km.po revision f10fb5cad8d62a15b25367b76cc004a4d5e4c12a
# translation of km.po to khmer
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2009.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: km\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-06 22:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-30 14:10+0700\n"
"Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
"Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលរូបភាពក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ Inkscape"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Matte jelly"
msgstr "Matte jelly"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
#: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
#: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
#: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:207
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
msgid "ABCs"
msgstr "ABCs"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "ចំណោលមូល គម្របទន់គ្រើម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
#, fuzzy
msgid "Smart jelly"
msgstr "Matte jelly"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
#: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
#: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
#: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
#: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
#: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
#: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:216
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Bevels"
msgstr "Bevels"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Metal casting"
msgstr "ការចាក់ពុម្ពលោហៈ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "ជ្រុងទេរទម្លាក់ដោយមានផ្ទៃភ្លឺផ្លេកៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid "Motion blur, horizontal"
msgstr "ចលនាព្រិល ផ្ដេក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
#: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Blurs"
msgstr "ព្រិល"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid ""
"Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr "ព្រិលនៅពេលដែលវត្ថុហោះអណ្ដែតផ្ដេក ។ លៃតម្រូវគម្លាតគំរូដើម្បីធ្វើការផ្សេងៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Motion blur, vertical"
msgstr "ចលនាព្រិល បញ្ឈរ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid ""
"Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr "ព្រិលនៅពេលវត្ថុហោះអណ្ដែតបញ្ឈរ ។ លៃតម្រូវគម្លាតគំរូដើម្បីធ្វើការផ្សេងៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Apparition"
msgstr "ការលេចឡើង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "គែមគឺត្រូវបានកាត់ចេញជាផ្នែកៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Cutout"
msgstr "កាត់ចេញ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
#: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:178
#: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:180
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "ស្រមោល និងពន្លឺភ្លឺ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
msgstr "ទម្លាក់ស្រមោលនៅតាមក្រោមចំណុចដាច់របស់រូបរាង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Jigsaw piece"
msgstr "បំណែកល្បែងផ្គុំរូប"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "ជ្រុងទេរស្រួច ទាល"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Roughen"
msgstr "ធ្វើឲ្យគ្រើម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានគ្រើមតិចតួចទៅកាន់ជ្រុង និងផ្នែកខាងក្នុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Rubber stamp"
msgstr "តែមជ័រលុប"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
#: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
#: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
#: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
#: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
#: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
#: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:159
#: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Overlays"
msgstr "គ្របពីលើ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "ពណ៌សបញ្ចេញពន្លឺចៃដន្យពីខាងក្នុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Ink bleed"
msgstr "តំណក់ទឹកខ្មៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
#: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Protrusions"
msgstr "លយចេញពីក្រៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "ស្នាមទឹកខ្មៅនៅពីក្រោមវត្ថុ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Fire"
msgstr "ភ្លើង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "គែមវត្ថុគឺឆេះភ្លើង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Bloom"
msgstr "ពង្រីក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "ទន់ ជ្រុងទេរដូចជាទ្រនាប់ដោយមានការបន្លិចយ៉ាងច្បាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Ridged border"
msgstr "ស៊ុមមានកំពូល"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "ស៊ុមមានកំពូលដែលមានជ្រុងទេខាងក្នុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Ripple"
msgstr "ជ្រួញ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
#: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:182
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Distort"
msgstr "បង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "រួញអង្កាញ់របស់គែម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Speckle"
msgstr "ចំណុចអុចៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "បំពេញវត្ថុដោយចំណុចស្រអាប់តូចៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Oil slick"
msgstr "ទឹកមានដំណក់ប្រេង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "ឥន្ទធនូមានស្នាមពណ៌ប្រេងពាក់កណ្ដាលថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Frost"
msgstr "កំណក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "ស្នាមពណ៌សមានលក្ខណៈដូចស្បែកស្ដើងៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard fur"
msgstr "រោមខ្លាដំបង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
#: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
#: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
#: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
#: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
#: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:160
#: ../share/filters/filters.svg.h:161 ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid "Materials"
msgstr "សម្ភារៈ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "ស្នាមអុជៗលើខ្លួនខ្លារខិន (បាត់បង់ពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់វត្ថុ)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Zebra"
msgstr "សេះបង្កង់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "ឆ្នូតក្រម៉ៅបញ្ឈរមិនទៀងទាត់ (បាត់ពណ៌របស់វត្ថុ)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Clouds"
msgstr "ពពក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "ពពកពណ៌សបន្តិចបន្តួចអណ្ដែតរសាត់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Sharpen"
msgstr "ធ្វើឲ្យច្បាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
#: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
#: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
#: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
#: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
#: ../share/filters/filters.svg.h:169 ../share/filters/filters.svg.h:171
#: ../share/filters/filters.svg.h:184 ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Image effects"
msgstr "បែបផែនរូបភាព"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "ធ្វើឲ្យគែម និងព្រំដែនកាន់តែច្បាស់នៅក្នុងវត្ថុ អនុភាព=0.15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen more"
msgstr "កាន់តែធ្វើឲ្យច្បាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "ធ្វើឲ្យគែម និងព្រំដែនកាន់តែច្បាស់នៅក្នុងវត្ថុ អនុភាព=0.3"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Oil painting"
msgstr "គំនូរប្រេង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "ក្លែងធ្វើតាមរចនាប័ទ្មគំនូរប្រេង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Edge detect"
msgstr "រកឃើញគែម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "រកឃើញគែមពណ៌នៅក្នុងវត្ថុ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Horizontal edge detect"
msgstr "រកឃើញគែមផ្ដេក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Detect horizontal color edges in object"
msgstr "រកឃើញគែមពណ៌ផ្ដេកនៅក្នុងវត្ថុ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Vertical edge detect"
msgstr "រកឃើញគែមបញ្ឈរ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Detect vertical color edges in object"
msgstr "រកឃើញគែមពណ៌បញ្ឈរនៅក្នុងវត្ថុ"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Pencil"
msgstr "ខ្មៅដៃ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "រកឃើញគែមពណ៌ ហើយគូរពួកវាជាមាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Blueprint"
msgstr "គំនូរក្រដាសពណ៌ខៀវ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "រកឃើញគែមពណ៌ ហើយគូរតាមពួកវាជាពណ៌ខៀវ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Desaturate"
msgstr "មិនជ្រាប"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
#: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
#: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
#: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:166
#: ../share/filters/filters.svg.h:214 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
msgid "Color"
msgstr "ពណ៌"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
msgstr "បង្ហាញជាស្រមោលពណ៌ប្រផេះ ដោយកាត់បន្ថយតិត្ថិភាពទៅសូន្យ"
msgid "Invert"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Invert colors"
msgstr "ច្រាសពណ៌"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Sepia"
msgstr "ពណ៌ប្រផេះចាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Render in warm sepia tones"
msgstr "បង្ហាញជាពណ៌ប្រផេះក្រហមព្រឿងៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Age"
msgstr "អាយុកាល"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "ធ្វើតាមរូបថតដែលមានច្រើនអាយុកាល"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Organic"
msgstr "សរីរាង្គមានជីវិត"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
#: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
#: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
#: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
#: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
#: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
#: ../share/filters/filters.svg.h:128 ../share/filters/filters.svg.h:130
#: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:132
#: ../share/filters/filters.svg.h:133 ../share/filters/filters.svg.h:134
#: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:164
#: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:183
#: ../share/filters/filters.svg.h:190 ../share/filters/filters.svg.h:196
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
msgid "Textures"
msgstr "វាយនភាព"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "ផ្ទៃត្រីមាត្រប៉ោង ដុំពកៗ រអិល"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Barbed wire"
msgstr "បន្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "ខ្សែទ្រេតប្រផេះដែលមានស្រមោលទម្លាក់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Swiss cheese"
msgstr "ហ្វ្រូម៉ាស្វ៊ីស"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "រន្ធទេរខាងក្នុងចៃដន្យ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Blue cheese"
msgstr "ហ្វ្រូម៉ាខៀវ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "ថ្មម៉ាបដែលដូចនឹងចំណុចពណ៌ខៀវប្រឿងៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Button"
msgstr "ប៊ូតុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "ជ្រុងទេរស្រទន់ មានដំណាក់ៗតិចតួចនៅកណ្ដាល"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Inset"
msgstr "ក្រហូង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "ស្រមោលទ្រេតចេញក្រៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Dripping"
msgstr "ស្រក់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "គូរស្នាមឆូតចុះក្រោមចៃដន្យ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Jam spread"
msgstr "ប៉ាតដំណាប់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "ប៉ាតដំណាប់ច្រើនឃើញរលោង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Pixel smear"
msgstr "ស្នាមប្រឡាក់ជាភីកសែល"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "បែបផែនគំនូរ Van Gogh សម្រាប់ផែនទីរូបភាព"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "HSL Bumps"
msgstr "ដុំពក HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
#: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
#: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
#: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:170
#: ../share/filters/filters.svg.h:172 ../share/filters/filters.svg.h:189
#: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
#: ../share/filters/filters.svg.h:194 ../share/filters/filters.svg.h:201
#: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Bumps"
msgstr "ដុំពក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Highly flexible specular bump"
msgstr "ដុំពកឆ្លុះផ្លាស់ប្ដូរខ្ពស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Cracked glass"
msgstr "កែវប្រេះ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "នៅក្រោមកែវប្រេះ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Glowing bubble"
msgstr "ពពុះមានពន្លឺ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
#: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
#: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Ridges"
msgstr "កំពូល"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "បែបផែនពពុះដែលមានកាំរស្មី និងពន្លឺ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Neon"
msgstr "ណេអុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
#, fuzzy
msgid "Neon light effect"
msgstr "បែបផែនណេអុងមានពន្លឺ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Molten metal"
msgstr "លោហៈរលាយ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "បញ្ចូលផ្នែករបស់វត្ថុបញ្ចូលគ្នា ដោយជ្រុងទេរលោង និងភ្លឺ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Pressed steel"
msgstr "ដែលថែបសំប៉ែត"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "លោហៈសំប៉ែតមានគែមមូល"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
#, fuzzy
msgid "Matte bevel"
msgstr "ជ្រុងទេរក្រាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "ជ្រុងទេរស្រទន់ មានពណ៌ព្រឿងៗ និងព្រិល"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin Membrane"
msgstr "ភ្នាសស្ដើង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "ស្ដើងដូចភ្នាសសាប៊ូដុំ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Matte ridge"
msgstr "កំពូលក្រាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "កំពូលពណ៌ព្រឿងៗទន់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Glowing metal"
msgstr "លោហៈភ្លឺ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
#, fuzzy
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "លោហៈភ្លឺ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves"
msgstr "ស្លឹកឈើ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Scatter"
msgstr "ពង្រាយ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "ស្លឹកឈើនៅលើដី នារដូវស្លឹកឈើជ្រុះ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Translucent"
msgstr "ល្អក់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "បែបផែនប្លាស្ទិក ឬកែវថ្លាភ្លឺ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Cross-smooth"
msgstr "កាត់រលោង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Blur inner borders and intersections"
msgstr "ធ្វើឲ្យព្រំដែន និងចំណុចប្រសព្វខាងក្នុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Iridescent beeswax"
msgstr "ពណ៌ក្រមួនឃ្មុំថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr "វាយនភាពរីកធំឡើង ដែលរក្សានូវការផ្លាស់ប្ដូររបស់វាតាមការប្ដូរពណ៌ផ្ទៃរបស់វា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal"
msgstr "លោហៈដែលបានកាត់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "វាយនភាពលោហៈច្រែះ ដោយមានចង្អូរ ស្នាមរលក មានរន្ធ និងមានដុំពក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Cracked Lava"
msgstr "ស្នាមកម្អែភ្នំភ្លើងផ្ទុះ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "វាយនភាពភ្នំភ្លើង ដែលមានលក្ខណៈដូចស្បែកតិចតួច"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark"
msgstr "សំបកឈើ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "វាយនភាពសំបកឈើបញ្ឈរ ដោយប្រើពណ៌ឲ្យចាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Lizard skin"
msgstr "ស្បែកតុកកែ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "វាយនភាពស្បែកសត្វល្មូនដែលមានរចនាប័ទ្ម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Stone wall"
msgstr "ជញ្ជាំងថ្ម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
#, fuzzy
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "វាយនភាពជញ្ជាំងថ្មដែលត្រូវប្រើ ដោយប្រើពណ៌ក្រម៉ៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet"
msgstr "ព្រំធ្វើពីសូត្រ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "វាយនភាពព្រំធ្វើពីសូត្រ ដែលមានឆ្នូតផ្ដេក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Refractive gel A"
msgstr "បែបផែនអន្ធឹលមានវង្គកាំពន្លឺ A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "បែបផែនអន្ធឹលដែលមានវង្គកាំពន្លឺ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Refractive gel B"
msgstr "បែបផែនអន្ធឹលមានវង្គកាំពន្លឺ B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "បែបផែនអន្ធឹល ដែលមានវង្គកាំរស្មីខ្លាំង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid "Metallized paint"
msgstr "គំនូរលក្ខណៈលោហៈ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "បែបផែនជាលក្ខណៈលោហៈ ដែលមានពន្លឺស្រទន់ មានភាពស្រអាប់បន្តិចបន្តួចនៅគែម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Dragee"
msgstr "Dragee"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "កំពូលអន្ធិលៗដែលមានរូបរាងដូចនឹងគុជខ្យងភ្លឺ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Raised border"
msgstr "ស៊ុមដែលបានលើកឡើង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "ស៊ុមដែលបានលើកឡើងយ៉ាងខ្លាំងជុំវិញផ្ទៃមុខរាបស្មើ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Metallized ridge"
msgstr "កំពូលដូចជាលក្ខណៈលោហៈ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "កំពូលអន្ធិលដូចលោហៈនៅខាងលើវា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil"
msgstr "ពណ៌ប្រេងរាបស្មើ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "ពណ៌ប្រេងរាបស្មើដែលមានភាពគួចវិលដែលអាចកែសម្រួលបាន"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Colorize"
msgstr "ដាក់ពណ៌"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "Parallel hollow"
msgstr "ច្រកប៉ារ៉ាឡែល"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
#: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
#: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
#: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
#: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
#: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:177
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "រូបវិទូ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
msgstr "ក្រហូងដែលព្រិលនឹងប៉ារ៉ាឡែលនឹងគែមនៅខាងក្នុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Hole"
msgstr "រន្ធ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
msgstr "បើករន្ធរលោងនៅខាងក្នុងរូបរាង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Black hole"
msgstr "រន្ធពណ៌ខ្មៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "បង្កើតពន្លឺពណ៌ខ្មៅនៅខាងក្នុង និងខាងក្រៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Smooth outline"
msgstr "គ្រោងរលូន"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
msgstr "គូសគ្រោងបន្ទាត់ និងធ្វើឲ្យបន្ទាត់កាត់ខ្វែងរបស់ពួកវារលោង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Cubes"
msgstr "គូប"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr "គូបដែលបានពង្រាយ ។ លៃតម្រូវ Morphology កម្រិតទាបទៅកាន់ទំហំផ្សេងៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Peel off"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "គំនូរសំបកនៅលើជញ្ជាំង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Gold splatter"
msgstr "កំទេចពណ៌មាស"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "កំទេចលោហៈដែលខ្ទាត ដោយមានការបន្លិចពណ៌មាស"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Gold paste"
msgstr "កំហាប់ពណ៌មាស"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "កំហាប់លោហៈ ដោយមានពន្លឺបន្លិចភ្លឺពណ៌មាស"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Crumpled plastic"
msgstr "ប្លាស្ទិកដែលខ្ញុកខ្ញី"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "ប្លាស្ទិកក្រាសដែលខ្ញុកខ្ញី ដែលមានគែមរលាយ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Enamel jewelry"
msgstr "គ្រឿងអលង្ការមានពណ៌"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "វាយនភាពស្រអាប់ៗដែលប្រេះតិចៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Rough paper"
msgstr "ក្រដាសគ្រើម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "បែបផែនក្រដាសពណ៌ទឹក ដែលអាចប្រើសម្រាប់រូបភាព ដូចដែលប្រើសម្រាប់វត្ថុ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Rough and glossy"
msgstr "គ្រើម និងរលោង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "បែបផែនក្រដាស់រលោងខ្ញុកខ្ញី ដែលអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់រូបភាព ដូចគ្នានឹងសម្រាប់វត្ថុ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "In and Out"
msgstr "ក្នុង និងក្រៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "ស្រមោលពណ៌ខាងក្នុង និងស្រមោលខ្មៅខាងក្រៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Air spray"
msgstr "ស្ប៉ាយ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Warm inside"
msgstr "ក្រហមព្រឿងៗនៅខាងក្នុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "វណ្ឌវង្គមានពណ៌ព្រិលស្រអាប់ និងមានផ្ទៃនៅខាងក្នុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Cool outside"
msgstr "ភ្លឺស្រទន់ព្រឿងៗនៅខាងក្រៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "វណ្ឌវង្គមានពណ៌ព្រិលស្រអាប់ និងគ្មានផ្ទៃនៅខាងក្នុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid "Electronic microscopy"
msgstr "មីក្រូស្កូពីអេឡិចត្រូនិក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr "ជ្រុងទេរ ពន្លឺព្រាងៗ ការប្ដូរពណ៌ និងពន្លឺភ្លឺដូចមីក្រូស្កូពីអេឡិចត្រូនិក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Tartan"
msgstr "ក្រឡាតាតាន់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "លំនាំក្រឡា checkered tartan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Invert hue"
msgstr "ដាក់ពណ៌លាំៗបញ្ច្រាស"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Invert hue, or rotate it"
msgstr "ដាក់ពណ៌លាំៗបញ្ច្រាស ឬបង្វិលវា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Inner outline"
msgstr "គ្រោងខាងក្នុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Draws an outline around"
msgstr "គូរគ្រោង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Outline, double"
msgstr "គ្រោង ទ្វេ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
msgstr "គូសបន្ទាត់រលោងមួយដោយដាក់ពណ៌ដូចនឹងពណ៌ដែលវាត្រួតពីលើ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Fancy blur"
msgstr "ព្រិលស្អាត"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
msgstr "វណ្ឌវង្កដែលមានពណ៌រលោង ដែលអនុញ្ញាតឲ្យផ្លាស់ប្ដូរតិត្ថិភាព និងការបង្វិលភាពលាំៗណៃពណ៌"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow"
msgstr "បញ្ចេញពន្លឺ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow of object's own color at the edges"
msgstr "បញ្ចេញពន្លឺពណ៌របស់វត្ថុនៅគែម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Outline"
msgstr "គ្រោង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
msgstr "បន្ថែមភាពព្រិលមានពន្លឺ និងយករូបរាងចេញ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Color emboss"
msgstr "ពណ៌ផុស"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
msgstr "បែបផែនផុសក្លាស៊ីក ឬដាក់ពណ៌ ៖ មាត្រដ្ឋានប្រផេះ ពណ៌ និងវត្ថុត្រីមាត្រអណ្ដែត"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Solarize"
msgstr "ធ្វើដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Classical photographic solarization effect"
msgstr "បែបផែនពន្លឺព្រះអាទិត្យរូបថតក្លាស៊ិក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid "Moonarize"
msgstr "ពន្លឺព្រះច័ន្ទ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid ""
"An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
"lights"
msgstr "បែបផែនរវាងពន្លឺព្រះអាទិត្យ និងបញ្ច្រាស ដែលរក្សានូវពន្លឺមេឃ និងទឹក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Soft focus lens"
msgstr "កញ្ចក់កែវផ្ដោតទន់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "មាតិការូបភាពភ្លឺដោយមិនធ្វើឲ្យវាព្រិល"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Stained glass"
msgstr "កែវលាបថ្នាំ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "បែបផែនកែវលាបថ្នាំភ្លឺច្បាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Dark glass"
msgstr "កែវខ្មៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "បែបផែនកែវមានពន្លឺភ្លឺច្បាស់ដោយមានពន្លឺនៅពីក្រោម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
#, fuzzy
msgid "HSL Bumps alpha"
msgstr "ដុំពក HSL អាល់ហ្វា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
#: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:174
#: ../share/filters/filters.svg.h:186 ../share/filters/filters.svg.h:187
#: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:195
#: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
#: ../share/filters/filters.svg.h:200 ../share/filters/filters.svg.h:202
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
msgid "Image effects, transparent"
msgstr "បែបផែនរូបភាពថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
#, fuzzy
msgid "Bubbly Bumps alpha"
msgstr "ដុំពក HSL អាល់ហ្វា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid "Smooth edges"
msgstr "គែមរលោង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid ""
"Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
msgstr "ធ្វើឲ្យខាងក្រៅរូបរាង និងរូបភាពរលោងដោយមិនផ្លាស់ប្ដូរខាងក្នុងរបស់ពួកវា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
msgid "Torn edges"
msgstr "គែមស្រក់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរខាងក្រៅរូបរាង និងរូបភាពដោយមិនផ្លាស់ប្ដូរខាងក្នុងរបស់វា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Feather"
msgstr "ស្លាបសត្វ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "របាំងដែលព្រិលនៅលើគែមដោយមិនផ្លាស់ប្ដូរខាងក្នុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur content"
msgstr "ធ្វើឲ្យខាងក្នុងព្រិល"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
msgstr "ធ្វើឲ្យមាតិការបស់វត្ថុព្រិល ដែលរក្សាទុកនូវគ្រោង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
msgid "Specular light"
msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "ជ្រុងទ្រេតឆ្លុះមូលដ្ឋានដែលត្រូវប្រើសម្រាប់បង្កើតវាយនភាព"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Roughen inside"
msgstr "ធ្វើឲ្យគ្រើមនៅខាងក្នុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "ធ្វើឥ្យរូបរាងខាងក្នុងទាំងអស់គ្រើម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid "Evanescent"
msgstr "មិនស្ថិតស្ថេរ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr "ធ្វើឲ្យផ្នែកខាងក្នុងវត្ថុព្រិល ដោយបម្រុងទុកនូវគ្រោង និងបន្ថែមភាពថ្លាបន្តបន្ទាប់នៅគែម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Chalk and sponge"
msgstr "ដីស និងប៉ុងហ្ស៍លុប"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "ភាពគួចវិលតិចតួចដែលធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈដូចជាប៉ុងហ្ស៍លុប និងដីសមានលក្ខណៈគួចខ្ពស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "People"
msgstr "មនុស្ស"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "ចំណុចធំៗមានដាក់ពណ៌ មានលក្ខណៈដូចនឹងហ្វូងមនុស្ស"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Scotland"
msgstr "ស្កុតលែន"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "ដាក់ពណ៌កំពូលភ្នំដែលពេញដោយអ័ព្ទ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Noise transparency"
msgstr "ភាពថ្លាមិនច្បាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "វាយនភាពថ្លាមិនច្បាស់មូលដ្ឋាន"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Noise fill"
msgstr "ការបំពេញភាពមិនច្បាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr "វាយនភាពបំពេញភាពមិនច្បាស់មូលដ្ឋាន ។ លៃតម្រូវពណ៌ជា Flood"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid "Garden of Delights"
msgstr "សួននៃភាពរីករាយ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr "បណ្ដុំចលនាគួចស្រមោលរូបភាពព្រិលថ្លាៗ ដូចជា Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Diffuse light"
msgstr "សាយពន្លឺ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "ជ្រុងទេសាយ ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់បង្កើតវាយនភាព"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "Cutout Glow"
msgstr "កាត់បន្ថយភាពភ្លឺរលោង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr "បញ្ចេញពន្លឺចេញក្រៅ និងចូលក្នុង ដោយមានអុហ្វសិតដែលអាចធ្វើបាន និងអាចប្ដូរពណ៌បានយ៉ាងសម្បូរបែប"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
#, fuzzy
msgid "HSL Bumps, matte"
msgstr "ដុំពក HSL អាល់ហ្វា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
#, fuzzy
msgid ""
"Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
msgstr "ដូចគ្នានឹងដុំពក HSL ប៉ុន្តែខុសត្រង់ថាវាមានការសាយជះត្រឡប់ ដោយមិនមានការគួច"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Dark Emboss"
msgstr "ផុសក្រឡោតក្រម៉ៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "បែបផែនផុសក្រឡោត ៖ ត្រីមាត្រអណ្ដែត គឺត្រូវបានជំនួសដោយពណ៌ខ្មៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple blur"
msgstr "ព្រិលគំរូ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
msgstr "ព្រិលលក្ខណៈហ្គូសៀនធម្មតា ដូចគ្នានឹងគ្រាប់រំកិលព្រិលនៅក្នុងប្រអប់បំពេញ និងស្នាមគូស"
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Bubbly Bumps, matte"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
#, fuzzy
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "ដូចគ្នានឹងពពុះ HSL ប៉ុន្តែខុសត្រង់ថាវាមានពន្លឺសាយចេញ ជំនួសការគួច"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid "Emboss"
msgstr "ផុស"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid ""
"Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
"Blend"
msgstr "បែបផែនផុសក្រឡោត ៖ ពណ៌រូបភាពដើមគឺត្រូវបានបម្រុងទុក ឬកែប្រែដោយការលាយបញ្ចូលគ្នា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Blotting paper"
msgstr "ដាមក្រដាស"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "ដាមទឹកខ្មៅនៅលើក្រដាសដាម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Wax print"
msgstr "ក្រណាត់ Wax print"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "ក្រណាត់ Wax print នៅលើវាយនភាពក្រដាសទន់ៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Inkblot"
msgstr "ដាមទឹកខ្មៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "ដាមទឹកខ្មៅនៅលើក្រដាសទន់ៗ ឬក្រដាសគគ្រើម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Burnt edges"
msgstr "ឆេះគែម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Torn edges with a dark inner blur"
msgstr "ក្រដាសដែលគេហែក ដោយមានភាពព្រិលងងឹតនៅខាងក្នុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "Color outline, in"
msgstr "គ្រោងពណ៌ គិតជា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
msgstr "គ្រោងដែលដាក់ពណ៌បាន ដែលមានទទឹង និងភាពព្រិលដែលអាចលៃតម្រូវបាន"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Liquid"
msgstr "វត្ថុរាវ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "ការបំពេញដែលអាចដាក់ពណ៌បានដោយមានវត្ថុរាវថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Watercolor"
msgstr "ថ្នាំពណ៌ទឹក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "បែបផែនពពកថ្នាំពណ៌ទឹក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Felt"
msgstr "ក្រណាត់សំពត់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr "វាយនភាពដូចគ្នានឹងក្រណាត់សំពត់ ដោយមានពណ៌ និងក្រម៉ៅៗនៅគែម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Ink paint"
msgstr "គំនូរទឹកថ្នាំពណ៌ខ្មៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "គំនូរទឹកខ្មៅនៅលើក្រដាសដោយមានការប្ដូរពណ៌គួច"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Tinted rainbow"
msgstr "ឥន្ទធនូពណ៌ព្រឿងៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "ពណ៌ឥន្ធនូរលោងដែលរលាយចូលតាមគែម និងអាចដាក់ពណ៌បាន"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Melted rainbow"
msgstr "ឥន្ធនូរលាយ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "ឥន្ធនូរលោងដាក់ពណ៌យ៉ាងស្រាល ដែលរលាយតាមគែម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Flex metal"
msgstr "លោហៈបត់បែន"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "ការសាយលោហៈមានពន្លឺភ្លឺៗមិនស្មើគ្នា ហើយអាចប្ដូរពណ៌បាន"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Comics draft"
msgstr "សេចក្ដីព្រៀងកំប្លែង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
#: ../share/filters/filters.svg.h:140 ../share/filters/filters.svg.h:142
#: ../share/filters/filters.svg.h:144 ../share/filters/filters.svg.h:145
#: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:149
#: ../share/filters/filters.svg.h:151 ../share/filters/filters.svg.h:153
#: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:156
#: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "ស្រមោលត្រីមាត្រមិនពិត"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "តុក្កតាដាក់ពណ៌ព្រាង ដែលមានស្រមោលភ្លឺៗដូចកែវ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Comics fading"
msgstr "រូបកំប្លែងរសាត់បាត់បន្តិចម្ដងៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "រចនាប័ទ្មគំនូរតុក្កតា ដោយមានគែមស្រមោលស្រាលៗ"
#. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Smooth shader NR"
msgstr "NR មានស្រមោលរលោង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
msgstr "ដាក់ស្រមោលរលោង ដោយប្រើខ្មៅដៃពណ៌ប្រផេះ"
#. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Emboss shader NR"
msgstr "NR មានស្រមោលផុសក្រឡោត"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Combination of smooth shading and embossing"
msgstr "ការបញ្ចូលគ្នារវាងការទម្លាក់ស្រមោល និងផុស"
#. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Smooth shader dark NR"
msgstr "NR មានស្រមោលងងឹតរលោង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
msgstr "ស្រមោលរលោងដែលមានពណ៌ខ្មៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Comics"
msgstr "ត្លុកកំប្លែង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
msgstr "ដាក់ពណ៌ស្រមោលគំនូរជីវចលពណ៌ស និងខ្មៅ"
#. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Satin NR"
msgstr "សាតាំង NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Silky close to mother of pearl shading"
msgstr "ភ្លឺរលោងដូចនឹងស្រមោលមេគុជខ្យង"
#. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Frosted glass NR"
msgstr "កែវមានកំណក NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Non realistic frosted glass imitation"
msgstr "កែវកកក្លែងក្លាយ"
#. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "Smooth shader contour NR"
msgstr "វណ្ឌវង្គស្រមោលរលោង NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "វណ្ឌវង្គស្រមោលរលោង"
#. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "Aluminium NR"
msgstr "អាលុយមីញ៉ូម NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "Brushed aluminium shader"
msgstr "ស្រមោលទម្លាក់អាលុយមីញ៉ូមដែលបានគូស"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Comics fluid"
msgstr "គំនូរទឹក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
msgstr "គំនូរតុក្កតាលាបពណ៌ទឹក"
#. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Chrome NR"
msgstr "ក្រូម NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
msgstr "ស្រមោលក្រូម ដោយមានការគួចខ្លាំង"
#. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Chrome dark NR"
msgstr "ក្រូមងងឹត NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
msgstr "ស្រមោលក្រូមងងឹត ដោយមានចំណាំងឡងពីក្រោម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Wavy tartan"
msgstr "ក្រាឡាតាតាន់មានផ្នត់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "លំនាំក្រឡាតាតាន់ដែលមានផ្នត់ និងជ្រុងទេរនៅជុំវិញគែម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "3D marble"
msgstr "ថ្មម៉ាបត្រីមាត្រ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "វាយនភាពថ្មម៉ាបដែលប៉ោង ត្រីមាត្រ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "3D wood"
msgstr "ឈើត្រីមាត្រ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "កោងត្រីមាត្រ វាយនភាពសរសៃឈើ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid "3D mother of pearl"
msgstr "មេគុជខ្យងត្រីមាត្រ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "កោងត្រីមាត្រ វាយនភាពពណ៌គុជខ្យង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Tiger fur"
msgstr "រោមខ្លាដំបង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "លំនាំរោមខ្លាដំបង ដោយមានផ្នត់ និងជ្រុងទេរនៅជុំវិញគែម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Shaken liquid"
msgstr "ទឹកមានរលក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "ការបំពេញផ្ទៃដែលអាចប្ដូរពណ៌បាន ដោយមានលំហូរនៅក្នុងថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Comics cream"
msgstr "ពពុះសំដីកំប្លែង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "ស្រមោលរូបកំប្លែងដោយមានរលកពពុះថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Black Light"
msgstr "ពន្លឺពណ៌ខ្មៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "ផ្ទៃដែលមានពន្លឺភ្លឺ ត្រឡប់ទៅជាពណ៌ខ្មៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Light eraser"
msgstr "ជ័រលុបភ្លឺ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:204
#: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:206
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Transparency utilities"
msgstr "វត្ថុថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "ធ្វើផ្នែកដែលស្រាលជាងគេរបស់វត្ថុទៅជាថ្លាជាលំដាប់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Noisy blur"
msgstr "ព្រិលមិនច្បាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានឲ្យគ្រើម និងព្រិលទៅកាន់គែម និងផ្ទៃខាងក្នុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Film grain"
msgstr "គ្រាប់ហ្វ៊ីល"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "HSL Bumps, transparent"
msgstr "ដុំពក HSL ថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
msgstr "ដុំពកខ្ពស់ថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1567
msgid "Drawing"
msgstr "គំនូរ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid ""
"Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
"images and material filled objects"
msgstr ""
"ផ្ដល់ជាបែបផែនបណ្ដូលខ្មៅដៃ ឬពណ៌ថ្ម ឬចម្លាក់ ឬបែបផែនផ្សេងទៀតទៅកាន់រូបភាព និងវត្ថុដែលមានផ្ទៃ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Velvet bump"
msgstr "ដុំពកជរផ្កាភ្ញី"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Gives a smooth bump velvet like"
msgstr "ផ្ដល់ជាដុំពករលោងដូចគ្នានឹងជរផ្កាភ្ញី"
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
msgid "Alpha draw"
msgstr "គូរអាល់ហ្វា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
msgstr "ផ្ដល់បែបផែនគំនូរថ្លាទៅកាន់រូបភាព"
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Alpha draw, color"
msgstr "គំនូរអាល់ហ្វា មានពណ៌"
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
msgstr "ផ្ដល់បែបផែនផ្ទៃពណ៌ថ្លាទៅកាន់រូបភាព"
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Chewing gum"
msgstr "ស្ករកៅស៊ូ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
#, fuzzy
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr "បង្កើតចំណុចដែលអាចប្ដូរពណ៌បាន ដោយមានភាពរលោងនៅលើគែមបន្ទាត់ដែលកាត់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Black outline"
msgstr "គ្រោងពណ៌ខ្មៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Draws a black outline around"
msgstr "គូរគ្រោងពណ៌ខ្មៅនៅជុំវិញ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
msgid "Color outline"
msgstr "គ្រោងពណ៌"
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
#, fuzzy
msgid "Draws a colored outline around"
msgstr "គូរគ្រោងមានពណ៌នៅជុំវិញ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Inner shadow"
msgstr "ស្រមោលនៅខាងក្នុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
msgstr "បន្ថែមស្រមោលទម្លាក់ដែលប្ដូរពណ៌បាននៅខាងក្នុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
msgid "Dark and glow"
msgstr "ងងឹត និងភ្លឺ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr "ធ្វើឲ្យគែមងងឹត ដោយមានភាពព្រិលនៅខាងក្នុង និងបន្ថែមពន្លឺ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Darken edges"
msgstr "ធ្វើឲ្យគែមងងឹត"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Darken the edges with an inner blur"
msgstr "ធ្វើឲ្យគែមងងឹត ដោយដាក់ឲ្យព្រឹលខាងក្នុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
msgid "Warped rainbow"
msgstr "ឥន្ទធនូកោង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr "ពណ៌ឥន្ទនូរលោង ដែលកោងតាមគែម និងអាចប្ដូរពណ៌បាន"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Rough and dilate"
msgstr "គ្រើម និងរីក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "បង្កើតវណ្ឌវង្គគួចនៅជុំវិញ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
msgid "Gelatine"
msgstr "ចាហួយ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
#, fuzzy
msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
msgstr "ផ្ទៃចាហួយប្ដូរពណ៌បាន ដែលមានលក្ខណៈគួច និងថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid "Old postcard"
msgstr "បណ្ណប្រៃសណីយ៍ចាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr "ស្រមោលប្រផេះបន្តិចបន្តួច និងគូរគែមដូចជាបណ្ណប្រៃសណីយ៍ដែលបោះពុម្ពចាស់ៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
msgid "Fuzzy glow"
msgstr "ភ្លឺព្រៀងៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Dots transparency"
msgstr "ចំណុចថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "ផ្ដល់នូវចំណុច HSL ថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
msgid "Canvas transparency"
msgstr "ផ្ទាំងកំណាត់ថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr "ផ្ដល់នូវផ្ទាំងកំណាត់ដូចជា HSL ថ្លា ។"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Smear transparency"
msgstr "ស្នាមប្រឡាក់ថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
#, fuzzy
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr "គូរវត្ថុដោយដាក់គួចថ្លា ដែលត្រឡប់គែមពណ៌"
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
msgid "Thick paint"
msgstr "គូរក្រាស់ៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "បែបផែនគូរក្រាស់ៗដោយមានគួច"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Burst"
msgstr "បែកខ្ញែក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "វាយនភាពបាឡុងដែលផ្ទះបែកខ្ញែក និងមានរន្ធ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
msgid "Embossed leather"
msgstr "ស្បែកដែលផុសក្រឡោត"
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr "បញ្ចូលដុំពកគែម HSL ជាមួយនឹងបែបផែនពណ៌ស្បែក ឬឈើ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Carnaval"
msgstr "ខាណាវ៉ាល់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "ស្នាមប្រឡាក់ពណ៌ស"
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
msgid "Plastify"
msgstr "ជ័រឈើប្លាស្ទិក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect"
msgstr "បញ្ចូលដុំពកគែម HSL ជាមួយនឹងបែបផែនដែលចាំងឡើងផ្ទៃរលក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Plaster"
msgstr "កំបោរបាយអ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr "បន្សំដុំពកគែម HSL ចូលគ្នាជាមួយនឹងបែបផែនផ្ទៃមុខក្រាស់ និងខ្ញុកខ្ញី"
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
msgid "Rough transparency"
msgstr "គ្រើមថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
#, fuzzy
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr "បន្ថែមភាពថ្លាគួច ដែលដាក់ភីកសែលនៅពេលតែមួយ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Gouache"
msgstr "ពណ៌ទឹកស្រអាប់ៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "បែបផែនពណ៌ទឹកស្រអាប់ដាច់ពីគ្នាដោយមានដំណក់ស្រក់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid "Alpha engraving"
msgstr "ចម្លាក់អាល់ហ្វា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "ផ្ដល់បែបផែនចម្លាក់ថ្លា ជាមួយនឹងបន្ទាត់ និងផ្ទៃគ្រើមៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Alpha draw, liquid"
msgstr "គំនូរអាល់ហ្វា ទឹក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr "ផ្ដល់នូវបែបផែនគំនូរទឹកថ្លា ដែលមានផ្ទៃ និងបន្ទាត់គ្រើម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Liquid drawing"
msgstr "គំនូរទឹក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr "ផ្ដល់បែបផែនគំនូរជារលកទឹកដល់រូបភាព"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Marbled ink"
msgstr "ទឹកខ្មៅថ្មម៉ាប"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr "បែបផែនថ្មម៉ាបថ្លា ដែលធ្វើតាមគែមរូបភាព"
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Thick acrylic"
msgstr "ថ្នាំលាបក្រាស់ៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "វាយនភាពថ្នាំលាបក្រាស់ៗដោយមានជម្រៅវាយនភាពខ្ពស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Alpha engraving B"
msgstr "ចម្លាក់អាល់ហ្វា B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
#, fuzzy
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr "ផ្ដល់នូវបែបផែនចម្លាក់គ្រើមទៅកាន់រូបភាព"
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Lapping"
msgstr "ជាន់គ្នា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Something like a water noise"
msgstr "ដូចនឹងសំឡេងទឹក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Monochrome positive"
msgstr "រូបមួយពណ៌"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
#, fuzzy
msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
msgstr "បម្លែងទៅជារូបភាពមួយពណ៌ថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
msgid "Monochrome negative"
msgstr "រូបភាពមួយពណ៌ឆ្លាស់ពណ៌ដើម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
msgid "Convert to a colorizable transparent negative"
msgstr "បម្លែងទៅជារូបភាពមួយពណ៌ឆ្លាស់ពណ៌ដើមថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "Light eraser, negative"
msgstr "លុបពន្លឺ ដោយឆ្លាស់ពណ៌ដើម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid ""
"Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "ត្រឡប់ និងធ្វើឲ្យផ្នែកដែលភ្លឺបំផុតរបស់វត្ថុថ្លាបន្តគ្នា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
msgid "Repaint"
msgstr "គូរឡើងវិញ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
msgid "Repaint anything monochrome"
msgstr "គូរគំនូរដែលមានតែមួយពណ៌ឡើងវិញ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Punch hole"
msgstr "ឮ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
msgstr "វត្ថុលោតចេញក្រៅផ្ទៃស្រអាប់មានពណ៌"
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
#, fuzzy
msgid "Riddled"
msgstr "កណ្ដាល"
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Wrinkled varnish"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
#, fuzzy
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr "វាយនភាពថ្នាំលាបក្រាស់ៗដោយមានជម្រៅវាយនភាពខ្ពស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:211
#, fuzzy
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "ផ្ទាំងកំណាត់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Canvas Bumps, matte"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
#, fuzzy
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "ដូចគ្នានឹងពពុះ HSL ប៉ុន្តែខុសត្រង់ថាវាមានពន្លឺសាយចេញ ជំនួសការគួច"
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
#, fuzzy
msgid "Canvas Bumps alpha"
msgstr "ដុំពក HSL អាល់ហ្វា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
#, fuzzy
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "ពន្លឺ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
#, fuzzy
msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
msgstr "បង្កើន ឬបន្ថយកម្រិតពន្លឺនៅក្នុងផែនទីរូបភាព"
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
#, fuzzy
msgid "Clean edges"
msgstr "ធ្វើឲ្យគែមងងឹត"
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
#, fuzzy
msgid "Bright metal"
msgstr "ភ្លឺជាង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Deep colors plastic"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
#, fuzzy
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "វាយនភាពសំបកឈើបញ្ឈរ ដោយប្រើពណ៌ឲ្យចាស់"
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១"
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១ ពណ៌ស"
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១,៥"
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១,៥ ពណ៌ស"
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ២"
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ២ ពណ៌ស"
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣"
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣ ពណ៌ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៤"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៤ ពណ៌ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៥"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៥ ពណ៌ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៨"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៨ ពណ៌ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១០"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១០ ពណ៌ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១៦"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១៦ ពណ៌ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣២"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣២ ពណ៌ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៦៤"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "ឆ្នូត ២ ៖ ១"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "ឆ្នូត ២ ៖ ១ ពណ៌ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "ឆ្នូត ៤ ៖ ១"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "ឆ្នូត ៤ ៖ ១ ពណ៌ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
msgid "Checkerboard"
msgstr "ក្ដារក្រឡា"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
msgid "Checkerboard white"
msgstr "ក្ដារក្រឡាពណ៌ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
msgid "Packed circles"
msgstr "បណ្ដុំរង្វង់តម្រៀបគ្នា"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
msgid "Polka dots, small"
msgstr "ចំណុច Polka តូចៗ"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
msgid "Polka dots, small white"
msgstr "ចំណុច Polka តូចៗពណ៌ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "ចំណុច Polka មធ្យម"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr "ចំណុច Polka មធ្យមពណ៌ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
msgid "Polka dots, large"
msgstr "ចំណុច Polka ធំៗ"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
msgid "Polka dots, large white"
msgstr "ចំណុច Polka ធំៗពណ៌ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
msgid "Wavy"
msgstr "រលក"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
msgid "Wavy white"
msgstr "រលកពណ៌ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
msgid "Camouflage"
msgstr "បន្លំ"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
msgid "Ermine"
msgstr "សឹក"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "ខ្សាច់ (រូបភាព)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "ក្រណាត់ (រូបភាព)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "គំនូរចាស់ (រូបភាព)"
#: ../src/arc-context.cpp:319
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតរង្វង់ ឬពងក្រពើដែល មានកាំចំនួនគត់ មុំអ័ក្ស/ចម្រៀកងាយៗ"
#: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)</b> ៖ គូសជុំវិញចំណុចចាប់ផ្តើម"
#: ../src/arc-context.cpp:471
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>រាងពងក្រពើ</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅសមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)"
"</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/arc-context.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>រាងពងក្រពើ</b> ៖ %s × %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតជារាងការ៉េ ឬ"
"រាងពងក្រពើដែលមានកាំចំនួនគត់ ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/arc-context.cpp:499
msgid "Create ellipse"
msgstr "បង្កើតរាងពងក្រពើ"
#: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
#: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
#: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរយថាទស្សន៍ (មុំរបស់ PLs)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:622
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>ប្រអប់ត្រីមាត្រ</b>ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីហូតតាមអ័ក្ស Z"
#: ../src/box3d-context.cpp:646
msgid "Create 3D box"
msgstr "បង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ"
#: ../src/box3d.cpp:315
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>ប្រអប់ត្រីមាត្រ</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:526
msgid "Creating new connector"
msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មី"
#: ../src/connector-context.cpp:775
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "បានបោះបង់ការអូចចំណុចចុងបន្ទាត់តភ្ជាប់ ។"
#: ../src/connector-context.cpp:824
msgid "Reroute connector"
msgstr "នាំផ្លូវបន្ទាត់តភ្ជាប់"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:988
msgid "Create connector"
msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់"
#: ../src/connector-context.cpp:1012
msgid "Finishing connector"
msgstr "បញ្ចប់បន្ទាត់តភ្ជាប់"
#: ../src/connector-context.cpp:1154
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>ចំណុចតភ្ជាប់</b> ៖ ចុច ឬអូសដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មីមួយ"
#: ../src/connector-context.cpp:1227
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>ចំណុចចុងបន្ទាត់តភ្ជាប់</b> ៖ អូសដើម្បីនាំផ្លូវ ឬតភ្ជាប់ទៅរូបរាងថ្មី"
#: ../src/connector-context.cpp:1339
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់វត្ថុគ្មានបន្ទាត់តភ្ជាប់មួយ</b> ។"
#: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ខុសពីវត្ថុដែលបានជ្រើស"
#: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់មិនអើពើនឹងវត្ថុដែលបានជ្រើស"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>បានលាក់ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន</b> ។ កុំលាក់វា ដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះបាន"
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>បានចាក់សោស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន</b>។ កុំចាក់សោវា ដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះបាន ។"
#: ../src/desktop.cpp:819
msgid "No previous zoom."
msgstr "គ្មានការពង្រីកពីមុន ។"
#: ../src/desktop.cpp:844
msgid "No next zoom."
msgstr "គ្មានការពង្រីកបន្ទាប់ ។"
#: ../src/desktop-events.cpp:187
msgid "Create guide"
msgstr "បង្កើតបន្ទាត់ក្រឹត"
#: ../src/desktop-events.cpp:391
msgid "Move guide"
msgstr "ផ្លាស់ទីបន្ទាត់ក្រឹត"
#: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
msgid "Delete guide"
msgstr "លុបបន្ទាត់ក្រឹត"
#: ../src/desktop-events.cpp:425
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>គ្មានអ្វីបានជ្រើសទេ ។</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>បានជ្រើសវត្ថុច្រើនជាមួយ ។</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>វត្ថុមាន <b>%d</b> ក្លូនជាក្រឡាក្បឿង ។</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>វត្ថុគ្មានក្លូនជាក្រឡាក្បឿង ។</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយ</b> ដែលក្លូនជាក្រឡាក្បឿងរបស់វានៅរាយប៉ាយ ។"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "ក្លូនជាក្រឡាក្បឿងនៅរាយប៉ាយ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយ</b>ដែលក្លូនជាក្បឿងរបស់វាត្រូវយកចេញ ។"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "លុបក្លូនជាក្រឡាក្បឿង"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b>ដើម្បីក្លូន ។"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់ក្លូនវត្ថុជាច្រើន<b>ដាក់ពួកវាជាក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូនក្រុម</b> ។"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>កំពុងបង្កើតក្លូនជាក្រឡាក្បឿង...</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
msgid "Create tiled clones"
msgstr "បង្កើតក្លូនជាក្រឡាក្បឿង"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរដេក ៖</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរឈរ ៖</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>ដោយចៃដន្យ ៖</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
msgid "_Symmetry"
msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "ជ្រើសក្រុមមួយក្នុងចំណោមក្រុមស៊ីមេទ្រីទាំង ១៧ ដើម្បីរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែធម្មតា"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b> ៖ 180° ការបង្វិល"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះត្រឡប់"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំងការឆ្លុះត្រឡប់"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះត្រឡប់"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+ការឆ្លុះត្រឡប់"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+180° ការបង្វិល"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំងការឆ្លុះត្រឡព់+ 180° ការបង្វិល"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+ការឆ្លុះត្រឡប់+180° ការបង្វិល"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b> ៖ 90° ការបង្វិល"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90° ការបង្វិល+45° ការឆ្លុះត្រឡប់"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90°ការបង្វិល+90°ការបង្វិល"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b> ៖120°ការបង្វិល"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+120°ការបង្វិល ក្រាស់"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+120°ការបង្វិល ស្ដើង"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b> ៖ 60°ការបង្វិល"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+60°ការបង្វិល"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
msgid "S_hift"
msgstr "ប្តូរ (Shift)"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "ប្ដូរផ្ដេកក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "ប្ដូរផ្ដេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "ប្ដូរផ្ដេកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>អ្នកអធិប្បាយ ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "ថាតើជួរដេកត្រូវបានដាក់ចន្លោះស្មើគ្នាៗ (១) ប្រសព្វគ្នា(<១) ឬ ញែកពីគ្នា (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "ថាតើជួរឈរកត្រូវបានចន្លោះស្មើគ្នាៗ (១) ប្រសព្វគ្នា (<1) ឬ ញែកពីគ្នា (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "ជំនួសសញ្ញាប្ដូរសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "ជំនួសសញ្ញាប្ដូរសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "ប្រមូលការប្ដូរសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "ជំនួសប្ដូរសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>មិនបញ្ចូលចំណងជើង ៖</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "មិនរួមបញ្ចូលកម្ពស់ចំណងជើងនៅក្នុងការប្ដូរ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "មិនរួមបញ្ចូលទទឹងចំណងជើងនៅក្នុងការប្ដូរ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
msgid "Sc_ale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន X ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្ដេកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន Y ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "ថាតើការធ្វើមាត្រដ្ឋានជួរដេកគឺដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (<១) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "ថាតើការធ្វើមាត្រដ្ឋានគឺដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (<1) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"មូលដ្ឋានសម្រាប់ការគួចលោការីត ៖ មិនបានប្រើ (០) ប្រសព្វគ្នា (<១) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "ជំនួសសញ្ញាមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "ជំនួសសញ្ញាមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "ជំនួសមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "ជំនួសមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
msgid "_Rotation"
msgstr "ការបង្វិល"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "បង្វិលក្រឡាក្បឿងតាមមុំនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "បង្វិលក្រឡាក្បឿងតាមមុំនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "បង្វិលមុំដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "ជំនួសទិសបង្វិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "ជំនួសទិសបង្វិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "ជំនួសការបង្វិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "ជំនួសការបង្វិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "ព្រិលៗ និងស្រអាប់"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរភាពព្រិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរភាពព្រិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>លិចបន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "ភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
msgid "Co_lor"
msgstr "ពណ៌"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid "Initial color: "
msgstr "ពណ៌ដំបូង ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "ពណ៌ដំបូងនៃក្លូនបានរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការតែក្នុងករណីដែលក្លូនដើមមិនបានបំពេញ ឬខ្វាច់)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពលាំៗនៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពលាំៗនៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ ។"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "ភាពលាំក្រឡាក្បឿងដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗតាមយភាគរយនេះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "តិត្ថិភាពពណ៌ចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L ៖ </b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺពណ៌តាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺពណ៌តាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "ពន្លឺពណ៌ដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
msgid "_Trace"
msgstr "ដាន"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "ដានគំនូរក្រោមក្រឡាក្បឿង"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr "សម្រាប់ក្លូននីមួយៗ យកតម្លៃពីគំនូរនៅក្នុងទីតាំងរបស់ក្លូន ហើយអនុវត្តវាទៅក្លូនវិញ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "១. យកពីគំនូរ ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "យកពណ៌ និងភាពស្រអាប់ដែលមើលឃើញ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
msgid "Opacity"
msgstr "ភាពស្រអាប់"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "យកភាពស្រអាប់ដែលបានកើនឡើងសរុប"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "យកសមសភាគពណ៌ក្រហមរបស់ពណ៌"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "យកសមាសភាគពណ៌បៃតងរបស់ពណ៌"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "យកសមាសភាគពណ៌ខៀវរបស់ពណ៌"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
msgid "clonetiler|H"
msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "យកភាពលាំៗរបស់ពណ៌"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
msgid "clonetiler|S"
msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "យកតិត្ថិភាពរបស់ពណ៌"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
msgid "clonetiler|L"
msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "យកពន្លឺរបស់ពណ៌"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "២. លៃតម្រូវតម្លៃដែលជ្រើសយក ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "ហ្គាមា-ត្រឹមត្រូវ ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "ប្ដូរជួរកណ្ដាលរបស់តម្លៃដែលបានជ្រើសយកឡើងលើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Randomize:"
msgstr "ចៃដន្យ ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "តម្លៃដែលបានជ្រើសយកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
msgid "Invert:"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់ ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Invert the picked value"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតម្លៃដែលបានជ្រើសយក"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "៣. អនុវត្តតម្លៃទៅកាន់ក្លូន ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
msgid "Presence"
msgstr "តំណាង"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"ក្លូននីមួយៗត្រូវបានបង្កើតជាមួយតម្លៃប្រហាក់ប្រហែលបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកនៅក្នុងចំណុចនោះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "ទំហំរបស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកក្នុងចំណុចនោះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានគូរដោយពណ៌ដែលបានជ្រើសយក (ក្លូនដើមត្រូវតែបានបំពេញ ឬខ្វាច់)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "ភាពស្រអាប់របស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកនៅក្នុងចំណុចនោះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "តើមានជួរដេកប៉ុន្មាននៅក្នុងក្រឡាក្បឿង"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "តើមានជួរឈរប៉ុន្មាននៅក្នុងក្រឡាក្បឿង"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "ទទឹងរបស់ចតុកោណត្រូវបំពេញ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "កម្ពស់របស់ចតុកោណត្រូវបំពេញ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
msgid "Rows, columns: "
msgstr "ជួរដេក ជួរឈរ ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "បង្កើតចំនួនជួរដេក និងជួរឈរដែលបានបញ្ជាក់"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
msgid "Width, height: "
msgstr "ទទឹង កម្ពស់ ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "បំពេញទទឹង និងកម្ពស់ដែលបានបញ្ជាក់ដោយក្រឡាក្បឿង"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "ប្រើទំហំ និងទីតាំងរបស់ក្រឡាក្បឿងដែលបានរក្សាទុក"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"ក្លែងធ្វើទំហំ និងទីតាំងរបស់ក្រឡាក្បឿងដូចនឹងពេលមុន ដែលអ្នកបានរៀបវាជាក្រឡាក្បឿង (ប្រសិនបើអាច) ជំនួស"
"ឲ្យការប្រើទំហំបច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>បង្កើត</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "បង្កើត និងរៀបក្លូនរបស់ជម្រើសជាក្រឡាក្បឿង"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
msgid " _Unclump "
msgstr "រាយប៉ាយ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "ពង្រាយក្លូនដើម្បីកាត់បន្ថយភាពរាយប៉ាយ អាចត្រូវបានអនុវត្តដដែលៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
msgid " Re_move "
msgstr "យកចេញ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "យកក្លូនដែលបានរៀបជាក្រឡាក្បឿងរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើសដែលមានស្រាប់ចេញ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
msgid " R_eset "
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr "កំណត់ការផ្លាស់ប្ដូរ ការប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាពស្រអាប់ និងពណ៌នៅក្នុងប្រអប់ទៅសូន្យឡើងវិញ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
msgid "_Page"
msgstr "ទំព័រ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
msgid "_Drawing"
msgstr "គំនូរ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
msgid "_Selection"
msgstr "ជម្រើស"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146
msgid "_Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../src/dialogs/export.cpp:271
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>នាំផ្ទៃចេញ</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:285
msgid "Units:"
msgstr "ឯកត្តា ៖"
#: ../src/dialogs/export.cpp:313
msgid "_x0:"
msgstr "_x0 ៖"
#: ../src/dialogs/export.cpp:318
msgid "x_1:"
msgstr "x_1 ៖"
#: ../src/dialogs/export.cpp:323
msgid "Wid_th:"
msgstr "ទំហំ ៖"
#: ../src/dialogs/export.cpp:329
msgid "_y0:"
msgstr "_y0 ៖"
#: ../src/dialogs/export.cpp:334
msgid "y_1:"
msgstr "y_1 ៖"
#: ../src/dialogs/export.cpp:339
msgid "Hei_ght:"
msgstr "កម្ពស់ ៖"
#: ../src/dialogs/export.cpp:471
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>ទំហំរូបភាព</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "_Width:"
msgstr "ទទឹង ៖"
#: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
msgid "pixels at"
msgstr "ភីចសែលនៅ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:492
msgid "dp_i"
msgstr "dpi"
#: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
msgid "_Height:"
msgstr "កម្ពស់ ៖"
#: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:520
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>ឈ្មោះឯកសារ</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:591
msgid "_Browse..."
msgstr "រកមើល..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:620
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "ចំនួននាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើសទាំងអស់"
#: ../src/dialogs/export.cpp:624
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"នាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗទៅក្នុងឯកសារ PNG ផ្ទាល់របស់វា ដោយប្រើជំនួយនាំចេញ ប្រសិនបើមាន "
"(ប្រយ័ត្ន សរសេរជាន់លើដោយមិនបានសួរ!)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:632
msgid "Hide all except selected"
msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែងតែអ្វីដែលបានជ្រើស"
#: ../src/dialogs/export.cpp:636
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "នៅក្នុងរូបភាពដែលបាននាំចេញ លាក់វត្ថុទាំងអស់ លើកលែងតែអ្វីដែលត្រូវបានជ្រើស"
#: ../src/dialogs/export.cpp:653
msgid "_Export"
msgstr "នាំចេញ "
#: ../src/dialogs/export.cpp:657
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "នាំចេញឯកសាររូបភាពជាមួយការកំណត់ទាំងនេះ "
#: ../src/dialogs/export.cpp:683
#, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "បាច់នាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើស %d"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1014
msgid "Export in progress"
msgstr "ការនាំចេញកំពុងដំណើរការ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1084
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "នាំចេញឯកសារ %d"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1197
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "មិនអាចនាំចេញទៅឈ្មោះឯកសារ %s ។\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1153
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលឈ្មោះឯកសារ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1158
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "ផ្ទៃដែលបានជ្រើសត្រូវនាំចេញមិនត្រឹមត្រូវ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1167
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "មិនទាន់មានថត %s នៅឡើយទេ ឬវាមិនមែនជាថត ។\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1183
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1305 ../src/dialogs/export.cpp:1336
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារសម្រាប់នាំចេញ"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "រកឃើញវត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
msgid "exact"
msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
msgid "partial"
msgstr "លំអៀង"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
msgid "No objects found"
msgstr "រកមិនឃើញវត្ថុ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:530
msgid "T_ype: "
msgstr "ប្រភេទ ៖"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "ស្វែងរកគ្រប់ប្រភេទវត្ថុទាំងអស់"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "គ្រប់ប្រភេទ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "ស្វែងរករូបរាងទាំងអស់"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "រូបរាងទាំងអស់"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "ស្វែងរកចតុកោណកែង"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "ចតុកោណកែង"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "ស្វែងរករាងពងក្រពើ ធ្នូ និងរង្វង់"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "រាងពងក្រពើ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "ស្វែងរកផ្កាយ និងពហុកោណ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "ផ្កាយ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "ស្វែងរកគួច"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "គួច"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "ស្វែងរកផ្លូវ បន្ទាត់ និងបន្ទាត់ជាច្រើន"
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
msgid "Paths"
msgstr "ផ្លូវ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអត្ថបទ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "អត្ថបទ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "ស្វែងរកតាមក្រុម"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "ក្រុម"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search clones"
msgstr "ស្វែងរកក្លូន"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "find|Clones"
msgstr "រក|ក្លូន"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Search images"
msgstr "ស្វែងរករូបភាព"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Images"
msgstr "រូបភាព"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Search offset objects"
msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអុហ្វសិត"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Offsets"
msgstr "អុហ្វសិត"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
msgstr "អត្ថបទ ៖"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "រកវត្ថុតាមមាតិកាអត្ថបទរបស់ពួកវា (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃគុណលក្ខណៈរបស់លេខសម្គាល់ (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
#: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃគុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្ម (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "រកវត្ថុតាមឈ្មោះនៃគុណលក្ខណៈ (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងជម្រើស"
#: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "ដែលកំណត់ស្វែងរកទៅជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "ដែលកំណត់ស្វែងរកទៅស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "រួមមានអ្វីដែលបានលាក់"
#: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "រួមមានវត្ថុដែលបានលាក់នៅក្នុងការស្វែងរក"
#: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "រួមមានអ្វីដែលបានចាក់សោ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "រួមមានវត្ថុដែលបានចាក់សោនៅក្នុងការស្វែងរក"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
msgstr "ជម្រះ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Clear values"
msgstr "ជម្រះតម្លៃ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "_Find"
msgstr "រក"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "ជ្រើសការផ្គូផ្គងវត្ថុវត្ថុគ្រប់វាលទាំងអស់ដែលអ្នកបានបំពេញ"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
msgid "_Id"
msgstr "លេខសម្គាល់"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "លេខសម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បានអនុញ្ញត)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "_Set"
msgstr "កំណត់"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "ស្លាក"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "ស្លាកទម្រង់សេរីសម្រាប់វត្ថុ"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
msgid "_Title"
msgstr "ចំណងជើង"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
msgid "_Description"
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
msgid "_Hide"
msgstr "លាក់"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "គូសធីកដើម្បីធ្វើឲ្យវត្ថុមើលមិនឃើញ"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
msgid "L_ock"
msgstr "ចាក់សោ"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "គូសធីកដើម្បីធ្វើឲ្យវត្ថុថេរ (មិនអាចជ្រើសបាន ដោយប្រើកណ្ដុរ)"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
msgid "_Interactivity"
msgstr "អន្តរសកម្មភាព"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
msgid "Ref"
msgstr "សេចក្ដីយោង"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Lock object"
msgstr "ចាក់សោវត្ថុ"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Unlock object"
msgstr "មិនចាក់សោវត្ថុ"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Hide object"
msgstr "លាក់វត្ថុ"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Unhide object"
msgstr "មិនលាក់វត្ថុ"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
msgid "Id invalid! "
msgstr "លេខសម្គាល់មិនត្រឹមត្រូវ ! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
msgid "Id exists! "
msgstr "លេខសម្គាល់មានរួចហើយ ! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
msgid "Set object ID"
msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់វត្ថុ"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
msgid "Set object label"
msgstr "កំណត់ស្លាកវត្ថុ"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
msgid "Set object title"
msgstr "កំណត់ចំណងជើងវត្ថុ"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
msgid "Set object description"
msgstr "កំណត់សេចក្ដីពិពណ៌នារបស់វត្ថុ"
msgid "Href:"
msgstr "Href ៖"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid "Target:"
msgstr "គោលដៅ ៖"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
msgid "Type:"
msgstr "ប្រភេទ ៖"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "តួនាទី ៖"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole ៖"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
msgid "Title:"
msgstr "ចំណងជើង ៖"
msgid "Show:"
msgstr "បង្ហាញ ៖"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "យកមកប្រើវិញ ៖"
msgid "URL:"
msgstr "URL ៖"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X:"
msgstr "X ៖"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y:"
msgstr "Y ៖"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
msgid "Width:"
msgstr "ទទឹង ៖"
msgid "Height:"
msgstr "កម្ពស់ ៖"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>បានបញ្ចប់</b> ដោយបានបន្ថែមពាក្យចំនួន <b>%d</b> ទៅកាន់វចនានុក្រម"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>បានបញ្ចប់</b> ដោយគ្មានបញ្ហាអ្វីទាំងអស់"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "មិនមានក្នុងវចនានុក្រម (%s) ៖ <b>%s</b>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>កំពុងពិនិត្យ...</i>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
msgid "Fix spelling"
msgstr "កែអក្ខរាវិរុទ្ធ"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
msgid "Suggestions:"
msgstr "សំណើ ៖"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
msgid "_Accept"
msgstr "ទទួលយក"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "ទទួលយកសំណើដែលបានជ្រើស"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
msgid "_Ignore once"
msgstr "មិនអើពើតែម្ដង"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "មិនអើពើនឹងពាក្យនេះតែម្ដងទេ"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
msgid "_Ignore"
msgstr "មិនអើពើ"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "មិនអើពើនឹងពាក្យនេះនៅក្នុងសម័យនេះ"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
msgid "A_dd to dictionary:"
msgstr "បន្ថែមវចនានុក្រម ៖"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "បន្ថែមពាក្យទាំងនេះទៅកាន់វចនានុក្រមដែលបានជ្រើស"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
msgid "_Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
msgid "Stop the check"
msgstr "បញ្ឈប់ការពិនិត្យ"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
msgid "_Start"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
msgid "Start the check"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមការពិនិត្យ"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
msgid "Font"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
msgid "Layout"
msgstr "ប្លង់"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ឆ្វេង"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "បន្ទាត់កណ្តាល"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ស្តាំ"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
msgid "Justify lines"
msgstr "តម្រឹមសងខាង"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
msgid "Horizontal text"
msgstr "អត្ថបទផ្តេក"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
msgid "Vertical text"
msgstr "អត្ថបទបញ្ឈរ"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
msgid "Line spacing:"
msgstr "ចន្លោះបន្ទាត់ ៖"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
msgid "Set as default"
msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
msgid "Set text style"
msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មអត្ថបទ"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បីជ្រើសថ្នាំង<b>អូស</b>ដើម្បីរៀបចំឡើងវិញ ។"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>ចុច</b>គុណលក្ខណៈដើម្បីកែសម្រួល ។"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"បានជ្រើសគុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច <b>បញ្ជា(Ctrl)+បញ្ចូល(Enter)</b> នៅពេលដែលបានបញ្ចប់ការ"
"កែសម្រួលដើម្បីធ្វើការផ្លាស់ប្តូរ ។"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "អូសដើម្បីរៀបចំថ្នាំងឡើងវិញ"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
msgid "New element node"
msgstr "ថ្នាំងធាតុថ្មី"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
msgid "New text node"
msgstr "ថ្នាំងអត្ថបទថ្មី "
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
#: ../src/nodepath.cpp:2237
msgid "Duplicate node"
msgstr "ថ្នាំងស្ទួន"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr "ថ្នាំង nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
msgid "Unindent node"
msgstr "មិនចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
msgid "Indent node"
msgstr "ចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
msgid "Raise node"
msgstr "លើកថ្នាំងឡើងលើ"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
msgid "Lower node"
msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងចុះក្រោម"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
msgid "Delete attribute"
msgstr "លុបគុណលក្ខណៈ"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
msgid "Attribute name"
msgstr "ឈ្មោះគុណលក្ខណៈ"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
msgid "Set attribute"
msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈ"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
msgid "Set"
msgstr "កំណត់"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
msgid "Attribute value"
msgstr "តម្លៃគុណលក្ខណៈ"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "អូសមែកធាងរងរបស់ XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
msgid "New element node..."
msgstr "ថ្នាំងធាតុថ្មី..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
msgid "Cancel"
msgstr "បោះបង់"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
msgid "Create"
msgstr "បង្កើត"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
msgid "Create new element node"
msgstr "បង្កើតថ្នាំងធាតុថ្មី"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
msgid "Create new text node"
msgstr "បង្កើតថ្នាំងអត្ថបទថ្មី"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr "ថ្នាំង nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
msgid "Change attribute"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគុណលក្ខណៈ"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
msgid "Grid _units:"
msgstr "ឯកត្តាក្រឡាចត្រង ៖"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
msgid "_Origin X:"
msgstr "X ដើម ៖"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "កូអរដោនេ X របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Y ដើម ៖"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "កូអរដោនេ Y របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "ប្រវែលមូលដ្ឋានរបស់អ័ក្ស z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
msgid "Angle X:"
msgstr "មុំ X ៖"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "មុំរបស់អ័ក្ស x"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
msgid "Angle Z:"
msgstr "មុំ Z ៖"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "មុំរបស់អ័ក្ស z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line _color:"
msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line color"
msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Color of grid lines"
msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "មានពណ៌ជាច្រើនលើបន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Major grid line color"
msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល (បានបន្លិច)"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើលរៀងរាល់ ៖"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "lines"
msgstr "បន្ទាត់"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
msgid "Rectangular grid"
msgstr "ក្រឡាចត្រង្គរាងចតុកោណកែង"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Axonometric grid"
msgstr "ក្រឡាចត្រង្គមានអ័ក្សផ្ដេក និងបញ្ឈរ"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
msgid "Create new grid"
msgstr "បង្កើតក្រឡាចត្រង្គថ្មី"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
msgid "_Enabled"
msgstr "បានបើក "
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"កំណត់ថាតើដើម្បីត្រូវខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ ឬក៏អត់ ។ អាច 'បើក' សម្រាប់ក្រឡាចត្រដែលមើលមិនឃើញ ។"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់តែបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គដែលមើលឃើញ"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"នៅពេលដែលបានបង្រួម វានឹងបង្ហាញបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គទាំងអស់នោះទេ ។ ក្រឡាចត្រង្គដែលមើលឃើញនឹង"
"ត្រូវបានភ្ជាប់"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
msgid "_Visible"
msgstr "ដែលមើលឃើញ "
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"កំណត់ថាតើក្រឡាចត្រង្គត្រូវបានបង្ហាញ ឬក៏អត់ ។ វត្ថុនៅតែត្រូវបានខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គដែលមើលមិនឃើញ ។"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
msgid "Spacing _X:"
msgstr "ចន្លោះ X ៖"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "ចម្ងាយរវាងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គបញ្ឈរ"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "ចម្ងាយរវាងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គផ្ដេក"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "បង្ហាញចំណុចជំនួសឲ្យបន្ទាត់"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ បង្ហាញចំណុចនៅចំណុចក្រឡាចត្រង្គជំនួសឲ្យបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
msgid "UNDEFINED"
msgstr "មិនបានកំណត់"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
msgid "grid line"
msgstr "បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
msgid "grid intersection"
msgstr "ចំណុចប្រសព្វក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
msgid "guide"
msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
msgid "guide intersection"
msgstr "ចំណុចប្រសព្វក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
#, fuzzy
msgid "guide origin"
msgstr "បន្ទាត់ក្រឹតដើម"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "ចំណុចប្រសព្វបន្ទាត់ក្រិតក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
msgid "cusp node"
msgstr "ថ្នាំងអុចៗ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
msgid "smooth node"
msgstr "ថ្នាំងរលោង"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
msgid "path"
msgstr "ផ្លូវ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
msgid "path intersection"
msgstr "ចំណុចប្រសព្វផ្លូវ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
msgid "bounding box corner"
msgstr "ជ្រុងប្រអប់លោតៗ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
msgid "bounding box side"
msgstr "ចំហៀងប្រអប់លោតៗ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
msgid "bounding box"
msgstr "ប្រអប់លោត"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
msgid "page border"
msgstr "ស៊ុមទំព័រ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
msgid "line midpoint"
msgstr "ចំណុចកណ្ដាលបន្ទាត់"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
msgid "object midpoint"
msgstr "ចំណុចកណ្ដាលវត្ថុ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
msgid "object rotation center"
msgstr "ចំណុចកណ្ដាលសម្រាប់បង្វិលវត្ថុ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
msgid "handle"
msgstr "ចំណុចទាញ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "ចំណុចកណ្ដាលចំហៀងប្រអប់លោត"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "ចំណុចកណ្ដាលប្រអប់លោត"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
msgid "page corner"
msgstr "ជ្រុងនៃទំព័រ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
msgid "convex hull corner"
msgstr "ជ្រុងសំបកដែលមានផ្ទៃខាងក្រៅកោង"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
msgid "quadrant point"
msgstr "ចំណុចអ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
msgid "center"
msgstr "កណ្តាល"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
msgid "corner"
msgstr "ជ្រុង"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
msgid "text baseline"
msgstr "បន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
msgid "Bounding box corner"
msgstr "ជ្រុងប្រអប់លោត"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "ចំណុចកណ្ដាលប្រអប់លោត"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "ចំណុចកណ្ដាលចំហៀងរបស់ប្រអប់លោត"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
msgid "Smooth node"
msgstr "ថ្នាំងរលោង"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
msgid "Cusp node"
msgstr "ថ្នាំងអុចៗ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
msgid "Line midpoint"
msgstr "ចំណុចកណ្ដាលបន្ទាត់"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
msgid "Object midpoint"
msgstr "ចំណុចកណ្ដាលវត្ថុ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
msgid "Object rotation center"
msgstr "ចំណុចកណ្ដាលសម្រាប់បង្វិលវត្ថុ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
msgid "Handle"
msgstr "ចំណុចទាញ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
msgid "Path intersection"
msgstr "ចំណុចប្រសព្វផ្លូវ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
msgid "Guide"
msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
msgid "Guide origin"
msgstr "បន្ទាត់ក្រឹតដើម"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
msgid "Convex hull corner"
msgstr "ជ្រុងសំបកដែលមានផ្ទៃកោង"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
msgid "Quadrant point"
msgstr "ចំណុចអ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
msgid "Center"
msgstr "កណ្តាល"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
msgid "Corner"
msgstr "ជ្រុង"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
msgid "Text baseline"
msgstr "បន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
msgid " to "
msgstr " ទៅកាន់ "
#: ../src/document.cpp:441
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "ឯកសារថ្មី %d"
#: ../src/document.cpp:473
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "ឯកសារសតិ %d"
#: ../src/document.cpp:628
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "ឯកសារ %d មិនមានឈ្មោះ"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:581
msgid "Path is closed."
msgstr "ផ្លូវត្រូវបានបិទ"
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:596
msgid "Closing path."
msgstr "បិទផ្លូវ ។"
#: ../src/draw-context.cpp:706
msgid "Draw path"
msgstr "គូរផ្លូវ"
#: ../src/draw-context.cpp:866
msgid "Creating single dot"
msgstr "បង្កើតចំណុចតែមួយ"
#: ../src/draw-context.cpp:867
msgid "Create single dot"
msgstr "បង្កើតចំណុចតែមួយ"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:291
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:293
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", បានធ្វើជាធម្មតាដោយកាំ %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:293
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr "ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:295
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>លែងកណ្ដុរ</b> ដើម្បីកំណត់ពណ៌ ។"
#: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ការបំពេញ <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b>ដើម្បីកំណត់ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បីធ្វើឲ្យមាន"
"ពណ៌មធ្យមក្នុងផ្ទៃ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីជ្រើសពណ៌បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា(Ctrl)+C</b>ដើម្បី"
"ចម្លងពណ៌ក្រោមកណ្ដុរទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: ../src/dropper-context.cpp:328
msgid "Set picked color"
msgstr "កំណត់ពណ៌ដែលបានជ្រើស"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>បានជ្រើសផ្លូវបន្ទាត់ក្រឹត</b>; ចាប់ផ្ដើមគូរបន្ទាត់ក្រឹតដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>កំណត់ផ្លូវបន្ទាត់ក្រឹត</b> ដើម្បីតាមដានដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "ការតាមដាន ៖ <b>បានបាត់ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ផ្លូវបន្ទាត់ក្រឹត !</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវបន្ទាត់ក្រឹត"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "គូរខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
#: ../src/eraser-context.cpp:527
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់ជ័រលុប"
#: ../src/eraser-context.cpp:830
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "គូរខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
#: ../src/event-context.cpp:618
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>ចន្លោះ+ការអូសកណ្ដុរ</b>ដើម្បីរុញគំនូរ"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[មិនបានផ្លាស់ប្តូរ]"
#. Edit
msgid "_Undo"
msgstr "មិនធ្វើវិញ"
msgid "_Redo"
msgstr "ធ្វើវិញ"
#: ../src/extension/dependency.cpp:246
msgid "Dependency:"
msgstr "ភាពអាស្រ័យ ៖"
#: ../src/extension/dependency.cpp:247
msgid " type: "
msgstr " ប្រភេទ ៖"
#: ../src/extension/dependency.cpp:248
msgid " location: "
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " string: "
msgstr " ខ្សែអក្សរ ៖"
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " description: "
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖"
#: ../src/extension/effect.cpp:39
msgid " (No preferences)"
msgstr " (គ្មានចំណូលចិត្ត)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកផ្នែកបន្ថែមមួយ ឬច្រើន</"
"span>\n"
"\n"
"ផ្នែកបន្ថែមដែលបរាជ័យត្រូវបានរំលង ។ Inkscape នឹងបន្តរត់ជាធម្មតា ប៉ុន្តែផ្នែកបន្ថែមទាំងនោះមិនអាច"
"ប្រើបានទេ ។ សម្រាប់សេចក្ដីលម្អិតក្នុងការដោះស្រាយបញ្ហានេះ សូមមើលកំណត់ហេតុកំហុសនៅ ៖"
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "បង្ហាញប្រអប់នៅពេលចាប់ផ្តើម"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:134
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "'%s' កំពុងដំណើរការ សូមរង់ចាំ..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" នេះដោយសារតែឯកសារ improper .inx សម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច"
"បណ្ដាលមកពីកំហុសក្នុងការដំឡើង Inkscape ។"
#: ../src/extension/extension.cpp:255
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "មិនបានកំណត់លេខសម្គាល់សម្រាប់វា ។"
#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "មិនបានកំណត់ឈ្មោះសម្រាប់វា ។"
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌របស់ XML នៅពេលដែលវាបាត់ ។"
#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "មិនបានកំណត់ការ អនុវត្តសម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះ ។"
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:274
msgid "a dependency was not met."
msgstr "មិនបានជួបភាពអាស្រ័យ ។"
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "Extension \""
msgstr "ផ្នែកបន្ថែម \""
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\"ព្រោះតែផ្ទុកបានបរាជ័យ"
#: ../src/extension/extension.cpp:625
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារកំណត់ហេតុកំហុសផ្នែកបន្ថែម '%s'"
#: ../src/extension/extension.cpp:723
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: ../src/extension/extension.cpp:724
msgid "ID:"
msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "State:"
msgstr "ស្ថានភាព ៖"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Loaded"
msgstr "បានផ្ទុក"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Unloaded"
msgstr "មិនបានផ្ទុក"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Deactivated"
msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យសកម្ម"
#: ../src/extension/extension.cpp:756
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្ន គ្មានជំនួយសម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះទេ ។ សូមមើលលើតំបន់បណ្ដាញ Inkscape ឬសួរលើបញ្ជីសំបុត្រ"
"រួម បើអ្នកមានសំណួរទាក់ទងនិងផ្នែកបន្ថែមនេះ ។"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1063
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape បានទទួលទិន្នន័យបន្ថែមពីស្គ្រីបដែលបានប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីបមិនបានបង្ហាញកំហុស ប៉ុន្តែវាអាចបង្ហាញ"
"លទ្ធផលនឹងមិនសមនឹងអ្វីដែលរំពឹងទុក ។"
#: ../src/extension/init.cpp:274
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "គ្មានម៉ូឌុលឈ្មោះថតខាងក្រៅទេ ។ ម៉ូឌុលនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
#: ../src/extension/init.cpp:288
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr "មិនមានថតម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុលខាងក្រៅនៅក្នុងថតនោះនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "កម្រិតពន្លឺអាចប្រែប្រួល"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
msgid "Width"
msgstr "ទទឹង"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
msgid "Height"
msgstr "កម្ពស់"
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "អុហ្វសិត"
msgid "Raster"
msgstr "លើកឡើង"
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "អនុវត្តកម្រិតពន្លឺដែលប្រែប្រួលទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
msgid "Add Noise"
msgstr "បន្ថែមភាពរំខាន"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
msgid "Uniform Noise"
msgstr "ធ្វើឲ្យភាពរំខានដូចគ្នា"
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "ការរំខាន Gaussian"
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
msgid "Impulse Noise"
msgstr "ការរំខានខ្លាំង"
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "ការរំខាន Laplacian"
msgid "Poisson Noise"
msgstr "ការរំខាន Poisson"
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "បន្ថែមការរំខានចៃដន្យទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
msgid "Blur"
msgstr "ព្រិល"
msgid "Radius"
msgstr "កាំ"
msgid "Sigma"
msgstr "សេម៉ា"
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសព្រិលៗ"
msgid "Channel"
msgstr "ឆានែល"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
msgid "Layer"
msgstr "ស្រទាប់"
msgid "Red Channel"
msgstr "ឆានែលពណ៌ក្រហម"
msgid "Green Channel"
msgstr "ឆានែលពណ៌បៃតង"
msgid "Blue Channel"
msgstr "ឆានែលពណ៌ខៀវ"
msgid "Cyan Channel"
msgstr "ឆានែលពណ៌ផ្ទៃមេឃ"
msgid "Magenta Channel"
msgstr "ឆានែលពណ៌ក្រហមស្វាយ"
msgid "Yellow Channel"
msgstr "ឆានែលពណ៌លឿង"
msgid "Black Channel"
msgstr "ឆានែលពណ៌ខ្មៅ"
msgid "Opacity Channel"
msgstr "ឆានែលភាពស្រអាប់"
msgid "Matte Channel"
msgstr "ឆានែលពណ៌ដែក"
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "ស្រង់ឆានែលជាក់លាក់ចេញពីរូបភាព ។"
msgid "Charcoal"
msgstr "ធ្យូង"
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "អនុវត្តការធ្វើរចនាប័ទ្មធ្យូងទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr "ដាក់ពណ៌រូបភាពដែលបានជ្រើសដោយប្រើពណ៌ជាក់លាក់ ដោយប្រើភាពស្រអាប់ដែលបានផ្ដល់"
msgid "Contrast"
msgstr "កម្រិតពណ៌"
msgid "Adjust"
msgstr "លៃតម្រូវ"
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "បង្កើន ឬបន្ថយកម្រិតពន្លឺនៅក្នុងផែនទីរូបភាព"
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "ផែនទីពណ៌ខួប"
msgid "Amount"
msgstr "ចំនួនសរុប"
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "ផែនទីពណ៌ខួបរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
msgid "Despeckle"
msgstr "គ្មានចំណុចតូចៗ"
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "កាត់បន្ថយការរំខានចំណុចតូចៗរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
msgid "Edge"
msgstr "គែម"
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "បន្លិចគែមរបស់ផែនទីរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
msgstr "ដាក់ឲ្យផុសរូបភាពដែលបានជ្រើស -- បន្លិចគែមជាបែបផែនត្រីមាត្រ ។"
msgid "Enhance"
msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសប្រសើរ -- ការរំខានអប្បបរមា ។"
msgid "Equalize"
msgstr "ធ្វើឲ្យស្មើគ្នា"
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសស្មើគ្នា-- ការធ្វើឲ្យអ៊ីស្តូក្រាមស្មើគ្នា ។"
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "ធ្វើឲ្យហ្គោសៀនព្រិលៗ"
msgid "Factor"
msgstr "កត្តា"
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសព្រិលៗ ។"
msgid "Implode"
msgstr "បញ្ចូលគ្នា"
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "បញ្ចូលរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "កម្រិត (ជាមួយឆានែល)"
msgid "Black Point"
msgstr "ចំណុចខ្មៅ"
msgid "White Point"
msgstr "ចំណុចពណ៌ស"
msgid "Gamma Correction"
msgstr "ការកែហ្គាម៉ា"
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
"ដាក់កម្រិតឆានែលដែលបានបញ្ជាក់របស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយធ្វើមាត្រដ្ឋានតម្លៃធ្លាក់ចុះរវាងជួរដែល"
"បានផ្ដល់ទៅជួរពណ៌ពេញលេញ ។"
msgid "Level"
msgstr "កម្រិត"
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
"ដាក់កម្រិតរូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយធ្វើមាត្រដ្ឋានតម្លៃធ្លាក់ចុះរវាងជួរដែលបានផ្ដល់ទៅជួរពណ៌ពេញលេញ ។"
msgid "Median"
msgstr "មេដ្យាន"
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular "
"neighborhood."
msgstr "ជំនួសសមាសភាគភីកសែលនីមួយៗ ដោយពណ៌មេដ្យាននៅក្នុងរង្វង់ជិតខាង ។"
msgid "HSB Adjust"
msgstr "ការលៃតម្រូវ HSB"
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
msgid "Hue"
msgstr "ពណ៌លាំៗ"
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
msgid "Saturation"
msgstr "តិត្ថិភាព"
msgid "Brightness"
msgstr "ពន្លឺ"
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr "លៃតម្រូវពណ៌លាំៗ តិត្ថិភាព និងពន្លឺនៅក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើស"
msgid "Negate"
msgstr "បដិសេធ"
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "បដិសេធ (ដាក់បញ្ច្រាស) រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
msgid "Normalize"
msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា"
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសធម្មតា ពង្រីកជួរពណ៌ទៅជួរពណ៌ដែលអាចប្រើបានពេញលេញ ។"
msgid "Oil Paint"
msgstr "គំនូប្រេង"
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr "ធ្វើរចនាប័ទ្មរូបភាពដែលបានជ្រើស ដូច្នេះពួកវាបង្ហាញថាត្រូវបានគូរដោយប្រេង ។"
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "កែប្រែឆានែលស្រអាប់របស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
msgid "Raise"
msgstr "លើកឡើង"
msgid "Raised"
msgstr "បានលើកឡើង"
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr "ត្រងពន្លឺគែមរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដើម្បីបង្កើតរូបរាងដែលបានលើកឡើង ។"
msgid "Reduce Noise"
msgstr "កាត់បន្ថយការរំខាន"
msgid "Order"
msgstr "លំដាប់"
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr "កាត់បន្ថយភាពរំខាននៅក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយប្រើតម្រងលុបការរំខាន ។"
msgid "Resample"
msgstr "ធ្វើគំរូ"
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr "ឆ្លាស់គុណភាពបង្ហាញរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយប្ដូរទំហំទៅតាមទំហំភីកសែលដែលបានផ្ដល់"
msgid "Shade"
msgstr "ស្រមោល"
msgid "Azimuth"
msgstr "មុំ Azimuth"
msgid "Elevation"
msgstr "ការលើកឡើង"
msgid "Colored Shading"
msgstr "ការដាក់ពណ៌មានស្រមោល"
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr "ដាក់ស្រមោលរូបភាពដែលបានជ្រើស ក្លែងធ្វើប្រភពពន្លឺពីចម្ងាយ ។"
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសច្បាស់ ។"
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr "ធ្វើរូបភាពដែលបានជ្រើសដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យ ដូចជាការធ្វើឲ្យហ្វីលរូបថតត្រូវពន្លឺយូរពេក ។"
msgid "Dither"
msgstr "រំញ័រ"
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr "ចែកចំនួនភីកសែលដោយចៃដន្យនៅក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើស នៅក្នុងកាំដែលបានផ្ដល់របស់ទីតាំងដើម"
msgid "Swirl"
msgstr "គួច"
msgid "Degrees"
msgstr "ដឺក្រេ"
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសគួចជុំវិញចំណុចកណ្ដាល ។"
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
msgid "Threshold"
msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "កម្រិតកម្រិតពន្លឺនៃរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "របាំងគ្មានរូបរាង"
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសច្បាស់ ដោយប្រើលោការីតរបាំងដែលគ្មានរូបរាង ។"
msgid "Wave"
msgstr "រលក"
msgid "Amplitude"
msgstr "ទំហំវិសេសវិសាល"
msgid "Wavelength"
msgstr "ប្រវែងរលក"
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "បន្ទាប់ពីរូបភាពដែលបានជ្រើស រលកស៊ីនុសវែង ។"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់ព្រះអាទិត្យ"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "ទទឹងគិតជាភីកសែលរបស់ព្រះអាទិត្យ"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps"
msgstr "ចំនួនជំហាន"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "ចំនួនច្បាប់ចម្លងភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់របស់វត្ថុត្រូវបង្កើត"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
msgid "Generate from Path"
msgstr "បង្កើតពីផ្លូវ"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "ដាក់កម្រិតទៅកម្រិត PS"
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript កម្រិត ២"
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "បម្លែងអត្ថបទទៅផ្លូវ"
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "បម្លែងរូបភាពបែបផែនតម្រង"
msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
msgstr "គុណភាពបង្ហាញសម្រាប់ការបម្លែងរូបភាពទៅជាចំណុច (dpi)"
#, fuzzy
msgid "Export area is drawing"
msgstr "នាំចេញផ្ទៃ គឺជាការគូរ"
#, fuzzy
msgid "Export area is page"
msgstr "នាំចេញផ្ទៃ គឺជាការគូរ"
msgid "Limit export to the object with ID"
msgstr "ដែនកំណត់នាំចេញទៅវត្ថុជាមួយលេខសម្គាល់"
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
msgid "PostScript File"
msgstr "ឯកសារ PostScript"
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Postscript ដែលមិនបានស្រោប"
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "PostScript ដែលមិនបានស្រោប(*.eps)"
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "ឯកសារ PostScript មិនត្រូវបានស្រោប"
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "ដាក់កម្រិតទៅកំណែរបស់ PDF"
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
msgid "EMF Input"
msgstr "ការបញ្ចូល EMF"
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ"
msgid "WMF Input"
msgstr "ការបញ្ចូល WMF"
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ"
msgid "EMF Output"
msgstr "លទ្ធផល EMF"
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ"
msgid "Drop Shadow"
msgstr "ទម្លាក់ស្រមោល"
msgid "Blur radius, px"
msgstr "កាំព្រិល គិតជាភីកសែល"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
msgid "Opacity, %"
msgstr "ភាពស្រអាប់ %"
msgid "Horizontal offset, px"
msgstr "អុហ្វសិតផ្តេក គិតជាភីកសែល"
msgid "Vertical offset, px"
msgstr "អុហ្វសិតបញ្ឈរ គិតជាភីកសែល"
msgid "Filters"
msgstr "តម្រង"
msgid "Black, blurred drop shadow"
msgstr "ស្រមោលទម្លាក់ព្រិល ពណ៌ខ្មៅ"
msgid "Drop Glow"
msgstr "ទម្លាក់ពន្លឺ"
msgid "White, blurred drop glow"
msgstr "ពន្លឺទម្លាក់ព្រិល ពណ៌ស"
msgid "Bundled"
msgstr "បាច់"
msgid "Personal"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr "ឈ្មោះថតម៉ូឌុលខាងក្រៅទទេ ។ តម្រងនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
msgid "Snow crest"
msgstr "ពពុះព្រិល"
msgid "Drift Size"
msgstr "ទំហំរអិល"
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "ព្រិលធ្លាក់លើវត្ថុ"
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល %s GDK pixbuf"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "ជម្រាលបានប្រើនៅក្នុង GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "Grid"
msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "ទទឹងបន្ទាត់"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "ចន្លោះផ្ដេក"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរ"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "អុហ្វសិតផ្តេក"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "អុហ្វសិតបញ្ឈរ"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "Render"
msgstr "បង្ហាញ"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "គូរផ្លូវជាក្រឡាចក្រត្រង្គ"
msgid "JavaFX Output"
msgstr "លទ្ធផល JavaFX"
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "ឯកសារ JavaFX Raytracer"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "បោះពុម្ព LaTeX"
msgid "LaTeX Output"
msgstr "លទ្ធផល LaTeX"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX ជាមួយម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "លទ្ធផលគំនូររបស់ OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "គំនូររបស់ OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "ឯកសារគំនូររបស់ OpenDocument"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
msgid "media box"
msgstr "ប្រអប់មេឌៀ"
msgid "crop box"
msgstr "ប្រអប់ច្រឹប"
msgid "trim box"
msgstr "ប្រអប់កាត់តម្រឹម"
msgid "bleed box"
msgstr "ប្រអប់ចេញ"
msgid "art box"
msgstr "ប្រអប់សិល្បៈ"
msgid "Select page:"
msgstr "ជ្រើសទំព័រ ៖"
#. Display total number of pages
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "នៃ %i"
#. Crop settings
msgid "Clip to:"
msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅ ៖"
msgid "Page settings"
msgstr "ការកំណត់ទំព័រ"
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "ភាពត្រឹមត្រូវប្រហែលជាសំណាញ់ជម្រាល ៖"
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>ចំណាំ</b> ៖ ការកំណត់ភាពត្រឹមត្រូវខ្ពស់ពេក អាចមានលទ្ធផលក្នុងឯកសារ SVG ធំ ហើយអនុវត្តយឺត ។"
msgid "rough"
msgstr "គគ្រើម"
#. Text options
msgid "Text handling:"
msgstr "ការគ្រប់គ្រងអត្ថបទ ៖"
msgid "Import text as text"
msgstr "នាំចូលអត្ថបទជាអត្ថបទ"
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr "ជំនួសពុម្ពអក្សរ PDF ដោយពុម្ពអក្សរដែលបានដំឡើងរួច និងមានឈ្មោះដូចគ្នា"
msgid "Embed images"
msgstr "បង្កប់រូបភាព"
msgid "Import settings"
msgstr "កំណត់ការនាំចូល"
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "កំណត់ការនាំចូល PDF"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
msgid "pdfinput|medium"
msgstr "pdfinput|medium"
msgid "fine"
msgstr "ល្អ"
msgid "very fine"
msgstr "ល្អបំផុត"
msgid "PDF Input"
msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ PDF"
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារចល័តរបស់ Adobe"
msgid "AI Input"
msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ AI"
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និងខ្ពស់ជាងនេះ (*.ai)"
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកក្នុងកំណែ Adobe Illustrator 9.0 និងថ្មីជាងនេះ"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
msgid "PovRay Output"
msgstr "លទ្ធផល PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (តែផ្លូវ និងរូបរាងប៉ុណ្ណោះ)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "ការបញ្ចូល SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯការដើមរបស់ Inkscape និងស្តង់ដារ W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជាមួយនឹងផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "លទ្ធផល SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន ដូចបានកំណត់ដោយ W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បានបង្ហាប់"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ SVG បានបង្ហាប់ជាមួយ GZip"
msgid "SVGZ Output"
msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape ជាមួយ GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតាដែលបានបង្ហាប់"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន បានបង្ហាប់ជាមួយ GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "បោះពុម្ពវីនដូ ៣២ ប៊ីត"
msgid "WPG Input"
msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ WPG"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័របានប្រើដោយ Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Live preview"
msgstr "ការមើលឡើងវិញផ្ទាល់"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "តើបែបផែនដែលបានមើលជាមុនមានផ្ទាល់នៅលើផ្ទាំងកំណត់ទេ ?"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:104
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរកឃើញទ្រង់ទ្រាយដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ ឯកសារកំពុងត្រូវបានបើកដោយ SVG ។"
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:157
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:249 ../src/file.cpp:1036
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឯកសារដែលបានស្នើ %s"
#: ../src/file.cpp:274
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "ឯកសារមិនទាន់បានរក្សាទុកនៅឡើយទេ ។ មិនអាចត្រឡប់ ។"
#: ../src/file.cpp:280
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងបាត់បង់! តើអ្នកប្រាកដជាចង់ផ្ទុកឯកសារ %s ឡើងវិញឬ ?"
#: ../src/file.cpp:309
msgid "Document reverted."
msgstr "បានត្រឡប់ឯកសារ ។"
#: ../src/file.cpp:311
msgid "Document not reverted."
msgstr "មិនបានត្រឡប់ឯកសារ ។"
#: ../src/file.cpp:461
msgid "Select file to open"
msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវបើក"
#: ../src/file.cpp:548
msgid "Vacuum <defs>"
msgstr "សុញ្ញាកាស <defs>"
#: ../src/file.cpp:553
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "បានយកការកំណត់ដែលមិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញនៅក្នុង <defs> ។"
#: ../src/file.cpp:558
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "គ្មានការកំណត់បានប្រើនៅក្នុង <defs> ។"
#: ../src/file.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"រកមិនឃើញផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape ដើម្បីរក្សាទុកឯកសារ (%s) ។ វាអាចបណ្ដាលមកពីមិនស្គាល់ផ្នែក"
"បន្ថែមឈ្មោះឯកសារ ។"
msgid "Document not saved."
msgstr "មិនបានរក្សាទុកឯកសារទេ ។"
#: ../src/file.cpp:595
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
#: ../src/file.cpp:609
msgid "Document saved."
msgstr "បានរក្សាទុកឯកសារ ។"
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "គំនូរ %s"
#: ../src/file.cpp:756
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "គំនូរ-%d%s"
#: ../src/file.cpp:775
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវរក្សាទុកជាច្បាប់ចម្លងទៅ"
#: ../src/file.cpp:777
msgid "Select file to save to"
msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវរក្សាទុកទៅ"
#: ../src/file.cpp:857
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "គ្មានការផ្លាស់ប្ដូរតម្រូវឲ្យរក្សាទុក ។"
#: ../src/file.cpp:874
msgid "Saving document..."
msgstr "កំពុងរក្សាទុកឯកសារ..."
#: ../src/file.cpp:1033
msgid "Import"
msgstr "នាំចូល"
#: ../src/file.cpp:1083
msgid "Select file to import"
msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវនាំចូល"
#: ../src/file.cpp:1201 ../src/file.cpp:1315
msgid "Select file to export to"
msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវនាំចេញទៅ"
#: ../src/file.cpp:1347
#, c-format
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកច្បាប់ចម្លងបណ្ដោះអាសន្ន"
#: ../src/file.cpp:1367
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "បើកការចូលប្រអប់រូបភាព"
#: ../src/file.cpp:1393
#, c-format
msgid ""
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
"didn't forget to choose a license."
msgstr ""
"កំហុសក្នុងការនាំឯកសារចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ប្រសិនបើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់"
"ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបម្រើគាំទ្រ webdav និងផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិនបើអ្នកមិនបានភ្លេច ជ្រើសអាជ្ញាបណ្ណ"
"ដែរ ។"
#: ../src/file.cpp:1414
msgid "Document exported..."
msgstr "បាននាំចេញឯកសារ..."
#: ../src/file.cpp:1442 ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "នាំចូលពីបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពដែលបានបើក"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "ល្បាយ"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "ម៉ាទ្រីសពណ៌"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "ការផ្ទេរសមាសភាគ"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "ផ្សំ"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "សាយពន្លឺ"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "ផ្លាស់កន្លែងផែនទី"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "ឈាម"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Image"
msgstr "រូបភាព"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "បញ្ចូលគ្នា"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
msgid "Turbulence"
msgstr "គួច"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "ក្រាហ្វិកប្រភព"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "អាល់ហ្វាប្រភព"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "អាល់ហ្វាផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "បំពេញគំនូរ"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "ខ្វាច់គំនូរ"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr "របៀបលាយតម្រង|ធម្មតា"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Multiply"
msgstr "គុណ"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Screen"
msgstr "អេក្រង់"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Darken"
msgstr "ធ្វើឲ្យងងឹត"
#: ../src/filter-enums.cpp:57
msgid "Lighten"
msgstr "ធ្វើឲ្យភ្លឺ្លឺ"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Matrix"
msgstr "ម៉ាទ្រីស"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Saturate"
msgstr "តិត្ថិភាព"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Hue Rotate"
msgstr "បង្វិលភាពលាំៗ"
#: ../src/filter-enums.cpp:66
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "ពន្លឺទៅអាល់ហ្វា"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Default"
msgstr "លំនាំដើម"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Over"
msgstr "លើ"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "In"
msgstr "ក្នុង"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Out"
msgstr "ចេញ"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Atop"
msgstr "នៅកំពូល"
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/filter-enums.cpp:78
msgid "Arithmetic"
msgstr "គណិត"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Identity"
msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Table"
msgstr "តារាង"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Discrete"
msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Linear"
msgstr "លីនេអ៊ែរ"
#: ../src/filter-enums.cpp:88
msgid "Gamma"
msgstr "ហ្គាំម៉ា"
#: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
msgid "Duplicate"
msgstr "ស្ទួន"
#: ../src/filter-enums.cpp:95
msgid "Wrap"
msgstr "រុំ"
#: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 ../src/verbs.cpp:2239
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
msgid "Red"
msgstr "ក្រហម"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
msgid "Green"
msgstr "បៃតង"
#: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
msgid "Blue"
msgstr "ខៀវ"
#: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
msgid "Alpha"
msgstr "អាល់ហ្វា"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Erode"
msgstr "ច្រោះ"
#: ../src/filter-enums.cpp:112
msgid "Dilate"
msgstr "ពង្រីក"
#: ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Fractal Noise"
msgstr "ការរំខានប្រភាគ"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Distant Light"
msgstr "ពន្លឺឆ្ងាយ"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Point Light"
msgstr "ពន្លឺចំណុច"
#: ../src/filter-enums.cpp:127
msgid "Spot Light"
msgstr "ពន្លឺអុចៗ"
#: ../src/flood-context.cpp:246
msgid "Visible Colors"
msgstr "ពណ៌ដែលមើលឃើញ"
#: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
msgid "Lightness"
msgstr "ពន្លឺ"
#: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Small"
msgstr "តូច"
#: ../src/flood-context.cpp:266
msgid "Medium"
msgstr "មធ្យម"
#: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Large"
msgstr "ធំ"
#: ../src/flood-context.cpp:469
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>ភ្ជាប់ច្រើនពេក</b> លទ្ធផលទទេ ។"
#: ../src/flood-context.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] "បានបំពេញផ្ទៃ ផ្លូវដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និងមិនភ្ជាប់ជាមួយជម្រើស ។"
#: ../src/flood-context.cpp:513
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "បានបំពេញផ្ទៃ បានបង្កើតផ្លូវដែលមានថ្នាំង <b>%d</b> ។"
#: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>ផ្ទៃមិនបានធ្វើឲ្យរលាស់</b> មិនអាចបំពេញ ។"
#: ../src/flood-context.cpp:1104
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>មានតែផ្នែកដែលមើលឃើញប៉ុណ្ណោះនៃផ្ទៃដែលរលាស់ត្រូវបានបំពេញ ។</b> ប្រសិនបើអ្នកចង់បំបេញផ្ទៃ មិន"
"ធ្វើវិញ ពង្រីក និងបំពេញម្ដងទៀត ។"
#: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
msgid "Fill bounded area"
msgstr "បំពេញផ្ទៃដែលរលាស់"
#: ../src/flood-context.cpp:1142
msgid "Set style on object"
msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មលើវត្ថុ"
#: ../src/flood-context.cpp:1201
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr "<b>គូរលើ</b> ផ្ទៃដើម្បីបន្ថែមត្រូវបំពេញ ចុចគ្រាប់ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីបំពេញការប៉ះ"
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាលបញ្ឈប់</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "ជម្រាលជាកាំ<b>កណ្ដាល</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>កាំ</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>ពាក់កណ្ដាលបញ្ឈប់</b>"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:165
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "បានជ្រើស %s"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " នៃការគ្រប់គ្រងជម្រាល %d"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
#: ../src/gradient-context.cpp:184
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " នៅលើវត្ថុដែលបានជ្រើស %d"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"ការបញ្ចូលការបញ្ឈប់ដំណោះស្រាយមួយចូលគ្នា %d (អូសដោយ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក) បានជ្រើស"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:182
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុចទាញជម្រាលបានជ្រើសពី %d"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុចទាញជម្រាលបានជ្រើសពី %d នៅលើ %d"
#: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
msgid "Add gradient stop"
msgstr "បន្ថែមការបញ្ឈប់ជម្រាល"
#: ../src/gradient-context.cpp:457
msgid "Simplify gradient"
msgstr "ធ្វើឲ្យជម្រាលធម្មតា"
#: ../src/gradient-context.cpp:534
msgid "Create default gradient"
msgstr "បង្កើតជម្រាលលំនាំដើម"
#: ../src/gradient-context.cpp:588
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុចទាញដើម្បីជ្រើសពួកវា"
#: ../src/gradient-context.cpp:686
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំជម្រាល"
#: ../src/gradient-context.cpp:687
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរជម្រាលជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/gradient-context.cpp:807
msgid "Invert gradient"
msgstr "ត្រឡប់ជម្រាល"
#: ../src/gradient-context.cpp:924
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់វត្ថុ %d ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
#: ../src/gradient-context.cpp:928
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែលត្រូវបង្កើតជម្រាល ។"
#: ../src/gradient-drag.cpp:591
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "បញ្ចូលចំណុចទាញជម្រាលចូលគ្នា"
#: ../src/gradient-drag.cpp:912
msgid "Move gradient handle"
msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញជម្រាល"
#: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "លុបការបញ្ឈប់ជម្រាល"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់អុហ្វសិត ចុចដោយប្រើ <b>បញ្ជា"
"(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីលុបការបញ្ឈប់"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
msgid " (stroke)"
msgstr " (ខ្វាច់)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូសដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
"+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បីបម្រុងទុកមុំ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
"ជុំវិញចំណុចកណ្ដាល"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1145
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"ជម្រាលជាកាំ <b>កណ្ដាល</b> និង<b>ផ្ដោត</b> អូសដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែកកា"
"រផ្ដោត"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1148
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"ចំណុចជម្រាលបានចែករំលែកដោយជម្រាល <b>%d</b> អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1823
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញជម្រាល"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1859
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "ផ្លាស់ទីការបញ្ឈប់ពាក់កណ្ដាលជម្រាល"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2147
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "លុបការបញ្ឈប់ជម្រាល"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Unit"
msgstr "ឯកតា"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
msgid "Units"
msgstr "ឯកតា"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "ចំណុច"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
msgid "pt"
msgstr "ចំណុច"
msgid "Points"
msgstr "ចំណុច"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "ចំណុច"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "ភីកា"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "ភីកា"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "ភីកសែល"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
msgid "px"
msgstr "ភីកសែល"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "ភីកសែល"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "ភីកសែល"
#. You can add new elements from this point forward
msgid "Percent"
msgstr "ភាគរយ"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "ភាគរយ"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
msgid "mm"
msgstr "ម.ម."
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "ស.ម."
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "ម៉ែត្រ"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "ម."
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "ម៉ែត្រ"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "ហ្វូត"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "ហ្វីត"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "ការេ Em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "ការេ Em"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "ការេ Ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "ការេ Ex"
#: ../src/inkscape.cpp:328
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "កំពុងរក្សាទុកឯកសារស្វ័យប្រវត្តិ..."
#: ../src/inkscape.cpp:399
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr "ការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិបរាជ័យ! មិនអាចរកឃើញផ្នែកបន្ថែមដើម្បីរក្សាទុកឯកសារ ។"
#: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "ការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិបរាជ័យ! ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
#: ../src/inkscape.cpp:424
msgid "Autosave complete."
msgstr "ការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិបញ្ចប់ ។"
#: ../src/inkscape.cpp:655
msgid "Untitled document"
msgstr "ឯកសារគ្មានចំណងជើង"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:685
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះកំហុសខាងក្នុង ហើយបិទវាឥឡូវនេះ ។\n"
#: ../src/inkscape.cpp:686
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "បម្រុងទុកឯកសារដែលមិនបានរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិត្រូវបានធ្វើទៅទីតាំងដូចខាងក្រោម ៖\n"
#: ../src/inkscape.cpp:687
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "បម្រុងទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវឯកសារដូចខាក្រោមបានបរាជ័យ ៖\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:868
msgid "Commands Bar"
msgstr "របារពាក្យបញ្ជា"
#: ../src/interface.cpp:868
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារពាក្យបញ្ជា (ក្រោមម៉ឺនុយ)"
#: ../src/interface.cpp:870
msgid "Snap Controls Bar"
msgstr "របារគ្រប់គ្រងការចាប់យក"
#: ../src/interface.cpp:870
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ការគ្រប់គ្រងការចាប់យក"
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
#: ../src/interface.cpp:874
msgid "_Toolbox"
msgstr "ប្រអប់ឧបករណ៍"
#: ../src/interface.cpp:874
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ប្រអប់ឧបករណ៍ចម្បង (នៅខាងឆ្វេង)"
#: ../src/interface.cpp:880
msgid "_Palette"
msgstr "ក្ដារលាយ"
#: ../src/interface.cpp:880
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ក្ដារលាយពណ៌"
#: ../src/interface.cpp:882
msgid "_Statusbar"
msgstr "របារស្ថានភាព"
#: ../src/interface.cpp:882
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារស្ថានភាព (នៅបាតរបស់វីនដូ)"
#: ../src/interface.cpp:956
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "មិនស្គាល់កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
#: ../src/interface.cpp:995
msgid "Open _Recent"
msgstr "អ្វីបានបើកថ្មីៗ"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1096
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "បញ្ចូលក្រុម #%s"
#: ../src/interface.cpp:1107
msgid "Go to parent"
msgstr "ទៅកាន់មេ"
#: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
#: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
msgid "Drop color"
msgstr "ទម្លាក់ពណ៌"
#: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "ទម្លាក់ពណ៌នៅលើជម្រាល"
#: ../src/interface.cpp:1400
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "មិនអាចញែកទិន្នន័យ SVG"
#: ../src/interface.cpp:1439
msgid "Drop SVG"
msgstr "ទម្លាក់ SVG"
#: ../src/interface.cpp:1495
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "ទម្លាក់រូបភាព"
#: ../src/interface.cpp:1587
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មានឯកសារដែលមានឈ្មោះ \"%s\" រួចហើយ ។ តើអ្នក"
"ពីតជាចង់ជំនួសវាឬ ?</span>\n"
"\n"
"ឯកសារមាននៅក្នុង \"%s\" រួចហើយ ។ ការជំនួសវានឹងសរសរជាន់លើមាតិការបស់វា ។"
#: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
msgid "Replace"
msgstr "ជំនួស"
#: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបំពង់កូន (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:444
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅថត '%s' (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិដំណើរការកូន (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:623
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធីមិនត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
#: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "ខ្សែអក្សរមិនត្រឹមត្រូវក្នុងវ៉ិចទ័រអាគុយម៉ង់នៅ %d ៖ %s"
#: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "ខ្សែអក្សរមិនត្រឹមត្រូវក្នុងបរិស្ថាន ៖ %s"
#: ../src/io/sys.cpp:705
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់សម្រាប់ទំនាក់ទំនងជាមួយដំណើរការកូន (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:918
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "មិនមែនជាថតដែលធ្វើការទេ ៖ %s"
#: ../src/io/sys.cpp:986
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីជំនួយ (%s)"
#: ../src/knot.cpp:431
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "បានបោះបង់ថ្នាំង ឬចំណុចទាញ ។"
#: ../src/knotholder.cpp:134
msgid "Change handle"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចំណុចទាញ"
#: ../src/knotholder.cpp:213
msgid "Move handle"
msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញ"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:234
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>ផ្លាស់ទី</b>បំពេញលំនាំខាងក្នុងវត្ថុ"
#: ../src/knotholder.cpp:237
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> បំពេញលំនាំដែលមានសភាពដូចគ្នា"
#: ../src/knotholder.cpp:240
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>បង្វិល</b>បំពេញលំនាំ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "Master"
msgstr "មេ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែលធាតុក្រាហ្វិករបារចតត្រូវបានភ្ជាប់"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
msgstr "រចនាប័ទ្មរបារចូលផែរ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "រចនាប័ទ្មរបារចតដើម្បីបង្ហាញធាតុនៅលើវា"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
msgid "Floating"
msgstr "អណ្ដែត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "ថាតើការចតកំពុងអណ្ដែតនៅក្នុងបង្អួចផ្ទាល់របស់វា"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
msgid "Default title"
msgstr "ចំណងជើងលំនាំដើម"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "ចំណងជើងលំនាំដើមសម្រាប់ការចតអណ្ដែតដែលបានបង្កើតថ្មីៗ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "ទទឹងសម្រាប់ការចត នៅពេលវាជាប្រភេទអណ្ដែត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "កម្ពស់សម្រាប់ការចតនៅពេលវាជាប្រភេទអណ្ដែត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
msgstr "អណ្ដែត X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់ការចតអណ្ដែត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
msgstr "អណ្ដែត Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់ការចតអណ្ដែត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "ចត #%d"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
msgid "Orientation"
msgstr "ទិស"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "ទិសរបស់ធាតុចូចត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr "អាចផ្លាស់ប្ដូរទំហំបាន"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ធាតុចូលចតអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទំហំនៅពេលបានចូលចតក្នុងស្លាបព្រិល"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
msgid "Item behavior"
msgstr "ឥរិយាបថធាតុ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr "ឥរិយាបថទូទៅសម្រាប់ធាតុចូលចត (ឧ. ថាតើវាអាចអណ្ដែតដែរឬទេ ប្រសិនបើវាជាប់សោ ។ល។)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
msgid "Locked"
msgstr "បានចាក់សោ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ធាតុចូលចតមិនអាចត្រូវបានអូសជុំវិញទេ ហើយវាមិនបង្ហាញដៃទេ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr "ទទឹងដែលពេញចិត្ត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "ទទឹងដែលពេញចិត្តសម្រាប់ធាតុចូលចត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
msgid "Preferred height"
msgstr "កម្ពស់ដែលពេញចិត្ត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "កម្ពស់ដែលពេញចិត្តសម្រាប់ធាតុចូលចត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"អ្នកមិនអាចបន្ថែមវត្ថុចូលចតបានទេ (%p នៃប្រភេទ %s) នៅក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬវបណ្ដុំវត្ថុចូលចត"
"ផ្សេងៗមួយចំនួនទៀត ។"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"ប៉ុនប៉ងបន្ថែមធាតុក្រាហ្វិកដោយប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែអាចមានតែធាតុក្រាហ្វិកមួយប៉ុណ្ណោះក្នុងពេលមួយ វា"
"មានធាតុក្រាហ្វិករបស់ប្រភេទ %s រួចហើយ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រចូលចតមិនបានគាំទ្រ %s នៅក្នុងប្រភេទវត្ថុចូលចត %s"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
msgid "UnLock"
msgstr "ដោះសោ"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
msgid "Hide"
msgstr "លាក់"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
msgid "Lock"
msgstr "ចាក់សោ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "ប៉ុនប៉ងចងធាតុគ្មានក្រុម %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr "កំណត់រូបតំណាង"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr "កំណត់រូបតំណាងការចូលចតនេះ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close"
msgstr "បិទ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close this dock"
msgstr "បិទការចូលផែនេះ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "ការត្រួតពិនិត្យធាតុចត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "ធាតុចត 'ដែលជារបស់' ក្រុមនេះ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "ចំណងជើងលំនាំដើមសម្រាប់ការចូលចតអណ្ដែតដែលបានបង្កើតថ្មីៗ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"ប្រសិនបើបានកំណត់ទៅ ១ ធាតុចូលផែទាំងអស់បានចងទៅមេត្រូវបានជាប់សោ ប្រសិនបើវាត្រូវបានកំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់"
"ត្រូវបានដោះសោ -១ បង្ហាញធាតុមិនស្ថិតស្ថេរនៅក្នុងចំណោមធាតុផ្សេងទៀត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
msgid "Switcher Style"
msgstr "រចនាប័ទ្មកម្មវិធីប្ដូរ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "រចនាប័ទ្មប៊ូតុងប្ដូរ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
msgid "Expand direction"
msgstr "ពង្រីកទិស"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យធាតុចូលចតរបស់មេ ដើម្បីពង្រីកកន្លែងវត្ថុចូលចតរបស់ពួកវានៅក្នុងថតដែលបានផ្ដល់"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"មេ %p ៖ មិនអាចបន្ថែមវត្ថុ %p[%s] ទៅសញ្ញា (/) ។ មានធាតុមួយរួចហើយដែលមានឈ្មោះ (%p) ។"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"ឧបករណ៍ត្រួតពិនិត្យការចូលចតថ្មី %p គឺស្វ័យប្រវត្តិ មានតែវត្ថុចូលចតដោយដៃគួរត្រូវបានដាក់ឈ្មោះថាឧបករណ៍"
"ត្រួតពិនិត្យ ។"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1563
msgid "Page"
msgstr "ទំព័រ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "លិបិក្រមរបស់ទំព័របច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "ឈ្មោះតែមួយគត់សម្រាប់បញ្ជាក់វត្ថុចូលចត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "ឈ្មោះវែង"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "ឈ្មោះដែលមនុស្សអាចអានបានសម្រាប់វត្ថុចូលផែ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr "រូបតំណាងសន្និធិ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "រូបតំណាងសន្និធិសម្រាប់វត្ថុចូលចត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់វត្ថុចូលចត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Dock master"
msgstr "ចតមេ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "ចតមេវត្ថុចតនេះត្រូវបានចងទៅ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"ហៅ gdl_dock_object_dock នៅក្នុងវត្ថុចត %p (ប្រភេទវត្ថុគឺ %s) ដែលមិនបានប្រតិបត្តិវិធីសាស្ត្រនេះ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr "ប្រតិបត្តិការចតបានស្នើនៅក្នុងវត្ថុគ្មានក្រុម %p ។ កម្មវិធីអាចគាំង"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "មិនអាចចត %p ទៅ %p ពីព្រោះពួកវាជារបស់មេផ្សេង"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មានវត្ថុចតដែលបានចងរួចហើយ %p (មេបច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position"
msgstr "ទីតាំង"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "ទីតាំងរបស់ឧបករណ៍ចែកនៅក្នុងភីកសែល"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Sticky"
msgstr "ស្អិត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"ថាតើកន្លែងដាក់នៅតែជាប់នឹងម៉ាស៊ីនរបស់វា ឬផ្លាស់ទីឡើងលើក្នុងឋានានុក្រមនៅពេលម៉ាស៊ីនត្រូវបានចតម្ដងទៀត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
msgid "Host"
msgstr "ម៉ាស៊ីន"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "វត្ថុចតកន្លែងដាក់នេះត្រូវបានភ្ជាប់"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
msgstr "កន្លែងដាក់បន្ទាប់"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr "ទីតាំងរបស់ធាតុនឹងត្រូវបានចតទៅម៉ាស៊ីនរបស់យើង ប្រសិនបើសំណើត្រូវបានធ្វើដើម្បីចតពួកយើង"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "ទទឹងសម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិក នៅពេលពេលវាត្រូវបានភ្ជាប់ទៅកន្លែងដាក់"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "កម្ពស់សម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិក នៅពេលវាត្រូវបានភ្ជាប់ទៅថត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "កម្រិតកំពូលអណ្ដែត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "ថាតើកន្លែងដាក់ត្រូវបានបញ្ឈរសម្រាប់ការចតកម្រិតកំពូល"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
msgstr "កោអរដោនេ X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់ការចត fow នៅពេលអណ្ដែត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "កោអរដោនេ Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់ការចត fow នៅពេលអណ្ដែត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "ប៉ុនប៉ងចតវត្ថុចតទៅកន្លែងដាក់គ្មានក្រុម"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "ត្រូវបានផ្ដាច់ពីវត្ថុ (%p) អ្នកដែលមិនមែនជាម៉ាស៊ីន %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr "មានអ្វីចម្លែកបានកើតឡើងខណៈពេលទទួលការជំនួសកូនចៅសម្រាប់ %p ពីមេ %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "ធាតុចតដែល 'ជាម្ចាស់' ស្លាកផ្ទាំងនេះ"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "មិនអើពើពុម្ពអក្សរដោយគ្មានគ្រួសារដែលនឹងគាំង Pango"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:86
msgid "doEffect stack test"
msgstr "សាកល្បងជង់ doEffect"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
msgid "Angle bisector"
msgstr "បន្ទាត់ពុះមុំ"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:89
msgid "Boolops"
msgstr "Boolops"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "រង្វង់ (តាមផ្ចិត និងកាំ)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "រង្វង់មានបន្ទាត់ប៉ះបីចំណុច"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "គំនូសវាសឌីណាមិក"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "ការបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយបន្ទះឈើ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:94
msgid "Line Segment"
msgstr "ចម្រៀកបន្ទាត់"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "ស៊ីមេទ្រីឆ្លុះ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
msgid "Parallel"
msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:98
msgid "Path length"
msgstr "ប្រវែងផ្លូវ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "ចម្រៀកដែលចែកជាពីរស្មើរគ្នា"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Perspective path"
msgstr "ផ្លូវយថាទស្សន៍"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Rotate copies"
msgstr "បង្វិលច្បាប់ចម្លង"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "គ្រោងហៅខ្លួនឯង"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Tangent to curve"
msgstr "ប៉ះខ្សែកោង"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Text label"
msgstr "ស្លាកអត្ថបទ"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:107
msgid "Bend"
msgstr "កោង"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:108
msgid "Gears"
msgstr "ស្ពឺ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "លំនាំតាមផ្លូវ"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "ថ្នេរខ្សែផ្លូវរង"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "VonKoch"
msgstr "VonKoch"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:113
msgid "Knot"
msgstr "Knot"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "Construct grid"
msgstr "សង់ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Spiro spline"
msgstr "Spiro spline"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "ការបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយស្រោមសំបុត្រ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "កែខៃផ្លូវរង"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "គំនូសឆ្នូត (គ្រើម)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Sketch"
msgstr "គំនូសវាស"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Ruler"
msgstr "បន្ទាត់"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:273
msgid "Is visible?"
msgstr "អាចមើលឃើញ?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:273
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr "បើដោះធីក បែបផែននៅតែត្រូវបានអនុវត្តទៅលើវត្ថុ ប៉ុន្តែត្រូវបានបិទបណ្ដោះអាសន្នលើផ្ទាំងកំណាត់"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:294
msgid "No effect"
msgstr "គ្មានបែបផែន"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:341
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr "សូមបញ្ជាក់ផ្លូវប៉ារ៉ាម៉ែត្រសម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយការចុចកណ្ដុរ %d"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:639
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "កែសម្រួលប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:644
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr "គ្មានផ្លូវដែលបានអនុវត្តរបស់ប៉ារ៉ាម៉ត្ររបស់បែបផែនអាចត្រូវបានកែសម្រួលនៅលើផ្ទាំងក្រណាត់ ។"
msgid "Bend path"
msgstr "ផ្លូវកោង"
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
msgid "Width of the path"
msgstr "ទទឹងផ្លូវ"
msgid "Width in units of length"
msgstr "ទទឹងក្នុងឯកតារបស់ប្រវែង"
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងរបស់ផ្លូវក្នុងឯកតានៃប្រវែងរបស់វា"
msgid "Original path is vertical"
msgstr "ផ្លូវដើមគឺបញ្ឈរ"
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "បង្វិល ៩០ ដឺក្រេដើម មុននឹងលាយវាតាមផ្លូវកោង"
msgid "Size X"
msgstr "ទំហំ X"
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ X"
msgid "Size Y"
msgstr "ទំហំ Y"
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "ទំហំរបស់ក្រឡាចត្រង្គក្នុងទិស Y ។"
msgid "Stitch path"
msgstr "បង្កើនល្បឿនផ្លូវ"
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "ផ្លូវដែលនឹងត្រូវបានប្រើជាថ្នេរ ។"
msgid "Number of paths"
msgstr "ចំនួនផ្លូវ"
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "ចំនួនផ្លូវដែលនឹងត្រូវបានបង្កើត ។"
msgid "Start edge variance"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមអថេរគែម"
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"ចំនួនបម្លាស់ទីចៃដន្យ ដែលត្រូវផ្លាស់ទីចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ស្នាមថ្នេរនៅខាងក្នុង និងខាងក្រៅផ្លូវបន្ទាត់ក្រិត"
msgid "Start spacing variance"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមអថេរចន្លោះ"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr "ចំនួនការប្ដូរចៃដន្យដើម្បីផ្លាស់ទីចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ថ្នេរខាងក្រោយ និងខាងមុខតាមផ្លូវបន្ទាត់ក្រឹត"
msgid "End edge variance"
msgstr "បញ្ចប់អថេរគែម"
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr "ចំនួនភាពចៃដន្យដែលផ្លាស់ទីចំណុចបញ្ចប់របស់ថ្នេរខាងក្នុង និងខាងក្រៅផ្លូវបន្ទាត់ក្រឹត"
msgid "End spacing variance"
msgstr "បញ្ចប់អថេរចន្លោះ"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr "ចំនួនការផ្ដូរចៃដន្យត្រូវផ្លាស់ទីចំណុចបញ្ចប់របស់ថ្នេរខាងក្រោយ និងខាងមុខតាមផ្លូវបន្ទាត់ក្រឹត"
msgid "Scale width"
msgstr "ទទឹងមាត្រដ្ឋាន"
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាននៃផ្លូវថ្នេរ"
msgid "Scale width relative to length"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងទំនាក់ទំនងទៅជាប្រវែង"
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាននៃផ្លូវខ្វាច់ទាក់ទងទៅនឹងប្រវែងរបស់វា"
msgid "Top bend path"
msgstr "ផ្លូវកោងកំពូល"
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "ផ្លូវកំពូលដែលត្រូវធ្វើឲ្យផ្លូវដើមកោង"
msgid "Right bend path"
msgstr "ផ្លូវកោងស្ដាំ"
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
msgid "Bottom bend path"
msgstr "ផ្លូវកោង"
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
msgid "Left bend path"
msgstr "ផ្លូវកោងឆ្វេង"
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "ផ្លូវកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
msgid "Enable left & right paths"
msgstr "អនុញ្ញាតផ្លូវខាងឆ្វេង & ខាងស្ដាំ"
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "អនុញ្ញាតផ្លូវបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយខាងឆ្វេង និងខាងស្ដាំ"
msgid "Enable top & bottom paths"
msgstr "អនុញ្ញាតផ្លូវបាត និងកំពូល"
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "អនុញ្ញាតផ្លូវបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយបាត និងកំពូល"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "ធ្មេញ"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr "មុំគាបធ្មេញ (តាមធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។ សមាមាត្ររបស់ធ្មេញនៅក្នុងទំនាក់ទំនងទេ ។"
msgid "Trajectory"
msgstr "គន្លង"
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "ផ្លូវដែលត្រូវបង្កើតជំហានមធ្យមអន្តរការី"
msgid "Steps"
msgstr "ជំហាន"
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "កំណត់ចំនួនជំហានពីដើមផ្លូវ រហូតដល់ចុង ។"
msgid "Equidistant spacing"
msgstr "គម្លាតស្មើគ្នា"
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ true នោះគម្លាតរវាងមធ្យមអន្តរការីគឺនឹងនៅថេរទៅតាមប្រវែងរបស់ផ្លូវ ។ ប្រសិនបើ false "
"នោះចម្ងាយរបស់វានឹងអាស្រ័យលើទីតាំងរបស់ថ្នាំងរបស់គន្លងផ្លូវ ។"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
msgid "Interruption width"
msgstr "ទទឹងបញ្ឈប់"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "ទំហំតំបន់ដែលលាក់របស់ខ្សែអក្សរដែលទាប"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
msgid "unit of stroke width"
msgstr "ឯកតាទទឹងគំនូសវាស"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
msgstr "ចាត់ទុក 'ទទឹងបញ្ឈប់' ជាសមាមាត្រទទឹងគូសវាស ។"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
msgid "add stroke width to interruption size"
msgstr "បន្ថែមទទឹងគំនូសវៀសទៅកាន់ទំហំបញ្ឈប់"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
msgid "Add the stroke width to the interruption size."
msgstr "បន្ថែមទទឹងគំនូសវាសទៅកាន់ទំហំបញ្ឈប់ ។"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
msgid "add other's stroke width to interruption size"
msgstr "បន្ថែមទទឹងគំនូសវាសផ្សេងទៀត ទៅកាន់ទំហំបញ្ឈប់"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
msgstr "បន្ថែមទទឹងគំនូសវាសដែលកាត់ ទៅកាន់ទទឹងបញ្ឈប់ ។"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
msgid "Switcher size"
msgstr "ចនាប័ទ្មកម្មវិធីប្ដូរ"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "ទំហំកម្មវិធីប្ដូរ/បង្ហាញទិស"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
msgid "Crossing Signs"
msgstr "សញ្ញាខ្វែង"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
msgid "Crossings signs"
msgstr "សញ្ញាខ្វែង"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "អូសដើម្បីជ្រើសសញ្ញាខ្វែង ចុចដើម្បីត្រឡប់វា"
msgid "Single"
msgstr "តែមួយគត់"
msgid "Single, stretched"
msgstr "តែមួយគត់ ទាញឲ្យវែង"
msgid "Repeated"
msgstr "បានធ្វើ ម្តងទៀត"
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "បានធ្វើម្ដងទៀត បានទាញឲ្យវែង"
msgid "Pattern source"
msgstr "ប្រភពលំនាំ"
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "ផ្លូវត្រូវដាក់តាមផ្លូវគ្រោង"
msgid "Pattern copies"
msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំ"
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំត្រូវដាក់តាមផ្លូវគ្រោង"
msgid "Width of the pattern"
msgstr "ទទឹងលំនាំ"
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងរបស់លំនាំគិតជាឯកតានៃប្រវែងរបស់វា"
msgid "Spacing"
msgstr "ការដាក់ចន្លោះ"
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"ចន្លោះរវាងច្បាប់ចម្លងនៃលំនាំ ។ តម្លៃអវិជ្ជមានអនុញ្ញាត ប៉ុន្តែត្រូវបានកំណត់ដល់ -90% នៃទទឹងលំនាំ ។"
msgid "Normal offset"
msgstr "អុហ្វសិតធម្មតា"
msgid "Tangential offset"
msgstr "អុហ្វសិតចំណុចប៉ះ"
msgid "Offsets in unit of pattern size"
msgstr "អុហ្វសិតក្នុងឯកសារនៃទំហំលំនាំ"
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr "ទំហំ អុហ្វសិតធម្មតា និងចំណុចប៉ះត្រូវបានបង្ហាញជាសមាមាត្រនៃ ទទឹង/កំពស់"
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "លំនាំបញ្ឈរ"
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "ត្រឡប់លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុនពេលអនុវត្ត"
msgid "Fuse nearby ends"
msgstr "បញ្ចូលចុងដែលនៅជិតចូលគ្នា"
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr "បញ្ចូលចុងដែលនៅជិតជាងតម្លៃនេះចូលគ្នា ។ ០ មានន័យថា មិនបញ្ចូល ។"
msgid "Frequency randomness"
msgstr "ភាពចៃដន្យនៃប្រេកង់"
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "ភាពខុសគ្នានៃចម្ងាយរវាងឆ្នូតនីមួយៗ នៅក្នុង % ។"
msgid "Growth"
msgstr "ដុះឡើង"
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "ការកើនចម្ងាយរវាងឆ្នូតនីមួយៗ ។"
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
msgstr "រលោងពាក់កណ្ដាលត្រឡប់ ៖ ផ្នែកទី ១ ខាងក្នុង"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr "កំណត់ភាពរលោង/ច្បាស់របស់ផ្លូវ នៅពេលដែលដល់ពាក់កណ្ដាលត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
msgid "1st side, out"
msgstr "ផ្នែកទី ១ ខាងក្រៅ"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"កំណត់ភាពរលោង/ច្បាស់របស់ផ្លូវ នៅពេលដែលចេញពីពាក់កណ្ដាលត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
msgid "2nd side, in"
msgstr "ផ្នែកទី ២ ខាងក្នុង"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr "កំណត់ភាពរលោង/ច្បាស់របស់ផ្លូវ នៅពេលដែលដល់ពាក់កណ្ដាលត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
msgid "2nd side, out"
msgstr "ផ្នែកទី ២ ខាងក្រៅ"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr "កំណត់ភាពរលោង/ច្បាស់របស់ផ្លូវ នៅពេលចេញពីពាក់កណ្ដាលត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់1= លំនាំដើម"
msgid "Magnitude jitter: 1st side"
msgstr "បម្លាស់ប្ដូរទំហំ ៖ ផ្នែកទី ១"
msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
msgstr "ផ្លាស់ទីពាក់កណ្ដាលត្រឡប់ 'បាត' ដោយចៃដន្យ ដើម្បីធ្វើឲ្យមានបម្លាស់ប្ដូរទំហំ ។"
msgid "2nd side"
msgstr "ផ្នែកទី ២"
msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
msgstr "ផ្លាស់ទីពាក់កណ្ដាលត្រឡប់ 'កំពូល' ដើម្បីធ្វើឲ្យមានបម្លាស់ប្ដូរទំហំ ។"
msgid "Parallelism jitter: 1st side"
msgstr "បម្លាស់ប្ដូរបន្ទាត់ស្របគ្នា ៖ ផ្នែកទី ១"
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
"boundary."
msgstr "បន្ថែមទិសដោយចៃដន្យ ដោយផ្លាស់ទីពាក់កណ្ដាលត្រឡប់ 'បាត' បន្តិចបន្តួចទៅកាន់ព្រំដែន ។"
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
"the boundary."
msgstr "បន្ថែមទិសដោយចៃដន្យ ដោយផ្លាស់ទីពាក់កណ្ដាលត្រឡប់ 'កំពូល' បន្តិចបន្តួចទៅកាន់ព្រំដែន ។"
msgid "Variance: 1st side"
msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ៖ ផ្នែកទី ១"
msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
msgstr "ភាពចៃដន្យនៃពាក់កណ្ដាលត្រឡប់រលោង 'បាត'"
msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
msgstr "ភាពចៃដន្យនៃពាក់កណ្ដាលត្រឡប់រលោង 'កំពូល'"
#.
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "បង្កើតផ្លូវក្រាស់/ស្ដើង"
msgid "Simulate a stroke of varrying width"
msgstr "គូសវាសដូចៗគ្នា ដោយប្រើទំហំផ្សេងគ្នា"
msgid "Bend hatches"
msgstr "ឆ្នូតកោង"
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "បន្ថែមភាពកោងជាសកលទៅកាន់ឆ្នូត (យឺត)"
msgid "Thickness: at 1st side"
msgstr "កម្រាស់ ៖ នៅផ្នែកទី ១"
msgid "Width at 'bottom' half turns"
msgstr "ទទឹងនៅពាក់កណ្ដាលត្រឡប់ 'បាត'"
msgid "at 2nd side"
msgstr "ចំហៀងទី ២"
msgid "Width at 'top' halfturns"
msgstr "ទទឹងនៅការត្រឡប់ពាក់កណ្ដាល 'កំពូល'"
#.
msgid "from 2nd to 1st side"
msgstr "ពីចំហៀងទី ២ ទៅចំហៀងទី ១"
msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
msgstr "ទទឹងផ្លូវពីការត្រឡប់ពាក់កណ្ដាលពី 'កំពូល' ទៅ 'បាត'"
msgid "from 1st to 2nd side"
msgstr "ពីចំហៀងទី ១ ទៅជំហានទី ២"
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "ទទឹង និងថតឆ្នូត"
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "កំណត់ប្រេកង់ និងទិសឆ្នូត"
#.
#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
msgid "Global bending"
msgstr "ភាពកោងជាសកល"
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr "ទីតាំងដែលទាក់ទងទៅនឹងចំណុចយោង កំណត់ទិស និងចំនួនសរុបនៃភាពកោងសកល"
msgid "Left"
msgstr "ឆ្វេង"
msgid "Right"
msgstr "ស្ដាំ"
msgid "Both"
msgstr "ទាំងពីរ"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
msgid "Start"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
msgid "End"
msgstr "បញ្ចប់"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Mark distance"
msgstr "ចម្ងាយសញ្ញាសម្គាល់"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "ចម្ងាយរវាងសញ្ញាសម្គាល់បន្ទាត់បន្តគ្នា"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Major length"
msgstr "ប្រវែងមេ"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "ប្រវែងរបស់សញ្ញាសម្គាល់បន្ទាត់មេ"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Minor length"
msgstr "ប្រវែងតូច"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "ប្រវែងសញ្ញាសម្គាល់បន្ទាត់តូចៗ"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Major steps"
msgstr "ជំហានមេ"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "គូរសញ្ញាសម្គាល់មេនៅរៀងរាល់ ... ជំហាន"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by"
msgstr "ប្ដូរសញ្ញាសម្គាល់ដោយ"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "ប្ដូរសញ្ញាសម្គាល់ដោយជំហានជាច្រើន"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Mark direction"
msgstr "ទិសសញ្ញាសម្គាល់"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "ទិសរបស់សញ្ញាសម្គាល់ (នៅពេលដែលមើលលើផ្លូវពីដើមដល់ចុង)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset of first mark"
msgstr "អហ្វសិតរបស់សញ្ញាសម្គាល់ដំបូង"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Border marks"
msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ស៊ុម"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "ជ្រើសថាតើត្រូវគូរសញ្ញាសម្គាល់នៅដើម ឬនៅចុងរបស់ផ្លូវ"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Strokes"
msgstr "ស្នាមគូស"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "គូសស្នាមគូសប៉ានស្មានច្រើន"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Max stroke length"
msgstr "ប្រវែងស្នាមគូសអតិបរមា"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "ប្រវែងអតិបរមានៃស្នាមគូសប៉ានស្មាន"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Stroke length variation"
msgstr "បម្រែបម្រួលប្រវែងស្នាមគូស"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "បម្រែបម្រួលចៃដន្យនៃប្រវែងស្នាមគូស (ទំនាក់ទំនងទៅប្រវែងអតិបរមា)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Max. overlap"
msgstr "តម្រួតលើគ្នាអតិ."
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr "ចំនួនស្នាមគូសដែលបន្តគ្នាប៉ុន្មានដែលគួរត្រួតលើគ្នា (ទាក់ទងទៅនិងប្រវែងអតិបរមា) ។"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Overlap variation"
msgstr "បម្រែបម្រួលតម្រួតលើគ្មា"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "បម្រែបម្រួលនៃតម្រួតលើគ្មាចៃដន្យ (ទាក់ទងទៅនិងតម្រួតអតិបរមា)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Max. end tolerance"
msgstr "ចុងបញ្ចប់ភាពស្រដៀងពណ៌អតិបរមា"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr "ចម្ងាយអតិបរមារវាងចុងនៃផ្លូវដើម និងផ្លូវប៉ានស្មាន (ទំនាក់ទំនងទៅប្រវែងអតិបរមា)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Average offset"
msgstr "អុហ្វសិតមធ្យម"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "ចម្ងាយជាមធ្យម ដែលការគូសវាសនីមួយៗឃ្លាតពីផ្លូវដើម"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Max. tremble"
msgstr "ញ័រអតិបរមា"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "ទំហំញ័រអតិបរមា"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Tremble frequency"
msgstr "ប្រេកង់ញ័រ"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "ចំនួនកំឡុងពេលញ័រជាមធ្យមនៅក្នុងពេលគូសវាសម្ដង"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "Construction lines"
msgstr "បន្ទាត់សំណង់"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "ចំនួនបន្ទាត់សំណង់ដែលត្រូវគូស (ប៉ះ)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
#: ../src/seltrans.cpp:485 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
msgid "Scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋានដែលទាក់ទងនិងកំណោង និងប្រវែងនៃបន្ទាត់សំណង់ (សាកល្បងអុហ្វសិត 5*)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Max. length"
msgstr "ប្រវែងអតិបរមា"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "ប្រវែងអតិបរមានៃបន្ទាត់សំណង់"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Length variation"
msgstr "បម្រែបម្រួលប្រវែង"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "បម្រែបម្រួលប្រវែងចៃដន្យនៃបន្ទាត់សំណង់"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "Placement randomness"
msgstr "ភាពចៃដន្យរបស់ទីតាំង"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr "០ ៖ បង្កើតបន្ទាត់ដែលបានចែកស្មើៗគ្នា ១ ៖ ដាក់ទីតាំងដោយចៃដន្យ"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "k_min"
msgstr "k_min"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "min curvature"
msgstr "កំណោងអប្បបរមា"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "k_max"
msgstr "k_max"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "max curvature"
msgstr "កំណោងអតិបរមា"
msgid "Nb of generations"
msgstr "Nb នៃការបង្កើត"
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "ជម្រៅនៃការហៅខ្លួនឯង --- ធ្វើឲ្យរាក់!!"
msgid "Generating path"
msgstr "បង្កើតផ្លូវ"
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "ផ្លូវដែលចម្រៀកកំណត់ការបម្លែងដែលផតចុលក្នុង"
msgid "Use uniform transforms only"
msgstr "ប្រើតែការប្រែធាតុដែលមិនផ្លាស់ប្ដូរប៉ុណ្ណោះ"
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"ចម្រៀក ២ តៗគ្នាគឺត្រូវបានប្រើដើម្បីតែដាក់ច្រាស/បម្រុងទុកទិសប៉ុណ្ណោះ (បើមិនដូចនោះទេ វានឹងកំណត់ការ"
"បម្លែងទូទៅមួយ) ។"
msgid "Draw all generations"
msgstr "គូសការបង្កើតទាំងអស់"
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "បើមិនធីក គូសតែការបង្កើតចុងក្រោយ"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
msgid "Reference segment"
msgstr "ចម្រៀកសេចក្ដីយោង"
msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
msgstr "ចម្រៀកសេចក្ដីយោង ។ កំណត់លំនាំដើមទៅបន្ទាត់ផ្ចិត ។"
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
msgid "Max complexity"
msgstr "ភាពស្មុគស្មាញអតិបរមា"
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "បិទបែបផែន បើទិន្នផលស្មុគស្មាញ"
msgid "Change bool parameter"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រប៊ូល"
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្ររាយឈ្មោះ"
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រមាត្រដ្ឋាន"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "កែសម្រួលលើផ្ទាំងក្រណាត់"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
msgid "Copy path"
msgstr "ចម្លងផ្លូវ"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
msgid "Paste path"
msgstr "បិទភ្ជាប់ផ្លូវ"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
msgid "Link to path"
msgstr "តភ្ជាប់ទៅផ្លូវ"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
msgid "Paste path parameter"
msgstr "បិទភ្ជាប់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រផ្លូវ"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "តភ្ជាប់ទៅប៉ារ៉ាម៉ែត្រទៅផ្លូវ"
msgid "Change point parameter"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច"
msgid "Change random parameter"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចៃដន្យ"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
msgid "Change text parameter"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រអត្ថបទ"
msgid "Change unit parameter"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រឯកតា"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "មិនរកលេខសម្គាល់កិរិយា '%s' បានបញ្ជាក់នៅលើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ។\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "មិនអាចរកលេខសម្គាល់ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
#: ../src/main.cpp:264
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "បោះពុម្ពលេខកំណែរបស់ Inkscape"
#: ../src/main.cpp:269
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "កុំប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X (អាចចូលដំណើរការឯកសារតែពីកុងសូលប៉ុណ្ណោះ)"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "ព្យាយាមប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X (ទោះបីជា $DISPLAY មិនបានកំណត់ក៏ដោយ)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "បើកឯកសារដែលបានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរជម្រើសអាចយកចេញ)"
#: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
msgid "FILENAME"
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
#: ../src/main.cpp:284
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "បោះពុម្ពឯកសារទៅឯកសារលទ្ធផលដែលបានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
#: ../src/main.cpp:289
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PNG"
#: ../src/main.cpp:294
msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 90)"
msgstr ""
"គុណភាពបង្ហាញសម្រាប់ការនាំចេញរូបភាព និងសម្រាប់ការបម្លែងរបស់តម្រងនៅក្នុង PS/EPS/PDF (លំនាំដើម "
"90)"
#: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:299
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"ផ្ទៃដែលបាននាំចេញនៅក្នុងឯកតាអ្នកប្រើ SVG (លំនាំដើមគឺផ្ទាំងកំណាត់ ០,០ នៅជ្រុងខាងឆ្វេងផ្នែកខាង"
"ក្រោម)"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:304
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញជាធាតុដែលត្រូវគូរ (គ្មានផ្ទាំងកំណាត់)"
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញគឺជាផ្ទាំងក្រណាត់ទាំងមូល"
#: ../src/main.cpp:314
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr "ខ្ទាស់ផ្ទៃនាំចេញទៅក្រៅទៅតម្លៃចំនួនគត់ដែលនៅជិតបំផុត (នៅក្នុងឯកតាអ្នកប្រើ SVG)"
#: ../src/main.cpp:319
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "ទទឹងរូបភាពដែលបាននាំចេញគិតជាភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ -dpi)"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "WIDTH"
msgstr "ទទឹង"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "កម្ពស់របស់រូបភាពដែលបាននាំចេញគិតជាភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "HEIGHT"
msgstr "កម្ពស់"
#: ../src/main.cpp:329
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "លេខសម្គាល់របស់វត្ថុត្រូវនាំចេញ"
#: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
msgid "ID"
msgstr "លេខសម្គាល់"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:336
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"នាំចេញតែវត្ថុដែលមានលេខសម្គាល់នាំចេញ លាក់វត្ថុផ្សេងៗទាំងអស់ (តែជាមួយលេខសម្គាល់នាំចេញប៉ុណ្ណោះ)"
#: ../src/main.cpp:341
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "ប្រើឈ្មោះឯកសារដែលបានផ្ទុក និងជំនួយ DPI នៅពេលនាំចេញ (តែជាមួយលេខសម្គាល់នាំចេញប៉ុណ្ណោះ)"
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់រូបភាពដែលបាននាំចេញ (ខ្សែអក្សរពណ៌ដែលបានគាំទ្រដោយ SVG)"
#: ../src/main.cpp:347
msgid "COLOR"
msgstr "ពណ៌"
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "ភាពស្រអាប់ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់រូបភាពដែលបាននាំចេញ (០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១ ទៅ ២៥៥)"
#: ../src/main.cpp:352
msgid "VALUE"
msgstr "តម្លៃ"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PS"
#: ../src/main.cpp:366
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ EPS"
#: ../src/main.cpp:371
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PDF"
#: ../src/main.cpp:377
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (EMF)"
#: ../src/main.cpp:383
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr "បម្លែងវត្ថុអត្ថបទទៅផ្លូវនៅពេលនាំចេញ (PS, EPS, PDF)"
#: ../src/main.cpp:388
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr "បង្ហាញវត្ថុដែលបានត្រងដោយមិនមានតម្រង ជំនួសឲ្យការបម្លែង (PS, EPS, PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:394
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "កូអដោនេ X របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:400
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "កូអដោនេ X របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:406
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "ទទឹងរបស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:412
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "កម្ពស់របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
#: ../src/main.cpp:417
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "លេខសម្គាល់បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់វត្ថុទាំងអស់"
#: ../src/main.cpp:422
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "លេខសម្គាល់របស់វត្ថុដែលវិមាត្ររបស់វាត្រូវបានរក"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:428
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "បោះពុម្ពថតផ្នែកបន្ថែម ហើយចេញ"
#: ../src/main.cpp:433
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "យកការកំណត់ដែលមិនប្រើចេញពីផ្នែក defs របស់ឯកសារ"
#: ../src/main.cpp:438
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "រាយលេខសម្គាល់របស់កិរិយានៅក្នុង Inkscape"
#: ../src/main.cpp:443
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "កិរិយាស័ព្ទត្រូវហៅនៅពេលបើក Inkscape ។"
#: ../src/main.cpp:444
msgid "VERB-ID"
msgstr "លេខសម្គាល់កិរិយា"
#: ../src/main.cpp:448
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "លេខសម្គាល់វត្ថុត្រូវជ្រើស នៅពេលបើក Inkscape ។"
#: ../src/main.cpp:449
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "លេខសម្គាល់វត្ថុ"
#: ../src/main.cpp:453
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "ចាប់ផ្ដើម Inkscape ជារបៀបសែលអន្តរអំពើ ។"
#: ../src/main.cpp:761 ../src/main.cpp:1072
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"ជម្រើសដែលមាន ៖"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
msgstr "ឯកសារ"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "ថ្មី"
#. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
#. " <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
msgid "_Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
#: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំ"
#: ../src/menus-skeleton.h:71
msgid "Clo_ne"
msgstr "ក្លូន"
#: ../src/menus-skeleton.h:91
msgid "_View"
msgstr "មើល"
#: ../src/menus-skeleton.h:92
msgid "_Zoom"
msgstr "ពង្រីក"
#: ../src/menus-skeleton.h:108
msgid "_Display mode"
msgstr "បង្ហាញរបៀប"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:139
msgid "_Layer"
msgstr "ស្រទាប់"
#: ../src/menus-skeleton.h:159
msgid "_Object"
msgstr "វត្ថុ"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "Cli_p"
msgstr "តម្បៀតខ្ទាស់"
#: ../src/menus-skeleton.h:170
msgid "Mas_k"
msgstr "របាំង"
#: ../src/menus-skeleton.h:174
msgid "Patter_n"
msgstr "លំនាំ"
#: ../src/menus-skeleton.h:198
msgid "_Path"
msgstr "ផ្លូវ"
#: ../src/menus-skeleton.h:225
msgid "_Text"
msgstr "អត្ថបទ"
#: ../src/menus-skeleton.h:244
msgid "Filter_s"
msgstr "តម្រង"
#: ../src/menus-skeleton.h:250
msgid "Exte_nsions"
msgstr "ផ្នែកបន្ថែម"
#: ../src/menus-skeleton.h:257
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "ក្តារខៀន"
#: ../src/menus-skeleton.h:261
msgid "_Help"
msgstr "ជំនួយ"
#: ../src/menus-skeleton.h:265
msgid "Tutorials"
msgstr "បង្ហាត់បង្រៀន"
#: ../src/node-context.cpp:223
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើកប្រភេទថ្នាំង ខ្ទាស់មុំចំណុចទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
"</b> ៖ ផ្លាស់ទីតាមចំណុចទាញ"
#: ../src/node-context.cpp:224
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ បិទ/បើកការជ្រើសថ្នាំង បិទការខ្ទាស់ បង្វិលចំណុចទាញទាំងពីរ"
#: ../src/node-context.cpp:225
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោប្រវែងចំណុចទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទីតាមចំណុច"
"ទាញ"
#: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:578
msgid "Stamp"
msgstr "ត្រា"
#: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងបញ្ឈរ"
#: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងផ្តេក"
#: ../src/nodepath.cpp:3613
msgid "Move nodes"
msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:1742
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>ចំណុចទាញថ្នាំង</b> ៖ អូសដើម្បីធ្វើរូបរាងខ្សែកោង ដោយប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំដោយ"
"ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បីចាក់សោប្រវែង ដោយប្រើh <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បីបង្វិលចំណុចទាញទាំងពីរs"
#: ../src/nodepath.cpp:1912
msgid "Align nodes"
msgstr "តម្រឹមថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:1974
msgid "Distribute nodes"
msgstr "ចែកចាយថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:2012
msgid "Add nodes"
msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
msgid "Add node"
msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:2208
msgid "Break path"
msgstr "បំបែកផ្លូវ"
#: ../src/nodepath.cpp:2264
msgid "Close subpath"
msgstr "បិទផ្លូវរង"
#: ../src/nodepath.cpp:2325
msgid "Join nodes"
msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:2352
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "បិទផ្លូវរងតាមចម្រៀក"
#: ../src/nodepath.cpp:2406
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំងដោយចម្រៀក"
#: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "ដើម្បីភ្ជាប់ អ្នកត្រូវតែជ្រើស <b>ថ្នាំងបញ្ចប់ទាំងពីរ</b> ។"
msgid "Delete nodes"
msgstr "លុបថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:2593
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "លុបថ្នាំងការពាររូបរាង"
#: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr "ជ្រើស <b>ថ្នាំងពីដែលគ្មានចុងចំណុច</b> នៅលើផ្លូវដែលបានលុបចម្រៀក ។"
#: ../src/nodepath.cpp:2760
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "មិនអាចរកផ្លូវ និងថ្នាំងរវាងថ្នាំងបានឡើយ ។"
#: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
msgid "Delete segment"
msgstr "លុបចម្រៀក"
#: ../src/nodepath.cpp:2813
msgid "Change segment type"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទចម្រៀក"
#: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
msgid "Change node type"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
msgid "Delete node"
msgstr "លុបថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:3859
msgid "Retract handle"
msgstr "ត្រឡប់ចំណុចទាញ"
#: ../src/nodepath.cpp:3914
msgid "Move node handle"
msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:4099
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>ចំណុចទាញថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f°, ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់"
"មុំ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីចាក់សោប្រវែង ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបង្វិលចំណុច"
"ទាញទាំងពីរ"
#: ../src/nodepath.cpp:4293
msgid "Rotate nodes"
msgstr "បង្វិលថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:4408
msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
msgstr "មិនអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានថ្នាំងទាំងអស់បានទេ នៅពេលដែលថ្នាំងទាំងនោះនៅទីតាំងជាមួយគ្នា ។"
#: ../src/nodepath.cpp:4434
msgid "Scale nodes"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:4478
msgid "Flip nodes"
msgstr "ត្រឡប់ថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:4647
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូសដើម្បីកែសម្រួលផ្លូវ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ"
"ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ទិសចំណុចទាញ"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4880
msgid "end node"
msgstr "ថ្នាំងចុង"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4885
msgid "cusp"
msgstr "ចុងស្រួច"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4888
msgid "smooth"
msgstr "រលោង"
#: ../src/nodepath.cpp:4890
msgid "auto"
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../src/nodepath.cpp:4892
msgid "symmetric"
msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4898
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "ថ្នាំងចុង ចំណុចទាញបានត្រឡប់ (អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
#: ../src/nodepath.cpp:4900
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "បានត្រឡប់ចំណុចទាញមួយ (ដោយដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
#: ../src/nodepath.cpp:4903
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "បានត្រឡប់ចំណុចទាញទាំងពីរ (អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រិក)"
#: ../src/nodepath.cpp:4915
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬចំណុចទាញថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំងទៅចម្លាក់ គ្រាប់ចុច <b>ព្រួញ</b> "
"ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង <b>< ></b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បីបង្វិល"
#: ../src/nodepath.cpp:4916
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬចំណុចទាញរបស់វា គ្រាប់ចុច<b>ព្រួញ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:4942 ../src/nodepath.cpp:4954
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "ជ្រើសវត្ថុមុំដើម្បីកែសម្រួលថ្នាំង ឬចំណុចទាញរបស់វា ។"
#: ../src/nodepath.cpp:4946
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បានជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូសជុំវិញ</"
"b> ថ្នាំងត្រូវជ្រើស ។"
#: ../src/nodepath.cpp:4952
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "អូសចំណុចទាញរបស់វត្ថុដើម្បីកែសម្រួលវា ។"
#: ../src/nodepath.cpp:4960
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> របស់ថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើស %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4967
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> នៃថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើសនៅក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវរង ។ %s ។"
#: ../src/nodepath.cpp:4973
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> របស់ថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើស ។ %s ។"
#: ../src/object-edit.cpp:439
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr "លៃតម្រូវកាំ<b>ជ្រុងមូលផ្ដេក</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើកាំបញ្ឈរដូចគ្នា"
#: ../src/object-edit.cpp:443
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr "លៃតម្រូវ<b>ជ្រុងមូលបញ្ឈរ</b> ដោយប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើកាំផ្ដេកដូចគ្នា"
#: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"លៃតម្រូវ<b>ទទឹង និងកម្ពស់</b> របស់ចតុកោណ ។ ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីចាក់សោកាំ ឬពង្រីកក្នុង"
"មួយវិមាត្រប៉ុណ្ណោះ"
#: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
#: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ក្នុងទិសដៅ X/Y ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាមអ័ក្ស Z ដោយប្រើ<b>បញ្ជា"
"(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្ខំទិសដៅរបស់គែម ឬអង្កត់ទ្រូវ"
#: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
#: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរទំហំតាមអ័ក្ស Z ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅក្នុងទិស X/Y ដោយប្រើ <b>បញ្ជា"
"(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្ខំទិសទៅទិសរបស់គែម ឬអង្កត់ទ្រូវ"
#: ../src/object-edit.cpp:709
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "ផ្លាស់ទីប្រអប់ក្នុងយថាទស្សន៍ ។"
#: ../src/object-edit.cpp:927
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "លៃតម្រូវរាងពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>ដោយប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតរង្វង់"
#: ../src/object-edit.cpp:930
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "លៃតម្រូវរាងពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតរង្វង់"
#: ../src/object-edit.cpp:933
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"ទីតាំង<b>ចំណុចចាប់ផ្ដើម</b>របស់ធ្នូ ឬចម្រៀក ដោយប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស "
"<b>ខាងក្នុង</b> រាងពងក្រពើ សម្រាប់ធ្នូ <b>ខាងក្រៅ</b> សម្រាប់ចម្រៀក"
#: ../src/object-edit.cpp:937
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"ទីតាំង <b>ចំណុចចុង</b> របស់ធ្នូ ឬចម្រៀក ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស <b>ខាង"
"ក្នុង</b> រាងពងក្រពើ សម្រាប់ធ្នូ <b>ខាងក្រៅ</b> សម្រាប់ចម្រៀក"
#: ../src/object-edit.cpp:1076
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"លៃតម្រូវ <b>ជំនួយកាំ</b> របស់រាងផ្កាយ ឬពហុកោណ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យមូល "
"ដោយប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីដោយចៃដន្យ"
#: ../src/object-edit.cpp:1083
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់ផ្កាយ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីរក្សាកាំផ្កាយ "
"(គ្មានឆៀង) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរដើម្បីធ្វើឲ្យមូល</b> ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើចៃដន្យ"
#: ../src/object-edit.cpp:1266
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្នុង</b> ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ជំនួស"
"(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យជួបគ្នា/ឃ្លាពីគ្នា"
#: ../src/object-edit.cpp:1269
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ"
"(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
#: ../src/object-edit.cpp:1313
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "លៃតម្រូវ<b>ចម្ងាយអុហ្វសិត</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1349
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "អូសដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំ <b>ឆ្លងកាត់ស៊ុមអត្ថបទ</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:49
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបន្សំចូលគ្នា ។"
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Combining paths..."
msgstr "កំពុងផ្សំផ្លូវចូលគ្នា..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:161
msgid "Combine"
msgstr "ផ្សំ"
#: ../src/path-chemistry.cpp:168
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ដើម្បីបន្សំក្នុងការជ្រើស ។"
#: ../src/path-chemistry.cpp:180
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវបំបែកជាផ្នែក ។"
#: ../src/path-chemistry.cpp:184
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "កំពុងបំបែកផ្លូវជាផ្នែក..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:271
msgid "Break apart"
msgstr "បំបែកជាផ្នែក"
#: ../src/path-chemistry.cpp:273
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវបំបែកជាផ្នែកនៅក្នុងជម្រើស ។"
#: ../src/path-chemistry.cpp:285
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាផ្លូវ ។"
#: ../src/path-chemistry.cpp:291
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "កំពុងបម្លែងវត្ថុទៅជាផ្លូវ..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:313
msgid "Object to path"
msgstr "វត្ថុទៅផ្លូវ"
#: ../src/path-chemistry.cpp:315
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>គ្មានវត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅផ្លូវនៅក្នុងជម្រើស ។"
#: ../src/path-chemistry.cpp:551
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវត្រឡប់ ។"
#: ../src/path-chemistry.cpp:560
msgid "Reversing paths..."
msgstr "កំពុងដាក់បញ្ច្រាសផ្លូវ..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:594
msgid "Reverse path"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់ផ្លូវ"
#: ../src/path-chemistry.cpp:596
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវដាក់បញ្ច្រាសក្នុងជម្រើស ។"
#: ../src/pencil-context.cpp:261 ../src/pen-context.cpp:493
msgid "Continuing selected path"
msgstr "បន្តផ្លូវដែលបានជ្រើស"
#: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:503
msgid "Creating new path"
msgstr "បង្កើតផ្លូវថ្មី"
#: ../src/pencil-context.cpp:272 ../src/pen-context.cpp:505
msgid "Appending to selected path"
msgstr "បន្ថែមទៅផ្លូវដែលបានជ្រើស"
#: ../src/pencil-context.cpp:373
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>លែង</b> កន្លែងនេះដើម្បីបិទ និងបញ្ចប់ផ្លូវ ។"
#: ../src/pencil-context.cpp:379
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "គូរផ្លូវដោយសេរី"
#: ../src/pencil-context.cpp:384
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:455
msgid "Finishing freehand"
msgstr "បញ្ចប់ដោយសេរី"
#: ../src/pencil-context.cpp:511 ../src/pen-context.cpp:253
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "បានបោះបង់គំនូរ"
#: ../src/pencil-context.cpp:561
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>របៀបគូសវាស</b> ៖ សង្កត់ <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> បញ្ចូលរវាងផ្លូវគូសវាស ។ ព្រលែង <b>ឆ្លាស់ "
"(Alt)</b> ដើម្បីបញ្ចប់ ។"
#: ../src/pencil-context.cpp:589
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "បញ្ចប់ការគូសវាស"
#: ../src/pen-context.cpp:665
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីបិទ និងបញ្ចប់ផ្លូវ ។"
#: ../src/pen-context.cpp:675
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
#: ../src/pen-context.cpp:1271
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>ចម្រៀកខ្សែកោង</b> ៖ មុំ %3.2f° ចម្ងាយ %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី"
"ខ្ទាស់មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់ផ្លូវ"
#: ../src/pen-context.cpp:1272
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>ចម្រៀកបន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f° ចម្ងាយ %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់"
"មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់ផ្លូវ"
#: ../src/pen-context.cpp:1290
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>គ្រប់គ្រងខ្សែកោង</b> ៖ មុំ %3.2f° ប្រវែង %s ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី"
"ខ្ទាស់មុំ"
#: ../src/pen-context.cpp:1312
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>ចំណុចទាញខ្សែកោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f° ប្រវែង %s; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)"
"</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីតែចំណុចទាញនេះ"
#: ../src/pen-context.cpp:1313
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>ចំណុចទាញខ្សែកោង</b> ៖ មុំ %3.2f° ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី"
"ខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីតែចំណុចទាញប៉ុណ្ណោះ"
#: ../src/pen-context.cpp:1360
msgid "Drawing finished"
msgstr "បានបញ្ចប់ការគូរ"
#: ../src/persp3d.cpp:335
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "បិទ/បើកការបំបាត់ចំណុច"
#: ../src/persp3d.cpp:346
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "បិទ/បើកការបំបាត់ចំណុចច្រើន"
#: ../src/preferences.cpp:101
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr "Inkscape នឹងរត់ដោយប្រើការកំណត់លំនាំដើម ហើយការកំណត់ថ្មីនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:116
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "មិនអាចបង្កើតថតទម្រង់ %s ។"
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:134
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s គឺមិនមែនជាថតត្រឹមត្រូវទេ ។"
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:145
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:163
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត %sគឺមិនមែនជាឯកសារទូទៅទេ ។"
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:175
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "មិនអាចអានឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:188
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត %s គឺមិនមែនជាឯកសារ XML ត្រឹមត្រូវទេ ។"
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:199
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "ឯកសារ %s គឺមិនមែនជាឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត Inkscape ដែលត្រឹមត្រូវទេ ។"
#: ../src/rdf.cpp:172
msgid "CC Attribution"
msgstr "ការកំណត់ CC"
#: ../src/rdf.cpp:177
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "ការកំណត់ CC-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:182
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "ការកំណត់ CC-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:187
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial"
#: ../src/rdf.cpp:192
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:197
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:202
msgid "Public Domain"
msgstr "ដែនសាធារណៈ"
#: ../src/rdf.cpp:207
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/rdf.cpp:212
msgid "Open Font License"
msgstr "បើកអាជ្ញាបណ្ណពុម្ពអក្សរ"
#: ../src/rdf.cpp:229
msgid "Title"
msgstr "ចំណងជើង"
#: ../src/rdf.cpp:230
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "ឈ្មោះរបស់ឯកសារនេះត្រូវបានស្គាល់ជាផ្លូវការ ។"
#: ../src/rdf.cpp:232
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
#: ../src/rdf.cpp:233
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "ការបង្កើតឯកសារនេះបានភ្ជាប់មកជាមួយកាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
#: ../src/rdf.cpp:235
msgid "Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "ការសំដែងពិត ឬឌីជីថលរបស់ឯកសារនេះ (ប្រភេទ MIME ) ។"
#: ../src/rdf.cpp:239
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "ប្រភេទឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "Creator"
msgstr "អ្នកបង្កើត"
#: ../src/rdf.cpp:243
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "ឈ្មរបស់ធាតុទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតមាតិការបស់ឯកសារនេះ"
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "Rights"
msgstr "សិទ្ធិ"
#: ../src/rdf.cpp:246
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុមានកម្មសិទ្ធិបញ្ញានៃឯកសារនេះ ។"
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Publisher"
msgstr "អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ"
#: ../src/rdf.cpp:249
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតឯកសារនេះ ។"
#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "Identifier"
msgstr "គ្រឿងសម្គាល់"
#: ../src/rdf.cpp:253
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "URI តែមួយគត់ត្រូវយោងទៅឯកសារនេះ ។"
#: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
msgid "Source"
msgstr "ប្រភព"
#: ../src/rdf.cpp:256
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "URI តែមួយគត់ត្រូវយោងទៅប្រភពរបស់ឯកសារនេះ ។"
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Relation"
msgstr "ទំនាក់ទំនង"
#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "URI តែមួយគត់ទៅឯកកសារដែលទាក់ទង ។"
#: ../src/rdf.cpp:261
msgid "Language"
msgstr "ភាសា"
#: ../src/rdf.cpp:262
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "ស្លាកភាសាពីរតួអក្សរជាមួយនឹងស្លាករងជាជម្រើសសម្រាប់ភាសារបស់ឯកសារនេះ ។ (ឧ. 'en-GB')"
#: ../src/rdf.cpp:264
msgid "Keywords"
msgstr "ពាក្យគន្លឹះ"
#: ../src/rdf.cpp:265
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr "ប្រធានបទនៃឯកសារនេះ ជាពាក្យគន្លឹះ ឃ្លា ឬការចាក់ជាថ្នាក់ដែលបានបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ។"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:269
msgid "Coverage"
msgstr "ទំហំ"
#: ../src/rdf.cpp:270
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "ទំហំ ឬវិសាលភាពរបស់ឯកសារនេះ ។"
#: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
#: ../src/rdf.cpp:274
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "គណនីខ្លីនៃមាតិការបស់ឯកសារនេះ ។"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:278
msgid "Contributors"
msgstr "អ្នកចូលរួម"
#: ../src/rdf.cpp:279
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុដែលទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតការចូលរួមមាតិការបស់ឯកសារនេះ ។"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:283
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:285
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI ភ្ជាប់ទៅការកំណត់ namespace របស់អាជ្ញាបណ្ណឯការ ។"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:289
msgid "Fragment"
msgstr "បំណែក"
#: ../src/rdf.cpp:290
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគអាជ្ញាបណ្ណរបស់ RDF ។"
#: ../src/rect-context.cpp:361
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតការ៉េ ឬចតុកោណកែងកាំចំនួនគត់ ចាក់សោរង្វង់ជ្រុងមូល"
#: ../src/rect-context.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំ %d:%d) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
"ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/rect-context.cpp:511
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំពណ៌មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ"
"(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/rect-context.cpp:513
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំពណ៌មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ"
"(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/rect-context.cpp:517
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតការ៉េ ឬ"
"ចតុកោណកែងកាំចំនួនគត់ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/rect-context.cpp:542
msgid "Create rectangle"
msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង"
#: ../src/select-context.cpp:233
msgid "Move canceled."
msgstr "បានបោះបង់ការផ្លាស់ទី ។"
#: ../src/select-context.cpp:241
msgid "Selection canceled."
msgstr "បានបោះបង់ការជ្រើស ។"
#: ../src/select-context.cpp:555
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr "<b>គូរលើ</b> វត្ថុដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីប្ដូរទៅជាជម្រើសជ័រលុប"
#: ../src/select-context.cpp:557
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr "<b>អូសជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើសពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីប្ដូរទៅជម្រើសប៉ះ"
#: ../src/select-context.cpp:721
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុចដើម្បីជ្រើសក្នុងក្រុម អូសដើម្បីផ្លាស់ទី"
#: ../src/select-context.cpp:722
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុចដើម្បីបិទបើកការជ្រើស អូសសម្រាប់ជម្រើសជ័រលុប"
#: ../src/select-context.cpp:723
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុចដើម្បីជ្រើសខាងក្រោម អូដដើម្បីផ្លាស់ទីអ្វីដែលបានជ្រើស ឬជ្រើសដោយប៉ះ"
#: ../src/select-context.cpp:898
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមែនជាក្រុមទេ ។ មិនអាចដាក់កណ្ដាល ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:195
msgid "Delete text"
msgstr "លុបអត្ថបទ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:203
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>គ្មានអ្វី</b> ត្រូវបានលុប ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
msgid "Delete"
msgstr "លុប"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:249
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ស្ទួន"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:341
msgid "Delete all"
msgstr "លុបទាំងអស់"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:464
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយចំនួន</b> ដើម្បីដាក់ជាក្រុម ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Group"
msgstr "ក្រុម"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:551
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បីបំបែកក្រុម ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:592
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>គ្មានក្រុម</b> ត្រូវបំបែកនៅក្នុងជម្រើស ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
msgid "Ungroup"
msgstr "បំបែកក្រុម"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:688
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីលើកឡើងលើ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
#: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "អ្នកមិនអាចលើកវត្ថុឡើងលើ/ដាក់ចុះពី<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ។"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:736
msgid "undo_action|Raise"
msgstr "មិនធ្វើអំពើវិញ|លើកឡើង"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:748
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវលើកឡើងទៅកំពូល ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:771
msgid "Raise to top"
msgstr "លើកឡើងទៅកំពូល"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:784
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ចុះ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:834
msgid "Lower"
msgstr "ទាបជាង"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:846
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ទៅបាត ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:881
msgid "Lower to bottom"
msgstr "ទាបជាងទៅបាត"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:888
msgid "Nothing to undo."
msgstr "គ្មានអ្វីមិនធ្វើវិញ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:895
msgid "Nothing to redo."
msgstr "គ្មានអ្វីធ្វើវិញ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:955
msgid "Paste"
msgstr "បិទភ្ជាប់"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:962
msgid "Paste style"
msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:971
msgid "Paste live path effect"
msgstr "បិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:991
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
msgid "Remove live path effect"
msgstr "យកបែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ចេញ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីយកតម្រងចេញ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
msgid "Remove filter"
msgstr "យកតម្រងចេញ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
msgid "Paste size"
msgstr "ទំហំបិទភ្ជាប់"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
msgid "Paste size separately"
msgstr "ទំហំបិទភ្ជាប់ដោយឡែកៗ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីផ្ទាស់ទីទៅស្រទាប់ខាងលើ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
msgid "Raise to next layer"
msgstr "លើកឡើងទៅស្រទាប់បន្ទាប់"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
msgid "No more layers above."
msgstr "គ្មានស្រទាប់ខាងលើ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីទៅស្រទាប់ខាងក្រោម ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "ទាបជាងស្រទាប់មុន"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
msgid "No more layers below."
msgstr "គ្មានស្រទាប់ផ្សេងទៀតនៅខាងក្រោម ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
msgid "Remove transform"
msgstr "យកការប្លែងចេញ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "បង្វិល 90° CCW"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "បង្វិល 90° CW"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:488
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
msgid "Rotate"
msgstr "បង្វិល"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "បង្វិលតាមភីកសែល"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានតាមកត្តាទាំងមូល"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
msgid "Move vertically"
msgstr "ផ្លាស់ទីដោយបញ្ឈរ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
msgid "Move horizontally"
msgstr "ផ្លាស់ទីដោយផ្តេក"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
#: ../src/seltrans.cpp:482 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
msgid "Move"
msgstr "ផ្លាស់ទី"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "ផ្លាស់ទីដោយបញ្ឈរតាមភីកសែល"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "ផ្លាស់ទីដោយផ្ដេកតាមភីកសែល"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "ជម្រើសគ្មានបែបផែនផ្លូវដែលបានអនុវត្ត ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
msgid "The selection has no applied clip path."
msgstr "ជម្រើសមិនបានអនុវត្តផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
msgid "The selection has no applied mask."
msgstr "ជម្រើសមិនបានអនុវត្តរបាំង ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
msgid "action|Clone"
msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីតភ្ជាប់ឡើងវិញ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "ចម្លង<b>វត្ថុ</b> ទៅកាន់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ដើម្បីតភ្ជាប់ក្លូនឡើងវិញ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "<b>គ្មានក្លូនដែលត្រូវតភ្ជាប់ឡើងវិញ</b>នៅក្នុងជម្រើសទេ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
msgid "Relink clone"
msgstr "តភ្ជាប់ក្លូនឡើងវិញ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីមិនតភ្ជាប់ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>គ្មានក្លូនត្រូវមិនតភ្ជាប់</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
msgid "Unlink clone"
msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីទៅធាតុដើមរបស់វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់</b> ដើម្បីប្រភពរបស់"
"វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទដែលមានផ្កា</b> ដើម្បីទៅស៊ុម"
"របស់វា ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr "<b>មិនអាចរក</b> វត្ថុត្រូវជ្រើស (ក្លូនកំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវអត្ថបទ អត្ថបទដែលមានផ្កា ?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr "វត្ថុដែលអ្នកកំពុងព្យាយាមជ្រើសគឺ <b>មើលមិនឃើញ</b> (វានៅក្នុង <defs>)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាឧបករណ៍សម្គាល់ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
msgid "Objects to marker"
msgstr "វត្ថុទៅឧបករណ៍សម្គាល់"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាបន្ទាត់ក្រឹត ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
msgid "Objects to guides"
msgstr "វត្ថុទៅបន្ទាត់ក្រឹត"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាលំនាំ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
msgid "Objects to pattern"
msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុដែលមានការបំពេញលំនាំ</b> ដើម្បីស្រង់វត្ថុចេញ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>គ្មានការបំពេញលំនាំ</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
msgid "Pattern to objects"
msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបង្កើតច្បាប់ចម្លងរូបភាព ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "កំពុងបង្ហាញរូបភាព..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
msgid "Create bitmap"
msgstr "បង្កើតរូបភាព"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបង្កើតផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬរបាំង ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "ជ្រើសវត្ថុរបាំងនិង <b>វត្ថុជាច្រើនទៀត</b> ដើម្បីអនុវត្តផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬរបាំង ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
msgid "Set clipping path"
msgstr "កំណត់ផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
msgid "Set mask"
msgstr "កំណត់របាំង"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីយកផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬ របាំងចេញ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
msgid "Release clipping path"
msgstr "លែងផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
msgid "Release mask"
msgstr "លែងរបាំង"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យសមនឹងផ្ទាំងក្រណាត់ ។"
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស ឬគំនូរ"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Link" means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgid "web|Link"
msgstr "តំបន់បណ្ដាញ|តំណ"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Circle"
msgstr "រង្វង់"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
msgid "Ellipse"
msgstr "រាងពងក្រពើ"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Flowed text"
msgstr "លំហូរអត្ថបទ"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Line"
msgstr "បន្ទាត់"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
msgid "Path"
msgstr "ផ្លូវ"
#: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
msgid "Polygon"
msgstr "ពហុកោណ"
#: ../src/selection-describer.cpp:63
msgid "Polyline"
msgstr "បន្ទាត់ច្រើន"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Rectangle"
msgstr "ចតុកោណកែង"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
msgid "3D Box"
msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Clone" is a noun, type of object
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "object|Clone"
msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
#: ../src/selection-describer.cpp:78
msgid "Offset path"
msgstr "ផ្លូវអុហ្វសិត"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Spiral"
msgstr "គួច"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
msgid "Star"
msgstr "ផ្កាយ"
#: ../src/selection-describer.cpp:128
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "ចុចជម្រើសដើម្បីបិទ/បើកការធ្វើមាត្រដ្ឋាន/បង្វិលចំណុចទាញ"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:130
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr "គ្មានវត្ថុបានជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬអូសជុំវិញវត្ថុដើម្បីជ្រើស ។"
#: ../src/selection-describer.cpp:139
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:153
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:162
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:171
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " នៅក្នុង %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:173
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " នៅក្នុងក្រុម %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:175
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " នៅក្នុងមេ <b>%i</b> (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:178
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " នៅក្នុងស្រទាប់ <b>%i</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:188
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកធាតុដើម"
#: ../src/selection-describer.cpp:192
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកផ្លូវ"
#: ../src/selection-describer.cpp:196
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកស៊ុម"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "បានជ្រើសវត្ថុ<b>%i</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:216
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:221
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:226
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:231
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%i</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:236
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
msgid "Skew"
msgstr "ឆៀង"
#: ../src/seltrans.cpp:503
msgid "Set center"
msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
#: ../src/seltrans.cpp:600
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>ចំណុចកណ្តាល</b> នៃការបង្វិលនិង ឆៀង ៖ អូស ទៅទីតាំងដើម ធ្វើមាត្រដ្ឋានជាមួយប្តូរ ប្រើក្នុងចំណុច"
"កណ្តាលនេះ "
#: ../src/seltrans.cpp:627
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>គាបឬ ទាញឲ្យវែង</b> ការជ្រើសជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយប្រើ "
"<b>ប្តូរ(Shift)</b> សម្រាប់ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលចំណុចកណ្តាល"
#: ../src/seltrans.cpp:628
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ការជ្រើស <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានឲ្យដូចគ្នាប្រើ <b>ប្តូរ"
"(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលកណ្តាល"
#: ../src/seltrans.cpp:632
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>ឆៀង</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
"ឆៀងជុំវិញទីតាំង"
#: ../src/seltrans.cpp:633
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>បង្វិល</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
"បង្វិលជុំវិញចំណុចកំណ្តាល"
#: ../src/seltrans.cpp:767
msgid "Reset center"
msgstr "កំណត់ចំណុចកណ្តាលឡើងវិញ"
#: ../src/seltrans.cpp:1012 ../src/seltrans.cpp:1111
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីចាក់សោកាំ"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1223
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1283
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
#: ../src/seltrans.cpp:1325
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុចកណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1495
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>ផ្លាស់ទី</b> តាម%s, %s; ជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់វាផ្តេកឬ បញ្ឈរដោយប្រើ "
"<b>ប្តូរ</b> ដើម្បីបិទខ្ទាស់"
#: ../src/shape-editor.cpp:468
msgid "Drag curve"
msgstr "អូសខ្សែកោង"
#: ../src/sp-anchor.cpp:178
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:182
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>តំណ</b> ដោយគ្មាន URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:866
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>រាងពងក្រពើ</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:630
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>រង្វង់</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:861
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>ចម្រៀក</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:863
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>ធ្នូរ</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "លំហូរតំបន់"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:487
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "លំហូរតំបន់ដែលមិនរាប់បញ្ចូល"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:376
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>អត្ថបទមានលំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>អត្ថបទមានលំហូដែលបានតភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "Guides Around Page"
msgstr "បន្ទាត់ក្រឹតនៅជុំវិញទំព័រ"
#: ../src/sp-guide.cpp:421
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete"
msgstr ""
"<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតរាងពងក្រពើ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីបង្កើតធ្នូ ឬចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
"b> ដើម្បីជ្រើស ។"
#: ../src/sp-guide.cpp:426
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:429
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:434
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "នៅកម្រិត %d ដឺក្រេ តាម (%s,%s)"
#: ../src/sp-image.cpp:1128
msgid "embedded"
msgstr "បានបង្កប់"
#: ../src/sp-image.cpp:1136
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>រូបភាពដែលមានសេចក្ដីយោងមិនល្អ</b> ៖ %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1137
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>រូបភាព</b> %d × %d ៖ %s"
#: ../src/spiral-context.cpp:319
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ"
#: ../src/spiral-context.cpp:321
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោកាំគួច"
#: ../src/spiral-context.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
#: ../src/spiral-context.cpp:479
msgid "Create spiral"
msgstr "បង្កើតគួច"
#: ../src/sp-item.cpp:1035
msgid "Object"
msgstr "វត្ថុ"
#: ../src/sp-item.cpp:1052
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>បានច្រឹប</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1057
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>បានដាក់របាំង</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1065
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>បានត្រង (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1067
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>បានត្រង</i>"
#: ../src/sp-item-group.cpp:760
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់វត្ថុ<b>%d</b>"
#: ../src/sp-line.cpp:194
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Union"
msgstr "សហភាព"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Intersection"
msgstr "ប្រសព្វ"
#: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
msgid "Difference"
msgstr "ខុសគ្នា"
#: ../src/splivarot.cpp:96
msgid "Exclusion"
msgstr "បដិសេធ"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Division"
msgstr "ការចែក"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Cut path"
msgstr "កាត់ផ្លូវ"
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់ផ្លូវពីរ</b> ដើម្បីអនុវត្តប្រតិបត្តិការប៊ូលីន ។"
#: ../src/splivarot.cpp:125
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាងហោចណាស់ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្តសហភាពប៊ូលីន ។"
#: ../src/splivarot.cpp:131
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បីអនុវត្តភាពផ្សេងគ្នា ការចែក ឬការកាត់ផ្លូវ ។"
#: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"មិនអាចកំណត់ <b>តាមលំដាប់ z</b> នៃវត្ថុដែលបានជ្រើសសម្រាប់ភាពខុសគ្នា ការបែងចែក ឬកាត់ផ្លូវរបស់ "
"XOR ឡើយ ។"
#: ../src/splivarot.cpp:192
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "វត្ថុមួយក្នុងចំណោមវត្ថុមិនមែន <b>ជាផ្លូវ</b>មិនអាចប្រតិបត្តិប្រតិបត្តិការប៊ូលីនបានទេ ។"
#: ../src/splivarot.cpp:633
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវស្នាមគូស</b> ដើម្បីបម្លែងស្នាមគូសទៅជាផ្លូវ ។"
#: ../src/splivarot.cpp:954
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "បម្លែងស្នាមគូសទៅជាផ្លូវ"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:957
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>គ្មានផ្លូវស្នាមគូស</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
#: ../src/splivarot.cpp:1040
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមែន <b>ជាផ្លូវទេ</b> មិនអាចភ្ជាប់/ដើមដំបូង ។"
#: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
msgid "Create linked offset"
msgstr "បង្កើតអុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់"
#: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "បង្កើតអុហ្វសិតថាមវន្ត"
#: ../src/splivarot.cpp:1254
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវភ្ជាប់/ដើមដំបូង ។"
#: ../src/splivarot.cpp:1472
msgid "Outset path"
msgstr "ផ្លូវដើមដំបូង"
#: ../src/splivarot.cpp:1472
msgid "Inset path"
msgstr "ភ្ជាប់ផ្លូវ"
#: ../src/splivarot.cpp:1474
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវភ្ជាប់/ដើមដំបូងនៅក្នុងជម្រើស ។"
#: ../src/splivarot.cpp:1652
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "ធ្វើផ្លូវឲ្យសាមញ្ញា (ដោយឡែក) ៖"
#: ../src/splivarot.cpp:1654
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "ធ្វើផ្លូវឲ្យសាមញ្ញ ៖"
#: ../src/splivarot.cpp:1691
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បានធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញ..."
#: ../src/splivarot.cpp:1703
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញ ។"
#: ../src/splivarot.cpp:1717
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យសាមញ្ញ ។"
#: ../src/splivarot.cpp:1731
msgid "Simplify"
msgstr "ធ្វើឲ្យសាមញ្ញ"
#: ../src/splivarot.cpp:1733
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវធ្វើឲ្យសាមញ្ញនៅក្នុងជ្រើស ។"
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "ករណីលើកលែងបានកើតឡើងកំឡុងពេលប្រតិបត្តិបែបផែនផ្លូវ ។"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>អុហ្វសិតបានតភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "outset"
msgstr "ដើមដំបូង"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "inset"
msgstr "ភ្ជាប់"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>អុហ្វសិតឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:156
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង, បែបផែនផ្លូវ ៖ %s)"
#: ../src/sp-path.cpp:159
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:226
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:177
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>បន្ទាត់ច្រើន</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:223
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>ចតុកោណកែង</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>គួច</b> ដោយការបង្វិល %3f"
#: ../src/sp-star.cpp:307
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មានកំពូល %d"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>ក្រុមលក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់វត្ថុ <b>%d</b>"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:419
msgid "<no name found>"
msgstr "<រកមិនឃើញឈ្មោះ>"
#: ../src/sp-text.cpp:425
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:368
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរដែលបានក្លូន</b>%s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:369
msgid " from "
msgstr " ពី "
#: ../src/sp-tref.cpp:374
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរក្លូនកំព្រា</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:284
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>វិសាលភាពអត្ថបទ</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:327
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:335
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
#: ../src/sp-use.cpp:339
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>ក្លូនកំព្រា</b>"
#: ../src/star-context.cpp:333
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ រក្សាកាំ"
#: ../src/star-context.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
#: ../src/star-context.cpp:465
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>ផ្កាយ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
#: ../src/star-context.cpp:494
msgid "Create star"
msgstr "បង្កើតផ្កាយ"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និងផ្លូវ</b> ដើម្បីដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"វត្ថុអត្ថបទនេះ <b>បានបញ្ចូលក្នុងផ្លូវរួចហើយ</b>យកវាចេញពី ផ្លូវដំបូង ។ ប្រើ <b>ប្តូរ+D</b> ដើម្បី"
"រកផ្លូវរបស់វា ។"
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr "អ្នកមិនអាចដាក់អត្ថបទលើចតុកោណកែងនៅក្នុងកំណែនេះ ។ បម្លែងចតុកោណកែងទៅផ្លូវសិន ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "អត្ថបទលំហូត្រូវតែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បីដាក់លើផ្លូវ ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Put text on path"
msgstr "ដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> ដើម្បីយកចេញពីផ្លូវ ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Remove text from path"
msgstr "យកអត្ថបទចេញពីផ្លូវ"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បីយកការសម្រួលតួអក្សរចេញចេញ ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរចេញដោយដៃ"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង <b>ផ្លូវ ឬរាង</b> មួយ ឬច្រើនទៅលំហូរអត្ថបទ ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "អត្ថបទលំហូរនៅក្នុងរាង"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរអត្ថបទ</b> ដើម្បីដាក់លំហូរវា ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:477
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "មិនដាក់លំហូរអត្ថបទលំហូរ"
#: ../src/text-chemistry.cpp:489
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទលំហូរ</b> ដើម្បីបម្លែង ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:507
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "អត្ថបទលំហូរត្រូវតែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បីបម្លែង ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:535
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "បម្លែងអត្ថបទលំហូរទៅជាអត្ថបទ"
#: ../src/text-chemistry.cpp:540
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទលំហូ</b> ត្រូវបម្លែងនៅក្នុងជម្រើស ។"
#: ../src/text-context.cpp:441
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្លូវអត្ថបទ ។"
#: ../src/text-context.cpp:443
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទលំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្លូវរបស់អត្ថបទ ។"
#: ../src/text-context.cpp:498
msgid "Create text"
msgstr "បង្កើតអត្ថបទ"
#: ../src/text-context.cpp:522
msgid "Non-printable character"
msgstr "តួអក្សរមិនអាចបោះពុម្ពបាន"
#: ../src/text-context.cpp:537
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "បញ្ចូលតួអក្សរយូនីកូដ"
#: ../src/text-context.cpp:572
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
#: ../src/text-context.cpp:649
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>ស៊ុមអត្ថបទលំហូរ</b> ៖ %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:681
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "វាយអត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមបន្ទាត់ថ្មី ។"
#: ../src/text-context.cpp:694
msgid "Flowed text is created."
msgstr "អត្ថបទលំហូរត្រូវបានបង្កើត ។"
#: ../src/text-context.cpp:696
msgid "Create flowed text"
msgstr "បង្កើតអត្ថបទលំហូរ"
#: ../src/text-context.cpp:698
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"ស៊ុមជា <b>ឧបករណ៍មួយដ៏តូច </b> ប្រើសម្រាប់ទំហំពុម្ពអក្សរបច្ចុប្បន្ន ។ មិនបានបង្កើតលំហូរអត្ថបទបានឡើយ ។"
#: ../src/text-context.cpp:834
msgid "No-break space"
msgstr "ចន្លោះមិនបំបែក"
#: ../src/text-context.cpp:836
msgid "Insert no-break space"
msgstr "បញ្ចូលចន្លោះមិនបំបែក"
#: ../src/text-context.cpp:873
msgid "Make bold"
msgstr "ធ្វើឲ្យដិត"
#: ../src/text-context.cpp:891
msgid "Make italic"
msgstr "ធ្វើឲ្យទ្រេត"
#: ../src/text-context.cpp:930
msgid "New line"
msgstr "បន្ទាត់ថ្មី"
#: ../src/text-context.cpp:964
msgid "Backspace"
msgstr "ចន្លោះមិនឃើញ"
#: ../src/text-context.cpp:1012
msgid "Kern to the left"
msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរទៅឆ្វេង"
#: ../src/text-context.cpp:1037
msgid "Kern to the right"
msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរទៅស្ដាំ"
#: ../src/text-context.cpp:1062
msgid "Kern up"
msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរឡើងលើ"
#: ../src/text-context.cpp:1088
msgid "Kern down"
msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរចុះក្រោម"
#: ../src/text-context.cpp:1165
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "បង្វិលច្រាសទ្រនិចនាឡិកា"
#: ../src/text-context.cpp:1186
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
#: ../src/text-context.cpp:1203
msgid "Contract line spacing"
msgstr "បង្រួញចន្លោះបន្ទាត់"
#: ../src/text-context.cpp:1211
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "បង្រួញចន្លោះតួអក្សរ"
#: ../src/text-context.cpp:1230
msgid "Expand line spacing"
msgstr "ពង្រីកចន្លោះបន្ទាត់"
#: ../src/text-context.cpp:1238
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "ពង្រីកចន្លោះតួអក្សរ"
#: ../src/text-context.cpp:1368
msgid "Paste text"
msgstr "បិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
#: ../src/text-context.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr "វាយ ឬកែសម្រួលអត្ថបទលំហូរ (%d តួអក្សរ); <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមកថាខណ្ឌថ្មី ។"
#: ../src/text-context.cpp:1604
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr ""
"វាយបញ្ចូល ឬកែសម្រួលអត្ថបទ (%d តួអក្សរ) ។ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមបន្ទាត់ថ្មី ។"
#: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ឬបង្កើតអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតអត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់មកវាយ ។"
#: ../src/text-context.cpp:1722
msgid "Type text"
msgstr "វាយអត្ថបទ"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "អ្នកមិនអាចកែសម្រួល <b>ទិន្នន័យតួអក្សរដែលបានក្លូន</b> ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:130
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"ដើម្បីកែសម្រួលផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូសជុំវិញ</b> ថ្នាំងដើម្បីជ្រើសពួកវា "
"បន្ទាប់មក<b>អូស</b> ថ្នាំង និងចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅលើវត្ថុដើម្បីជ្រើស ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:136
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "ដើម្បីលៃតម្រូវផ្លូវដោយចុច ជ្រើសវា ហើយអូសលើវា ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:142
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតចតុកោណកែង ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យជ្រុងមូល និងផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ។ "
"<b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:148
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
"យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស (ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់មុខតែ"
"មួយ) ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:154
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតរាងពងក្រពើ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីបង្កើតធ្នូ ឬចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
"b> ដើម្បីជ្រើស ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:160
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតផ្កាយ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រួលរាងផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី"
"ជ្រើស ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:166
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតរាងគួច ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រួលរាងគួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី"
"ជ្រើស ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:172
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>អូស</b> ដើម្បីគូសបន្ទាត់ ។ ចាប់ផ្ដើមគូរដោយចុច <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បីបន្ថែមទៅផ្លូវដែល"
"បានជ្រើស ហើយចុច <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យរបៀបគូសវាសសកម្ម ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:178
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>ចុច</b> ឬ<b>ចុច ហើយអូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមគូស ។ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បីបន្ថែម"
"ទៅកាន់ផ្លូវដែលបានជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីបង្កើតចំណុចទោល (វិធីនេះប្រើបានតែការ"
"គូសបន្ទាត់ត្រង់ប៉ុណ្ណោះ) ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:184
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>អូស</b> ដើម្បីគូរគូសវាសដោយដៃ ។ ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីអូសតាមផ្លូវណែនាំ ។ "
"<b>គ្រាប់ចុចព្រួញ</b> សម្រាប់លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង/ស្ដាំ) និងមុំ (ឡើងលើ/ចុះក្រោម) ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:196
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>អូស</b> ឬ <b>ចុចទ្វេដង</b> ដើម្បីបង្កើតជម្រាលនៅលើវត្ថុដែលបានជ្រើស <b>អូសចំណុចទាញ</b> "
"ដើម្បីលៃតម្រូវជម្រាល ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:202
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូសជុំវិញផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បីពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បីបង្រួម ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:214
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>ចុច ហើយអូស</b> រវាងរាងត្រូវបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>ចុច</b> ដើម្បីគូរផ្ទៃព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បីភ្ជាប់ការបំពេញថ្មីដោយជម្រើស"
"បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការបំពេញ និងស្នាមគូសរបស់វត្ថុដែលបានចុចទៅការ"
"កំណត់បច្ចុប្បន្ន ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:226
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីលុប ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:232
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍រងពីរបារឧបករណ៍"
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "ដាន ៖ %d. %ld ថ្នាំង"
#: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
#: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវដាក់ដាន"
#: ../src/trace/trace.cpp:106
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "ជ្រើសតែ <b>រូបភាព</b> មួយដើម្បីដាក់ដាន"
#: ../src/trace/trace.cpp:124
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "ជ្រើសរូបភាពមួយ និងរាងមួយ ឬច្រើនខាងលើវា"
#: ../src/trace/trace.cpp:234
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "ដាន ៖ គ្មានផ្ទៃតុសកម្ម"
#: ../src/trace/trace.cpp:334
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "លទ្ធផល SIOX មិនត្រូវត្រូវ"
#: ../src/trace/trace.cpp:439
msgid "Trace: No active document"
msgstr "ដាន ៖ គ្មានឯកសារសកម្ម"
#: ../src/trace/trace.cpp:462
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "ដាន ៖ រូបភាពគ្មានទិន្នន័យ"
#: ../src/trace/trace.cpp:469
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "ដាន ៖ កំពុងចាប់ផ្ដើមដាន..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:571
msgid "Trace bitmap"
msgstr "រូបភាពដាន"
#: ../src/trace/trace.cpp:575
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បានបង្កើតថ្នាំង %ld"
#: ../src/tweak-context.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>គ្មានអ្វី</b> ត្រូវបានជ្រើសទេ ។"
#: ../src/tweak-context.cpp:210
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. អូសដើម្បី<b>ផ្លាស់ទី</b> ។"
#: ../src/tweak-context.cpp:214
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>ផ្លាស់ទីចូលក្នុង</b> ។ ប្រើប្ដូរ (Shift) ដើម្បី<b>ផ្លាស់ទីចេញក្រៅ</b> ។"
#: ../src/tweak-context.cpp:218
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. អូស ឬចុច ដើម្បី<b>ផ្លាស់ទីដោយចៃដន្យ</b> ។"
#: ../src/tweak-context.cpp:222
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
"%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋានចុះក្រោម</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
"ឡើងលើ</b> ។"
#: ../src/tweak-context.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី<b>បង្វិលច្រាសទ្រនិច"
"នាឡិកា</b> ។"
#: ../src/tweak-context.cpp:230
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>ចម្លង</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី<b>លុប</b> ។"
#: ../src/tweak-context.cpp:234
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. អូសដើម្បី<b>ជម្រុញផ្លូវ</b> ។"
#: ../src/tweak-context.cpp:238
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>បញ្ចូលផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី<b>ធ្វើពីដំបូង</b> ។"
#: ../src/tweak-context.cpp:246
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>ទាញយកផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី<b>ច្រានចេញ</b> ។"
#: ../src/tweak-context.cpp:254
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>គូសផ្លូវមិនឲ្យស្មើ</b> ។"
#: ../src/tweak-context.cpp:258
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>គូរដាក់ពណ៌លើវត្ថុ</b> ។"
#: ../src/tweak-context.cpp:262
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>ដាក់ពណ៌ដោយចៃដន្យ</b> ។"
#: ../src/tweak-context.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>បង្កើនភាពព្រិល</b> ។ ប្រើប្ដូរ(Shift) ដើម្បី<b>បន្ថយ</b> ។"
#: ../src/tweak-context.cpp:1223
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>គ្មានអ្វីបានជ្រើស !</b> ជ្រើសវត្ថុត្រូវលៃតម្រូវ ។"
#: ../src/tweak-context.cpp:1259
msgid "Move tweak"
msgstr "ផ្លាស់ទីវត្ថុដែលបានលៃតម្រូវ"
#: ../src/tweak-context.cpp:1263
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "ផ្លាស់ទីវត្ថុដែលបានលៃតម្រូវចូល/ចេញ"
#: ../src/tweak-context.cpp:1267
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "ផ្លាស់ទីវត្ថុដែលបានលៃតម្រូវដែលបានផ្លាស់ប្ដូរ"
#: ../src/tweak-context.cpp:1271
msgid "Scale tweak"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុដែលបានលៃតម្រូវ"
#: ../src/tweak-context.cpp:1275
msgid "Rotate tweak"
msgstr "បង្វិលវត្ថុដែលបានលៃតម្រូវ"
#: ../src/tweak-context.cpp:1279
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "ចម្លង/លុបការបង្វិល"
#: ../src/tweak-context.cpp:1283
msgid "Push path tweak"
msgstr "រុញបង្វិលផ្លូវ"
#: ../src/tweak-context.cpp:1287
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "បង្រួម/ពង្រីកការលៃតម្រូវផ្លូវ"
#: ../src/tweak-context.cpp:1291
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "ទាញ/ច្រានចេញការកែតម្រូវផ្លូវ"
#: ../src/tweak-context.cpp:1295
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "ធ្វើឲ្យការកែតម្រូវផ្លូវគ្រើម"
#: ../src/tweak-context.cpp:1299
msgid "Color paint tweak"
msgstr "ការគូពណ៌ការលៃតម្រូវ"
#: ../src/tweak-context.cpp:1303
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "ច្របល់ពណ៌ការលៃតម្រូវ"
#: ../src/tweak-context.cpp:1307
msgid "Blur tweak"
msgstr "ធ្វើឲ្យការលៃតម្រូវព្រិល"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:255
msgid "Nothing was copied."
msgstr "គ្មានអ្វីមួយត្រូវបានចម្លង ។"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
#: ../src/ui/clipboard.cpp:542
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "គ្មានអ្វីនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:372
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម ។"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "គ្មានរចនាប័ទ្មនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:423
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់ទំហំ ។"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:430
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "គ្មានទំហំនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:481
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ ។"
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:505
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "គ្មានបែបផែននៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់មិនមានផ្លូវឡើយ ។"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:105
msgid "Object _Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុ"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:115
msgid "_Select This"
msgstr "ជ្រើសវា"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:125
msgid "_Create Link"
msgstr "បង្កើតតំណ"
#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:132
msgid "Set Mask"
msgstr "កំណត់របាំង"
#. Release mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:143
msgid "Release Mask"
msgstr "លែងរបាំង"
#. Set Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:154
msgid "Set Clip"
msgstr "កំណត់ឈុត"
#. Release Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:165
msgid "Release Clip"
msgstr "លែងឈុត"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:288
msgid "Create link"
msgstr "បង្កើតតំណ"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
msgid "_Ungroup"
msgstr "បំបែកក្រុម"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:346
msgid "Link _Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិតំណ"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:352
msgid "_Follow Link"
msgstr "តាមតំណ"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:357
msgid "_Remove Link"
msgstr "យកតំណចេញ"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:405
msgid "Image _Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរូបភាព"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:411
msgid "Edit Externally..."
msgstr "កែសម្រួលខាងក្រៅ..."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:504
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "បំពេញ និងស្នាមគូស"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "អំពី Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "បាចសាច"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "អ្នកបកប្រែ"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "អំពី .svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
"Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
"Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
"Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
msgid "Align"
msgstr "តម្រឹម"
msgid "Distribute"
msgstr "ចែកចាយ"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "ចន្លោះផ្តេកអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីកសែល) រវាងប្រអប់ព្រំដែន"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "H:" stands for horizontal gap
msgid "gap|H:"
msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីកសែល) រវាងប្រអប់ព្រំដែន"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgid "V:"
msgstr "V ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
msgid "Remove overlaps"
msgstr "យកផ្នែកដែលត្រួតចេញ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
msgid "Arrange connector network"
msgstr "រៀបចំបណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់"
msgid "Unclump"
msgstr "មិនផ្ដុំ"
msgid "Randomize positions"
msgstr "ទីតាំងចៃដន្យ"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "ចែកចាយបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
msgid "Align text baselines"
msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
msgid "Connector network layout"
msgstr "ប្លង់បណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "Nodes"
msgstr "ថ្នាំង"
msgid "Relative to: "
msgstr "ទាក់ទងទៅនឹង ៖"
msgid "Treat selection as group: "
msgstr "ដាក់ជម្រើសជាក្រុម ៖ "
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "តម្រឹមគែមខាងស្ដាំរបស់វត្ថុទៅគែមខាងឆ្វេងរបស់យុថ្កា"
msgid "Align left edges"
msgstr "តម្រឹមគែមខាងឆ្វេង"
msgid "Center objects horizontally"
msgstr "ដាក់វត្ថុកណ្ដាលផ្ដេក"
msgid "Align right sides"
msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងស្ដាំ"
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "តម្រឹមគែមខាងឆ្វេងរបស់វត្ថុទៅគែមខាងស្ដាំរបស់យុថ្កា"
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "តម្រឹមគែមបាតរបស់វត្ថុទៅគែមកំពូលរបស់យុថ្កា"
msgid "Align top edges"
msgstr "តម្រឹមគែមកំពូល"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "ដាក់កណ្ដាលលើអ័ក្សផ្ដេក"
msgid "Align bottom edges"
msgstr "តម្រឹមគែមបាត"
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "តម្រឹមគែមកំពូលរបស់វត្ថុទៅគែមបាតរបស់យុថ្កា"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "តម្រឹមយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទផ្ដេក"
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់គោលរបស់អត្ថបទ"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "បង្កើតចន្លោះផ្ដេករវាងវត្ថុស្មើគ្នាៗ"
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "ចែកគែមខាងឆ្វេងស្មើៗគ្នា"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "ចែកចំណុចកណ្ដាលស្មើគ្នាៗដោយផ្ដេក"
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "ចែកគែមខាងស្ដាំស្មើៗគ្នា"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "បង្កើតចន្លោះបញ្ឈររវាងវត្ថុស្មើគ្នាៗ"
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "ចែកគែមកំពូលស្មើគ្នាៗ"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "ចែកចាយចំណុចកណ្ដាលស្មើគ្នាៗដោយបញ្ឈរ"
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "ចែកគែមបាតស្មើគ្នាៗ"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "ចែកយុថ្កាបន្ទាត់គោលរបស់អត្ថបទដោយផ្ដេក"
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "ចែកបន្ទាត់គោលរបស់អត្ថបទបញ្ឈរ"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "ដាក់កណ្ដាលដោយចៃដន្យក្នុងវិមាត្រទាំងពីរ"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "មិនផ្ដុំវត្ថិ ៖ ព្យាយាមធ្វើឲ្យចម្ងាយពីគែមទៅគែមស្មើគ្នា"
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr "ផ្លាស់ទីវត្ថុតិចតួចតាមដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះប្រអប់ព្រំដែនរបស់ពួកវាមិនត្រួតគ្នាទេ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "រៀបចំបណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់ដែលបានជ្រើសយ៉ាងស្អាត"
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "តម្រឹមថ្នាំងដែលបានជ្រើសទៅបន្ទាត់ផ្ដេកទូទៅ"
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "តម្រឹមថ្នាំងដែលបានជ្រើសទៅបន្ទាត់បញ្ឈរទូទៅ"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "ចែកចាយថ្នាំងដែលបានជ្រើសផ្ដេក"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "ចែកចាយថ្នាំងដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
#. Rest of the widgetry
msgid "Last selected"
msgstr "បានជ្រើសចុងក្រោយ"
msgid "First selected"
msgstr "បានជ្រើសដំបូង"
msgid "Biggest object"
msgstr "វត្ថុដែលធំបំផុត"
msgid "Smallest object"
msgstr "វត្ថុដែលតូចបំផុត"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1571
msgid "Selection"
msgstr "ជម្រើស"
#. TRANSLATORS: calligraphic pen type
msgid "Dip pen"
msgstr "ប៊ិកចុងដែក"
#. TRANSLATORS: calligraphic pen type
msgid "Marker"
msgstr "ហ្វឺតសរសេរ"
#. TRANSLATORS: calligraphic pen type
msgid "Brush"
msgstr "ជក់"
#. TRANSLATORS: calligraphic pen type
msgid "Wiggly"
msgstr "រួញអង្កាញ់ៗ"
#. TRANSLATORS: calligraphic pen type
msgid "Splotchy"
msgstr "ស្នាមប្រឡាក់"
#. TRANSLATORS: calligraphic pen type
msgid "Tracing"
msgstr "ស្នាមដាន"
msgid "Profile name:"
msgstr "ឈ្មោះទម្រង់ ៖"
msgid "Save"
msgstr "រក្សាទុក"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
msgid "Messages"
msgstr "សារ"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
msgid "Capture log messages"
msgstr "ចាប់យកសារកំណត់ហេតុ"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Release log messages"
msgstr "ផ្សាយចេញសារកំណត់ហេតុ"
msgid "Metadata"
msgstr "ទិន្នន័យមេតា"
msgid "License"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>ធាតុសំខាន់ Dublin</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Show page _border"
msgstr "បង្ហាញស៊ុមទំព័រ"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមទំព័ររាងចតុកោណកែងត្រូវបានបង្ហាញ"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "ស៊ុមនៅកំពូលរបស់គំនូរ"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមតែងតែនៅលើកំពូលរបស់គំនូរជានិច្ច"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "បង្ហាញស្រមោលស៊ុម"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមទំព័របង្ហាញស្រមោលនៅខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាងក្រោមរបស់វា"
msgid "Back_ground:"
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
msgid "Background color"
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "ពណ៌ និងភាពថ្លារបស់ផ្ទៃខាងក្រោយទំព័រ (ក៏បានប្រើសម្រាប់ការនាំចេញរូបភាពផងដែរ)"
msgid "Border _color:"
msgstr "ពណ៌ស៊ុម ៖"
msgid "Page border color"
msgstr "ពណ៌ស៊ុមទំព័រ"
msgid "Color of the page border"
msgstr "ពណ៌របស់ស៊ុមទំព័រ"
msgid "Default _units:"
msgstr "ឯកតាលំនាំដើម ៖"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
msgid "Show _guides"
msgstr "បង្ហាញបន្ទាត់ក្រឹត"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "ខ្ទាស់បន្ទាត់នាំផ្លូវខណៈពេលអូស"
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
"part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
"នៅពេលដែលបានអូសបន្ទាត់ក្រិត នោះវានឹងខ្ទាស់ទៅកាន់ថ្នាំងវត្ថុ ឬជ្រុងរបស់ប្រអប់លោត ('ខ្ទាស់ទៅកាន់"
"ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់ទៅកាន់ជ្រុងប្រអប់លោត' ត្រូវតែបើក ។ មានតែផ្នែកតូចរបស់បន្ទាត់ក្រិតដែលនៅជិតនឹង"
"ទស្សន៍ទ្រនិចប៉ុណ្ណោះដែលត្រូវខ្ទាស់) ។"
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឹត ៖"
msgid "Guideline color"
msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឹត"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឹត"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "ពណ៌បន្លិច ៖"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឹតដែលបានបន្លិច"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឹត នៅពេលវានៅក្រោមកណ្ដុរ"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "New" refers to grid
msgid "Grid|_New"
msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ|ថ្មី"
msgid "Create new grid."
msgstr "បង្កើតក្រឡាត្រង្គថ្មី ។"
msgid "_Remove"
msgstr "យកចេញ"
msgid "Remove selected grid."
msgstr "យកក្រឡាចត្រង្គដែលបានជ្រើសចេញ ។"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
msgid "Guides"
msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
msgid "Grids"
msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
msgid "Snap"
msgstr "ខ្ទាស់"
msgid "Color Management"
msgstr "ការគ្រប់គ្រងពណ៌"
msgid "Scripting"
msgstr "ស្គ្រីប"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>ស៊ុម</b>"
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>បន្ទាត់ក្រឹត</b>"
msgid "Snap _distance"
msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាងប៉ុណ្ណោះ ៖"
msgid "Always snap"
msgstr "ខ្ទាស់ជានិច្ច"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅវត្ថុ"
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "ខ្ទាស់ទៅវត្ថុជានិច្ច ដោយមិនគិតពីចម្ងាយរបស់វា"
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់តែទៅវត្ថុផ្សេងប៉ុណ្ណោះ នៅពេលដែលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
#. Options for snapping to grids
msgid "Snap d_istance"
msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាងប៉ុណ្ណោះ ៖"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ"
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គជានិច្ច ដោយមិនគិតពីចម្ងាយ"
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថខ្ទាស់តែទៅបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គប៉ុណ្ណោះ នៅពេលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
#. Options for snapping to guides
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "ខ្ទាស់ចម្ងាយ"
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាង ៖"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់ក្រឹត"
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់ក្រឹតជានិច្ច ដោយមិនគិតពីចម្ងាយ"
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់តែទៅបន្ទាត់ក្រឹត នៅពេលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅវត្ថុ</b>"
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ</b>"
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់ក្រឹត</b>"
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិនត្រឹមត្រូវ)"
#, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
msgstr "ថតទម្រង់ពណ៌ (%s) គឺមិនមាន ។"
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
msgid "Link Color Profile"
msgstr "ទម្រង់ពណ៌តំណ"
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "យកទម្រង់ពណ៌ដែលបានត"
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>ទម្រង់ពណ៌ដែលបានត ៖</b>"
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>ទម្រង់ពណ៌ដែលមាន ៖</b>"
msgid "Link Profile"
msgstr "ទម្រង់តំណ"
msgid "Profile Name"
msgstr "ឈ្មោះទម្រង់"
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>ឯកសារស្គ្រីបខាងក្រៅ ៖</b>"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
msgid "Add"
msgstr "បន្ថែម"
msgid "Filename"
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
#. inform the document, so we can undo
msgid "Add external script..."
msgstr "បន្ថែមស្គ្រីបខាងក្រៅ..."
msgid "Remove external script"
msgstr "យកស្គ្រីបខាងក្រៅចេញ"
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>ការបង្កើត</b>"
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គដែលបានកំណត់</b>"
msgid "Remove grid"
msgstr "យកក្រឡាចត្រង្គចេញ"
msgid "Information"
msgstr "ព័ត៌មាន"
msgid "Help"
msgstr "ជំនួយ"
msgid "Parameters"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
msgid "No preview"
msgstr "គ្មានទិដ្ឋភាពមើលជាមុន"
msgid "too large for preview"
msgstr "ធំពេកសម្រាប់មើលជាមុន"
msgid "Enable preview"
msgstr "បើកការមើលជាមុន"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំងអស់"
msgid "All Files"
msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
msgid "All Images"
msgstr "រូបភាពទាំងអស់"
msgid "All Vectors"
msgstr "វ៉ិចទ័រទាំងអស់"
msgid "All Bitmaps"
msgstr "ផែនទីរូបភាពទាំងអស់"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "បន្ថែមផ្នែកបន្ថែមឈ្មោះឯកសារខាងចុងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
msgid "Guess from extension"
msgstr "ទាយពីផ្នែកបន្ថែម"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
msgid "Left edge of source"
msgstr "គែមឆ្វេងរបស់ប្រភព"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
msgid "Top edge of source"
msgstr "គែមកំពូលរបស់ប្រភព"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
msgid "Right edge of source"
msgstr "គែមស្ដាំរបស់ប្រភព"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "គែមបាតរបស់ប្រភព"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
msgid "Source width"
msgstr "ទទឹងប្រភព"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
msgid "Source height"
msgstr "កម្ពស់ប្រភព"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
msgid "Destination width"
msgstr "ទទឹងទិសដៅ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
msgid "Destination height"
msgstr "កម្ពស់ទិសដៅ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "គុណភាពបង្ហាញ (ចំណុចក្នុងអិន្ឈ៍)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
msgid "Document"
msgstr "ឯកសារ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
msgid "Cairo"
msgstr "ដុំថ្ម"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
msgid "Antialias"
msgstr "ប្រឆាំងភាពរឆេតរឆូត"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
msgid "Background"
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
msgid "Destination"
msgstr "ទិសដៅ"
msgid "Show Preview"
msgstr "បង្ហាញមើលជាមុន"
msgid "No file selected"
msgstr "គ្មានតម្រងបានជ្រើស"
msgid "Fill"
msgstr "បំពេញ"
msgid "Stroke _paint"
msgstr "ការគូរស្នាមគូស"
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "រចនាប័ទ្មស្នាមគូស"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"ម៉ាទ្រីសនេះកំណត់ការប្លែងលីនេអ៊ែរនៅលើចន្លោះពណ៌ ។ បែបផែនបន្ទាត់នីមួយៗនៃសមាសភាគពណ៌មួយក្នុងចំណោមពណ៌"
"ទាំងអស់ ។ ជួរឈរនីមួយៗកំណត់ថាតើសមាសភាគពណ៌នីមួយៗមានទំហំប៉ុន្មានពីការបញ្ចូលត្រូវបានចម្លងទៅលទ្ធផល ។ "
"ជួរឈរចុងក្រោយមិនអាស្រ័យយលើពណ៌បញ្ចូលទេ ដូច្នេះអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីលៃតម្រូវតម្លៃសមាភាគថេរ ។"
msgid "Image File"
msgstr "ឯកសាររូបភាព"
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "ធាតុ SVG ដែលបានជ្រើស"
#. TODO: any image, not just svg
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "ជ្រើសរូបភាពដែលត្រូវប្រើជាការបញ្ចូលរូបភាព"
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "បែបផែនតម្រង SVG នេះមិនត្រូវការប៉ារ៉ាម៉ែត្រទេ ។"
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "បែបផែនតម្រង SVG នេះមិនត្រូវបានអនុវត្តនៅក្នុង Inkscape នៅឡើយទេ ។"
msgid "Light Source:"
msgstr "ប្រភពពន្លឺ ៖"
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "មុំទិសសម្រាប់ប្រភពពន្លឺនៅលើផ្ទៃ XY គិតជាដឺក្រេ"
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "មុំទិសសម្រាប់ប្រភពពន្លឺនៅលើផ្ទៃ YZ គិតជាដឺក្រេ"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
msgid "X coordinate"
msgstr "កូអរដោនេ X"
msgid "Y coordinate"
msgstr "កូអរដោនេ Y"
msgid "Z coordinate"
msgstr "កូអរដោនេ X"
msgid "Points At"
msgstr "ចំណុចនៅ"
msgid "Specular Exponent"
msgstr "និទស្សន្តឆ្លុះ"
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "តម្លៃនិទស្សន្តត្រួតពិនិត្យការផ្ដោតអារម្មណ៍សម្រាប់ប្រភពពន្លឺ"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
msgid "Cone Angle"
msgstr "មុំកោណ"
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"នេះគឺមុំរវាងអ័ក្សពន្លឺហ្វា (ឧ. អ័ក្សរវាងប្រភពពន្លឺ និងចំណុចដែលវាកំពុងចង្អុល) និងកោណពន្លឺហ្វា ។ គ្មាន"
"ពន្លឺត្រូវបានបញ្ចាំងខាងក្រៅកោណនេះទេ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
msgid "New light source"
msgstr "ប្រភពពន្លឺថ្មី"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
msgid "_Duplicate"
msgstr "ស្ទួន"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
msgid "_Filter"
msgstr "តម្រង"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
msgid "R_ename"
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
msgid "Rename filter"
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះតម្រង"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
msgid "Apply filter"
msgstr "អនុវត្តតម្រង"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
msgid "Add filter"
msgstr "បន្ថែមតម្រង"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
msgid "Duplicate filter"
msgstr "តម្រងស្ទួន"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
msgid "_Effect"
msgstr "បែបផែន"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
msgid "Connections"
msgstr "ការតភ្ជាប់"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "យកតម្រងមុនចេញ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
msgid "Remove merge node"
msgstr "យកថ្នាំងបញូលគ្នាចេញ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "តម្រៀបតម្រងមុនឡើងវិញ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
msgid "Add Effect:"
msgstr "បន្ថែមបែបផែន ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
msgid "No effect selected"
msgstr "គ្មានបែបផែនបានជ្រើស"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
msgid "No filter selected"
msgstr "គ្មានតម្រងបានជ្រើស"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
msgid "Effect parameters"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែន"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
msgid "Filter General Settings"
msgstr "ការកំណតើទូទៅរបស់តម្រង"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
msgid "Coordinates:"
msgstr "កោអរដោនេ ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "កូអរដោនេ X នៃជ្រុងខាងឆ្វេងរបស់តំបន់បែបផែនតម្រង"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "កូអរដោនេ Y របស់ជ្រុងខាងលើនៃតំប់បែបផែនតម្រង"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
msgid "Dimensions:"
msgstr "វិមាត្រ ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "ទទឹងរបស់តំបន់បែបផែនតម្រង"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "កម្ពស់របស់តំបន់បែបផែនតម្រង"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
msgid "Mode:"
msgstr "របៀប ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"បង្ហាញប្រភេទរបស់ប្រតិបត្តិការម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យគន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញថាម៉ាទ្រីសពេញលេញ ៥x៤ នៃតម្លៃ"
"ដែលនឹងត្រូវបានផ្ដល់ឲ្យ ។ ពាក្យគន្លឹះផ្សេងទៀតបង្ហាញផ្លូវកាត់ងាយស្រួលដើម្បីអនុញ្ញាតប្រតិបត្តិការពណ៌ដែល"
"បានប្រើធម្មតា ដើម្បីឲ្យអនុវត្តដោយមិនបញ្ជាក់ម៉ាទ្រីសស្មុគស្មាញ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
msgid "Value(s):"
msgstr "តម្លៃ ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "Operator:"
msgstr "ការី ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
msgid "K1:"
msgstr "K1 ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"ប្រសិនបើប្រតិបត្តិការនព្វន្តត្រូវបានជ្រើស ភីកសែលលទ្ធផលនីមួយៗត្រូវបានគណនាដោយប្រើរូបមន្ត k1*i1*i2 "
"+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺជាតម្លៃភីកសែលនៃការបញ្ចូលទី ១ និងទី ២ ផ្សេងៗគ្នា ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
msgid "K2:"
msgstr "K2 ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
msgid "K3:"
msgstr "K3 ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid "K4:"
msgstr "K4 ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
msgid "Size:"
msgstr "ទំហំ ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "ទទឹងរបស់ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "កម្ពស់របស់ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"កូអរដោនេ X នៃចំណុចគោលដៅនៅក្នុងម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយត្រូវបានអនុវត្តទៅភីកសែលនៅជុំវិញចំណុចនេះ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"កូអរដោនេ Y នៃចំណុចគោលដៅនៅក្នុងម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយត្រូវបានអនុវត្តទៅភីកសែលនៅជុំវិញចំណុចនេះ ។"
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
msgid "Kernel:"
msgstr "ខឺណែល ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"ម៉ាទ្រីសនេះពិពណ៌នាអំពីប្រតិបត្តិការអង្កាញ់ដែលត្រូវបានអនុវត្តទៅរូបភាពបញ្ចូល ដើម្បីគណនាពណ៌ភីកសែលនៅពេល"
"បង្ហាញលទ្ធផល ។ ការរៀបចំផ្សេងៗនៃតម្លៃនៅក្នុងលទ្ធផលម៉ាទ្រីសក្នុងបែបផែនដែលមើលឃើញផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស"
"អត្តសញ្ញាណនឹងនាំទៅរកបែបផែនព្រិលៗ (ស្របទៅនឹងអង្កត់ទ្រូងម៉ាទ្រីស) ខណៈពេលម៉ាទ្រីសបានបំពេញដោយតម្លៃមិន"
"សូន្យថេរ នឹងនាំទៅរកបែបផែនព្រិលៗធម្មតា ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid "Divisor:"
msgstr "តួចែក ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"បន្ទាប់ពីអនុវត្ត kernelMatrix ទៅរូបភាពបញ្ចូលដើម្បីឲ្យបានលេខលទ្ធផលមួយ លេខនោះត្រូវបានចែកដោ"
"យតួចែកដើម្បីបានលទ្ធផលតម្លៃពណ៌ទិសដៅចុងក្រោយ ។ តួចែកដែលជាចំនួនសរុបនៃតម្លៃម៉ាទ្រីសទាំងអស់ដែលមានទាំង"
"បែបផែននៅលើដង់ស៊ីតេពណ៌សរុបនៃលទ្ធផល ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "Bias:"
msgstr "ផ្អៀង ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"តម្លៃនេះត្រូវបានបន្ថែមទៅសមាសភាគនីមួយៗ ។ វាមានប្រយោជន៍ដើម្បីកំណត់តម្លៃថេរជាការឆ្លើយតបសូន្យនៃ"
"តម្រង ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "Edge Mode:"
msgstr "ម៉ូតគែម ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"កំណត់ថាតើត្រូវពង្រីករូបភាពបញ្ចូលជាការចាំបាច់ជាមួយនឹងតម្លៃពណ៌ ដូច្នេះប្រតិបត្តិការម៉ាទ្រីសអាចត្រូវបាន"
"អនុវត្តនៅពេលខឺណែលត្រូវបានកំណត់ទីតាំងនៅជិតនឹងគែមរបស់រូបភាពបញ្ចូល ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "ការពារអាល់ហ្វា"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ឆានែលអាល់ហ្វានឹងមិនត្រូវបានត្រងដោយតម្រងដំបូងនេះទេ ។"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "ពណ៌សាយ ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "កំណត់ពណ៌របស់ប្រភពពន្លឺ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "Surface Scale:"
msgstr "មាត្រដ្ឋានផ្ទៃមុខ ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr "តម្លៃនេះពង្រីកកម្ពស់របស់ផែនទីរដិបរដុបដែលបានកំណត់ដោយឆានែលអាល់ហ្វាបញ្ចូល"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "Constant:"
msgstr "ថេរ ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "បែបផែននេះប៉ះពាល់ដល់គំរូពន្លឺ Phong ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "ប្រវែងឯកតាខឺណែល ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "Scale:"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "វាកំណត់ដង់ស៊ីតេរបស់បែបផែនផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "X displacement:"
msgstr "ទីតាំង X ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "សមាសភាគពណ៌ដែលត្រួតពិនិត្យការផ្លាស់កន្លែងនៅក្នុងទិស X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
msgid "Y displacement:"
msgstr "ទីតាំង Y ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "សមាសភាគពណ៌ដែលត្រួតពិនិត្យការផ្លាស់កន្លែងនៅក្នុងទិស Y"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
msgid "Flood Color:"
msgstr "ពណ៌ទឹក ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "តំបន់តម្រងទាំងមូលនឹងត្រូវបានបំពេញដោយពណ៌នេះ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
msgid "Opacity:"
msgstr "ភាពស្រអាប់ ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "គម្លាតគំរូ ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "គម្លាតគំរូសម្រាប់ប្រតិបត្តិការព្រិលៗ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"Erode ៖ អនុវត្ត \"ការធ្វើឲ្យស្ដើង\" របស់រូបភាពបញ្ចូល ។\n"
"Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការធ្វើឲ្យធាត់\" របស់រូបភាពបញ្ចូល ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
msgid "Radius:"
msgstr "កាំ ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
msgid "Source of Image:"
msgstr "ប្រភពរូបភាព ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "Delta X:"
msgstr "ដែលតា X ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "នេះគឺជាវិធីដែលរូបភាពបញ្ចូលត្រូវបានប្ដូរទៅស្ដាំ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
msgid "Delta Y:"
msgstr "ដែលតា Y ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "នេះគឺជាវិធីដែលរូបភាពបញ្ចូលត្រូវបានប្ដូរចុះក្រោម"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Specular Color:"
msgstr "ពណ៌គួច ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Exponent:"
msgstr "និទស្សន្ត ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "និទស្សន្តសម្រាប់ពាក្យឆ្លុះ ធំគឺកាន់តែ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr "បង្ហាញថាតើតម្រងដំបូងគួរអនុវត្តមុខងារសំឡេង ឬចលនា ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
msgid "Base Frequency:"
msgstr "ប្រេកង់មូលដ្ឋាន ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "Octaves:"
msgstr "ពណ៌ ៨ ដឺក្រេ ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
msgid "Seed:"
msgstr "បណ្ដុះ ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "លេខចាប់ផ្ដើមសម្រាប់កម្មវិធីបង្កើតលេខដោយចៃដន្យរបស់ pseudo ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
msgid "Add filter primitive"
msgstr "បន្ថែមតម្រងមុន"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូងផ្ដល់នូវរបៀបលាយរូបភាពចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើឲ្យងងឹត និងភ្លឺ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
"to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
msgstr ""
"តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជាមពដំបូងអនុវត្តការប្លែងម៉ាទ្រីសទៅពណ៌របស់ភីកសែលដែលបានបង្ហាញ"
"នីមួយៗ ។ វាអនុញ្ញាតសម្រាប់បែបផែនដូចជាត្រឡប់វត្ថុទៅជាមាត្រដ្ឋានប្រផេះ កែប្រែតិត្ថិពណ៌ និងផ្លាស់ប្ដូរ"
"ភាពលាំៗនៃពណ៌ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជាដំបូងគណនាសមាសភាគពណ៌របស់ការបញ្ចូល (ពណ៌ក្រហម បៃតង "
"ខៀវ និងអាល់ហ្វា) ដោយយោងតាមមុខងារប្លែងជាក់លាក់ ដោយអនុញ្ញាតប្រតិបត្តិការដូចជាភាពភ្លឺ និងកា"
"រលៃតម្រូវកម្រិតពន្លឺ តុល្យភាពពណ៌ និងកម្រិតពន្លឺ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"តម្រង <b>feComposite</b> ជាបំបូងផ្សំរូបភាពពីរ ដោយប្រើរបៀបលាយមួយក្នុងចំណោមរបៀបលាយរបស់ "
"Porter-Duff ឬរបៀប aritmetic ដែលបានបរិយាយនៅក្នុងស្តង់ដារ SVG ។ របៀបលាយ Porter-"
"Duff វាសំខាន់សម្រាប់ប្រតិបត្តិការឡូជីខលរវាងតម្លៃភីកសែលដែលទាក់ទងរបស់រូបភាព ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"<b>feConvolveMatrix</b> អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ Convolution ដែលត្រូវអនុវត្តលើរូបភាព ។ "
"បែបផែនសាមញ្ញ ត្រូវបានបង្កើតដោយប្រើម៉ាទ្រីស convolution នៅពេលរកឃើញព្រិល ភ្លឺច្បាស់ ផុស និង"
"គែម ។ ចាំថានៅពេលដែលអាចបង្កើតភាពព្រិលហ្គូសៀនដោយប្រើតម្រងដំបូង ជាពិសេសភាពព្រិលហ្គូសៀនដំបូង គឺលឿន"
"ជាង និងមានគុណភាពបង្ហាញជាឯករាជ្យ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជាដំបូងបង្កើតស្រមោល \"ក្រឡោត"
"\" ។ ឆានែលអាល់ហ្វារបស់ការបញ្ចូលត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្ដល់ព័ត៌មានជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់ខ្ពស់ត្រូវបានលើក"
"ឡើងនៅក្នុងកម្មវិធីមើល និងផ្ទៃស្រអាប់ទាបយកចេញពីកម្មវិធីមើល ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជាដំបូងជំនួសភីកសែលនៅក្នុងការបញ្ចូលជាដំបូងដោយប្រើការបញ្ចូលទី ២ "
"ជាផែនទីជំនួស ដែលបង្ហាញពីចម្ងាយភីកសែលដែលបានមក ។ ឧទាហរណ៍ដ៏បុរាណមួយគឺ ៖ បែបផែនគួច និងកៀប ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"តម្រង <b>feFlood</b> ជាដំបូងបំពេញតំបន់ដោយពណ៌ និងភាពស្រអាប់ដែលបានផ្ដល់ ។ វាតាមធម្មតាត្រូវបាន"
"ប្រើជាការបញ្ចូលទៅតម្រងផ្សេងដើម្បីអនុវត្តពណ៌ទៅក្រាហ្វិក ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជាបំបូងធ្វើឲ្យពណ៌ព្រាលៗដូចគ្នានឹងការបញ្ចូលរបស់វា ។ តាមធម្មតាវា"
"ប្រើរួមគ្នាជា feOffset ដើម្បីបង្កើតបែបផែនស្រមោលទម្លាក់ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជាដំបូងបំពេញតំបន់ដោយរូបភាពខាងក្រៅ ឬផ្នែកផ្សេងរបស់ឯកសារ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"តម្រង <b>feMerge</b> ជាដំបូងផ្សំរូបភាពបណ្ដោះអាសន្នជាច្រើននៅក្នុងតម្រងជាដំបូងទៅរូបភាពតែមួយ ។ "
"វាប្រើការផ្សំអាល់ហ្វាធម្មតាសម្រាប់វា ។ វាប្រហាក់ប្រហែលទៅនឹងការប្រើ feBlend ជាច្រើននៅក្នុង"
"របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជាច្រើននៅក្នុងបៀប 'លើ' ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"តម្រង<b>feMorphology</b> ជាដំបូងផ្ដល់នូវបែបផែនសំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់សំណឹកវត្ថុតែមួយធ្វើឲ្យវត្ថុ"
"ស្ដើង និងពង្រីកធ្វើឲ្យវត្ថុក្រាស់ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"តម្រង <b>feOffset</b> ជាដំបូងអុហ្វសិតរូបភាពតាមចំនួនដែលកំណត់ដោយអ្នកប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វាមាន"
"ប្រយោជន៍សម្រាប់ស្រមោលទម្លាក់ ដែលស្រមោលគឺខុសគ្នាបន្តិចបន្តួចពីទីតាំងរបស់វត្ថុពិតប្រាកដ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"តម្រង feDiffuseLighting និង<b>feSpecularLighting</b> ជាដំបូងបង្កើតការដាក់សម្រោល "
"\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែលអាល់ហ្វារបស់ការបញ្ចូលត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្ដល់ព័ត៌មានជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់ខ្ពស់ត្រូវ"
"បានលើកឡើងនៅក្នុងកម្មវិធីមើល និងផ្ទៃស្រទាប់ទាបយកចេញពីកម្មវិធីមើល ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជាដំបូងរៀបតំបន់ជាក្រឡាក្បឿងដោយក្រាហ្វិកបញ្ចូលរបស់វា"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"តម្រង <b>feTurbulence</b> ជាដំបូងបង្ហាញការរំខាន Perlin ។ ការរំខានប្រភេទនេះមានប្រយោជន៍"
"ក្នុងការក្លែងបាតុភូតធម្មជាតិជាច្រើនដូចជា ពពក ភ្លើង និងផ្សេង និងក្នុងការបង្កើតវាយនភាពស្មុគស្មាញដូច"
"ជាថ្មម៉ាប ឬក្រានីត ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "ស្ទួនតម្រងមុន"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈតម្រងមុន"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
msgid "Unit:"
msgstr "ឯកត្តា ៖"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Rela_tive change"
msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរដែលទាក់ទង"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬបង្វិលបន្ទាត់ក្រឹតទៅកាន់ការកំណត់បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
msgid "Set guide properties"
msgstr "កំណត់លក្ខណៈសម្បត្តិបន្ទាត់ក្រឹត"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
msgid "Guideline"
msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "លេខសម្គាល់បន្ទាត់ក្រឹត ៖ %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "តែជម្រើស ឬឯកសារទាំងមូល"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
msgid "Refresh the icons"
msgstr "ធ្វើឲ្យរូបតំណាងស្រស់"
msgid "Mouse"
msgstr "កណ្ដុរ"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "ការដឹងនៃការចាប់យក ៖"
msgid "pixels"
msgstr "ភីកសែល"
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr "វិធីបិទនៅលើអេក្រង់ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យវត្ថុមួយអាចទាញវាដោយកណ្ដុរ (គិតជាភីកសែលរបស់អេក្រង់)"
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "ចុច/អូសកម្រិតពន្លឺ ៖"
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "ការអូសកណ្ដុរអតិបរមា (គិតជាភីកអេក្រង់) ដែលត្រូវពិចារណាថាចុច មិនអូស"
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"ប្រើសមត្ថភាពបន្ទះ ឬឧបករណ៍ ។ បិទវាក្នុងករណីដែលអ្នកមានបញ្ហាជាមួយបន្ទះ (អ្នកនៅតែអាចប្រើជាកណ្ដុរ)"
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "ប្ដូរឧបករណ៍ដែលមានមូលដ្ឋានលើឧបករណ៍តារាង (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឧបករណ៍ជាឧបករណ៍ផ្សេងៗត្រូវបានប្រើនៅលើតារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
msgid "Scrolling"
msgstr "ការរមូរ"
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "រមូរកង់កណ្ដុរដោយ ៖"
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr "ស្នាមរមូរកង់កណ្ដុរមួយតាមចម្ងាយនេះគិតជាភីកសែលអេក្រង់ (ផ្ដេកដោយប្រើប្ដូរ(Shift))"
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
msgid "Scroll by:"
msgstr "រមូរតាម ៖"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់ចុចព្រួញ តាមចម្ងាយនេះ (គិតជាភីកសែលអេក្រង់)"
msgid "Acceleration:"
msgstr "ការបង្កើនល្បឿន ៖"
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"ដោយចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹងបង្កើនល្បឿនរមូរបន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់គ្មានការបង្កើនល្បឿន)"
msgid "Autoscrolling"
msgstr "កំពុងរមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
msgid "Speed:"
msgstr "ល្បឿន ៖"
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"តើផ្ទាំងកំណាត់រមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិយ៉ាងលឿន ដូចម្តេចពេលអ្នកអូសវាផុតពីគែមនៃផ្ទាំងកំណាត់(០ ដើម្បីបិទប្រឡប់"
"រមូរស្វ័យប្រវត្តិ)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
msgid "Threshold:"
msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"តើចម្ងាយប៉ុន្មាន (គិតជាភីកសែលអេក្រង់) ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យបានពីគែមត្រួតត្រា ដើម្បីកេះរមូរដោយស្វ័យ"
"ប្រវត្តិ វិជ្ជមាននៅខាងក្រៅ តំបន់ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាននៅក្នុងតំបន់ត្រួតត្រា"
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "ចុចប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង នៅពេលលែងចន្លោះមិនឃើញ"
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
"នៅពេលដែលបានបើក ចុច និងសង្កត់ចន្លោះមិនឃើញ ហើយអូសដោយការចុចផ្ទាំងក្រណាត់ប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង (ដូចនៅ"
"ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅពេលដែលបិទ ចន្លោះមិនឃើញប្ដូរជាបណ្ដោះអាសន្នទៅជាឧបករណ៍កម្មវិធី"
"ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "កង់ណ្ដុរពង្រីកតាមលំនាំដើម"
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
"នៅពេលបានបើក កង់កណ្ដុរពង្រីកដោយមិនប្រើបញ្ជា (Ctrl) និងរមូរផ្ទាំងក្រណាត់ដោយប្រើបញ្ជា(Ctrl) នៅ"
"ពេលបានបិទ វាពង្រីកដោយប្រើបញ្ជា(Ctrl) និងរមូរដោយមិនប្រើបញ្ជា(Ctrl) ។"
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "បើកទ្រនិចបង្ហាញការចាប់យក"
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "បន្ទាប់ពីខ្ទាស់ និមិត្តសញ្ញាត្រូវបានគូសនៅចំណុចដែលបានខ្ទាស់"
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
msgstr ""
"ផ្អាកការចាប់យក នៅពេលដែលកណ្ដរផ្លាស់ទី ហើយបន្ទាប់មកត្រូវរងចាំបន្តិច ។ ការពន្យាពេលរង់ចាំ គឺអាចកំណត់"
"បាននៅទីនេះ ។ នៅពេលដែលបានកំណត់ទៅសូន្យ ឬទៅតម្លៃដែលទាបណាមួយ នោះការចាប់យកនឹងធ្វើបន្តភ្លាមៗដោយ"
"មិនបាច់រង់ចាំ"
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "ចាប់យកតែថ្នាំងដែលនៅជិតនឹងទ្រនិចបំផុត"
msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
msgstr "ព្យាយាមចាប់យកតែថ្នាំងដែលនៅជិតនឹងទ្រនិចកណ្ដុរជាងគេបំផុតប៉ុណ្ណោះ"
msgid "Weight factor:"
msgstr "កត្តាទំហំ ៖"
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"នៅពេលដែលបានរកឃើញពហុដំណោះស្រាយក្នុងការចាប់យករួចមក នោះ Inkscape អាចនឹងយកការបម្លែងដែលនៅជិត"
"ជាងគេ (នៅពេលកំណត់ទៅ ០) ឬយកថ្នាំងដែលនៅជិត និងដើមគេជាប់នឹងទស្សន៍ទ្រនិច (នៅពេលដែលកំណត់ទៅ ១)"
msgid "Snapping"
msgstr "ការចាប់យក"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "គ្រាប់ចុចព្រួញផ្លាស់ទៅតាម ៖"
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr "ចុចគ្រាប់ចុចព្រួញផ្លាស់ទីវត្ថុ ឬថ្នាំងដែលជ្រើស តាមចម្ងាយនេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> និង < ធ្វើមាត្រដ្ឋានតាម ៖"
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសឡើងលើ ឬចុះក្រោមដោយការបង្កើននេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "ភ្ជាប់/ដើមដំបូងតាម ៖"
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "ពាក្យបញ្ជាភ្ជាប់ និងដើមដំបូងដាក់ផ្លូវតាមចម្ងាយនេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "ត្រីវិស័យបង្ហាញដូចជាមុំ"
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"នៅពេលបើក មុំត្រូវបានបង្ហាញដោយ ០ នៅខាងជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា បើពុំដូច្នេះទេដោយ "
"០ យ៉ាងហោចណាស់ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាសទិសទ្រនិចនាឡិកា"
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "ការបង្វិលខ្ទាស់រៀងរាល់ ៖"
msgid "degrees"
msgstr "ដឺក្រេ"
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr "ការបង្វិលដោយចុចបញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់រាល់ដឺក្រេច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិលបានចំនួននេះ"
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "ពង្រីក/បង្រួមតាម ៖"
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និងចុចកណ្ដុរពង្រីក និងបង្រួមតាមការគុណនេះ"
msgid "Show selection cue"
msgstr "បង្ហាញសញ្ញាជ្រើស"
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "ថាតើវត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញសញ្ញាជ្រើស (ដូចក្នុងកម្មវិធីជ្រើស) ឬទេ"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "បើកការកែសម្រួលជម្រាល"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "ថាតើវត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញវត្ថុបញ្ជាកែសម្រួលជម្រាលឬទេ"
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "បម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ដោយប្រើគែមជំនួសឲ្យប្រអប់ព្រំដែន"
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr ""
"បម្លែងវត្ថុទៅកន្លែងបន្ទាត់នាំផ្លូវទាំងនេះតាមគែមពិតប្រាកដរបស់វត្ថុ(ចម្លងតាមទ្រង់ទ្រាយរបស់វត្ថុ) មិន"
"តាមប្រអប់ព្រំដែនទេ ។"
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុចទំហំចំណុច ៖"
msgid "times current stroke width"
msgstr "ពេលវេលាទទឹងស្នាមគូសបច្ចុប្បន្ន"
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr "ទំហំចំណុចដែលបានបង្កើតដោយប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទងទៅនឹងទទឹងស្នាមគូសបច្ចុប្បន្ន)"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>គ្មានវត្ថុបានជ្រើស</b> ត្រូវយករចនាប័ទ្មពី ។"
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr "<b>បានជ្រើសវត្ថុច្រើនជាងមួយ ។</b> មិនអាចយករចនាប័ទ្មពីវត្ថុជាច្រើន ។"
msgid "Create new objects with:"
msgstr "បង្កើតវត្ថុមួយដោយ ៖"
msgid "Last used style"
msgstr "រចនាប័ទ្មដែលបានប្រើចុងក្រោយ"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មដែលអ្នកបានកំណត់ចុងក្រោយលើវត្ថុ"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "រចនាប័ទ្មផ្ទាល់របស់ឧបករណ៍នេះ ៖"
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"ឧបករណ៍នីមួយៗអាចផ្ទុករចនាប័ទ្មផ្ទាល់របស់វា ដើម្បីអនុវត្តទៅវត្ថុដែលបានបង្កើតថ្មី ។ ប្រើប៊ូតុងខាងក្រោម "
"ដើម្បីកំណត់វា ។"
#. style swatch
msgid "Take from selection"
msgstr "យកពីជម្រើស"
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ឧបករណ៍នេះនៃវត្ថុថ្មី"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "ចងចាំរចនាប័ទ្មរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើស (ដំបូង) ជារចនាប័ទ្មរបស់ឧបករណ៍នេះ"
msgid "Tools"
msgstr "ឧបករណ៍"
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនត្រូវប្រើ ៖"
msgid "Visual bounding box"
msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនដែលមើលឃើញ"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "ប្រអប់ព្រំដែននេះរួមមានទទឹងស្នាមគូស សញ្ញាសម្គាល់ រឹមតម្រង ។ល។"
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនធរណីមាត្រ"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "ប្រអប់ព្រំដែននេះរួមមានតែផ្លូវទទេ"
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "បម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖"
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "ទុកវត្ថុបន្ទាប់ពីបម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion."
msgstr "នៅពេលបម្លែងវត្ថុមួយទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំលុបវត្ថុបន្ទាប់ពីបម្លែង ។"
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "ចាត់ទុកក្រុមជាវត្ថុតែមួយ"
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately."
msgstr "ចាត់ទុកក្រុមជាវត្ថុតែមួយកំឡុងពេលសន្ទនាជាមួយមគ្គុទ្ទេសក៏ ជាជាងបម្លែងកូននីមួយៗដោយឡែកពីគ្នា ។"
msgid "Average all sketches"
msgstr "រកមធ្យមភាគគំនូសវាសទាំងអស់"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "ទទឹងនៅក្នុងឯកតាពេញលេញ"
msgid "Select new path"
msgstr "ជ្រើសផ្លូវថ្មី"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "កុំភ្ជាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់ទៅវត្ថុអត្ថបទ"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "កម្មវិធីជ្រើស"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "នៅពេលប្លែង បង្ហាញ ៖"
msgid "Objects"
msgstr "វត្ថុ"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "បង្ហាញវត្ថុពិតប្រាកដនៅពេលផ្លាស់ទី ឬប្លែង"
msgid "Box outline"
msgstr "គ្រោងប្រអប់"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "បង្ហាញតែគ្រោងប្រអប់របស់វត្ថុ នៅពេលផ្លាស់ទី ឬប្លែង"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "សញ្ញាជ្រើសក្នុងមួយវត្ថុ ៖"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "គ្មានការបង្ហាញជ្រើសក្នុងមួយវត្ថុ"
msgid "Mark"
msgstr "សម្គាល់"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "វត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសមានសញ្ញាពេជ្រនៅកំពូលជ្រុងខាងឆ្វេង"
msgid "Box"
msgstr "ប្រអប់"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗបង្ហាញប្រអប់ព្រំដែនរបស់វា"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "ថ្នាំង"
msgid "Path outline:"
msgstr "គ្រោងផ្លូវ ៖"
msgid "Path outline color"
msgstr "ពណ៌គ្រោងផ្លូវ"
msgid "Selects the color used for showing the path outline."
msgstr "ជ្រើសពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បង្ហាញគ្រោងផ្លូវ ។"
msgid "Path outline flash on mouse-over"
msgstr "គ្រោងផ្លូវបញ្ចេញពន្លឺពេលកណ្ដុរនៅពីលើ"
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
msgstr "ពេលសំកាំងលើផ្លូវ បញ្ហាញគ្រោងរបស់វាដោយសង្ខេប ។"
msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
msgstr "ទប់ស្កាត់ពន្លឺគ្រោងផ្លូវ នៅពេលដែលបានជ្រើសផ្លូវមួយ"
msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
msgstr "ប្រសិនបើបានជ្រើសផ្លូវ នឹងមិនបន្តគ្រោងផ្លូវពន្លឺ ។"
msgid "Flash time"
msgstr "ពេលវេលាបង្ហាញ"
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path."
msgstr ""
"បញ្ជាក់រយៈពេលប៉ុន្មានដែលគ្រោងផ្លូវនឹងមើលឃើញបន្ទាប់ពីកណ្ដុរនៅលើ (គិតជាមិល្លីវិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បី"
"បង្ហាញគ្រោងរហូតដល់កណ្ដុរចេញពីផ្លូវ ។"
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Tweak"
msgstr "លៃតម្រូវ"
msgid "Paint objects with:"
msgstr "គូរវត្ថុជាមួយនឹង ៖"
#. Zoom
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
msgid "Zoom"
msgstr "ពង្រីក"
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "រាង"
msgid "Sketch mode"
msgstr "របៀបគូសវាស"
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch."
msgstr ""
"ប្រសិនបើបានបើក លទ្ធផលគំនូសវាសនឹងជាមធ្យមភាគធម្មតារបស់គំនូសវាសទាំងអស់ដែលបានគូរ ដោយជំនួសឲ្យការរក"
"មធ្យមភាគលទ្ធផលចាស់ជាមួយនឹងការគូសវាសថ្មី ។"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Pen"
msgstr "ប៊ិក"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Calligraphy"
msgstr "អក្សរវិចិត្រសាស្ត្រ"
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"ប្រសិនបើបើក ទទឹងប៊ិកស្ថិតក្នុងឯកតាដាច់ខាត (ភីកសែល) ពង្រីកដោយឯករាជ្យ បើមិនដូច្នេះទេ ទទឹងប៊ិកអាស្រ័យ"
"លើពេលពង្រីក ដូច្នេះវាមើលទៅ ដូចគ្នានឹងការពង្រីកផ្សេងទៀតដែរ"
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr "ប្រសិនបើបើក វត្ថុដែលបានបង្កើតថ្មីៗនីមួយៗនឹងត្រូវបានជ្រើស (មិនជ្រើសជម្រើសមុន)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Paint Bucket"
msgstr "ធុងគំនូរ"
#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Eraser"
msgstr "ជ័រលុប"
#. LPETool
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
msgid "LPE Tool"
msgstr "ឧបករណ៍ LPE"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Gradient"
msgstr "ជម្រាល"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Connector"
msgstr "បន្ទាត់តភ្ជាប់"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "ប្រសិនបើបើក បន្ទាត់តភ្ជាប់ចំណុចឯកសារភ្ជាប់នឹងមិនត្រូវបានបង្ហាញសម្រាប់វត្ថុអត្ថបទឡើយ "
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Dropper"
msgstr "បំពង់បន្តក់"
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "រក្សាទុក និងស្ដារធរណីមាត្របង្អួចសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗ"
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "ចងចាំ និងប្រើធរណីមាត្ររបស់បង្អួចចុងក្រោយ"
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "កុំរក្សាទុកធរណីមាត្របង្អួច"
msgid "Dockable"
msgstr "អាចចូលផែបាន"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "ប្រអប់ត្រូវបានលាក់ក្នុងរបារភារកិច្ច"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "ពង្រីកនៅពេលបង្អួចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទនៅលើប្រអប់"
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
msgid "Aggressive"
msgstr "ដែលបំពាន"
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "រក្សាទុកធរណីមាត្របង្អួច (ទំហំ និងទីតាំង) ៖"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចកំណត់ទីកន្លែងរបស់បង្អួចទាំងអស់"
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr "ចងចាំ និងប្រើធរណីមាត្ររបស់បង្អួចចុងក្រោយ (រក្សាទុកធរណីមាត្រទៅចំណូលចិត្តរបស់អ្នកប្រើ)"
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr "រក្សាទុក និងស្ដារធរណីមាត្របង្អួចសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗ (រក្សាទុកធរណីមាត្រក្នុងឯកសារ)"
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "ឥរិយាបថប្រអប់ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ) ៖"
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "ប្រអប់នៅកំពូល ៖"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "ប្រអប់ត្រូវបានចាត់ទុកជាបង្អួចធម្មតា"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "ប្រអប់នៅកំពូលរបស់បង្អួចឯកសារ"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "ដូចធម្មតា ប៉ុន្តែអាចធ្វើការបានល្អជាងជាមួយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចមួយចំនួន"
msgid "Dialog Transparency:"
msgstr "ភាពថ្លាប្រអប់ ៖"
msgid "Opacity when focused:"
msgstr "ភាពស្រអាប់នៅពេលផ្ដោត ៖"
msgid "Opacity when unfocused:"
msgstr "ភាពស្រអាប់នៅពេលមិនផ្ដោត ៖"
msgid "Time of opacity change animation:"
msgstr "ពេលវេលាចលនាផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់ ៖"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "ថាតើបង្អួចប្រអប់ត្រូវបានលាក់នៅក្នុងរបារភារកិច្ចកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច"
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"ពង្រីកគនូរពេលបង្អួចឯកសារត្រូវបានប្តូរទំហំ ដើម្បីរក្សាតំបន់ដូចគ្នាដែលអាចមើលឃើញ នេះជាលំនាំដើមដែលត្រូវ"
"បានផ្លាស់ប្តូរក្នុងបង្អួចដោយប្រើប៊ូតុងរបារមូរស្តាំខាងលើ)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "ថាតើបង្អួចប្រអប់មានប៊ូតុងបិទឬអត់ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
msgid "Windows"
msgstr "វីនដូ"
msgid "Move in parallel"
msgstr "ផ្លាស់ទីស្របគ្នា"
msgid "Stay unmoved"
msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី"
msgid "Move according to transform"
msgstr "ផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើបម្លែង"
msgid "Are unlinked"
msgstr "មិនបានតភ្ជាប់"
msgid "Are deleted"
msgstr "ត្រូវបានលុប"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "នៅពេលផ្លាស់ទីដើម ក្លូន និងអុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់របស់វា ៖"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "ក្លូនត្រូវបានបកប្រែដោយវ៉ិចទ័រដូចគ្នាដូចនឹងធាតុដើមរបស់ពួកវា ។"
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "ក្លូនការការពារទីតាំងរបស់ពួកគេ ពេលក្លូនដើមរបស់វាត្រូវបានផ្លាស់ទី ។"
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"ក្លូននីមួយៗត្រូវបានផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើតម្លៃបម្លែងរបស់វាស្មើគុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍ក្លូនដែលបានបង្វិលនឹងត្រូវ"
"បានផ្លាស់ទីក្នុងទិសដៅផ្សេងគ្នា"
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "នៅពេលធាតុដើមត្រូវលុប ក្លូនរបស់វា ៖"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "ក្លូនដែលកំព្រាត្រូវបានបម្លែងទៅវត្ថុធម្មតា ។"
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "ក្លូនកំព្រាត្រូវបានលុបជាមួយនឹងធាតុដើមរបស់វា ។"
msgid "When duplicating original+clones:"
msgstr "នៅពេលដែលចម្លង ដើម+ក្លូន ៖"
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "តភ្ជាប់ទៅក្លូនដែលបានចម្លងឡើងវិញ"
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"នៅពេលដែលចម្លងជម្រើសដែលមានទាំងក្លូន និងដើម (អាចនៅក្នុងក្រុម) គឺតភ្ជាប់ក្លូនដែលបានចម្លងទៅកាន់ដើម"
"ដែលបានចម្លង ជំនួសឲ្យដើមចាស់"
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
msgid "Clones"
msgstr "ក្លូន"
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "នៅពេលអនុវត្ត ប្រើវត្ថុដែលជ្រើសនៅកំពូលជារបាំង/ផ្លូវរូបភាព"
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr "មិនបានគូសធីកវាដើម្បីប្រើវត្ថុដែលបានជ្រើសនៅបាត ជាផ្លូវរូបភាព ឬរបាំង"
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "យកវត្ថុរបាំង/ផ្លូវរូបភាពចេញបន្ទាប់ពីអនុវត្ត"
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr "បន្ទាប់ពីអនុវត្ត យកវត្ថុបានប្រើជាផ្លូវរូភាព ឬរបាំងចេញពីគំនូរ"
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "ផ្លូវរូបភាព និងរបាំង"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
msgid "Scale stroke width"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងស្នាមគូស"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជ្រុងមូលនៅក្នុងចតុកោណកែង"
msgid "Transform gradients"
msgstr "ប្លែងជម្រាល"
msgid "Transform patterns"
msgstr "ប្លែងលំនាំ"
msgid "Optimized"
msgstr "គុណភាពខ្ពស់"
msgid "Preserved"
msgstr "បានការពារ"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "នៅពេលធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុ ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងស្នាមគូសដោយសមាមាត្រដូចគ្នា"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានចតុកោណកែង ធ្វើមាត្រដ្ឋានពហុកាំរបស់ជ្រុងមូល"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រាល (នៅក្នុងបំពេញ ឬខ្វាប់) រួមជាមួយវត្ថុ"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "ផ្លាស់ទីលំនាំ (នៅក្នុងការបំពេញ ឬស្នាមគូស) រួមជាមួយវត្ថុ"
msgid "Store transformation:"
msgstr "ទុកការប្លែងភាព ៖"
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr "ប្រសិនបើអាច អនុវត្តការប្លែងភាពទៅវត្ថុដោយគ្មានការបន្ថែមការប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "ទុកការប្លែងភាពជានិច្ច ជាប្លែង= គុណលក្ខណៈលើវត្ថុ"
msgid "Transforms"
msgstr "ប្លែង"
#. blur quality
#. filter quality
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "គុណភាពល្អបំផុត (យឺតបំផុត)"
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "គុណភាពប្រសើរជាង (យឺតជាង)"
msgid "Average quality"
msgstr "គុណភាពមធ្យម"
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "គុណភាពទាបជាង (លឿនជាង)"
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "គុណភាពទាបបំផុត (លឿនបំផុត)"
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "គុណភាពព្រិលរបស់ហ្គោសៀនសម្រាប់ការបង្ហាញ ៖"
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"គុណភាពល្អបំផុត ប៉ុន្តែការបង្ហាញអាចយឺតនៅពេលពង្រីកខ្ពស់ (រូបភាពតែងតែនាំចេញប្រើគុណភាពល្អបំផុត)"
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "គុណភាពល្អជាង ប៉ុន្តែការបង្ហាញយឺតជាង"
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "គុណភាពមធ្យម ល្បឿនការបង្ហាញដែលអាចទទួលយកបាន"
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "គុណភាពទាបជាង (ការរំខានមួយចំនួន) ប៉ុន្តែការបង្ហាញលឿនជាង"
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "គុណភាពទាបបំផុត (ការរំខានដែលអាចពិចារណាបាន) ប៉ុន្តែការបង្ហាញលឿនបំផុត"
msgid "Filter effects quality for display:"
msgstr "គុណភាពបែបផែនតម្រងសម្រាប់ការបង្ហាញ ៖"
#. show infobox
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "បង្ហាញប្រអប់ព័ត៌ុមានដំបូង"
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog."
msgstr "បង្ហាញរូបតំណាង និងសេចក្ដីពិពណ៌នាសម្រាប់តម្រងដំបូងដែលមាននៅក្នុងប្រអប់បែបផែនតម្រង ។"
msgid "Select in all layers"
msgstr "ជ្រើសនៅក្នុងស្រទាប់"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "ជ្រើសតែនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "ជ្រើសក្នុងស្រទាប់ និងស្រទាប់រងបច្ចុប្បន្ន"
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "មិនអើពើវត្ថុ និងស្រទាប់ដែលបានលាក់"
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "មិនអើពើវត្ថុ និងស្រទាប់ដែលជាប់សោ"
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "មិនជ្រើសលើការផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរការលើវត្ថុក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរការលើវត្ថុនៅក្នុងតែស្រទាប់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរករលើវត្ថុនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន និងស្រទាប់រងទាំងអស់របស់វា"
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលត្រូវបានលាក់ (ដោយខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ឬដោយក្រុម ឬស្រទាប់ដែលបានលាក់)"
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលត្រូវបានជាប់សោ (ដោយខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ឬដោយក្រុម ឬស្រទាប់ដែលជាប់សោ)"
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចរក្សាវត្ថុបច្ចុប្បន្នដែលបានជ្រើសនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
msgid "Selecting"
msgstr "ជ្រើស"
msgid "Default export resolution:"
msgstr "គុណភាពបង្ហាញនាំចេញលំនាំដើម ៖"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "គុណភាពបង្ហាញរូបភាពលំនាំដើម (គិតជាចំណុចក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍) នៅក្នុងប្រអប់នាំចេញ"
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "បើកឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាល័យបន្ទាប់រូបភាព ៖"
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr ""
"ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើនៃម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញល័យបើកបន្ទប់រូបភាព webdav ។ វាត្រូវបានប្រើដោយការនាំចេញ និង"
"នាំចូលទៅអនុគមន៍ OCAL ។"
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើបណ្ណាល័យបើកបន្ទប់រូបភាព ៖"
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើបានប្រើដើម្បីចូលក្នុងបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក ។"
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បណ្ណាល័យបន្ទប់សិល្បៈបើក ៖"
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បានប្រើដើម្បីចូលក្នុងបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក ។"
msgid "Import/Export"
msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
msgid "Perceptual"
msgstr "ឆ្លាតវៃ"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "ពណ៌មាត្រដែលទាក់ទង"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "ពណ៌មាត្រពេញលេញ"
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(ចំណាំ ៖ ការគ្រប់គ្រងពណ៌ត្រូវបានបិទក្នុងការស្ថាបនានេះ)"
msgid "Display adjustment"
msgstr "បង្ហាញការលៃតម្រូវ"
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"ទម្រង់ ICC គឺប្រើដើម្បីក្រិតខ្នាតលទ្ធផលការបង្ហាញ ។\n"
"ថតដែលបានរក ៖%s"
msgid "Display profile:"
msgstr "បង្ហាញទម្រង់ ៖"
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីការបង្ហាញ"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីអ្វីដែលបានភ្ជាប់ដើម្បីបង្ហាញតាមរយៈ XICC ។"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីអ្វីដែលបានភ្ជាប់ដើម្បីបង្ហាញ ។"
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "បង្ហាញបំណងបង្ហាញ ៖"
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr "បង្ហាញបំណងត្រូវប្រើដើម្បីក្រិតលទ្ធផលការបង្ហាញ ។"
msgid "Proofing"
msgstr "មើលកែ"
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "ក្លែងធ្វើលទ្ធផលលើអេក្រង់"
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "ក្លែងធ្វើលទ្ធផលរបស់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "សម្គាល់ពីពណ៌ហ្គាមូត"
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr "បន្លិចពណ៌ដែលយកចេញពីហ្គាមូតសម្រាប់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "ចេញពីពណ៌ព្រមានរបស់ហ្គាមូត ៖"
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr "ជ្រើសពណ៌បានប្រើចេញពីការព្រមានហ្គាមូត ។"
msgid "Device profile:"
msgstr "ទម្រង់ឧបករណ៍ ៖"
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវប្រើដើម្បីក្លែងធ្វើលទ្ធផលឧបករណ៍ ។"
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "បំណងបង្ហាញឧបករណ៍ ៖"
msgid "Black point compensation"
msgstr "ការប៉ះប៉ូវចំណុចខ្មៅ"
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "អនុញ្ញាតការប៉ះប៉ូវចំណុចខ្មៅ ។"
msgid "Preserve black"
msgstr "ការពារពណ៌ខ្មៅ"
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវការពេលក្រោយ)"
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "ការពារឆានែល K នៅក្នុងការប្លែង CMYK -> CMYK"
msgid "<none>"
msgstr "<គ្មាន>"
msgid "Color management"
msgstr "ការគ្រប់គ្រងពណ៌"
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "ការបញ្ជាក់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "កុំបញ្ជាក់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គនៅពេលបង្រួម"
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color."
msgstr ""
"ប្រសិនបើបានកំណត់ និងពង្រីក បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គនឹងត្រូវបានបង្ហាញជាពណ៌ធម្មតាជំនួសឲ្យពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
"រង្វើល ។"
msgid "Default grid settings"
msgstr "ការកំណត់ក្រឡាចត្រង្គលំនាំដើម"
msgid "Grid units:"
msgstr "ឯកតាក្រឡាចត្រង្គ ៖"
msgid "Origin X:"
msgstr "X ដើម ៖"
msgid "Origin Y:"
msgstr "Y ដើម ៖"
msgid "Spacing X:"
msgstr "ចន្លោះ X ៖"
msgid "Spacing Y:"
msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
msgid "Grid line color:"
msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "ពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គធម្មតា"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
msgid "Major grid line color:"
msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "ពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គមេ (បានបន្លិច)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
msgid "Major grid line every:"
msgstr "បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គមេរៀងរាល់ ៖"
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "បង្ហាញចំណុចជំនួសឲ្យបន្ទាត់"
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វានឹងបង្ហាញចំណុច នៅចំណុចក្រឡាចត្រង្គជំនួសឲ្យបន្ទាត់ក្រិត"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
msgid "Use named colors"
msgstr "ប្រើពណ៌ដែលមានឈ្មោះ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"នៅពេលដែលបានកំណត់ គឺអាចសរសេរឈ្មោះ CSS របស់ពណ៌បាន នៅពេលដែលមាន (ឧ. 'red' ឬ 'magenta') "
"ជំនួសឲ្យសរសេរតម្លៃជាលេខ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
msgid "XML formatting"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ XML"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
msgid "Inline attributes"
msgstr "គុណលក្ខណៈក្នុងតួ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "ដាក់គុណលក្ខណៈនៅលើបន្ទាត់តែមួយ ជាស្លាកធាតុ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid "Indent, spaces:"
msgstr "ចូលបន្ទាត់ ដកឃ្លា ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr "ចំនួនដកឃ្លាដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការចូលបន្ទាត់ ។ កំណត់ទៅ ០ គឺមិនចូលបន្ទាត់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
msgid "Path data"
msgstr "ទិន្នន័យផ្លូវ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "អនុញ្ញាតកូអរដោណេទំនាក់ទំនង"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr "បើកំណត់ កូអរដោណេទំនាក់ទំនងអាចត្រូវបានប្រើក្នុងទំនាក់ទំនងផ្លូវ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
msgid "Force repeat commands"
msgstr "បង្ខំពាក្យបញ្ជាធ្វើម្ដងទៀត"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"តម្រូវឲ្យប្រើការធ្វើឡើងវិញនៃពាក្យបញ្ជាផ្លូវដដែលៗ (ឧទាហរណ៍ 'L 1,2 L 3,4' ជំនួសឲ្យ 'L 1,2 "
"3,4')"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "Numbers"
msgstr "ចំនួល"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid "Numeric precision:"
msgstr "ចំនួនខ្ទង់ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid "How many digits to write after the decimal dot"
msgstr "ចំនួនតួលេខដែលត្រូវសរសេរបន្ទាប់ពីចំណុចចំនួនទសភាគ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "Minimum exponent:"
msgstr "និទស្សន្តអតិបរមា ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero."
msgstr ""
"ចំនួនតូចបំផុតដែលបានសរសេរទៅកាន់ SVG គឺ 10 ដើមដាក់ស្វ័យគុណទៅនិទស្សន្ដនេះ ។ អ្វីដែលតូចជាងនេះ គឺ"
"សរសេរស្មើនឹងសូន្យ ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "SVG output"
msgstr "លទ្ធផល SVG"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "System default"
msgstr "លំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "អាល់បានី (sq)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Amharic (am)"
msgstr "អាមហារីក (am)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "អារមេនី (hy)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់ (az)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Basque (eu)"
msgstr "បាស្កេ (eu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "បេឡារុស្ស (be)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "ប៊ុលហ្ការី (bg)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "បេន្កាលី (bn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Breton (br)"
msgstr "ប្រេតុង (br)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "កាតាឡាន (ca)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "វ៉ាឡិនសៀ កាតាឡាន (ca@valencia)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "ចិន (zh_CN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "ចិន/តៃវ៉ាន់ (zh_TW)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "ក្រូអាត (hr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Czech (cs)"
msgstr "ឆេក (cs)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Danish (da)"
msgstr "ដាណឺម៉ាក (da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "ហុល្លង់ (nl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "ដុងហ្កា (dz)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "German (de)"
msgstr "អាឡឺម៉ង់ (de)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Greek (el)"
msgstr "ក្រិក (el)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "English (en)"
msgstr "អង់គ្លេស (en)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "អង់គ្លេស/អូស្ដ្រាលី (en_AU)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "អង់គ្លេស/កាណាដា (en_CA)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "អង់គ្លេស/ចក្រភពអង់គ្លេស (en_GB)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (eo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Estonian (et)"
msgstr "អេស្តូនី (et)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "ហ្វាំងឡង់ (fi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "French (fr)"
msgstr "បារាំង (fr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Irish (ga)"
msgstr "អៀរឡង់ (ga)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Galician (gl)"
msgstr "ហ្គាលីស៊ី (gl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "ហុងគ្រី (hu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី (id)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Italian (it)"
msgstr "អ៊ីតាលី (it)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "ជប៉ុន (ja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Khmer (km)"
msgstr "ខ្មែរ (km)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "គីនយ៉ាវ៉ាន់ដា (rw)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Korean (ko)"
msgstr "កូរ៉េ (ko)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "លីទុយអានី (lt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "ម៉ុងហ្គោលី (mn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "នេប៉ាល់ (ne)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "ន័រវែសបុកម៉ាល់ (nb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "ន័រវេសនីណ័រស្ក៍ (nn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "ប៉ាន់ចាប៊ី (pa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Polish (pl)"
msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ (pt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "ព័រទុយហ្គាល់/ប្រេស៊ីល (pt_BR)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "រ៉ូម៉ានី (ro)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Russian (ru)"
msgstr "រុស្ស៊ី (ru)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "ស៊ែប៊ី (sr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "ស៊ែប៊ី ជាស្គ្រីបឡាតាំង (sr@latin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "ស្លូវ៉ាគី (sk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Spanish (es)"
msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "អេស្ប៉ាញ/មិចស៊ិក (es_MX)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "ស៊ុយអែដ (sv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Thai (th)"
msgstr "ថៃ (th)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "ទួរគី (tr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "អ៊ុយក្រែន (uk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "វៀតណាម (vi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "ភាសា (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ) ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "កំណត់ភាសាសម្រាប់ម៉ឺនុយ និងទ្រង់ទ្រាយលេខ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Smaller"
msgstr "តូចជាង"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
msgid "Toolbox icon size"
msgstr "ទំហំរូបតំណាងរបស់ប្រអប់ឧបករណ៍"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr "កំណត់ទំហំសម្រាប់រូបតំណាងឧបករណ៍ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
msgid "Control bar icon size"
msgstr "គ្រប់គ្រងទំហំរូបតំណាងរបារ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr "កំណត់ទំហំសម្រាប់រូបតំណាងនៅក្នុងរបារគ្រប់គ្រងរបស់ឧបករណ៍ដែលត្រូវប្រើ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
msgid "Secondary toolbar icon size"
msgstr "ទំហំរូបតំណាងរបារឧបករណ៍ទីពីរ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr "កំណត់ទំហំសម្រាប់រូបតំណាងនៅក្នុងរបារឧបករណ៍បន្ទាប់បន្សំដែលត្រូវប្រើ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
msgid "Work-around color sliders not drawing."
msgstr "គ្រាប់រំកិលពណ៌មិនគូរទេ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders."
msgstr "នៅពេលដែល វានឹងធ្វើការលើកំហុសនៅក្នុងស្បែល GTK ជាក់លាក់ ដែលគូរគ្រាប់រំកិលពណ៌ ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
msgid "Clear list"
msgstr "ជម្រះបញ្ជី"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
msgstr "ចំនួនឯកសារអតិបរមានៅក្នុង អ្វីបានបើកថ្មីៗ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr "កំណត់ប្រវែងបញ្ជី អ្វីបានបើកថ្មីៗ អតិបរមា នៅក្នុងម៉ឺនុយឯកសារ ឬជម្រះបញ្ជីនោះ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
msgid "Zoom correction factor (in %):"
msgstr "កត្តាកែតម្រូវការពង្រីក (គិតជា %) ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"លៃតម្រូវគ្រាប់រំកិល ទាល់តែប្រវែងបន្ទាត់នៅលើអេក្រង់របស់អ្នកត្រូវគ្នានឹងប្រវែងពិតរបស់វា ។ ព័ត៌មាននេះគឺ"
"ត្រូវបានប្រើនៅពេលពង្រីកទៅ 1:1, 1:2, ។ល។ ដើម្បីបង្ហាញវត្ថុតាមទំហំពិតរបស់វា"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
msgid "Interface"
msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "បើកការរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"រក្សាទុកឯកសារបច្ចុប្បន្នដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅចន្លោះពេលដែលបានផ្ដល់ ដូច្នេះមានការបាត់បង់តិចតួចបំផុតនៅ"
"ក្នុងករណីដែលគាំង"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr "ចន្លោះពេល (គិតជានាទី) ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "ចន្លោះពេលដែលត្រូវរក្សាទុកឯកសារដោយស្វ័យប្រវត្តិ (គិតជានាទី)"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "filesystem|Path:"
msgstr "filesystem|Path ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "The directory where autosaves will be written"
msgstr "ថត ដែលការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិនឹងត្រូវបានរក្សាទុក"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Maximum number of autosaves:"
msgstr "ចំនួនការរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"ចំនួនឯកសារដែលបានរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិអតិបរមា ។ ប្រើវាដើម្បីកំណត់ទំហំឧបករណ៍ផ្ទុកដែលបានប្រើ"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
msgid "Autosave"
msgstr "ការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
msgid "2x2"
msgstr "២ x ២"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
msgid "4x4"
msgstr "៤ x ៤"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
msgid "8x8"
msgstr "៨ x ៨"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
msgid "16x16"
msgstr "១៦ x ១៦"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "គំរូរូបភាពច្រើនពេក ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "ផ្ទុករូបភាពឡើងវិញស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr "ផ្ទុករូបភាពដែលបានតភ្ជាប់ឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលដែលផ្លាស់ប្ដូរឯកសារនៅលើថាស"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធរូបភាព ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
msgstr "គុណភាពបង្ហាញសម្រាប់បង្កើតច្បាប់ចម្លងផែនទីរូបភាព ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលបានប្រើដោយពាក្យបញ្ជា បង្កើតច្បាប់ចម្លងផែនទីរូបភាព"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
msgid "Bitmaps"
msgstr "ផែនទីរូបភាព"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
msgid "Language:"
msgstr "ភាសា ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "កំណត់ភាសាពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធចម្បង"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
msgid "Second language:"
msgstr "ភាសាទី ២ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
"កំណត់ភាសាពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធទីពីរ ។ ការពិនិត្យនេះ នឹងឈប់នៅត្រង់ពាក្យណាដែលមិនស្គាល់នៅក្នុងភាសាដែលបាន"
"ជ្រើសទាំងអស់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
msgid "Third language:"
msgstr "ភាសាទី ៣ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
"កំណត់ភាសាពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធទីបី ។ ការពិនិត្យនេះ នឹងឈប់នៅត្រង់ពាក្យដែលមិនស្គាល់នៅក្នុងភាសាដែលបានជ្រើស"
"ទាំងអស់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "មិនអើពើនឹងពាក្យដែលមានតួលេខ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "មិនអើពើនឹងពាក្យដែលមានតួលេខ ឧទាហរណ៍ដូចជា \"R2D2\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "មិនអើពើនឹងពាក្យដែលសរសេរជាអក្សរពុម្ពទាំងអស់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "មិនអើពើនឹងពាក្យដែលសរសេរជាអក្សរពុម្ពទាំងអស់ ដូចជា \"IUPAC\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
msgid "Spellcheck"
msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "បន្ថែមសេចក្ដីអធិប្បាយស្លាកទៅលទ្ធផលបោះពុម្ព"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"នៅពេលបើក សេចក្ដីអធិប្បាយនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅលទ្ធផលបោះពុម្ពដើម ដោយសម្គាល់លទ្ធផលដែលបានបង្ហាញ"
"សម្រាប់វត្ថុដែលមានស្លាករបស់វា"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "ការពារការចែករំលែកនៃការកំណត់ជម្រាល"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"នៅពេលដែលបើក ការកំណត់ជម្រាលដែលបានចែករំលែកត្រូវបានប្រើដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូសធីក"
"ដើម្បីអនុញ្ញាតការចែករំលែករបស់ការកំណត់ជម្រាល ដូច្នេះកែសម្រួលវត្ថុមួយអាចប៉ះពាល់ដល់វត្ថុផ្សេង ដោយប្រើ"
"ជម្រាលដូចគ្នា"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "ធ្វើឲ្យកម្រិតពន្លឺសាមញ្ញ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"តើការធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញខ្លាំងប៉ុនណាតាមលំនាំដើម ។ ប្រសិនបើអ្នកហៅពាក្យបញ្ជានេះច្រើនដងក្នុង"
"លំដាប់លឿន វានឹងធ្វើការបំពានកាន់តែច្រើនការហៅវាម្ដងទៀតបន្ទាប់ពីផ្អាកការស្ដារកម្រិតពណ៌លំនាំដើម ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
msgid "Latency skew:"
msgstr "ឆៀងមើលមិនឃើញ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
msgid "(requires restart)"
msgstr "(តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)."
msgstr ""
"ដាក់កត្តាតាមនាឡិកាព្រឹត្តការណ៍ណាមួយដែលធ្វើឲ្យវៀងពីពេលវេលាពិត (0.9766 នៅលើប្រព័ន្ធមួយចំនួន) ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងដែលមានឈ្មោះជាមុន"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
"នៅពេលដែលបើក រូបតំណាងដែលមានឈ្មោះ នឹងត្រូវបានបង្ហាញនៅមុនការបង្ហាញចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើ (ui) ។ "
"វាសម្រាប់ធ្វើការលើកំហុសនៅក្នុងការជូនដំណឹងរូបតំណាងដែលមានឈ្មោះរបស់ GTK+"
#. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
msgid "User config: "
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ្នកប្រើ ៖ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
msgid "User data: "
msgstr "ទិន្នន័យអ្នកប្រើ ៖ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
msgid "User cache: "
msgstr "ឃ្លាំងរបស់អ្នកប្រើ ៖ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
msgid "System config: "
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រព័ន្ធ ៖ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
msgid "System data: "
msgstr "ទិន្នន័យរបស់ប្រព័ន្ធ ៖ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
msgid "PIXMAP: "
msgstr "PIXMAP ៖ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
msgid "DATA: "
msgstr "ទិន្នន័យ ៖ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
msgid "UI: "
msgstr "UI ៖ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
msgid "Icon theme: "
msgstr "ស្បែករូបតំណាង ៖ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
msgid "System info"
msgstr "ព័ត៌មានអំពីប្រព័ន្ធ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
msgid "General system information"
msgstr "ព័ត៌មានអំពីប្រព័ន្ធទូទៅ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
msgid "Misc"
msgstr "ផ្សេងៗ"
msgid "Layer name:"
msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
msgid "Add layer"
msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
msgid "Above current"
msgstr "ខាងលើបច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
msgid "Below current"
msgstr "ខាងក្រោមបច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
msgid "As sublayer of current"
msgstr "ជាស្រទាប់រងរបស់បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
msgid "Position:"
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
msgid "Rename Layer"
msgstr "ប្តូរឈ្មោះស្រទាប់"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
msgid "_Rename"
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
msgid "Rename layer"
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
msgid "Renamed layer"
msgstr "ស្រទាប់ដែលបានប្ដូរឈ្មោះ"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
msgid "Add Layer"
msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
msgid "_Add"
msgstr "បន្ថែម"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "បានបង្កើតស្រទាប់ថ្មី"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "មិនលាក់ស្រទាប់"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "លាក់ស្រទាប់"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "ចាក់សោស្រទាប់"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "មិនចាក់សោស្រទាប់"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
msgid "New"
msgstr "ថ្មី"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657 ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "កំពូល"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
msgid "Up"
msgstr "លើ"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
msgid "Dn"
msgstr "ក្រោម"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
msgid "Bot"
msgstr "បាត"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685
msgid "X"
msgstr "X"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
msgid "Apply new effect"
msgstr "អនុវត្តបែបផែនថ្មី"
msgid "Current effect"
msgstr "បែបផែនបច្ចុប្បន្ន"
msgid "Effect list"
msgstr "បញ្ជីបែបផែន"
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "បែបផែនដែលមិនស្គាល់ត្រូវបានអនុវត្ត"
msgid "No effect applied"
msgstr "គ្មានបែបផែនបានអនុវត្ត"
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr "ធាតុមិនមែនជារូបរាង ឬផ្លូវ"
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "មានធាតុតែមួយប៉ុណ្ណោះអាចត្រូវបានអនុវត្ត"
msgid "Empty selection"
msgstr "ជម្រើសទទេ"
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "បង្កើត និងអនុវត្តបែបផែនផ្លូវ"
msgid "Remove path effect"
msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
msgid "Move path effect up"
msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
msgid "Move path effect down"
msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
msgid "Activate path effect"
msgstr "ធ្វើឲ្យបែបផែនផ្លូវសកម្ម"
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "ធ្វើឲ្យបែបផែនផ្លូវអសកម្ម"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "ពំនូក"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "កំពុងប្រើ"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "ធូ"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "សរុប"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "មិនស្គាល់"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "បានផ្សំ"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "គណនាឡើងវិញ"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "រួចរាល់ ។"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
msgstr ""
"អនុញ្ញាតការបង្ហាញកំណត់ហេតុដោយកំណត់គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅក្នុង "
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
msgid "File"
msgstr "ឯកសារ"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
msgid "Username:"
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
msgid "Password:"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "កំហុសខណៈពេលអានមតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
msgstr ""
"បរាជ័យក្នុងការទទួល បើកមតិព័ត៌មានបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិនបើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ"
"ត្រឹមត្រូវនៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានផ្ដល់មតិព័ត៌មានបន្ទប់រូបភាពត្រឹមត្រូវ"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
msgid "Search for:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
msgid "No files matched your search"
msgstr "គ្មានឯកសារបានផ្គូផ្គងការស្វែងរករបស់អ្នក"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
msgid "Search"
msgstr "ស្វែងរក"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
msgid "Files found"
msgstr "រកឃើញឯកសារ"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "មិនអាចបើក PNG បណ្ដោះអាសន្នសម្រាប់បោះពុម្ពរូបភាព"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
msgid "Could not set up Document"
msgstr "មិនអាចរៀបចំឯកសារ"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ CairoRenderContext"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
msgid "SVG Document"
msgstr "ឯកសារ SVG"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
msgid "Print"
msgstr "បោះពុម្ព"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
msgid "Rendering"
msgstr "បង្ហាញ"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
msgstr "ប្រតិបត្តិ Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "ប្រតិបត្តិ Ruby"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "ស្គ្រីប"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
msgstr "លទ្ធផល"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
msgid "Errors"
msgstr "កំហុស"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈពុម្ពអក្សរ SVG"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "លៃតម្រូវតម្លៃ kerning"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
msgid "Family Name:"
msgstr "ឈ្មោះគ្រួសារ ៖"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
msgid "Set width:"
msgstr "កំណត់ទទឹង ៖"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
msgid "glyph"
msgstr "ចម្លាក់ខូង"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
msgid "Add glyph"
msgstr "បន្ថែមចម្លាក់ខូង"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ដើម្បីកំណត់ខ្សែកោងចម្លាក់ខូង"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមានសេចក្ដីពិពណ៌នា<b>ផ្លូវ</b>ទេ ។"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "គ្មានចម្លាក់ខូងដែលបានជ្រើសនៅក្នុងប្រអប់ SVGFonts ។"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
msgid "Set glyph curves"
msgstr "កំណត់ខ្សែកោងចម្លាក់ខូង"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "កំណត់ចម្លាក់ខូងដែលបាត់"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
msgid "Edit glyph name"
msgstr "កែសម្រួលឈ្មោះចម្លាក់ខូង"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "កំណត់យូនីកូដចម្លាក់ខូង"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
msgid "Remove font"
msgstr "យកពុម្ពអក្សរចេញ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
msgid "Remove glyph"
msgstr "យកចម្លាក់ខូងចេញ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "យកគូ kerning ចេញ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "ចម្លាក់ខូងដែលបាត់ ៖"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
msgid "From selection..."
msgstr "ពីជម្រើស..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
msgid "Reset"
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
msgid "Glyph name"
msgstr "ឈ្មោះចម្លាក់ខូង"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
msgid "Matching string"
msgstr "ខ្សែអក្សរដែលដូច"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
msgid "Add Glyph"
msgstr "បន្ថែមចម្លាក់ខូង"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "យកខ្សែកោងពីជម្រើស..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
msgid "Add kerning pair"
msgstr "បន្ថែមគូ kerning"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
msgid "Kerning Setup:"
msgstr "រៀបចំ Kerning ៖"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
msgid "1st Glyph:"
msgstr "ចម្លាក់ខូងទី ១ ៖"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "ចម្លាក់ខូងទី ២ ៖"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
msgid "Add pair"
msgstr "បន្ថែមគូ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
msgid "First Unicode range"
msgstr "ជួរយូនីកូដទី ១"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
msgid "Second Unicode range"
msgstr "ជួរយូនីកូដទី ២"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
msgid "Kerning value:"
msgstr "តម្លៃ Kerning ៖"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
msgid "Set font family"
msgstr "កំណត់គ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
msgid "font"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
msgid "Add font"
msgstr "បន្ថែមពុម្ពអក្សរ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
msgid "_Font"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
msgid "_Global Settings"
msgstr "ការកំណត់សកល"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
msgid "_Glyphs"
msgstr "ចម្លាក់ខូង"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
msgid "_Kerning"
msgstr "Kerning"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
msgid "Sample Text"
msgstr "អត្ថបទគំរូ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
msgid "Preview Text:"
msgstr "អត្ថបទមើលជាមុន ៖"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
"ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ស្នាមគូស"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
msgid "Set fill"
msgstr "កំណត់ការបំពេញ"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
msgid "Set stroke"
msgstr "កំណត់ស្នាមគូស"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
msgid "Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
msgid "Convert"
msgstr "បម្លែង"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
msgid "Change color definition"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ពណ៌"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
msgid "Remove stroke color"
msgstr "យកពណ៌គូសវាសចេញ"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
msgid "Remove fill color"
msgstr "យកពណ៌បំពេញចេញ"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "កំណត់ពណ៌គូសវាសទៅគ្មាន"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
msgid "Set fill color to none"
msgstr "កំណត់ពណ៌បំពេញទៅគ្មាន"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "កំណត់ពណ៌ស្នាមគូសពីគំរូ"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "កំណត់ពណ៌បំពេញពីគំរូ"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "ថតក្ដារលាយ (%s) មិនអាចប្រើបានទេ ។"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "រៀបចំក្នុងក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
msgid "Rows:"
msgstr "ជួរដេក ៖"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
msgid "Number of rows"
msgstr "ចំនួនជួរដេក"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
msgid "Equal height"
msgstr "ស្មើនឹងកម្ពស់"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរដេកនីមួយៗមានកម្ពស់វត្ថុខ្ពស់បំផុតនៅក្នុងវា"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
msgid "Align:"
msgstr "តម្រឹម ៖"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
msgid "Columns:"
msgstr "ជួឈរ ៖"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
msgid "Number of columns"
msgstr "ចំនួនជួរឈរ"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
msgid "Equal width"
msgstr "ស្មើនឹងទទឹង"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរឈរនីមួយៗមានទទឹងវត្ថុធំបំផុតនៅក្នុងវា"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
msgid "Fit into selection box"
msgstr "សមនឹងប្រអប់ជម្រើស"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
msgid "Set spacing:"
msgstr "កំណត់ចន្លោះ ៖"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "ចន្លោះបញ្ឈររវាងជួរដេក (ឯកត្តាជាភីកសែល)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "ចន្លោះផ្តេករវាងជួរឈរ (ឯកត្តា ជាភីកសែល)"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
msgid "tileClonesDialog|Arrange"
msgstr "tileClonesDialog|Arrange"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "រៀបចំវត្ថុដែលបានជ្រើស"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "កាត់ពន្លឺ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "តាមដានដោយផ្ដល់កម្រិតពន្លឺ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "កាត់ពន្លឺសម្រាប់ពណ៌ស/ខ្មៅ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "ស្កេនតែម្ដង ៖ បង្កើតផ្លូវមួយ"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
msgid "Edge detection"
msgstr "រកឃើញគែម"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "ដានដែលមានការរកឃើញគែមប្រសើរបំផុតដោយក្បួនដោះស្រាយរបស់ J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "កាត់ពន្លឺសម្រាប់ភីកសែលដែលជាប់គ្នា (កំណត់ភាពក្រាស់របស់គែម)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
msgid "Color quantization"
msgstr "កំណត់បរិមាណពណ៌"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "ដានតាមព្រំដែនរបស់ពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "ចំនួនពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Colors:"
msgstr "ពណ៌ ៖"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
msgid "Invert image"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសរូបភាព"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតំបន់ពណ៌ខ្មៅ និងស"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Brightness steps"
msgstr "ជំហានពន្លឺ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "ដានរបស់ចំនួនកម្រិតពន្លឺដែលបានផ្ដល់"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Scans:"
msgstr "ស្កេន ៖"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
msgid "The desired number of scans"
msgstr "ចំនួនស្កេនដែលចង់បាន"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
msgid "Colors"
msgstr "ពណ៌"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "ដានរបស់ចំនួនពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយដែលបានផ្ដល់"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
msgid "Grays"
msgstr "ពណ៌ប្រផេះ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "ដូចពណ៌ ប៉ុន្តែលទ្ធផលត្រូវបានបម្លែងទៅជាមាត្រដ្ឋានពណ៌ប្រផះ"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid "Smooth"
msgstr "រលោង"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "អនុវត្តភាពព្រិលរបស់ហ្គោសៀនទៅរូបភាពមុនពេលតាមដាន"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Stack scans"
msgstr "ស្កេនជង់"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"ស្កេនជង់នៅកំពូលរបស់អាមួយផ្សេងទៀត (គ្មានចន្លោះ) ជំនួសឲ្យការរៀបជាក្បឿង (តាមធម្មតាមានចន្លោះ)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
msgid "Remove background"
msgstr "យកផ្ទៃខាងក្រោយចេញ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "យកស្រទាប់ (ផ្ទៃខាងក្រោម) បាតចេញនៅពេលបានធ្វើ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "ស្កេនច្រើនដង ៖ បង្កើតក្រុមផ្លូវ"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
msgid "Mode"
msgstr "របៀប"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Suppress speckles"
msgstr "បង្ហាប់ចំណុចតូចៗ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "មិនអើពើស្នាមអុចៗ (ចំណុចតូចៗ) នៅក្នុងរូបភាព"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "ចំណុចតូចៗទៅភីកសែលជាច្រើននេះនឹងត្រូវបានបង្ហាប់"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Smooth corners"
msgstr "ជ្រុងរលោង"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "ធ្វើឲ្យជ្រុងរូបរាងរបស់ដានរលោង"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "បង្កើនវាដើម្បីធ្វើឲ្យជ្រុងរលោងជាងនេះ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Optimize paths"
msgstr "ផ្លូវប្រសើរបំផុត"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "ព្យាយាមធ្វើឲ្យផ្លូវប្រសើរដោយភ្ជាប់ចម្រៀកខ្សែកោង Bezier ដែលជាប់គ្នា"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr "បង្កើនវាដើម្បីបន្ថយចំនួនថ្នាំងនៅក្នុងដាន ដោយធ្វើឲ្យការបំពានប្រសើរជាងមុនច្រើន"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
msgid "Tolerance:"
msgstr "ភាពស្រដៀងពណ៌ ៖"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Options"
msgstr "ជម្រើស"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
msgstr ""
"ដានរូបភាព Inkscape\n"
"គឺមានមូលដ្ឋានលើកម្មវិធី Potrace\n"
"ដែលបង្កើតដោយ Peter Selinger\n"
"\n"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
msgid "Credits"
msgstr "បញ្ជីអ្នកចូលរួម"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "ជម្រើសផ្ទៃខាងមុខរបស់ SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "គ្របតំបន់ដែលអ្នកចង់ជ្រើសជាផ្ទៃខាងមុខ"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
msgid "Update"
msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr "មើលរូបភាពជាមុនភ្លាមៗជាមួយការកំណត់បច្ចុប្បន្ន ដោយគ្មានដានជាក់លាក់"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
msgid "Preview"
msgstr "មើលជាមុន"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "បោះបង់ដានកំពុងដំណើរការ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
msgid "Execute the trace"
msgstr "ប្រតិបត្តិដាន"
msgid "_Horizontal"
msgstr "ផ្តេក"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
msgid "_Vertical"
msgstr "បញ្ឈរ"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងបញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
msgid "_Width"
msgstr "ទទឹង"
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "ទំហំផ្ដេក (ពេញលេញ ឬភាគរយបច្ចុប្បន្ន)"
msgid "_Height"
msgstr "កម្ពស់"
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "ទំហំបញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬភាគរយបច្ចុប្បន្ន)"
msgid "A_ngle"
msgstr "មុំ"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា)"
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr "មុំឆៀងផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា) ឬការផ្លាស់ប្ដូរពេញលេញ ឬភាគរយនៃការផ្លាស់ប្ដូរ"
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr "មុំឆៀងបញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា) ឬការផ្លាស់ប្ដូរពេញលេញ ឬភាគរយនៃការផ្លាស់ប្ដូរ"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "ការប្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ A"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ B"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Rela_tive move"
msgstr "ផ្លាស់ទីអ្វីដែលប្រែប្រួល"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"បន្ថែមការផ្លាស់ប្ដូរទាក់ទងដែលបានបញ្ជាក់ទៅទីតាំងបច្ចុប្បន្ន បើមិនដូច្នេះទេ កែសម្រួលទីតាំងពេញលេញដោយ"
"ផ្ទាល់"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Scale proportionally"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានសមាមាត្រ"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "ការពារសមាមាត្រទទឹង/កម្ពស់របស់វត្ថុមានមាត្រដ្ឋាន"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "អនុវត្តទៅវត្ថុនីមួយៗផ្សេងៗគ្នា"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr "អនុវត្តភាពឆៀង/បង្វិល/ធ្វើមាត្រដ្ឋានទៅវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗផ្សេងៗគ្នា ប្លែងជម្រើសទាំងមូល"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "កែសម្រួលម៉ាទ្រីសបច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr "កែសម្រួលការប្លែងបច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើមិនដូច្នេះទេ ការប្លែងច្រើនជាមុន= តាមម៉ាទ្រីសនេះ"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
msgid "_Move"
msgstr "ផ្លាស់ទី"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "_Scale"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
msgid "_Rotate"
msgstr "បង្វិល"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
msgid "Ske_w"
msgstr "ឆៀង"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
msgid "Matri_x"
msgstr "ម៉ាទ្រីស"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "កំណត់តម្លៃនៅលើផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅលំនាំដើមឡើងវិញ"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "អនុវត្តការបម្លែងទៅជម្រើស"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "កែសម្រួលម៉ាទ្រីសប្លែង"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "ពង្រីកគំនូរប្រសិនបើផ្លាស់ប្ដូរទំហំបង្អួច"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "កូអរដោនេទស្សន៍ទ្រនិច"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
msgid "Z:"
msgstr "Z ៖"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>ស្វាគមន៍មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើរូបរាង ឬឧបករណ៍គូរដើម្បីបង្កើតវត្ថុ ។ ប្រើឧបករណ៍ជ្រើ "
"(ព្រួញ) ដើម្បីផ្លាស់ទី ឬប្លែងពួកវា ។"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទោឯកសារ \"%s\" មុនពេលបិទ?"
"</span>\n"
"\n"
"ប្រសិនបើបិទដោយមិនរក្សាទុក ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកនឹងត្រូវបានបដិសេធ ។"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:900
msgid "Close _without saving"
msgstr "បិទដោយមិនរក្សាទុក"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:892
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវបានរក្សាទុកជាមួយទ្រង់ទ្រាយ (%"
"s) ដែលអាចបណ្ដាលឲ្យបាត់បង់ទិន្នន័យ !</span>\n"
"\n"
"តើអ្នកចង់រក្សាទុកឯកសារនេះជា Inkscape SVG ដែរឬទេ?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:903
msgid "_Save as SVG"
msgstr "រក្សាទុកជា SVG"
msgid "_Blend mode:"
msgstr "របៀបលាយ"
msgid "B_lur:"
msgstr "ព្រិលៗ ៖"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "បិទ/បើកភាពមើលឃើញរបស់ស្រទាប់"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "ចាក់សោ ឬមិនចាក់សោស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(root)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "មានកម្មសិទ្ធិ"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr "MetadataLicence|Other"
msgid "Change blur"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ព្រិលៗ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
msgid "Change opacity"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
msgid "U_nits:"
msgstr "ឯកតា ៖"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "Width of paper"
msgstr "ទទឹងក្រដាស"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
msgid "Height of paper"
msgstr "កម្ពស់ក្រដាស"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "P_age size:"
msgstr "ទំហំទំព័រ ៖"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "Page orientation:"
msgstr "ទិសទំព័រ ៖"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
msgid "_Landscape"
msgstr "ផ្តេក"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
msgid "_Portrait"
msgstr "បញ្ឈរ"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
msgid "Custom size"
msgstr "ទំហំផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំព័រឲ្យសមនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬគំនូរទាំងមូល ប្រសិនបើគ្មានជម្រើស"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
msgid "Set page size"
msgstr "កំណត់ទំហំទំព័រ"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
msgid "List"
msgstr "បញ្ជី"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
msgid "swatches|Size"
msgstr "គំរូ|ទំហំ"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
msgid "tiny"
msgstr "ល្អិត"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgid "small"
msgstr "តូច"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "medium" indicates size of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
msgid "swatchesHeight|medium"
msgstr "កម្ពស់គំរូ|មធ្យម"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
msgid "large"
msgstr "ធំ"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
msgid "huge"
msgstr "ធំសម្បើម"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
msgid "swatches|Width"
msgstr "គំរូ|ទទឹង"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
msgid "narrower"
msgstr "ចង្អៀតជាង"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
msgid "narrow"
msgstr "ចង្អៀត"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "medium" indicates width of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
msgid "swatchesWidth|medium"
msgstr "ទទឹងគំរូ|មធ្យម"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
msgid "wide"
msgstr "ទូលាយ"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
msgid "wider"
msgstr "ទូលាយជាង"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
msgid "swatches|Wrap"
msgstr "គំរូ|រុំ"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr "បង្កើតកម្មវិធីបង្កើតលេខចៃដន្យឡើងវិញ វាបង្កើតលំដាប់លេខចៃដន្យខុសគ្នាៗ"
msgid "Backend"
msgstr "ខាងក្រោយ"
msgid "Vector"
msgstr "វ៉ិចទ័រ"
msgid "Bitmap"
msgstr "រូបភាព"
msgid "Bitmap options"
msgstr "ជម្រើសរូបភាព"
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្តនៃការបង្ហាញ ចំណុចក្នុងមួយអិន្ឈ៍ ។"
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"បង្ហាញដោយប្រើប្រតិបត្តិការវ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាពលទ្ធផលតាមធម្មតាតូចជាងនៅក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច"
"ត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែបែបផែនតម្រងមួយនឹងមិនអាចត្រូវបានបង្ហាញត្រឹមត្រូវទេ ។"
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"បោះពុម្ពអ្វីៗទាំងអស់ជារូបភាព ។ លទ្ធផលរបស់រូបភាពតាមធម្មតាធំជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងមិនអាចធ្វើ"
"មាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំដោយមិនបាត់បង់គុណភាពបានទេ ប៉ុន្តែវត្ថុទាំងអស់នឹងត្រូវបានបង្ហាញជាក់លាក់ដូចនឹងអ្វីដែល"
"បានបង្ហាញ ។"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
msgid "Fill:"
msgstr "ផ្ទៃ ៖"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
msgid "Stroke:"
msgstr "ស្នាមគូស ៖"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
msgid "O:"
msgstr "O ៖"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
msgid "N/A"
msgstr "មិនមាន"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Nothing selected"
msgstr "គ្មានអ្វីបានជ្រើស"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>គ្មាន</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No fill"
msgstr "មិនបំពេញ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No stroke"
msgstr "គ្មានស្នាមគូស"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
msgid "Pattern"
msgstr "លំនាំ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
msgid "Pattern fill"
msgstr "លំនាំបំពេញ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Pattern stroke"
msgstr "ស្នាមគូសគំរូ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "បំពេញជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "ស្នាមគូសជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "បំពេញជម្រាលមូល"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "ស្នាមគូសជម្រាលមូល"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
msgid "Different"
msgstr "ផ្សេងគ្នា"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different fills"
msgstr "បំពេញផ្សេងគ្នា"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different strokes"
msgstr "ស្នាមគូសផ្សេងគ្នា"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>មិនកំណត់</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
msgid "Unset fill"
msgstr "មិនកំណត់ការបំពេញ "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
msgid "Unset stroke"
msgstr "មិនកំណត់ស្នាមគូស"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color fill"
msgstr "បំពេញពណ៌រាបស្មើ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color stroke"
msgstr "ស្នាមគូសពណ៌រាបស្មើ"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "បំពេញត្រូវបានកំណត់មធ្យមលើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "ស្នាមគូសត្រូវបានកំណត់មធ្យមលើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "បំពេញវត្ថុដែលបានជ្រើសជាច្រើនដូចគ្នា"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "ស្នាមគូសវត្ថុដែលបានជ្រើសជាច្រើនដូចគ្នា"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit fill..."
msgstr "កែសម្រួលបំពេញ..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit stroke..."
msgstr "កែសម្រួលស្នាមគូស..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
msgid "Last set color"
msgstr "កំណត់ពណ៌ចុងក្រោយ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
msgid "Last selected color"
msgstr "ពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "White"
msgstr "ពណ៌ស"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
msgid "Black"
msgstr "ពណ៌ខ្មៅ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Copy color"
msgstr "ចម្លងពណ៌"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
msgid "Paste color"
msgstr "បិទភ្ជាប់ពណ៌"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "ដូរការបំពេញ និងស្នាមគូស"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
msgid "Make fill opaque"
msgstr "បំពេញភាពស្រអាប់"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "ស្នាមគូសភាពស្រអាប់"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
msgid "Remove fill"
msgstr "យកការបំពេញចេញទាំងអស់"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
msgid "Remove stroke"
msgstr "យកស្នាមគូសចេញ "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
msgid "Remove"
msgstr "យកចេញ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "អនុវត្តការកំណត់ពណ៌ចុងក្រោយដើម្បីបំពេញ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "អនុវត្តការកំណត់ពណ៌ចុងក្រោយដើម្បីគូសស្នាមគូស"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "អនុវត្តពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយដើម្បីបំពេញ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "អនុវត្តពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយដើម្បីគូសស្នាមគូស"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
msgid "Invert fill"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសការបំពេញ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
msgid "Invert stroke"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសស្នាមគូស"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
msgid "White fill"
msgstr "បំពេញពណ៌ស"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
msgid "White stroke"
msgstr "ស្នាមគូសពណ៌ស"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
msgid "Black fill"
msgstr "បំពេញពណ៌ខ្មៅ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
msgid "Black stroke"
msgstr "ស្នាមគូសពណ៌ខ្មៅ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
msgid "Paste fill"
msgstr "បិទភ្ជាប់ការបំពេញ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
msgid "Paste stroke"
msgstr "បិទភ្ជាប់ស្នាមគូស"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
msgid "Change stroke width"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទទឹងស្នាមគូស"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
msgid ", drag to adjust"
msgstr " អូសដើម្បីលៃតម្រូវ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "ទទឹងស្នាមគូស ៖ %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
msgid " (averaged)"
msgstr " (មធ្យម)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (ថ្លា)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
msgid "100% (opaque)"
msgstr "១០០% (ភាពស្រអាប់)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
msgid "Adjust saturation"
msgstr "លៃតម្រូវតិត្ថិភាព"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"ការលៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ<b>បញ្ជា"
"(Ctrl)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវពន្លឺ ដោយគ្មានកម្មវិធីកែប្រែត្រូវលៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
msgid "Adjust lightness"
msgstr "លៃតម្រូវពន្លឺ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"ការលៃតម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ"
"(Shift)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវតិត្ថិភាព ដោយគ្មានកម្មវិធីកែប្រែត្រូវលៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
msgid "Adjust hue"
msgstr "លៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"ការលៃតម្រូវ<b>ភាពលាំៗនៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ "
"<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវតិត្ថិភាព ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវពន្លឺ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "លៃតម្រូវទទឹងស្នាមគូស"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr "លៃតម្រូវ <b>ទទឹងស្នាមគូស</b> ៖ ពីមុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
msgid "sliders|Link"
msgstr "គ្រាប់រំកិល|តំណ"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
msgid "L Gradient"
msgstr "ជម្រាល L"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
msgid "R Gradient"
msgstr "ជម្រាល R"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "ផ្ទៃ ៖ %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "ស្នាមគូស ៖ %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "ទទឹងស្នាមគូស ៖ %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O ៖.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "ភាពស្រទាប់ ៖ %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:123
msgid "Split vanishing points"
msgstr "បំបែកចំណុចបាត់"
#: ../src/vanishing-point.cpp:168
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "បញ្ចូលចំណុចបាត់ចូលគ្នា"
#: ../src/vanishing-point.cpp:224
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទីចំណុចបាត់"
#: ../src/vanishing-point.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់ចំណុចបានចែករំលែកដោយប្រអប់ <b>%d</b>"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:312
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>មិនកំណត់</b> បាត់ចំណុចបានចែករំលែកដោយប្រអប់ <b>%d</b>"
#: ../src/vanishing-point.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"បានចែករំលែកប្រអប់ <b>%d</b> អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បីបំបែកប្រអប់ដែលបានជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:1140
msgid "Switch to next layer"
msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់បន្ទាប់"
#: ../src/verbs.cpp:1141
msgid "Switched to next layer."
msgstr "បានប្ដូរទៅស្រទាប់បន្ទាប់ ។"
#: ../src/verbs.cpp:1143
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "មិនអាចទៅតាមស្រទាប់ចុងក្រោយ ។"
#: ../src/verbs.cpp:1152
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់មុន"
#: ../src/verbs.cpp:1153
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "បានប្ដូរទៅស្រទាប់មុន ។"
#: ../src/verbs.cpp:1155
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "មិនអាចទៅមុខស្រទាប់ទី ១"
#: ../src/verbs.cpp:1306
msgid "No current layer."
msgstr "គ្មានស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន ។"
#: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "ស្រទាប់បានលើកឡើង <b>%s</b> ។"
#: ../src/verbs.cpp:1202
msgid "Layer to top"
msgstr "ស្រទាប់ទៅកំពូល"
#: ../src/verbs.cpp:1206
msgid "Raise layer"
msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើ"
#: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "បានបន្ទាបស្រទាប <b>%s</b> ។"
#: ../src/verbs.cpp:1210
msgid "Layer to bottom"
msgstr "ស្រទាប់ទៅបាត"
#: ../src/verbs.cpp:1214
msgid "Lower layer"
msgstr "ស្រទាប់ទាបជាង"
#: ../src/verbs.cpp:1223
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "មិនអាចផ្លាស់ទីស្រទាប់បានទៀតទេ ។"
#: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s ច្បាប់ចម្លង"
#: ../src/verbs.cpp:1263
msgid "Duplicate layer"
msgstr "ចម្លងស្រទាប់"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1266
msgid "Duplicated layer."
msgstr "ស្រទាប់ដែលបានចម្លង ។"
#: ../src/verbs.cpp:1295
msgid "Delete layer"
msgstr "លុបស្រទាប់"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1298
msgid "Deleted layer."
msgstr "ស្រទាប់ដែលបានលុប ។"
#: ../src/verbs.cpp:1309
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "បិទបើកការធ្វើស្រទាប់"
#: ../src/verbs.cpp:1389
msgid "Flip horizontally"
msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
#: ../src/verbs.cpp:1404
msgid "Flip vertically"
msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1912
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1916
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1920
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1924
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1928
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1932
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1936
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "មិនអាចចាក់សោវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "មិនអាចចាក់សោវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
#: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "មិនលាក់វត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "មិនលាក់វត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Does nothing"
msgstr "មិនធ្វើអ្វីទាំងអស់"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "បង្កើតឯកសារថ្មីពីពុម្ពលំនាំដើម"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "_Open..."
msgstr "បើក..."
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Open an existing document"
msgstr "បើកឯកសារដែលមានស្រាប់មួយ"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Re_vert"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសទៅកំណែឯកសារដែលបានរក្សាទុកចុងក្រោយ (ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងបាត់បង់)"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "_Save"
msgstr "រក្សាទុក"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Save document"
msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Save _As..."
msgstr "រក្សាទុកជា..."
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Save document under a new name"
msgstr "រក្សាទុកឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មី"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លង..."
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លងឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មីមួយ"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "_Print..."
msgstr "បោះពុម្ព..."
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Print document"
msgstr "បោះពុម្ពឯកសារ"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Vacuum Defs"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgstr "យកការកំណត់ដែលមិនប្រើចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬផ្លូវច្រឹប) ពី <defs> នៃឯកសារ"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Print Previe_w"
msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Preview document printout"
msgstr "មើលសន្លឹកបោះពុម្ពឯកសារជាមុន"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Import..."
msgstr "នាំចូល..."
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "នាំចូលរូបភាព ឬរូបភាព SVG ទៅក្នុងឯកសារនេះ"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "នាំចេញរូបភាព..."
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "នាំចេញឯកសារ ឬជម្រើសនេះជារូបភាព"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "នាំចូលឯកសារពីបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr "នាំចេញទៅបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "នាំចេញឯកសារនេះទៅបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "N_ext Window"
msgstr "បង្អួចថ្មី"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចឯកសារបន្ទាប់"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "P_revious Window"
msgstr "បង្អួចពីមុន"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចឯកសារមុន"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "_Close"
msgstr "បិទ"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Close this document window"
msgstr "បិទបង្អួចឯកសារនេះ"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "_Quit"
msgstr "ចេញ"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "ចេញពី Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Undo last action"
msgstr "មិនធ្វើសកម្មភាពចុងក្រោយវិញ"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "ធ្វើសកម្មភាពដែលមិនអាចធ្វើវិញចុងក្រោយម្ដងទៀត"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Cu_t"
msgstr "កាត់"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "កាត់ជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "_Copy"
msgstr "ចម្លង"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "ចម្លងជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "_Paste"
msgstr "បិទភ្ជាប់"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅព្រួញកណ្ដុរ ឬបិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Paste _Style"
msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មរបស់វត្ថុដែលបានចម្លងទៅជម្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសដើម្បីផ្គូផ្គងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Paste _Width"
msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹង"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសផ្ដេក ដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Paste _Height"
msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសបញ្ឈរ ដើម្បីផ្គូផ្គងនឹងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំដោយឡែកៗ"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុដែលបានជ្រើស ដើម្បីផ្គូផ្គងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹងដោយឡែកៗ"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសផ្ដេកដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់ដោយឡែកៗ"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗដោយបញ្ឈរ ដើម្បីផ្គូផ្គងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Paste _In Place"
msgstr "បិទភ្ជាប់នៅនឹងកន្លែង"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅទីតាំងដើម"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "បិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "អនុវត្តបែបផែនផ្លូវរបស់វត្ថុដែលបានចម្លងទៅជម្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "យកចេញបែបផែនផ្លូវមួយចំនួនពីវត្ថុដែលជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Remove Filters"
msgstr "យកតម្រងចេញ"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "យកតម្រងចេញពីវត្ថុដែលបានជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "_Delete"
msgstr "លុប"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Delete selection"
msgstr "លុបជម្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Duplic_ate"
msgstr "ស្ទួន"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "ស្ទួនវត្ថុដែលបានជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "បង្កើតក្លូន"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "បង្កើតក្លូន (ច្បាប់ចម្លងបានតភ្ជាប់ទៅដើម) របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr "កាត់តំណក្លូនដែលបានជ្រើសទៅកាន់តំណដើម ដោយប្ដូរពួកវាទៅជាវត្ថុនៅតែឯង"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Relink to Copied"
msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ច្បាប់ចម្លងឡើងវិញ"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "តភ្ជាប់តំណក្លូនដែលបានជ្រើសទោកាន់វត្ថុដែលមាននៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Select _Original"
msgstr "ជ្រើសតំណដើម"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "ជ្រើសវត្ថុដែលក្លូនដែលបានជ្រើសត្រូវតភ្ជាប់ទៅ"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "វត្ថុទៅឧបករណ៍សម្គាល់"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "បម្លែងជម្រើសទៅឧបករណ៍សម្គាល់បន្ទាត់"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "វត្ថុទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr "បម្លែងវត្ថុដែលបានជ្រើសទៅបណ្ដុំរបស់បន្ទាត់នាំផ្លូវដែលបានតម្រឹមជាមួយគែមរបស់ពួកវា ។"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "បម្លែងជម្រើសទៅចតុកោណកែងដែលមានការបំពេញលំនាំដែលបានរាបជាក្បឿង"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "ស្រង់វត្ថុចេញពីការបំពេញលំនាំដែលបានរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Clea_r All"
msgstr "ជម្រះទាំងអស់"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "លុបវត្ថុទាំងអស់ពីឯកសារ"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Select Al_l"
msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ ឬថ្នាំងទាំងអស់"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "ជ្រើសទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ដែលមើលឃើញ និងស្រទាប់មិនបានចាក់សោ"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "In_vert Selection"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស (មិនជ្រើសអ្វីដែលបានជ្រើស និងជ្រើសអ្វីផ្សេង)"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើសក្នុងស្រទាប់ដែលមើលឃើញ និងមិនបានចាក់សោ"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Select Next"
msgstr "ជ្រើសបន្ទាប់"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Select next object or node"
msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងបន្ទាប់"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Select Previous"
msgstr "ជ្រើសពីមុន"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Select previous object or node"
msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងពីមុន"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "D_eselect"
msgstr "មិនជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "មិនជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងដែលបានជ្រើសណាមួយ"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Guides Around Page"
msgstr "បន្ទាត់ក្រិតនៅជុំវិញទំព័រ"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "បង្កើតមគ្គុទ្ទេសក៏បួនដែលតម្រឹមជាមួយស៊ុមទំព័រ"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "បង្ហាញប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់សម្រាប់កែសម្រួល"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Raise to _Top"
msgstr "លើកទៅកំពូល"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Raise selection to top"
msgstr "លើកជម្រើសទៅកំពូល"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "បន្ទាបទៅបាត"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "បន្ទាបជម្រើសទៅបាត"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "_Raise"
msgstr "លើកឡើង"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Raise selection one step"
msgstr "លើកជម្រើសឡើងលើមួយជំហានទៀត"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "_Lower"
msgstr "បន្ទាប"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Lower selection one step"
msgstr "បន្ទាបជម្រើសមួយជំហាន"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "_Group"
msgstr "ក្រុម"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Group selected objects"
msgstr "ដាក់វត្ថុដែលបានជ្រើសជាក្រុម"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "បំបែកក្រុមដែលបានជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "_Put on Path"
msgstr "ដាក់លើផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "_Remove from Path"
msgstr "យកចេញពីផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរចេញដោយដៃ"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរ និងការបង្វិលចម្លាក់ខូងចេញដោយដៃពីវត្ថុអត្ថបទ"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "_Union"
msgstr "សហភាព"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "បង្កើតសហភាពរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "_Intersection"
msgstr "ការប្រសព្វគ្នា"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "បង្កើតការប្រសព្វគ្នារបស់ផ្លូវដែលជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "_Difference"
msgstr "ភាពខុសគ្នា"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "បង្កើតភាពខុសគ្នារបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (បាត-កំពូល)"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "E_xclusion"
msgstr "បដិសេធន៍"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr "បង្កើត OR ដោយឡែករបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (ផ្នែកទាំងនោះដែលជារបស់ផ្លូវតែមួយប៉ុណ្ណោះ)"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Di_vision"
msgstr "ការចែក"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "កាត់ផ្លូវបាតទៅជាចម្រៀក"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Cut _Path"
msgstr "កាត់ផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "កាត់បាតស្នាមគូសរបស់ផ្លូវទៅជាចម្រៀក យកការបំពេញចេញ"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Outs_et"
msgstr "ដំបូង"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Outset selected paths"
msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "ផ្លូវដំបូង ១ ភីកសែល"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង ១ ភីកសែល"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "ផ្លូវដំបូង ១០ ភីកសែល"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង ១០ ភីកសែល"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "I_nset"
msgstr "បញ្ចូល"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Inset selected paths"
msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ ១ ភីកសែល"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "បញ្ចូលដែលបានជ្រើស ១ ភីកសែល"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើស ១០ ភីកសែល"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "អុហ្វសិតថាមវន្ត"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "បង្កើតវត្ថុអុហ្វសិតថាមវន្ត"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "_Linked Offset"
msgstr "អុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "បង្កើតវត្ថុអុហ្វសិតថាមវន្តដែលបានតភ្ជាប់ទៅផ្លូវដើម"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "ខ្វាប់ទៅផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "បម្លែងស្នាមគូសរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើសទៅផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Si_mplify"
msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "ធ្វើឲ្យផ្លូវដែលបានជ្រើសធម្មតា (យកថ្នាំងបន្ថែមចេញ)"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "_Reverse"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសទិសរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (មានប្រយោជន៍សម្រាប់ត្រឡប់ឧបករណ៍សម្គាល់)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "ដានរូបភាព..."
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "បង្កើតផ្លូវមួយ ឬច្រើនពីរូបភាពដោយតាមដានវា"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "បង្កើតច្បាប់ចម្លងរូបភាព"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "នាំចេញជម្រើសទៅរូបភាព និងបញ្ចូលវាទៅក្នុងឯកសារ"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "_Combine"
msgstr "ផ្សំ"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "ផ្សំផ្លូវជាច្រើនទៅជាផ្លូវតែមួយ"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Break _Apart"
msgstr "បំបែកផ្នែក"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "បំបែកផ្លូវដែលបានជ្រើសទៅជាផ្លូវរង"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "ជួរដេក និងជួរឈរ ៖"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "រៀបចំវត្ថុដែលបានជ្រើសនៅក្នុងតារាង"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "_Add Layer..."
msgstr "បន្ថែមស្រទាប់..."
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Create a new layer"
msgstr "បង្កើតស្រទាប់ថ្មីមួយ"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់..."
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Rename the current layer"
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងលើ"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោមស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងលើ"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងក្រោមស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Layer to _Top"
msgstr "ស្រទាប់ទៅកំពូល"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងទៅកំពូល"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "ស្រទាប់ទៅបាត"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "ដាក់ស្រទាប់បច្ចុប្បន្នចុះក្រោមទៅបាត"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "_Raise Layer"
msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើ"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Raise the current layer"
msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងលើ"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "_Lower Layer"
msgstr "បន្ទាបស្រទាប់"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Lower the current layer"
msgstr "បន្ទាបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Duplicate Current Layer"
msgstr "ចម្លងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "ចម្លងស្រទាប់ដែលមានរួច"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Delete the current layer"
msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "លាក់/បង្ហាញស្រទាប់ផ្សេងទៀត"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Solo the current layer"
msgstr "ធ្វើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "បង្វិល _90° CW"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "បង្វិលជម្រើស ៩០ ដឺក្រេស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "បង្វិល 9_0° CCW"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "បង្វិលជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ ច្រាសទិសទ្រនិចនាឡិកា"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "យកការប្លែងចេញ"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "យកការប្លែងចេញពីវត្ថុ"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "_Object to Path"
msgstr "វត្ថុទៅផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "បម្លែងវត្ថុដែលបានជ្រើសទៅផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "លំហូរក្នុងស៊ុម"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr "ដាក់អត្ថបទក្នុងស៊ុម (ផ្លូវ ឬរូបរាង) ដោយបង្កើតអត្ថបទលំហូរបានតភ្ជាប់ទៅវត្ថុស៊ុម"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "_Unflow"
msgstr "ពុំមានលំហូរ"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "យកអត្ថបទចេញពីស៊ុម (បង្កើតវត្ថុអត្ថបទតែមួយបន្ទាត់)"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "_Convert to Text"
msgstr "បម្លែងទៅអត្ថបទ"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "បម្លែងអត្ថបទលំហូរទៅវត្ថុអត្ថបទធម្មតា (ការពាររូបរាង)"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលជ្រើសផ្ដេក"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "អនុវត្តរបាំងទៅជម្រើស (ដោយប្រើវត្ថុកំពូលបំផុតជារបាំង)"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Edit mask"
msgstr "កែសម្រួលរបាំង"
#: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
msgid "_Release"
msgstr "ចេញផ្សាយ"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "យករបាំងចេញពីជម្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "អនុវត្តផ្លូវច្រិបទៅជម្រើស (ដោយប្រើវត្ថុនៅកំពូលបំផុតជាផ្លូវច្រិប)"
#: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
msgid "Edit clipping path"
msgstr "កែសម្រួលផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "យកផ្លូវច្រិបចេញជម្រើស"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Select"
msgstr "ជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Select and transform objects"
msgstr "ជ្រើស និងប្លែងវត្ថុ"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Node Edit"
msgstr "កែសម្រួលថ្នាំង"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "កែសម្រួលផ្លូវតាមថ្នាំង"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "លៃតម្រូវវត្ថុដោយឆ្លាក់ ឬគូរ"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង និងការ៉េ"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "បង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "បង្កើតរង្វង់ រាងពងក្រពើ និងធ្នូ"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "បង្កើតផ្កាយ និងពហុកោណ"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Create spirals"
msgstr "បង្កើតគួច"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "គូរបន្ទាត់ដោយសេរី"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "គូរខ្សែកោង Bezier និងបន្ទាត់ត្រង់"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "គូរអក្សរវិចិត្រសាស្ត្រ ឬស្នាមគូសជក់"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលវត្ថុអត្ថបទ"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលជម្រាល"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Zoom in or out"
msgstr "ពង្រីក ឬបង្រួម"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Pick colors from image"
msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីរូបភាព"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ដ្យាក្រាម"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "បំពេញផ្ទៃដែលបានចង"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "LPE Edit"
msgstr "កែសម្រួល LPE"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "កែសម្រួលប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Erase existing paths"
msgstr "លុបផ្លូវដែលមាន"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "សង់ធរណីមាត្រ"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Selector Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ថ្នាំង"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបរកណ៍ថ្នាំង"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "កែសម្រួលចំណូលចិត្តឧបករណ៍"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍កែសម្រួល"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តចតុកោណកែង"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ចតុកោណកែង"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តប្រអប់ត្រីមាត្រ"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ប្រអប់ត្រីមាត្រ"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តរាងពងក្រពើ"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍រាងពងក្រពើ"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Star Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តផ្កាយ"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ផ្កាយ"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តគួច"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍គួច"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តខ្មៅដៃ"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ខ្មៅដៃ"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Pen Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តប៊ិក"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ប៊ិក"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តអក្សរផ្ទង់"
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តឧបករណ៍អក្សរផ្ទង់"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Text Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តអត្ថបទ"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "បើកចំណូចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍អត្ថបទ"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តជម្រាល"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជម្រាល"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "ពង្រីកចំណូលចិត្ត"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ពង្រីក"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តបំពង់បន្តក់"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បំពង់បន្តក់"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Connector Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តបន្ទាត់តភ្ជាប់"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បន្ទាត់តភ្ជាប់"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តធុងគំនូរ"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ធុងគំនូរ"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តជ័រលុប"
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ជ័រលុប"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ LPE"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "បើកចំណង់ចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ LPETool"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom In"
msgstr "ពង្រីក"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom in"
msgstr "ពង្រីក"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom Out"
msgstr "បង្រួម"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom out"
msgstr "បង្រួម"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "_Rulers"
msgstr "បន្ទាត់"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់ផ្ទាំងក្រណាត់"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Scroll_bars"
msgstr "របារមូរ"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារមូរផ្ទាំងក្រណាត់"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "_Grid"
msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "G_uides"
msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ (អូសពីបន្ទាត់ដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់នាំផ្លូវ)"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "បិទ/បើកការខ្ទាស់បើក ឬបិទ"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "ការពង្រីកបន្ទាប់"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "ការពង្រីកបន្ទាប់ (ពីប្រវត្តិនៃការពង្រីក)"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "ពង្រីកពីមុន"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "ការពង្រីកមុន (ពីប្រវត្តិនៃការពង្រីក)"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "ពង្រីក ១៖១"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "ពង្រីក ១៖២"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖២"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "ពង្រីក ២៖១"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "ពង្រីកទៅ ២៖១"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "_Fullscreen"
msgstr "ពេញអេក្រង់"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "ទាញបង្អួចឯកសារនេះឲ្យពេញអេក្រង់"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "បិទបើករបៀបផ្ដោត"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "យករបារឧបករណ៍ដែលលើសចេញ ដើម្បីផ្ដោតលើការគូរ"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "ស្ទួនបង្អួច"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "បើកបង្អួចថ្មីជាមួយឯកសារដដែល"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "_New View Preview"
msgstr "មើលទិដ្ឋភាពថ្មីជាមុន"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "New View Preview"
msgstr "មើលទិដ្ឋភាពជាមុន"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "_Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញធម្មតា"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "No _Filters"
msgstr "គ្មានតម្រង"
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញធម្មតាដោយគ្មានតម្រង"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "_Outline"
msgstr "គ្រោង"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញគ្រោង (wireframe) "
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "_Toggle"
msgstr "បិទ/បើក"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "បិទ/បើករវាងរបៀបបង្ហាញគ្រោង និងធម្មតា"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Color-managed view"
msgstr "ទិដ្ឋភាពគ្រប់គ្រងពណ៌"
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "បិទ/បើកការបង្ហាញដែលគ្រប់គ្រងពណ៌សម្រាប់បង្អួចឯកសារនេះ"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "មើលរូបតំណាងជាមុន..."
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "បើកបង្អួចដើម្បីមើលវត្ថុជាមុនតាមគុណភាពរូបតំណាងផ្សេងៗគ្នា"
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទំព័រក្នុងបង្អច"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "Page _Width"
msgstr "ទទឹងទំព័រ"
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទទឹងទំព័រនៅក្នុងបង្អួច"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងគំនូរក្នុងបង្អួច"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងជម្រើសក្នុងបង្អួច"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "ចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "កែសម្រួលចំណូលចិត្តសកលរបស់ Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "_Document Properties..."
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិឯកសារ..."
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "កែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ឯកសារនេះ (ត្រូវតែរក្សាទុកជាមួយឯកសារ)"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "ទិន្នន័យមេតាឯកសារ..."
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "កែសម្រួលទិន្នន័យមេតាឯកសារ (ត្រូវតែរក្សាទុកជាមួយឯកសារ)"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "បំពេញ និងស្នាមគូស..."
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr "កែសម្រួលពណ៌របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹងស្នាមគូស ក្បាលព្រួញ លំនាំដាច់ៗ..."
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "S_watches..."
msgstr "រុំ..."
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីលំនាំរុំ"
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "Transfor_m..."
msgstr "ប្លែង..."
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "ការប្លែងរបស់វត្ថុបញ្ជាយ៉ាងត្រឹមត្រូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "តម្រឹម និងចែកចាយ..."
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "តម្រឹម និងចែកចាយវត្ថុ"
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Undo _History..."
msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Undo History"
msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid "_Text and Font..."
msgstr "អត្ថបទ និងពុម្ពអក្សរ"
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "មើល និងជ្រើសគ្រួសារពុម្ពអក្សរ ទំហំពុម្ពអក្សរ និងលក្ខណៈសម្បត្តិអត្ថបទផ្សេងទៀត"
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "_XML Editor..."
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "មើល និងកែសម្រួលមែកធាង XML របស់ឯកសារ"
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "_Find..."
msgstr "រក..."
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "Find objects in document"
msgstr "រកវត្ថុក្នុងឯកសារ"
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "រក និងជំនួសអត្ថបទ..."
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "រក និងជំនួសអត្ថបទនៅក្នុងឯកសារ"
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ..."
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធអត្ថបទនៅក្នុងឯកសារ"
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "_Messages..."
msgstr "សារ..."
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "View debug messages"
msgstr "មើលសារបំបាត់កំហុស"
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "S_cripts..."
msgstr "ស្ទ្រីប..."
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Run scripts"
msgstr "រត់ស្គ្រីប"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ប្រអប់ដែលបើកទាំងអស់"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "បង្កើតក្លូនរៀបជាក្រឡាក្បឿង..."
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr "បង្កើតក្លូនច្រើននៃវត្ថុដែលបានជ្រើស រៀបចំពួកវាទៅក្នុងលំនាំ ឬពង្រាយពួកវា"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "_Object Properties..."
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុ..."
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "កែសម្រួលលេខសម្គាល់ ស្ថានភាពដែលជាប់សោ និងមើលឃើញ និងលក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុផ្សេងៗទៀត"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "សារបន្ទាន់..."
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសាររបស់ Jabber"
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "_Input Devices..."
msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល..."
#: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍បញ្ចូលដែលបានពង្រីក ដូចជាបន្ទះក្រាហ្វិក"
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "_Input Devices (new)..."
msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល (ថ្មី)..."
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "_Extensions..."
msgstr "ផ្នែកបន្ថែម..."
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Query information about extensions"
msgstr "ព័ត៌មានសំណួរអំពីផ្នែកបន្ថែម"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Layer_s..."
msgstr "ស្រទាប់..."
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "View Layers"
msgstr "ស្រទាប់ទិដ្ឋភាព"
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Path Effect Editor..."
msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលបែបផែនផ្លូវ..."
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និងអនុវត្តបែបផែនផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "Filter Editor..."
msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលតម្រង..."
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និងអនុវត្តតម្រង SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលពុម្ពអក្សរ SVG..."
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "កែសម្រួលពុម្ពអក្សរ SVG"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "About E_xtensions"
msgstr "អំពីផ្នែកបន្ថែម"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "ព័ត៌មានអំពីផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2692
msgid "About _Memory"
msgstr "អំពីសតិ"
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Memory usage information"
msgstr "ព័ត៌មានអំពីប្រើសតិ"
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "_About Inkscape"
msgstr "អំពី Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមជាមួយ Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "ប្រើឧបករណ៍រូបរាង ដើម្បីបង្កើត និងកែសម្រួលរូបរាង"
#: ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape ៖ កម្រិតខ្ពស់"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "ប្រធានបទកម្រិតខ្ពស់របស់ Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
#: ../src/verbs.cpp:2708
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "ការប្រើដានរូបភាព"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape ៖ អក្សរផ្ចង់"
#: ../src/verbs.cpp:2710
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "ការប្រើឧបករណ៍ប៊ិកសម្រាប់អក្សរផ្ទង់"
#: ../src/verbs.cpp:2711
msgid "_Elements of Design"
msgstr "ធាតុរចនា"
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "គោលការណ៍រចនានៅក្នុងសំណុំបែបបទបង្រៀន"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗ"
#: ../src/verbs.cpp:2714
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗផ្សេងៗ"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Previous Extension"
msgstr "ផ្នែកបន្ថែមមុន"
#: ../src/verbs.cpp:2718
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "ធ្វើផ្នែកបន្ថែមចុងក្រោយម្ដងទៀតដោយប្រើការកំណត់ដូចគ្នា"
#: ../src/verbs.cpp:2719
msgid "Previous Extension Settings..."
msgstr "ការកំណត់ផ្នែកបន្ថែមពីមុន..."
#: ../src/verbs.cpp:2720
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "ធ្វើផ្នែកបន្ថែមចុងក្រោយឡើងវិញដោយប្រើការកំណត់ថ្មី"
#: ../src/verbs.cpp:2724
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2726
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
#: ../src/verbs.cpp:2728
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមទៅនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬគំនូរ ប្រសិនបើគ្មានជម្រើស"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2730
msgid "Unlock All"
msgstr "មិនចាក់សោទាំងអស់"
#: ../src/verbs.cpp:2732
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "មិនចាក់សោក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
#: ../src/verbs.cpp:2734
msgid "Unhide All"
msgstr "មិនលាក់ទាំងអស់"
#: ../src/verbs.cpp:2736
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "មិនលាក់ទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
#: ../src/verbs.cpp:2740
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "តភ្ជាប់ទម្រង់ពណ៌ ICC"
#: ../src/verbs.cpp:2741
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "យកទម្រង់ពណ៌ចេញ"
#: ../src/verbs.cpp:2742
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "យកទម្រង់ពណ៌ ICC ដែលបានតភ្ជាប់ចេញ"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
msgid "Dash pattern"
msgstr "លំនាំដាច់ៗ"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
msgid "Pattern offset"
msgstr "អុហ្វសិតលំនាំ"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើរូបរាង ឬឧបករណ៍សេរីដើម្បីវត្ថុ ប្រើឧបករណ៍ជ្រើស (ព្រួញ) "
"ដើម្បីផ្លាស់ទី ឬប្លែងពួកវា ។"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
msgid "none"
msgstr "គ្មាន"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
msgid "remove"
msgstr "យកចេញ"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរក្បួនបំពេញ"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
msgid "Set fill color"
msgstr "កំណត់ពណ៌បំពេញ"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "កំណត់ជម្រាលលើការបំពេញ"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "កំណត់លំនាំលើការបំពេញ"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
msgid "Font family"
msgstr "គ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
msgid "fontselector|Style"
msgstr "fontselector|Style"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
msgid "Font size:"
msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ ៖"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"ថាតើត្រូវបំពេញដោយពណ៌រាបស្មើពីខាងចុងវ៉ិចទ័ររបស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាលម្ដង"
"ទៀតក្នុងទិសដៅដូចគ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើជម្រាលម្ដងទៀតក្នុងទិសផ្ទុយផ្លាស់ប្ដូរ "
"(spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
msgid "reflected"
msgstr "បានឆ្លុះត្រឡប់"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
msgid "direct"
msgstr "ផ្ទាល់"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
msgid "Repeat:"
msgstr "ធ្វើម្តងទៀត ៖"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "ផ្ដល់ជម្រាលឲ្យវត្ថុ"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>គ្មានជម្រាល</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>គ្មានអ្វីបានជ្រើស</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>គ្មានជម្រាលក្នុងជម្រើស</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>ជម្រាលច្រើន</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "កែសម្រួលចំណុចបញ្ឈប់របស់ជម្រាល"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
msgid "Create linear gradient"
msgstr "បង្កើតជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "បង្កើតកាំជម្រាល (រាងពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
msgid "on"
msgstr "លើ"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងការពេញ"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងស្នាមគូស"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
msgid "No document selected"
msgstr "គ្មានឯកសារបានជ្រើស"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradients in document"
msgstr "គ្មានជម្រាលក្នុងឯកសារ"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
msgid "No gradient selected"
msgstr "គ្មានជម្រាលបានជ្រើស"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
msgid "No stops in gradient"
msgstr "គ្មានចំណុចបញ្ឈប់ក្នុងជម្រាល"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអុហ្វសិតចំណុចបញ្ឈប់ជម្រាល"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
msgid "Add stop"
msgstr "បន្ថែមចំណុចបញ្ឈប់"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "បន្ថែមចំណុចបញ្ឈប់វត្ថុបញ្ជាផ្សេងទៀតទៅជម្រាល"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
msgid "Delete stop"
msgstr "លុបចំណុចបញ្ឈប់"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "លុបចំណុចបញ្ឈប់បច្ចុប្បន្នពីជម្រាល"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
msgid "Offset:"
msgstr "អុហ្វសិត ៖"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
msgid "Stop Color"
msgstr "ពណ៌ចំណុចបញ្ឈប់្ឈប់"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
msgid "Gradient editor"
msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលជម្រាល"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ចំណុចបញ្ឈប់ជម្រាល"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
msgid "No paint"
msgstr "គ្មានគំនូរ"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
msgid "Flat color"
msgstr "ពណ៌រាបស្មើ"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
msgid "Linear gradient"
msgstr "ជម្រាលលីនែអ៊ែរ"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
msgid "Radial gradient"
msgstr "ជម្រាលមូល"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "មិនកំណត់គំនូរ (មិនកំណត់វា ដូច្នេះវាអាចត្រូវបានទទួល)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr "ផ្លូវណាមួយប្រសព្វដោយខ្លួនឯង ឬផ្លូវរងបង្កើតរន្ធនៅក្នុងការបំពេញ (ក្បួនបំពេញ ៖ គូរសេស)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "ការបំពេញគឺតាន់ លុះត្រាតែផ្លូវរងមួយផ្ទុយទិស (ក្បួនបំពេញ ៖ មិនសូន្យ)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
msgid "No objects"
msgstr "គ្មានវត្ថុ"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
msgid "Multiple styles"
msgstr "រចនាប័ទ្មច្រើន"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
msgid "Paint is undefined"
msgstr "គំនូរមិនត្រូវបានកំណត់"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"ប្រើ <b>ឧបករណ៍ថ្នាំង</b> ដើម្បីលៃតម្រូវទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និងបង្វិលលំនាំនៅលើផ្ទាំងក្រណាត់ ។ ប្រើ "
"<b>វត្ថុ > លំនាំ > វត្ថុទៅលំនាំ</b> ដើម្បីបង្កើតលំនាំថ្មីពីជម្រើស ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "ប្លែងដោយរបារឧបករណ៍"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"ឥឡូវ <b>ទទឹងស្នាមគូស</b> ត្រូវបាន<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"ឥឡូវ <b>ទទឹងស្នាមគូស</b> មិនត្រូវ <b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"ឥឡូវ <b>ជ្រុងចតុកោណកែងមូល</b> ត្រូវ <b>បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណកែងត្រូវបានធ្វើ"
"មាត្រដ្ឋាន ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"ឥឡូវ<b>ជ្រុងចតុកោណកែងមូល</b> មិនត្រូវ <b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណកែងត្រូវបាន"
"ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវបាន <b>ប្លែង</b> ជាមួយវត្ថុរបស់ពួកវា នៅពេលពួកវាត្រូវបានប្លែង (បាន"
"ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅតែ <b>ថេរ</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានប្លែង (បានផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
"បង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ<b>បានប្លែង</b> រួមជាមួយនឹងវត្ថុរបស់ពួកវា នៅពេលពួកវាត្រូវបានប្លែង (បាន"
"ផ្លាស់ទី បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន បានបង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅតែ <b>ថេរ</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានប្លែង (បានផ្លាស់ទី បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ឬ"
"បញ្ឆៀង) ។"
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "កូអរដោនេផ្ដេករបស់ជម្រើស"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "កូអរដោនេបញ្ឈររបស់ជម្រើស"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទទឹង"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|W"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
msgid "Width of selection"
msgstr "ទទឹងរបស់ជម្រើស"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
msgid "Lock width and height"
msgstr "ចាក់សោទទឹង និងកម្ពស់"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "នៅពេលបានចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរទាំងទទឹង និងកម្ពស់តាមសមាមាត្រដូចគ្នា"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|កម្ពស់"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
msgid "Height of selection"
msgstr "កម្ពស់របស់ជម្រើស"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid "Affect:"
msgstr "បែបផែន ៖"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid ""
"Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
"transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
msgstr ""
"ត្រួតពិនិត្យថាតើត្រូវធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងគូសវាស ធ្វើមាត្រដ្ឋានជ្រុងចតុកោណ ត្រូវបម្លែងផ្ទៃជម្រាល និង"
"បម្លែងផ្ទៃលំនាំជាមួយនឹងវត្ថុឬក៏អត់"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជ្រុងមូល"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
msgid "Move gradients"
msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រាល"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
msgid "Move patterns"
msgstr "ផ្លាស់ទីលំនាំ"
msgid "System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ"
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "_R"
msgstr "R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "_G"
msgstr "G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "_B"
msgstr "B"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "_H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "_S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
msgid "_L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "_C"
msgstr "C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "_M"
msgstr "M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "_Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "_K"
msgstr "K"
msgid "Gray"
msgstr "ពណ៌ប្រផេះ"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
msgid "Cyan"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
msgid "Magenta"
msgstr "ក្រហមស្វាយ"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
msgid "Yellow"
msgstr "ពណ៌លឿង"
msgid "Fix"
msgstr "ថេរ"
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "RGB ថេរដើម្បីផ្គូផ្គងតម្លៃពណ៌ icc ។"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
msgid "_A"
msgstr "A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "អាល់ហ្វា (ស្រអាប់)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA ៖"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "តម្លៃ RGBA គោលដប់ប្រាំមួយរបស់ពណ៌"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
msgid "Unnamed"
msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
msgid "Wheel"
msgstr "កង់"
msgid "Attribute"
msgstr "គុណលក្ខណៈ"
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
msgid "Type text in a text node"
msgstr "វាយអត្ថបទក្នុងថ្នាំងអត្ថបទ"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
msgid "Set stroke color"
msgstr "កំណត់ពណ៌ស្នាមគូស"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "កំណត់ជម្រាលលើស្នាមគូស"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "កំណត់លំនាំលើស្នាមគូស"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
msgid "Set markers"
msgstr "កំណត់ឧបករណ៍សម្គាល់"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. Stroke width
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
msgid "StrokeWidth|Width:"
msgstr "StrokeWidth|Width ៖"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
msgid "Stroke width"
msgstr "ទទឹងស្នាមគូស"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
msgid "Join:"
msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
msgid "Miter join"
msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងកែង"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
msgid "Round join"
msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
msgid "Bevel join"
msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងទេរ"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
msgid "Miter limit:"
msgstr "ព្រំដែនជ្រុងកែង ៖"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "ប្រវែងអតិបរមារបស់ជ្រុងកែង (ក្នុងក្រុមទទឹងស្នាមគូស)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
msgid "Cap:"
msgstr "គម្រប ៖"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
msgid "Butt cap"
msgstr "គម្របបាត"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
msgid "Round cap"
msgstr "គម្របមូល"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
msgid "Square cap"
msgstr "គម្របការ៉េ"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
msgid "Dashes:"
msgstr "ដាច់ៗ ៖"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
msgid "Start Markers:"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមឧបករណ៍សម្គាល់ ៖"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "ចំណុចចាប់ផ្ដើម គឺត្រូវបានគូរនៅលើថ្នាំងដំបូងនៃផ្លូវ ឬរូបរាង"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
msgid "Mid Markers:"
msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ពាក់កណ្ដាល ៖"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"ចំណុចសម្គាល់កណ្ដាល គឺត្រូវបានគូរនៅលើថ្នាំងទាំងអស់របស់ផ្លូវ និងរូបរាង លើកលែងតែថ្នាំងដំបូង និងថ្នាំង"
"ចុងក្រោយប៉ុណ្ណោះ"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
msgid "End Markers:"
msgstr "ចំណុចបញ្ចប់ ៖"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "ចំណុចបញ្ចប់ គឺត្រូវបានគូរនៅលើថ្នាំងចុងក្រោយរបស់ផ្លូវ ឬរូបរាង"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
msgid "Set stroke style"
msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មស្នាមគូស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បានប្រើសម្រាប់លៃតម្រូវពណ៌"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new stars"
msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្កាយថ្មី"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ចតុកោណកែងថ្មី"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ប្រអប់ត្រីមាត្រថ្មី"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់រាងពងក្រពើថ្មី"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new spirals"
msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់គួចថ្មី"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្លូវថ្មីបានបង្កើតដោយខ្មៅដៃ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្លូវថ្មីបានបង្កើតដោយប៊ិក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ខ្វាចប់អក្សរផ្ចង់ថ្មី"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
msgid "TBD"
msgstr "TBD"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ធុងគំនូរបំពេញវត្ថុ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
msgid "Insert node"
msgstr "បញ្ចូលថ្នាំង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "បញ្ចូលថ្នាំងថ្មីទៅចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
msgid "Insert"
msgstr "បញ្ចូល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "លុបថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
msgid "Join endnodes"
msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំងខាងចុង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំងបញ្ចប់ដែលបានជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
msgid "Join"
msgstr "តភ្ជាប់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
msgid "Break nodes"
msgstr "បំបែកថ្នាំង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "បំបែកផ្លូវនៅថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
msgid "Join with segment"
msgstr "តភ្ជាប់ចម្រៀក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំងបញ្ចប់ដែលបានជ្រើសជាមួយចម្រៀកថ្មី"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "លុបចម្រៀករវាងថ្នាំងដែលគ្មានចំណុចបញ្ចប់ពីរ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
msgid "Node Cusp"
msgstr "ចុងស្រួចថ្នាំង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "បង្កើតជ្រុងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
msgid "Node Smooth"
msgstr "ភាពរលោងរបស់ថ្នាំង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "បង្កើតភាពរលោងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
msgid "Node Symmetric"
msgstr "ស៊ីមេទ្រីថ្នាំង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "បង្កើតស៊ីមេទ្រីថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
msgid "Node Auto"
msgstr "ថ្នាំងស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "ធ្វើឲ្យថ្នាំងដែលបានជ្រើសរលោងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
msgid "Node Line"
msgstr "បន្ទាត់ថ្នាំង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "បង្កើតបន្ទាត់ចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
msgid "Node Curve"
msgstr "ខ្សែកោងថ្នាំង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "បង្កើតខ្សែកោងចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
msgid "Show Handles"
msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញ Bezier របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
msgid "Show Outline"
msgstr "បង្ហាញគ្រោង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
msgid "Show the outline of the path"
msgstr "បង្ហាញគ្រោងរបស់ផ្លូវ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
msgid "Show next path effect parameter for editing"
msgstr "បង្ហាញប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់សម្រាប់កែសម្រួល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
msgid "Edit the clipping path of the object"
msgstr "កែសម្រួលផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
msgid "Edit mask path"
msgstr "កែសម្រួលផ្លូវរបាំង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
msgid "Edit the mask of the object"
msgstr "កែសម្រួលរបាំងនៃវត្ថុ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X coordinate:"
msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "កោអដោនេ X របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y coordinate:"
msgstr "កោអរដោនេ Y ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "កោអរដោនេ Y របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
msgid "Enable snapping"
msgstr "អនុញ្ញាតការចាប់យក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
msgid "Bounding box"
msgstr "ព្រំដែនប្រអប់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "ចាប់យកជ្រុងប្រអប់លោត"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
msgid "Bounding box edges"
msgstr "គែមប្រអប់លោត"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "ចាប់យកគែមប្រអប់លោត"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
msgid "Bounding box corners"
msgstr "ជ្រុងប្រអប់លោត"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
msgid "Snap to bounding box corners"
msgstr "ចាប់យកទៅកាន់ជ្រុងប្រអប់លោត"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "ចំណុចកណ្ដាលនៃគែម BBox"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
msgstr "ចាប់យកពី និងទៅកាន់ចំណុចកណ្ដាលរបស់គែមប្រអប់លោត"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
msgid "BBox Centers"
msgstr "ចំណុចកណ្ដាលរបស់ប្រអប់លោត"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
msgstr "ចាប់យកពី និងខ្ទាស់ទៅកាន់ចំណុចកណ្ដាលរបស់ប្រអប់លោត"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "Snap nodes or handles"
msgstr "ចាប់យកថ្នាំង ឬចំណុចទាញ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
msgid "Snap to paths"
msgstr "ខ្ទាស់ទៅផ្លូវ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Path intersections"
msgstr "ចំណុចប្រសព្វផ្លូវ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់ចំណុចប្រសព្វផ្លូវ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
msgid "To nodes"
msgstr "ទៅកាន់ថ្នាំង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
msgid "Snap to cusp nodes"
msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់ថ្នាំង cusp"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
msgid "Smooth nodes"
msgstr "ថ្នាំងរលោង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
msgid "Snap to smooth nodes"
msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់ថ្នាំងរលោង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
msgid "Line Midpoints"
msgstr "ចំណុចកណ្ដាលបន្ទាត់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
msgstr "ចាប់យកពី និងខ្ទាស់ទៅកាន់ចំណុចកណ្ដាលនៃចម្រៀកបន្ទាត់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
msgid "Object Centers"
msgstr "ចំណុចកណ្ដាលវត្ថុ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
msgid "Snap from and to centers of objects"
msgstr "ចាប់យកពី ឬខ្ទាស់ទៅកាន់ចំណុចកណ្ដាលរបស់វត្ថុ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
msgid "Rotation Centers"
msgstr "បង្វិលកណ្ដាល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
msgid "Snap from and to an item's rotation center"
msgstr "ចាប់យកពី និងខ្ទាស់ទៅកាន់ចំណុចកណ្ដាលបង្វិលរបស់ធាតុ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
msgid "Page border"
msgstr "ស៊ុមទំព័រ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
msgid "Snap to the page border"
msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់ស៊ុមទំព័រ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
msgid "Snap to grids"
msgstr "ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
msgid "Snap to guides"
msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់បន្ទាត់ក្រឹត"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរចំនួនជ្រុង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរកាំ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "Make polygon"
msgstr "បង្កើតពហុកោណ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "Make star"
msgstr "បង្កើតផ្កាយ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ការធ្វើឲ្យមូល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរធ្វើឲ្យចៃដន្យ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "ពហុកោណធម្មតា (មានចំណុចទាញមួយ) ជំនួសឲ្យផ្កាយ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "ផ្កាយជំនួសឲ្យពហុកោណធម្មតា (មានចំណុចទាញមួយ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយបី"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "square/quad-star"
msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយចតុកោណ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយមានចំណុចប្រាំ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយមានចំណុចប្រាំមួយ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
msgid "Corners"
msgstr "ជ្រុង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
msgid "Corners:"
msgstr "ជ្រុង ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "ចំនួនជ្រុងរបស់ពហុកោណ ឬផ្កាយ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "thin-ray star"
msgstr "ផ្កាយមានរស្មីស្ដើង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "pentagram"
msgstr "រូបផ្កាយបច្ចសាខា"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "hexagram"
msgstr "ឆតារា"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "heptagram"
msgstr "សប្ដកោណ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "octagram"
msgstr "អដ្ឋកោណ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "regular polygon"
msgstr "ពហុកោណធម្មតា"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
msgid "Spoke ratio"
msgstr "សមាមាត្រកាំ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "សមាមាត្រកាំ ៖"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "កាំមូលដ្ឋានដើម្បីជួយសមាមាត្រកាំ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "stretched"
msgstr "បានទាញឲ្យវែង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "twisted"
msgstr "បានត្រគួញ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "slightly pinched"
msgstr "បានកៀបតិចតួច"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "NOT rounded"
msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "slightly rounded"
msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលតិចតួច"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "visibly rounded"
msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលមើលឃើញ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "well rounded"
msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលយ៉ាងល្អ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "amply rounded"
msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលទាំងស្រុង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "blown up"
msgstr "ផ្ទុះ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
msgid "Rounded"
msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
msgid "Rounded:"
msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "តើជ្រុងត្រូវបានធ្វើឲ្យមូលប៉ុនណា (០ សម្រាប់រូបរាង)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "NOT randomized"
msgstr "មិនធ្វើដោយចៃដន្យ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "slightly irregular"
msgstr "មិនស្មើជ្រុងតិចតួច"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "visibly randomized"
msgstr "បានធ្វើឲ្យចៃដន្យដែលអាចមើលឃើញ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "strongly randomized"
msgstr "បានធ្វើឲ្យចៃដន្យយ៉ាងខ្លាំង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
msgid "Randomized"
msgstr "បានធ្វើដោយចៃដន្យ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
msgid "Randomized:"
msgstr "បានធ្វើដោយចៃដន្យ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "ពង្រាយមុំ និងជ្រុងដោយចៃដន្យ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
msgid "Defaults"
msgstr "លំនាំដើម"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្ររូបរាងទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទៅលំនាំ"
"ដើម)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
msgid "Change rectangle"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចតុកោណកែង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
msgid "W:"
msgstr "W ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
msgid "Width of rectangle"
msgstr "ទទឹងរបស់ចតុកោណកែង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
msgid "H:"
msgstr "H ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
msgid "Height of rectangle"
msgstr "កម្ពស់របស់ចតុកោណកែង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
msgid "not rounded"
msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
msgid "Horizontal radius"
msgstr "កាំផ្ដេក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
msgid "Rx:"
msgstr "Rx ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "កាំផ្ដេករបស់ជ្រុងមូល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
msgid "Vertical radius"
msgstr "កាំបញ្ឈរ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
msgid "Ry:"
msgstr "Ry ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "កាំបញ្ឈររបស់ជ្រុងមូល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
msgid "Not rounded"
msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
msgid "Make corners sharp"
msgstr "បង្កើតរាងរបស់ជ្រុង"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរយថាទស្សន៍ (មុំរបស់អ័ក្សមិនបានកំណត់)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
msgid "Angle in X direction"
msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ X"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ X"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិសដៅ X រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "Angle Y:"
msgstr "មុំ Y ៖"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ Y"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ Z"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ Z"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិស Z រវាង 'កំណត់' និង'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
msgid "Change spiral"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគួច"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
msgid "just a curve"
msgstr "គ្រាន់តែជាខ្សែកោងមួយ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
msgid "one full revolution"
msgstr "មួយគុណភាពបង្ហាញពេញ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
msgid "Number of turns"
msgstr "ចំនួនត្រឡប់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
msgid "Turns:"
msgstr "ត្រឡប់ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
msgid "Number of revolutions"
msgstr "ចំនួនគុណភាពបង្ហាញ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "circle"
msgstr "រង្វង់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "edge is much denser"
msgstr "គែមក្រាស់ជាងខ្លាំង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "edge is denser"
msgstr "គែមក្រាស់ជាង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "even"
msgstr "គូរតង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "center is denser"
msgstr "កណ្ដាលក្រាស់ជាង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "center is much denser"
msgstr "កណ្ដាលក្រាស់ជាងខ្លាំង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
msgid "Divergence"
msgstr "ឃ្លាតពីគ្នា"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
msgid "Divergence:"
msgstr "ឃ្លាតចេញពីគ្នា ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "តើកម្រិតស្តើង/ក្រាសប៉ុនណាស្ថិតនៅខាងក្រៅការប្រែប្រួល ១ = ដូចគ្នា"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
msgid "starts from center"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីកណ្ដាល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
msgid "starts mid-way"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីកណ្ដាល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
msgid "starts near edge"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីគែមនៅជិត"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
msgid "Inner radius"
msgstr "កាំខាងក្នុង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
msgid "Inner radius:"
msgstr "កាំខាងក្នុង ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "កាំនៃការប្រែប្រួលខាងក្នុងបំផុត (ទាក់ទងនឹងទំហំគួច)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "បង្កើតផ្លូវ Bezier ទៀងទាត់មួយ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
msgid "Spiro"
msgstr "Spiro"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
msgid "Create Spiro path"
msgstr "បង្កើតផ្លូវ Spiro"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
msgid "Zigzag"
msgstr "Zigzag"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "បង្កើតជួររបស់ចម្រៀកបន្ទាត់ត្រង់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
msgid "Paraxial"
msgstr "បន្ទាត់ពុះមុំ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "បង្កើតលំដាប់ចម្រៀកបន្ទាត់ពុះមុំ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "ម៉ូតបន្ទាត់ថ្មីដែលបានគូរដោយឧបករណ៍នេះ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
msgid "Triangle in"
msgstr "ត្រីកោណក្នុង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
msgid "Triangle out"
msgstr "ត្រីកោណក្រៅ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
msgid "From clipboard"
msgstr "ពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
msgid "Shape:"
msgstr "រាង ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "រូបរាងរបស់ផ្លូវថ្មី ដែលបានគូរដោយឧបករណ៍នេះ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(ថ្នាំងច្រើន គ្រើម)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
msgid "(default)"
msgstr "(លំនាំដើម)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(ថ្នាំងតិចតួច រលោង)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
msgid "Smoothing:"
msgstr "រលោង ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
msgid "Smoothing: "
msgstr "រលោង ៖ "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "រលោងប៉ុណ្ណា ដែលត្រូវអនុវត្តទៅកាន់បន្ទាត់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្ររូបរាងទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទៅ"
"លំនាំដើម)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(លៃតម្រូវកៀប)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(លៃតម្រូវធំ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "ទទឹងរបស់ផ្ទៃកៀប (ទាក់ទងនឹងផ្ទៃផ្ទាំងក្រណាត់ដែលមើលឃើញ)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
msgid "(minimum force)"
msgstr "(បង្ខំអប្បបរមា)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
msgid "(maximum force)"
msgstr "(បង្ខំអតិបរមា)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
msgid "Force"
msgstr "កម្លាំងទាញ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
msgid "Force:"
msgstr "កម្លាំងទាញ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "បង្ខំសកម្មភាពកៀប"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
msgid "Move mode"
msgstr "របៀបផ្លាស់ទី"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "ផ្លាស់ទីវត្ថុតាមទិសណាមួយ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
msgid "Move in/out mode"
msgstr "របៀបផ្លាស់ទីចេញ/ចូល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "ផ្លាស់ទីវត្ថុទៅកាន់ទស្សន៍ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បីផ្លាស់ទីចេញពីទស្សន៍ទ្រនិចវិញ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
msgid "Move jitter mode"
msgstr "របៀបពណ៌មិនច្បាស់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "ផ្លាស់ទីវត្ថុតាមទិសចៃដន្យ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
msgid "Scale mode"
msgstr "របៀបធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "បង្រួមវត្ថុ បើចង់ពង្រីកវិញគឺប្រើ ប្ដូរ(Shift)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
msgid "Rotate mode"
msgstr "របៀបបង្វិល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "បង្វិលវត្ថុ ប្រើ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បីបង្វិលច្រាសទ្រនិចនាឡិកា"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "របៀបស្ទួន/លុប"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "ចម្លងវត្ថុ ប្រើប្ដូរ(Shift) ដើម្បីលុប"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
msgid "Push mode"
msgstr "របៀបចុច"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "ចុចផ្នែករបស់ផ្លូវក្នុងទិសណាមួយ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "របៀបបង្រួម/ពង្រីក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "បង្រួមផ្នែករបស់ផ្លូវ (ចូលក្នុង) ។ ចុច ប្ដូរ(Shift) ដើម្បីទាញ (ចេញក្រៅ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "របៀបទាញ/ច្រានចេញ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "ទាញយកផ្នែករបស់ផ្លូវទៅកាន់ទស្សន៍ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បីទាញយកពីទស្សន៍ទ្រនិច"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
msgid "Roughen mode"
msgstr "របៀបរដិបរដុប"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "ផ្នែករដិបរដុបរបស់ផ្លូវ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
msgid "Color paint mode"
msgstr "របៀបគូរពណ៌"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "គូរពណ៌របស់ឧបករណ៍លើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
msgid "Color jitter mode"
msgstr "របៀបពណ៌មិនច្បាស់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "ពណ៌មិនច្បាស់របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
msgid "Blur mode"
msgstr "របៀបព្រិល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "ធ្វើឲ្យវត្ថុដែលបានជ្រើសព្រិលកាន់តែព្រិល ។ ប្រើ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បីបន្ថយភាពព្រិលវិញ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
msgid "Channels:"
msgstr "ឆានែល ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើភាពលាំៗរបស់វត្ថុ"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើតិត្ថិភាពរបស់វត្ថុ"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើពន្លឺរបស់វត្ថុ"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើភាពស្រអាប់របស់វត្ថុ"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
msgid "O"
msgstr "O"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើឲ្យធម្មតា)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែមានថ្នាំងច្រើន)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
msgid "Fidelity"
msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
msgid "Fidelity:"
msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"ធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញត្រឹមត្រូវតិចតួច ការពារលក្ខណៈពិសេសផ្លូវត្រឹមត្រូវខ្លាំ ប៉ុន្តែអាចបង្កើតថ្នាំងថ្មីជាច្រើន"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
msgid "Pressure"
msgstr "ការពារ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "ប្រើការពាររបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការបង្ខំរបស់សកម្មភាពកៀប"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
msgid "No preset"
msgstr "គ្មានការកំណត់ជាមុន"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
msgid "Save..."
msgstr "រក្សាទុក..."
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
msgid "(hairline)"
msgstr "(បន្ទាត់រួញ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(ស្នាមគូសទូលាយ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
msgid "Pen Width"
msgstr "ទទឹងប៊ិក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "ទទឹងរបស់ប៊ិកអក្សរផ្ចង់ (ទាក់ទងនឹងផ្ទៃផ្ទាំងក្រណាត់ដែលមើលឃើញ)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(ល្បឿនបំផ្ទុះស្នាមគូស)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(slight widening)"
msgstr "(ពង្រីកបន្តិចបន្តួច)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(constant width)"
msgstr "(ទទឹងថេរ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(ស្ដើងបន្តិច លំនាំដើម)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(ល្បឿនបន្ធូរស្នាមគូស)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "ការធ្វើឲ្យស្នាមគូសស្ដើង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
msgid "Thinning:"
msgstr "ស្តើង ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"តើភាពស្ដើងរហ័សត្រូវស្នាមគូស (> 0 ធ្វើឲ្យស្នាមគូសលឿនហើយស្ដើងជាង < 0 ធ្វើឲ្យពួកវាមានស៊ុម 0 ធ្វើ"
"ឲ្យមានទទឹងឯករាជ្យនៃភាពលឿន)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
msgid "(left edge up)"
msgstr "(គែមខាងឆ្វេង)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
msgid "(horizontal)"
msgstr "(ផ្ដេក)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
msgid "(right edge up)"
msgstr "(គែមខាងស្ដាំ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
msgid "Pen Angle"
msgstr "មុំប៊ិក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
msgid "Angle:"
msgstr "មុំ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr "មុំរបស់ចុងប៊ិក (គិតជាដឺក្រេ 0 = ផ្ដេក គ្មានបែបផែន ប្រសិនបើភ្ជាប់ = 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(បញ្ឈរទៅស្នាមគូស \"ជក់\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(ស្ទើរតែថេរ លំនាំដើម)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(ថេរតាមមុំ \"ប៊ិក\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
msgid "Fixation"
msgstr "ការភ្ជាប់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
msgid "Fixation:"
msgstr "ការភ្ជាប់ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr "ឥរិយាបទមុំ (0 = nib គឺតែងតែពុះត្រង់ទៅកាន់ទិសដៅខ្វាច់ 100 = មុំថេរ)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(គ្របរិល លំនាំដើម)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(លានចេញបន្តិច)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(approximately round)"
msgstr "(ប្រហែលជាមូល)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(គម្របលេចចេញវែង)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
msgid "Cap rounding"
msgstr "ការធ្វើឲ្យគម្របមូល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
msgid "Caps:"
msgstr "គម្រប ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"បង្កើនដើម្បីបង្កើតគម្របនៅខាងចុងរបស់ស្នាមគូសលយចេញថែមទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្របមូល)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(smooth line)"
msgstr "(បន្ទាត់រលោង)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(ញ័របន្តិច)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(ញ័រគួរឲ្យកត់សម្គាល់)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(ញ័រអតិបរមា)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "ស្នាមគូសញ័រ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
msgid "Tremor:"
msgstr "រញ័ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតស្នាមគូសកម្រាលព្រំ និងញ័រ"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(គ្មានចលនា)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(បំបែរបន្តិច)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(រលកខ្លាំង និងកោង)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "ចលនារបស់ប៊ិក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
msgid "Wiggle:"
msgstr "ចលនា ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតរលកប៊ិក និងមានចលនា"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(no inertia)"
msgstr "(គ្មាននិចលភាព)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(រលោងបន្តិច លំនាំដើម)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(យឺតគួរឲ្យកត់សម្គាល)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(និចលភាពអតិបរមា)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
msgid "Pen Mass"
msgstr "ចំនួនប៊ិក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
msgid "Mass:"
msgstr "ច្រើន ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតការអូសប៊ិកពីក្រោយ ព្រោះថាបានធ្វើឲ្យយឺតដោយភាពមិនកម្រើក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
msgid "Trace Background"
msgstr "ដានផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr "ដានពន្លឺរបស់ផ្ទៃខាងក្រោយដោយទទឹងរបស់ប៊ិក (ទទឹងអប្បបរមាពណ៌ស ទទឹងអតិបរមាពណ៌ខ្មៅ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "ប្រើសម្ពាធរបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីត្រងទទឹងរបស់ប៊ិក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
msgid "Tilt"
msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "ប្រើក្រឡាក្បឿងរបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរមុំរបស់ចុងប៊ិក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
msgid "Choose a preset"
msgstr "ជ្រើសការកំណត់ជាមុន"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
msgid "Start:"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចេញពីផ្ដេកទៅចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ធ្នូ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
msgid "End:"
msgstr "បញ្ចប់ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចេញពីផ្តេកទៅចំណុចបញ្ចប់របស់ធ្នូ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
msgid "Closed arc"
msgstr "ធ្នូដែលបានបិទ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "ប្ដូរទៅចម្រៀក (រាងដែលបានបិទដែលមានកាំពីរ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
msgid "Open Arc"
msgstr "បើកធ្នូរ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "ប្ដូរទៅធ្នូ (រាងដែលមិនបានបិទ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
msgid "Make whole"
msgstr "បង្កើតទាំងមូល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "បង្កើតរូបរាង រាងពងក្រពើទាំងមូល គ្មានធ្នូ ឬចម្រៀក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
msgid "Pick opacity"
msgstr "ជ្រើសភាពស្រអាប់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"ជ្រើសសយកទាំងពណ៌ និងអាល់ហ្វា (ភាពថ្លា) ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច បើមិនដូច្នេះទេ រើសយកតែពណ៌ដែលមើលឃើញមុន"
"ពេលគណនាដោយអាល់ហ្វា"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
msgid "Pick"
msgstr "រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
msgid "Assign opacity"
msgstr "ផ្ដល់ភាពស្រអាប់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr "ប្រសិនបើបានជ្រើសយកអាល់ហ្វា ផ្ដល់វាទៅជម្រើសដើម្បីបំពេញ ឬស្នាមគូសភាពថ្លា"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
msgid "Assign"
msgstr "ផ្ដល់តម្លៃ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
msgid "Closed"
msgstr "បិទ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
msgid "Open start"
msgstr "បើក ចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
msgid "Open end"
msgstr "បើក បញ្ចប់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
msgid "Open both"
msgstr "បើកទាំងពីរ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
msgid "All inactive"
msgstr "អាសកម្មទាំងអស់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "គ្មានឧបករណ៍ធរណីមាត្រណាសកម្មទេ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "បង្ហាញប្រអប់លោតដោយកំណត់ព្រំដែន"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "បង្ហាញប្រអប់លោត (ប្រើដើម្បីកាត់បន្ទាត់មិនជាក់លាក់)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "យកប្រអប់លោតដែលមានកំណត់ពីជម្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr "កំណត់ដែនកំណត់ប្រអប់លោត (ប្រើដើម្បីកាត់បន្ទាត់ឥតកំណត់) ឲ្យប្រអប់លោតនៃជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "ជ្រើសប្រភេទចម្រៀកបន្ទាត់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
msgid "Display measuring info"
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាននៃការវាស់វែង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាននៃការវាស់វែងសម្រាប់ធាតុដែលបានជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "បើកប្រអប់ LPE"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "បើកប្រអប់ LPE (ដើម្បីតម្រូវប៉ារ៉ាម៉ែត្រជាលេខ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "ទទឹងនៃឧបករណ៍លុប (ទាក់ទងទៅផ្ទៃក្រណាត់មើលឃើញ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "លុបធាតុដែលប៉ះដោយឧបករណ៍លុប"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
msgid "Cut"
msgstr "កាត់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
msgid "Cut out from objects"
msgstr "កាត់ចេញពីវត្ថុ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
msgid "Text: Change font family"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរគ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរការតម្រឹម"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
msgid "Text: Change font style"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូររចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរទិស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
msgid "Text: Change font size"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរទំហំពុម្ពអក្សរ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
msgid "Select font family (Alt+X to access)"
msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរ (ឆ្លាស់ (Alt)+X ដើម្បីដំណើរការវា)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"ពុម្ពអក្សរនេះបច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានដំឡើងក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកទេ ។ Inkscape នឹងប្រើពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
"ជំនួស ។"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
msgid "Align left"
msgstr "តម្រឹមឆ្វេង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
msgid "Align right"
msgstr "តម្រឹមស្តាំ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
msgid "Justify"
msgstr "តម្រឹមសងខាង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
msgid "Bold"
msgstr "ដិត"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
msgid "Italic"
msgstr "ទ្រេត"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
msgid "Change connector spacing"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចន្លោះបន្ទាត់តភ្ជាប់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
msgid "Avoid"
msgstr "ជៀសវាង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
msgid "Ignore"
msgstr "មិនអើពើ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
msgid "Connector Spacing"
msgstr "ចន្លោះបន្ទាត់តភ្ជាប់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
msgid "Spacing:"
msgstr "ចន្លោះ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "ចំនួនចន្លោះដែលនៅសល់ជុំវិញវត្ថុដោយនាំបន្ទាត់តភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
msgid "Graph"
msgstr "ក្រាហ្វ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
msgid "Connector Length"
msgstr "ប្រវែងបន្ទាត់តភ្ជាប់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
msgid "Length:"
msgstr "ប្រវែង ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "ប្រវែងដែលល្អសម្រាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់នៅពេលប្លង់ត្រូវបានអនុវត្ត"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
msgid "Downwards"
msgstr "ពីលើចុះក្រោម"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ដែលមានសញ្ញាសម្គាល់នៅខាងចុងចំណុច(ព្រួញ) ពីលើចុះក្រោម"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "មិនអនុញ្ញាតរាងគងលើគ្នា"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
msgid "Fill by"
msgstr "បំពេញដោយ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
msgid "Fill by:"
msgstr "បំពេញដោយ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
msgid "Fill Threshold"
msgstr "បំពេញកម្រិតពន្លឺ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"ភាពខុសគ្នាដែលបានអនុញ្ញាតអតិបរមារវាងភីកសែលដែលបានចុច និងភីកសែលដែលនៅក្បែត្រូវបានរាប់ក្នុងកា"
"របំពេញ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "ពង្រីក/បង្រួមដោយ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "ពង្រីក/បង្រួមដោយ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr "ចំនួនត្រូវពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬបង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវបំពេញដែលបានបង្កើត"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
msgid "Close gaps"
msgstr "បិទចន្លោះ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
msgid "Close gaps:"
msgstr "ចន្លោះបិទ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រធុងគំនូរទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរលំនាំដើម)"
#: ../share/extensions/dimension.py:99
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr "មិនអាចដំណើរការគម្រោងនេះ ។ ព្យាយាមផ្លាស់ប្ដូរវាទៅជាផ្លូវជាមុនសិន ។"
#. report to the Inkscape console using errormsg
msgid "Side Length 'a'/px: "
msgstr "ប្រវែងចំហៀង 'a' / ភីកសែល ៖ "
msgid "Side Length 'b'/px: "
msgstr "ប្រវែងចំហៀង 'b' / ភីកសែល ៖ "
msgid "Side Length 'c'/px: "
msgstr "ប្រវែងចំហៀង 'c' / ភីកសែល ៖ "
msgid "Angle 'A'/radians:"
msgstr "មុំ 'A'/រ៉ាដ្យង់ ៖"
msgid "Angle 'B'/radians: "
msgstr "មុំ 'B'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
msgid "Angle 'C'/radians: "
msgstr "មុំ 'C'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
msgid "Semiperimeter/px: "
msgstr "ពាក់កណ្ដាលបរិមាត្រ/ភីកសែល ៖ "
msgid "Area /px^2: "
msgstr "ផ្ទៃ /px^2 ៖ "
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
"បរាជ័យក្នុងការនាំចូលម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុលទាំងនេះគឺត្រូវការដោយផ្នែកបន្ថែម ។ សូម"
"ដំឡើងម៉ូឌុលទាំងនោះ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
#: ../share/extensions/embedimage.py:74
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
"រកមិនឃើញគុណលក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬពួកវាមិនបានចង្អុលទៅឯកសារដែលមាន! មិន"
"អាចបង្កប់រូបភាព ។"
#: ../share/extensions/embedimage.py:76
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "សូមអភ័យទោស យើងមិនអាចដាក់ទីតាំង %s"
#: ../share/extensions/embedimage.py:101
#, python-format
msgid ""
"or image/x-icon"
msgstr ""
"image/x-icon ទេ"
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។ សូមទាញយកកំណែចុងក្រោយបំផុតពី http://pyxml."
"sourceforge.net/ ។"
msgid "Difficulty finding the image data."
msgstr "ការលំបាកក្នុងការរកទិន្នន័យរូបភាព ។"
#: ../share/extensions/inkex.py:66
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
msgstr ""
"កម្មវិធីរុំ lxml ដែលប្លែកអស្ចារ្យសម្រាប់ libxml2 ត្រូវបានទាមទារដោយ inkex.py និងដោយផ្នែក"
"បន្ថែមនេះ ។ សូមទាញយក និងដំឡើងកំណែចុងក្រោយបំផុតពី http://cheeseshop.python.org/pypi/"
"lxml/ ឬដំឡើងវាតាមរយៈកម្មវិធីគ្រប់គ្រងកញ្ចប់ដោយពាក្យបញ្ជា ៖ sudo apt-get install python-"
"lxml"
#: ../share/extensions/inkex.py:213
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "គ្មានថ្នាំងដែលផ្គូផ្គងសម្រាប់កន្សោម ៖ %s"
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "រកមិនឃើញគុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្មសម្រាប់លេខសម្គាល់ ៖ %s"
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "មិនអាចដាក់សញ្ញាសម្គាល់ ៖ %s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
#: ../share/extensions/pathscatter.py:208
#: ../share/extensions/perspective.py:61
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "ផ្នែកបន្ថែមនេះទាមទារផ្លូវដែលជ្រើសពីរ ។"
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "សូមបម្លែងវត្ថុទៅជាផ្លូវជាមុនសិន! (យក [%s] ។)"
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
"បរាជ័យក្នុងការនាំចូលម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុលទាំងនេះត្រូវបានទាមទារដោយផ្នែកបន្ថែម"
"នេះ ។ សូមដំឡើងពួកវា និងព្យាយាមម្ដងទៀត ។ នៅលើប្រព័ន្ធដូច Debian នេះអាចត្រូវបានធ្វើដោយប្រើ"
"ពាក្យបញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
#: ../share/extensions/perspective.py:68
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
"វត្ថុដែលបានជ្រើសដំបូងគេគឺជារបស់ប្រភេទ '%s' ។\n"
"ព្យាយាមប្រើនិតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ ទៅកាន់ផ្លូវ ។"
#: ../share/extensions/perspective.py:74
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr "ផ្នែកបន្ថែមនេះទាមទារផ្លូវដែលជ្រើសទីពីរឲ្យមានប្រវែងបួនថ្នាំង ។"
#: ../share/extensions/perspective.py:99
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object | Ungroup."
msgstr ""
"វត្ថុដែលបានជ្រើសទីពីរ គឺជាក្រុម មិនមែនជាផ្លូវទេ ។\n"
"ព្យាយាមប្រើនិតិវិធី វត្ថុ | បំបែកក្រុម ។"
#: ../share/extensions/perspective.py:101
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
"វត្ថុដែលបានជ្រើសទីពីរ គឺមិនមែនជាផ្លូវទេ ។\n"
"ព្យាយាមប្រើនិតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុទៅកាន់ផ្លូវ ។"
#: ../share/extensions/perspective.py:104
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
"វត្ថុដែលបានជ្រើសដំបូងគេ គឺមិនមែនជាផ្លូវទេ ។\n"
"ព្យាយាមប្រើនិតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ ទៅកាន់ផ្លូវ ។"
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
"បរាជ័យក្នុងការនាំចូលម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុលនេះទាមទារដោយផ្នែកបន្ថែមនេះ ។ សូមដំឡើងពួកវា នឹងព្យាយាម"
"ម្ដងទៀត ។ នៅលើប្រព័ន្ធដូច Debian នេះអាចត្រូវបានធ្វើដោយប្រើពាក្យបញ្ជា sudo apt-get "
"install python-numpy ។"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
msgid "No face data found in specified file."
msgstr "គ្មានទិន្នន័យផ្ទៃមុខនៅក្នុងឯកសារដែលបានបញ្ជាក់ ។"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "ព្យាយាមជ្រើស \"គែមដែលបានបញ្ជាក់\" នៅក្នុងផ្ទាំងឯកសារគំរូ ។\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr "គ្មានទិន្នន័យគែមនៅក្នុងឯកសារដែលបានបញ្ជាក់ទេ ។"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "សាកល្បងជ្រើស \"ផ្ទៃមុខដែលបានបញ្ជាក់\" នៅក្នុងផ្ទាំងឯកសារគំរូ ។\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
"រកមិនឃើញទិន្នន័យផ្ទៃទេ ។ ត្រូវប្រាកដថា ឯកសារមានទិន្នន័យផ្ទៃ ហើយពិនិត្យមើលឯកសារដែលត្រូវបាននាំចូល"
"ជា \"ផ្ទៃដែលបានបញ្ជាក់\" នៅក្រោមផ្ទាំង \"ឯកសារគំរូ\" ។\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "កំហុសខាងក្នុង ។ គ្មានប្រភេទទិដ្ឋភាពដែលបានជ្រើសទេ\n"
msgid "The second path must be exactly four nodes long."
msgstr "ផ្លូវទីពីរត្រូវតែមានប្រវែង៤ថ្នាំង ។"
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "មិនអាចដាក់ទីតាំង %s ។"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:52
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "អ្នកត្រូវជ្រើសធាតុយ៉ាងហោចណាស់ ២ ។"
msgid "Add Nodes"
msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
msgid "By max. segment length"
msgstr "តាមប្រវែងចម្រៀកអតិបរមា"
msgid "By number of segments"
msgstr "តាមចំនួនចម្រៀក"
msgid "Division method"
msgstr "វិធីសាស្ត្រការបែងចែង"
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "ប្រវែងចម្រៀកអតិបរមា (ភីកសែល)"
msgid "Modify Path"
msgstr "កែប្រែផ្លូវ"
msgid "Number of segments"
msgstr "ចំនួនចម្រៀក"
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "ការបញ្ចូល AI 8.0"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និងទាបជាង (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬចាស់ជាងនេះ"
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មានមូលដ្ឋានលើ Postscript)"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "ការបញ្ចូល AI SVG"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "សម្អាតភាពមិនបានការរបស់ Adobe Illustrator SVGs មុនពេលបើក"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr "ឯកសារផ្លាស់ប្ដូរដែលបានបង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលឯកសារផ្លាស់ប្ដូរ ដែលបានបង្ហាប់ Corel DRAW"
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "បើកឯកសារផ្លាស់ប្ដូរដែលបង្ហាប់ ដែលរក្សាទុកក្នុង Corel DRAW"
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Corel DRAW"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr "ឯកសារពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលពុម្ព Corel DRAW"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ Corel DRAW 7-13"
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "ឯកសារឯកសារមេតាក្រាហ្វិកកុំព្យូទ័រ (.cgm)"
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលឯកសារឯកសារមេតាក្រាហ្វិកកុំព្យូទ័រ"
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "បើកឯកសារឯកសារមេតាក្រាហ្វិកកុំព្យូទ័រ"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr "ឯកសារផ្លាស់ប្ដូរការបង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលឯកសារផ្លាស់ប្ដូរការបង្ហាញ Corel DRAW"
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "បើកឯកសារផ្លាស់ប្ដូរការបង្ហាញដែលរក្សាទុកក្នុង Corel DRAW"
msgid "Brighter"
msgstr "ភ្លឺជាង"
msgid "Blue Function"
msgstr "មុខងារពណ៌ខៀវ"
msgid "Green Function"
msgstr "មុខងារពណ៌បៃតង"
msgid "Red Function"
msgstr "មុខងារពណ៌ក្រហម"
msgid "Darker"
msgstr "ងងឹតជាង"
msgid "Grayscale"
msgstr "មាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
msgid "Less Hue"
msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌តិច"
msgid "Less Light"
msgstr "ពន្លឺតិច"
msgid "Less Saturation"
msgstr "តិត្ថិភាពតិច"
msgid "More Hue"
msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌ច្រើន"
msgid "More Light"
msgstr "ពន្លឺច្រើន"
msgid "More Saturation"
msgstr "តិត្ថិភាពច្រើន"
msgid "Negative"
msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
msgid "Randomize"
msgstr "ចៃដន្យ"
msgid "Remove Blue"
msgstr "យកពណ៌ខៀវចេញ"
msgid "Remove Green"
msgstr "យកពណ៌បៃតងចេញចេញ "
msgid "Remove Red"
msgstr "យកពណ៌ក្រហមចេញ"
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
msgid "Replace color"
msgstr "ជំនួសពណ៌"
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "ជំនួសពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
msgid "RGB Barrel"
msgstr "ធុងពណ៌ក្រហម"
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "បម្លែងទៅជាសញ្ញា (-)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "ដ្យាក្រាមបានបង្កើតជាមួយដ្យាក្រាម Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr ""
"ដើម្បីនាំចូលឯកសារ Dia Dia ខ្លួនវាផ្ទាល់ត្រូវតែបានដំឡើង ។ អ្នកអាចយក Dia នៅt http://live."
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរតែត្រូវបានដំឡើងជាមួយនឹងការចែកចាយ Inkscape របស់អ្នក ។ ប្រសិនបើអ្នក"
"មិនមានវាទេ ហាក់បីដូចជាមានអ្វីមួយខុសជាមួយនឹងការដំឡើង Inkscape របស់អ្នក ។"
msgid "Dimensions"
msgstr "វិមាត្រ"
msgid "Visualize Path"
msgstr "ផ្លូវដែលអាចមើលឃើញ"
msgid "X Offset"
msgstr "អុហ្វសិត X"
msgid "Y Offset"
msgstr "អុហ្វសិត Y"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "ទំហំចំណុច"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "លេខថ្នាំង"
msgid "Altitudes"
msgstr "បន្ទាត់ភ្ជាប់កំពូល ហើយកែងនឹងជ្រុងត្រីកោណ"
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "បន្ទាត់ពុះមុំជាពីរស្មើគ្នា"
msgid "Centroid"
msgstr "ចំណុចប្រសព្វមេដ្យាន"
msgid "Circumcentre"
msgstr "ចំណុចកណ្ដាលរង្វង់ប៉ះពហុកោណ"
msgid "Circumcircle"
msgstr "រង្វង់ប៉ះពហុកោណ"
msgid "Common Objects"
msgstr "វត្ថុទូទៅ"
msgid "Contact Triangle"
msgstr "ត្រីកោណប៉ះ"
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "ចំណុចផ្ទាល់ខ្លួនត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយ ៖"
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "ចំណុចផ្ទាល់ខ្លួន និងជម្រើស"
msgid "Draw Circle About This Point"
msgstr "គូររង្វង់អំពីចំណុចនេះ"
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "គូរចេញពីត្រីកោណ"
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "គូរចំណុចច្រាស"
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "គូរ Isotomic Conjugate"
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "គូរចំណុចសម្គាល់ត្រង់ចំណុចនេះ"
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "ត្រីកោណក្រៅ"
msgid "Excentres"
msgstr "ចំណុចកណ្ដាលរង្វង់ក្រៅត្រីកោណ"
msgid "Excircles"
msgstr "រង្វង់ក្រៅត្រីកោណ"
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "ត្រីកោណប៉ះក្រៅ"
msgid "Gergonne Point"
msgstr "ចំណុចភ្ជាប់ត្រីកោណប៉ះរង្វង់"
msgid "Incentre"
msgstr "ចំណុចប្រសព្វបន្ទាត់ពុះត្រីកោណ"
msgid "Incircle"
msgstr "រង្វង់ក្នុងត្រីកោណ"
msgid "Nagel Point"
msgstr "ចំណុចប្រសព្វត្រីកោណ"
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "ចំណុចកណ្ដាលនៃរង្វង់មានចំណុចប៉ះត្រីកោណ ៩"
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "រង្វង់ដែលមានចំណុចប៉ះត្រីកោណ ៩"
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "ត្រីកោណអូហ្ស៊ីក (Orthic)"
msgid "Orthocentre"
msgstr "អូហ្សូសិនទ្រិក"
msgid "Point At"
msgstr "ចំណុចនៅ"
msgid "Radius / px"
msgstr "កាំ / ភីកសែល"
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "រាយការណ៍លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ត្រីកោណនេះ"
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "ត្រីកោណក្នុងមានចំណុចប្រសព្វនឹងត្រីកោណក្រៅ"
msgid "Symmedian Point"
msgstr "ចំណុចបន្ទាត់ភ្ជាប់ត្រីកោណ"
msgid "Symmedians"
msgstr "បន្ទាត់ភ្ជាប់ត្រីកោណ"
msgid "Triangle Function"
msgstr "មុខងារត្រីកោណ"
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "កោអរដោនេលីនេអ៊ែរគោលបី"
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer. - assume dxf drawing is in mm. - assume svg "
"drawing is in pixels, at 90 dpi. - layers are preserved only on File->"
"Open, not Import. - limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks "
"instead, if needed."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgid "Character Encoding"
msgstr "ការអ៊ិនកូដតួអក្សរ"
msgid "DXF Input"
msgstr "ការបញ្ចូល DXF"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "នាំចូលទ្រង់ទ្រាយផ្លាស់ប្ដូរឯកសារ AutoCAD's"
msgid "Or, use manual scale factor"
msgstr "ឬប្រើកត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយដៃ"
msgid "Use automatic scaling to size A4"
msgstr "ប្រើការធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅទំហំ A4"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "គ្រោងកាត់ផ្ទៃតុ"
#, fuzzy
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.dxf)"
msgstr "គ្រោងកាត់ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
msgid "ROBO-Master output"
msgstr "លទ្ធផល ROBO-Master"
#, fuzzy
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgid "DXF Output"
msgstr "លទ្ធផល DXF"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "ឯកសារ DXF បានសរសេរដោយ pstoedit"
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"pstoedit ត្រូវតែបានដំឡើងដើម្បីរត់ សូមមើលតំបន់បណ្តាញ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgid "Blur height"
msgstr "កម្ពស់ព្រិលៗ"
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "គម្លាតគំរូព្រិល"
msgid "Blur width"
msgstr "ទទឹងព្រិល"
msgid "Edge 3D"
msgstr "គែមត្រីមាត្រ"
msgid "Illumination Angle"
msgstr "មុំបំភ្លឺ"
msgid "Only black and white"
msgstr "តែពណ៌ស និងខ្មៅ"
msgid "Shades"
msgstr "ស្រមោល"
msgid "Embed Images"
msgstr "បង្កប់រូបភាព"
msgid "Embed only selected images"
msgstr "បង្កប់តែរូបភាពដែលបានជ្រើសប៉ុណ្ណោះ"
msgid "EPS Input"
msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ EPS"
msgid "EPSI Output"
msgstr "លទ្ធផល EPSI"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Postscript ដែលបានស្រោបខាងចុចមានរូបភាពតូចៗ"
msgid "LaTeX formula"
msgstr "រូបមន្តរបស់ LaTeX"
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "រូបមន្តរបស់ LaTeX ៖"
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "នាំចេញជាក្ដារលាយរបស់ GIMP"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "នាំចេញពណ៌របស់ឯកសារជាក្ដារលាយរបស់ GIMP"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
msgid "Extract Image"
msgstr "ស្រង់រូបភាព"
msgid "Note: The file extension is appended automatically."
msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយឯកសារត្រូវបានបន្ថែមខាងក្រោយដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
msgid "Path to save image"
msgstr "ផ្លូវត្រូវរក្សាទុករូបភាព"
msgid "Extrude"
msgstr "ហូត"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ XFIG"
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
msgid "XFIG Input"
msgstr "ការបញ្ចូល XFIG"
msgid "Flatness"
msgstr "ភាពរាបស្មើ"
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "ធ្វើឲ្យ Beziers រាបស្មើ"
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់ក្រឹត"
msgid "Depth"
msgstr "ជម្រៅ"
msgid "Foldable Box"
msgstr "ប្រអប់ដែលអាចបត់បាន"
msgid "Paper Thickness"
msgstr "កម្រាស់ក្រដាស"
msgid "Tab Proportion"
msgstr "សមាមត្រផ្ទាំង"
msgid "Fractalize"
msgstr "រាងធរណីមាត្រ"
msgid "Smoothness"
msgstr "ភាពរលោង"
msgid "Subdivisions"
msgstr "ការបែងចែក"
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "ដំបូងគណនាដែលបានមកពីលេខ"
msgid "Draw Axes"
msgstr "គូរអ័ក្ស"
msgid "End X value"
msgstr "តម្លៃ X ខាងចុង"
msgid "First derivative"
msgstr "ដំបូងក្លាយពីអ្វីមួយ"
msgid "Function"
msgstr "មុខងារ"
msgid "Function Plotter"
msgstr "មុខងារក្នុងគ្រោង"
msgid "Functions"
msgstr "មុខងារ"
msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
msgstr "ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើតូចបំផុតនៃ ទទឹង/ជួរ x ឬកម្ពស់/ជួរ y)"
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "គុណជួរ x នឹង 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Number of samples"
msgstr "ចំនួនគំរូ"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Range and sampling"
msgstr "ជួរ និងគំរូ"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Remove rectangle"
msgstr "យកចតុកោណកែងចេញ"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"ជ្រើសចតុកោណកែងមុនពេលហៅផ្នែកបន្ថែម\n"
"វានឹងកំណត់មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។\n"
"\n"
"ជាមួយកូអរដោនេនៃប៉ូល ៖\n"
" តម្លៃចាប់ផ្ដើម និងបញ្ចប់ X កំណត់ជួរមុំគិតជារ៉ាដ្យង់ ។\n"
" មាត្រដ្ឋាន X ត្រូវបានកំណត់ ហេតុដូចនេះគែមនៃចតុកោណខាងឆ្វេង និងខាងស្ដាំគឺ +/-1 ។\n"
" មាត្រដ្ឋានសមទិសត្រូវបានបិទ ។\n"
" ដេរីវ៉េដំបូងត្រូវតែបានកំណត់ជាលេខ ។"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"អនុគមន៍គណិតវិទ្យា Python ស្តង់ដារមាន ៖\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។\n"
"\n"
"តម្លៃថេរ pi និង e ក៏មានផងដែរ ។"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
msgid "Start X value"
msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
msgid "Use"
msgstr "ប្រើ"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "ប្រើកូអរដោនេប៉ូល"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
msgid "Y value of rectangle's bottom"
msgstr "តម្លៃ Y នៃបាតរបស់ចតុកោណកែង"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
msgid "Y value of rectangle's top"
msgstr "តម្លៃ Y នៃកំពូលរបស់ចតុកោណកែង"
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "ថ្នល់ក្រាលកៅស៊ូជារង្វង់ ភីកសែល"
msgid "Gear"
msgstr "ស្ពឺ"
msgid "Number of teeth"
msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
msgid "Pressure angle"
msgstr "សង្កត់មុំ"
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#, fuzzy
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF ថែទាំស្រទាប់ (*.XCF)"
msgid "Save Grid:"
msgstr "រក្សាទុកក្រឡាចត្រង្គ ៖"
msgid "Save Guides:"
msgstr "រក្សាទុកមគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
msgid "Border Thickness [px]"
msgstr "កម្រាស់ស៊ុម [ភីកសែល]"
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr "ការចែករង X Halve ប្រេកង់បន្ទាប់ពី 'n' ការចែករង (តែ លោការីត)"
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr "ការចែករង Y Halve ប្រេកង់បន្ទាប់ពី 'n' ការចែករង (តែ លោការីត)"
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "ការចែករង X លោការីត (គោលត្រូវបានផ្ដល់ដោយធាតុខាងលើ)"
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "ការចែករង Y លោការីត (គោលត្រូវបានផ្ដល់ដោយធាតុខាងលើ)"
msgid "Major X Division Spacing [px]"
msgstr "ចន្លោះការចែក X ធំ [ភីកសែល]"
msgid "Major X Division Thickness [px]"
msgstr "កម្រាស់ការចែក X ធំ [ភីកសែល]"
msgid "Major X Divisions"
msgstr "ការចែក X ធំ"
msgid "Major Y Division Spacing [px]"
msgstr "ចន្លោះការចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
msgid "Major Y Division Thickness [px]"
msgstr "កម្រាស់ការចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
msgid "Major Y Divisions"
msgstr "ការចែក Y ធំ"
msgid "Minor X Division Thickness [px]"
msgstr "កម្រាស់ការចែក X តូច [ភីកសែល]"
msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
msgstr "កម្រាស់ការចែក Y តូច [ភីកសែល]"
msgid "Subdivisions per Major X Division"
msgstr "ការចែករងក្នុងការចែក X ធំ"
msgid "Subdivisions per Major Y Division"
msgstr "ការចែករងក្នុងការចែក Y ធំ"
msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
msgstr "កម្រាស់ការចែក X តូចរង [ភីកសែល]"
msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
msgstr "កម្រាស់ការចែក Y តូចរង [ភីកសែល]"
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
msgstr "ការចែករងក្នុងការចែករង X"
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
msgstr "ការចែករងក្នុងការចែករង Y"
msgid "Angle Divisions"
msgstr "ការចែកមុំ"
msgid "Angle Divisions at Centre"
msgstr "ការចែកមុំនៅកណ្ដាល"
msgid "Centre Dot Diameter [px]"
msgstr "ដ្យាម៉ែត្រចំណុចកណ្ដាល [ភីកសែល]"
msgid "Circumferential Label Outset [px]"
msgstr "ខាងក្រៅស្លាកនៃវណ្ឌមណ្ឌល [ភីកសែល]"
msgid "Circumferential Label Size [px]"
msgstr "ទំហំស្លាកនៃវណ្ឌមណ្ឌល [ភីកសែល]"
msgid "Circumferential Labels"
msgstr "ស្លាកនៃវណ្ឌមណ្ឌល"
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "ការចែករងលោការីត (គោលដែលបានផ្ដល់ដោយធាតុខាងលើ)"
msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
msgstr "កម្រាស់ការចែកមុំធំ [ភីកសែល]"
msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
msgstr "ចន្លោះការចែករង្វង់ធំ [ភីកសែល]"
msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
msgstr "កម្រាស់ការចែករង្វង់ធំ [ភីកសែល]"
msgid "Major Circular Divisions"
msgstr "ការចែករង្វង់ធំ"
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
msgstr "ចុងការចែកមុំតូច 'n' ចំណុចកណ្ដាលមុនការចែក"
msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
msgstr "កម្រាស់ការចែកមុំតូច [ភីកសែល]"
msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
msgstr "កម្រាស់ការចែករង្វង់តូច [ភីកសែល]"
msgid "Polar Grid"
msgstr "ក្រឡាចត្រង្គប៉ូល"
msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
msgstr "ការចែករងក្នុងការចែកមុំធំ"
msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
msgstr "ការចែករងក្នុងការចែករង្វង់ធំ"
msgid "1/10"
msgstr "១/១០"
msgid "1/2"
msgstr "១/២"
msgid "1/3"
msgstr "១/៣"
msgid "1/4"
msgstr "១/៤"
msgid "1/5"
msgstr "១/៥"
msgid "1/6"
msgstr "១/៦"
msgid "1/7"
msgstr "១/៧"
msgid "1/8"
msgstr "១/៨"
msgid "1/9"
msgstr "១/៩"
msgid "Custom..."
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
msgid "Delete existing guides"
msgstr "លុបបន្ទាត់នាំផ្លូវដែលមាន"
msgid "Golden ratio"
msgstr "សមាមាត្រ Golden"
msgid "Guides creator"
msgstr "កម្មវិធីបង្កើតមគ្គុទ្ទេសក៍"
msgid "Horizontal guide each"
msgstr "បន្ទាត់ក្រឹតផ្ដេកនីមួយៗ"
msgid "Preset"
msgstr "កំណត់ជាមុន"
msgid "Rule-of-third"
msgstr "ចែកជាបីជួរឈរ និងបីជួរដេក"
msgid "Start from edges"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីគែម"
msgid "Vertical guide each"
msgstr "បន្ទាត់ក្រឹតបញ្ឈរនីមួយ"
msgid "Draw Handles"
msgstr "គូរចំណុចទាញ"
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr "នាំចេញទៅឯកសារភាសាក្រាហ្វិក HP"
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
msgid "HPGL Output"
msgstr "ទិន្នផល HPGL"
msgid "Mirror Y-axis"
msgstr "អ័ក្ស Y ឆ្លុះ"
msgid "Plot invisible layers"
msgstr "គ្រោងស្រទាប់មើលមិនឃើញ"
msgid "X-origin (px)"
msgstr "X-origin (ភីកសែល)"
msgid "Y-origin (px)"
msgstr "Y-origin (ភីកសែល)"
msgid "hpgl output flatness"
msgstr "ភាពរាបស្មើនៃការបង្ហាញ hpgl"
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "សួរសំណួរយើង"
msgid "Command Line Options"
msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
msgid "FAQ"
msgstr "សំណួរដែលសួររឿយៗ"
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "សេចក្ដីយោងគ្រាប់ចុច និងកណ្ដុរ"
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "សៀវភៅដៃរបស់ Inkscape"
msgid "New in This Version"
msgstr "ថ្មីនៅក្នុងកំណែនេះ"
msgid "Report a Bug"
msgstr "រាយការណ៍កំហុស"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "សេចក្ដីបញ្ជាក់របស់ SVG 1.1"
msgid "Attribute to Interpolate"
msgstr "គុណលក្ខណៈដែលត្រូវកែខៃ"
msgid "End Value"
msgstr "តម្លៃបញ្ចប់"
msgid "Float Number"
msgstr "ចំនួនទសភាគ"
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\":"
msgstr ""
"ប្រសិនបើអ្នកជ្រើស \"ផ្សេងទៀត\" អ្នកត្រូវតែដឹងអំពីគុណលក្ខណៈ SVG ដើម្បីកំណត់អត្តសញ្ញាណ \"ផ្សេងទៀត"
"\" នេះ ៖"
msgid "Integer Number"
msgstr "ចំនួនគត់"
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr "គុណលក្ខណៈការកែខៃនៅក្នុងក្រុម"
msgid "No Unit"
msgstr "គ្មានឯកតា"
msgid "Other"
msgstr "ផ្សេងៗ"
msgid "Other Attribute"
msgstr "គុណលក្ខណៈផ្សេងទៀត"
msgid "Other Attribute type"
msgstr "ប្រភេទគុណលក្ខណៈផ្សេងទៀត"
msgid "Start Value"
msgstr "តម្លៃចាប់ផ្ដើម"
msgid "Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម"
msgid "Tag"
msgstr "ស្លាក"
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection"
msgstr ""
"បែបផែននេះផ្ដល់តម្លៃសម្រាប់គុណលក្ខណៈដែលអាចបញ្ចូលបានសម្រាប់គ្រប់ធាតុទាំងអស់នៅក្នុងក្រុមដែលបានជ្រើស ឬ"
"សម្រាប់ធាតុទាំងអស់នៅក្នុងផ្នែកជាច្រើន"
msgid "Transformation"
msgstr "ការបម្លែង"
msgid "Translate X"
msgstr "បកប្រែ X"
msgid "Translate Y"
msgstr "បកប្រែ Y"
msgid "Where to apply?"
msgstr "អនុវត្តកន្លែងណា ?"
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "ស្ទួនផ្លូវបញ្ចប់"
msgid "Exponent"
msgstr "និទស្សន្ត"
msgid "Interpolate"
msgstr "កែខៃ"
msgid "Interpolate style"
msgstr "កែខៃរចនាប័ទ្ម"
msgid "Interpolation method"
msgstr "វិធីសាស្ត្រកែខៃ"
msgid "Interpolation steps"
msgstr "ជំហានកែខៃ"
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
"\n"
"ផ្លូវត្រូវបានបង្កើតដោយអនុវត្ត \n"
"ការជំនួសរបស់ Rule ទៅពេលវេលា Axiom \n"
"និងតាមលំដាប់ ។ ពាក្យបញ្ជាខាងក្រោម \n"
"ត្រូវបានទទួលស្គាល់នៅក្នុង Axiom និង Rules ៖\n"
"\n"
"គឺ អក្សរ A,B,C,D,E,F ណាមួយ ៖ គូរទៅមុខ \n"
"\n"
"G,H,I,J,K,L ណាមួយ ៖ ផ្លាស់ទីទៅមុខ \n"
"\n"
"+ ៖ ត្រឡប់ទៅឆ្វេង\n"
"\n"
"- ៖ ត្រឡប់ទៅស្ដាំ\n"
"\n"
"| ៖ ត្រឡប់ 180 ដឺក្រេ\n"
"\n"
"[ ៖ ចងចាំចំណុច\n"
"\n"
"] ៖ ត្រឡប់ចំណុចដែលបានចាំ\n"
msgid "Axiom"
msgstr "ស្វ័យស័ត្ស"
msgid "Axiom and rules"
msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និងច្បាប់"
msgid "L-system"
msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
msgid "Left angle"
msgstr "មុំខាងឆ្វេង"
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "មុំចៃដន្យ (%)"
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "ជំហានចៃដន្យ (%)"
msgid "Right angle"
msgstr "មុំខាងស្តាំ"
msgid "Rules"
msgstr "បន្ទាត់"
msgid "Step length (px)"
msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "ចំនួនកថាខណ្ឌ"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "ប្រវែងប្រែប្រួលកថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "ប្រយោគក្នុងមួយកថាខណ្ឌ"
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"បែបផែននេះបង្កើត \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទកន្លែងមិនត្រូវ ។ ប្រសិនបើអត្ថបទលំហូរត្រូវបាន"
"ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់វា បើមិនដូច្នេះទេ វត្ថុអត្ថបទលំហូរថ្មីមួយ ទំហំរបស់ទំព័រ ត្រូវ"
"បានបង្កើតនៅក្នុងស្រទាប់ថ្មីមួយ ។"
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ពណ៌ទៅស្នាមគូសផ្គូផ្គង"
msgid "Font size [px]"
msgstr "ទំហំពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
msgid "Length Unit: "
msgstr "ឯកតាប្រវែង ៖ "
msgid "Measure"
msgstr "រង្វាស់"
msgid "Measure Path"
msgstr "ផ្លូវរង្វាស់"
msgid "Offset [px]"
msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
msgid "Precision"
msgstr "ភាពច្បាស់លាស់"
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែងពិតប្រាកដ) = ១ ៖"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid ""
"This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
"on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
"be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
"from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
"in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
"real world, Scale must be set to 250."
msgstr ""
"រង្វាស់បែបផែននេះ ប្រវែងរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស និងបន្ថែមវាជាវត្ថុអត្ថបទនៅលើផ្លូវជាមួយនឹងឯកតាដែល"
"បានជ្រើស ។ ចំនួនតួលេខសំខាន់អាចត្រូវបានត្រួតពិនិត្យដោយវាលទសភាគ ។ វាលអុហ្វសិតត្រួតពិនិត្យចម្ងាយពីអត្ថបទ"
"ទៅផ្លូវ ។ កត្តាមាត្រដ្ឋានអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្កើតរង្វាស់នៅក្នុងគំនូរមានមាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
"ប្រសិនបើ ១ ស.ម. នៅក្នុងគំនូរស្មើនឹង ២.៥. ម. នៅក្នុងពិភពពិតៗ មាត្រដ្ឋានត្រូវបានកំណត់ទៅ ២៥០ ។"
msgid "Angle"
msgstr "មុំ"
msgid "Magnitude"
msgstr "ទំហំ"
msgid "Motion"
msgstr "ចលនា"
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែលមានគ្រោង markup"
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "ឯកសារគ្រោងអត្ថបទ (*.outline)"
msgid "Text Outline Input"
msgstr "ការបញ្ចូលគ្រោងអត្ថបទ"
msgid "End t-value"
msgstr "End t-value"
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr "ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើតូចបំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬកម្ពស់/ជួរ y)"
msgid "Multiply t-range by 2*pi"
msgstr "គុណ t-range នឹង 2*pi"
msgid "Parametric Curves"
msgstr "ខ្សែកោងប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
msgid "Range and Sampling"
msgstr "ជួរ និងគំរូ"
msgid "Samples"
msgstr "គំរូ"
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales.\n"
"\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"ជ្រើសចតុកោណ មុនពេលហៅផ្នែកបន្ថែម\n"
"វានឹងកំណត់មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។\n"
"\n"
"ដេរីវ៉េ ដំបូងគឺត្រូវបានកំណត់ជាលេខជានិច្ច ។"
msgid "Start t-value"
msgstr "Start t-value"
msgid "x-Function"
msgstr "x-Function"
msgid "x-value of rectangle's left"
msgstr "x-value ខាងឆ្វេងចតុកោណកែង"
msgid "x-value of rectangle's right"
msgstr "x-value ខាងស្ដាំរបស់ចតុកោណកែង"
msgid "y-Function"
msgstr "y-Function"
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "y-value នៃបាតរបស់ចតុកោណកែង"
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "y-value នៃកំពូលរបស់ចតុកោណកែង"
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំ ៖"
msgid "Deformation type:"
msgstr "ប្រភេទបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ ៖"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "ស្ទួនលំនាំមុនពេលបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ"
msgid "Pattern along Path"
msgstr "លំនាំតាមផ្លូវ"
msgid "Ribbon"
msgstr "បូ"
msgid "Snake"
msgstr "ពស់"
msgid "Space between copies:"
msgstr "ចន្លោះរវាងច្បាប់ចម្លង ៖"
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
"បែបផែននេះធ្វើឲ្យវត្ថុលំនាំកោងតាមផ្លូវ \"គ្រោង\" ដោយបង្ខំ ។ លំនាំគឺនៅវត្ថុកំពូលបំផុតក្នុងជម្រើស ។ "
"(ក្រុមរបស់ផ្លូវ /shapes/clones... បានអនុញ្ញាត)"
msgid "Cloned"
msgstr "ក្លូន"
msgid "Copied"
msgstr "បានចម្លង"
msgid "Follow path orientation"
msgstr "ធ្វើតាមទិសផ្លូវ"
msgid "Moved"
msgstr "បានផ្លាស់ទី"
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "ផ្លូវដើមនឹងជា ៖"
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "ទាញទំហំឲ្យសមនិងប្រវែងគ្រោងឆ្អឹង"
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
"បែបផែននេះធ្វើឲ្យវត្ថុលំនាំកោងតាមផ្លូវ \"គ្រោង\" ដោយបង្ខំ ។ លំនាំគឺនៅវត្ថុកំពូលបំផុតក្នុងជម្រើស ។ "
"(ក្រុមរបស់ផ្លូវ /shapes/clones... បានអនុញ្ញាត)"
msgid "Bleed (in)"
msgstr "ដំណក់ស្រក់ (ក្នុង)"
msgid "Bond Weight #"
msgstr "ទម្ងន់ចំណង #"
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "កម្ពស់សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
msgid "Book Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសៀវភៅ"
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "ទទឹងសៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
msgid "Cover"
msgstr "គម្រប"
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "រង្វាស់គម្របក្រាស់"
msgid "Interior Pages"
msgstr "ទំព័រខាងក្នុង"
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់ចំណង # ការគណនាគឺជាការប៉ាន់ស្មានដ៏ល្អបំផុត ។"
msgid "Number of Pages"
msgstr "ចំនួនទំព័រ"
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "ចំនួនទំព័រក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "រង្វាស់ក្រដាសក្រាស់"
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "ពុម្ពគម្របលោតៗ"
msgid "Remove existing guides"
msgstr "យកបន្ទាត់នាំផ្លូវដែលមានស្រាប់ចេញ"
msgid "Specify Width"
msgstr "បញ្ជាក់ទទឹង"
msgid "Perspective"
msgstr "យថាទស្សន៍"
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលគ្រោង AutoCAD"
#, fuzzy
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr ""
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr "លទ្ធផលគ្រោង AutoCAD"
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "រក្សាទុកឯកសារសម្រាប់កម្មវិធីគ្រោង"
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "ពហុកោណត្រីមាត្រ"
msgid "Clockwise Wound Object"
msgstr "វត្ថុដែលមានទិសស្រប់នាឡិកា"
msgid "Cube"
msgstr "គូប"
msgid "Cuboctohedron"
msgstr "Cuboctohedron"
msgid "Dodecahedron"
msgstr "ទ្វាទសត័ល"
msgid "Draw Back-Facing Polygons"
msgstr "គូសពហុកោណមុខក្រោយ"
msgid "Edge-Specified"
msgstr "គែមជាក់លាក់"
msgid "Edges"
msgstr "គែម"
msgid "Face-Specified"
msgstr "មុខជាក់លាក់"
msgid "Faces"
msgstr "មុខ"
msgid "Filename:"
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
msgid "Fill Colour (Blue)"
msgstr "បំពេញពណ៌ (ខៀវ)"
msgid "Fill Colour (Green)"
msgstr "បំពេញពណ៌ (បៃតង)"
msgid "Fill Colour (Red)"
msgstr "បំពេញពណ៌ (ក្រហម)"
#, no-c-format
msgid "Fill Opacity/ %"
msgstr "បំពេញភាពស្រអាប់/ %"
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "ទ្វាទសត័លធំ"
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "ទ្វាទសត័លមានរាងដូចផ្កាយធំ"
msgid "Icosahedron"
msgstr "Icosahedron"
msgid "Light x-Position"
msgstr "ទីតាំង x ស្រាល"
msgid "Light y-Position"
msgstr "ទីតាំង y ស្រាល"
msgid "Light z-Position"
msgstr "ទីតាំង z ស្រាល"
msgid "Line Thickness / px"
msgstr "កម្រាស់បន្ទាត់ / px"
msgid "Load From File"
msgstr "ផ្ទុកពីឯកសារ"
msgid "Maximum"
msgstr "អតិបរមា"
msgid "Mean"
msgstr "មធ្យម"
msgid "Minimum"
msgstr "អប្បបរមា"
msgid "Model File"
msgstr "ឯកសារគំរូ"
msgid "Object Type"
msgstr "ប្រភេទវត្ថុ"
msgid "Object:"
msgstr "វត្ថុ ៖"
msgid "Octahedron"
msgstr "អដ្ឋត័ល"
msgid "Rotate Around:"
msgstr "បង្វិលជុំវិញ ៖"
msgid "Rotation / Degrees"
msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ"
msgid "Scaling Factor"
msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
msgid "Shading"
msgstr "ស្រមោល"
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "Triambic Icosahedron តូច"
msgid "Snub Cube"
msgstr "គូបខ្លី"
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "ទ្វាទសត័លខ្លី"
#, no-c-format
msgid "Stroke Opacity/ %"
msgstr "ភាពស្រអាប់ស្នាមគូស/ %"
msgid "Tetrahedron"
msgstr "ចតុត័ល"
msgid "Then Rotate Around:"
msgstr "ដូច្នេះបង្វិលជុំវិញ ៖"
msgid "Truncated Cube"
msgstr "កាត់គូបឲ្យខ្លី"
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "កាត់ទ្វាទសត័លឲ្យខ្លី"
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Icosahedron បានកាត់ឲ្យខ្លី"
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "កាត់អដ្ឋត័លឲ្យខ្លី"
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "កាត់ចតុត័លឲ្យខ្លី"
msgid "Vertices"
msgstr "កំពូល"
msgid "View"
msgstr "មើល"
msgid "X-Axis"
msgstr "អ័ក្ស X"
msgid "Y-Axis"
msgstr "អ័ក្ស Y"
msgid "Z-Axis"
msgstr "អ័ក្ស Z"
msgid "Z-Sort Faces By:"
msgstr "មុខតម្រៀប Z តាម ៖"
msgid "Bleed Margin"
msgstr "គែមមានដំណក់ស្រក់"
msgid "Bleed Marks"
msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ដំណក់ស្រក់"
msgid "Bottom:"
msgstr "បាត ៖"
msgid "Canvas"
msgstr "ផ្ទាំងកំណាត់"
msgid "Colour Bars"
msgstr "របារពណ៌"
msgid "Crop Marks"
msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ការច្រឹប"
msgid "Left:"
msgstr "ឆ្វេង ៖"
msgid "Marks"
msgstr "សញ្ញាសម្គាល់"
msgid "Page Information"
msgstr "ព័ត៌មានទំព័រ"
msgid "Positioning"
msgstr "ការដាក់ទីតាំង"
msgid "Printing Marks"
msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ការបោះពុម្ព"
msgid "Registration Marks"
msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ការចុះឈ្មោះ"
msgid "Right:"
msgstr "ស្ដាំ ៖"
msgid "Set crop marks to"
msgstr "កំណត់សញ្ញាសម្គាល់ការច្រឹបទៅ"
msgid "Star Target"
msgstr "ទិសតារា"
msgid "Top:"
msgstr "កំពូល ៖"
msgid "PostScript Input"
msgstr "ការបញ្ចូល PostScript"
msgid "Jitter nodes"
msgstr "ថ្នាំងមិនល្អ"
msgid "Maximum displacement in X, px"
msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងអតិបរមាក្នុង X ភីកសែល"
msgid "Maximum displacement in Y, px"
msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងអតិបរមាក្នុង Y ភីកសែល"
msgid "Shift node handles"
msgstr "ប្ដូរចំណុចទាញថ្នាំង"
msgid "Shift nodes"
msgstr "ប្ដូរថ្នាំង"
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr "បែបផែននេះប្ដូរថ្នាំងដោយចៃដន្យ (និងជាម្រើសចំណុចទាញថ្នាំង) របស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស ។"
msgid "Use normal distribution"
msgstr "ប្រើការចែកចាយធម្មតា"
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "សំឡមានតួអក្សរ"
msgid "Random Seed"
msgstr "គ្រាប់ចៃដន្យ"
msgid "Bar Height:"
msgstr "កម្ពស់របារ ៖"
msgid "Barcode"
msgstr "កូដផលិតផល"
msgid "Barcode Data:"
msgstr "ទិន្នន័យកូដផលិតផល ៖"
msgid "Barcode Type:"
msgstr "ប្រភេទកូដផលិតផល ៖"
msgid "Arbitrary Angle:"
msgstr "មុំ Arbitrary ៖"
msgid "Arrange"
msgstr "រៀបចំ"
msgid "Bottom"
msgstr "បាត"
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "បាតទៅកំពូល (៩០)"
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "ចំណុចផ្ដេក ៖"
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "ឆ្វេងទៅស្ដាំ (០)"
msgid "Middle"
msgstr "កណ្ដាល"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Radial Inward"
msgstr "កាំខាងក្នុង"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Radial Outward"
msgstr "កាំខាងក្រៅ"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Restack"
msgstr "ដាក់ជង់ឡើងវិញ"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
msgstr "ទិសដាក់ជង់ឡើងវិញ ៖"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "ពីស្ដាំទៅឆ្វេង (១៨០)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "ពីកំពូលទៅបាត (២៧០)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Vertical Point:"
msgstr "ចំណុចបញ្ឈរ ៖"
msgid "Initial size"
msgstr "ទំហំដើម"
msgid "Minimum size"
msgstr "ទំហំអតិបរមា"
msgid "Random Tree"
msgstr "មែកធាងចៃដន្យ"
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "ជ័រលាត"
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
#, fuzzy
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#, fuzzy
msgid "Scoured SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#, fuzzy
msgid "Scoured SVG Output"
msgstr "លទ្ធផល SVG"
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "បើកឯកសារដែលរក្សាទុកក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ sK1"
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលឯកសារក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ sK1"
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារសម្រាប់ប្រើប្រាស់នៅក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ sK1"
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr "លទ្ធផលឯកសារក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ sK1"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "ដ្យាក្រាមមួយបានបង្កើតជាមួយគំនូសវាសកម្មវិធី"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "ដ្យាក្រាមគំនូសវា (*.sk)"
msgid "Sketch Input"
msgstr "ការបញ្ចូលគំនូសវាស"
msgid "Gear Placement"
msgstr "ការដាក់ស្ពឺ"
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "ខាងក្នុង (ខ្សែកោង)"
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "ខាងក្រៅ (ខ្សែកោង)"
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "គុណភាព (លំនាំដើម = ១៦)"
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - កាំរង្វង់ (ភីកសែល)"
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "បង្វិល (deg)"
msgid "Spirograph"
msgstr "គួច"
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - កាំស្ពឺ (ភីកសែល)"
msgid "Behavior"
msgstr "ឥរិយាបថ"
msgid "Straighten Segments"
msgstr "ធ្វើឲ្យចម្រៀកត្រង់"
msgid "Envelope"
msgstr "ស្រោមសំបុត្រ"
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយការកំណត់ចំណុចប្រទាក់របស់ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
msgid "XAML Output"
msgstr "លទ្ធផល XAML"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "បានបង្ហាប់ Inkscape SVG ជាមួយមេឌៀ (*.zip)"
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape ដែលបានបង្ហាប់ដោយ Zip ហើយរួមបញ្ចូលឯកសារមេឌៀទាំងអស់"
msgid "ZIP Output"
msgstr "លទ្ធផល ZIP"
msgid ""
"(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings)"
msgstr ""
"(ជ្រើសការអ៊ិនកូដប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។ ព័ត៌មានបន្ថែមមាននៅ http://docs.python.org/library/"
"codecs.html#standard-encodings)"
msgid "(The day names list must start from Sunday)"
msgstr "(បញ្ជីឈ្មោះថ្ងៃ ត្រូវតែចាប់ផ្ដើមពីថ្ងៃអាទិត្យ)"
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "កំណត់ទំហំ និងទីតាំងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
msgid "Calendar"
msgstr "ប្រតិទិន"
msgid "Char Encoding"
msgstr "ការអ៊ិនកូដតួអក្សរ"
msgid "Configuration"
msgstr "អបអរសាទរ !"
msgid "Day color"
msgstr "ពណ៌សម្រាប់ថ្ងៃ"
msgid "Day names"
msgstr "ឈ្មោះថ្ងៃ"
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "បំពេញប្រអប់ថ្ងៃដែលទទេដោយថ្ងៃនៅក្នុងខែបន្ទាប់"
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr "មករា កុម្ភៈ មិនា មេសា ឧសភា មិថុនា កក្កដា សីហា កញ្ញា តុលា វិច្ឆិកា ធ្នូ"
msgid "Localization"
msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្ម"
msgid "Monday"
msgstr "ថ្ងៃច័ន្ទ"
msgid "Month (0 for all)"
msgstr "ខែ (០ ទាំងអស់)"
msgid "Month Margin"
msgstr "រឹមរបស់ខែ"
msgid "Month Width"
msgstr "ទទឹងរបស់ខែ"
msgid "Month color"
msgstr "ពណ៌សម្រាប់ខែ"
msgid "Month names"
msgstr "ឈ្មោះខែ"
msgid "Months per line"
msgstr "ខែក្នុងមួយបន្ទាត់"
msgid "Next month day color"
msgstr "ពណ៌សម្រាប់ថ្ងៃក្នុងខែបន្ទាប់"
msgid "Saturday"
msgstr "ថ្ងៃសៅរ៍"
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "ថ្ងៃសៅរ៍ និងថ្ងៃអាទិត្យ"
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "អា ច អ ព ព្រ សុ ស"
msgid "Sunday"
msgstr "ថ្ងៃអាទិត្យ"
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "ជម្រើសខាងក្រោម នឹងមិនមានប្រសិទ្ធិភាពទេ នៅពេលដែលបានធីកជម្រើសខាងលើនោះ ។"
msgid "Week start day"
msgstr "ថ្ងៃដើមសប្ដាហ៍"
msgid "Weekday name color "
msgstr "ពណ៌សម្រាប់ឈ្មោះថ្ងៃនៃសប្ដាហ៍"
msgid "Weekend"
msgstr "ចុងសប្ដាហ៍"
msgid "Weekend day color"
msgstr "ពណ៌សម្រាប់ថ្ងៃចុងសប្ដាហ៍"
msgid "Year (0 for current)"
msgstr "ឆ្នាំ (បច្ចុប្បន្នគឺ ០)"
msgid "Year color"
msgstr "ពណ៌សម្រាប់ឆ្នាំ"
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះជាភាសាផ្សេងបាន ៖"
msgid "Convert to Braille"
msgstr "បម្លែងទៅ Braille"
msgid "fLIP cASE"
msgstr "លក្ខណៈតួអក្សរត្រឡប់"
msgid "lowercase"
msgstr "អក្សរតូច"
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "លក្ខណៈតួអក្សរចៃដន្យ"
msgid "By:"
msgstr "ដោយ ៖"
msgid "Replace text"
msgstr "ជំនួសអត្ថបទ"
msgid "Replace:"
msgstr "ជំនួស ៖"
msgid "Sentence case"
msgstr "លក្ខណៈអក្សរប្រយោគ"
msgid "Title Case"
msgstr "ចំណងជើង"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "អក្សរធំ"
msgid "Angle a / deg"
msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
msgid "Angle b / deg"
msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
msgid "Angle c / deg"
msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "ពីជ្រុង a និងមុំ a b"
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "ពីជ្រុង c និងមុំ a b"
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "ពីជ្រុង a b និងមុំ a"
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "ពីជ្រុង a b និងមុំ c"
msgid "From Three Sides"
msgstr "ពីជ្រុងទាំងបី"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "Side Length a / px"
msgstr "ប្រវែងជ្រុង a / ភីកសែល"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "Side Length b / px"
msgstr "ប្រវែងជ្រុង b / ភីកសែល"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "Side Length c / px"
msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
msgstr "ត្រីកោណ"
msgid "ASCII Text"
msgstr "អត្ថបទ ASCII"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "ឯកសារអត្ថបទ (*.txt)"
msgid "Text Input"
msgstr "ការបញ្ចូលអត្ថបទ"
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "ធាតុដែលបានជ្រើសទាំងអស់កំណត់គុណលក្ខណៈនៅក្នុងធាតុដែលបាន ជ្រើសចុងក្រោយ"
msgid "Attribute to set"
msgstr "គុណលក្ខណៈដែលត្រូវកំណត់"
msgid "Compatibility with previews code to this event"
msgstr "ភាពឆបគ្នាជាមួយនឹងកូដការមើលជាមុនចំពោះព្រឹត្តិការណ៍នេះ"
msgid ""
"If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់កំណត់គុណលក្ខណៈច្រើន អ្នកត្រូវតែចែកវាឲ្យដាច់ពីគ្នាដោយប្រើដកឃ្លា ។"
msgid "Run it after"
msgstr "ដំណើរការវាបន្ទាប់"
msgid "Run it before"
msgstr "ដំណើរការវាមុន"
msgid "Set Attributes"
msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈ"
msgid "Source and destination of setting"
msgstr "ប្រភព និងទិសដៅនៃការកំណត់"
msgid "The first selected set an attribute in all others"
msgstr "ធាតុដែលបានជ្រើសដំបូងគេ កំណត់គុណលក្ខណៈនៅក្នុងធាតុដែលបានជ្រើសផ្សេងទៀតទាំងអស់"
msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
msgstr "បញ្ជីតម្លៃត្រូវតែមានទំហំដូចគ្នងនឹងបញ្ជីគុណលក្ខណៈ ។"
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របន្ទាប់ គឺមានប្រយោជន៍នៅពេលដែលអ្នកជ្រើសធាតុច្រើន"
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"បែបផែននេះ បន្ថែមលក្ខណៈពិសេសដែលមើលឃើញ (ឬអាចប្រើបាន) តែនៅលើកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញដែលបានបើក "
"SVG ប៉ុណ្ណោះ (ដូចជា Firefox) ។"
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"បែបផែននេះកំណត់គុណលក្ខណៈមួយ ឬច្រើននៅពេលដែលបានជ្រើសធាតុ នៅពេលដែលបានកំណត់ព្រឹត្តិការណ៍ដែលកើតឡើង"
"នៅលើធាតុដែលបានជ្រើសដំបូងគេ ។"
msgid "Value to set"
msgstr "តម្លៃដែលត្រូវកំណត់"
msgid "Web"
msgstr "បណ្ដាញ"
msgid "When the set must be done?"
msgstr "តើត្រូវធ្វើការកំណត់ឲ្យរួចរាល់នៅពេលណា ?"
msgid "on activate"
msgstr "នៅពេលធ្វើឲ្យសកម្ម"
msgid "on blur"
msgstr "នៅពេលព្រិល"
msgid "on click"
msgstr "នៅពេលដែលចុច"
msgid "on element loaded"
msgstr "នៅពេលដែលផ្ទុកធាតុ"
msgid "on focus"
msgstr "នៅពេលដែលផ្ដោត"
msgid "on mouse down"
msgstr "នៅពេលផ្លាស់ទីកណ្ដុរចុះក្រោម"
msgid "on mouse move"
msgstr "នៅពេលផ្លាស់ទីកណ្ដុរ"
msgid "on mouse out"
msgstr "នៅពេលផ្លាស់ទីកណ្ដុរចេញក្រៅ"
msgid "on mouse over"
msgstr "នៅពេលដាក់កណ្ដុរនៅពីលើ"
msgid "on mouse up"
msgstr "នៅពេលផ្លាស់ទីកណ្ដុរឡើងលើ"
msgid "All selected ones transmits to the last one"
msgstr "ធាតុដែលបានជ្រើសទាំងអស់បញ្ជូនទៅកាន់ធាតុដែលបានជ្រើសចុងក្រោយ"
msgid "Attribute to transmit"
msgstr "គុណលក្ខណៈដែលត្រូវបញ្ជូន"
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"ប្រសិនបើអ្នកចង់បញ្ជូនគុណលក្ខណៈច្រើន អ្នកគួរតែចែកគុណលក្ខណៈទាំងនោះដោយដាច់ពីគ្នាដោយប្រើដកឃ្លា ។"
msgid "Source and destination of transmitting"
msgstr "ប្រភព និងទិសដៅនៃការបញ្ជូន"
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "ធាតុដែលបានជ្រើសដំបូងគេបញ្ជូនទៅកាន់ធាតុផ្សេងទៀត"
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when a event occurs."
msgstr ""
"បែបផែននេះ បញ្ជូនគុណលក្ខណៈមួយឬច្រើនពីធាតុដែលបានជ្រើសដំបូងទៅកាន់ធាតុបន្ទាប់ នៅពេលដែលមាន"
"ព្រឹត្តិការណ៍មួយកើតឡើង ។"
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "គុណលក្ខណៈបញ្ជូន"
msgid "When to transmit"
msgstr "ពេលត្រូវបញ្ជូន"
msgid "Amount of whirl"
msgstr "ចំនួនគួច"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
msgid "Whirl"
msgstr "គួច"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារក្រាហ្វិកដែលពេញនិយមសម្រាប់បន្ទប់រូបភាព"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "ការបញ្ចូលឯកសារមេតារបស់វីនដូ"
msgid "XAML Input"
msgstr "ការបញ្ចូល DXF"
#~ msgid "Glossy jelly"
#~ msgstr "ទន់ភ្លឺ"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
#~ msgstr "ចំណោលមូល គម្របទន់ភ្លឺ"
#~ msgid "Glossy jelly, backlit"
#~ msgstr "ទន់ភ្លឺ ពន្លឺភ្លឺ"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
#~ msgstr "ចំណោលមូល គម្របទន់ភ្លឺ ។ មានប្រភពពន្លឺពីរ"
#~ msgid "HSL bubbles"
#~ msgstr "ពពុះ HSL"
#~ msgid ""
#~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
#~ "luminance"
#~ msgstr "បែបផែនពពុះបត់បែន ផ្អែកតិត្ថិភាពភាពលាំៗនៃពណ៌ និងពន្លឺ"
#~ msgid "Bright and glowing metal texture"
#~ msgstr "វាយនភាពពន្លឺ និងភ្លឺ"
#~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
#~ msgstr "ផ្ដល់ពណ៌ជោគជាំដល់ផ្នែកដែលងងឹតរបស់រូបភាព"
#~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
#~ msgstr "ស្ប៉ាយ - លៃតម្រូវចំនួនបម្លាស់ទីផែនទី"
#~ msgid ""
#~ "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
#~ "transparency depending filters"
#~ msgstr ""
#~ "ដូចគ្នានឹងដុំពក HSL ប៉ុន្តែត្រូវបន្ថែមអាល់ហ្វាសម្រាប់ការបន្សំជាមួយនឹងភាពថ្លា ដោយផ្អែកលើតម្រង"
#~ msgid "HSL bubbles, alpha"
#~ msgstr "ពពុះ HSL អាល់ហ្វា"
#~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
#~ msgstr "ដុំពក HSL ដែលនៅរាយប៉ាយ"
#~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
#~ msgstr "ពពុះ HSL ដែលនៅរាយប៉ាយ"
#~ msgid "HSL bubbles, transparent"
#~ msgstr "ពពុះ HSL ថ្លា"
#~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
#~ msgstr "ពពុះគួចថ្លាមានភាពបត់បែនខ្ពស់"
#~ msgid "Thick paint, glossy"
#~ msgstr "គូរក្រាស់ៗ និងរលោង"
#~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
#~ msgstr "បែបផែនគូរក្រាស់ៗដោយមានគួច និងថ្នាំលាបរលោង"
#~ msgid "Burst, glossy"
#~ msgstr "បែកខ្ញែក ហើយរលោង"
#~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
#~ msgstr "វាយនភាពបាឡុងផ្ទុះបែកខ្ញែកដោយមានរន្ធ ហើយរលោង"
#~ msgid "Export area is whole canvas"
#~ msgstr "នាំចេញផ្ទៃ គឺផ្ទាំងកំណាត់ទាំងមូល"
#~ msgid "Export drawing, not page"
#~ msgstr "នាំចេញគំនូរ មិនមែនទំព័រទេ"
#~ msgid "Export canvas"
#~ msgstr "កែសម្រួលលើផ្ទាំងក្រណាត់"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "ស្រទាប់"
#~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
#~ msgstr "ឯកសារគំនូរគ្រោង AutoCAD (*.plt)"
#~ msgid "Open files saved for plotters"
#~ msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកសម្រាប់កម្មវិធីគ្រោង"