCF)"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
msgid "Save Grid:"
msgstr "រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
msgid "Save Guides:"
msgstr "រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
msgid "Border Thickness [px]"
msgstr "កម្រាស់​ស៊ុម [ភីកសែល]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr "ការ​ចែក​រង X Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr "ការ​ចែក​រង Y Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "ការ​ចែក​រង X លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "ការ​ចែក​រង Y លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
msgid "Major X Division Spacing [px]"
msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
msgid "Major X Division Thickness [px]"
msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
msgid "Major X Divisions"
msgstr "ការ​ចែក X ធំ"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
msgid "Major Y Division Spacing [px]"
msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
msgid "Major Y Division Thickness [px]"
msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
msgid "Major Y Divisions"
msgstr "ការ​ចែក Y ធំ"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
msgid "Minor X Division Thickness [px]"
msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច [ភីកសែល]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច [ភីកសែល]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
msgid "Subdivisions per Major X Division"
msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក X ធំ"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
msgid "Subdivisions per Major Y Division"
msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក Y ធំ"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច​រង [ភីកសែល]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច​រង [ភីកសែល]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង X"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង Y"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
msgid "Angle Divisions"
msgstr "ការ​ចែក​មុំ"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
msgid "Angle Divisions at Centre"
msgstr "ការ​ចែក​មុំ​នៅ​កណ្ដាល"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
msgid "Centre Dot Diameter [px]"
msgstr "ដ្យាម៉ែត្រ​ចំណុច​កណ្ដាល [ភីកសែល]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
msgid "Circumferential Label Outset [px]"
msgstr "ខាង​ក្រៅ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
msgid "Circumferential Label Size [px]"
msgstr "ទំហំ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
msgid "Circumferential Labels"
msgstr "ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "ការ​ចែក​រង​លោការីត (គោល​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​ធំ [ភីកសែល]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
msgid "Major Circular Divisions"
msgstr "ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
msgstr "ចុង​ការ​ចែក​មុំ​តូច 'n' ចំណុច​កណ្ដាល​មុន​ការ​ចែក"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​តូច [ភីកសែល]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​តូច [ភីកសែល]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
msgid "Polar Grid"
msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​ប៉ូល"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​មុំ​ធំ"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
msgid "1/10"
msgstr "១/១០"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
msgid "1/2"
msgstr "១/២"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
msgid "1/3"
msgstr "១/៣"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
msgid "1/4"
msgstr "១/៤"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
msgid "1/5"
msgstr "១/៥"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
msgid "1/6"
msgstr "១/៦"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
msgid "1/7"
msgstr "១/៧"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
msgid "1/8"
msgstr "១/៨"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
msgid "1/9"
msgstr "១/៩"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
msgid "Custom..."
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​..."
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
msgid "Delete existing guides"
msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
msgid "Golden ratio"
msgstr "សមាមាត្រ Golden"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
msgid "Guides creator"
msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៍"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
msgid "Horizontal guide each"
msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ផ្ដេក​នីមួយៗ"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
msgid "Preset"
msgstr "កំណត់​ជា​មុន"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
msgid "Rule-of-third"
msgstr "ចែក​ជា​បី​ជួរឈរ និង​បី​ជួរដេក"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
msgid "Start from edges"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
msgid "Vertical guide each"
msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​បញ្ឈរ​នីមួយ"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
msgid "HPGL Output"
msgstr "ទិន្នផល HPGL"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
msgid "Mirror Y-axis"
msgstr "អ័ក្ស Y ឆ្លុះ"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
msgid "Plot invisible layers"
msgstr "គ្រោង​ស្រទាប់​មើលមិនឃើញ​"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
msgid "X-origin (px)"
msgstr "X-origin (ភីកសែល)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
msgid "Y-origin (px)"
msgstr "Y-origin (ភីកសែល)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
msgid "hpgl output flatness"
msgstr "ភាព​រាបស្មើ​នៃ​ការ​បង្ហាញ hpgl"
#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "សេចក្ដី​បញ្ជាក់​របស់ SVG 1.1"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
msgid "Attribute to Interpolate"
msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែលត្រូវ​កែខៃ"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
msgid "End Value"
msgstr "តម្លៃ​បញ្ចប់"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
msgid "Float Number"
msgstr "​ចំនួន​ទសភាគ"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\":"
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស \"ផ្សេងទៀត\" អ្នក​ត្រូវតែ​ដឹង​អំពី​គុណលក្ខណៈ SVG ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ \"ផ្សេងទៀត"
"\" នេះ ៖"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
msgid "Integer Number"
msgstr "ចំនួន​គត់"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr "គុណលក្ខណៈ​ការ​កែខៃ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
msgid "No Unit"
msgstr "គ្មាន​ឯកតា"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
msgid "Other"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
msgid "Other Attribute"
msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
msgid "Other Attribute type"
msgstr "ប្រភេទ​គុណលក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
msgid "Start Value"
msgstr "តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
msgid "Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
msgid "Tag"
msgstr "ស្លាក"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection"
msgstr ""
"បែបផែន​នេះ​ផ្ដល់​តម្លៃ​សម្រាប់​គុណលក្ខណៈ​ដែល​អាច​បញ្ចូល​បាន​សម្រាប់​គ្រប់ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​"
"សម្រាប់​ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ជា​ច្រើន"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
msgid "Transformation"
msgstr "ការ​បម្លែង"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
msgid "Translate X"
msgstr "បកប្រែ X"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
msgid "Translate Y"
msgstr "បកប្រែ Y"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
msgid "Where to apply?"
msgstr "អនុវត្ត​កន្លែង​ណា ?"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "និទស្សន្ត"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "កែខៃ"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style"
msgstr "កែខៃ​រចនា​ប័ទ្ម"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
"\n"
"ផ្លូវ​ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយ​អនុវត្ត​ \n"
"ការ​ជំនួស​របស់​ Rule ទៅ​ពេលវេលា Axiom \n"
"និង​តាម​លំដាប់ ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ខាងក្រោម \n"
"​ត្រូវបាន​ទទួល​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង Axiom និង Rules ៖\n"
"\n"
"គឺ អក្សរ​ A,B,C,D,E,F ណាមួយ ៖ គូរ​ទៅមុខ \n"
"\n"
"G,H,I,J,K,L ណាមួយ ៖ ផ្លាស់ទី​ទៅមុខ \n"
"\n"
"+ ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ឆ្វេង\n"
"\n"
"- ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ស្ដាំ\n"
"\n"
"| ៖ ត្រឡប់ 180 ដឺក្រេ\n"
"\n"
"[ ៖ ចងចាំ​ចំណុច\n"
"\n"
"] ៖ ត្រឡប់​ចំណុច​ដែល​បាន​ចាំ\n"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
msgid "Axiom"
msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
msgid "Axiom and rules"
msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និង​ច្បាប់"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
msgid "L-system"
msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
msgid "Left angle"
msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
msgid "Right angle"
msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
msgid "Rules"
msgstr "បន្ទាត់"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
msgid "Step length (px)"
msgstr "ប្រវែង​ជំហាន (ភីកសែល)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
"ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
"បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ស្នាម​គូស​ផ្គូផ្គង"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size [px]"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Length Unit: "
msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Measure"
msgstr "រង្វាស់​"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Offset [px]"
msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Precision"
msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid ""
"This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
"on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
"be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
"from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
"in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
"real world, Scale must be set to 250."
msgstr ""
"រង្វាស់​បែបផែន​នេះ​ ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកតា​ដែល​"
"បានជ្រើស ។ ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វាល​ទសភាគ ។ វាល​អុហ្វសិត​ត្រួតពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ​"
"ទៅ​ផ្លូវ ។ កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
"ប្រសិន​បើ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង ២.៥. ម. នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិតៗ មាត្រដ្ឋាន​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ២៥០ ។"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "មុំ"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:3
msgid "Magnitude"
msgstr "ទំហំ"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Motion"
msgstr "ចលនា"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែល​មាន​គ្រោង markup"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
msgid "End t-value"
msgstr "End t-value"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
msgid "Multiply t-range by 2*pi"
msgstr "គុណ t-range នឹង 2*pi"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
msgid "Parametric Curves"
msgstr "ខ្សែកោង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
msgid "Range and Sampling"
msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
msgid "Samples"
msgstr "គំរូ"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales.\n"
"\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"ជ្រើស​ចតុកោណ មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម\n"
"វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។\n"
"\n"
"ដេរីវ៉េ ដំបូង​គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​លេខ​ជានិច្ច ។"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
msgid "Start t-value"
msgstr "Start t-value"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
msgid "x-Function"
msgstr "x-Function"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
msgid "x-value of rectangle's left"
msgstr "x-value ខាង​ឆ្វេង​ចតុកោណ​កែង"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
msgid "x-value of rectangle's right"
msgstr "x-value ខាង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណ​កែង"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
msgid "y-Function"
msgstr "y-Function"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "y-value នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "y-value នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
msgid "Ribbon"
msgstr "បូ"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
msgid "Snake"
msgstr "ពស់"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
msgid "Space between copies:"
msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
"បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
"(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
msgid "Cloned"
msgstr "ក្លូន​"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
msgid "Copied"
msgstr "បាន​ចម្លង"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
msgid "Follow path orientation"
msgstr "ធ្វើ​តាម​ទិស​ផ្លូវ"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
msgid "Moved"
msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "ផ្លូវ​ដើម​នឹង​ជា ៖"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "ទាញ​ទំហំ​ឲ្យ​សម​និង​ប្រវែង​គ្រោង​ឆ្អឹង"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
"បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
"(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
msgid "Bleed (in)"
msgstr "ដំណក់ស្រក់ (ក្នុង)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Bond Weight #"
msgstr "ទម្ងន់​ចំណង #"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សៀវភៅ"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Cover"
msgstr "គម្រប​"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Interior Pages"
msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់​ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Number of Pages"
msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "ពុម្ព​គម្រប​លោតៗ"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
msgid "Remove existing guides"
msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
msgid "Specify Width"
msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "យថាទស្សន៍"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​គ្រោង AutoCAD"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr "លទ្ធផល​គ្រោង AutoCAD"
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​សម្រាប់​កម្មវិធី​គ្រោង"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "ពហុកោណ​ត្រីមាត្រ"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
msgid "Clockwise Wound Object"
msgstr "វត្ថុ​ដែល​មាន​ទិស​ស្រប់​នាឡិកា"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
msgid "Cube"
msgstr "គូប"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
msgid "Cuboctohedron"
msgstr "Cuboctohedron"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
msgid "Dodecahedron"
msgstr "ទ្វាទសត័ល"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
msgid "Draw Back-Facing Polygons"
msgstr "គូស​ពហុកោណ​មុខ​ក្រោយ"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
msgid "Edge-Specified"
msgstr "គែម​ជាក់លាក់"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
msgid "Edges"
msgstr "គែម"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
msgid "Face-Specified"
msgstr "មុខ​ជាក់លាក់"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
msgid "Faces"
msgstr "មុខ"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
msgid "Filename:"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
msgid "Fill Colour (Blue)"
msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ខៀវ)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
msgid "Fill Colour (Green)"
msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (បៃតង)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
msgid "Fill Colour (Red)"
msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ក្រហម)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
#, no-c-format
msgid "Fill Opacity/ %"
msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់/ %"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "ទ្វាទសត័ល​ធំ"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "ទ្វាទសត័ល​មាន​រាង​ដូច​ផ្កាយ​ធំ"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
msgid "Icosahedron"
msgstr "Icosahedron"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
msgid "Light x-Position"
msgstr "ទីតាំង x ស្រាល"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
msgid "Light y-Position"
msgstr "ទីតាំង y ស្រាល"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
msgid "Light z-Position"
msgstr "ទីតាំង z ស្រាល"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
msgid "Line Thickness / px"
msgstr "កម្រាស់​បន្ទាត់ / px"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
msgid "Load From File"
msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
msgid "Maximum"
msgstr "អតិបរមា"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
msgid "Mean"
msgstr "មធ្យម"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
msgid "Minimum"
msgstr "អប្បបរមា"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
msgid "Model File"
msgstr "ឯកសារ​គំរូ"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
msgid "Object Type"
msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
msgid "Object:"
msgstr "វត្ថុ ៖"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
msgid "Octahedron"
msgstr "អដ្ឋត័ល"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
msgid "Rotate Around:"
msgstr "បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
msgid "Rotation / Degrees"
msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
msgid "Scaling Factor"
msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
msgid "Shading"
msgstr "ស្រមោល"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "Triambic Icosahedron តូច"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
msgid "Snub Cube"
msgstr "គូប​ខ្លី"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "ទ្វា​ទសត័ល​ខ្លី"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
#, no-c-format
msgid "Stroke Opacity/ %"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ស្នាម​គូស/ %"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
msgid "Tetrahedron"
msgstr "ចតុត័ល"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
msgid "Then Rotate Around:"
msgstr "ដូច្នេះ​បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
msgid "Truncated Cube"
msgstr "កាត់​គូប​ឲ្យ​ខ្លី"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "កាត់​ទ្វាទសត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Icosahedron បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "កាត់​អដ្ឋត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "កាត់​ចតុត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
msgid "Vertices"
msgstr "កំពូល"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
msgid "View"
msgstr "មើល"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
msgid "X-Axis"
msgstr "អ័ក្ស X"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
msgid "Y-Axis"
msgstr "អ័ក្ស Y"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
msgid "Z-Axis"
msgstr "អ័ក្ស Z"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
msgid "Z-Sort Faces By:"
msgstr "មុខ​តម្រៀប Z តាម ៖"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
msgid "Bleed Margin"
msgstr "គែម​មាន​ដំណក់​ស្រក់"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
msgid "Bleed Marks"
msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ដំណក់​ស្រក់"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
msgid "Bottom:"
msgstr "បាត ៖"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
msgid "Canvas"
msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
msgid "Colour Bars"
msgstr "របារ​ពណ៌"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
msgid "Crop Marks"
msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
msgid "Left:"
msgstr "ឆ្វេង ៖"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
msgid "Marks"
msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
msgid "Page Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ទំព័រ"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
msgid "Positioning"
msgstr "ការ​ដាក់ទីតាំង"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
msgid "Printing Marks"
msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​បោះពុម្ព"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
msgid "Registration Marks"
msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
msgid "Right:"
msgstr "ស្ដាំ ៖"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
msgid "Set crop marks to"
msgstr "កំណត់​សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប​ទៅ"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
msgid "Star Target"
msgstr "ទិស​តារា"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
msgid "Top:"
msgstr "កំពូល ៖"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "PostScript Input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល PostScript"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Maximum displacement in X, px"
msgstr "ការ​ផ្លាស់​កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង X ភីកសែល"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
msgid "Maximum displacement in Y, px"
msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង Y ភីកសែល"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift node handles"
msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "Shift nodes"
msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
msgid "Use normal distribution"
msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "សំឡ​មាន​តួអក្សរ"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
msgid "Random Seed"
msgstr "គ្រាប់​ចៃដន្យ"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Bar Height:"
msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr "កូដ​ផលិតផល"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Barcode Type:"
msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:2
msgid "Arbitrary Angle:"
msgstr "មុំ Arbitrary ៖"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:3
msgid "Arrange"
msgstr "រៀបចំ"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:4
msgid "Bottom"
msgstr "បាត"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:5
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល (៩០)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:6
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:8
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:9
msgid "Middle"
msgstr "កណ្ដាល"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Radial Inward"
msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Radial Outward"
msgstr "កាំ​ខាង​ក្រៅ"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Restack"
msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
msgstr "ទិស​ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ ៖"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត (២៧០)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Vertical Point:"
msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "ទំហំ​ដើម​"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "ជ័រ​លាត​"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Scoured SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Scoured SVG Output"
msgstr "លទ្ធផល SVG"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​ប្រើប្រាស់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr "លទ្ធផល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែ​កោង)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "ខាង​ក្រៅ (ខ្សែ​កោង)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "គុណភាព (លំនាំ​ដើម = ១៦)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - កាំ​រង្វង់ (ភីកសែល)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "បង្វិល (deg)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "Spirograph"
msgstr "គួច"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "ឥរិយាបថ"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
msgid "XAML Output"
msgstr "លទ្ធផល XAML"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "លទ្ធផល ZIP"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
msgid ""
"(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings)"
msgstr ""
"(ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ព័ត៌មាន​បន្ថែម​មាន​នៅ http://docs.python.org/library/"
"codecs.html#standard-encodings)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
msgid "(The day names list must start from Sunday)"
msgstr "(បញ្ជី​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​​ពី​ថ្ងៃ​អាទិត្យ)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "កំណត់​ទំហំ និង​ទីតាំង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
msgid "Calendar"
msgstr "ប្រតិទិន"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
msgid "Char Encoding"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
msgid "Configuration"
msgstr "អបអរសាទរ !"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
msgid "Day color"
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
msgid "Day names"
msgstr "ឈ្មោះ​ថ្ងៃ"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "បំពេញ​ប្រអប់​ថ្ងៃ​ដែល​ទទេដោយ​ថ្ងៃ​នៅ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr "មករា កុម្ភៈ មិនា មេសា ឧសភា មិថុនា កក្កដា សីហា កញ្ញា តុលា វិច្ឆិកា ធ្នូ"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
msgid "Localization"
msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្ម"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
msgid "Monday"
msgstr "ថ្ងៃ​ច័ន្ទ"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
msgid "Month (0 for all)"
msgstr "ខែ (០ ទាំងអស់)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
msgid "Month Margin"
msgstr "រឹម​របស់​ខែ"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
msgid "Month Width"
msgstr "ទទឹង​របស់​ខែ"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
msgid "Month color"
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ខែ"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
msgid "Month names"
msgstr "ឈ្មោះ​ខែ"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
msgid "Months per line"
msgstr "ខែ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
msgid "Next month day color"
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
msgid "Saturday"
msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍ និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "អា ច អ ព ព្រ សុ ស"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
msgid "Sunday"
msgstr "ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "ជម្រើស​ខាងក្រោម នឹង​មិនមាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ទេ នៅពេល​ដែល​បាន​ធីក​ជម្រើស​ខាង​លើ​នោះ ។"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
msgid "Week start day"
msgstr "ថ្ងៃ​ដើម​សប្ដាហ៍"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
msgid "Weekday name color "
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
msgid "Weekend"
msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
msgid "Weekend day color"
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ចុង​សប្ដាហ៍"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
msgid "Year (0 for current)"
msgstr "ឆ្នាំ (បច្ចុប្បន្ន​គឺ ០)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
msgid "Year color"
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឆ្នាំ"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ជា​ភាសា​ផ្សេងបាន ៖"
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
msgid "Convert to Braille"
msgstr "បម្លែង​ទៅ Braille"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ត្រឡប់"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
msgid "lowercase"
msgstr "អក្សរ​តូច​"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ចៃដន្យ"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
msgid "By:"
msgstr "ដោយ ៖"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
msgid "Replace text"
msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
msgid "Replace:"
msgstr "ជំនួស ៖"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​ប្រយោគ"
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
msgid "Title Case"
msgstr "ចំណងជើង"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr "អក្សរ​ធំ"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
msgid "Angle a / deg"
msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
msgid "Angle b / deg"
msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
msgid "Angle c / deg"
msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "ពី​ជ្រុង a និង​មុំ a b"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "ពី​ជ្រុង c និង​មុំ a b"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ a"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ c"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
msgid "From Three Sides"
msgstr "ពី​ជ្រុង​ទាំងបី"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "Side Length a / px"
msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "Side Length b / px"
msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "Side Length c / px"
msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
msgstr "ត្រីកោណ"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "អត្ថបទ ASCII"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
msgid "Attribute to set"
msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​កំណត់"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
msgid "Compatibility with previews code to this event"
msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​កូដ​ការ​មើល​ជាមុន​ចំពោះ​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
msgid ""
"If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​ត្រូវតែ​ចែក​វា​ឲ្យ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
msgid "Run it after"
msgstr "ដំណើរការ​វា​បន្ទាប់"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
msgid "Run it before"
msgstr "ដំណើរការ​វា​មុន"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
msgid "Set Attributes"
msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
msgid "Source and destination of setting"
msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​កំណត់"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
msgid "The first selected set an attribute in all others"
msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
msgstr "បញ្ជី​តម្លៃ​ត្រូវតែ​មាន​ទំហំ​ដូច​គ្នង​នឹង​បញ្ជី​គុណលក្ខណៈ ។"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បន្ទាប់ គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ធាតុ​ច្រើន"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"បែបផែន​នេះ បន្ថែម​លក្ខណៈពិសេស​ដែល​មើលឃើញ (ឬ​អាច​ប្រើបាន) តែ​នៅលើ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​បើក​ "
"SVG ប៉ុណ្ណោះ (ដូចជា Firefox) ។"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"បែបផែន​នេះ​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​មួយ ឬ​ច្រើន​នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធាតុ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​កើតឡើង​"
"នៅលើ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ ។"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
msgid "Value to set"
msgstr "តម្លៃ​ដែលត្រូវ​កំណត់"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
msgid "Web"
msgstr "បណ្ដាញ"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
msgid "When the set must be done?"
msgstr "តើ​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​កំណត់​ឲ្យ​រួចរាល់​នៅ​ពេល​ណា ?"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
msgid "on activate"
msgstr "នៅពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
msgid "on blur"
msgstr "នៅពេល​ព្រិល"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
msgid "on click"
msgstr "នៅពេល​ដែល​ចុច"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
msgid "on element loaded"
msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ទុក​ធាតុ"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
msgid "on focus"
msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ដោត"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
msgid "on mouse down"
msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចុះក្រោម"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
msgid "on mouse move"
msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
msgid "on mouse out"
msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចេញ​ក្រៅ"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
msgid "on mouse over"
msgstr "នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
msgid "on mouse up"
msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ឡើង​លើ"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
msgid "All selected ones transmits to the last one"
msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
msgid "Attribute to transmit"
msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​គួរតែ​ចែក​គុណលក្ខណៈ​ទាំងនោះ​ដោយ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
msgid "Source and destination of transmitting"
msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​បញ្ជូន"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ផ្សេងទៀត"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when a event occurs."
msgstr ""
"បែបផែន​នេះ បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​មួយ​ឬ​ច្រើន​ពី​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់ នៅពេល​ដែល​មាន​"
"ព្រឹត្តិការណ៍​មួយ​កើតឡើង ។"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "គុណលក្ខណៈ​បញ្ជូន"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
msgid "When to transmit"
msgstr "ពេល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "ចំនួន​គួច​"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "គួច​"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "XAML Input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
#~ msgid "Glossy jelly"
#~ msgstr "ទន់​ភ្លឺ"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
#~ msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​ភ្លឺ"
#~ msgid "Glossy jelly, backlit"
#~ msgstr "ទន់​ភ្លឺ ពន្លឺ​ភ្លឺ"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
#~ msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​ភ្លឺ ។ មាន​ប្រភព​ពន្លឺ​ពីរ"
#~ msgid "HSL bubbles"
#~ msgstr "ពពុះ HSL"
#~ msgid ""
#~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
#~ "luminance"
#~ msgstr "បែបផែន​ពពុះ​​បត់បែន ផ្អែក​តិត្ថិភាព​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ និង​ពន្លឺ"
#~ msgid "Bright and glowing metal texture"
#~ msgstr "វាយនភាព​ពន្លឺ និង​ភ្លឺ"
#~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
#~ msgstr "ផ្ដល់​ពណ៌​ជោគជាំ​ដល់​ផ្នែក​ដែល​ងងឹត​របស់​រូបភាព"
#~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
#~ msgstr "ស្ប៉ាយ - លៃតម្រូវចំនួន​បម្លាស់ទី​ផែនទី"
#~ msgid ""
#~ "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
#~ "transparency depending filters"
#~ msgstr ""
#~ "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំ​ពក HSL ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បន្ថែម​អាល់ហ្វា​សម្រាប់​ការ​បន្សំ​ជាមួយ​នឹង​ភាព​ថ្លា ដោយ​ផ្អែក​លើ​តម្រង"
#~ msgid "HSL bubbles, alpha"
#~ msgstr "ពពុះ HSL អាល់ហ្វា"
#~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
#~ msgstr "ដុំ​ពក HSL ដែល​នៅ​រាយប៉ាយ"
#~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
#~ msgstr "ពពុះ HSL ដែល​នៅ​រាយប៉ាយ"
#~ msgid "HSL bubbles, transparent"
#~ msgstr "ពពុះ HSL ថ្លា"
#~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
#~ msgstr "ពពុះ​គួច​ថ្លា​មាន​ភាព​បត់បែន​ខ្ពស់"
#~ msgid "Thick paint, glossy"
#~ msgstr "គូរ​ក្រាស់ៗ និង​រលោង"
#~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
#~ msgstr "បែបផែន​គូរ​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​គួច និង​ថ្នាំលាប​រលោង"
#~ msgid "Burst, glossy"
#~ msgstr "បែកខ្ញែក ហើយ​រលោង"
#~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
#~ msgstr "វាយនភាព​បាឡុង​ផ្ទុះ​បែកខ្ញែក​ដោយ​មាន​រន្ធ ហើយ​រលោង"
#~ msgid "Export area is whole canvas"
#~ msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ទាំងមូល"
#~ msgid "Export drawing, not page"
#~ msgstr "នាំចេញ​គំនូរ មិន​មែន​ទំព័រ​ទេ"
#~ msgid "Export canvas"
#~ msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "​ស្រទាប់"
#~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
#~ msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​គ្រោង AutoCAD (*.plt)"
#~ msgid "Open files saved for plotters"
#~ msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​សម្រាប់​កម្មវិធី​គ្រោង"