# translation of km.po to Khmer
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2009.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: km\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-10 11:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-03 13:56+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km_KH\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ"
#: ../inkscape.desktop.in.h:3
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​របស់​ Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:4
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​​"
#: ../inkscape.desktop.in.h:5
#, fuzzy
msgid "New Drawing"
msgstr "គំនូរ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
#, fuzzy
msgid "Smart Jelly"
msgstr "Smart jelly"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:7
#: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:31
#: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:107
#: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:143
#: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:151
#: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:171
#: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../share/filters/filters.svg.h:227
#: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:299
#: ../share/filters/filters.svg.h:303 ../share/filters/filters.svg.h:551
#: ../share/filters/filters.svg.h:555 ../share/filters/filters.svg.h:559
#: ../share/filters/filters.svg.h:563 ../share/filters/filters.svg.h:567
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:63
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:144
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228
msgid "Bevels"
msgstr "ជ្រុង​ទេរ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ចាហួយ​ក្រាស់​ដែរ ប៉ុន្តែ​មាន​វត្ថុ​បញ្ជា​ច្រើន​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
#, fuzzy
msgid "Metal Casting"
msgstr "Metal casting"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Apparition"
msgstr "ការ​ប្រាកដ​ឡើង​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:323
#: ../share/filters/filters.svg.h:655
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:63
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:132
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:267
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351
msgid "Blurs"
msgstr "ព្រិល"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "គែម​គឺ​ត្រូវ​បាន​កាត់​ចេញ​ជា​ផ្នែក​ៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
#, fuzzy
msgid "Jigsaw Piece"
msgstr "បំណែក​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រួច ទាប​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
#, fuzzy
msgid "Rubber Stamp"
msgstr "តែម​​ជ័រ​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:43
#: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:51
#: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:63
#: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:99
#: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:287
#: ../share/filters/filters.svg.h:291 ../share/filters/filters.svg.h:331
#: ../share/filters/filters.svg.h:335 ../share/filters/filters.svg.h:339
#: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:407
#: ../share/filters/filters.svg.h:451 ../share/filters/filters.svg.h:455
#: ../share/filters/filters.svg.h:459 ../share/filters/filters.svg.h:475
#: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:583
#: ../share/filters/filters.svg.h:643 ../share/filters/filters.svg.h:683
#: ../share/filters/filters.svg.h:687 ../share/filters/filters.svg.h:691
#: ../share/filters/filters.svg.h:695 ../share/filters/filters.svg.h:699
#: ../share/filters/filters.svg.h:703 ../share/filters/filters.svg.h:707
#: ../share/filters/filters.svg.h:711 ../share/filters/filters.svg.h:715
#: ../share/filters/filters.svg.h:723
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:80
msgid "Overlays"
msgstr "ត្រួត​គ្នា​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "ពណ៌​ស​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចៃដន្យ​ពី​ខាង​ក្នុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
#, fuzzy
msgid "Ink Bleed"
msgstr "តំណក់​ទឹក​ខ្មៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:27
#: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:431
msgid "Protrusions"
msgstr "លយ​ចេញ​ក្រៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "ស្នាម​ទឹកខ្មៅ​នៅ​ពីក្រោម​វត្ថុ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Fire"
msgstr "ភ្លើង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "គែម​វត្ថុ​កំពុង​តែ​ឆេះ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Bloom"
msgstr "រីក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "ជ្រុង​ទេ​​ ដូច​ពូក​ទន់​ដែល​មាន​បន្លិច​ពណ៌​ក្រាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
#, fuzzy
msgid "Ridged Border"
msgstr "ស៊ុម​មាន​ទ្រនុង​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "ស៊ុម​មាន​ទ្រនុង​​​ដែល​មាន​ជ្រុង​ទេរ​ខាង​ក្នុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Ripple"
msgstr "រួញ​អង្កាញ់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:123
#: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:319
#: ../share/filters/filters.svg.h:327 ../share/filters/filters.svg.h:363
#: ../share/filters/filters.svg.h:443 ../share/filters/filters.svg.h:519
#: ../share/filters/filters.svg.h:635
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:96
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205
msgid "Distort"
msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "គែម​រួញ​អង្កាញ់​បែប​ផ្ដេក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Speckle"
msgstr "ស្នាម​អុជ​ៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "បំពេញ​វត្ថុ​ដោយ​ចំណុច​ស្រអាប់​តូច​ៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
#, fuzzy
msgid "Oil Slick"
msgstr "ទឹក​មាន​ដំណក់​ប្រេង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "ស្នាម​អុជ​ៗ​​ពាក់​កណ្ដាល​ថ្លា​​ដូច​ប្រេង​ដោយ​​មាន​ពណ៌​ដូចឥន្ធធូ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Frost"
msgstr "កំណក​សន្សើម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "ស្នាម​អុជ​ៗ​ពណ៌ស​ដូច​ស្បែក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
#, fuzzy
msgid "Leopard Fur"
msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:175
#: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:183
#: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:211
#: ../share/filters/filters.svg.h:239 ../share/filters/filters.svg.h:243
#: ../share/filters/filters.svg.h:247 ../share/filters/filters.svg.h:255
#: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:395
#: ../share/filters/filters.svg.h:399 ../share/filters/filters.svg.h:403
msgid "Materials"
msgstr "សម្ភារ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "ស្នាម​អុជៗ​លើ​ខ្លួន​ខ្លា​រខិន (បាត់បង់​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វត្ថុ)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Zebra"
msgstr "សេះ​បង្កង់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "ឆ្នូត​ក្រមៅ​បញ្ឈរ​ខុស​ពី​ធម្មតា​ (បាត់​បង់​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​វត្ថុ)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Clouds"
msgstr "ពពក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "ពពក​ពណ៌​ស​​​អណ្ដែត​រសាត់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:38
msgid "Sharpen"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:71
#: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:295
#: ../share/filters/filters.svg.h:415
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:62
#, fuzzy
msgid "Image Effects"
msgstr "បែបផែន​រូបភាព"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព​=0.15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
#, fuzzy
msgid "Sharpen More"
msgstr "កាន់​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.3"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Oil painting"
msgstr "គំនូរ​ប្រេង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:79
#: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:447
#: ../share/filters/filters.svg.h:495 ../share/filters/filters.svg.h:499
#: ../share/filters/filters.svg.h:503 ../share/filters/filters.svg.h:507
#: ../share/filters/filters.svg.h:515 ../share/filters/filters.svg.h:659
#: ../share/filters/filters.svg.h:663 ../share/filters/filters.svg.h:667
#: ../share/filters/filters.svg.h:671 ../share/filters/filters.svg.h:675
#: ../share/filters/filters.svg.h:679 ../share/filters/filters.svg.h:719
#: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:815
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:113
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:363
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:507
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:877
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:981
msgid "Image Paint and Draw"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​តាម​រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​ប្រេង"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
msgid "Pencil"
msgstr "ខ្មៅដៃ​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "រក​ឃើញ​គែម​ពណ៌ រួច​គូរ​ពួក​វា​តាម​ស្នាម​ចាស់​ឡើង​វិញ​​​​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Blueprint"
msgstr "គំនូរ​ក្រដាស​ពណ៌​ខៀវ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "រក​ឃើញ​គែម​ពណ៌ រួច​គូរ​​ពួកវា​តាម​ស្នាម​ចាស់​​ឡើង​វិញ​ជា​ពណ៌​ខៀវ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Age"
msgstr "អាយុកាល"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "ត្រាប់​តាម​រូប​ថត​ដែល​មាន​អាយុ​កាល​ច្រើន"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Organic"
msgstr "សរីរាង្គ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:119
#: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:187
#: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:199
#: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259
#: ../share/filters/filters.svg.h:263 ../share/filters/filters.svg.h:355
#: ../share/filters/filters.svg.h:359 ../share/filters/filters.svg.h:367
#: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375
#: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383
#: ../share/filters/filters.svg.h:439 ../share/filters/filters.svg.h:467
#: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:531
msgid "Textures"
msgstr "វាយន​ភាព"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "ផ្ទៃ​ត្រីមាត្រ​ប៉ោង​ និង​ពក​ព្រម​ទាំង​រអិល"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
#, fuzzy
msgid "Barbed Wire"
msgstr "លួស​បន្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "ខ្សែ​ទ្រេត​ប្រផេះ​​ដែល​មាន​​ស្រមោល​ទម្លាក់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
#, fuzzy
msgid "Swiss Cheese"
msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​​​ស្វ៊ីស"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "រន្ធ​ទេរ​ខាង​ក្នុង​ចៃដន្យ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
#, fuzzy
msgid "Blue Cheese"
msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​ខៀវ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "ស្នាម​អុជ​ៗ​ពណ៌​ខៀវ​ដូច​ថ្ម​ម៉ាប"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
msgid "Button"
msgstr "ប៊ូតុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រទន់ មាន​ដំណាក់​តិច​តួច​នៅ​ចំ​កណ្ដាល"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Inset"
msgstr "ផុង​ចូល​ក្នុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:267
#: ../share/filters/filters.svg.h:343 ../share/filters/filters.svg.h:435
#: ../share/filters/filters.svg.h:811
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:81
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "ស្រមោល និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ខាង​ក្រៅ​ដូច​ស្រមោល"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
#, fuzzy
msgid "Dripping"
msgstr "ស្រក់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "គូរ​​ស្នាម​ឆូត​ចុះក្រោម​ចៃដន្យ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
#, fuzzy
msgid "Jam Spread"
msgstr "ប៉ាត​ដំណាប់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "ប៉ាត​ដំណាប់​ច្រើន​ឃើញ​រលោង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
#, fuzzy
msgid "Pixel Smear"
msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ជា​ភីកសែល​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "បែបផែន​​គំនូរ Van Gogh សម្រាប់​ផែនទី​រូបភាព"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
#, fuzzy
msgid "Cracked Glass"
msgstr "កែវ​ប្រេះ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "នៅ​ក្រោម​កែវ​ប្រេះ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "ដុំ​ពក​ពពុះ​ៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:307
#: ../share/filters/filters.svg.h:311 ../share/filters/filters.svg.h:347
#: ../share/filters/filters.svg.h:351 ../share/filters/filters.svg.h:419
#: ../share/filters/filters.svg.h:423 ../share/filters/filters.svg.h:463
#: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:479
#: ../share/filters/filters.svg.h:483 ../share/filters/filters.svg.h:511
#: ../share/filters/filters.svg.h:535 ../share/filters/filters.svg.h:539
#: ../share/filters/filters.svg.h:543 ../share/filters/filters.svg.h:547
#: ../share/filters/filters.svg.h:571 ../share/filters/filters.svg.h:579
#: ../share/filters/filters.svg.h:595 ../share/filters/filters.svg.h:599
#: ../share/filters/filters.svg.h:603 ../share/filters/filters.svg.h:607
#: ../share/filters/filters.svg.h:611 ../share/filters/filters.svg.h:615
#: ../share/filters/filters.svg.h:619 ../share/filters/filters.svg.h:623
#: ../share/filters/filters.svg.h:799 ../share/filters/filters.svg.h:807
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:142
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:362
msgid "Bumps"
msgstr "ដុំ​ពក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​​អាច​បត់បែន​បាន​ដោយ​មាន​ការ​បំលាស់​ទី​ខ្លះ​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
#, fuzzy
msgid "Glowing Bubble"
msgstr "ពពុះ​ភ្លឺ​ៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:155
#: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:203
#: ../share/filters/filters.svg.h:207 ../share/filters/filters.svg.h:215
#: ../share/filters/filters.svg.h:223
msgid "Ridges"
msgstr "ទ្រនុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​មាន​ចំណាំង​បែរ និង​ពន្លឺ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Neon"
msgstr "ណេអុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Neon light effect"
msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ណេអុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
#, fuzzy
msgid "Molten Metal"
msgstr "លោហៈ​រលាយ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "បញ្ចូល​ផ្នែក​របស់​វត្ថុ​បញ្ចូល​គ្នា ដោយ​ប្រើ​ជ្រុង​ទេ​រលោង និង​ពន្លឺ​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
#, fuzzy
msgid "Pressed Steel"
msgstr "ដែក​ថែប​ហាប់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "លោហៈ​ហាប់​ដែល​​មាន​គែម​រមូរ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
#, fuzzy
msgid "Matte Bevel"
msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ក្រាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រទន់ ដែល​មាន​ពណ៌​ព្រឿង​ៗ និង​ព្រិល"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Thin Membrane"
msgstr "ភ្នាស​ស្ដើង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "ស្ដើង​ដូច​ភ្នាស​សាប៊ូ​ដុំ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
#, fuzzy
msgid "Matte Ridge"
msgstr "ទ្រនុង​​ក្រាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "ទ្រនុង​ពណ៌​ប្រឿង​ៗ​ទន់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
#, fuzzy
msgid "Glowing Metal"
msgstr "លោហៈ​ចាំង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "វាយនភាព​បែប​លោហៈ​ចាំង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Leaves"
msgstr "ស្លឹក​ឈើ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:235
#: ../share/filters/filters.svg.h:271 ../share/filters/filters.svg.h:639
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
msgid "Scatter"
msgstr "ពង្រាយ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "ស្លឹកឈើ​នៅ​លើ​ដី នា​រដូវ​ស្លឹក​ឈើ​ជ្រុះ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:339
msgid "Translucent"
msgstr "ល្អក់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "បែប​ផែន​ប្លាស្ទិក ឬ​កញ្ចក់​ល្អក់​ភ្លឺ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
#, fuzzy
msgid "Iridescent Beeswax"
msgstr "ក្រមួន​ឃ្មុំ​ដែល​ពណ៌​ដូច​ឥន្ធធនូ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr "វាយនភណ្ឌ​ដែល​ដូច​ក្រមួន​ឃ្មុំ​រក្សា​ទុក​ពណ៌​ដូច​ឥន្ទធនូ​របស់​វា​តាម​រយៈ​បំលាស់​ប្ដូរ​នៃ​ការ​បំពេញ​ពណ៌"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
#, fuzzy
msgid "Eroded Metal"
msgstr "លោហៈច្រេះ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "វាយន​ភាព​លោហៈ​ច្រេះ​ ដែល​មាន​ទ្រនុង​ ស្នាម​រលក ​រន្ធ និង​មាន​ដុំ​ពក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Cracked Lava"
msgstr "ស្នាម​កម្អែល​ភ្នំភ្លើង​ផ្ទុះ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "វាយនភាព​ភ្នំភ្លើង ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​តិចតួច"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Bark"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "វាយន​ភាព​​សំបក​ឈើ​បញ្ឈរ ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​​​ចាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
#, fuzzy
msgid "Lizard Skin"
msgstr "ស្បែក​តុកកែ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "វាយន​ភាព​ស្បែក​សត្វ​ល្មូន​ដែល​មាន​រចនាប័ទ្ម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
#, fuzzy
msgid "Stone Wall"
msgstr "ជញ្ជាំង​ថ្ម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "វាយន​ភាព​ជញ្ជាំង​ថ្ម ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​មិន​ចាំបាច់​មាន​ពណ៌​ឆ្អែត​ច្រើន​​​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
#, fuzzy
msgid "Silk Carpet"
msgstr "ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "វាយន​ភាព​ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ ដែល​មាន​ឆ្នូត​ផ្ដេក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
#, fuzzy
msgid "Refractive Gel A"
msgstr "យេល​ចំណាំង​បែរ A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "បែប​ផែន​យេល​ដែល​មាន​ពន្លឺ​ចំណាំង​បែរ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
#, fuzzy
msgid "Refractive Gel B"
msgstr "យេល​ចំណាំង​បែរ B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "បែប​ផែន​យេល​ដែល​មាន​ចំណាំង​បែរ​ខ្លាំង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
#, fuzzy
msgid "Metallized Paint"
msgstr "គំនូរ​បែប​លោហៈ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "បែបផែន​​លោហៈ ដែល​មាន​ពន្លឺ​ស្រទន់ មាន​ភាព​ស្រអាប់​បន្តិចបន្តួច​នៅ​ត្រង់​គែម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Dragee"
msgstr "ស្ករ​បៀម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "ទ្រនុង​​យេល​ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ខ្យង​ដាំ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
#, fuzzy
msgid "Raised Border"
msgstr "ស៊ុម​លើក​ឡើង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:220
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "ស៊ុម​លើក​ឡើង​យ៉ាង​ខ្លាំង​ជុំវិញ​ផ្ទៃ​រាបស្មើ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:222
#, fuzzy
msgid "Metallized Ridge"
msgstr "ទ្រនុង​​ដូច​លោហៈ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:224
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "ទ្រនុង​​យេល​ដូច​លោហៈ​នៅ​ត្រង់​កំពូល​របស់​វា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:226
#, fuzzy
msgid "Fat Oil"
msgstr "ប្រេង​ខ្លាញ់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:228
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "ប្រេង​ខ្លាញ់​ដែល​មាន​ភាព​​​ច្របល់​​ដែល​អាច​សម្រួល​​បាន"
#: ../share/filters/filters.svg.h:230
#, fuzzy
msgid "Black Hole"
msgstr "ប្រហោង​ពណ៌​ខ្មៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:231 ../share/filters/filters.svg.h:275
#: ../share/filters/filters.svg.h:279 ../share/filters/filters.svg.h:835
#: ../share/filters/filters.svg.h:839 ../share/filters/filters.svg.h:843
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:76
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:203
#: ../src/filter-enums.cpp:32
msgid "Morphology"
msgstr "រូបសាស្ត្រ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:232
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "បង្កើត​ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:234
msgid "Cubes"
msgstr "គូប"
#: ../share/filters/filters.svg.h:236
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr "គូប​ដែល​បាន​ពង្រាយ ។ លៃ​តម្រូវ​រូបសាស្ត្រ​​ដើម​ទៅ​ជា​ទំហំ​ផ្សេង​ៗ​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:238
#, fuzzy
msgid "Peel Off"
msgstr "របក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:240
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "គំនូរ​របក​នៅ​លើ​ជញ្ជាំង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:242
#, fuzzy
msgid "Gold Splatter"
msgstr "មាស​បាច​សាច"
#: ../share/filters/filters.svg.h:244
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "កម្ទេច​​លោហៈ​បាចសាច​ ដោយមាន​​ការ​បន្លិច​ពណ៌​មាស"
#: ../share/filters/filters.svg.h:246
#, fuzzy
msgid "Gold Paste"
msgstr "ម្សៅ​ទន់​ពណ៌​មាស"
#: ../share/filters/filters.svg.h:248
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "កម្ទេច​លោហៈ​ដូច​ខ្លាញ់​​ម្សៅ ដែល​មាន​ការ​បន្លិច​ពណ៌​មាស"
#: ../share/filters/filters.svg.h:250
#, fuzzy
msgid "Crumpled Plastic"
msgstr "ប្លាស្ទិក​ដែល​ខ្ញុកខ្ញូវ​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:252
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "ប្លាស្ទិក​ក្រាស​ខ្ញុកខ្ញូវ​ ដោយ​​មាន​គែម​រលាយ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:254
#, fuzzy
msgid "Enamel Jewelry"
msgstr "គ្រឿង​អលង្ការ​មាន​​​​ពណ៌"
#: ../share/filters/filters.svg.h:256
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "វាយនភាព​​មាន​ពណ៌​ដែល​មាន​ស្នាម​ប្រេះ​បន្តិច​បន្តួច"
#: ../share/filters/filters.svg.h:258
#, fuzzy
msgid "Rough Paper"
msgstr "ក្រដាស​គ្រើម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:260
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "បែបផែន​ក្រដាស​ពណ៌​ទឹក ដែល​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព​ ដូច​គ្នា​នឹង​សម្រាប់​វត្ថុ​ដែរ​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:262
#, fuzzy
msgid "Rough and Glossy"
msgstr "គ្រើម និង​រលោង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:264
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "បែបផែន​ក្រដាស​រលោង​ខ្ញុកខ្ញូវ​ ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព ដូច​គ្នា​នឹង​សម្រាប់​វត្ថុដែរ​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:266
#, fuzzy
msgid "In and Out"
msgstr "ក្នុង និង​ក្រៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:268
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "ស្រមោល​ពណ៌​ខាង​ក្នុង និង​ស្រមោល​ខ្មៅ​ខាងក្រៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:270
#, fuzzy
msgid "Air Spray"
msgstr "​បាញ់​ខ្យល់​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:272
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​ភាគ​ល្អិត​តូច​ៗ​​រាយ​ប៉ាយ​ដែល​មាន​កម្រាស់​ដោយ​កន្លែង​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:274
#, fuzzy
msgid "Warm Inside"
msgstr "កក់​ក្ដៅ​នៅ​ខាង​ក្នុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:276
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "វណ្ឌវង្គ​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និង​ពេញ​នៅ​ខាងក្នុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:278
#, fuzzy
msgid "Cool Outside"
msgstr "ត្រជាក់​នៅ​ខាង​ក្រៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:280
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "វណ្ឌវង្គ​​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និង​ទទេ​នៅ​ខាងក្នុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:282
#, fuzzy
msgid "Electronic Microscopy"
msgstr "មីក្រូទស្សន៍​អេឡិចត្រុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:284
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr "ជ្រុង​ទេ ប្រេង​ឆៅ​របស់​ពន្លឺ ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​ និង​ពន្លឺ​សន្ធៅ​ដូច​នៅ​ក្នុង​មីក្រូទស្សន៍​អេឡិចត្រុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:286
msgid "Tartan"
msgstr "សំពត់​ឧណ្ណាម័យ​ក្រឡា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:288
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "លំនាំ​សំពត់​ឧណ្ណាម័យ​ក្រឡា​រាង​ជា​ក្រឡា​ចតុរង្គ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:290
#, fuzzy
msgid "Shaken Liquid"
msgstr "វត្ថុរាវ​ញ័រ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:292
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "ការ​បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន ដោយមាន​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​ថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:294
#, fuzzy
msgid "Soft Focus Lens"
msgstr "ឡង់​ទី​ដែល​មាន​កំនុំ​ទន់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:296
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​មាន​ពន្លឺ​ ដោយ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​​ព្រិល​ៗ​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:298
#, fuzzy
msgid "Stained Glass"
msgstr "កែវ​ប្រេះ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:300
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "បែប​ផែន​កញ្ចក់​លាប​ពណ៌​ភ្លឺ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:302
#, fuzzy
msgid "Dark Glass"
msgstr "កញ្ចក់​ខ្មៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:304
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "បែប​ផែន​កញ្ចក់​ភ្លឺ​ដោយ​មាន​ពន្លឺ​មក​ពី​ខាង​ក្រោម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:306
#, fuzzy
msgid "HSL Bumps Alpha"
msgstr "អាល់ហ្វា​របស់​​ដុំ​ពក​ HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:308
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំ​ពក HSL ប៉ុន្តែ​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:310
#, fuzzy
msgid "Bubbly Bumps Alpha"
msgstr "អាល់ហ្វា​របស់​ដុំ​ពក​ដែល​មាន​ពពុះ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:312
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំ​ពក​ដែល​មាន​ពពុះ​ដែរ ប៉ុន្តែ​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:314 ../share/filters/filters.svg.h:362
#, fuzzy
msgid "Torn Edges"
msgstr "គែម​រហែក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:316 ../share/filters/filters.svg.h:364
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ផ្នែក​ខាង​ក្រៅ​របស់​រាង និង​រូបភាព ដោយ​មិន​កែប្រែ​ធាតុ​របស់​វា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:318
#, fuzzy
msgid "Roughen Inside"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម​នៅ​ខាង​ក្នុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:320
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូប​រាង​នៅ​ខាង​ក្នុង​ទាំង​អស់​គ្រើម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:322
msgid "Evanescent"
msgstr "មិន​ឋិត​ថេរ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:324
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធាតុ​របស់​វត្ថុ​ព្រិល​ៗ ដោយ​រក្សា​ទុក​គ្រោង​នៅ​ដដែល រួច​បន្ថែម​ភាព​ថ្លា​បន្ត​នៅ​ត្រង់​គែម​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:326
#, fuzzy
msgid "Chalk and Sponge"
msgstr "ដីស និង​អេប៉ុងហ្ស៍"
#: ../share/filters/filters.svg.h:328
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "ភាព​​​ច្របល់​ទាប​ផ្ដល់​នូវ​រូប​រាង​ជា​អេប៉ុងហ្ស៍ ចំណែក​ភាព​​ច្របល់​​ខ្ពស់​ផ្ដល់​រូប​រាង​ជា​ដីស"
#: ../share/filters/filters.svg.h:330
msgid "People"
msgstr "មនុស្ស"
#: ../share/filters/filters.svg.h:332
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "ដាក់​ពណ៌​ស្នាម​គូស ដែល​ដូច​ហ្វូង​មនុស្ស"
#: ../share/filters/filters.svg.h:334
msgid "Scotland"
msgstr "ស្កុតឡែន"
#: ../share/filters/filters.svg.h:336
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "ដាក់​ពណ៌​កំពូល​ភ្នំ​ចេញ​ពី​អ័ព្ទ​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:338
msgid "Garden of Delights"
msgstr "សួន​​រីករាយ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:340
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr "បណ្ដុំ​នៃ​ភាព​រំខាន​ដែល​មើល​ឃើញ​ព្រាល​ៗ​ ដូច​សួន​រីករាយ​របស់​ Hieronymus Bosch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:342
msgid "Cutout Glow"
msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សន្ធៅ​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:344
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr "ពន្លឺ​សន្ធៅ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ក្រៅ​ដែល​អាច​មាន​អុហ្វសិត និង​ពណ៌​ទឹក​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន"
#: ../share/filters/filters.svg.h:346
msgid "Dark Emboss"
msgstr "ផុស​​ពណ៌​ខ្មៅ​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:348
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "បែប​ផែន​ផុស ៖ ក្បាច់​ត្រីមាត្រ​ ជា​កន្លែង​ដែល​ពណ៌ស​នឹង​ត្រូវ​​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌ខ្មៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:350
#, fuzzy
msgid "Bubbly Bumps Matte"
msgstr "ដុំ​ពក​ដែល​មាន​ពពុះ ក្រាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:352
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "ដូច​គ្នា​នឹង​ដុំ​ពក​ដែល​មាន​ពពុះ​ដែរ ប៉ុន្តែ​មាន​បន្សាយ​ពន្លឺ​ជំនួស​ឲ្យ​ពន្លឺ​ឆ្លុះ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:354
#, fuzzy
msgid "Blotting Paper"
msgstr "ក្រដាស​ផ្តិត"
#: ../share/filters/filters.svg.h:356
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "ដាម​ទឹក​ខ្មៅ​នៅ​លើ​ក្រដាស​ផ្ដិត​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:358
#, fuzzy
msgid "Wax Print"
msgstr "ក្រណាត់ Wax print"
#: ../share/filters/filters.svg.h:360
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "ក្រណាត់ Wax print នៅ​លើ​វាយនភាព​​ក្រដាស​ទន់​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:366
msgid "Watercolor"
msgstr "ពណ៌​ទឹក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:368
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "បែប​ផែន​ពណ៌​ទឹក​ពពក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:370
msgid "Felt"
msgstr "ក្រណាត់​សំពត់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:372
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr "ក្រណាត់​សំពត់​ដូច​វាយនភាព​ដែល​មាន​ភាព​ច្របល់​​នៃ​ពណ៌ និង​ពណ៌​ខ្មៅ​បន្តិច​ៗ​នៅ​ត្រង់​គែម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:374
#, fuzzy
msgid "Ink Paint"
msgstr "គំនូរ​ទឹក​ខ្មៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:376
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "គំនូរ​ទឹកខ្មៅ​នៅ​លើ​ក្រដាស​ដែល​មាន​ការ​ប្ដូរ​ភាព​រំខាន​នៃ​ពណ៌"
#: ../share/filters/filters.svg.h:378
#, fuzzy
msgid "Tinted Rainbow"
msgstr "ឥន្ទធនូ​ដែល​មាន​ពណ៌​ប្រឿង​ៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:380
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "ពណ៌​រលោង​របស់​ឥន្ទធនូ​ដែល​រលាយ​ចូល​តាម​គែម និង​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន"
#: ../share/filters/filters.svg.h:382
#, fuzzy
msgid "Melted Rainbow"
msgstr "ពណ៌​ឥន្ទធនូ​ដែល​រលាយ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:384
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "ពណ៌​រលោង​របស់​ឥន្ទធនូ​ដែល​រលាយ​បន្តិច​បន្តួច​នៅ​តាម​គែម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:386
#, fuzzy
msgid "Flex Metal"
msgstr "លោហៈ​បត់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:388
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "ការ​ចោល​លោហៈ​ភ្លឺ​ចាំង​ដែល​មិន​ស្មើ​ និង​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន"
#: ../share/filters/filters.svg.h:390
#, fuzzy
msgid "Wavy Tartan"
msgstr "សំពត់​ឧណ្ណាម័យ​ក្រឡា​ដែល​មាន​ផ្នត់​រលក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:392
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "លំនាំ​សំពត់​ឧណ្ណាម័យ​ក្រឡា​ដែល​មាន​បំលាស់​ទី​ដូច​រលក​ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញគែម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:394
#, fuzzy
msgid "3D Marble"
msgstr "ថ្មម៉ាប​ត្រីមាត្រ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:396
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "វាយនភាព​ថ្មម៉ាប​ត្រីមាត្រ​ដែល​ប៉ោង3"
#: ../share/filters/filters.svg.h:398
msgid "3D Wood"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:400
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "វាយនភាព​ឈើ​សរសៃ​បែប​ត្រីមាត្រ​ប៉ោង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:402
#, fuzzy
msgid "3D Mother of Pearl"
msgstr "មេ​គជ់​​​ខ្យង​ត្រីមាត្រ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:404
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "វាយនភាព​សំបក​គជ់​ខ្យង​ពណ៌​ដូច​ឥន្ទធនូ​បែប​ត្រីមាត្រប៉ោង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:406
#, fuzzy
msgid "Tiger Fur"
msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:408
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "លំនាំ​រោម​ខ្លា​ដំបង​ ដោយមាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:410
msgid "Black Light"
msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:411 ../share/filters/filters.svg.h:575
#: ../share/filters/filters.svg.h:587 ../share/filters/filters.svg.h:627
#: ../share/filters/filters.svg.h:631 ../share/filters/filters.svg.h:819
#: ../share/filters/filters.svg.h:827 ../share/filters/filters.svg.h:831
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:52
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:83
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:165
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:172
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:283
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:337
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:415
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:422
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:512
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:607
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:729
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:826
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:905
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:996
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1124
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1194
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1287
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1399
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1504
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1580
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1684
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1691
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:194
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:73
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:73
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:345
#: ../src/filter-enums.cpp:67 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:830
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:981
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:164
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:20
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:3
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:15
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:8
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:6
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
msgid "Color"
msgstr "ពណ៌"
#: ../share/filters/filters.svg.h:412
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺ ត្រឡប់​ទៅ​ជា​ពណ៌​ខ្មៅ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:414
#, fuzzy
msgid "Film Grain"
msgstr "គ្រាប់​ហ្វ៊ីល"
#: ../share/filters/filters.svg.h:416
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "បន្ថែម​គ្រាប់​មាត្រដ្ឋាន​តូច"
#: ../share/filters/filters.svg.h:418
#, fuzzy
msgid "Plaster Color"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:420
#, fuzzy
msgid "Colored plaster emboss effect"
msgstr "បែប​ផែន​ពណ៌​ទឹក​ពពក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:422
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "ដុំ​ពក​ពណ៌​កាំម្ញី"
#: ../share/filters/filters.svg.h:424
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "ផ្ដល់​ដុំ​ពក​ពណ៌​កាំម្ញី​រលោង​ដូច"
#: ../share/filters/filters.svg.h:426
#, fuzzy
msgid "Comics Cream"
msgstr "ក្រែម​រូប​​កំប្លែង​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:727
#: ../share/filters/filters.svg.h:731 ../share/filters/filters.svg.h:735
#: ../share/filters/filters.svg.h:739 ../share/filters/filters.svg.h:743
#: ../share/filters/filters.svg.h:747 ../share/filters/filters.svg.h:751
#: ../share/filters/filters.svg.h:755 ../share/filters/filters.svg.h:759
#: ../share/filters/filters.svg.h:763 ../share/filters/filters.svg.h:767
#: ../share/filters/filters.svg.h:771 ../share/filters/filters.svg.h:775
#: ../share/filters/filters.svg.h:779 ../share/filters/filters.svg.h:783
#: ../share/filters/filters.svg.h:787 ../share/filters/filters.svg.h:791
#: ../share/filters/filters.svg.h:795
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "ស្រមោល​ត្រីមាត្រ​មិន​ច្បាស់​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:428
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "ស្រមោល​រូប​កំប្លែង​ដោយមាន​រលក​ក្រែម​ថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:430
#, fuzzy
msgid "Chewing Gum"
msgstr "ស្ករ​កៅស៊ូ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:432
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr "បង្កើត​ស្នាម​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន ដែល​អណ្ដែត​លើ​គែម​របស់​បន្ទាត់​នៅ​ត្រង់​ចំណុច​ឆ្លង​កាត់​របស់​ពួក​វា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:434
#, fuzzy
msgid "Dark And Glow"
msgstr "ងងឹត និង​ភ្លឺ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:436
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ដោយ​មាន​ភាព​ព្រិល​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​បន្ថែម​ពន្លឺ​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:438
#, fuzzy
msgid "Warped Rainbow"
msgstr "ឥន្ទធនូ​កោង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:440
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr "ពណ៌​ឥន្ទធនូ​លោង​ ដែល​កោង​តាម​គែម និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
#: ../share/filters/filters.svg.h:442
#, fuzzy
msgid "Rough and Dilate"
msgstr "គ្រើម និង​រីក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:444
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "បង្កើត​វណ្ឌវង្ក​​​ដែល​មាន​ភាព​​រំខាន​នៅ​ជុំ​វិញ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:446
#, fuzzy
msgid "Old Postcard"
msgstr "ប័ណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​ចាស់​ៗ​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:448
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr "បិទ​រូបភាព​ប័ណ្ណប្រកាស និង​គូរ​គែម​បន្តិច​បន្តួច​នៅ​លើ​ប័ណ្ណប្រៃសណីយ៍​ចាស់​ៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:450
#, fuzzy
msgid "Dots Transparency"
msgstr "ចំណុច​ថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:452
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ភាព​ថ្លា​ដែល​ប្រែ​ប្រួល​តាម​ការ​គូរ​របស់​ HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:454
#, fuzzy
msgid "Canvas Transparency"
msgstr "ផ្ទាំង​ក្រ​ណាត់​ថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:456
#, fuzzy
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr "ផ្ដល់​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដូច​នឹង​ភាព​ថ្លា​ដែល​ប្រែ​ប្រួល​តាម​ HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:458
#, fuzzy
msgid "Smear Transparency"
msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:460
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr "គូរ​វត្ថុ​ដោយ​ប្រើ​ភាព​ច្របល់​ថ្លា​ដែល​នឹង​វិល​ជុំវិញ​គែម​ដែល​មាន​ពណ៌"
#: ../share/filters/filters.svg.h:462
#, fuzzy
msgid "Thick Paint"
msgstr "គំនូរ​ក្រាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:464
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "បែប​ផែន​គំនូរ​ក្រាស់​ដែល​មាន​ភាព​ច្របល់​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:466
msgid "Burst"
msgstr "បែកខ្ញែក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:468
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "វាយនភាព​បាឡុង​ដែល​ផ្ទះ​បែកខ្ញែក និង​មាន​ប្រហោង​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:470
#, fuzzy
msgid "Embossed Leather"
msgstr "ស្បែក​លាន"
#: ../share/filters/filters.svg.h:472
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr "ផ្សំ​ដុំ​ពក​ដែល​រក​ឃើញ​គែម​របស់​ HSL ជា​មួយ​នឹង​វាយនភាព​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌ ឬ​មាន​លក្ខណ​ជា​ឈើ​ ឬ​ស្បែក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:474
msgid "Carnaval"
msgstr "ខាណាវ៉ាល់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:476
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ពណ៌ស​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​នឹក​ឃើញ​ដល់​ម៉ាស​របស់​បុណ្យ​ខាណាវ៉ាល់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:478
msgid "Plastify"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដូច​កំបោរ​បាយ​អ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:480
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr "ដុំ​ពក​ដែល​រក​ឃើញ​គែម​របស់​ HSL មាន​បែប​ផែន​ផ្ទៃ​ចំណាំង​ប្លាត​​បែប​រលក​ និង​ស្នាម​ខ្ញីខ្ញូវ​អថេរ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:482
msgid "Plaster"
msgstr "កំបោរ​បាយ​អ​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:484
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr "ផ្សំ​ដុំ​ពក​ដែល​រក​ឃើញ​គែម​របស់ HSL ​ជា​មួយ​នឹង​បែប​ផែន​ផ្ទៃ​ខ្ញីខ្ញូវ និង​ក្រាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:486
#, fuzzy
msgid "Rough Transparency"
msgstr "គ្រើម​ថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:488
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr "បន្ថែម​ភាព​ថ្លា​​រំខាន​ ដែល​ជំនួស​ភីកសែល​ក្នុង​ពេល​តែ​មួយ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:490
msgid "Gouache"
msgstr "Gouache"
#: ../share/filters/filters.svg.h:492
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "បែបផែន​ពណ៌​ទឹក​ស្រអាប់​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយមាន​ដំណក់​ស្រក់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:494
#, fuzzy
msgid "Alpha Engraving"
msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:496
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​​ចម្លាក់​ថ្លា ដោយ​មាន​បន្ទាត់​ និង​ការ​បំពេញ​ផ្ទៃ​គ្រើម​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:498
#, fuzzy
msgid "Alpha Draw Liquid"
msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា ទឹក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:500
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr "ផ្ដល់​​បែបផែន​គំនូរ​ទឹក​ថ្លា ដោយ​​មាន​បន្ទាត់​ និង​​ការ​បំពេញ​ផ្ទៃ​គ្រើម​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:502
#, fuzzy
msgid "Liquid Drawing"
msgstr "គំនូរ​ទឹក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:504
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​គំនូរ​​ជា​រលក និង​​ទឹក​ដល់​រូបភាព"
#: ../share/filters/filters.svg.h:506
#, fuzzy
msgid "Marbled Ink"
msgstr "ទឹក​ខ្មៅ​ដូច​ថ្ម​​ម៉ាប"
#: ../share/filters/filters.svg.h:508
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr "បែបផែន​ថ្មម៉ាប​ថ្លា ដែល​ស្រប​ទៅ​តាម​គែម​របស់​រូប​ភាព​ដែល​បាន​រក​ឃើញ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:510
#, fuzzy
msgid "Thick Acrylic"
msgstr "អាគ្រីលិច​ក្រាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:512
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "វាយនភាព​​អាគ្រីលិច​ក្រាស់​ៗ​ ដែល​មាន​ជម្រៅ​វាយនភាព​ខ្ពស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:514
#, fuzzy
msgid "Alpha Engraving B"
msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:516
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr "ផ្ដល់​​​បែបផែន​ចម្លាក់​​គ្រើម​ដែល​អាច​គ្រប់​គ្រង​បាន​ដល់​​រូបភាព"
#: ../share/filters/filters.svg.h:518
#, fuzzy
msgid "Lapping"
msgstr "ការ​ខ្ទាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:520
msgid "Something like a water noise"
msgstr "អ្វី​ម្យ៉ាង​ដូច​នឹង​សំឡេង​ទឹក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:522
#, fuzzy
msgid "Monochrome Transparency"
msgstr "ភាព​ថ្លា​មួយ​ពណ៌"
#: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:527
#: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:651
#: ../share/filters/filters.svg.h:823
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:70
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:288
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:350
#, fuzzy
msgid "Fill and Transparency"
msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​ប្រអប់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:524
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​តម្លៃ​វិជ្ជមាន ឬ​អវិជ្ជមាន​សម្រាប់​ភាព​ថ្លា​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌បាន"
#: ../share/filters/filters.svg.h:526
#, fuzzy
msgid "Saturation Map"
msgstr "ផែនទី​តិត្ថិភាព"
#: ../share/filters/filters.svg.h:528
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ពាក់​កណ្ដាល​ថ្លា និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​សម្រាប់​កម្រិត​តិត្ថិភាព"
#: ../share/filters/filters.svg.h:530
msgid "Riddled"
msgstr "ដាក់​គ្រប់កន្លែង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:532
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "ដាក់​គ្រប់​កន្លែង​លើ​ផ្ទៃ​មុខ និង​បន្ថែម​ដុំ​ពក​ទៅកាន់​រូបភាព"
#: ../share/filters/filters.svg.h:534
#, fuzzy
msgid "Wrinkled Varnish"
msgstr "ថ្នាំ​ប្រេង​វែនី​ជ្រួញ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:536
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr "វាយនភាព​​គំនូរ​ល្អក់ និង​រលោង​ក្រាស់​​​ដោយ​មាន​ជម្រៅ​ខ្ពស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:538
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "​ដុំ​ពក​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:540
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "វាយនភាព​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដែល​មាន​ផែនទី​កម្ពស់​ប្រែប្រួល​តាម​ HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:542
#, fuzzy
msgid "Canvas Bumps Matte"
msgstr "ដុំ​ពក​លើ​​ផ្ទាំង​កំណាត់ ក្រាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:544
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំ​ពក​លើ​​ផ្ទាំង​កំណាត់ ប៉ុន្តែ​ខុស​ត្រង់ថា​​វា​មាន​បន្សាយ​ពន្លឺ​ ជំនួស​ឲ្យ​ពន្លឺ​ឆ្លុះ​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:546
#, fuzzy
msgid "Canvas Bumps Alpha"
msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំ​ពក​លើ​​ផ្ទាំង​កំណាត់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:548
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំ​ពក​លើ​​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដែរ ប៉ុន្តែ​វា​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:550
#, fuzzy
msgid "Bright Metal"
msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:552
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "បែបផែន​លោហៈ​ភ្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ណាមួយ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:554
#, fuzzy
msgid "Deep Colors Plastic"
msgstr "ប្លាស្ទិក​ដែល​មាន​ពណ៌​ចាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:556
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "ប្លាស្ទិក​ថ្លា​ដែល​មាន​ពណ៌​ក្រាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:558
#, fuzzy
msgid "Melted Jelly Matte"
msgstr "ចាហួយ​រលាយ ក្រាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:560
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ក្រាស់​ដែល​មាន​គែម​ព្រិល"
#: ../share/filters/filters.svg.h:562
#, fuzzy
msgid "Melted Jelly"
msgstr "ចាហួយ​រលាយ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:564
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ភ្លឺ​ដែល​មាន​គែម​ព្រិល"
#: ../share/filters/filters.svg.h:566
#, fuzzy
msgid "Combined Lighting"
msgstr "ល្បាយ​ពន្លឺ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:568
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:231
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ឆ្លុះ​មូលដ្ឋាន​ ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
#: ../share/filters/filters.svg.h:570
msgid "Tinfoil"
msgstr "បន្ទះ​សំណ​ប៉ាហាំង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:572
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr "បែប​ផែន​បន្ទះ​លោហៈ​ដែល​បន្សំ​ប្រភេទ​ពន្លឺ​ពីរ និង​ភាព​ខ្ញីខ្ញូវ​អថេរ​ចូលគ្នា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:574
#, fuzzy
msgid "Soft Colors"
msgstr "ពណ៌​ស្រទន់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:576
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr "បន្ថែម​ពន្លឺ​គែម​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន​ទៅ​ខាងក្នុង​វត្ថុ​ និង​រូបភាព"
#: ../share/filters/filters.svg.h:578
#, fuzzy
msgid "Relief Print"
msgstr "បោះពុម្ព​ក្បាច់​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:580
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr "បែប​ផែន​ដុំ​ពក​ដែល​មាន​ជ្រុង​ទេរ ពណ៌​ទឹក និង​ពន្លឺ​សាំញ៉ាំ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:582
#, fuzzy
msgid "Growing Cells"
msgstr "កោសិកា​លូត​លាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:584
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "កោសិកា​មាន​ជីវិត​រាង​មូល​ចៃដន្យ​ដូច​ការ​បំពេញ​ផ្ទៃ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:586
msgid "Fluorescence"
msgstr "ចំណាំង​ពន្លឺ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:588
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr "ពណ៌​លើស​តិត្ថិភាព អាច​នឹង​ជា​ចំណាំង​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិត​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:590
#, fuzzy
msgid "Pixellize"
msgstr "ភីកសែល​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:591
#, fuzzy
msgid "Pixel tools"
msgstr "ភីកសែល​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:592
msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:594
msgid "Basic Diffuse Bump"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:596
#, fuzzy
msgid "Matte emboss effect"
msgstr "យក​​បែប​ផែន​ចេញ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:598
msgid "Basic Specular Bump"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:600
#, fuzzy
msgid "Specular emboss effect"
msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:602
msgid "Basic Two Lights Bump"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:604
#, fuzzy
msgid "Two types of lighting emboss effect"
msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:606
#, fuzzy
msgid "Linen Canvas"
msgstr "ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:608 ../share/filters/filters.svg.h:616
#, fuzzy
msgid "Painting canvas emboss effect"
msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:610
#, fuzzy
msgid "Plasticine"
msgstr "កំបោរ​បាយ​អ​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:612
#, fuzzy
msgid "Matte modeling paste emboss effect"
msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:614
#, fuzzy
msgid "Rough Canvas Painting"
msgstr "គំនូរ​ប្រេង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:618
#, fuzzy
msgid "Paper Bump"
msgstr "ដុំ​ពក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:620
#, fuzzy
msgid "Paper like emboss effect"
msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:622
#, fuzzy
msgid "Jelly Bump"
msgstr "ដុំ​ពក​ពពុះ​ៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:624
#, fuzzy
msgid "Convert pictures to thick jelly"
msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:626
#, fuzzy
msgid "Blend Opposites"
msgstr " របៀប​លាយ ៖"
#: ../share/filters/filters.svg.h:628
msgid "Blend an image with its hue opposite"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:630
#, fuzzy
msgid "Hue to White"
msgstr "បង្វិល​ពណ៌​លាំ​ៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:632
msgid "Fades hue progressively to white"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:634
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:37
msgid "Swirl"
msgstr "កួច"
#: ../share/filters/filters.svg.h:636
#, fuzzy
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges"
msgstr "គូរ​វត្ថុ​ដោយ​ប្រើ​ភាព​ច្របល់​ថ្លា​ដែល​នឹង​វិល​ជុំវិញ​គែម​ដែល​មាន​ពណ៌"
#: ../share/filters/filters.svg.h:638
#, fuzzy
msgid "Pointillism"
msgstr "ចំណុច"
#: ../share/filters/filters.svg.h:640
#, fuzzy
msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ភាព​ថ្លា​ដែល​ប្រែ​ប្រួល​តាម​ការ​គូរ​របស់​ HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:642
msgid "Silhouette Marbled"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:644
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "វាយន​ភាព​ថ្លា​មិន​ច្បាស់​ជា​មូលដ្ឋាន"
#: ../share/filters/filters.svg.h:646
#, fuzzy
msgid "Fill Background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:648
#, fuzzy
msgid "Adds a colorizable opaque background"
msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល​ទម្លាក់​ដែល​អាច​​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​​ទៅ​ខាង​ក្នុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:650
#, fuzzy
msgid "Flatten Transparency"
msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​ប្រអប់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:652
#, fuzzy
msgid "Adds a white opaque background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​លំនាំ​ដើម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:654
#, fuzzy
msgid "Blur Double"
msgstr "របៀប​ព្រិល​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:656
msgid ""
"Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and "
"composite"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:658
#, fuzzy
msgid "Image Drawing Basic"
msgstr "គំនូរ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:660
msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:662
#, fuzzy
msgid "Poster Draw"
msgstr "កំបោរ​បាយ​អ​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:664
msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:666
#, fuzzy
msgid "Cross Noise Poster"
msgstr "ភាព​​រំខាន​​​បែប ​Poisson"
#: ../share/filters/filters.svg.h:668
#, fuzzy
msgid "Overlay with a small scale screen like noise"
msgstr "បន្ថែម​គ្រាប់​មាត្រដ្ឋាន​តូច"
#: ../share/filters/filters.svg.h:670
#, fuzzy
msgid "Cross Noise Poster B"
msgstr "ភាព​​រំខាន​​​បែប ​Poisson"
#: ../share/filters/filters.svg.h:672
#, fuzzy
msgid "Adds a small scale screen like noise locally"
msgstr "បន្ថែម​គ្រាប់​មាត្រដ្ឋាន​តូច"
#: ../share/filters/filters.svg.h:674
#, fuzzy
msgid "Poster Color Fun"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:678
#, fuzzy
msgid "Poster Rough"
msgstr "កំបោរ​បាយ​អ​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:680
msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:682
msgid "Alpha Monochrome Cracked"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:684 ../share/filters/filters.svg.h:688
#: ../share/filters/filters.svg.h:692 ../share/filters/filters.svg.h:704
#: ../share/filters/filters.svg.h:708 ../share/filters/filters.svg.h:712
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr "វាយន​ភាព​បំពេញ​ភាព​មិន​ច្បាស់ជា​​មូលដ្ឋាន ។ លៃ​តម្រូវ​ពណ៌​ជា​ពណ៌​ទឹក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:686
#, fuzzy
msgid "Alpha Turbulent"
msgstr "គូរ​អាល់ហ្វា​ឡើងវិញ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:690
#, fuzzy
msgid "Colorize Turbulent"
msgstr "ដាក់​ពណ៌"
#: ../share/filters/filters.svg.h:694
#, fuzzy
msgid "Cross Noise B"
msgstr "ភាព​​រំខាន​​​បែប ​Poisson"
#: ../share/filters/filters.svg.h:696
#, fuzzy
msgid "Adds a small scale crossy graininess"
msgstr "បន្ថែម​គ្រាប់​មាត្រដ្ឋាន​តូច"
#: ../share/filters/filters.svg.h:698
#, fuzzy
msgid "Cross Noise"
msgstr "ភាព​​រំខាន​​​បែប ​Poisson"
#: ../share/filters/filters.svg.h:700
#, fuzzy
msgid "Adds a small scale screen like graininess"
msgstr "បន្ថែម​គ្រាប់​មាត្រដ្ឋាន​តូច"
#: ../share/filters/filters.svg.h:702
#, fuzzy
msgid "Duotone Turbulent"
msgstr "ភាព​ច្របល់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:706
#, fuzzy
msgid "Light Eraser Cracked"
msgstr "ជ័រ​លុប​មាន​ភ្លើង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:710
#, fuzzy
msgid "Poster Turbulent"
msgstr "ភាព​ច្របល់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:714
#, fuzzy
msgid "Tartan Smart"
msgstr "សំពត់​ឧណ្ណាម័យ​ក្រឡា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:716
#, fuzzy
msgid "Highly configurable checkered tartan pattern"
msgstr "លំនាំ​សំពត់​ឧណ្ណាម័យ​ក្រឡា​រាង​ជា​ក្រឡា​ចតុរង្គ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:718
#, fuzzy
msgid "Light Contour"
msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
#: ../share/filters/filters.svg.h:720
msgid "Uses vertical specular light to draw lines"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:722
msgid "Liquid"
msgstr "អង្គធាតុ​រាវ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:724
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "ការ​បំពេញ​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន​ដោយមាន​អង្គធាតុ​រាវ​ថ្លា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:726
msgid "Aluminium"
msgstr "អាលុយមីញ៉ូម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:728
#, fuzzy
msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections"
msgstr "បែប​ផែន​យេល​ដែល​មាន​ចំណាំង​បែរ​ខ្លាំង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:730
msgid "Comics"
msgstr "រូប​កំប្លែង​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:732
#, fuzzy
msgid "Comics cartoon drawing effect"
msgstr "គំនូរ​តុក្កតា​លាប​ពណ៌​ទឹក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:734
#, fuzzy
msgid "Comics Draft"
msgstr "សេចក្ដី​ព្រាង​អំពី​រូប​​កំប្លែង​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:736 ../share/filters/filters.svg.h:768
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "ព្រាង​ស្រមោល​តុក្កតា​ដែល​បាន​គូរ​ដែល​មាន​លក្ខណៈ​រលើប"
#: ../share/filters/filters.svg.h:738
#, fuzzy
msgid "Comics Fading"
msgstr "រូប​កំប្លែង​រសាត់​បាត់​បន្តិច​ម្ដងៗ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:740
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​តុក្កតា​ដែល​មាន​បាត់​រូប​រាង​ខ្លះ​នៅ​ត្រង់​គែម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:742
#, fuzzy
msgid "Brushed Metal"
msgstr "លោហៈច្រេះ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:744
#, fuzzy
msgid "Satiny metal surface effect"
msgstr "បែប​ផែន​កញ្ចក់​លាប​ពណ៌​ភ្លឺ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:746
#, fuzzy
msgid "Opaline"
msgstr "គ្រោង​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:748
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "កំណែ​ស្រមោល​រលោង​ដែល​មាន​វណ្ឌវង្ក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:750
msgid "Chrome"
msgstr "ក្រូម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:752
#, fuzzy
msgid "Bright chrome effect"
msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:754
#, fuzzy
msgid "Deep Chrome"
msgstr "ក្រូម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:756
#, fuzzy
msgid "Dark chrome effect"
msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../share/filters/filters.svg.h:758
#, fuzzy
msgid "Emboss Shader"
msgstr "​ស្រមោល​ផុស​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:760
#, fuzzy
msgid "Combination of satiny and emboss effect"
msgstr "បន្សំ​នៃ​ស្រមោល និង​​រូប​​ផុស​​​រលោង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:762
#, fuzzy
msgid "Sharp Metal"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:764
#, fuzzy
msgid "Chrome effect with darkened edges"
msgstr "លោហៈ​ហាប់​ដែល​​មាន​គែម​រមូរ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:766
#, fuzzy
msgid "Brush Draw"
msgstr "ជក់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:770
#, fuzzy
msgid "Chrome Emboss"
msgstr "ផុស​​ពណ៌​ខ្មៅ​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:772
#, fuzzy
msgid "Embossed chrome effect"
msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:774
#, fuzzy
msgid "Contour Emboss"
msgstr "ពណ៌​ផុស"
#: ../share/filters/filters.svg.h:776
#, fuzzy
msgid "Satiny and embossed contour effect"
msgstr "បែប​ផែន​កញ្ចក់​លាប​ពណ៌​ភ្លឺ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:778
#, fuzzy
msgid "Sharp Deco"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:780
#, fuzzy
msgid "Unrealistic reflections with sharp edges"
msgstr "លោហៈ​ហាប់​ដែល​​មាន​គែម​រមូរ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:782
#, fuzzy
msgid "Deep Metal"
msgstr "លោហៈ​បត់"
#: ../share/filters/filters.svg.h:784
msgid "Deep and dark metal shading"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:786
#, fuzzy
msgid "Aluminium Emboss"
msgstr "អាលុយមីញ៉ូម​ 1"
#: ../share/filters/filters.svg.h:788
msgid "Satiny aluminium effect with embossing"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:790
#, fuzzy
msgid "Refractive Glass"
msgstr "យេល​ចំណាំង​បែរ A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:792
#, fuzzy
msgid "Double reflection through glass with some refraction"
msgstr "បែប​ផែន​យេល​ដែល​មាន​ចំណាំង​បែរ​ខ្លាំង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:794
#, fuzzy
msgid "Frosted Glass"
msgstr "កញ្ចក់​មាន​កំណក​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:796
#, fuzzy
msgid "Satiny glass effect"
msgstr "បែប​ផែន​កញ្ចក់​លាប​ពណ៌​ភ្លឺ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:798
#, fuzzy
msgid "Bump Engraving"
msgstr "ចម្លាក់​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:800
#, fuzzy
msgid "Carving emboss effect"
msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​"
#: ../share/filters/filters.svg.h:802
msgid "Chromolitho Alternate"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:804
#, fuzzy
msgid "Old chromolithographic effect"
msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:806
#, fuzzy
msgid "Convoluted Bump"
msgstr "បែប​ផែន​ពណ៌​ទឹក​ពពក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:808
#, fuzzy
msgid "Convoluted emboss effect"
msgstr "បែប​ផែន​ពណ៌​ទឹក​ពពក"
#: ../share/filters/filters.svg.h:810
#, fuzzy
msgid "Emergence"
msgstr "ឃ្លាត​ពី​គ្នា"
#: ../share/filters/filters.svg.h:812
msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:814
msgid "Litho"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:816
#, fuzzy
msgid "Create a two colors lithographic effect"
msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:818
#, fuzzy
msgid "Paint Channels"
msgstr "ឆានែល​ពណ៌​កាប់ស្តាំង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:820
msgid "Colorize separately the three color channels"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:822
#, fuzzy
msgid "Posterized Light Eraser"
msgstr "ជ័រ​លុប​មាន​ភ្លើង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:824
msgid "Create a semi transparent posterized image"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:826
#, fuzzy
msgid "Trichrome"
msgstr "ក្រូម"
#: ../share/filters/filters.svg.h:828
msgid "Like Duochrome but with three colors"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:830
msgid "Simulate CMY"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:832
msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:834
#, fuzzy
msgid "Contouring table"
msgstr "ត្រីកោណ​ប៉ះ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:836
#, fuzzy
msgid "Blurred multiple contours for objects"
msgstr "វណ្ឌវង្គ​​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និង​ទទេ​នៅ​ខាងក្នុង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:838
#, fuzzy
msgid "Posterized Blur"
msgstr "ជ័រ​លុប​មាន​ភ្លើង"
#: ../share/filters/filters.svg.h:840
msgid "Converts blurred contour to posterized steps"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:842
#, fuzzy
msgid "Contouring discrete"
msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចូល​ចត"
#: ../share/filters/filters.svg.h:844
#, fuzzy
msgid "Sharp multiple contour for objects"
msgstr "ខ្ទាស់​ពី ឬ​ខ្ទាស់​ទៅ​​​​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:2
msgctxt "Palette"
msgid "Black"
msgstr "ខ្មៅ"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:3
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "90% Gray"
msgstr "ប្រផេះ 90%"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:4
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "80% Gray"
msgstr "ប្រផេះ 80%"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:5
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "70% Gray"
msgstr "ប្រផេះ 70%"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:6
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "60% Gray"
msgstr "ប្រផេះ 60%"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:7
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "50% Gray"
msgstr "ប្រផេះ 50%"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:8
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "40% Gray"
msgstr "ប្រផេះ 40%"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:9
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "30% Gray"
msgstr "ប្រផេះ 30%"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:10
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "20% Gray"
msgstr "ប្រផេះ 20%"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:11
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "10% Gray"
msgstr "ប្រផេះ 10%"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:12
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "7.5% Gray"
msgstr "ប្រផេះ 7.5%"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:13
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "5% Gray"
msgstr "ប្រផេះ 5%"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:14
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "2.5% Gray"
msgstr "ប្រផេះ 2.5%"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:15
msgctxt "Palette"
msgid "White"
msgstr "ស"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:16
msgctxt "Palette"
msgid "Maroon (#800000)"
msgstr "ពណ៌​ត្នោត​ចាស់ (#800000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:17
msgctxt "Palette"
msgid "Red (#FF0000)"
msgstr "ក្រហម​ (#FF0000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:18
msgctxt "Palette"
msgid "Olive (#808000)"
msgstr "ពណ៌​ខ្លាញ់​ក្ដាម (#808000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:19
msgctxt "Palette"
msgid "Yellow (#FFFF00)"
msgstr "លឿង (#FFFF00)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:20
msgctxt "Palette"
msgid "Green (#008000)"
msgstr "បៃតង (#008000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:21
msgctxt "Palette"
msgid "Lime (#00FF00)"
msgstr "ពណ៌​បៃ​តង​ខ្ចី (#00FF00)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:22
msgctxt "Palette"
msgid "Teal (#008080)"
msgstr "ខៀវ​ចាស់​ (#008080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:23
msgctxt "Palette"
msgid "Aqua (#00FFFF)"
msgstr "ពណ៌​ទឹក​សមុទ្រ​ (#00FFFF)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:24
msgctxt "Palette"
msgid "Navy (#000080)"
msgstr "ពណ៌​ទឹក​ប៊ិច​ (#000080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:25
msgctxt "Palette"
msgid "Blue (#0000FF)"
msgstr "ខៀវ​ (#0000FF)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:26
msgctxt "Palette"
msgid "Purple (#800080)"
msgstr "ស្វាយ (#800080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:27
msgctxt "Palette"
msgid "Fuchsia (#FF00FF)"
msgstr "Fuchsia (#FF00FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:28
msgctxt "Palette"
msgid "black (#000000)"
msgstr "ខ្មៅ​ (#000000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:29
msgctxt "Palette"
msgid "dimgray (#696969)"
msgstr "ប្រផេះ​ស្រអាប់​​​ (#696969)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:30
msgctxt "Palette"
msgid "gray (#808080)"
msgstr "ប្រផេះ​ (#808080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:31
msgctxt "Palette"
msgid "darkgray (#A9A9A9)"
msgstr "ប្រផេះ​ចាស់​ (#A9A9A9)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:32
msgctxt "Palette"
msgid "silver (#C0C0C0)"
msgstr "ប្រាក់​ (#C0C0C0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:33
msgctxt "Palette"
msgid "lightgray (#D3D3D3)"
msgstr "ប្រផេះ​ស្រាល​ (#D3D3D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:34
msgctxt "Palette"
msgid "gainsboro (#DCDCDC)"
msgstr "gainsboro (#DCDCDC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:35
msgctxt "Palette"
msgid "whitesmoke (#F5F5F5)"
msgstr "ផ្សែង​ស (#F5F5F5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:36
msgctxt "Palette"
msgid "white (#FFFFFF)"
msgstr "ស (#FFFFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:37
msgctxt "Palette"
msgid "rosybrown (#BC8F8F)"
msgstr "rosybrown (#BC8F8F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:38
msgctxt "Palette"
msgid "indianred (#CD5C5C)"
msgstr "indianred (#CD5C5C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:39
msgctxt "Palette"
msgid "brown (#A52A2A)"
msgstr "ពណ៌​ត្នោត​ (#A52A2A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:40
msgctxt "Palette"
msgid "firebrick (#B22222)"
msgstr "ឥដ្ឋ​ភ្លើង​ (#B22222)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:41
msgctxt "Palette"
msgid "lightcoral (#F08080)"
msgstr "lightcoral (#F08080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:42
msgctxt "Palette"
msgid "maroon (#800000)"
msgstr "ពណ៌​ត្នោត​ចាស់​ (#800000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:43
msgctxt "Palette"
msgid "darkred (#8B0000)"
msgstr "ក្រហម​ចាស់​ (#8B0000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:44
msgctxt "Palette"
msgid "red (#FF0000)"
msgstr "ក្រហម​ (#FF0000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:45
msgctxt "Palette"
msgid "snow (#FFFAFA)"
msgstr "ព្រិល​ (#FFFAFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:46
msgctxt "Palette"
msgid "mistyrose (#FFE4E1)"
msgstr "mistyrose (#FFE4E1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:47
msgctxt "Palette"
msgid "salmon (#FA8072)"
msgstr "ពណ៌​ស្លា​ទុំ​ (#FA8072)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:48
msgctxt "Palette"
msgid "tomato (#FF6347)"
msgstr "ប៉េង​ប៉ោះ (#FF6347)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:49
msgctxt "Palette"
msgid "darksalmon (#E9967A)"
msgstr "ពណ៌​ស្លា​ទុំ​ចាស់​ (#E9967A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:50
msgctxt "Palette"
msgid "coral (#FF7F50)"
msgstr "ផ្កា​ថ្ម (#FF7F50)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:51
msgctxt "Palette"
msgid "orangered (#FF4500)"
msgstr "orangered (#FF4500)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:52
msgctxt "Palette"
msgid "lightsalmon (#FFA07A)"
msgstr "ពណ៌​ស្លា​ទុំ​ស្រាល​ (#FFA07A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:53
msgctxt "Palette"
msgid "sienna (#A0522D)"
msgstr "ពណ៌​ក្រហម​ឆេះ (#A0522D)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:54
msgctxt "Palette"
msgid "seashell (#FFF5EE)"
msgstr "សំបក​ខ្យង​​ខ្ចៅ (#FFF5EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:55
msgctxt "Palette"
msgid "chocolate (#D2691E)"
msgstr "សូកូឡា​ (#D2691E)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:56
msgctxt "Palette"
msgid "saddlebrown (#8B4513)"
msgstr "saddlebrown (#8B4513)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:57
msgctxt "Palette"
msgid "sandybrown (#F4A460)"
msgstr "sandybrown (#F4A460)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:58
msgctxt "Palette"
msgid "peachpuff (#FFDAB9)"
msgstr "peachpuff (#FFDAB9)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:59
msgctxt "Palette"
msgid "peru (#CD853F)"
msgstr "ប៉េរូ (#CD853F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:60
msgctxt "Palette"
msgid "linen (#FAF0E6)"
msgstr "លីនែន​ (#FAF0E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:61
msgctxt "Palette"
msgid "bisque (#FFE4C4)"
msgstr "bisque (#FFE4C4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:62
msgctxt "Palette"
msgid "darkorange (#FF8C00)"
msgstr "ទឹក​ក្រូច​ចាស់​ (#FF8C00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:63
msgctxt "Palette"
msgid "burlywood (#DEB887)"
msgstr "ឈើ​ធំ​មាំ​ (#DEB887)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:64
msgctxt "Palette"
msgid "tan (#D2B48C)"
msgstr "ពណ៌​ដាំ​ដែង​ (#D2B48C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:65
msgctxt "Palette"
msgid "antiquewhite (#FAEBD7)"
msgstr "antiquewhite (#FAEBD7)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:66
msgctxt "Palette"
msgid "navajowhite (#FFDEAD)"
msgstr "navajowhite (#FFDEAD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:67
msgctxt "Palette"
msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)"
msgstr "blanchedalmond (#FFEBCD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:68
msgctxt "Palette"
msgid "papayawhip (#FFEFD5)"
msgstr "papayawhip (#FFEFD5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:69
msgctxt "Palette"
msgid "moccasin (#FFE4B5)"
msgstr "ស្បែក​ជើង​ស្បែក​ទន់​ (#FFE4B5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:70
msgctxt "Palette"
msgid "orange (#FFA500)"
msgstr "ពណ៌​ទឹក​ក្រូច​ (#FFA500)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:71
msgctxt "Palette"
msgid "wheat (#F5DEB3)"
msgstr "ស្រូវ​សាឡី (#F5DEB3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:72
msgctxt "Palette"
msgid "oldlace (#FDF5E6)"
msgstr "ខ្សែ​ចាស់​ (#FDF5E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:73
msgctxt "Palette"
msgid "floralwhite (#FFFAF0)"
msgstr "ផ្កា​ពណ៌​ស (#FFFAF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:74
msgctxt "Palette"
msgid "darkgoldenrod (#B8860B)"
msgstr "darkgoldenrod (#B8860B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:75
msgctxt "Palette"
msgid "goldenrod (#DAA520)"
msgstr "goldenrod (#DAA520)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:76
msgctxt "Palette"
msgid "cornsilk (#FFF8DC)"
msgstr "cornsilk (#FFF8DC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:77
msgctxt "Palette"
msgid "gold (#FFD700)"
msgstr "មាស​ (#FFD700)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:78
msgctxt "Palette"
msgid "khaki (#F0E68C)"
msgstr "កាគី (#F0E68C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:79
msgctxt "Palette"
msgid "lemonchiffon (#FFFACD)"
msgstr "lemonchiffon (#FFFACD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:80
msgctxt "Palette"
msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)"
msgstr "palegoldenrod (#EEE8AA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:81
msgctxt "Palette"
msgid "darkkhaki (#BDB76B)"
msgstr "កាគី​ចាស់​ (#BDB76B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:82
msgctxt "Palette"
msgid "beige (#F5F5DC)"
msgstr "ពណ៌​ត្នោត​ខ្ចី (#F5F5DC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:83
msgctxt "Palette"
msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
msgstr "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:84
msgctxt "Palette"
msgid "olive (#808000)"
msgstr "ពណ៌​ខ្លាញ់​ក្ដាម (#808000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:85
msgctxt "Palette"
msgid "yellow (#FFFF00)"
msgstr "លឿង​ (#FFFF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:86
msgctxt "Palette"
msgid "lightyellow (#FFFFE0)"
msgstr "លឿង​ខ្ចី​ (#FFFFE0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:87
msgctxt "Palette"
msgid "ivory (#FFFFF0)"
msgstr "ពណ៌​ពង​មាន់​ (#FFFFF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:88
msgctxt "Palette"
msgid "olivedrab (#6B8E23)"
msgstr "olivedrab (#6B8E23)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:89
msgctxt "Palette"
msgid "yellowgreen (#9ACD32)"
msgstr "yellowgreen (#9ACD32)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:90
msgctxt "Palette"
msgid "darkolivegreen (#556B2F)"
msgstr "darkolivegreen (#556B2F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:91
msgctxt "Palette"
msgid "greenyellow (#ADFF2F)"
msgstr "greenyellow (#ADFF2F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:92
msgctxt "Palette"
msgid "chartreuse (#7FFF00)"
msgstr "chartreuse (#7FFF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:93
msgctxt "Palette"
msgid "lawngreen (#7CFC00)"
msgstr "lawngreen (#7CFC00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:94
msgctxt "Palette"
msgid "darkseagreen (#8FBC8F)"
msgstr "darkseagreen (#8FBC8F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:95
msgctxt "Palette"
msgid "forestgreen (#228B22)"
msgstr "forestgreen (#228B22)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:96
msgctxt "Palette"
msgid "limegreen (#32CD32)"
msgstr "limegreen (#32CD32)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:97
msgctxt "Palette"
msgid "lightgreen (#90EE90)"
msgstr "បៃតង​ខ្ចី (#90EE90)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:98
msgctxt "Palette"
msgid "palegreen (#98FB98)"
msgstr "បៃតង​ស្លេក​​ (#98FB98)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:99
msgctxt "Palette"
msgid "darkgreen (#006400)"
msgstr "បៃតង​ចាស់​ (#006400)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:100
msgctxt "Palette"
msgid "green (#008000)"
msgstr "បៃ​តង (#008000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:101
msgctxt "Palette"
msgid "lime (#00FF00)"
msgstr "lime (#00FF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:102
msgctxt "Palette"
msgid "honeydew (#F0FFF0)"
msgstr "honeydew (#F0FFF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:103
msgctxt "Palette"
msgid "seagreen (#2E8B57)"
msgstr "seagreen (#2E8B57)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:104
msgctxt "Palette"
msgid "mediumseagreen (#3CB371)"
msgstr "mediumseagreen (#3CB371)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:105
msgctxt "Palette"
msgid "springgreen (#00FF7F)"
msgstr "springgreen (#00FF7F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:106
msgctxt "Palette"
msgid "mintcream (#F5FFFA)"
msgstr "mintcream (#F5FFFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:107
msgctxt "Palette"
msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)"
msgstr "mediumspringgreen (#00FA9A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:108
msgctxt "Palette"
msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)"
msgstr "mediumaquamarine (#66CDAA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:109
msgctxt "Palette"
msgid "aquamarine (#7FFFD4)"
msgstr "ពណ៌​ខៀវ​បៃតង​ (#7FFFD4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:110
msgctxt "Palette"
msgid "turquoise (#40E0D0)"
msgstr "បៃតង​ខៀវ (#40E0D0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:111
msgctxt "Palette"
msgid "lightseagreen (#20B2AA)"
msgstr "lightseagreen (#20B2AA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:112
msgctxt "Palette"
msgid "mediumturquoise (#48D1CC)"
msgstr "mediumturquoise (#48D1CC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:113
msgctxt "Palette"
msgid "darkslategray (#2F4F4F)"
msgstr "darkslategray (#2F4F4F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:114
msgctxt "Palette"
msgid "paleturquoise (#AFEEEE)"
msgstr "paleturquoise (#AFEEEE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:115
msgctxt "Palette"
msgid "teal (#008080)"
msgstr "teal (#008080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:116
msgctxt "Palette"
msgid "darkcyan (#008B8B)"
msgstr "ពណ៌​កាប់​ស្តាំង​ចាស់​ (#008B8B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:117
msgctxt "Palette"
msgid "cyan (#00FFFF)"
msgstr "ពណ៌​កាប់​ស្តាំង​ (#00FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:118
msgctxt "Palette"
msgid "lightcyan (#E0FFFF)"
msgstr "ពណ៌​កាប់​ស្តាំង​ខ្ចី (#E0FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:119
msgctxt "Palette"
msgid "azure (#F0FFFF)"
msgstr "ពណ៌​ខៀវ​ផ្ទៃ​មេឃ​ (#F0FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:120
msgctxt "Palette"
msgid "darkturquoise (#00CED1)"
msgstr "បៃ​តង​ខៀវ​ចាស់​ (#00CED1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:121
msgctxt "Palette"
msgid "cadetblue (#5F9EA0)"
msgstr "cadetblue (#5F9EA0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:122
msgctxt "Palette"
msgid "powderblue (#B0E0E6)"
msgstr "powderblue (#B0E0E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:123
msgctxt "Palette"
msgid "lightblue (#ADD8E6)"
msgstr "ខៀវខ្ចី (#ADD8E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:124
msgctxt "Palette"
msgid "deepskyblue (#00BFFF)"
msgstr "deepskyblue (#00BFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:125
msgctxt "Palette"
msgid "skyblue (#87CEEB)"
msgstr "skyblue (#87CEEB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:126
msgctxt "Palette"
msgid "lightskyblue (#87CEFA)"
msgstr "lightskyblue (#87CEFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:127
msgctxt "Palette"
msgid "steelblue (#4682B4)"
msgstr "steelblue (#4682B4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:128
msgctxt "Palette"
msgid "aliceblue (#F0F8FF)"
msgstr "aliceblue (#F0F8FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:129
msgctxt "Palette"
msgid "dodgerblue (#1E90FF)"
msgstr "dodgerblue (#1E90FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:130
msgctxt "Palette"
msgid "slategray (#708090)"
msgstr "slategray (#708090)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:131
msgctxt "Palette"
msgid "lightslategray (#778899)"
msgstr "lightslategray (#778899)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:132
msgctxt "Palette"
msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)"
msgstr "lightsteelblue (#B0C4DE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:133
msgctxt "Palette"
msgid "cornflowerblue (#6495ED)"
msgstr "cornflowerblue (#6495ED)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:134
msgctxt "Palette"
msgid "royalblue (#4169E1)"
msgstr "royalblue (#4169E1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:135
msgctxt "Palette"
msgid "midnightblue (#191970)"
msgstr "midnightblue (#191970)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:136
msgctxt "Palette"
msgid "lavender (#E6E6FA)"
msgstr "ពណ៌​ស្វាយ​ស្លេក​ (#E6E6FA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:137
msgctxt "Palette"
msgid "navy (#000080)"
msgstr "navy (#000080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:138
msgctxt "Palette"
msgid "darkblue (#00008B)"
msgstr "ខៀវ​ចាស់​ (#00008B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:139
msgctxt "Palette"
msgid "mediumblue (#0000CD)"
msgstr "ខៀវ​ល្មម​ (#0000CD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:140
msgctxt "Palette"
msgid "blue (#0000FF)"
msgstr "ខៀវ​ (#0000FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:141
msgctxt "Palette"
msgid "ghostwhite (#F8F8FF)"
msgstr "ghostwhite (#F8F8FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:142
msgctxt "Palette"
msgid "slateblue (#6A5ACD)"
msgstr "slateblue (#6A5ACD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:143
msgctxt "Palette"
msgid "darkslateblue (#483D8B)"
msgstr "darkslateblue (#483D8B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:144
msgctxt "Palette"
msgid "mediumslateblue (#7B68EE)"
msgstr "mediumslateblue (#7B68EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:145
msgctxt "Palette"
msgid "mediumpurple (#9370DB)"
msgstr "ពណ៌​ស្វាយ​ល្មម​ (#9370DB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:146
msgctxt "Palette"
msgid "blueviolet (#8A2BE2)"
msgstr "blueviolet (#8A2BE2)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:147
msgctxt "Palette"
msgid "indigo (#4B0082)"
msgstr "ពណ៌​ឆ្លុះ (#4B0082)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:148
msgctxt "Palette"
msgid "darkorchid (#9932CC)"
msgstr "darkorchid (#9932CC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:149
msgctxt "Palette"
msgid "darkviolet (#9400D3)"
msgstr "ពណ៌​ស្វាយ​ចាស់​ (#9400D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:150
msgctxt "Palette"
msgid "mediumorchid (#BA55D3)"
msgstr "mediumorchid (#BA55D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:151
msgctxt "Palette"
msgid "thistle (#D8BFD8)"
msgstr "thistle (#D8BFD8)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:152
msgctxt "Palette"
msgid "plum (#DDA0DD)"
msgstr "plum (#DDA0DD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:153
msgctxt "Palette"
msgid "violet (#EE82EE)"
msgstr "ពណ៌​ស្វាយ​ (#EE82EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:154
msgctxt "Palette"
msgid "purple (#800080)"
msgstr "ពណ៌​ស្វាយ​ (#800080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:155
msgctxt "Palette"
msgid "darkmagenta (#8B008B)"
msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​ចាស់​ (#8B008B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:156
msgctxt "Palette"
msgid "magenta (#FF00FF)"
msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​ (#FF00FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:157
msgctxt "Palette"
msgid "orchid (#DA70D6)"
msgstr "orchid (#DA70D6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:158
msgctxt "Palette"
msgid "mediumvioletred (#C71585)"
msgstr "mediumvioletred (#C71585)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:159
msgctxt "Palette"
msgid "deeppink (#FF1493)"
msgstr "deeppink (#FF1493)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:160
msgctxt "Palette"
msgid "hotpink (#FF69B4)"
msgstr "hotpink (#FF69B4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:161
msgctxt "Palette"
msgid "lavenderblush (#FFF0F5)"
msgstr "lavenderblush (#FFF0F5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:162
msgctxt "Palette"
msgid "palevioletred (#DB7093)"
msgstr "palevioletred (#DB7093)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:163
msgctxt "Palette"
msgid "crimson (#DC143C)"
msgstr "ពណ៌​ក្រហម​ជាំ (#DC143C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:164
msgctxt "Palette"
msgid "pink (#FFC0CB)"
msgstr "ពណ៌​ផ្កា​ឈូក​ (#FFC0CB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:165
msgctxt "Palette"
msgid "lightpink (#FFB6C1)"
msgstr "ពណ៌​ផ្កា​ឈូក​ខ្ចី​ (#FFB6C1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:166
msgctxt "Palette"
msgid "rebeccapurple (#663399)"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:167
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 1"
msgstr "ប័រ​ 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:168
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 2"
msgstr "ប័រ​ 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:169
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 3"
msgstr "ប័រ​ 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:170
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 1"
msgstr "Chameleon 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:171
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 2"
msgstr "Chameleon 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:172
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 3"
msgstr "Chameleon 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:173
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 1"
msgstr "ទឹក​ក្រូច​ 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:174
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 2"
msgstr "ទឹក​ក្រូច​ 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:175
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 3"
msgstr "ទឹក​ក្រូច​ 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:176
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 1"
msgstr "Sky Blue 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:177
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 2"
msgstr "Sky Blue 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:178
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 3"
msgstr "Sky Blue 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:179
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 1"
msgstr "Plum 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:180
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 2"
msgstr "Plum 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:181
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 3"
msgstr "Plum 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:182
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 1"
msgstr "សូកូឡា​ 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:183
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 2"
msgstr "សូកូឡា 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:184
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 3"
msgstr "សូកូឡា 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:185
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 1"
msgstr "ពណ៌​ក្រហម​ច្រាល​ 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:186
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 2"
msgstr "ពណ៌​ក្រហម​ច្រាល​ 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:187
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 3"
msgstr "ពណ៌​ក្រហម​ច្រាល​ 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:188
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Snowy White"
msgstr "ស"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:189
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 1"
msgstr "អាលុយមីញ៉ូម​ 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:190
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 2"
msgstr "អាលុយមីញ៉ូម​ 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:191
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 3"
msgstr "អាលុយមីញ៉ូម​ 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:192
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 4"
msgstr "អាលុយមីញ៉ូម​ 4"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:193
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 5"
msgstr "អាលុយមីញ៉ូម​ 5"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:194
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 6"
msgstr "អាលុយមីញ៉ូម​ 6"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:195
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Jet Black"
msgstr "ខ្មៅ"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "ឆ្នូត 1:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "ឆ្នូត 1:1 ពណ៌​ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "ឆ្នូត 1:1.5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "ឆ្នូត 1:1.5 ពណ៌​ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "ឆ្នូត 1:2"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "ឆ្នូត 1:2 ពណ៌ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "ឆ្នូត 1:3"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "ឆ្នូត 1:3 ពណ៌ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "ឆ្នូត 1:4"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "ឆ្នូត 1:4 ពណ៌ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "ឆ្នូត 1:5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "ឆ្នូត 1:5 ពណ៌ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "ឆ្នូត 1:8"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "ឆ្នូត 1:8 ពណ៌​ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "ឆ្នូត 1:10"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "ឆ្នូត 1:10 ពណ៌​ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "ឆ្នូត 1:16"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "ឆ្នូត 1:16 ពណ៌ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "ឆ្នូត 1:32"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "ឆ្នូត 1:32 ពណ៌ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "ឆ្នូត 1:64"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "ឆ្នូត 2:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "ឆ្នូត 2:1 ពណ៌ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "ឆ្នូត 4:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "ឆ្នូត 4:1 ពណ៌ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Checkerboard"
msgstr "ក្ដារ​អុក"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Checkerboard white"
msgstr "ក្ដារ​អុក​ពណ៌​ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Packed circles"
msgstr "រង្វង់​តម្រៀប​គ្នា"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, small"
msgstr "ចំណុច​ Polka តូច​ៗ​"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, small white"
msgstr "ចំណុច Polka តូច​ៗ​ពណ៌​ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "ចំណុច Polka មធ្យម"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr "ចំណុច Polka មធ្យម​ពណ៌​ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, large"
msgstr "ចំណុច Polka ធំ​ៗ"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, large white"
msgstr "ចំណុច Polka ធំៗ​ពណ៌​ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Wavy"
msgstr "ជា​រលក"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Wavy white"
msgstr "រលក​ពណ៌​ស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Camouflage"
msgstr "បន្លំ"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Ermine"
msgstr "កំប្រុកស"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "ខ្សាច់ (រូបភាព)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "ក្រណាត់ (រូបភាព)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "គំនូរ​ចាស់ (រូបភាព)"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:2
msgctxt "Symbol"
msgid "AIGA Symbol Signs"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4
#: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282
msgctxt "Symbol"
msgid "Telephone"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6
msgctxt "Symbol"
msgid "Mail"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency Exchange"
msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency Exchange - Euro"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12
msgctxt "Symbol"
msgid "Cashier"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14
#: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "First Aid"
msgstr "ស្លាយ​ដំបូង ៖"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Lost and Found"
msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18
msgctxt "Symbol"
msgid "Coat Check"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Lockers"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator Down"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator Up"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs Down"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs Up"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Elevator"
msgstr "រយៈ​កម្ពស់"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets - Men"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets - Women"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42
msgctxt "Symbol"
msgid "Nursery"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44
msgctxt "Symbol"
msgid "Drinking Fountain"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Waiting Room"
msgstr "ស្គ្រីប"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48
#: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Information"
msgstr "ព័ត៌មាន"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Hotel Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ទំព័រ"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Air Transportation"
msgstr "ការ​បម្លែង"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54
msgctxt "Symbol"
msgid "Heliport"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56
msgctxt "Symbol"
msgid "Taxi"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus"
msgstr "ព្រិល"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Ground Transportation"
msgstr "ការ​បម្លែង"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Rail Transportation"
msgstr "ការ​បម្លែង"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Water Transportation"
msgstr "ការ​បម្លែង"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66
msgctxt "Symbol"
msgid "Car Rental"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68
msgctxt "Symbol"
msgid "Restaurant"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70
msgctxt "Symbol"
msgid "Coffeeshop"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Bar"
msgstr "សំបក​ឈើ"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74
msgctxt "Symbol"
msgid "Shops"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76
msgctxt "Symbol"
msgid "Barber Shop - Beauty Salon"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78
msgctxt "Symbol"
msgid "Barber Shop"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80
msgctxt "Symbol"
msgid "Beauty Salon"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82
msgctxt "Symbol"
msgid "Ticket Purchase"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Check In"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Claim"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Customs"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Immigration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Departing Flights"
msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Arriving Flights"
msgstr "ពន្លឺ ៖"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96
msgctxt "Symbol"
msgid "Smoking"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98
msgctxt "Symbol"
msgid "No Smoking"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100
#: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102
msgctxt "Symbol"
msgid "No Parking"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104
msgctxt "Symbol"
msgid "No Dogs"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106
msgctxt "Symbol"
msgid "No Entry"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108
msgctxt "Symbol"
msgid "Exit"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110
msgctxt "Symbol"
msgid "Fire Extinguisher"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Right Arrow"
msgstr "ស្ដាំ"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114
msgctxt "Symbol"
msgid "Forward and Right Arrow"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Up Arrow"
msgstr "ព្រួញ"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118
msgctxt "Symbol"
msgid "Forward and Left Arrow"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Left Arrow"
msgstr "ព្រួញ"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122
msgctxt "Symbol"
msgid "Left and Down Arrow"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Down Arrow"
msgstr "ព្រួញ"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126
msgctxt "Symbol"
msgid "Right and Down Arrow"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128
msgctxt "Symbol"
msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130
msgctxt "Symbol"
msgid "NPS Wheelchair Accessible"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132
msgctxt "Symbol"
msgid "New Wheelchair Accessible"
msgstr ""
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:133
msgctxt "Symbol"
msgid "Word Balloons"
msgstr ""
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:134
msgctxt "Symbol"
msgid "Thought Balloon"
msgstr ""
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:135
msgctxt "Symbol"
msgid "Dream Speaking"
msgstr ""
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:136
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Rounded Balloon"
msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:137
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Squared Balloon"
msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:138
msgctxt "Symbol"
msgid "Over the Phone"
msgstr ""
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:139
msgctxt "Symbol"
msgid "Hip Balloon"
msgstr ""
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:140
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Circle Balloon"
msgstr "រង្វង់"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:141
msgctxt "Symbol"
msgid "Exclaim Balloon"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:142
msgctxt "Symbol"
msgid "Flow Chart Shapes"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:143
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Process"
msgstr "កម្មវិធី​ដំណើរការ​ខាង​ក្រោយ ៖"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:144
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Input/Output"
msgstr "លទ្ធផល"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:145
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Document"
msgstr "ឯកសារ"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:146
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Manual Operation"
msgstr "ប្រមាណវិធី​គណិតវិទ្យា"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:147
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Preparation"
msgstr "តិត្ថិភាព ៖"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:148
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Merge"
msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:149
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Decision"
msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់ ៖"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:150
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Tape"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:151
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Display"
msgstr " បង្ហាញ​របៀប"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:152
msgctxt "Symbol"
msgid "Auxiliary Operation"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:153
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Manual Input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:154
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Extract"
msgstr "ស្រង់​រូបភាពចេញ"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:155
msgctxt "Symbol"
msgid "Terminal/Interrupt"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:156
msgctxt "Symbol"
msgid "Punched Card"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:157
msgctxt "Symbol"
msgid "Punch Tape"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:158
msgctxt "Symbol"
msgid "Online Storage"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:159
msgctxt "Symbol"
msgid "Keying"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:160
msgctxt "Symbol"
msgid "Sort"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:161
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Connector"
msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:162
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Off-Page Connector"
msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:163
msgctxt "Symbol"
msgid "Transmittal Tape"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:164
msgctxt "Symbol"
msgid "Communication Link"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:165
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Collate"
msgstr "សូកូឡា​ 1"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:166
msgctxt "Symbol"
msgid "Comment/Annotation"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:167
msgctxt "Symbol"
msgid "Core"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:168
msgctxt "Symbol"
msgid "Predefined Process"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:169
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Disk (Database)"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:170
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Drum (Direct Access)"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:171
msgctxt "Symbol"
msgid "Offline Storage"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:172
msgctxt "Symbol"
msgid "Logical Or"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:173
msgctxt "Symbol"
msgid "Logical And"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:174
msgctxt "Symbol"
msgid "Delay"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:175
msgctxt "Symbol"
msgid "Loop Limit Begin"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:176
msgctxt "Symbol"
msgid "Loop Limit End"
msgstr ""
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:177
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Logic Symbols"
msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​ដូច​តួអក្សរ"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:178
msgctxt "Symbol"
msgid "Xnor Gate"
msgstr ""
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:179
msgctxt "Symbol"
msgid "Xor Gate"
msgstr ""
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:180
msgctxt "Symbol"
msgid "Nor Gate"
msgstr ""
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:181
msgctxt "Symbol"
msgid "Or Gate"
msgstr ""
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:182
msgctxt "Symbol"
msgid "Nand Gate"
msgstr ""
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:183
msgctxt "Symbol"
msgid "And Gate"
msgstr ""
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:184
msgctxt "Symbol"
msgid "Buffer"
msgstr ""
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:185
msgctxt "Symbol"
msgid "Not Gate"
msgstr ""
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:186
msgctxt "Symbol"
msgid "Buffer Small"
msgstr ""
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:187
msgctxt "Symbol"
msgid "Not Gate Small"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:188
msgctxt "Symbol"
msgid "United States National Park Service Map Symbols"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Airport"
msgstr "នាំចូល"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192
msgctxt "Symbol"
msgid "Amphitheatre"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194
msgctxt "Symbol"
msgid "Bicycle Trail"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196
msgctxt "Symbol"
msgid "Boat Launch"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198
msgctxt "Symbol"
msgid "Boat Tour"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus Stop"
msgstr " បញ្ឈប់"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Campfire"
msgstr "ជាន់គ្នា"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Campground"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206
msgctxt "Symbol"
msgid "CanoeAccess"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208
msgctxt "Symbol"
msgid "Crosscountry Ski Trail"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210
msgctxt "Symbol"
msgid "Downhill Skiing"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Drinking Water"
msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​បោះពុម្ព"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216
msgctxt "Symbol"
msgid "Fishing"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218
msgctxt "Symbol"
msgid "Food Service"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220
msgctxt "Symbol"
msgid "Four Wheel Drive Road"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Gas Station"
msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Golfing"
msgstr "មើល​កែ"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226
msgctxt "Symbol"
msgid "Horseback Riding"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228
msgctxt "Symbol"
msgid "Hospital"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Ice Skating"
msgstr "សាតាំង"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234
msgctxt "Symbol"
msgid "Litter Receptacle"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236
msgctxt "Symbol"
msgid "Lodging"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238
msgctxt "Symbol"
msgid "Marina"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240
msgctxt "Symbol"
msgid "Motorbike Trail"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Radiator Water"
msgstr "ការ​បង្វិល"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244
msgctxt "Symbol"
msgid "Recycling"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Pets On Leash"
msgstr " ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Picnic Area"
msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252
msgctxt "Symbol"
msgid "Post Office"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Ranger Station"
msgstr "ទំនាក់ទំនង​ ៖"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "RV Campground"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258
msgctxt "Symbol"
msgid "Restrooms"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Sailing"
msgstr "ការ​រមូរ"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262
msgctxt "Symbol"
msgid "Sanitary Disposal Station"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Scuba Diving"
msgstr "វិធីចែក"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266
msgctxt "Symbol"
msgid "Self Guided Trail"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Shelter"
msgstr "តម្រង​"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Showers"
msgstr "បង្ហាញ ៖"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Sledding"
msgstr "ស្រមោល"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274
msgctxt "Symbol"
msgid "SnowmobileTrail"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Stable"
msgstr "តារាង"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278
msgctxt "Symbol"
msgid "Store"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280
msgctxt "Symbol"
msgid "Swimming"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Emergency Telephone"
msgstr "ឃ្លាត​ពី​គ្នា"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Trailhead"
msgstr "អក្សរ​សម្រាប់​អ្នក​ពិការ​ភ្នែក"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288
msgctxt "Symbol"
msgid "Wheelchair Accessible"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290
msgctxt "Symbol"
msgid "Wind Surfing"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:291
msgctxt "Symbol"
msgid "Blank"
msgstr ""
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "CD Label 120mmx120mm "
msgstr ""
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Simple CD Label template with disc's pattern."
msgstr ""
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "CD label 120x120 disc disk"
msgstr ""
#: ../share/templates/templates.h:1
#, fuzzy
msgid "No Layers"
msgstr "​ស្រទាប់"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Empty sheet with no layers"
msgstr ""
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "no layers empty"
msgstr ""
#: ../share/templates/templates.h:1
#, fuzzy
msgid "LaTeX Beamer"
msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "LaTeX beamer template with helping grid."
msgstr ""
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer"
msgstr ""
#: ../share/templates/templates.h:1
#, fuzzy
msgid "Typography Canvas"
msgstr "ក្រាហ្វស្ពីរ៉ូ"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Empty typography canvas with helping guidelines."
msgstr ""
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "guidelines typography canvas"
msgstr ""
#. 3D box
#: ../src/box3d.cpp:250 ../src/box3d.cpp:1304
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
msgid "3D Box"
msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
#: ../src/color-profile.cpp:842
#, fuzzy, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
msgstr "ថត​របស់​​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
#: ../src/color-profile.cpp:901 ../src/color-profile.cpp:918
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(ខ្សែ​អក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
#: ../src/color-profile.cpp:903
#, fuzzy
msgctxt "Profile name"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​លាក់​</b> ។ បង្ហាញ​វា ដើម្បី​អាច​គូរ​លើ​វា​បាន​ ។"
#: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​ចាក់​សោ</b> ។ ដោះ​សោ​វា ដើម្បី​អាច​គូរ​លើ​វា​បាន ។"
#: ../src/desktop-events.cpp:242
msgid "Create guide"
msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ក្រិត"
#: ../src/desktop-events.cpp:498
msgid "Move guide"
msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ក្រិត"
#: ../src/desktop-events.cpp:505 ../src/desktop-events.cpp:563
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:138
msgid "Delete guide"
msgstr "លុប​បន្ទាត់​ក្រិត​"
#: ../src/desktop-events.cpp:543
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>គោល​ការណ៍​ណែ​នាំ​</b> ៖ %s"
#: ../src/desktop.cpp:873
msgid "No previous zoom."
msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
#: ../src/desktop.cpp:894
msgid "No next zoom."
msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:357 ../src/display/canvas-grid.cpp:697
msgid "Grid _units:"
msgstr "ឯកតា​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:359 ../src/display/canvas-grid.cpp:699
msgid "_Origin X:"
msgstr "X ដើម ៖"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:359 ../src/display/canvas-grid.cpp:699
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:362 ../src/display/canvas-grid.cpp:702
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Y ដើម ៖"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:362 ../src/display/canvas-grid.cpp:702
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:779
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:365 ../src/display/canvas-grid.cpp:708
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "គម្លាត​ Y ៖"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:365
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "ប្រវែង​​គោល​របស់​អ័ក្ស z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:368
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:302
msgid "Angle X:"
msgstr "មុំ X ៖"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:368
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:370
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:381
msgid "Angle Z:"
msgstr "មុំ Z ៖"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:370
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:374 ../src/display/canvas-grid.cpp:713
#, fuzzy
msgid "Minor grid line _color:"
msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​រង្វើល​ ៖"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:374 ../src/display/canvas-grid.cpp:713
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Minor grid line color"
msgstr "ពណ៌​របស់​​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:374 ../src/display/canvas-grid.cpp:713
#, fuzzy
msgid "Color of the minor grid lines"
msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:379 ../src/display/canvas-grid.cpp:718
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​ ៖"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:379 ../src/display/canvas-grid.cpp:718
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
msgid "Major grid line color"
msgstr "ពណ៌​របស់​​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:380 ../src/display/canvas-grid.cpp:719
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:384 ../src/display/canvas-grid.cpp:723
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:384 ../src/display/canvas-grid.cpp:723
msgid "lines"
msgstr "បន្ទាត់"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:60
msgid "Rectangular grid"
msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:61
msgid "Axonometric grid"
msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:246
msgid "Create new grid"
msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:312
msgid "_Enabled"
msgstr " បាន​បើក "
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:313
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"កំណត់​ថា​តើ​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​កាន់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​នេះ​ដែរ​ឬ​ទេ ។ អាច​ 'បើក​' សម្រាប់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ​"
"បាន ។"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:317
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​ឃើញ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ​"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:318
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"នៅ​ពេល​​បាន​បង្រួម វា​នឹង​មិន​បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ទាំងអស់​នោះ​ទេ ។ មាន​តែ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​​មើល​ឃើញ​"
"ប៉ុណ្ណោះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:322
msgid "_Visible"
msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:323
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"កំណត់​ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ដែរ​ឬ​ទេ​ ។ វត្ថុ​​ទាំង​នេះ​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​កាន់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ដែល​មើល​"
"មិន​ឃើញ​ដដែល ។"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:705
msgid "Spacing _X:"
msgstr "គម្លាត​ X ៖"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:705
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:708
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:785
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:740
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr " បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:741
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅត្រង់​​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:72 ../src/display/snap-indicator.cpp:75
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/display/snap-indicator.cpp:183
msgid "UNDEFINED"
msgstr "មិនបាន​កំណត់"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:79
msgid "grid line"
msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:82
msgid "grid intersection"
msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:85
#, fuzzy
msgid "grid line (perpendicular)"
msgstr "កន្លះ​បន្ទាត់​ពុះ​មុំកែង"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:88
msgid "guide"
msgstr "បន្ទាត់​ក្រិត​"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:91
msgid "guide intersection"
msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​របស់​បន្ទាត់​ក្រិត"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:94
msgid "guide origin"
msgstr "បន្ទាត់​ក្រិត​ដើម"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:97
#, fuzzy
msgid "guide (perpendicular)"
msgstr "កន្លះ​បន្ទាត់​ពុះ​មុំកែង"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:100
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ក្រិត​របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:103
msgid "cusp node"
msgstr "ថ្នាំង​ចុង​ស្រួច"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:106
msgid "smooth node"
msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:109
msgid "path"
msgstr "ផ្លូវ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:112
#, fuzzy
msgid "path (perpendicular)"
msgstr "កន្លះ​បន្ទាត់​ពុះ​មុំកែង"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:115
msgid "path (tangential)"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:118
msgid "path intersection"
msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:121
#, fuzzy
msgid "guide-path intersection"
msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​របស់​បន្ទាត់​ក្រិត"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:124
#, fuzzy
msgid "clip-path"
msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:127
#, fuzzy
msgid "mask-path"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:130
msgid "bounding box corner"
msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​មាន​ស៊ុម​"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:133
msgid "bounding box side"
msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​មាន​ស៊ុម​"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:136
msgid "page border"
msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:139
msgid "line midpoint"
msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:142
msgid "object midpoint"
msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:145
msgid "object rotation center"
msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:148
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ជ្រុង​របស់​ប្រអប់​មាន​ស៊ុម"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​មាន​ស៊ុម"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
msgid "page corner"
msgstr "ជ្រុង​ទំព័រ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
msgid "quadrant point"
msgstr "ចំណុច​កាដ្រង់"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:161
msgid "corner"
msgstr "ជ្រុង"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:164
msgid "text anchor"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:167
msgid "text baseline"
msgstr "បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:170
msgid "constrained angle"
msgstr "មុំ​កម្រិត"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:173
msgid "constraint"
msgstr "កម្រិត"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
msgid "Bounding box corner"
msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​មាន​ស៊ុម"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​មាន​ស៊ុម​"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ជ្រុង​របស់​ប្រអប់​មាន​ស៊ុម"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/ui/tool/node.cpp:1484
msgid "Smooth node"
msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 ../src/ui/tool/node.cpp:1483
msgid "Cusp node"
msgstr "ថ្នាំង​ចុង​ស្រួច"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
msgid "Line midpoint"
msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
msgid "Object midpoint"
msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:208
msgid "Object rotation center"
msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:212
msgid "Handle"
msgstr "ចំណុច​ទាញ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:215
msgid "Path intersection"
msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:218
msgid "Guide"
msgstr "បន្ទាត់​ក្រិត​"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:221
msgid "Guide origin"
msgstr "បន្ទាត់​ក្រិត​ដើម"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:224
msgid "Convex hull corner"
msgstr "ជ្រុង​មាន​គ្រោង​ប៉ោង"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:227
msgid "Quadrant point"
msgstr "ចំណុច​កាដ្រង់"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:231
msgid "Corner"
msgstr "ជ្រុង"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Text anchor"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​អត្ថបទ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:237
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr "គម្លាត​ក្រឡាចត្រង្គ​ច្រើន"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:286
msgid " to "
msgstr " ទៅកាន់ "
#: ../src/document.cpp:544
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
#: ../src/document.cpp:549
#, fuzzy, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "ឯកសារ​អង្គចងចាំ​ %d"
#: ../src/document.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Memory document %1"
msgstr "ឯកសារ​អង្គចងចាំ​ %d"
#: ../src/document.cpp:886
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ឈ្មោះ %d"
#: ../src/event-log.cpp:185
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:371 ../src/event-log.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2434
msgid "_Undo"
msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
#: ../src/event-log.cpp:381 ../src/event-log.cpp:385 ../src/verbs.cpp:2436
msgid "_Redo"
msgstr "​ធ្វើវិញ​"
#: ../src/extension/dependency.cpp:243
msgid "Dependency:"
msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
#: ../src/extension/dependency.cpp:244
msgid " type: "
msgstr " ប្រភេទ ​​​៖"
#: ../src/extension/dependency.cpp:245
msgid " location: "
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: ../src/extension/dependency.cpp:246
msgid " string: "
msgstr " ខ្សែ​អក្សរ ៖"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " description: "
msgstr " សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖"
#: ../src/extension/effect.cpp:41
msgid " (No preferences)"
msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
#: ../src/extension/effect.h:70 ../src/verbs.cpp:2208
#, fuzzy
msgid "Extensions"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​"
#. \FIXME change this
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
"span>\n"
"\n"
"ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​ដំណើរ​ការ​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​"
"មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។ ចំពោះ​​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហា​នេះ សូម​មើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​តាម​រយៈ ៖"
#: ../src/extension/error-file.cpp:67
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្ដើម"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:138
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​មេត្តា​​រង់ចាំ..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" វា​បណ្ដាល​មក​ពី​ឯកសារ​ .inx មាន​លក្ខណៈ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​​នេះ ។ ឯកសារ​ .inx មាន​ភាព​​​​"
"មិន​ត្រឹម​ត្រូវ គឺ​បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង​ Inkscape ។"
#: ../src/extension/extension.cpp:277
msgid "the extension is designed for Windows only."
msgstr ""
#: ../src/extension/extension.cpp:282
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "លេខ​សម្គាល់​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​សម្រាប់​វាទេ ។"
#: ../src/extension/extension.cpp:286
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
#: ../src/extension/extension.cpp:290
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "បាន​បាត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ XML របស់​វា​​ ។"
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះទេ ។"
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:301
msgid "a dependency was not met."
msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
#: ../src/extension/extension.cpp:321
msgid "Extension \""
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
#: ../src/extension/extension.cpp:321
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក ព្រោះ"
#: ../src/extension/extension.cpp:670
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​បាន​ទេ '%s'"
#: ../src/extension/extension.cpp:778
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: ../src/extension/extension.cpp:779
msgid "ID:"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ ៖"
#: ../src/extension/extension.cpp:780
msgid "State:"
msgstr "ស្ថានភាព ៖"
#: ../src/extension/extension.cpp:780
msgid "Loaded"
msgstr "បាន​ផ្ទុក"
#: ../src/extension/extension.cpp:780
msgid "Unloaded"
msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
#: ../src/extension/extension.cpp:780
msgid "Deactivated"
msgstr "អសកម្ម"
#: ../src/extension/extension.cpp:820
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។ សូម​មើល​តាម​​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​បញ្ជី​"
"សំបុត្រ​រួម បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1063
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស​ទេ​ ប៉ុន្តែ​វា​អាច​នឹង​"
"បង្ហាញ​លទ្ធផល​​ដែល​​មិន​សាក​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​បាន​​រំពឹង​ទុក ។"
#: ../src/extension/init.cpp:288
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទេ​ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
#: ../src/extension/init.cpp:302
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:39
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
#: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:68
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:77
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:430
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:128 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:116
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
msgid "Width:"
msgstr "​ទទឹង ៖"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:69
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:78
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:250 ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
msgid "Height:"
msgstr "កម្ពស់ ៖"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:12
msgid "Offset:"
msgstr "អុហ្វសិត ៖"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:64
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:75
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:71
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:45
msgid "Raster"
msgstr "Raster"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)"
msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:45
msgid "Add Noise"
msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន​"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:501
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1572
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1660
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 ../src/rdf.cpp:244
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2858
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2932
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:49
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
msgid "Type:"
msgstr "ប្រភេទ ៖"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Uniform Noise"
msgstr "ភាព​​រំខាន​​ដូច​គ្នា"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "ភាព​​រំខាន​​បែប Gaussian"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "ភាព​​រំខាន​​ទ្វេ​ឡើង​បែប​ Gaussian"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Impulse Noise"
msgstr "ភាព​​រំខាន​បែប Impulse"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "ភាព​​​រំខាន​​​បែប​ Laplacian"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53
msgid "Poisson Noise"
msgstr "ភាព​​រំខាន​​​បែប ​Poisson"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)"
msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន​ដោយ​ចៃដន្យ​ទៅ​កាន់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:38
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:54
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:710
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:343
msgid "Blur"
msgstr "ព្រិល"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2910
msgid "Radius:"
msgstr "កាំ ៖"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
msgid "Sigma:"
msgstr "ស៊ិគម៉ា ៖"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:48
msgid "Channel"
msgstr "ឆានែល"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
msgid "Layer:"
msgstr "ស្រទាប់​ ៖"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Red Channel"
msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Green Channel"
msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Blue Channel"
msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Cyan Channel"
msgstr "ឆានែល​ពណ៌​កាប់ស្តាំង"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Magenta Channel"
msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Yellow Channel"
msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Black Channel"
msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Opacity Channel"
msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63
msgid "Matte Channel"
msgstr "ឆានែល​ក្រាស់​"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66
msgid "Extract specific channel from image"
msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:38
msgid "Charcoal"
msgstr "ធ្យូង"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)"
msgstr "អនុវត្ត​កា​រ​ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:50
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:392
msgid "Colorize"
msgstr "ដាក់​ពណ៌"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:40
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1189
msgid "Contrast"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
msgid "Adjust:"
msgstr "លៃ​តម្រូវ ៖"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​កម្រិត​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​​រូបភាព"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:66
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315
msgid "Crop"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:68
msgid "Top (px):"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Bottom (px):"
msgstr "បាត ៖"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Left (px):"
msgstr "អុហ្វសិត (ភីកសែល​) ៖"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Right (px):"
msgstr "ស្ដាំ ៖"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Crop selected bitmap(s)"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:37
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "ប្រើ​ផែន​ទី​ពណ៌​ឡើង​វិញ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:208
msgid "Amount:"
msgstr "ចំនួន ៖"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "ប្រើ​ផែន​ទី​ពណ៌​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឡើង​វិញ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:36
msgid "Despeckle"
msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូច​ៗ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)"
msgstr "កាត់​បន្ថយ​​​ចំណុច​រំខាន​តូច​ៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:37
msgid "Edge"
msgstr "គែម"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)"
msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:38
msgid "Emboss"
msgstr "ផុស"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47
msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផុស​ និង​បន្លិច​គែម​ដោយ​ប្រើ​បែប​ផែន​ត្រីមាត្រ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:35
msgid "Enhance"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42
msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ​ឡើង​ និង​បង្រួម​ភាព​រំខាន​ជា​អប្បបរមា"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:35
msgid "Equalize"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42
msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ស្មើ​គ្នា និង​​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើ​គ្នា"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:38
#: ../src/filter-enums.cpp:29
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "ព្រិល​ៗ​បែប​ Gaussian"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41
msgid "Factor:"
msgstr "កត្តា ៖"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិល​បែប Gaussian​ ។"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:37
msgid "Implode"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទុះ​ខាង​ក្នុង"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45
msgid "Implode selected bitmap(s)"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ទុះ​ខាង​ក្នុង"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:41
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:817
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:56
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:66
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345
msgid "Level"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
msgid "Black Point:"
msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ ៖"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
msgid "White Point:"
msgstr "ចំណុច​ស ៖"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67
msgid "Gamma Correction:"
msgstr "ការ​កែ​ហ្គាម៉ា ៖"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range"
msgstr ""
"ធ្វើ​ឲ្យ​រូប​ភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​កម្រិត​ស្មើ​ ដោយ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ឲ្យ​ទាប​ចាប់​ពី​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​រហូត​ដល់​ជួរ​"
"ពណ៌​​ពេញ​លេញ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:52
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​ (ជា​មួយ​ឆានែល)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:711
msgid "Channel:"
msgstr "ឆានែល ៖"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range"
msgstr ""
"ធ្វើ​ឲ្យ​​ឆានែល​នៃ​​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាក់លាក់​ស្មើ​គ្នា​ ដោយ​កំណត់​​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ឲ្យ​ទាប​ចាប់​ពី​​ជួរ​ដែល​បាន​"
"ផ្ដល់​រហូត​ដល់​ជួរ​ពណ៌​​​ពេញលេញ ។"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:37
msgid "Median"
msgstr "មេដ្យាន"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
msgstr "ជំនួស​​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ ដោយ​ពណ៌​មេដ្យាន​នៅ​ក្នុង​រង្វង់​ជិត​ខាង ។"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:40
msgid "HSB Adjust"
msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ HSB"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
msgid "Hue:"
msgstr "ពណ៌​លាំ​ៗ ៖"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
msgid "Saturation:"
msgstr "តិត្ថិភាព ៖"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44
msgid "Brightness:"
msgstr "ពន្លឺ ៖"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​បរិមាណ​នៃ​ពណ៌​លាំ​ៗ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:36
msgid "Negate"
msgstr "បដិសេធ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)"
msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:36
msgid "Normalize"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​លក្ខណៈ​ធម្មតា​ ដោយ​ពង្រីក​ជួរ​ពណ៌​រហូត​ដល់​ជួរ​ពណ៌​ពេញ​លេញ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:37
msgid "Oil Paint"
msgstr "គំនូរប្រេង"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils"
msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ឲ្យ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បាន​គូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:38
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:333
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:279
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:838 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:991
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:334
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
msgid "Opacity"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:40
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2900
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1625 ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:83
msgid "Opacity:"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:40
msgid "Raise"
msgstr "លើកឡើង​លើ​"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44
msgid "Raised"
msgstr "ដែល​​លើក​ឡើង​លើ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
msgstr "ប្ដូរ​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាងដែល​​​លើក​ឡើងលើ​ ។"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:40
msgid "Reduce Noise"
msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​​រំខាន"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:42
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
msgid "Order:"
msgstr "លំដាប់​ ៖"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើ​តម្រង​​លុប​ភាព​រំខាន ។"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:39
msgid "Resample"
msgstr "ប្ដូរ​គុណភាព"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr "ប្ដូរ​​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្ដូរ​ទំហំ​វា​​ទៅ​តាម​ទំហំ​ភីកសែល​ណា​មួយ​"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:40
msgid "Shade"
msgstr "ស្រមោល​"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
msgid "Azimuth:"
msgstr "អាស៊ីមុត ៖"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Elevation:"
msgstr "រយៈ​កម្ពស់ ៖"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44
msgid "Colored Shading"
msgstr "ស្រមោល​មាន​ពណ៌"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source"
msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ត្រាប់​តាម​​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47
msgid "Sharpen selected bitmap(s)"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1569
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1573
msgid "Solarize"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film"
msgstr ""
"ធ្វើឲ្យ​​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​នឹង​ហ្វីល​រូបថត​ដែល​ត្រូវ​ពន្លឺ​ថ្ងៃ​យូរពេកអញ្ចឹង​ដែរ​ ។​"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:37
msgid "Dither"
msgstr "ញ័រ​តិចៗ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr "ចែក​ចំនួន​ភីកសែល​ដោយ​ចៃដន្យ​​​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស នៅ​ក្នុង​កាំ​នៃ​ទីតាំង​ដើម​ណា​មួយ​"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:39
msgid "Degrees:"
msgstr "ដឺក្រេ ៖"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​កួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:38
msgid "Threshold"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:147
msgid "Threshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46
msgid "Threshold selected bitmap(s)"
msgstr "ដាក់​កម្រិត​ពន្លឺ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:41
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "របាំង​មិន​ច្បាស់"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​ក្បួន​ដោះ​ស្រាយ​របាំង​មិន​ច្បាស់​ ។"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:38
msgid "Wave"
msgstr "រលក"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Amplitude:"
msgstr "អំព្លីទុត ៖"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:41
msgid "Wavelength:"
msgstr "ជំហាន​រលក​ ៖"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave"
msgstr "ប្ដូរ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​តាម​រលក​ស៊ីនុស"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "បញ្ចូល​/បញ្ចេញ​វង់រស្មី"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "ទទឹង​វង់រស្មី​គិត​ជាភីកសែល"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps:"
msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​ ៖"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​​បញ្ចេញ​​/បញ្ចូល​​​នៃ​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:9
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7 ../share/extensions/motion.inx.h:4
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:18
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:20
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:13
msgid "Generate from Path"
msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371
msgid "Restrict to PS level:"
msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS ៖"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372
msgid "PostScript level 3"
msgstr "កម្រិត PostScript 3"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373
msgid "PostScript level 2"
msgstr "កម្រិត PostScript 2"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Text output options:"
msgstr "ទិស​អត្ថបទ"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Embed fonts"
msgstr "បង្កប់​ rasters"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Convert text to paths"
msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:378
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file"
msgstr "PDF+LaTeX ៖ លុប​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ PDF រួច​បង្កើត​ឯកសារ​ LaTeX"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:380
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:255
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "បម្លែង​រូបភាព​បែបផែន​តម្រង"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:256
msgid "Resolution for rasterization (dpi):"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​រូបភាព (dpi):"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Output page size"
msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:383
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Use document's page size"
msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:342
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:384
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:259
msgid "Use exported object's size"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Bleed/margin (mm):"
msgstr "កាត់​រឹមចេញ"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:345
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:387
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:262
msgid "Limit export to the object with ID:"
msgstr "នាំ​ចេញ​​ដែន​កំណត់​ទៅ​កាន់​វត្ថុ​ដោយ​ប្រើ​លេខ​សម្គាល់​ ៖"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:349
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:350
msgid "PostScript File"
msgstr "ឯកសារ PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:369
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Postscript ​​​ដែល​បាន​ស្រោប​"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Bleed/margin (mm)"
msgstr "កាត់​រឹមចេញ"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:391
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "PostScript ដែល​បាន​ស្រោប (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:392
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "ឯកសារ​ PostScript ​ដែល​បាន​ស្រោប​"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244
msgid "Restrict to PDF version:"
msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF ៖"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:246
msgid "PDF 1.5"
msgstr "PDF 1.5"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Output page size:"
msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:116
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:116
msgid "Select page:"
msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:128
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:111
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:128
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "នៃ %i"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:165
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Page Selector"
msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:300
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល Corel DRAW"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:305
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:306
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង​ Corel DRAW 7-X4"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:313
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល​ពុម្ព Corel DRAW"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)"
msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:319
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​នៅ​ក្នុង​ Corel DRAW 7-13"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:326
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)"
msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:332
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​​បង្ហាប់ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:339
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)"
msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:345
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3584
msgid "EMF Input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3589
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "ឯកសារ​មេតា​​ប្រសើរ​ (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3590
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "ឯកសារ​មេតា​​​ប្រសើរ"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3598
msgid "EMF Output"
msgstr "លទ្ធផល EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3600
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3176
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3601
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3177
msgid "Map Unicode to Symbol font"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3602
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3178
msgid "Map Unicode to Wingdings"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3603
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3179
msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3604
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3180
msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3605
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3181
msgid "Compensate for PPT font bug"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3606
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3182
msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3607
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3183
#, fuzzy
msgid "Convert gradients to colored polygon series"
msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​​បញ្ឈប់​របស់​​ជម្រាល"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3608
#, fuzzy
msgid "Use native rectangular linear gradients"
msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3609
msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3610
#, fuzzy
msgid "Ignore image rotations"
msgstr "ព័ត៌មាន"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3614
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "ឯកសារ​មេតា​​ប្រសើរ (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3615
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "ឯកសារ​មេតា​​ប្រសើរ"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:53
#, fuzzy
msgid "Diffuse Light"
msgstr "បន្សាយ​ពន្លឺ"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:55
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:135
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:219
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:340
#, fuzzy
msgid "Smoothness"
msgstr "ភាព​រលោង ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:56
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:221
#, fuzzy
msgid "Elevation (°)"
msgstr "រយៈ​កម្ពស់ ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:138
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:222
#, fuzzy
msgid "Azimuth (°)"
msgstr "អាស៊ីមុត ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223
#, fuzzy
msgid "Lighting color"
msgstr " ពណ៌​បន្លិច ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:143
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:227
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:131
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:200
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:266
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:141
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:361
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:82
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:171
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:282
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:336
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:421
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:511
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:606
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:728
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:825
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:904
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:995
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1123
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1193
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1286
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1398
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1503
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1579
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1690
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:95
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:204
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:151
#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:212
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:61
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:75
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:202
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:112
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:243
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:362
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:506
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:601
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:724
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:876
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:980
#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:54
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:80
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:90
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:140
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:214
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:287
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:349
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1795
#, c-format
msgid "Filters"
msgstr "តម្រង​"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:66
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "ជ្រុង​ទេរ​សាយ​ពន្លឺ​ជា​មូលដ្ឋាន​ នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:133
#, fuzzy
msgid "Matte Jelly"
msgstr "Matte jelly"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:136
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:220
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:187
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:75
#, fuzzy
msgid "Brightness"
msgstr "ពន្លឺ ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:147
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Bulging, matte jelly covering"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:217
#, fuzzy
msgid "Specular Light"
msgstr "ពន្លឺ​ឆ្លុះ"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:56
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:189
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:329
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:73
#, fuzzy
msgid "Horizontal blur"
msgstr " ផ្ដេក ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:57
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:190
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:330
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:74
#, fuzzy
msgid "Vertical blur"
msgstr " បញ្ឈរ ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58
#, fuzzy
msgid "Blur content only"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធាតុ​ព្រិល​ៗ​"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:66
msgid "Simple vertical and horizontal blur effect"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:125
#, fuzzy
msgid "Clean Edges"
msgstr "ជម្រះ​គែម"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:127
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:262
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:237
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:336
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341
#, fuzzy
msgid "Strength"
msgstr "កម្លាំង (%) ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:135
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr "យកចេញ ឬ​បន្ថយ​ភាព​ភ្លឺ​នៅ​ជុំវិញ​គែម​របស់​​វត្ថុ បន្ទាប់​ពី​បាន​អនុវត្ត​តម្រង​មួយ​ចំនួន​រួច​"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:185
#, fuzzy
msgid "Cross Blur"
msgstr "ព្រិល​ៗ​បែប​ Gaussian"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:188
#, fuzzy
msgid "Fading"
msgstr "ស្រមោល"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:191
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74
#, fuzzy
msgid "Blend:"
msgstr "ល្បាយ"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:192
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:339
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:404
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:411
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1671
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1677
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:705
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63
#: ../src/filter-enums.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Darken"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:193
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:340
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:402
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:407
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:722
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1490
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1495
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1669
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:703
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62
#: ../src/filter-enums.cpp:54 ../src/ui/dialog/input.cpp:382
msgid "Screen"
msgstr "អេក្រង់"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:194
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:341
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:400
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:408
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:720
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1489
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1496
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1670
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1676
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:701
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:60
#: ../src/filter-enums.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Multiply"
msgstr "គុណ​"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:342
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:346
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:403
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:410
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1497
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1668
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:704
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64
#: ../src/filter-enums.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Lighten"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:204
#, fuzzy
msgid "Combine vertical and horizontal blur"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្ដេក"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:260
msgid "Feather"
msgstr "ស្លាប​សត្វ"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:270
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​របាំង​នៅ​លើ​គែម​ព្រិល​ៗ​​ ដោយ​មិន​កែប្រែ​ធាតុ​របស់​វា"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:325
#, fuzzy
msgid "Out of Focus"
msgstr "ចេញ​ពី​សំណុំ​ពណ៌ !"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:331
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:235
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:342
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346
#, fuzzy
msgid "Dilatation"
msgstr "តិត្ថិភាព ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:332
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:236
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:343
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:208
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:282
#, fuzzy
msgid "Erosion"
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:336
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1280
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1392
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
msgid "Background color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:337
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129
#, fuzzy
msgid "Blend type:"
msgstr "ល្បាយ"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:338
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:401
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:409
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:721
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1488
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1494
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1661
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1675
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:702
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61
#: ../src/filter-enums.cpp:52 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:45 ../src/ui/widget/font-variants.cpp:50
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:344
#, fuzzy
msgid "Blend to background"
msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:354
msgid "Blur eroded by white or transparency"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:80
#, fuzzy
msgid "Bump"
msgstr "ដុំ​ពក"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:84
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:313
#, fuzzy
msgid "Image simplification"
msgstr "ថត ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:85
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:314
#, fuzzy
msgid "Bump simplification"
msgstr "ការ​សម្រួល​កម្រិត​ពន្លឺ​​ ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:316
#, fuzzy
msgid "Bump source"
msgstr "ដុំ​ពក"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:317
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:158
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:712
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:896
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:132
#: ../src/filter-enums.cpp:128 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:91
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:379 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:380
msgid "Red"
msgstr "ក្រហម"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:318
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:159
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:713
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:897
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:133
#: ../src/filter-enums.cpp:129 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:92
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:382 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:383
msgid "Green"
msgstr "​​បៃតង"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:160
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:714
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:898
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:134
#: ../src/filter-enums.cpp:130 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:93
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:385 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:386
msgid "Blue"
msgstr "​​ខៀវ"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91
#, fuzzy
msgid "Bump from background"
msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:94
#, fuzzy
msgid "Lighting type:"
msgstr " ប្រភេទ ​​​៖"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:95
#, fuzzy
msgid "Specular"
msgstr "ពន្លឺ​ឆ្លុះ"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96
#, fuzzy
msgid "Diffuse"
msgstr "បន្សាយ​ពន្លឺ"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:98
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:175 ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:250 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:334
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
msgid "Height"
msgstr "កម្ពស់"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:330
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:77
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:899
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1188
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:592
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:707
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:411 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:412
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:318
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
msgid "Lightness"
msgstr "ពន្លឺ"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331
#, fuzzy
msgid "Precision"
msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់ ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:103
#, fuzzy
msgid "Light source"
msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:104
#, fuzzy
msgid "Light source:"
msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105
#, fuzzy
msgid "Distant"
msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Point"
msgstr "ចំណុច"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107
msgid "Spot"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:109
#, fuzzy
msgid "Distant light options"
msgstr "ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:110
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:332
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196
msgid "Azimuth"
msgstr "អាស៊ីមុត"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197
msgid "Elevation"
msgstr "រយៈ​កម្ពស់"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112
#, fuzzy
msgid "Point light options"
msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117
#, fuzzy
msgid "X location"
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118
#, fuzzy
msgid "Y location"
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119
#, fuzzy
msgid "Z location"
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116
#, fuzzy
msgid "Spot light options"
msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច​"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120
#, fuzzy
msgid "X target"
msgstr "គោល​ដៅ ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121
#, fuzzy
msgid "Y target"
msgstr "គោល​ដៅ ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122
#, fuzzy
msgid "Z target"
msgstr "គោល​ដៅ ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123
#, fuzzy
msgid "Specular exponent"
msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124
#, fuzzy
msgid "Cone angle"
msgstr "មុំ​កោណ"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:127
#, fuzzy
msgid "Image color"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:128
#, fuzzy
msgid "Color bump"
msgstr "ពណ៌"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:145
msgid "All purposes bump filter"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:309
#, fuzzy
msgid "Wax Bump"
msgstr "ដុំ​ពក"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320
#, fuzzy
msgid "Background:"
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57
#: ../src/filter-enums.cpp:30 ../src/sp-image.cpp:509
msgid "Image"
msgstr "រូបភាព"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323
#, fuzzy
msgid "Blurred image"
msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:325
#, fuzzy
msgid "Background opacity"
msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:327
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1115
#, fuzzy
msgid "Lighting"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334
#, fuzzy
msgid "Lighting blend:"
msgstr "បាន​បោះបង់ការគូរ​"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:341
#, fuzzy
msgid "Highlight blend:"
msgstr " ពណ៌​បន្លិច ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:350
#, fuzzy
msgid "Bump color"
msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351
#, fuzzy
msgid "Revert bump"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352
#, fuzzy
msgid "Transparency type:"
msgstr "0 (ថ្លា)"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:353
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176
#: ../src/filter-enums.cpp:91
msgid "Atop"
msgstr "នៅ​ខាង​លើ​"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:354
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:70
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:174
#: ../src/filter-enums.cpp:89
msgid "In"
msgstr "ក្នុង"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:365
msgid "Turns an image to jelly"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:73
#, fuzzy
msgid "Brilliance"
msgstr "ស៊ីរីលីក"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:76
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1492
#, fuzzy
msgid "Over-saturation"
msgstr "តិត្ថិភាព ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:78
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:162
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:502
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:210
#, fuzzy
msgid "Inverted"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:86
#, fuzzy
msgid "Brightness filter"
msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:153
#, fuzzy
msgid "Channel Painting"
msgstr "គំនូរ​ប្រេង"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:157
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:332
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 ../src/filter-enums.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:188
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:408 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:302
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
msgid "Saturation"
msgstr "តិត្ថិភាព"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:161
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:135
#: ../src/filter-enums.cpp:131 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:97
msgid "Alpha"
msgstr "អាល់ហ្វា"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:175
#, fuzzy
msgid "Replace RGB by any color"
msgstr "ជំនួស​ពណ៌​លាំ​ៗ​ដោយ​ពណ៌​ពីរ"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:254
#, fuzzy
msgid "Color Blindness"
msgstr "គ្រោង​ពណ៌"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:258
#, fuzzy
msgid "Blindness type:"
msgstr "ល្បាយ"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:259
msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:260
msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:261
msgid "Green weak (deuteranomaly)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:262
msgid "Green blind (deuteranopia)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:263
msgid "Red weak (protanomaly)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:264
msgid "Red blind (protanopia)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:265
msgid "Blue weak (tritanomaly)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:266
msgid "Blue blind (tritanopia)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:286
#, fuzzy
msgid "Simulate color blindness"
msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​តាម​រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​ប្រេង"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:329
#, fuzzy
msgid "Color Shift"
msgstr "ស្រមោល​មាន​ពណ៌"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:331
#, fuzzy
msgid "Shift (°)"
msgstr "រំកិល"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:340
msgid "Rotate and desaturate hue"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:396
#, fuzzy
msgid "Harsh light"
msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:397
#, fuzzy
msgid "Normal light"
msgstr "អុហ្វសិតធម្មតា ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:398
msgid "Duotone"
msgstr "មាន​ពីរ​ពណ៌"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:399
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1487
#, fuzzy
msgid "Blend 1:"
msgstr "ល្បាយ"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:406
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1493
#, fuzzy
msgid "Blend 2:"
msgstr "ល្បាយ"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:425
#, fuzzy
msgid "Blend image or object with a flood color"
msgstr "លាយ​រូបភាព​ ឬ​វត្ថុ​ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​ទឹក រួច​កំណត់​ពន្លឺ និង​កម្រិត​ពណ៌"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:499 ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Component Transfer"
msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:502 ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Identity"
msgstr "អត្ដសញ្ញាណ"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:503
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:498 ../src/filter-enums.cpp:111
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1051
msgid "Table"
msgstr "តារាង"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:504
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:112
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1054
msgid "Discrete"
msgstr "ដាច់​ៗ​"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:505 ../src/filter-enums.cpp:113
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:133
msgid "Linear"
msgstr "លីនេអ៊ែរ"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:506 ../src/filter-enums.cpp:114
msgid "Gamma"
msgstr "ហ្គាម៉ា"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:515
#, fuzzy
msgid "Basic component transfer structure"
msgstr "វាយន​ភាព​ថ្លា​មិន​ច្បាស់​ជា​មូលដ្ឋាន"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:584
#, fuzzy
msgid "Duochrome"
msgstr "ក្រូម"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:588
#, fuzzy
msgid "Fluorescence level"
msgstr "ចំណាំង​ពន្លឺ"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:589
msgid "Swap:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:590
msgid "No swap"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:591
#, fuzzy
msgid "Color and alpha"
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:592
#, fuzzy
msgid "Color only"
msgstr "គ្រោង​ពណ៌"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:593
#, fuzzy
msgid "Alpha only"
msgstr "អាល់ហ្វា"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:597
#, fuzzy
msgid "Color 1"
msgstr "ពណ៌"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:600
#, fuzzy
msgid "Color 2"
msgstr "ពណ៌"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:610
#, fuzzy
msgid "Convert luminance values to a duochrome palette"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ទៅជា​​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​មាន​ពីរ​ពណ៌​"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:709
#, fuzzy
msgid "Extract Channel"
msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:715
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:190
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:195
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:433 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:434
msgid "Cyan"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:716
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:191
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:196
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:436 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:437
msgid "Magenta"
msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:717
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:192
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:197
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:439 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:440
msgid "Yellow"
msgstr "​លឿង"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:719
#, fuzzy
msgid "Background blend mode:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:724
#, fuzzy
msgid "Channel to alpha"
msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:732
#, fuzzy
msgid "Extract color channel as a transparent image"
msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:815
#, fuzzy
msgid "Fade to Black or White"
msgstr "ស និង​ខ្មៅ"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:818
#, fuzzy
msgid "Fade to:"
msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:819
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:193
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:442 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:443
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:274
msgid "Black"
msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:820
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:270
msgid "White"
msgstr "ពណ៌​ស"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:829
#, fuzzy
msgid "Fade to black or white"
msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:894
#, fuzzy
msgid "Greyscale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:900
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:83
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:239
#, fuzzy
msgid "Transparent"
msgstr "0 (ថ្លា)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:908
msgid "Customize greyscale components"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:980
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:266
msgid "Invert"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:982
#, fuzzy
msgid "Invert channels:"
msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំ​ៗ​បញ្ច្រាស"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:983
#, fuzzy
msgid "No inversion"
msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:984
#, fuzzy
msgid "Red and blue"
msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​ខៀវ​សត្វ​កញ្ចែ​"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:985
#, fuzzy
msgid "Red and green"
msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​បៃតង​សត្វ​ក្រៀល"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:986
#, fuzzy
msgid "Green and blue"
msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:988
#, fuzzy
msgid "Light transparency"
msgstr "គ្រើម​ថ្លា"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:989
msgid "Invert hue"
msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំ​ៗ​បញ្ច្រាស"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:990
#, fuzzy
msgid "Invert lightness"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:991
#, fuzzy
msgid "Invert transparency"
msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ថ្លា"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:999
msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1117
#, fuzzy
msgid "Lights"
msgstr "សិទ្ធិ ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1118
#, fuzzy
msgid "Shadows"
msgstr "ស្រមោល​ ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 ../src/filter-enums.cpp:33
#: ../src/live_effects/effect.cpp:108
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1048
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1162
msgid "Offset"
msgstr "អុហ្វសិត​"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1127
msgid "Modify lights and shadows separately"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1186
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "ពន្លឺ​-កម្រិត​ពណ៌"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1197
#, fuzzy
msgid "Modify lightness and contrast separately"
msgstr "បង្កើន​ ឬ​បន្ថយ​ពន្លឺ និង​កម្រិត​ពណ៌​"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1265
msgid "Nudge RGB"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1269
#, fuzzy
msgid "Red offset"
msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1270
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1273
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1276
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1382
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1385
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1388
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/ui/dialog/layers.cpp:925
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1271
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1274
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1277
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1383
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1386
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1389
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Y"
msgstr "Y ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1272
#, fuzzy
msgid "Green offset"
msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1275
#, fuzzy
msgid "Blue offset"
msgstr "តម្លៃ​ត្រូវ​កំណត់​ ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1290
msgid ""
"Nudge RGB channels separately and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1377
msgid "Nudge CMY"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1381
#, fuzzy
msgid "Cyan offset"
msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1384
#, fuzzy
msgid "Magenta offset"
msgstr "អុហ្វសិត​ចំណុច​ប៉ះ ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1387
#, fuzzy
msgid "Yellow offset"
msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1402
msgid ""
"Nudge CMY channels separately and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1483
msgid "Quadritone fantasy"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​បី​ពណ៌​ស្អាត"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1485
#, fuzzy
msgid "Hue distribution (°)"
msgstr "ប្រើ​ច្បាប់​ន័រម៉ាល់"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1486
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
msgid "Colors"
msgstr "​ពណ៌"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1507
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "ជំនួស​ពណ៌​លាំ​ៗ​ដោយ​ពណ៌​ពីរ"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571
#, fuzzy
msgid "Hue rotation (°)"
msgstr "បង្វិល (ដឺក្រេ)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1574
msgid "Moonarize"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ពន្លឺ​ព្រះច័ន្ទ"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1583
#, fuzzy
msgid "Classic photographic solarization effect"
msgstr "បែប​ផែន​ធ្វើ​រូប​ថត​​ឲ្យ​​មាន​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ​របៀប​ក្លាស៊ិក​"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1656
msgid "Tritone"
msgstr "មាន​បី​ពណ៌"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1662
#, fuzzy
msgid "Enhance hue"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1663
#, fuzzy
msgid "Phosphorescence"
msgstr "តំណាង"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1664
#, fuzzy
msgid "Colored nights"
msgstr "ស្រមោល​មាន​ពណ៌"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1665
#, fuzzy
msgid "Hue to background"
msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1667
#, fuzzy
msgid "Global blend:"
msgstr "ភាព​កោង​ជា​សកល"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1673
msgid "Glow"
msgstr "ពន្លឺ​សន្ធៅ"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1674
#, fuzzy
msgid "Glow blend:"
msgstr "ពពុះ​ភ្លឺ​ៗ"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1679
#, fuzzy
msgid "Local light"
msgstr "ពន្លឺ​ឆ្លុះ"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1680
#, fuzzy
msgid "Global light"
msgstr "ភាព​កោង​ជា​សកល"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1683
#, fuzzy
msgid "Hue distribution (°):"
msgstr "ប្រើ​ច្បាប់​ន័រម៉ាល់"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1694
msgid ""
"Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue "
"moving"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:67
#, fuzzy
msgid "Felt Feather"
msgstr "ស្លាប​សត្វ"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:175
#: ../src/filter-enums.cpp:90
msgid "Out"
msgstr "ក្រៅ"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:128
msgid "Stroke:"
msgstr "ខ្វាច់​ ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76
msgid "Wide"
msgstr "ទូទាំង​"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78
#, fuzzy
msgid "Narrow"
msgstr "ចង្អៀត"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81
msgid "No fill"
msgstr "គ្មាន​បំពេញ"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83
#, fuzzy
msgid "Turbulence:"
msgstr "ភាព​ច្របល់"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:84
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:193
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:692
#, fuzzy
msgid "Fractal noise"
msgstr "ភាព​រំខាន​បែប​ប្រភាគ"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:194
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:693 ../src/filter-enums.cpp:36
#: ../src/filter-enums.cpp:145
msgid "Turbulence"
msgstr "ភាព​ច្របល់"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:695
#, fuzzy
msgid "Horizontal frequency"
msgstr "អុហ្វសិត​ផ្ដេក ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:88
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:197
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:696
#, fuzzy
msgid "Vertical frequency"
msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:697
#, fuzzy
msgid "Complexity"
msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:698
#, fuzzy
msgid "Variation"
msgstr "តិត្ថិភាព ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200
#, fuzzy
msgid "Intensity"
msgstr " អន្តរ​សកម្មភាព​"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:99
#, fuzzy
msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures"
msgstr "បន្ថែម​ពន្លឺ​គែម​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន​ទៅ​ខាងក្នុង​វត្ថុ​ និង​រូបភាព"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:190
#: ../src/live_effects/effect.cpp:138
msgid "Roughen"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:192
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:60
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:691
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:64
#, fuzzy
msgid "Turbulence type:"
msgstr "ភាព​ច្របល់"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:208
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​តូច​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ធាតុ​គ្រើម"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:34
msgid "Bundled"
msgstr "បាច់"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:35
msgid "Personal"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:47
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ តម្រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:49
#, fuzzy
msgid "Edge Detect"
msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:51
msgid "Detect:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:52
#: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:105
#: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:142
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "ទាំង​អស់"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:53
#, fuzzy
msgid "Vertical lines"
msgstr "កាំ​បញ្ឈរ"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:54
#, fuzzy
msgid "Horizontal lines"
msgstr "កាំ​ផ្ដេក"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:57
msgid "Invert colors"
msgstr "ដាក់​ពណ៌​ច្រាស"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:65
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "រក​ឃើញ​គែម​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:58
msgid "Cross-smooth"
msgstr "កាក់​បាទ រលោង"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:61
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66
#, fuzzy
msgid "Inner"
msgstr "ពន្លឺ​ខាង​ក្នុង"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65
msgid "Outer"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "​ បើក..."
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:167 ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:317
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:116 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
msgid "Width"
msgstr "​ទទឹង"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190
#, fuzzy
msgid "Antialiasing"
msgstr "ប្រឆាំង​​រឆេតរឆូត"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70
msgid "Blur content"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធាតុ​ព្រិល​ៗ​"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:79
msgid "Smooth edges and angles of shapes"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:166
msgid "Outline"
msgstr "គ្រោង​"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:170
#, fuzzy
msgid "Fill image"
msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:171
#, fuzzy
msgid "Hide image"
msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172
#, fuzzy
msgid "Composite type:"
msgstr "សមាស​"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:173
#: ../src/filter-enums.cpp:88
msgid "Over"
msgstr "លើ"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177
#: ../src/filter-enums.cpp:92
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:185
#: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:59
msgid "Position:"
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180
#, fuzzy
msgid "Inside"
msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181
#, fuzzy
msgid "Outside"
msgstr "បញ្ចេញ"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182
#, fuzzy
msgid "Overlayed"
msgstr "ត្រួត​គ្នា​"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:184
#, fuzzy
msgid "Width 1"
msgstr "​ទទឹង ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185
#, fuzzy
msgid "Dilatation 1"
msgstr "តិត្ថិភាព ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186
#, fuzzy
msgid "Erosion 1"
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187
#, fuzzy
msgid "Width 2"
msgstr "​ទទឹង ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188
#, fuzzy
msgid "Dilatation 2"
msgstr "តិត្ថិភាព ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:189
#, fuzzy
msgid "Erosion 2"
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191
msgid "Smooth"
msgstr "រលោង"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195
#, fuzzy
msgid "Fill opacity:"
msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​ (%) ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196
#, fuzzy
msgid "Stroke opacity:"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ខ្វាច់​ (%) ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:206
#, fuzzy
msgid "Adds a colorizable outline"
msgstr "បន្ថែម​ពន្លឺ​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន​ទៅ​ខាង​ក្នុង"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:56
#, fuzzy
msgid "Noise Fill"
msgstr "ការ​បំពេញ​ភាព​មិន​ច្បាស់"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:59
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:690
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:60 ../src/ui/dialog/find.cpp:88
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:747
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:29
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:7
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:21
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:22
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:11
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 ../share/extensions/scour.inx.h:2
#: ../share/extensions/split.inx.h:2 ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:2
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2
msgid "Options"
msgstr "ជម្រើស"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64
#, fuzzy
msgid "Horizontal frequency:"
msgstr "អុហ្វសិត​ផ្ដេក ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:65
#, fuzzy
msgid "Vertical frequency:"
msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:69
#, fuzzy
msgid "Complexity:"
msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70
#, fuzzy
msgid "Variation:"
msgstr "តិត្ថិភាព ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68
#, fuzzy
msgid "Dilatation:"
msgstr "តិត្ថិភាព ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69
#, fuzzy
msgid "Erosion:"
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:72
#, fuzzy
msgid "Noise color"
msgstr "ពណ៌​ថ្មី"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:83
#, fuzzy
msgid "Basic noise fill and transparency texture"
msgstr "វាយន​ភាព​ថ្លា​មិន​ច្បាស់​ជា​មូលដ្ឋាន"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:71
msgid "Chromolitho"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:75
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16
msgid "Drawing mode"
msgstr "របៀប​គូរ"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:76
#, fuzzy
msgid "Drawing blend:"
msgstr "បាន​បោះបង់ការគូរ​"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:84
#, fuzzy
msgid "Dented"
msgstr "ផ្ចិត"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:699
#, fuzzy
msgid "Noise reduction"
msgstr "ទិស"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:91
#, fuzzy
msgid "Grain"
msgstr "របៀប​គូរ"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:92
#, fuzzy
msgid "Grain mode"
msgstr "របៀប​គូរ"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:207
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:281
#, fuzzy
msgid "Expansion"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100
msgid "Grain blend:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:116
msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:232
#, fuzzy
msgid "Cross Engraving"
msgstr "ចម្លាក់​"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:234
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:337
msgid "Clean-up"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Length"
msgstr "ប្រវែង"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:247
msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:331
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:999
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1998
msgid "Drawing"
msgstr "គំនូរ"
#. 0.91
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:335
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:496
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:590
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:976
#: ../src/live_effects/effect.cpp:149 ../src/splivarot.cpp:2204
msgid "Simplify"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:338
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709
#, fuzzy
msgid "Erase"
msgstr "ជ័រ​លុប"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:344
msgid "Melt"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:350
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:712
#, fuzzy
msgid "Fill color"
msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714
#, fuzzy
msgid "Image on fill"
msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:354
#, fuzzy
msgid "Stroke color"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់​"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355
#, fuzzy
msgid "Image on stroke"
msgstr "លំនាំ​ខ្វាច់"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:366
#, fuzzy
msgid "Convert images to duochrome drawings"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:494
msgid "Electrize"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:497
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:852
#, fuzzy
msgid "Effect type:"
msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:501
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:860
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:975
#, fuzzy
msgid "Levels"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:510
#, fuzzy
msgid "Electro solarization effects"
msgstr "បែប​ផែន​ធ្វើ​រូប​ថត​​ឲ្យ​​មាន​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ​របៀប​ក្លាស៊ិក​"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:584
#, fuzzy
msgid "Neon Draw"
msgstr "ណេអុង"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:586
#, fuzzy
msgid "Line type:"
msgstr " ប្រភេទ ​​​៖"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:587
#, fuzzy
msgid "Smoothed"
msgstr "រលោង"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:588
#, fuzzy
msgid "Contrasted"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:591
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Line width"
msgstr "ទទឹង​បន្ទាត ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:593
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:861
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Blend mode:"
msgstr " របៀប​លាយ ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:605
msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:687
#, fuzzy
msgid "Point Engraving"
msgstr "ចម្លាក់​"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:700
#, fuzzy
msgid "Noise blend:"
msgstr "ពពុះ​ភ្លឺ​ៗ"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:708
#, fuzzy
msgid "Grain lightness"
msgstr "ពន្លឺ ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:716
#, fuzzy
msgid "Points color"
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ខែ ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718
#, fuzzy
msgid "Image on points"
msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:728
#, fuzzy
msgid "Convert image to a transparent point engraving"
msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​តម្លៃ​វិជ្ជមាន ឬ​អវិជ្ជមាន​សម្រាប់​ភាព​ថ្លា​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌បាន"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:850
#, fuzzy
msgid "Poster Paint"
msgstr "កម្រិត"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:856
#, fuzzy
msgid "Transfer type:"
msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍ ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:857
#, fuzzy
msgid "Poster"
msgstr "កំបោរ​បាយ​អ​"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:858
#, fuzzy
msgid "Painting"
msgstr "គំនូរ​ប្រេង"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:868
#, fuzzy
msgid "Simplify (primary)"
msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:869
#, fuzzy
msgid "Simplify (secondary)"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​សាមញ្ញ"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:870
#, fuzzy
msgid "Pre-saturation"
msgstr "តិត្ថិភាព ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:871
#, fuzzy
msgid "Post-saturation"
msgstr "តិត្ថិភាព ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:872
#, fuzzy
msgid "Simulate antialiasing"
msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​តាម​រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​ប្រេង"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:880
#, fuzzy
msgid "Poster and painting effects"
msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:973
msgid "Posterize Basic"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:984
msgid "Simple posterizing effect"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:48
msgid "Snow crest"
msgstr "ភ្នំ​ព្រិល"
#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:50
#, fuzzy
msgid "Drift Size"
msgstr "ទំហំ​រសាត់​ ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:58
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "ព្រិល​ធ្លាក់​លើ​វត្ថុ"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:57
msgid "Drop Shadow"
msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:61
#, fuzzy
msgid "Blur radius (px)"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កាំ​ព្រិល​ៗ​ (ភីកសែល​) ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62
#, fuzzy
msgid "Horizontal offset (px)"
msgstr "អុហ្វសិត​ផ្ដេក​ (ភីកសែល​) ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63
#, fuzzy
msgid "Vertical offset (px)"
msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​ (ភីកសែល​) ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64
#, fuzzy
msgid "Shadow type:"
msgstr "ស្រមោល​ ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67
msgid "Outer cutout"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68
#, fuzzy
msgid "Inner cutout"
msgstr "គ្រោង​ខាង​ក្នុង"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69
#, fuzzy
msgid "Shadow only"
msgstr "អាល់ហ្វា"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:72
#, fuzzy
msgid "Blur color"
msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74
#, fuzzy
msgid "Use object's color"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:84
msgid "Colorizable Drop shadow"
msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:62
msgid "Ink Blot"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:68
#, fuzzy
msgid "Frequency:"
msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71
#, fuzzy
msgid "Horizontal inlay:"
msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72
#, fuzzy
msgid "Vertical inlay:"
msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73
#, fuzzy
msgid "Displacement:"
msgstr "បន្លាស់​​ទី X ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79
#, fuzzy
msgid "Overlapping"
msgstr "ជាន់គ្នា"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80
#, fuzzy
msgid "External"
msgstr "កំពុង​កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:8
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:83
#, fuzzy
msgid "Custom stroke options"
msgstr "ចំណុច​ និង​ជម្រើស​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:84
#, fuzzy
msgid "k1:"
msgstr "K1 ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85
#, fuzzy
msgid "k2:"
msgstr "K2 ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86
#, fuzzy
msgid "k3:"
msgstr "K3 ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:94
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ​នៅ​លើ​ក្រដាស​ទន់​ ឬ​ក្រដាស​គ្រើម​"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:53
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Blend"
msgstr "ល្បាយ"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 ../src/rdf.cpp:261
msgid "Source:"
msgstr "ប្រភព ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:56
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1603
msgid "Background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:59
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2855
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1088 ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:106
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:144 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:186
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:254 ../share/extensions/extrude.inx.h:2
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
msgid "Mode:"
msgstr "របៀប ៖"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:73
msgid "Blend objects with background images or with themselves"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:130
#, fuzzy
msgid "Channel Transparency"
msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​ប្រអប់"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:144
#, fuzzy
msgid "Replace RGB with transparency"
msgstr "គ្រើម​ថ្លា"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:205
#, fuzzy
msgid "Light Eraser"
msgstr "ជ័រ​លុប​មាន​ភ្លើង"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:209
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:283
#, fuzzy
msgid "Global opacity"
msgstr "ភាព​កោង​ជា​សកល"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្នែក​របស់​វត្ថុ​​ដែល​ភ្លឺ​បំផុត​ថ្លា​ជា​លំដាប់"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:291
msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:341
msgid "Silhouette"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:344
msgid "Cutout"
msgstr "កាត់​ចេញ​"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:353
#, fuzzy
msgid "Repaint anything visible monochrome"
msgstr "គូរ​គំនូរ​ដែល​មាន​តែ​មួយ​ពណ៌​ឡើងវិញ"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bitmap image import"
msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:190
#, c-format
msgid "Image Import Type:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:190
#, c-format
msgid ""
"Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
"outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr ""
"បង្កប់​លទ្ធផល​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ SVG ធំ​ៗ​ដែល​នៅ​ដាច់​តែ​ឯង​ ។ ភ្ជាប់​សេចក្ដី​យោង​ ដែល​ជា​ឯកសារ​​នៅ​ខាង​ក្រៅ​"
"ឯកសារ​ SVG នេះ ហើយ​ឯកសារ​ទាំង​អស់​ត្រូវ​តែ​ផ្លាស់​ទី​ព្រម​គ្នា ។"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1500
#, fuzzy, c-format
msgid "Embed"
msgstr "បង្កប់"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:192 ../src/sp-anchor.cpp:105
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1500
#, fuzzy, c-format
msgid "Link"
msgstr "តំណ"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195
#, fuzzy, c-format
msgid "Image DPI:"
msgstr "រូបភាព"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"Take information from file or use default bitmap import resolution as "
"defined in the preferences."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "From file"
msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:197
#, fuzzy, c-format
msgid "Default import resolution"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Image Rendering Mode:"
msgstr "បង្ហាញ​"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will "
"not work in all browsers.)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507
#, fuzzy, c-format
msgid "None (auto)"
msgstr "គ្មាន​ (លំនាំ​ដើម​)"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:202
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507
#, c-format
msgid "Smooth (optimizeQuality)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507
#, c-format
msgid "Blocky (optimizeSpeed)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206
#, c-format
msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206
#, c-format
msgid "Don't ask again"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:272
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "ជម្រាល​របស់​ GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:277
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "ជម្រាល​របស់ GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:278
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "ជម្រាល​ដែល​ប្រើ​នៅ​ GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 ../src/ui/widget/panel.cpp:114
msgid "Grid"
msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
msgid "Line Width:"
msgstr "ទទឹង​បន្ទាត ៖"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
msgid "Horizontal Spacing:"
msgstr "គម្លាត​ផ្ដេក ៖"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:209
msgid "Vertical Spacing:"
msgstr "គម្លាត​បញ្ឈរ ៖"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:210
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "អុហ្វសិត​ផ្ដេក ៖"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:211
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ ៖"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:215
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:38
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:23
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:11
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:22
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:25
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:52
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:35
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:20
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:18
#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:11 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
#: ../share/extensions/seamless_pattern.inx.h:5
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:38
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
msgid "Render"
msgstr "បង្ហាញ​"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:162
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1825
msgid "Grids"
msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដែល​ជា​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:963
msgid "JavaFX Output"
msgstr "លទ្ធផល​របស់​ JavaFX"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:968
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:969
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "ឯកសារ JavaFX Raytracer"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:95
msgid "LaTeX Output"
msgstr "លទ្ធផល​របស់​​ LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:100
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX ដែល​មាន​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:101
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:330
msgid "LaTeX Print"
msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2141
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2146
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2147
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
#. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:77
msgid "media box"
msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:78
msgid "crop box"
msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:79
msgid "trim box"
msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:80
msgid "bleed box"
msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:81
msgid "art box"
msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:117
msgid "Clip to:"
msgstr "កាត់​ត្រឹម ​៖"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:128
msgid "Page settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:129
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​នៃ​សំណាញ់​ជម្រាល​ប្រហែល​ ៖"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:130
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ចំនួន​ខ្ទង់​ខ្ពស់​ពេក អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​​ឯកសារ SVG ធំ​ៗ និង​មាន​​ប្រសិទ្ធិ​ភាព​យឺត ។"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:134
msgid "Poppler/Cairo import"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:135
msgid ""
"Import via external library. Text consists of groups containing cloned "
"glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes "
"cause entire document to be rendered as a raster image."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Internal import"
msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:137
msgid ""
"Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but "
"white space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends on "
"the precision set below."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:148
msgid "rough"
msgstr "គគ្រើម"
#. Text options
#. _labelText = Gtk::manage(new class Gtk::Label(_("Text handling:")));
#. _textHandlingCombo = Gtk::manage(new class Gtk::ComboBoxText());
#. _textHandlingCombo->append(_("Import text as text"));
#. _textHandlingCombo->set_active_text(_("Import text as text"));
#. hbox5 = Gtk::manage(new class Gtk::HBox(false, 4));
#. Font option
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:159
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr "ជំនួស​ពុម្ពអក្សរ PDF ដោយ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ដំឡើង​រួច និង​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:161
msgid "Embed images"
msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:163
msgid "Import settings"
msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:290
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:437
msgctxt "PDF input precision"
msgid "rough"
msgstr "គគ្រើម"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:438
msgctxt "PDF input precision"
msgid "medium"
msgstr "មធ្យម"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:439
msgctxt "PDF input precision"
msgid "fine"
msgstr "ល្អ"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:440
msgctxt "PDF input precision"
msgid "very fine"
msgstr "ល្អ​បំផុត"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:936
msgid "PDF Input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល​ PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:941
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:942
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:949
msgid "AI Input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល​​ AI"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:954
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:955
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:714
msgid "PovRay Output"
msgstr "លទ្ធផល​របស់​ PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:719
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (តែ​ផ្លូវ និង​រូបរាង​ប៉ុណ្ណោះ)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:720
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:100
msgid "SVG Input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:105
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "ស្តង់ដារ​ W3C និង​ទ្រង់​ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:114
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG Output Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:119
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ​ SVG ដែល​មាន​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់​ Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:128
msgid "SVG Output"
msgstr "លទ្ធផល​របស់ SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:133
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:134
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:46
msgid "SVGZ Input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:66
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) ដែល​បាន​បង្ហាប់"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG ត្រូវ​បាន​បង្ហាប់​ដោយ​ប្រើ​ GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:61 ../src/extension/internal/svgz.cpp:75
msgid "SVGZ Output"
msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ត្រូវ​បាន​បង្ហាប់​ដោយ​ប្រើ​ GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​​បាន​បង្ហាប់"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ត្រូវ​បាន​បង្ហាប់​ដោយ​ប្រើ​ GZip"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:301
#, fuzzy
msgid "VSD Input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល​ PDF"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)"
msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:307
msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:314
#, fuzzy
msgid "VDX Input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:320
msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:327
#, fuzzy
msgid "VSDM Input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:332
msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:333
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:346
msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:340
#, fuzzy
msgid "VSDX Input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:345
msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3160
msgid "WMF Input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3165
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3166
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3174
#, fuzzy
msgid "WMF Output"
msgstr "លទ្ធផល EMF"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3184
msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3188
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3189
#, fuzzy
msgid "Windows Metafile"
msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:144
msgid "WPG Input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល​ WPG"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:149
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "ក្រាហ្វិក WordPerfect (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:150
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​ Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:276
msgid "Live preview"
msgstr "ការ​មើល​ឡើងវិញ​ផ្ទាល់​ៗ"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:276
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "តើ​មាន​បែប​ផែន​ដែល​បាន​ជា​មុន​ផ្ទាល់​ៗ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ទេ ?"
#: ../src/extension/system.cpp:125 ../src/extension/system.cpp:127
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រក​ទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បាន​បើក​ដោយ SVG ។"
#: ../src/file.cpp:183
msgid "default.svg"
msgstr ".svg លំនាំ​ដើម​"
#: ../src/file.cpp:328
msgid "Broken links have been changed to point to existing files."
msgstr ""
#: ../src/file.cpp:339 ../src/file.cpp:1274
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
#: ../src/file.cpp:365
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "មិន​ទាន់​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​នៅ​ឡើយ​ទេ ​​។ មិន​អាច​ត្រឡប់​ទៅ​ដើម​បាន​ទេ ។"
#: ../src/file.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?"
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
#: ../src/file.cpp:397
msgid "Document reverted."
msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ត្រឡប់ ។"
#: ../src/file.cpp:399
msgid "Document not reverted."
msgstr "ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រឡប់ ។"
#: ../src/file.cpp:549
msgid "Select file to open"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
#: ../src/file.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Clean up document"
msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ"
#: ../src/file.cpp:638
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
#: ../src/file.cpp:643
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ &lt;defs&gt; ទេ ។"
#: ../src/file.cpp:675
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់​ Inkscape សម្រាប់​​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ (%s) នោះ​ទេ ។ វា​អាច​បណ្ដាល​មក​ពី​មិន​"
"ស្គាល់​កន្ទុយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
#: ../src/file.cpp:676 ../src/file.cpp:684 ../src/file.cpp:692
#: ../src/file.cpp:698 ../src/file.cpp:703
msgid "Document not saved."
msgstr "ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក ។"
#: ../src/file.cpp:683
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr ""
"ឯកសារ %s ត្រូវ​បាន​ការពារ​មិន​ឲ្យ​សរសេរ​​ចូល ។ សូម​យក​ការ​ការពារ​សរសេរ​ចូល​ចេញ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
#: ../src/file.cpp:691
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ %s បាន​ទេ ។"
#: ../src/file.cpp:721 ../src/file.cpp:723
msgid "Document saved."
msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក ។"
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:866 ../src/file.cpp:1433
#, fuzzy
msgid "drawing"
msgstr "គំនូរ %s"
#: ../src/file.cpp:871
#, fuzzy
msgid "drawing-%1"
msgstr "គំនូរ %s"
#: ../src/file.cpp:888
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
#: ../src/file.cpp:890
msgid "Select file to save to"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ទៅ"
#: ../src/file.cpp:995 ../src/file.cpp:997
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
#: ../src/file.cpp:1016
msgid "Saving document..."
msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
#: ../src/file.cpp:1271 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1494
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1244
msgid "Import"
msgstr "នាំចូល"
#: ../src/file.cpp:1321
msgid "Select file to import"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
#: ../src/file.cpp:1454
msgid "Select file to export to"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
#: ../src/file.cpp:1707
#, fuzzy
msgid "Import Clip Art"
msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Color Matrix"
msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Composite"
msgstr "សមាស​"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "បន្សាយ​ពន្លឺ"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Displacement Map"
msgstr "Displacement Map"
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Flood"
msgstr "ទឹក"
#: ../src/filter-enums.cpp:31 ../share/extensions/text_merge.inx.h:1
msgid "Merge"
msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Specular Lighting"
msgstr "ពន្លឺ​ឆ្លុះ"
#: ../src/filter-enums.cpp:35
msgid "Tile"
msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Graphic"
msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Source Alpha"
msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Image"
msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Background Alpha"
msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Fill Paint"
msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
#: ../src/filter-enums.cpp:46
msgid "Stroke Paint"
msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
#. New in Compositing and Blending Level 1
#: ../src/filter-enums.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Overlay"
msgstr "ត្រួត​គ្នា​"
#: ../src/filter-enums.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Color Dodge"
msgstr "គ្រោង​ពណ៌"
#: ../src/filter-enums.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Color Burn"
msgstr "របារ​ពណ៌"
#: ../src/filter-enums.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Hard Light"
msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Soft Light"
msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច​"
#: ../src/filter-enums.cpp:63 ../src/splivarot.cpp:89 ../src/splivarot.cpp:95
msgid "Difference"
msgstr "ផល​សង"
#: ../src/filter-enums.cpp:64 ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Exclusion"
msgstr "ការ​បំបាត់"
#: ../src/filter-enums.cpp:65 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:405 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:286
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
msgid "Hue"
msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
#: ../src/filter-enums.cpp:68
msgid "Luminosity"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:78
msgid "Matrix"
msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
#: ../src/filter-enums.cpp:79
msgid "Saturate"
msgstr "តិត្ថិភាព"
#: ../src/filter-enums.cpp:80
msgid "Hue Rotate"
msgstr "បង្វិល​ពណ៌​លាំ​ៗ"
#: ../src/filter-enums.cpp:81
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7
msgid "Default"
msgstr "លំនាំដើម"
#. New CSS
#: ../src/filter-enums.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr " ជម្រះ"
#: ../src/filter-enums.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr " ចម្លង​"
#: ../src/filter-enums.cpp:97 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1623
msgid "Destination"
msgstr "ទិសដៅ​"
#: ../src/filter-enums.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Destination Over"
msgstr "ទិសដៅ​"
#: ../src/filter-enums.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Destination In"
msgstr "ទិសដៅ​"
#: ../src/filter-enums.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Destination Out"
msgstr "ទិសដៅ​"
#: ../src/filter-enums.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Destination Atop"
msgstr "ទិសដៅ​"
#: ../src/filter-enums.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Lighter"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ"
#: ../src/filter-enums.cpp:104
msgid "Arithmetic"
msgstr "នព្វន្ត"
#: ../src/filter-enums.cpp:120 ../src/selection-chemistry.cpp:545
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1889
msgid "Duplicate"
msgstr "ស្ទួន​"
#: ../src/filter-enums.cpp:121
msgid "Wrap"
msgstr "រុំ"
#: ../src/filter-enums.cpp:122
#, fuzzy
msgctxt "Convolve matrix, edge mode"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: ../src/filter-enums.cpp:137
msgid "Erode"
msgstr "ច្រោះ"
#: ../src/filter-enums.cpp:138
msgid "Dilate"
msgstr "ពង្រីក"
#: ../src/filter-enums.cpp:144
msgid "Fractal Noise"
msgstr "ភាព​រំខាន​បែប​ប្រភាគ"
#: ../src/filter-enums.cpp:151
msgid "Distant Light"
msgstr "ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ"
#: ../src/filter-enums.cpp:152
msgid "Point Light"
msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
#: ../src/filter-enums.cpp:153
msgid "Spot Light"
msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច​"
#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1580
#, fuzzy
msgid "Invert gradient colors"
msgstr "បញ្ច្រាស​ជម្រាល"
#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1607
#, fuzzy
msgid "Reverse gradient"
msgstr "បញ្ច្រាស​ជម្រាល"
#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1621 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Delete swatch"
msgstr "លុប​បញ្ឈប់"
#: ../src/gradient-drag.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:90
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-drag.cpp:98 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:91
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:99 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:92
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:100 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:93
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "ជម្រាល​​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:101 ../src/gradient-drag.cpp:102
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:94 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:95
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "ជម្រាល​​កាំ <b>កាំ</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:103 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:96
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "ជម្រាល​កាំ <b>ផ្ដោត</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-drag.cpp:104 ../src/gradient-drag.cpp:105
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:98
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "ជម្រាល​​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:106 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient <b>corner</b>"
msgstr "ជម្រាល​​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:107 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient <b>handle</b>"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
#: ../src/gradient-drag.cpp:108 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient <b>tensor</b>"
msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:567
msgid "Added patch row or column"
msgstr ""
#: ../src/gradient-drag.cpp:799
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
#. we did an undoable action
#: ../src/gradient-drag.cpp:1105
msgid "Move gradient handle"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1164 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:834
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "លុប​​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1427
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ​ប្រើ "
"<b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​​បញ្ឈប់"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1431 ../src/gradient-drag.cpp:1438
msgid " (stroke)"
msgstr " (ខ្វាច់)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1435
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ "
"<b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​រក្សា​​ទុក​មុំ ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
"ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1443
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​ស​ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​​ផ្ដោត"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1446
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2379
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2415
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2704
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
#: ../src/inkscape.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Autosave failed! Cannot create directory %1."
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត​ទម្រង់ %s បាន​ទេ ។"
#: ../src/inkscape.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1."
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត​ទម្រង់ %s បាន​ទេ ។"
#: ../src/inkscape.cpp:267
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដោយ​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
#: ../src/inkscape.cpp:335
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"ការ​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បាន​បរាជ័យ ! រក​មិន​​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់​ inkscape ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​"
"នេះ​ទេ ។"
#: ../src/inkscape.cpp:338 ../src/inkscape.cpp:345
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បាន​បរាជ័យ​ ! មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ %s បាន​ទេ ។"
#: ../src/inkscape.cpp:360
msgid "Autosave complete."
msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បាន​បញ្ចប់​ ។"
#: ../src/inkscape.cpp:618
msgid "Untitled document"
msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:650
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape បាន​ជួប​ប្រទះ​នឹង​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​វា​នឹង​បិទ​ឥឡូវ​នេះ​ ។\n"
#: ../src/inkscape.cpp:651
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"ការ​បម្រុង​ទុក​​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​​រក្សា​ទុក​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅ​កាន់​ទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
#: ../src/inkscape.cpp:652
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "ការ​បម្រុង​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខាង​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ​ ៖\n"
#: ../src/knot.cpp:348
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "ការ​អូស​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។"
#: ../src/knotholder.cpp:171
msgid "Change handle"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
#: ../src/knotholder.cpp:258
msgid "Move handle"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:277 ../src/knotholder.cpp:299
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>ផ្លាស់​ទី​</b> ការ​បំពេញ​លំនាំ​ខាង​ក្នុង​វត្ថុ"
#: ../src/knotholder.cpp:281 ../src/knotholder.cpp:303
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> ការ​បំពេញ​លំនាំ តែ​មួយ​ ប្រសិនបើ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
#: ../src/knotholder.cpp:285 ../src/knotholder.cpp:307
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:105
msgid "Master"
msgstr "មេ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:106
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​វត្ថុ ​​GdlDockMaster"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:113
msgid "Dockbar style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​​របារ​ចត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:114
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត សម្រាប់​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:402
msgid "Iconify this dock"
msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ចូល​​ចត​នេះ​"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:404
msgid "Close this dock"
msgstr "បិទ​កា​រ​ចូល​ចត​​នេះ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:723
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:125
msgid "Controlling dock item"
msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចូល​ចត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:724
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "ធាតុ​ចូល​​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
#. Name
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:298 ../src/widgets/ruler.cpp:192
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1411
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:2
msgid "Orientation"
msgstr "ទិស"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:299
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ដែល​បាន​ចូល​ចត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:314
msgid "Resizable"
msgstr "អាច​ប្ដូរ​ទំហំ​បាន"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:315
#, fuzzy
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget"
msgstr "បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូល​ចត​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ទំហំ នៅ​ពេល​​ចត​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:322
msgid "Item behavior"
msgstr "ឥរិយាបថ​របស់​​ធាតុ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:323
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់​ធាតុ​ចូល​ចត (ឧ. ថា​តើ​វា​អាច​អណ្ដែត​ដែរ​ឬទេ ប្រសិនបើ​​វា​ជាប់​សោ ។ល។)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:331 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148
msgid "Locked"
msgstr "ជាប់សោ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:332
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr "បើ​បាន​កំណត់ នឹង​មិន​អាច​អូស​ធាតុ​ចូល​ចត​ជុំ​វិញ​បាន​ទេ ហើយ​វា​ក៏​មិន​បង្ហាញ​សម្រាប់​ចាប់​កាន់​ដែរ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:340
msgid "Preferred width"
msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:341
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូល​ចត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:347
msgid "Preferred height"
msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:348
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូល​ចត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:716
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូល​ចត​ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s បាន​ទេ ។ ប្រើ GdlDock ឬ​បណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូល​ចត​"
"ផ្សេងៗ​​​ទៀត ។"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:723
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​តែ​មួយ វា​"
"មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1474 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1524
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូល​ចត​ដែល​គ្មាន​ការ​គាំទ្រ​ %s ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​ប្រភេទ​ %s"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1632
msgid "UnLock"
msgstr "ដោះ​សោ​"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1639
msgid "Hide"
msgstr "លាក់​"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1644
msgid "Lock"
msgstr "ចាក់​សោ​"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1907
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​ដែល​គ្មាន​ព្រំដែន %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title"
msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចូល​ចត​អណ្ដែត​ដែល​ទើប​តែ​បង្កើត​ថ្មី​ៗ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"បើ​បាន​កំណត់​ត្រឹម ១ ធាតុ​ចូលផែទាំងអស់​ដែល​បាន​ចង​ទៅ​ធាតុ​មេ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ​ បើ​កំណត់​ត្រឹម​ ០ ធាតុ​ទាំង​អស់​នឹង​"
"ត្រូវ​បាន​ដោះ​សោ -១ បង្ហាញ​ភាព​មិន​ត្រូវ​គ្នា​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:737
msgid "Switcher Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:738
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​របស់​កម្មវិធី​ប្ដូរ​"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:783
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"មេ %p ៖ មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា​បាន​ទេ​ ។ មាន​ធាតុ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នេះ​រួច​ហើយ​ (%p) ។"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:955
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូល​ចត​ថ្មី %p គឺ​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ មាន​តែ​វត្ថុ​ចូល​ចត​ដោយដៃ​ប៉ុណ្ណោះ​​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ជា​​"
"ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ ។"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:132
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:998
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:160
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1549
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1994
#: ../share/extensions/empty_page.inx.h:1
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:9
msgid "Page"
msgstr "ទំព័រ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:133
msgid "The index of the current page"
msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:125
#: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1555
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:285
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:154
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:126
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូល​ចត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:133
msgid "Long name"
msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:134
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "ឈ្មោះ​​ដែល​មនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ចត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:140
msgid "Stock Icon"
msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:141
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ចត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:147
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ចត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:153
msgid "Dock master"
msgstr "ចត​មេ​"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:154
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "ចត​មេ​ វត្ថុ​ចូល​​ចត​នេះ​ត្រូវ​បាន​ចង​ភ្ជាប់​នឹង​"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:463
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"ហៅ​ទៅ​​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​ចូល​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​"
"វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:602
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចូល​ចត​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ព្រំដែន​ %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:609
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p បាន​ទេ ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេងទៀត​"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:651
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr "ប៉ុន​ប៉ង​ចង​ទៅ​ %p ​វត្ថុ​ចូល​​ចត​ដែល​បាន​ចង​មាន​​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:130 ../src/ui/widget/font-variants.cpp:44
#: ../src/widgets/ruler.cpp:230
msgid "Position"
msgstr "ទីតាំង"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:131
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "ទីតាំង​នៃ​កម្មវិធី​ចែក​គិត​ជា​ភីកសែល"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:141
msgid "Sticky"
msgstr "ស្អិត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:142
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"ថា​តើ​កន្លែង​ដាក់​នឹង​បិទ​ជាប់​ទៅ​នឹង​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់​វា​ ឬ​ផ្លាស់​ទី​ឋានានុក្រម​ឡើង​លើ នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចូល​ផែ​"
"សារ​ជា​ថ្មី​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:149
msgid "Host"
msgstr "ម៉ាស៊ីន"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:150
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "វត្ថុ​ចូល​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​នឹង​​ក្នុង​កន្លែង​ដាក់​នេះ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:157
msgid "Next placement"
msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:158
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr "ទីតាំង​ដែល​​ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឡើង​ដើម្បី​ចូល​ចត​ពួក​យើង"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:168
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:176
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:182
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "កម្រិត​ខាង​លើ​​អណ្ដែត​"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:183
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "ថា​តើ​កន្លែង​ដាក់​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្នុង ​​សម្រាប់​ការ​​ចត​កម្រិត​ខាងលើ​ដែល​បាន​អណ្ដែត​ដែរ​ឬទេ​"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:189
#, fuzzy
msgid "X Coordinate"
msgstr "កូអរដោនេ X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:190
#, fuzzy
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​ចត​ នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:196
#, fuzzy
msgid "Y Coordinate"
msgstr "កូអរដោនេ Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:197
#, fuzzy
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ចត នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:499
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "ប៉ុន​ប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចូល​ចត​ទៅ​នឹង​កន្លែង​ដាក់​ដែល​គ្មាន​ព្រំដែន"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:611
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "ទទួល​បាន​សញ្ញា​ផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ​ (%p) ដែល​មិន​មែន​ជា​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង​ %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:636
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr "អ្វី​ចម្លែក​ម្យ៉ាង​បាន​កើត​ឡើង ខណៈ​ពេល​ទទួល​យក​កន្លែង​របស់​កូន​សម្រាប់​ %p ពី​មេ %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:126
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
msgid "Floating"
msgstr "អណ្ដែត​"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:177
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "ថា​តើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:185
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:192
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:200
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "Float X"
msgstr "អណ្ដែត​ X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:208
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រ​ចត​ដែល​អណ្ដែត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Float Y"
msgstr "អណ្ដែត​ Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:216
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​ដែល​​អណ្ដែត"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:476
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "ចត #%d"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:636
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "ការ​មិន​​អើពើ​​ទៅ​លើ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​គ្មាន​ក្រុម​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ Pango គាំង​"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "doEffect stack test"
msgstr "ការ​សាកល្បង​ជង់ doEffect"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Angle bisector"
msgstr "កន្លះ​បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "រង្វង់ (តាម​ផ្ចិត និង​កាំ)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "រង្វង់​ត្រឹម​ ៣ ចំណុច"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "ខ្វាច់​ថាមវន្ដ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104 ../share/extensions/extrude.inx.h:1
msgid "Extrude"
msgstr "ហូត​"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ប្រទាស​"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
msgid "Line Segment"
msgstr "ភាគ​បន្ទាត់"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:107
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ឆ្លុះ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Parallel"
msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល​"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Path length"
msgstr "ប្រវែង​ផ្លូវ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "កន្លះ​បន្ទាត់​ពុះ​មុំកែង"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "Perspective path"
msgstr "ផ្លូវ​យថាទស្សន៍"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:113
msgid "Rotate copies"
msgstr "បង្វិល​ច្បាប់​ចម្លង​"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "គ្រោង​ហៅ​ខ្លួន​ឯង"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Tangent to curve"
msgstr "បន្ទាត់​ប៉ះ​នឹង​ខ្សែ​កោង"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Text label"
msgstr "ស្លាក​អត្ថបទ"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Bend"
msgstr "កោង"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Gears"
msgstr "ស្ពឺ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:121
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:122
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "ផ្លូវ​រង​មាន​ថ្នេរ"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:124
msgid "VonKoch"
msgstr "VonKoch"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:125
msgid "Knot"
msgstr "កំណួច"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:126
msgid "Construct grid"
msgstr "សង់​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:127
msgid "Spiro spline"
msgstr "Spiro spline"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:128
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោម​សំបុត្រ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:129
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "កែខៃ​ផ្លូវ​រង"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:130
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "គំនូស​ឆ្នូត (គ្រើម)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:131
msgid "Sketch"
msgstr "គំនូស​វាស"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:132
msgid "Ruler"
msgstr "បន្ទាត់​"
#. 0.91
#: ../src/live_effects/effect.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Power stroke"
msgstr "លំនាំ​ខ្វាច់"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Clone original path"
msgstr "ជំនួស​ពុម្ពអក្សរ"
#. EXPERIMENTAL
#: ../src/live_effects/effect.cpp:137
#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Show handles"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:139 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:121
#, fuzzy
msgid "BSpline"
msgstr "គ្រោង​"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Join type"
msgstr " ប្រភេទ ​​​៖"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Taper stroke"
msgstr "លំនាំ​ខ្វាច់"
#. Ponyscape
#: ../src/live_effects/effect.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Attach path"
msgstr "ផ្លូវ​​មាន​ថ្នេរ ៖"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Fill between strokes"
msgstr " បំពេញ និង​ខ្វាច់​..."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:145 ../src/selection-chemistry.cpp:2871
msgid "Fill between many"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Ellipse by 5 points"
msgstr "រង្វង់​ត្រឹម​ ៣ ចំណុច"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Bounding Box"
msgstr "ប្រអប់​ដែល​មាន​ស៊ុម"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Lattice Deformation 2"
msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ប្រទាស​"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Perspective/Envelope"
msgstr "យថាទស្សន៍"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:152
msgid "Fillet/Chamfer"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Interpolate points"
msgstr "កែខៃ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Transform by 2 points"
msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:361
msgid "Is visible?"
msgstr "​មើល​ឃើញ​ឬទេ ?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:361
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr "បើ​ដោះ​ធីក បែបផែន​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​វត្ថុ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បិទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:386
msgid "No effect"
msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:494
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់ LPE '%s' ដោយ​​ចុច​កណ្ដុរ %d"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:761
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:766
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"គ្មាន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​​ណា​មួយ​នៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របស់​បែប​ផែន​ អាច​ត្រូវ​បាន​កែ​សម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ទេ ។"
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Start path:"
msgstr "ផ្លូវ​​មាន​ថ្នេរ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Path to attach to the start of this path"
msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Start path position:"
msgstr "ការ​ដាក់​ទីតាំង​ប្លង់​ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:30
msgid "Position to attach path start to"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Start path curve start:"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្លូវ​ទៅ​ជាក្រហម ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:31
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Starting curve"
msgstr "អូស​ខ្សែ​កោង​"
#. , true
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Start path curve end:"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្លូវ​ទៅ​ជាក្រហម ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:32
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Ending curve"
msgstr "កំណោង​អប្បបរមា"
#. , true
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:33
#, fuzzy
msgid "End path:"
msgstr "ផ្លូវ​កោង ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Path to attach to the end of this path"
msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:34
#, fuzzy
msgid "End path position:"
msgstr "ការ​ដាក់​ទីតាំង​ប្លង់​ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:34
msgid "Position to attach path end to"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:35
msgid "End path curve start:"
msgstr ""
#. , true
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:36
msgid "End path curve end:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:53
msgid "Bend path:"
msgstr "ផ្លូវ​កោង ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:53
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​តាម​​ផ្លូវ​ដើម"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:54
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "_Width:"
msgstr "​ទទឹង ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:54
msgid "Width of the path"
msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
#, fuzzy
msgid "W_idth in units of length"
msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ខ្នាត​ប្រវែង"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​គិត​ជា​ខ្នាត​ប្រវែង"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
#, fuzzy
msgid "_Original path is vertical"
msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "បង្វិល​ផ្លូវ​ដើម​​ ៩​០ ដឺក្រេ​ មុន​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​កោង​ទៅ​​​តាម​ផ្លូវ​កោង"
#: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:24
#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:18
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:25
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Linked path:"
msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
#: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:24
#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:18
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Path from which to take the original path data"
msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​តាម​​ផ្លូវ​ដើម"
#: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Visual Bounds"
msgstr "ប្រអប់​មាន​ស៊ុម​មើល​ឃើញ"
#: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Uses the visual bounding box"
msgstr "ប្រអប់​មាន​ស៊ុម​មើល​ឃើញ"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:28
msgid "Steps with CTRL:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:28
msgid "Change number of steps with CTRL pressed"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:29
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:33
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Helper size:"
msgstr "ចំណុច​ទាញ"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:29
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Helper size"
msgstr "ចំណុច​ទាញ"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:30
msgid "Apply changes if weight = 0%"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31
msgid "Apply changes if weight > 0%"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Change only selected nodes"
msgstr "​ភ្ជាប់​ថ្នាំង​​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Change weight %:"
msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Change weight percent of the effect"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​​បញ្ឈប់​​របស់​ជម្រាល"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Default weight"
msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Make cusp"
msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
#, fuzzy
msgid "Size _X:"
msgstr "ទំហំ​ X ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "ទំហំ​ក្រឡាចត្រង្គ​ក្នុង​ទិស​ X ។"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Size _Y:"
msgstr "ទំហំ Y ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "ទំហំ​​​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ក្នុង​ទិស Y ។"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41
msgid "Stitch path:"
msgstr "ផ្លូវ​​មាន​ថ្នេរ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​​​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
#, fuzzy
msgid "N_umber of paths:"
msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​​​បង្កើត ។"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Sta_rt edge variance:"
msgstr "វ៉ារ្យង់​គែម​ចាប់​ផ្ដើម​ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr "ចំនួន​ញាក់​ៗ​ចៃដន្យ​ សម្រាប់​ផ្លាស់​ទី​ចំណុច​ចាប់​ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​នៅ​ខាង​ក្នុង​ និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រិត"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Sta_rt spacing variance:"
msgstr "វ៉ារ្យង់​គម្លាត​ចាប់​ផ្ដើម ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr "ចំនួន​ប្ដូរ​ចៃដន្យ​ សម្រាប់​ផ្លាស់​ទី​ចំណុច​ចាប់​ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ទៅ​មក​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រិត"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
#, fuzzy
msgid "End ed_ge variance:"
msgstr "វ៉ារ្យង់​គែម​បញ្ចប់​ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យ​ដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រិត"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
#, fuzzy
msgid "End spa_cing variance:"
msgstr "វ៉ារ្យង់​គម្លាត​បញ្ចប់ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr "ចំនួន​ប្ដូរ​ចៃដន្យ​ សម្រាប់​ផ្លាស់​ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ទៅ​មក​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រិត​"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Scale _width:"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ផ្លូវ​ថ្នេរ"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Scale _width relative to length"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទាក់​ទង​នឹង​ប្រវែង"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ថ្នេរ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា​"
#: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:77
msgid "Five points required for constructing an ellipse"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:162
#, fuzzy
msgid "No ellipse found for specified points"
msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​គែម​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ ។"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:31
msgid "Top bend path:"
msgstr "ផ្លូវ​កោង​ខាង​លើ​ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:31
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "ផ្លូវ​កោង​ខាង​លើ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​កោង​តាម​ផ្លូវ​ដើម"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:32
msgid "Right bend path:"
msgstr "ផ្លូវ​កោង​ខាង​ស្ដាំ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:32
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "ផ្លូវ​កោង​ខាង​ស្ដាំ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​កោង​តាម​ផ្លូវ​ដើម"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Bottom bend path:"
msgstr "ផ្លូវ​កោង​ខាង​ក្រោម​ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "ផ្លូវ​កោង​ខាង​ក្រោម​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​កោង​តាម​ផ្លូវ​ដើម"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Left bend path:"
msgstr "ផ្លូវ​កោង​ខាង​ឆ្វេង ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "ផ្លូវ​កោង​ខាង​ឆ្វេង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​កោង​តាម​ផ្លូវ​ដើម"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
#, fuzzy
msgid "_Enable left & right paths"
msgstr "អនុញ្ញាត​​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់​ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាងស្ដាំ"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
#, fuzzy
msgid "_Enable top & bottom paths"
msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​លើ និង​ខាង​ក្រោម"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់​ទ្រាយ​ខាង​លើ​ និង​ខាង​ក្រោម"
#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:30
msgid "Direction"
msgstr "ទិស"
#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:30
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr "កំណត់​ទិស និង​ទំហំ​នៃ​ការ​ហូត"
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Paths from which to take the original path data"
msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​តាម​​ផ្លូវ​ដើម"
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Second path:"
msgstr "ផ្លូវ​កោង ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Second path from which to take the original path data"
msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​តាម​​ផ្លូវ​ដើម"
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Reverse Second"
msgstr "បញ្ច្រាស​ជម្រាល"
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Reverses the second path order"
msgstr "កែសម្រួល​​​បញ្ឈប់​របស់​ជម្រាល"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:41
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "ថ្នាំង​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Force arc"
msgstr "កម្លាំង"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43
msgid "Force bezier"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Fillet point"
msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Hide knots"
msgstr "លាក់​វត្ថុ"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Ignore 0 radius knots"
msgstr "មិន​អើពើ​ការ​កំណត់​ទាំង​នេះ រួច​ប្រើ​ជំនួយ​នាំ​ចេញ​ឬ​ ?"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57
msgid "Flexible radius size (%)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:58
msgid "Use knots distance instead radius"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:59
msgid "Method:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Fillets methods"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​បែងចែង"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Radius (unit or %):"
msgstr "កាំ​ (ភីកសែល) ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:60
msgid "Radius, in unit or %"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Chamfer steps:"
msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Chamfer steps"
msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Helper size with direction:"
msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិស​ X"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Helper size with direction"
msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិស​ X"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:154
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Fillet"
msgstr "បំពេញ"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:158
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Inverse fillet"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:163
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Chamfer"
msgstr "ចាម"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:167
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Inverse chamfer"
msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំ​ៗ​បញ្ច្រាស"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214
#, fuzzy
msgid "_Teeth:"
msgstr "ធ្មេញ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214
msgid "The number of teeth"
msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215
#, fuzzy
msgid "_Phi:"
msgstr "Phi ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr "មុំ​សម្ពាធ​ធ្មេញ​ (តាម​ធម្មតា​ ២​០-២​៥ ដឺក្រេ) ។ សមាមាត្រ​ធ្មេញ​មិន​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​មុំ​ប៉ះ​ទេ ។"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid "Trajectory:"
msgstr "គន្លង ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជំហាន​មធ្យម​ ។"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Steps_:"
msgstr "ជំហាន ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជំហាន​ពី​ផ្លូវ​ចាប់​ផ្ដើម​រហូត​ដល់​ផ្លូវ​បញ្ចប់​ ។"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:33
#, fuzzy
msgid "E_quidistant spacing"
msgstr "គម្លាត​ស្មើ​គ្នា"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:33
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ true នោះ​គម្លាត​រវាង​មធ្យម​គឺ​នឹង​នៅ​ថេរ​ទៅតាម​ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ ។ ប្រសិន​បើ false នោះ​ចម្ងាយ​"
"របស់​វា​នឹង​អាស្រ័យ​ទៅ​​លើ​ទីតាំង​នៃ​​ថ្នាំង​របស់ផ្លូវ​​គន្លង​ ។"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:134
#, fuzzy
msgid "CubicBezierFit"
msgstr "Bezier"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:135
msgid "CubicBezierJohan"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:136
#, fuzzy
msgid "SpiroInterpolator"
msgstr "កែខៃ"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:137
msgid "Centripetal Catmull-Rom"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Interpolator type:"
msgstr "កែខៃ​រចនា​ប័ទ្ម"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:38
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:179
msgid ""
"Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between "
"stroke width along the path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:31
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Beveled"
msgstr "ជ្រុង​ទេរ"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:32
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:40
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:64
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534
msgid "Rounded"
msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:33
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:170
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Miter"
msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុង​កែង"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Miter Clip"
msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
#. {LINEJOIN_EXTRP_MITER, N_("Extrapolated"), "extrapolated"}, // disabled because doesn't work well
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:35
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:169
msgid "Extrapolated arc"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:39
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Butt"
msgstr "ប៊ូតុង"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:41
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Square"
msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:152
msgid "Peak"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Thickness of the stroke"
msgstr "កម្រាស់ ៖ នៅ​ផ្នែក​ទី ១"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Line cap"
msgstr "លីនេអ៊ែរ"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:52
#, fuzzy
msgid "The end shape of the stroke"
msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ដែល​បាន​ចូល​ចត"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:53
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:182
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:227
msgid "Join:"
msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:53
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Determines the shape of the path's corners"
msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជំហាន​ពី​ផ្លូវ​ចាប់​ផ្ដើម​រហូត​ដល់​ផ្លូវ​បញ្ចប់​ ។"
#. start_lean(_("Start path lean"), _("Start path lean"), "start_lean", &wr, this, 0.),
#. end_lean(_("End path lean"), _("End path lean"), "end_lean", &wr, this, 0.),
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:183
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Miter limit:"
msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)"
msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ទទឹង​ខ្វាច់​​)"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Force miter"
msgstr "កម្លាំង"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:57
msgid "Overrides the miter limit and forces a join."
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Fi_xed width:"
msgstr "ទទឹង​ថេរ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "ទំហំ​នៃ​តំបន់​ខ្សែ​អក្សរ​ទាប​ដែល​បាន​លាក់"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352
#, fuzzy
msgid "_In units of stroke width"
msgstr "គិត​ជា​ឯកតា​ទទឹង​ខ្វាច់"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
msgstr "ចាត់​ទុក 'ទទឹង​បញ្ឈប់​​' ជា​សមាមាត្រ​នៃ​​ទទឹង​ខ្វាច់"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353
#, fuzzy
msgid "St_roke width"
msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​​ខ្វាច់​ទៅកាន់​ទំហំ​បញ្ឈប់"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354
#, fuzzy
msgid "_Crossing path stroke width"
msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់​របស់​ផ្លូវ​ខ្វែង​"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​ខ្វាច់​ខ្វែង​​ទៅ​កាន់​ទំហំ​បញ្ឈប់​"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355
#, fuzzy
msgid "S_witcher size:"
msgstr "ទំហំ​របស់​កម្មវិធី​ប្ដូរ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "ទំហំ​កម្មវិធី​ប្ដូរ/ទ្រនិច​បង្ហាញ​ទិស"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356
msgid "Crossing Signs"
msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356
msgid "Crossings signs"
msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:627
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​សញ្ញា​ខ្វែង ចុច​ដើម្បី​ត្រឡប់​វា"
#. / @todo Is this the right verb?
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:665
msgid "Change knot crossing"
msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​កំណួច​ខ្វែង"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Mirror movements in horizontal"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្ដេក"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Mirror movements in vertical"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​​បញ្ឈរ​"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Control 0:"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49
msgid "Control 0 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Control 1:"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50
msgid "Control 1 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Control 2:"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51
msgid "Control 2 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Control 3:"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52
msgid "Control 3 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Control 4:"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53
msgid "Control 4 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Control 5:"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54
msgid "Control 5 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Control 6:"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55
msgid "Control 6 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Control 7:"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56
msgid "Control 7 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57
msgid "Control 8x9:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57
msgid ""
"Control 8x9 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58
msgid "Control 10x11:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58
msgid ""
"Control 10x11 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Control 12:"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59
msgid "Control 12 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Control 13:"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60
msgid "Control 13 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Control 14:"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61
msgid "Control 14 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Control 15:"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62
msgid "Control 15 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Control 16:"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63
msgid "Control 16 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Control 17:"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64
msgid "Control 17 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Control 18:"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65
msgid "Control 18 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Control 19:"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:66
msgid "Control 19 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:67
msgid "Control 20x21:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:67
msgid ""
"Control 20x21 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:68
msgid "Control 22x23:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:68
msgid ""
"Control 22x23 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:69
msgid "Control 24x26:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:69
msgid ""
"Control 24x26 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:70
msgid "Control 25x27:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:70
msgid ""
"Control 25x27 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:71
msgid "Control 28x30:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:71
msgid ""
"Control 28x30 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:72
msgid "Control 29x31:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:72
msgid ""
"Control 29x31 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:73
msgid "Control 32x33x34x35:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:73
msgid ""
"Control 32x33x34x35 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along "
"axes"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Reset grid"
msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:268
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Show Points"
msgstr "ចំណុច​ទិស"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Hide Points"
msgstr "ចំណុច"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:50
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
msgid "Single"
msgstr "តែ​មួយ"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:51
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
msgid "Single, stretched"
msgstr "តែ​មួយ​ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
msgid "Repeated"
msgstr "បាន​ធ្វើ ម្តង​ទៀត"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:59
msgid "Pattern source:"
msgstr "ប្រភព​លំនាំ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:59
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:60
msgid "Pattern copies:"
msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:60
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​លំនាំ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "Width of the pattern"
msgstr "ទទឹង​របស់​លំនាំ​"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Wid_th in units of length"
msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ខ្នាត​ប្រវែង"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Spa_cing:"
msgstr "គម្លាត ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"គម្លាត​រវាង​ច្បាប់​នៃ​លំនាំ​ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ ប៉ុន្តែ​ទទឹង​លំនាំ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ត្រឹម​តែ​ -90% "
"ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
#, fuzzy
msgid "No_rmal offset:"
msgstr "អុហ្វសិតធម្មតា ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Tan_gential offset:"
msgstr "អុហ្វសិត​ចំណុច​ប៉ះ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Offsets in _unit of pattern size"
msgstr "អុហ្វសិត​គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ទំហំ​លំនាំ"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr "គម្លាត អុហ្វសិត​ណ័រម៉ាល់ ចំណុច​ប៉ះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សមាមាត្រ​នៃ​ទទឹង​/កម្ពស់"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Pattern is _vertical"
msgstr "លំនាំ​​​បញ្ឈរ​​"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "បង្វិល​លំនាំ​ត្រឹម​ ៩​០ ដឺក្រេ​សិន មុន​នឹង​អនុវត្ត"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
#, fuzzy
msgid "_Fuse nearby ends:"
msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បញ្ចប់​ក្បែរ​ៗ​ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បញ្ចប់​​ដែល​នៅ​ជិត​ជាង​តម្លៃ​នេះ​ចូល​គ្នា ។ ០ មានន័យ​ថា មិន​បញ្ចូល ។"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:35
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
msgid "Perspective"
msgstr "យថាទស្សន៍"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Envelope deformation"
msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោម​សំបុត្រ"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Select the type of deformation"
msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​ មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Top Left"
msgstr "កំពូល និង​ខាង​ឆ្វេង"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46
msgid "Top Left - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Top Right"
msgstr "កំពូល និង​ខាង​ស្ដាំ"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47
msgid "Top Right - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Down Left"
msgstr "កំពូល និង​ខាង​ឆ្វេង"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48
msgid "Down Left - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Down Right"
msgstr "ស្ដាំ"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49
msgid "Down Right - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Handles:"
msgstr "ចំណុច​ទាញ"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:132
#, fuzzy
msgid "CubicBezierSmooth"
msgstr "Bezier"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:151
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Round"
msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Zero width"
msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:171
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:115
msgid "Spiro"
msgstr "ស្ពីរ៉ូ"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Offset points"
msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Sort points"
msgstr "ចំណុច​ទិស"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:178
msgid "Sort offset points according to their time value along the curve"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:180
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness:"
msgstr "ភាព​រលោង ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:180
msgid ""
"Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear "
"interpolation, 1 = smooth"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Start cap:"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Determines the shape of the path's start"
msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជំហាន​ពី​ផ្លូវ​ចាប់​ផ្ដើម​រហូត​ដល់​ផ្លូវ​បញ្ចប់​ ។"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:183
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:278
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ទទឹង​ខ្វាច់​​)"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:184
#, fuzzy
msgid "End cap:"
msgstr "គម្រប​មូល"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Determines the shape of the path's end"
msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជំហាន​ពី​ផ្លូវ​ចាប់​ផ្ដើម​រហូត​ដល់​ផ្លូវ​បញ្ចប់​ ។"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225
msgid "Frequency randomness:"
msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រេកង់ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "បម្រែបម្រួល​​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​ គិត​ជា​ % ។"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Growth:"
msgstr "កំណើន​ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "កំណើន​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត ។"
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228
msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:"
msgstr "រលោង​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ ៖ ផ្នែក​ទី ១ ខាង​ក្នុង ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr ""
"កំណត់​ភាព​រលោង/​ភាព​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅ​ពេល​ឈាន​​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid "1st side, out:"
msgstr "ផ្នែក​ទី ១ ខាងក្រៅ .៖"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"កំណត់​ភាព​រលោង/​ភាព​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅ​ពេល​ចាក​​​​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid "2nd side, in:"
msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាង​ក្នុង ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"កំណត់​ភាព​រលោង​/ភាព​​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅ​ពេល​ឈាន​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid "2nd side, out:"
msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាងក្រៅ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"កំណត់​ភាព​រលោង/​ភាព​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅ​ពេល​ចាក​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "Magnitude jitter: 1st side:"
msgstr "ទំហំ​ញាក់​ ៖ ផ្នែក​ទី ១ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "ផ្លាស់ទី​​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ដោយ​ចៃដន្យ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្រែបម្រួល​ទំហំ ។"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "2nd side:"
msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្រែបម្រួល​​ទំហំ ។"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
msgid "Parallelism jitter: 1st side:"
msgstr "ភាព​ស្រប​គ្នា​នៃ​ញាក់​ ៖ ផ្នែក​ទី ១ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ប៉ះ​​ទៅ​នឹង​ព្រំដែន ។"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយ​ចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ​ប៉ះ​ទៅ​នឹង​ព្រំដែន ។"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
msgid "Variance: 1st side:"
msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ៖ ផ្នែក​ទី ១"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ភាព​រលោង​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​ 'បាត'"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ភាព​រលោង​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​ 'កំពូល' "
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ក្រាស់/​ស្ដើង"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "ត្រាប់​តាម​ខ្វាច់​ដែល​មាន​ទទឹង​ផ្សេង​គ្នា"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Bend hatches"
msgstr "ឆ្នូត​កោង​"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "បន្ថែម​ភាព​កោង​ជា​សកល​ទៅកាន់​ឆ្នូត (យឺត)"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Thickness: at 1st side:"
msgstr "កម្រាស់ ៖ នៅ​ផ្នែក​ទី ១"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "ទទឹង​​​​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​ត្រង់​ 'បាត'"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
#, fuzzy
msgid "At 2nd side:"
msgstr "នៅ​ផ្នែក​ទី ២ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "ទទឹង​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​ត្រង់​​ 'កំពូល​'"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:244
#, fuzzy
msgid "From 2nd to 1st side:"
msgstr "ពី​ផ្នែក​ទី ២ ដល់​ផ្នែក​ដល់​ទី ១ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:244
msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
msgstr "ទទឹង​ពី​ 'កំពូល​' ដល់​ 'បាត'"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
#, fuzzy
msgid "From 1st to 2nd side:"
msgstr "ពី​ផ្នែក​ទី ១ ដល់​ផ្នែក​ទី ២ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
msgstr "ទទឹង​ពី​ 'បាត​' ដល់​ 'កំពូល​'"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "ទទឹង និង​ទិស​ឆ្នូត"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "កំណត់​ប្រេកង់ និង​ទិស​ឆ្នូត"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:249
msgid "Global bending"
msgstr "ភាព​កោង​ជា​សកល"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:249
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr "ទីតាំង​ដែល​ទាក់​ទង​ទៅ​នឹង​ចំណុច​យោង កំណត់​ទិស និង​ចំនួន​សរុប​​នៃ​ភាព​កោង​សកល"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:29 ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
msgid "By number of segments"
msgstr "តាម​ចំនួន​ចម្រៀក"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:30
#, fuzzy
msgid "By max. segment size"
msgstr "តាម​ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:38
msgid "Method"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Division method"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​បែងចែង"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Max. segment size"
msgstr "តាម​ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Number of segments"
msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Max. displacement in X"
msgstr "ការ​ដាក់​ទីតាំង​​អតិបរមា​ក្នុង​ X (ភីកសែល​) ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Max. displacement in Y"
msgstr "ការ​ដាក់​ទីតាំង​​អតិបរមា​ក្នុង​ Y (ភីកសែល​) ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Global randomize"
msgstr "បាន​ធ្វើ​តាម​ចៃដន្យ​និង​មើល​ឃើញ​"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift nodes"
msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "Shift node handles"
msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:100
msgid "<b>Add nodes</b> Subdivide each segment"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:109
msgid "<b>Jitter nodes</b> Move nodes/handles"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:118
msgid "<b>Extra roughen</b> Add a extra layer of rough"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../share/extensions/restack.inx.h:12
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:8
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:8
msgid "Left"
msgstr "ឆ្វេង"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:26 ../share/extensions/restack.inx.h:14
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:10
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:10
msgid "Right"
msgstr "ស្ដាំ"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35
msgid "Both"
msgstr "ទាំង​ពីរ"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32
#, fuzzy
msgctxt "Border mark"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:332
msgid "End"
msgstr "បញ្ចប់"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
#, fuzzy
msgid "_Mark distance:"
msgstr "ចម្ងាយ​សញ្ញា​សម្គាល់​ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​បន្ត​គ្នា"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:3
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:11
msgid "Unit:"
msgstr "ឯកត្តា ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 ../src/widgets/ruler.cpp:202
msgid "Unit"
msgstr "ឯកតា"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Ma_jor length:"
msgstr "ប្រវែង​មេ​ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "ប្រវែង​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​មេ"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Mino_r length:"
msgstr "ប្រវែង​បន្ទាប់​បន្សំ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "ប្រវែង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​បន្ទាប់​បន្សំ​"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Major steps_:"
msgstr "ជំហាន​មេ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​មេ​នៅ​រៀងរាល់ ... ជំហាន"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Shift marks _by:"
msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ត្រឹម​ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ត្រឹម​ជំហាន​ជាច្រើន"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Mark direction:"
msgstr "ទិស​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "ទិស​​​សញ្ញា​សម្គាល់ (នៅ​ពេល​​មើលតាម​​ផ្លូវ​ពី​ដើម​ដល់​ចុង)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
#, fuzzy
msgid "_Offset:"
msgstr "អុហ្វសិត ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Offset of first mark"
msgstr "អុហ្វសិត​នៃ​សញ្ញាសម្គាល់​ដំបូង"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Border marks:"
msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ស៊ុម ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "ជ្រើស​ថា​តើ​ត្រូវ​គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ដើម ឬ​នៅ​ខាង​ចុង​​ផ្លូវ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Show nodes"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:27
#, fuzzy
msgid "Show path"
msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Scale nodes and handles"
msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ"
#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:29
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:788
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:791
msgid "Rotate nodes"
msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:55
msgid ""
"The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object "
"you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Steps:"
msgstr "ជំហាន ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Change number of simplify steps "
msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Roughly threshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Smooth angles:"
msgstr "ភាព​រលោង ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32
msgid "Max degree difference on handles to preform a smooth"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Paths separately"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​​ដោយ​ឡែក"
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Simplifying paths (separately)"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ (ដោយ​ឡែក​) ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Just coalesce"
msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ឧបករណ៍​ត្រួត​ពិនិត្យ"
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Simplify just coalesce"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​សាមញ្ញ"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Strokes:"
msgstr "ខ្វាច់​ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "គូរ​ស្នាម​ខ្វាច់​ប្រហាក់​ប្រហែល​ជាច្រើន"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Max stroke length:"
msgstr "ប្រវែង​ខ្វាច់​អតិបរមា ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "ប្រវែង​ខ្វាច់​ប្រហាក់​ប្រហែល​ជា​អតិបរមា"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "Stroke length variation:"
msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ខ្វាច់​ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "បម្រែបម្រួល​​នៃ​ប្រវែង​ខ្វាច់​តាម​ចៃដន្យ​ (ទាក់​ទង​​​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​អតិបរមា)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Max. overlap:"
msgstr "ត្រួត​លើ​គ្នា​ជា​អតិ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr "ចំនួន​ខ្វាច់​បន្តបន្ទាប់​ដែល​គួរ​នឹង​ដាក់​ត្រួត​គ្នា​ (ទាក់​ទង​​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​អតិបរមា)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid "Overlap variation:"
msgstr "បម្រែបម្រួល​ត្រួត​លើ​គ្នា ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "បម្រែបម្រួល​នៃ​តម្រួត​លើ​គ្នា​ចៃដន្យ (ទាក់​ទង​ទៅ​នឹង​​តម្រួត​អតិបរមា)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Max. end tolerance:"
msgstr "ប្រលោះ​បញ្ចប់​ជា​អតិបរមា ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr "ចម្ងាយ​អតិបរមា​រវាង​ចុង​​ផ្លូវ​ដើម និង​ផ្លូវ​ប្រហាក់​ប្រហែល​ (ទាក់​ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​អតិបរមា)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Average offset:"
msgstr "អុហ្វសិត​មធ្យម ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "ចម្ងាយ​មធ្យម​ ខ្វាច់​នីមួយ​ៗ​ឆ្ងាយ​ពី​ផ្លូវ​ដើម"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Max. tremble:"
msgstr "ញ័រ​អតិបរមា ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "ទំហំ​ញ័រ​អតិបរមា"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "Tremble frequency:"
msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "​រយៈ​ពេល​ញ័រ​ជា​មធ្យម​ក្នុង​ខ្វាច់"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid "Construction lines:"
msgstr "បន្ទាត់​សំណង់ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សង់​ (ប៉ះ​) ត្រូវ​គូរ"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2894
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
msgid "Scale:"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​និង​កំណោង និង​ប្រវែង​នៃ​បន្ទាត់​សង់​ (សាកល្បង​អុហ្វសិត 5*)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Max. length:"
msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​សង់​ជា​អតិបរមា"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "Length variation:"
msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "បម្រែបម្រួល​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រវែង​បន្ទាត់​សង់​"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "Placement randomness:"
msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​របស់​ទីតាំង​ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr "០ ៖ ចែក​បន្ទាត់​សង់​​ស្មើ​ៗ​គ្នា ១ ៖ ដាក់​ទីតាំង​ដោយ​ចៃដន្យ"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64
msgid "k_min:"
msgstr "k_min:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64
msgid "min curvature"
msgstr "កំណោង​អប្បបរមា"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "k_max:"
msgstr "k_max:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "max curvature"
msgstr "កំណោង​អតិបរមា"
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Extrapolated"
msgstr "កែខៃ"
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:73
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Stroke width:"
msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:73
#, fuzzy
msgid "The (non-tapered) width of the path"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ផ្លូវ​ថ្នេរ"
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Start offset:"
msgstr "អុហ្វសិត​ចំណុច​ប៉ះ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:74
msgid "Taper distance from path start"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75
#, fuzzy
msgid "End offset:"
msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75
#, fuzzy
msgid "The ending position of the taper"
msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡា​ក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Taper smoothing:"
msgstr "រលោង ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76
msgid "Amount of smoothing to apply to the tapers"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Join type:"
msgstr " ប្រភេទ ​​​៖"
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Join type for non-smooth nodes"
msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​​​ថ្នាំង​រលោង"
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78
msgid "Limit for miter joins"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:448
msgid "Start point of the taper"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:452
#, fuzzy
msgid "End point of the taper"
msgstr "ទទឹង​របស់​លំនាំ​"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Elastic"
msgstr "កំបោរ​បាយ​អ​"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Elastic transform mode"
msgstr "ជ្រើស និង​បំប្លែង​វត្ថុ"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:31
#, fuzzy
msgid "From original width"
msgstr "ជំនួស​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock lenght"
msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock lenght to current distance"
msgstr "ចាក់​សោ ឬ​ដោះ​សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Lock angle"
msgstr "មុំ​កោណ"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Start point"
msgstr "ចំណុច​ទិស"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35
#, fuzzy
msgid "End point"
msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36
#, fuzzy
msgid "First Knot"
msgstr "ស្លាយ​ដំបូង ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Last Knot"
msgstr "កំណួច"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Rotation helper size"
msgstr "ចំណុច​រង្វិល"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:319
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:296
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:699
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:813
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:746
msgid "Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
#, fuzzy
msgid "N_r of generations:"
msgstr "ចំនួន​បង្កើត ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "ជម្រៅ​នៃ​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង --- ធ្វើ​ឲ្យ​រាក់!!"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Generating path:"
msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ចម្រៀក​របស់​វា​កំណត់​ការ​បម្លែង​ផ្ទួន"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
#, fuzzy
msgid "_Use uniform transforms only"
msgstr "ប្រើ​បម្លែង​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"ចម្រៀក ២ តៗ​គ្នា​គឺ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​​បញ្ច្រាស​/​បម្រុង​​ទិស​តែ​​ប៉ុណ្ណោះ (បើ​មិន​ដូច្នោះ​ទេ វា​នឹង​កំណត់​ការ​បម្លែង​"
"ទូទៅ​មួយ) ។"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Dra_w all generations"
msgstr "គូស​ការ​បង្កើត​ទាំងអស់"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "បើ​បាន​ដោះ​ធីក គូស​តែ​ការ​បង្កើត​ចុង​ក្រោយ​ប៉ុណ្ណោះ"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "Reference segment:"
msgstr "ចម្រៀក​យោង ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr "ចម្រៀក​​យោង ។ លំនាំដើម​សម្រាប់​​កន្លះ​បន្ទាត់​​ផ្ដេក​នៃ​ bbox ។"
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
#, fuzzy
msgid "_Max complexity:"
msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា ៖"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "បិទ​បែបផែន បើ​លទ្ធ​ផល​ស្មុគស្មាញ"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67
msgid "Change bool parameter"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:47
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
#: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:780
#: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:841
msgid ""
"<b>Chamfer</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggle type, <b>Shift+Click</b> open "
"dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:784
#: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:845
msgid ""
"<b>Inverse Chamfer</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggle type, <b>Shift+Click</b> "
"open dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:788
#: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:849
msgid ""
"<b>Inverse Fillet</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggle type, <b>Shift+Click</b> "
"open dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:792
#: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:853
msgid ""
"<b>Fillet</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggle type, <b>Shift+Click</b> open "
"dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:67
#: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:155
msgid "Link to path"
msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
#: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Select original"
msgstr "ជ្រើស​ក្លូន​​ដើម​"
#: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:90
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1208
#, fuzzy
msgid "Reverse"
msgstr " ដាក់​បញ្ច្រាស​"
#: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:130
#: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:315
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:481
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ​ទៅ​ផ្លូវ"
#: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Remove Path"
msgstr " យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
#: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:179
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1850
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​"
#: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1858
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
#: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Move path up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
#: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Move path down"
msgstr "ផ្លូវ​ទី​បែប​ផែន​ផ្លូវ​ចុះ​ក្រោម"
#: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Remove path"
msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:152
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:170
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ស្កាលែរ"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
msgid "Copy path"
msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
msgid "Paste path"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Link to path on clipboard"
msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:449
msgid "Paste path parameter"
msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:124
msgid "Change point parameter"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
#: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:239
#: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:256
msgid ""
"<b>Stroke width control point</b>: drag to alter the stroke width. <b>Ctrl"
"+click</b> adds a control point, <b>Ctrl+Alt+click</b> deletes it, <b>Shift"
"+click</b> launches width dialog."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:134
msgid "Change random parameter"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
msgid "Change text parameter"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អត្ថបទ"
#: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Change togglebutton parameter"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អត្ថបទ"
#: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:98
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:99
msgid "Change vector parameter"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​វ៉ិចទ័រ"
#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:80
msgid "Change unit parameter"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ឯកតា"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា​ '%s' ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ទេ ។\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:60
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
#: ../src/main.cpp:295
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "កុំ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ដំណើរការ​ឯកសារ​បាន​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​ត្រូវ​​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
#: ../src/main.cpp:310
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ (ខ្សែ​អក្សរ​ជម្រើស​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​​យក​ចេញ)"
#: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321
#: ../src/main.cpp:393 ../src/main.cpp:398 ../src/main.cpp:403
#: ../src/main.cpp:414 ../src/main.cpp:430 ../src/main.cpp:435
msgid "FILENAME"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: ../src/main.cpp:315
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់​បំពង់)"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PNG"
#: ../src/main.cpp:325
#, fuzzy
msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 96)"
msgstr ""
"គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព និង​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​រូបភាព​របស់​​តម្រង​នៅ​ក្នុង PS/EPS/PDF "
"(លំនាំដើម 90)"
#: ../src/main.cpp:326 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:37
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:330
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំ​ចេញ​គិត​ជា​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ​ SVG (លំនាំ​ដើម​ គឺ​ជា​ទំព័រ​ 0,0 គឺ​ជា​ជ្រុង​ឆ្វេង​ខាង​ក្រោម​)"
#: ../src/main.cpp:331
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:335
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំ​ចេញ​គឺ​ជា​គំនូរ​ទាំង​មូល​​ (មិន​មែន​ជា​ទំព័រ​)"
#: ../src/main.cpp:340
msgid "Exported area is the entire page"
msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​គឺ​ជា​ទំព័រ​ទាំងមូល"
#: ../src/main.cpp:345
msgid "Only for PS/EPS/PDF, sets margin in mm around exported area (default 0)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:346 ../src/main.cpp:388
msgid "VALUE"
msgstr "តម្លៃ​"
#: ../src/main.cpp:350
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​រូបភាព​​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​កាន់​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (គិត​ជា​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
#: ../src/main.cpp:355
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "WIDTH"
msgstr "ទទឹង​"
#: ../src/main.cpp:360
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការនាំចេញ-dpi)"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "HEIGHT"
msgstr "កម្ពស់​"
#: ../src/main.cpp:365
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
#: ../src/main.cpp:366 ../src/main.cpp:479
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1558
msgid "ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:372
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខ​សម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ផ្សេងទៀត​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​​​លេខ​សម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
#: ../src/main.cpp:377
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ និង​ជំនួយ DPI ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខ​សម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
#: ../src/main.cpp:382
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បាន​គាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
#: ../src/main.cpp:383
msgid "COLOR"
msgstr "ពណ៌"
#: ../src/main.cpp:387
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​ចាប់​ពី ០.០ ដល់​ ១.០ ឬ ១​ ដល់​ ២​៥​៥)"
#: ../src/main.cpp:392
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (គ្មាន​ចន្លោះ​ឈ្មោះ​ sodipodi ឬ inkscape)"
#: ../src/main.cpp:397
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
#: ../src/main.cpp:402
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
#: ../src/main.cpp:407
msgid ""
"Choose the PostScript Level used to export. Possible choices are 2 (the "
"default) and 3"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:409
#, fuzzy
msgid "PS Level"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ"
#: ../src/main.cpp:413
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
#. TRANSLATORS: "--export-pdf-version" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:419
msgid ""
"Export PDF to given version. (hint: make sure to input the exact string "
"found in the PDF export dialog, e.g. \"PDF 1.4\" which is PDF-a conformant)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:420
msgid "PDF_VERSION"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:424
msgid ""
"Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
"exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
"in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
msgstr ""
"នាំ​ចេញ​ PDF/PS/EPS ដោយ​គ្មាន​អត្ថបទ​ ​។ ក្រៅ​ពី​ PDF/PS/EPS ឯកសារ​ LaTeX ក៏​នឹង​ត្រូវ​​នាំ​ចេញ​ផង​ដែរ "
"ដោយ​ដាក់​អត្ថបទ​នៅ​ផ្នែក​ខាង​លើ​នៃ​ឯកសារ​ PDF/PS/EPS ។ រួម​បញ្ចូល​លទ្ធផល​នៅ​ក្នុង​ LaTeX ដូច​ជា ៖ "
"\\input{latexfile.tex}"
#: ../src/main.cpp:429
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​​ប្រសើរ (EMF)"
#: ../src/main.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Export document to a Windows Metafile (WMF) File"
msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​​ប្រសើរ (EMF)"
#: ../src/main.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF, SVG)"
msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (PS, EPS, PDF)"
#: ../src/main.cpp:444
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ត្រង​ដោយ​គ្មាន​​តម្រង ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បម្លែង (PS, EPS, PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:450
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "សួរ​កូអរដោនេ X របស់​គំនូរ​ឬ វត្ថុ​ដែល​​មាន --query-id បើ​សិន​បាន​បញ្ជាក់​​"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:456
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "សួរ​កូអរដោនេ X របស់​គំនូរ ឬ​របស់​វត្ថុ​ដែល​មាន​ --query-id បើ​សិន​បាន​បញ្ជាក់​"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:462
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "សួរ​ទទឹង​របស់​គំនូរ ឬ​របស់​វត្ថុ​ដែល​​មាន --query-id បើ​សិន​បាន​បញ្ជាក់​"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:468
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "សួរ​កម្ពស់​របស់​គំនូរ ឬ​របស់​វត្ថុ​ដែល​មាន --query-id បើ​សិន​បាន​បញ្ជាក់​"
#: ../src/main.cpp:473
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុ​ទាំងអស់"
#: ../src/main.cpp:478
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ដែល​មាន​វិមាត្រ​​ត្រូវ​​​រក"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:484
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម រួច​ចាក​ចេញ"
#: ../src/main.cpp:489
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
#: ../src/main.cpp:495
msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:500
msgid ""
"Specify the D-Bus bus name to listen for messages on (default is org."
"inkscape)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:501
msgid "BUS-NAME"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:506
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "រាយ​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា​ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង​ Inkscape"
#: ../src/main.cpp:511
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "កិរិយា​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
#: ../src/main.cpp:512
msgid "VERB-ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
#: ../src/main.cpp:516
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
#: ../src/main.cpp:517
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ"
#: ../src/main.cpp:521
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "ចាប់ផ្ដើម Inkscape ជា​របៀប​សែល​អន្តរ​សកម្ម​ ។"
#: ../src/main.cpp:871 ../src/main.cpp:1280
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:79
msgid "_File"
msgstr " ឯកសារ"
#. " <verb verb-id=\"FileExportToOCAL\" />\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogMetadata\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:41 ../src/verbs.cpp:2682 ../src/verbs.cpp:2690
msgid "_Edit"
msgstr " កែ​សម្រួល"
#: ../src/menus-skeleton.h:51 ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Paste Si_ze"
msgstr " បិទ​ភ្ជាប់​ទំហំ​"
#: ../src/menus-skeleton.h:63
msgid "Clo_ne"
msgstr " ក្លូន​"
#: ../src/menus-skeleton.h:77
#, fuzzy
msgid "Select Sa_me"
msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
#: ../src/menus-skeleton.h:95
msgid "_View"
msgstr " មើល"
#: ../src/menus-skeleton.h:96
msgid "_Zoom"
msgstr " ពង្រីក"
#: ../src/menus-skeleton.h:112
msgid "_Display mode"
msgstr " បង្ហាញ​របៀប"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:121
#, fuzzy
msgid "_Color display mode"
msgstr " បង្ហាញ​របៀប"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewColorModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:134
#, fuzzy
msgid "Sh_ow/Hide"
msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:154
msgid "_Layer"
msgstr " ​ស្រទាប់"
#: ../src/menus-skeleton.h:178
msgid "_Object"
msgstr " វត្ថុ"
#: ../src/menus-skeleton.h:189
msgid "Cli_p"
msgstr " ឈុត"
#: ../src/menus-skeleton.h:193
msgid "Mas_k"
msgstr "របាំង​"
#: ../src/menus-skeleton.h:197
msgid "Patter_n"
msgstr "លំនាំ​"
#: ../src/menus-skeleton.h:221
msgid "_Path"
msgstr " ផ្លូវ​"
#: ../src/menus-skeleton.h:249 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:71
msgid "_Text"
msgstr " អត្ថបទ​"
#: ../src/menus-skeleton.h:267
msgid "Filter_s"
msgstr "តម្រង"
#: ../src/menus-skeleton.h:273
msgid "Exte_nsions"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​"
#: ../src/menus-skeleton.h:279
msgid "_Help"
msgstr " ​ជំនួយ"
#: ../src/menus-skeleton.h:283
msgid "Tutorials"
msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
#: ../src/path-chemistry.cpp:63
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ចូល​គ្នា ។"
#: ../src/path-chemistry.cpp:67
msgid "Combining paths..."
msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:177
msgid "Combine"
msgstr "ផ្សំ"
#: ../src/path-chemistry.cpp:184
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ផ្សំ​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​ទេ ។"
#: ../src/path-chemistry.cpp:196
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "ជ្រើស​ <b>ផ្លូវ​</b> ដើម្បី​បំបែក​ចេញ​ពី​គ្នា ។"
#: ../src/path-chemistry.cpp:200
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវ​ចេញ​ពី​គ្នា​..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:287
msgid "Break apart"
msgstr "បំបែក​ចេញ​ពី​គ្នា"
#: ../src/path-chemistry.cpp:289
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ចេញ​ពី​គ្នា​នៅ​ក្នុង​ជម្រើសទេ ។"
#: ../src/path-chemistry.cpp:299
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
#: ../src/path-chemistry.cpp:305
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:324
msgid "Object to path"
msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
#: ../src/path-chemistry.cpp:326
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ត្រូវ​បម្លែង​ទៅជា​​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​ទេ​ ។"
#: ../src/path-chemistry.cpp:613
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស ។"
#: ../src/path-chemistry.cpp:622
msgid "Reversing paths..."
msgstr "កំពុង​ដាក់​ផ្លូវ​​បញ្ច្រាស​..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:657
msgid "Reverse path"
msgstr "ដាក់​ផ្លូវ​​បញ្ច្រាស"
#: ../src/path-chemistry.cpp:659
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើសទេ ។"
#: ../src/persp3d.cpp:323
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "បិទ/​បើក​ចំណុច​ដែល​បាត់​"
#: ../src/persp3d.cpp:334
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "បិទ/បើក​ចំណុច​ជា​ច្រើន​ដែល​បាន​បាត់"
#: ../src/preferences-skeleton.h:102
msgid "Dip pen"
msgstr "ប៊ិក​ឆ្លាក់"
#: ../src/preferences-skeleton.h:103
msgid "Marker"
msgstr "ប៊ិកហ្វឺត"
#: ../src/preferences-skeleton.h:104
msgid "Brush"
msgstr "ជក់"
#: ../src/preferences-skeleton.h:105
msgid "Wiggly"
msgstr "ចលនា"
#: ../src/preferences-skeleton.h:106
msgid "Splotchy"
msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់"
#: ../src/preferences-skeleton.h:107
msgid "Tracing"
msgstr "ដាន"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr "Inkscape នឹង​ដំណើរ​ការ​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ហើយ​ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:151
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត​ទម្រង់ %s បាន​ទេ ។"
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:169
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s គឺ​មិនមែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:180
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
#: ../src/preferences.cpp:216
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "ឯកសារ​ចំណង​ចំណូល​ចិត្ត​ %s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ទៀង​ទាត់​ទេ ។"
#: ../src/preferences.cpp:226
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "មិន​អាច​អាន​​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
#: ../src/preferences.cpp:237
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "ឯកសារ​ចំណង់​ចំណូលចិត្ត​ %s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ XML ត្រឹម​ត្រូវ​ទេ ។"
#: ../src/preferences.cpp:246
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "ឯកសារ​ %s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ចំណង​ចំណូល​ចិត្ត​ត្រឹម​ត្រូវ​របស់​ Inkscape ទេ ។"
#: ../src/rdf.cpp:175
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/rdf.cpp:180
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:185
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:190
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#: ../src/rdf.cpp:195
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:200
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:205
#, fuzzy
msgid "CC0 Public Domain Dedication"
msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
#: ../src/rdf.cpp:210
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/rdf.cpp:215
msgid "Open Font License"
msgstr "បើក​អាជ្ញាប័ណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
#. Create the Title label and edit control
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/rdf.cpp:235 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1960
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57
msgid "Title:"
msgstr "ចំណងជើង ៖"
#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "A name given to the resource"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:238
msgid "Date:"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ ៖"
#: ../src/rdf.cpp:239
msgid ""
"A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the "
"resource"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:241 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3
msgid "Format:"
msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ​ ៖"
#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "The nature or genre of the resource"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Creator:"
msgstr "អ្នក​បង្កើត​ ៖"
#: ../src/rdf.cpp:249
#, fuzzy
msgid "An entity primarily responsible for making the resource"
msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព​ដែល​ទទួល​ខុស​ត្រូវ​ជា​សំខាន់​ចំពោះ​ការ​បង្កើត​មាតិកា​នៃ​ឯកសារ​នេះ"
#: ../src/rdf.cpp:251
msgid "Rights:"
msgstr "សិទ្ធិ ៖"
#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "Information about rights held in and over the resource"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:254
msgid "Publisher:"
msgstr "អ្នក​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ ៖"
#: ../src/rdf.cpp:255
#, fuzzy
msgid "An entity responsible for making the resource available"
msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព​ដែល​ទទួល​ខុស​ត្រូវ​ចំពោះ​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​នេះ"
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Identifier:"
msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់ ៖"
#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:262
msgid "A related resource from which the described resource is derived"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:264
msgid "Relation:"
msgstr "ទំនាក់ទំនង​ ៖"
#: ../src/rdf.cpp:265
#, fuzzy
msgid "A related resource"
msgstr " របៀប​លាយ ៖"
#: ../src/rdf.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1914
msgid "Language:"
msgstr "ភាសា ៖"
#: ../src/rdf.cpp:268
msgid "A language of the resource"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:270
msgid "Keywords:"
msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ ៖"
#: ../src/rdf.cpp:271
#, fuzzy
msgid "The topic of the resource"
msgstr "គែម​ខាង​លើ​​របស់​ប្រភព"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:275
msgid "Coverage:"
msgstr "ទំហំ​ ៖"
#: ../src/rdf.cpp:276
msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of "
"the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:279
msgid "Description:"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖"
#: ../src/rdf.cpp:280
#, fuzzy
msgid "An account of the resource"
msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:284
msgid "Contributors:"
msgstr "អ្នក​ចូលរួម ៖"
#: ../src/rdf.cpp:285
#, fuzzy
msgid "An entity responsible for making contributions to the resource"
msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​ចំពោះ​ការ​បរិច្ចាគ​មាតិកា​សម្រាប់​ឯកសារ​នេះ"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:289
msgid "URI:"
msgstr "URI ៖"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:291
msgid "URI to this document's license's namespace definition"
msgstr "URI សម្រាប់​កំណត់​ចន្លោះ​ឈ្មោះ​អាជ្ញាប័ណ្ណ​របស់​ឯកសារ​នេះ"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:295
msgid "Fragment:"
msgstr "ចំណែក ៖"
#: ../src/rdf.cpp:296
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section"
msgstr "ចំណែក​ XML សម្រាប់​ភាគ​ 'អាជ្ញាប័ណ្ណ' របស់​ RDF"
#: ../src/resource-manager.cpp:332
msgid "Fixup broken links"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:401
msgid "Delete text"
msgstr "លុប​អត្ថបទ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:409
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:426
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:277 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:965
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:93
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1184
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1198
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1212
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:401
msgid "Delete"
msgstr "លុប​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:454
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​​ស្ទួន​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:551
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s ច្បាប់​ចម្លង"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:574
msgid "Delete all"
msgstr "លុប​ទាំងអស់"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:762
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:775
#, fuzzy
msgctxt "Verb"
msgid "Group"
msgstr "ដាក់​ជា​ក្រុម"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:798
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:813
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:869 ../src/sp-item-group.cpp:550
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1912
msgid "Ungroup"
msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:956
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:962 ../src/selection-chemistry.cpp:1015
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1041 ../src/selection-chemistry.cpp:1099
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង​បាន​ទេ ​​។"
#. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:999
msgctxt "Undo action"
msgid "Raise"
msgstr "លើកឡើង​លើ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1007
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1028
msgid "Raise to top"
msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1035
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
#. TRANSLATORS: "Lower" means "to lower an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
#, fuzzy
msgctxt "Undo action"
msgid "Lower"
msgstr "ដាក់​ចុះ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1091
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1122
msgid "Lower to bottom"
msgstr "ដាក់​ទៅ​បាត"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1132
msgid "Nothing to undo."
msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
msgid "Nothing to redo."
msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1215
msgid "Paste"
msgstr "បិទភ្ជាប់​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1223
msgid "Paste style"
msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1233
msgid "Paste live path effect"
msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ដើម្បី​យក​បែប​ផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​ចេញ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1267
msgid "Remove live path effect"
msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​ចេញ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1278
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​តម្រង​ចេញ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1288
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1693
msgid "Remove filter"
msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1297
msgid "Paste size"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1306
msgid "Paste size separately"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​​ដោយ​ឡែក"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1335
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1360
msgid "Raise to next layer"
msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1367
msgid "No more layers above."
msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​លើ​ទេ​ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1378
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1403
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "ដាក់​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1410
msgid "No more layers below."
msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោមទេ ។​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to move."
msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 ../src/verbs.cpp:2625
#, fuzzy
msgid "Move selection to layer"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
#. An SVG element cannot have a transform. We could change 'x' and 'y' in response
#. to a translation... but leave that for another day.
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1526 ../src/seltrans.cpp:390
msgid "Cannot transform an embedded SVG."
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1696
msgid "Remove transform"
msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1803
#, fuzzy
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1803
#, fuzzy
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1824 ../src/seltrans.cpp:483
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:891
msgid "Rotate"
msgstr "បង្វិល"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2173
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2203 ../src/seltrans.cpp:480
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:865 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:450
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
msgid "Scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2228
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2243
msgid "Move vertically"
msgstr "ផ្លាស់ទី​​បញ្ឈរ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2246
msgid "Move horizontally"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​​​​ផ្ដេក​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2249 ../src/selection-chemistry.cpp:2275
#: ../src/seltrans.cpp:477 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:802
msgid "Move"
msgstr "ផ្លាស់ទី​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2269
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "ផ្លាស់ទី​​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2272
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2475
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2567 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2221
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2602
msgctxt "Action"
msgid "Clone"
msgstr "ក្លូន​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2616
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2623
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "ចម្លង<b>​វត្ថុ</b> ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ដើម្បី​តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2644
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ</b>​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​ទេ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2647
msgid "Relink clone"
msgstr "តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2661
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​ផ្ដាច់​ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2714
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវ​បាន​ផ្ដាច់​</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើសទេ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2718
msgid "Unlink clone"
msgstr "ផ្ដាច់​ក្លូន"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2731
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​កាន់​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ទៅ​កាន់​"
"ប្រភព​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ទៅ​កាន់​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​លំហូរ​</b> ដើម្បី​"
"ទៅ​កាន់​ស៊ុម​របស់​វា ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2781
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr "<b>មិន​អាច​រក​ឃើញ​</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​លំហូរ​ឬ​ ?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2787
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើស​គឺ <b>មើល​មិន​ឃើញ​ទេ​</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2877
#, fuzzy
msgid "Select path(s) to fill."
msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2895
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​សញ្ញា​​សម្គាល់ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2969
msgid "Objects to marker"
msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ជា​សញ្ញា​សម្គាល់"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2995
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រិត ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3016
msgid "Objects to guides"
msgstr "វត្ថុ​ទៅជា​​បន្ទាត់​ក្រិត"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3052
#, fuzzy
msgid "Select <b>objects</b> to convert to symbol."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​សញ្ញា​​សម្គាល់ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3153
msgid "Group to symbol"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3172
#, fuzzy
msgid "Select a <b>symbol</b> to extract objects from."
msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3181
msgid "Select only one <b>symbol</b> in Symbol dialog to convert to group."
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3237
msgid "Group from symbol"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3255
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3351
msgid "Objects to pattern"
msgstr "វត្ថុ​ទៅជា​​លំនាំ​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3367
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3426
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើសទេ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3429
msgid "Pattern to objects"
msgstr "លំនាំ​ទៅជា​​វត្ថុ​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3516
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3520
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​រូបភាព..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3705
msgid "Create bitmap"
msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3730 ../src/selection-chemistry.cpp:3842
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3816 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1918
#, fuzzy
msgid "Create Clip Group"
msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3845
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជា​ច្រើន​ទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3992
msgid "Set clipping path"
msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3994
msgid "Set mask"
msgstr "កំណត់​របាំង​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4009
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4125
msgid "Release clipping path"
msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4127
msgid "Release mask"
msgstr "លែង​របាំង​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4146
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​កំណាត់ ។"
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4166 ../src/verbs.cpp:2961
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4195 ../src/verbs.cpp:2963
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4216 ../src/verbs.cpp:2965
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
#: ../src/selection-describer.cpp:138
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../src/selection-describer.cpp:140 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:66
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:90
msgid "none"
msgstr "គ្មាន"
#: ../src/selection-describer.cpp:152
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:154
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:165
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:175
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:177
#, fuzzy
msgid " hidden in definitions"
msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​ចែក​រំលែក​និយមន័យ​ជម្រាល"
#: ../src/selection-describer.cpp:179
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:181
#, fuzzy, c-format
msgid " in unnamed group (%s)"
msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid " in <b>%i</b> parent (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] "នៅ​ក្នុង​ <b>%i</b> មេ (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:186
#, fuzzy, c-format
msgid " in <b>%i</b> layer"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Convert symbol to group to edit"
msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​ទៅ​ជា​ផ្លូវ"
#: ../src/selection-describer.cpp:202
msgid "Remove from symbols tray to edit symbol"
msgstr ""
#: ../src/selection-describer.cpp:208
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
#: ../src/selection-describer.cpp:214
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
#: ../src/selection-describer.cpp:220
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
#: ../src/selection-describer.cpp:236
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%1$i</b> objects selected of type %2$s"
msgid_plural "<b>%1$i</b> objects selected of types %2$s"
msgstr[0] "<b>%i</b> វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/selection-describer.cpp:246
#, fuzzy, c-format
msgid "; <i>%d filtered object</i> "
msgid_plural "; <i>%d filtered objects</i> "
msgstr[0] "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:9
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>ច្របាច់​​ឬ ទាញ​ជម្រើស​ឲ្យ​វែង​</b> ប្រើ​​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ ប្រើ "
"<b>ប្ដូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជុំវិញ​ចំណុច​បង្វិល"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:10
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> ជម្រើស​​ ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ ប្រើ​​ "
"<b>ប្ដូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជុំវិញ​ចំណុច​បង្វិល​"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:11
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>បញ្ឆៀង​</b> ជម្រើស ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
"បញ្ឆៀង​ជុំវិញ​ផ្នែក​ឈម​គ្នា​"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:12
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>បង្វិល​</b> ជម្រើស ​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
"បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:13
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>ចំណុច​កណ្ដាល​</b> នៃ​ការ​បង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ដើម្បី​ដាក់​ទីតាំង​ឡើង​វិញ​​ ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ​ "
"ប្ដូរ ( Shift ) ក៏​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ចំណុច​នេះ​ផង​ដែរ "
#: ../src/seltrans.cpp:486 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:980
msgid "Skew"
msgstr "ឆៀង"
#: ../src/seltrans.cpp:500
msgid "Set center"
msgstr "កំណត់ចំណុច​​កណ្ដាល"
#: ../src/seltrans.cpp:573
msgid "Stamp"
msgstr "ត្រា​"
#: ../src/seltrans.cpp:722
msgid "Reset center"
msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្ដាល​ឡើង​វិញ"
#: ../src/seltrans.cpp:954 ../src/seltrans.cpp:1059
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​"
"សមាមាត្រ"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1198
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>បញ្ឆៀង​</b> ៖ %0.2f&#176;; ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1273
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
#: ../src/seltrans.cpp:1310
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1464
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ប្រើ​​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​កម្រិត​​ផ្ដេក​ឬ បញ្ឈរ​ ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ​</"
"b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
#: ../src/shortcuts.cpp:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Keyboard directory (%s) is unavailable."
msgstr "ថត​របស់​​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
#: ../src/shortcuts.cpp:337 ../src/ui/dialog/export.cpp:1298
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1332
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
#: ../src/shortcuts.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Select a file to import"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
#: ../src/sp-anchor.cpp:111
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr ""
#: ../src/sp-anchor.cpp:115
#, fuzzy
msgid "without URI"
msgstr "<b>ភ្ជាប់​</b> ដោយ​គ្មាន​ URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Segment"
msgstr "ភាគ​បន្ទាត់"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Arc"
msgstr "អារ៉ាប់"
#. Ellipse
#: ../src/sp-ellipse.cpp:367 ../src/sp-ellipse.cpp:374
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:181
msgid "Ellipse"
msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:371
msgid "Circle"
msgstr "រង្វង់"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Flow Region"
msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Flow Excluded Region"
msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Flowed Text"
msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Linked Flowed Text"
msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:288 ../src/sp-text.cpp:367
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1556
msgid " [truncated]"
msgstr " [កាត់​]"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:290
#, fuzzy, c-format
msgid "(%d character%s)"
msgid_plural "(%d characters%s)"
msgstr[0] "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
#: ../src/sp-guide.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Create Guides Around the Page"
msgstr "បន្ទាត់​ក្រិត​​ជុំវិញ​​ទំព័រ"
#: ../src/sp-guide.cpp:265 ../src/verbs.cpp:2518
#, fuzzy
msgid "Delete All Guides"
msgstr "លុប​បន្ទាត់​ក្រិត​"
#. Guide has probably been deleted and no longer has an attached namedview.
#: ../src/sp-guide.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Deleted"
msgstr "លុប​"
#: ../src/sp-guide.cpp:461
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete"
msgstr ""
"<b>ប្ដូរ (Shift)+អូស</b> ដើម្បី​បង្វិល​ <b>បញ្ជា (Ctrl)+អូស​</b> ដើម្បី​ផ្លាស់​ទី​ប្រភព​ដើម​ "
"<b>លុប(Del)</b> ដើម្បី​លុប"
#: ../src/sp-guide.cpp:465
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:468
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:473
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "នៅ​កម្រិត %d ដឺក្រេ តាម (%s,%s)"
#: ../src/sp-image.cpp:517
msgid "embedded"
msgstr "បាន​បង្កប់​"
#: ../src/sp-image.cpp:525
#, fuzzy, c-format
msgid "[bad reference]: %s"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
#: ../src/sp-image.cpp:526
#, fuzzy, c-format
msgid "%d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:307 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1911
msgid "Group"
msgstr "ដាក់​ជា​ក្រុម"
#: ../src/sp-item-group.cpp:313 ../src/sp-switch.cpp:69
#, fuzzy, c-format
msgid "of <b>%d</b> object"
msgstr "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
#: ../src/sp-item-group.cpp:313 ../src/sp-switch.cpp:69
#, fuzzy, c-format
msgid "of <b>%d</b> objects"
msgstr "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
#: ../src/sp-item.cpp:1030 ../src/verbs.cpp:213
msgid "Object"
msgstr "វត្ថុ"
#: ../src/sp-item.cpp:1042
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1048
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1058
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1060
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:113
msgid "Line"
msgstr "បន្ទាត់"
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:260
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "ករណី​លើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
#: ../src/sp-offset.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Linked Offset"
msgstr " អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
#: ../src/sp-offset.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Dynamic Offset"
msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:337
#, c-format
msgid "%s by %f pt"
msgstr ""
#: ../src/sp-offset.cpp:338
msgid "outset"
msgstr "បញ្ចេញ"
#: ../src/sp-offset.cpp:338
msgid "inset"
msgstr "បញ្ចូល"
#: ../src/sp-path.cpp:59
msgid "Path"
msgstr "ផ្លូវ"
#: ../src/sp-path.cpp:84
#, fuzzy, c-format
msgid ", path effect: %s"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​សកម្ម​"
#: ../src/sp-path.cpp:87
#, fuzzy, c-format
msgid "%i node%s"
msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
#: ../src/sp-path.cpp:87
#, fuzzy, c-format
msgid "%i nodes%s"
msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
#: ../src/sp-polygon.cpp:172
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:121
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>ពហុ​បន្ទាត់​</b>"
#. Rectangle
#: ../src/sp-rect.cpp:161 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid "Rectangle"
msgstr "ចតុកោណកែង"
#. Spiral
#: ../src/sp-spiral.cpp:220 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:11
msgid "Spiral"
msgstr "កួច"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:226
#, fuzzy, c-format
msgid "with %3f turns"
msgstr "<b>កួច</b> ដោយ​ការ​ត្រឡប់​ %3f"
#. Star
#: ../src/sp-star.cpp:246 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:469
msgid "Star"
msgstr "ផ្កាយ​"
#: ../src/sp-star.cpp:247 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:462
msgid "Polygon"
msgstr "ពហុកោណ"
#. while there will never be less than 3 vertices, we still need to
#. make calls to ngettext because the pluralization may be different
#. for various numbers >=3. The singular form is used as the index.
#: ../src/sp-star.cpp:254
#, fuzzy, c-format
msgid "with %d vertex"
msgstr "<b>ផ្កាយ</b> មាន​កំពូល %d"
#: ../src/sp-star.cpp:254
#, fuzzy, c-format
msgid "with %d vertices"
msgstr "<b>ផ្កាយ</b> មាន​កំពូល %d"
#: ../src/sp-switch.cpp:63
msgid "Conditional Group"
msgstr ""
#: ../src/sp-text.cpp:351 ../src/verbs.cpp:347
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:8
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:11
#: ../share/extensions/split.inx.h:10 ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:14
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:16
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"
#: ../src/sp-text.cpp:371
#, fuzzy, c-format
msgid "on path%s (%s, %s)"
msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​</b>%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:372
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s, %s)"
msgstr "<b>អត្ថបទ​</b>%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Cloned Character Data"
msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បាន​ក្លូន</b>%s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:234
msgid " from "
msgstr " ពី "
#: ../src/sp-tref.cpp:240 ../src/sp-use.cpp:271
msgid "[orphaned]"
msgstr ""
#: ../src/sp-tspan.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Text Span"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​អត្ថបទ"
#: ../src/sp-use.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Symbol"
msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​របស់​​ខ្មែរ"
#: ../src/sp-use.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Clone"
msgstr "ក្លូន​"
#: ../src/sp-use.cpp:244 ../src/sp-use.cpp:246 ../src/sp-use.cpp:248
#, c-format
msgid "called %s"
msgstr ""
#: ../src/sp-use.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Unnamed Symbol"
msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​របស់​​ខ្មែរ"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:257
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:266
#, fuzzy, c-format
msgid "of: %s"
msgstr "កំហុស"
#: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
msgid "Union"
msgstr "ប្រជុំ"
#: ../src/splivarot.cpp:83
msgid "Intersection"
msgstr "ប្រសព្វ"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Division"
msgstr "វិធីចែក"
#: ../src/splivarot.cpp:111
msgid "Cut path"
msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
#: ../src/splivarot.cpp:335
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​យ៉ាងហោចណាស់​​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រមាណវិធី​​ប៊ូលីន ។"
#: ../src/splivarot.cpp:339
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​មួយ​ </b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រជុំ​​ប៊ូលីន ។"
#: ../src/splivarot.cpp:347
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផល​សង​​ វិធី​ចែក ឬ​ការ​កាត់​ផ្លូវ ។"
#: ../src/splivarot.cpp:363 ../src/splivarot.cpp:378
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"មិន​អាច​កំណត់​ <b>លំដាប់ z</b> របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​សម្រាប់​ផល​សង​ XOR ​វិធី​ចែក​ ឬ​កាត់​ផ្លូវ​បាន​ឡើយ​​ ។"
#: ../src/splivarot.cpp:408
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​ <b>មិន​មែន​ជា​ផ្លូវ</b> ទេ មិន​អាច​អនុវត្ត​ប្រមាណវិធី​​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។"
#: ../src/splivarot.cpp:1153
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "ជ្រើស​ <b>ផ្លូវ​ខ្វាច់​</b> ដើម្បី​បម្លែង​ខ្វាច់​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
#: ../src/splivarot.cpp:1509
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​ទៅ​ជា​ផ្លូវ"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:1512
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ខ្វាច់​</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើសទេ ។"
#: ../src/splivarot.cpp:1583
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​បញ្ចេញ​/បញ្ចូល​បាន​ទេ ។"
#: ../src/splivarot.cpp:1674 ../src/splivarot.cpp:1741
msgid "Create linked offset"
msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
#: ../src/splivarot.cpp:1675 ../src/splivarot.cpp:1742
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
#: ../src/splivarot.cpp:1767
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បញ្ចេញ​/បញ្ចូល ។"
#: ../src/splivarot.cpp:1960
msgid "Outset path"
msgstr "បញ្ចេញ​ផ្លូវ"
#: ../src/splivarot.cpp:1960
msgid "Inset path"
msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ"
#: ../src/splivarot.cpp:1962
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​</b> ត្រូវ​បញ្ចូល​/បញ្ចេញ​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​ទេ ។"
#: ../src/splivarot.cpp:2124
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ (ដោយ​ឡែក​) ៖"
#: ../src/splivarot.cpp:2126
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
#: ../src/splivarot.cpp:2163
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
#: ../src/splivarot.cpp:2176
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
#: ../src/splivarot.cpp:2190
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
#: ../src/splivarot.cpp:2206
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​ទេ ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:91
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:96
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យក​វា​ចេញ​ពី​ផ្លូវ​ជា​មុនសិន ។ ប្រើ <b>ប្ដូរ​+D</"
"b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:102
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ​បាន​ទេ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​សិន ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:112
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:182 ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Put text on path"
msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
#: ../src/text-chemistry.cpp:194
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:213
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើសទេ ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:216 ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Remove text from path"
msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
#: ../src/text-chemistry.cpp:257 ../src/text-chemistry.cpp:277
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យក​ការ​សម្រួល​តួអក្សរ​ចេញ​ ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:280
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ដោយ​ដៃ​ចេញ​"
#: ../src/text-chemistry.cpp:300
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ដើម្បី​ធ្វើ​អត្ថបទ​ហូរ​ទៅ​ក្នុង​ស៊ុម ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:369
msgid "Flow text into shape"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​អត្ថបទ​ហូរ​ទៅ​ក្នុង​រាង"
#: ../src/text-chemistry.cpp:391
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរ​អត្ថបទ</b> ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​វា​ហូរ ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:464
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​អត្ថបទ​លំហូរហូរ"
#: ../src/text-chemistry.cpp:476
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:494
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:521
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
#: ../src/text-chemistry.cpp:526
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើសទេ ។"
#: ../src/text-editing.cpp:44
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "អ្នក​មិន​អាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បាន​ក្លូន</b> បានទេ​។"
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:512
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Trace: %1. %2 nodes"
msgstr "ដាន ៖ %d. %ld ថ្នាំង"
#: ../src/trace/trace.cpp:59 ../src/trace/trace.cpp:124
#: ../src/trace/trace.cpp:132 ../src/trace/trace.cpp:225
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:370
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:402
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាន"
#: ../src/trace/trace.cpp:94
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "ជ្រើស​ <b>រូបភាព​</b> តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ដើម្បី​ដាន​"
#: ../src/trace/trace.cpp:112
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
#: ../src/trace/trace.cpp:216
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
#: ../src/trace/trace.cpp:313
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​"
#: ../src/trace/trace.cpp:406
msgid "Trace: No active document"
msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
#: ../src/trace/trace.cpp:438
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
#: ../src/trace/trace.cpp:445
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:548
msgid "Trace bitmap"
msgstr "រូបភាព​ដាន"
#: ../src/trace/trace.cpp:552
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ %ld ត្រូវ​បាន​បង្កើត​"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:263
msgid "Nothing was copied."
msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:394 ../src/ui/clipboard.cpp:608
#: ../src/ui/clipboard.cpp:637
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:452
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:463 ../src/ui/clipboard.cpp:480
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:505
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:512
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "គ្មាន​ទំហំ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:569
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់ ។"
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:595
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "គ្មាន​បែបផែន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ទេ"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:614 ../src/ui/clipboard.cpp:651
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:80
msgid "About Inkscape"
msgstr "អំពី​ Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:91
msgid "_Splash"
msgstr " ស្វាគមន៍"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:95
msgid "_Authors"
msgstr " អ្នកនិពន្ធ"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:97
msgid "_Translators"
msgstr " អ្នក​បកប្រែ​"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:99
msgid "_License"
msgstr " អាជ្ញាប័ណ្ណ"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:166
msgid "about.svg"
msgstr "អំពី .svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:426
msgid "translator-credits"
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,​​mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:170
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
msgid "Align"
msgstr "តម្រឹម"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:338
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
msgid "Distribute"
msgstr "ចែកចាយ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:417
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​អប្បបរមា​ (គិត​ជា​ឯកតា​​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ដែល​មាន​ស៊ុម​"
#. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:419
#, fuzzy
msgctxt "Gap"
msgid "_H:"
msgstr " ពណ៌​លាំ​ៗ ៖"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:427
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បបរមា​ (​គិត​ជា​ឯកតា​​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ដែល​មាន​ស៊ុម"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:429
#, fuzzy
msgctxt "Gap"
msgid "_V:"
msgstr "បញ្ឈរ ៖"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:464
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:407
msgid "Remove overlaps"
msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:495
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:236
msgid "Arrange connector network"
msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:588
msgid "Exchange Positions"
msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ទីតាំង"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:622
msgid "Unclump"
msgstr "បំបែក"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:693
msgid "Randomize positions"
msgstr "ដាក់​ទីតាំង​តាម​ចៃដន្យ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
msgid "Align text baselines"
msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
msgid "Rearrange"
msgstr "រៀប​ចំ​ឡើង​វិញ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1727
msgid "Nodes"
msgstr "ថ្នាំង"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
msgid "Relative to: "
msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
#, fuzzy
msgid "_Treat selection as group: "
msgstr "ដាក់​ជម្រើស​ជា​ក្រុម ៖ "
#. Align
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 ../src/verbs.cpp:2993
#: ../src/verbs.cpp:2994
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 ../src/verbs.cpp:2995
#: ../src/verbs.cpp:2996
msgid "Align left edges"
msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878 ../src/verbs.cpp:2997
#: ../src/verbs.cpp:2998
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​បញ្ឈរ​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881 ../src/verbs.cpp:2999
#: ../src/verbs.cpp:3000
msgid "Align right sides"
msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 ../src/verbs.cpp:3001
#: ../src/verbs.cpp:3002
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887 ../src/verbs.cpp:3003
#: ../src/verbs.cpp:3004
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាងក្រោម​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​គែម​ខាង​លើ​របស់​យុថ្កា"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890 ../src/verbs.cpp:3005
#: ../src/verbs.cpp:3006
msgid "Align top edges"
msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​លើ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893 ../src/verbs.cpp:3007
#: ../src/verbs.cpp:3008
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:896 ../src/verbs.cpp:3009
#: ../src/verbs.cpp:3010
msgid "Align bottom edges"
msgstr "តម្រឹម​គែម​​ខាង​ក្រោម​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 ../src/verbs.cpp:3011
#: ../src/verbs.cpp:3012
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​លើ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​គែម​ខាង​ក្រោម​របស់​យុថ្កា"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:912
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើ​គ្នា"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ឆ្វេង​​ស្មើ​ៗ​គ្នា"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "ចែក​ចំកណ្ដាល​ស្មើ​ៗ​គ្នា​តាម​ផ្ដេក"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើ​ៗ​គ្នា"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នា"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:930
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "ចែក​គែម​ខាង​លើ​ស្មើ​ៗ​គ្នា"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:933
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "ចែក​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើ​ៗ​គ្នា​តាម​បញ្ឈរ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:936
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ក្រោម​ស្មើ​ៗ​គ្នា"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:941
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "ចែក​យុថ្កា​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​​តាម​​ផ្ដេក"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:944
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "ចែក​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​តាម​បញ្ឈរ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:950
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:369
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​យ៉ាង​រៀប​រយ​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:953
msgid "Exchange positions of selected objects - selection order"
msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ - លំដាប់​ជម្រើស"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:956
msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order"
msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ - លំដាប់​ជង់"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:959
msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate"
msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ - បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:964
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​តាម​ចៃដន្យ​នៅ​ក្នុង​វិមាត្រទាំងពីរ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:967
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "បំបែក​វត្ថុ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​រវាង​គែម​ និង​គែម​ស្មើ​គ្នា"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:972
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​វត្ថុ​តាម​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន​ ដើម្បី​កុំ​​ឲ្យ​​​ប្រអប់​​​មាន​ស៊ុម​ត្រួត​គ្នា"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:980
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ដេក​ទូទៅ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:983
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​ទូទៅ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:986
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​តាម​ផ្ដេក​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:989
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​តាម​​បញ្ឈរ"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:994
msgid "Last selected"
msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:995
msgid "First selected"
msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:996
msgid "Biggest object"
msgstr "វត្ថុ​ដែល​ធំ​បំផុត"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:997
msgid "Smallest object"
msgstr "វត្ថុ​ដែល​តូច​បំផុត"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "Selection Area"
msgstr "ជម្រើស"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:40
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Edit profile"
msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:53
msgid "Profile name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:80
msgid "Save"
msgstr "​រក្សា​ទុក"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Add profile"
msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:110
msgid "_Symmetry"
msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:122
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b> ៖ ការ​បកប្រែ​ធម្មតា​"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:123
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការ​បង្វិល​"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>​៖ ចំណាំង​ប្លាត​"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:127
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b> ៖ ​ចំណាំង​ប្លាត​​បែប​រំកិល​"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b> ៖ ចំណាំង​ប្លាត​ + ចំណាំង​ប្លាត​បែប​រំកិល"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b> ៖ ចំណាំង​ប្លាត​ + ចំណាំង​ប្លាត"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b> ៖ ចំណាំង​ប្លាត + 180&#176; ការ​បង្វិល"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b> ៖ ចំណាំង​ប្លាត​បែប​រំកិល​ + 180&#176; ការ​បង្វិល"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b> ៖ ចំណាំង​ប្លាត​ + ចំណាំង​ប្លាត​ + 180&#176; ការ​បង្វិល"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការ​បង្វិល​"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការ​បង្វិល+45&#176; ចំណាំង​ប្លាត"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>​៖ 90&#176; ការ​បង្វិល + 90&#176; ចំណាំង​ប្លាត"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការ​បង្វិល​"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b> ៖ ចំណាំង​ប្លាត​ + 120&#176; ការ​បង្វិល ក្រាស់"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ចំណាំង​ប្លាត​ + 120&#176; ការ​បង្វិល ស្ដើង"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការ​បង្វិល​"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b> ៖ ចំណាំង​ប្លាត + 60&#176; ការ​បង្វិល"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:160
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១​៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:178
msgid "S_hift"
msgstr "រំកិល"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:188
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>រំកិល​​ X ៖</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "រំកិល​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "រំកិល​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:210
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "ធ្វើ​ការ​រំកិល​ផ្ដេក​ចៃដន្យ​តាម​​ភាគ​រយ​នេះ"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:220
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>រំកិល​ Y ៖</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "រំកិល​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡា​ក្បឿង)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "រំកិល​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡា​ក្បឿង)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:243
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "ធ្វើ​ការ​រំកិល​បញ្ឈរ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគ​រយ​នេះ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:251 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:397
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>និទស្សន្ត៖</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:258
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "ថា​តើ​ជួរ​ដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ចន្លោះ​ស្មើ​ៗ​គ្នា​ (1) ប្រសព្វ​គ្នា​ (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា​ (>1) ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:265
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "ថា​តើ​ជួរឈរ​​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នា​ៗ​ (1) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​ ដែរ​ឬ​ទេ​"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:273 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:437
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:586
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:632 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:759
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:279
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​រំកិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:284
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​រំកិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:291 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:455
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:531
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>រួមបញ្ចូល​​ ៖</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:297
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "រួម​បញ្ចូល​ការ​រំកិល​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយ​ៗ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:302
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "រួម​បញ្ចូល​ការ​រំកិល​សម្រាប់​ជួរ​ឈរ​នីមួយៗ"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:309
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>មិន​រួម​បញ្ចូល​ក្រឡា​ក្បឿង ៖</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់​ក្រឡា​ក្បឿង​នៅ​ក្នុង​ការ​រំកិល"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:320
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង​នៅ​ក្នុង​ការ​រំកិល"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:329
msgid "Sc_ale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:337
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:359
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:367
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:389
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:403
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "ថា​តើ​កា​រ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (1) ប្រសព្វគ្នា(<1) ឬ​ញែក​ពី​​គ្នា (>1) ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:409
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "ថា​តើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (1) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១) ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:417
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>គោល​ ៖</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:423 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:429
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr "គោល​សម្រាប់​រាង​ស្ពៀ​ឡូការីត​៖ មិន​ប្រើ​ (0) ប្រសព្វ​គ្នា​ (<1) ឬ​ញែក​គ្នា​ (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:443
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:448
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:461
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "រួម​បញ្ចូល​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយ​ៗ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:466
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "រួម​បញ្ចូល​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរ​ឈរ​នីមួយ​ៗ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:475
msgid "_Rotation"
msgstr "ការ​បង្វិល"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:483
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:491
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "បង្វិល​ក្រឡា​ក្បឿង​តាម​មុំ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:499
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "បង្វិល​ក្រឡា​ក្បឿង​តាម​មុំ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:505
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "ធ្វើ​ការ​បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:519
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:524
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:537
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "រួម​បញ្ចូល​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយ​ៗ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:542
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "រួម​បញ្ចូល​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរ​ឈរ​នីមួយ​ៗ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:551
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:560
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:566
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡា​ក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:572
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡា​ក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:578
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡា​ក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:592
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:597
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់​ប្ដូរ​រ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:606
#, fuzzy
msgid "<b>Opacity:</b>"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:612
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្រឡា​ក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:618
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:624
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡា​ក្បឿង​មាន​​ភាព​ស្រអាប់​​​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:638
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:643
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:651
msgid "Co_lor"
msgstr "ពណ៌​"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:661
msgid "Initial color: "
msgstr "ពណ៌​ដើម​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:665
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "ពណ៌​ដើម​របស់​ក្លូន​ដែល​មាន​រាង​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:665
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr "ពណ៌​ដើម​សម្រាប់​ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:680
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>ពណ៌​លាំ​ៗ​៖</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:686
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​លាំ​ៗ​របស់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:692
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​​ពណ៌​លាំ​ៗ​របស់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:698
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡា​ក្បឿង​មាន​ពណ៌​លាំ​ៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគ​រយ​នេះ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:707
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>តិត្ថិភាព​ ៖</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:713
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​តិត្ថិភាព​ពណ៌​តាម​ភាគ​រយ​នេះ សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយ​ៗ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:719
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​តិត្ថិភាព​ពណ៌​តាម​ភាគ​រយ​នេះ សម្រាប់​ជួរ​ឈរ​នីមួយ​ៗ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:725
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "ធ្វើ​តិត្ថិភាព​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគ​រយ​នេះ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:733
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>ពន្លឺ​ ៖ </b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:739
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:745
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:751
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពន្លឺ​មាន​​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:765
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:770
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:778
msgid "_Trace"
msgstr "ដាន"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:790
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡា​ក្បឿង"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:794
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ ជ្រើស​​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:813
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "១. ជ្រើស​ពី​គំនូរ ៖"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:831
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:839
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "ជ្រើស​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​កើន​ឡើង​សរុប"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:846
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:847
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "ជ្រើស​យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:854
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:855
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "ជ្រើស​យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:863
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "ជ្រើស​យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:870
msgctxt "Clonetiler color hue"
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:871
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "ជ្រើស​យក​ពណ៌​​លាំ​ៗ​របស់​ពណ៌"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:878
msgctxt "Clonetiler color saturation"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:879
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "ជ្រើស​យក​តិត្ថិភាព​របស់​ពណ៌"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:886
msgctxt "Clonetiler color lightness"
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:887
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "ជ្រើស​យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:897
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "២. លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:914
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "ហ្គាម៉ា​-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:918
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "រំកិល​ពាក់​កណ្ដាល​ជួរ​នៃ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឡើង​លើ​ (>0) ឬ​ចុះ​ក្រោម​ (<0)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:925
msgid "Randomize:"
msgstr "ធ្វើ​តាម​ចៃដន្យ​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:929
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "ដាក់​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគ​រយ​នេះ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:936
msgid "Invert:"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស ៖"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:940
msgid "Invert the picked value"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:946
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:961
msgid "Presence"
msgstr "តំណាង"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:964
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"ក្លូន​នីមួយ​ៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​ប្រើ​ប្រូបាប៊ីលីតេ​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​នោះ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:971
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:974
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយ​ៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​នោះ​"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:984
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​មិន​កំណត់​​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:994
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​នោះ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1042
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "ចំនួន​​ជួរដេក​​​នៅ​ក្នុង​ក្រឡា​ក្បឿង"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1072
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "ចំនួន​​ជួរឈរ​​​នៅ​ក្នុង​ក្រឡា​ក្បឿង"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1117
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1150
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1167
msgid "Rows, columns: "
msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1168
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1177
msgid "Width, height: "
msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1178
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1199
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡា​ក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1202
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន​ ចាត់​ទុក​ថា​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡា​ក្បឿង​ដូច​គ្នា​នឹង​លើក​ចុង​ក្រោយ ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​"
"វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ (បើ​អាច​)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1236
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>បង្កើត</b> "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1238
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1258
msgid " _Unclump "
msgstr "រាយប៉ាយ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1259
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1265
msgid " Re_move "
msgstr "យក​ចេញ​"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1266
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "យក​ក្លូន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដែល​មាន​រាង​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ស្រាប់​ចេញ​ (តែ​ក្លូន​ដូច​គ្នា​ប៉ុណ្ណោះ)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1283
msgid " R_eset "
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1285
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"កំណត់​ឡើង​វិញ​នូវ​​ការ​រំកិល ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ការ​បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​"
"ទៅ​ជា​សូន្យ​"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1358
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1364
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>វត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​​។</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1371
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1376
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿងទេ​ ។</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2100
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​មាន​​​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​​ត្រូវ​ដាក់​​​​​​​រាយ​ប៉ាយ ។"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2120
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "ដាក់​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​រាយ​​បាយ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2149
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​​​​​មាន​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​​ក្បឿង​​​​ត្រូវ​យកចេញ ។"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2174
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2227
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr "ប្រសិន​បើ អ្នក​ចង់​ក្លូន​វត្ថុ​បី​បួន សូម​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម​</b> និង​ <b>ក្លូន​ក្រុម​</b> ។"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2236
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>កំពុង​បង្កើត​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង...</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2652
msgid "Create tiled clones"
msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2885
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2903
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2911
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:127
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
"ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់​"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:505
msgid "Change color definition"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:675
msgid "Remove stroke color"
msgstr "យក​ពណ៌​ខ្វាច់​ចេញ"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:675
msgid "Remove fill color"
msgstr "យក​ពណ៌​បំពេញ​ចេញ"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:680
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់​ទៅ​ជា​គ្មាន"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:680
msgid "Set fill color to none"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ទៅ​ជា​គ្មាន"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:698
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់​​ពី​គំរូពណ៌"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:698
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពី​គំរូពណ៌"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:69
msgid "Messages"
msgstr "សារ"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:47
msgid "_Clear"
msgstr " ជម្រះ"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:87 ../src/ui/dialog/messages.cpp:48
msgid "Capture log messages"
msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:91
msgid "Release log messages"
msgstr "ផ្សាយ​​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:88
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:166
msgid "Metadata"
msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:89
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:167
msgid "License"
msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:126
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:978
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:168
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1040
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>អាជ្ញាប័ណ្ណ​</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Use antialiasing"
msgstr "ប្រឆាំង​​រឆេតរឆូត"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
#, fuzzy
msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing"
msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
msgid "Show page _border"
msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "ស៊ុម​នៅ​ខាង​លើ​កំពូល​របស់​​គំនូរ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
msgid "_Show border shadow"
msgstr " បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និង​ផ្នែក​ខាង​ក្រោម​របស់​វា"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Back_ground color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
msgid ""
"Color of the page background. Note: transparency setting ignored while "
"editing but used when exporting to bitmap."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
msgid "Border _color:"
msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
msgid "Page border color"
msgstr "ពណ៌​របស់​​ស៊ុម​ទំព័រ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
msgid "Color of the page border"
msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Display _units:"
msgstr "ឯកតា​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:128
msgid "Show _guides"
msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រិត"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:128
msgid "Show or hide guides"
msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ក្រិត"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រិត ៖"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129
msgid "Guideline color"
msgstr "ពណ៌​របស់​គោល​ការណ៍ណែនាំ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129
msgid "Color of guidelines"
msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រិត​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130
msgid "_Highlight color:"
msgstr " ពណ៌​បន្លិច ៖"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រិត​ដែល​បាន​បន្លិច​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រិត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132
msgid "Snap _distance"
msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142
msgid "Always snap"
msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ គិត​ជា​ភីកសែល សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​នឹង​វត្ថុ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ​របស់​វា"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​​បាន​កំណត់ វត្ថុ​នឹង​​ខ្ទាស់​​ទៅ​កាន់​តែ​វត្ថុ​ផ្សេង​ទៀត​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​"
"ខាង​ក្រោម"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137
msgid "Snap d_istance"
msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​នៅ​ជិត​ជាង​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ គិត​ជា​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​"
"ក្រោម"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​នៅ​​ជិត​ជាង ៖"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ គិត​ជា​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រិត"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រិត​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:144
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រិត នៅ​ពេល​វា​ស្ថិត​​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Snap to clip paths"
msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​កាន់​​​ផ្លូវ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:147
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Snap to mask paths"
msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​កាន់​​​ផ្លូវ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:148
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Snap perpendicularly"
msgstr "កន្លះ​បន្ទាត់​ពុះ​មុំកែង"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:149
msgid ""
"When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Snap tangentially"
msgstr "តាម​លំដាប់"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:150
msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:153
msgctxt "Grid"
msgid "_New"
msgstr " ថ្មី"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:153
msgid "Create new grid."
msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី ។"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154
msgctxt "Grid"
msgid "_Remove"
msgstr " យក​ចេញ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154
msgid "Remove selected grid."
msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:161
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
msgid "Guides"
msgstr "បន្ទាត់​ក្រិត​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:163 ../src/verbs.cpp:2796
msgid "Snap"
msgstr "ខ្ទាស់"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:165
msgid "Scripting"
msgstr "ស្គ្រីប"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
msgid "<b>Page Size</b>"
msgstr "<b>ទំហំ​ទំព័រ</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
#, fuzzy
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:368
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>បន្ទាត់​ក្រិត</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:386
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:388
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:390
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រិត</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:392
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2977
msgid "Link Color Profile"
msgstr "ទម្រង់​ពណ៌​តំណ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ចេញ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:620
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ ៖</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:622
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​មាន ៖</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:624
msgid "Link Profile"
msgstr "ទម្រង់​តំណ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Unlink Profile"
msgstr "ទម្រង់​តំណ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:705
msgid "Profile Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:741
#, fuzzy
msgid "External scripts"
msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ..."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:742
#, fuzzy
msgid "Embedded scripts"
msgstr "យក​ស្គ្រីប​ចេញ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:747
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>ឯកសារ​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ ៖</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:749
msgid "Add the current file name or browse for a file"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:752
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:829
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:356
msgid "Remove"
msgstr "យក​ចេញ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:816
msgid "Filename"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:824
#, fuzzy
msgid "<b>Embedded script files:</b>"
msgstr "<b>ឯកសារ​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ ៖</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:826
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1890
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "ថ្មី"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:893
#, fuzzy
msgid "Script id"
msgstr "ស្គ្រីប ៖"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:899
#, fuzzy
msgid "<b>Content:</b>"
msgstr "<b>និទស្សន្ត៖</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1016
#, fuzzy
msgid "_Save as default"
msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1017
msgid "Save this metadata as the default metadata"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1018
#, fuzzy
msgid "Use _default"
msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1019
msgid "Use the previously saved default metadata here"
msgstr ""
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1092
msgid "Add external script..."
msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ..."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1131
#, fuzzy
msgid "Select a script to load"
msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រាង ឬ​ផ្លូវ"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1159
#, fuzzy
msgid "Add embedded script..."
msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ..."
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1190
msgid "Remove external script"
msgstr "យក​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ​ចេញ"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Remove embedded script"
msgstr "យក​ស្គ្រីប​ចេញ"
#. TODO repr->set_content(_EmbeddedContent.get_buffer()->get_text());
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1317
#, fuzzy
msgid "Edit embedded script"
msgstr "យក​ស្គ្រីប​ចេញ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1405
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1406
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1654
msgid "Remove grid"
msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1746
#, fuzzy
msgid "Changed default display unit"
msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ឈ្មោះ %d"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2848
msgid "_Page"
msgstr " ទំព័រ"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2852
msgid "_Drawing"
msgstr " គំនូរ"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2854
msgid "_Selection"
msgstr " ជម្រើស"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:147
msgid "_Custom"
msgstr " ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:165 ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:99
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:107
#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:6
msgid "Units:"
msgstr "ខ្នាត​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:167
#, fuzzy
msgid "_Export As..."
msgstr " នាំចេញ​រូបភាព..."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:170
#, fuzzy
msgid "B_atch export all selected objects"
msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:170
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
"(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Hide a_ll except selected"
msgstr "លាក់​ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:172
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​​បាន​​ជ្រើស"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Close when complete"
msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បាន​បញ្ចប់​ ។"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:173
msgid "Once the export completes, close this dialog"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:175
msgid "_Export"
msgstr " នាំចេញ "
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:193
#, fuzzy
msgid "<b>Export area</b>"
msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:232
msgid "_x0:"
msgstr "_x0 ៖"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:236
msgid "x_1:"
msgstr "x_1 ៖"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:240
msgid "Wid_th:"
msgstr "ទទឹង ៖"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:244
msgid "_y0:"
msgstr "_y0 ៖"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:248
msgid "y_1:"
msgstr "y_1 ៖"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:252
msgid "Hei_ght:"
msgstr "កម្ពស់ ៖"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:267
#, fuzzy
msgid "<b>Image size</b>"
msgstr "<b>ទំហំ​ទំព័រ</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 ../src/ui/dialog/export.cpp:296
msgid "pixels at"
msgstr "ភីកសែល​​ត្រង់​"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:291
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:296 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238
msgid "_Height:"
msgstr " កម្ពស់​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:304
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1487
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:312
#, fuzzy
msgid "<b>_Filename</b>"
msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:354
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ដោយ​ប្រើ​​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:607
#, fuzzy, c-format
msgid "B_atch export %d selected object"
msgid_plural "B_atch export %d selected objects"
msgstr[0] "ចំនួន​នាំ​ចេញ​ %d វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:923
msgid "Export in progress"
msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1015
#, fuzzy
msgid "No items selected."
msgstr "គ្មាន​តម្រង​​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1019 ../src/ui/dialog/export.cpp:1021
#, fuzzy
msgid "Exporting %1 files"
msgstr "កំពុង​នាំចេញ​ឯកសារ %d"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1062 ../src/ui/dialog/export.cpp:1064
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting file <b>%s</b>..."
msgstr "កំពុង​នាំចេញ​ឯកសារ %d"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1073 ../src/ui/dialog/export.cpp:1165
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1076
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not export to filename <b>%s</b>."
msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1091
#, c-format
msgid "Successfully exported <b>%d</b> files from <b>%d</b> selected items."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1102
#, fuzzy
msgid "You have to enter a filename."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​វាយ​​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1103
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​វាយ​​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1117
#, fuzzy
msgid "The chosen area to be exported is invalid."
msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ ដើម្បី​នាំ​ចេញ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1118
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ ដើម្បី​នាំ​ចេញ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1133
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s ឬ​​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
#. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1147 ../src/ui/dialog/export.cpp:1149
#, fuzzy
msgid "Exporting %1 (%2 x %3)"
msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1176
#, fuzzy, c-format
msgid "Drawing exported to <b>%s</b>."
msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1180
#, fuzzy
msgid "Export aborted."
msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1301 ../src/ui/interface.cpp:1392
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1122
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1184
#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "បោះបង់"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1302 ../src/ui/dialog/input.cpp:1082
#: ../src/verbs.cpp:2406 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1123
msgid "_Save"
msgstr " ​រក្សា​ទុក"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
msgid "Information"
msgstr "ព័ត៌មាន"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 ../src/verbs.cpp:309
#: ../src/verbs.cpp:328 ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:11
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:7
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:6
#: ../share/extensions/dots.inx.h:7
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:53
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:25
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:31
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:42
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:46
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:35
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:12
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:7
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:24
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
#: ../share/extensions/measure.inx.h:16
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:18
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 ../share/extensions/split.inx.h:8
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:11
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6
msgid "Help"
msgstr "ជំនួយ"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:83
msgid "Parameters"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#. Fill in the template
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:427
msgid "No preview"
msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:531
msgid "too large for preview"
msgstr "ធំ​ពេក​សម្រាប់​មើល​ជាមុន"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:617
msgid "Enable preview"
msgstr "បើក​​ការ​មើល​ជា​មុន"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:767
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:780
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:784
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:787
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:795
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:811
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:826
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:286
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:417
msgid "All Files"
msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:792
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:808
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:823
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:287
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់​របស់ Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:799
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:815
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:829
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:288
msgid "All Images"
msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:802
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:818
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:832
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:289
msgid "All Vectors"
msgstr "វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:805
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:821
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:835
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:290
msgid "All Bitmaps"
msgstr "ផែន​ទី​រូបភាព​ទាំងអស់"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1054
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1612
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់​​ឈ្មោះ​ឯកសារ​​​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1227
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1480
msgid "Guess from extension"
msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1499
msgid "Left edge of source"
msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1500
msgid "Top edge of source"
msgstr "គែម​ខាង​លើ​​របស់​ប្រភព"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1501
msgid "Right edge of source"
msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1502
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "គែម​ខាង​ក្រោម​​របស់​ប្រភព"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1503
msgid "Source width"
msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504
msgid "Source height"
msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1505
msgid "Destination width"
msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1506
msgid "Destination height"
msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1507
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​មួយ​​អ៊ិន្ឈ៍)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1545
msgid "Document"
msgstr "ឯកសារ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1553 ../src/verbs.cpp:175
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2002
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:18
msgid "Selection"
msgstr "ជម្រើស"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1557
#, fuzzy
msgctxt "Export dialog"
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1577
msgid "Source"
msgstr "ប្រភព"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1597
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1600
msgid "Antialias"
msgstr "ប្រឆាំង​​រឆេតរឆូត"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:418
#, fuzzy
msgid "All Executable Files"
msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់​របស់ Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:610
msgid "Show Preview"
msgstr "បង្ហាញ​ការ​​មើល​ជា​មុន"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:748
msgid "No file selected"
msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:62
#, fuzzy
msgid "_Fill"
msgstr "បំពេញ"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:63
msgid "Stroke _paint"
msgstr "គំនូសខ្វាច់​"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:547
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​បម្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​គំរូ​ពណ៌ ។ បន្ទាត់​នីមួយ​ៗ​មាន​ឥទ្ធិពល​ទៅ​លើ​សមាស​ភាគ​ពណ៌​មួយ​ ។ ជួរ​ឈរ​"
"នីមួយ​ៗ​កំណត់​អំពី​ចំនួន​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយ​ពី​ការ​បញ្ចូល​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ហុច​ទៅ​ឲ្យ​លទ្ធផល​​ ។ ជួរ​ឈរ​ចុង​ក្រោយ​មិន​ពឹង​ផ្អែក​ទៅ​លើ​"
"ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​វា​នឹង​អាច​ត្រូវ​បាន​គេ​ប្រើ​ ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ​សមាសភាគ​ថេរ ​​។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:550
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
#, fuzzy
msgctxt "Label"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:657
msgid "Image File"
msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:660
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
#. TODO: any image, not just svg
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:730
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​ feImage"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:822
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "បែបផែន​តម្រង​ SVG នេះ​មិន​ទាម​ទារ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:828
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិនទាន់​​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "Slope"
msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1043
#, fuzzy
msgid "Intercept"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "អំព្លីទុត ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Exponent"
msgstr "និទស្សន្ត ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1144
#, fuzzy
msgid "New transfer function type"
msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍ ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179
msgid "Light Source:"
msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ YZ គិតជា​ដឺក្រេ"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "ទីតាំង"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206
msgid "X coordinate"
msgstr "កូអរដោនេ X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206
msgid "Y coordinate"
msgstr "កូអរដោនេ​ Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206
msgid "Z coordinate"
msgstr "កូអរដោនេ Z"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206
msgid "Points At"
msgstr "ចំណុច​នៅត្រង់​"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207
msgid "Specular Exponent"
msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ដែល​គ្រប់​គ្រង​ចំណុច​ផ្ដុំ​ពន្លឺ​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209
msgid "Cone Angle"
msgstr "មុំ​កោណ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"នេះ​គឺជា​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​"
"ពន្លឺ​ត្រូវ​បាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1275
msgid "New light source"
msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1326
msgid "_Duplicate"
msgstr " ស្ទួន​"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1360
msgid "_Filter"
msgstr " តម្រង"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1387
msgid "R_ename"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1521
msgid "Rename filter"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1573
msgid "Apply filter"
msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1652
msgid "filter"
msgstr "តម្រង​"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1659
msgid "Add filter"
msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1709
msgid "Duplicate filter"
msgstr "ស្ទួន​តម្រង"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1808
msgid "_Effect"
msgstr " បែបផែន"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1818
msgid "Connections"
msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1956
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "យក​តម្រង​ដើម​ចេញ​"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2543
msgid "Remove merge node"
msgstr "យក​ថ្នាំង​បញ្ចូល​គ្នា​ចេញ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2663
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "តម្រៀប​តម្រង​ដើម​​ឡើង​វិញ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2743
msgid "Add Effect:"
msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2744
msgid "No effect selected"
msgstr "គ្មាន​បែបផែន​ត្រូវ​​បាន​ជ្រើស​"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2745
msgid "No filter selected"
msgstr "គ្មាន​តម្រង​​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2792
msgid "Effect parameters"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2793
msgid "Filter General Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​តម្រង​ទូទៅ"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2851
msgid "Coordinates:"
msgstr "កូអរដោនេ ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2851
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2851
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2852
msgid "Dimensions:"
msgstr "វិមាត្រ ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2852
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2852
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2858
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"បង្ហាញ​ប្រភេទ​នៃ​ប្រមាណវិធី​ម៉ាទ្រីស​ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ 'ម៉ាទ្រីស​' បង្ហាញ​​​ថា តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ​ ៥​x​៤ នឹង​ត្រូវ​"
"បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​តំណាង​ឲ្យ​ផ្លូវ​កាត់​សម​ស្រប​ ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ការអនុវត្ត​ប្រមាណវិធី​ពណ៌​"
"ដែល​បាន​ប្រើ​ទូទៅ​ ដោយ​មិន​ចាំបាច់​បញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ពេញ​លេញ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2859
msgid "Value(s):"
msgstr "តម្លៃ ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2863
#, fuzzy
msgid "R:"
msgstr "Rx ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2864
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180
#, fuzzy
msgid "G:"
msgstr " បៃតង ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2865
#, fuzzy
msgid "B:"
msgstr " ខៀវ ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2866
#, fuzzy
msgid "A:"
msgstr " អាល់ហ្វា ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2869
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2909
msgid "Operator:"
msgstr "ប្រមាណវិធី ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2870
msgid "K1:"
msgstr "K1 ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2870
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2871
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2872
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2873
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ ប្រមាណ​វិធី​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយ​ៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​គណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 "
"+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល​ i1 និង​ i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​នៃ​ការ​បញ្ចូល​ទី​មួយ និង​ទីពីរ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2871
msgid "K2:"
msgstr "K2 ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2872
msgid "K3:"
msgstr "K3 ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2873
msgid "K4:"
msgstr "K4 ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2876
msgid "Size:"
msgstr "ទំហំ ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2876
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2876
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2877
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:48
msgid "Target:"
msgstr "គោល​ដៅ ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2877
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ភាព​អង្កាញ់​​​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​"
"នេះ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2877
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ភាព​អង្កាញ់​នឹង​​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​"
"នេះ ។"
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2879
msgid "Kernel:"
msgstr "ខឺណែល ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2879
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌នា​​អំពី​ប្រមាណវិធី​​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែល​នៅ​ពេល​"
"បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​តម្លៃ​ផ្សេង​ៗ​នៅ​ក្នុង​​ម៉ាទ្រីស​នេះ​​នាំ​ឲ្យ​មាន​បែបផែន​​ផ្សេង​ៗ​ដែល​អាច​​មើល​ឃើញ​ ។ "
"ម៉ាទ្រីស​អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ចលនា​​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈ​​ដែល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​"
"ដោយ​តម្លៃ​ថេរ​មិន​សូន្យ​ នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2881
msgid "Divisor:"
msgstr "តួចែក ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2881
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្ដល់​ជា​លេខ​រួចហើយ​នោះ​​ លេខ​នោះ​​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោយ​"
"តួចែក​ដើម្បី​បាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ផលបូក​​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំងអស់​​អាច​នឹង​​មាន​​"
"បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2882
msgid "Bias:"
msgstr "ប៊ីអាស ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2882
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​បំផុត សម្រាប់​​​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​សូន្យ​​ឆ្លើយតប​ទៅ​"
"នឹង​​តម្រង ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2883
msgid "Edge Mode:"
msgstr "របៀប​គែម​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2883
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"កំណត់​អំពី​របៀប​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ដែល​ចាំបាច់​ដោយ​ប្រើ​តម្លៃ​ពណ៌​ ដើម្បី​នឹង​អាច​អនុវត្ត​ប្រមាណវិធី​ម៉ាទ្រីស​បាន​ នៅ​"
"ពេល​ដែល​ខឺណែល​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ទីតាំង​នៅត្រង់ ឬ​នៅ​ជិត​គែម​រូប​ភាព​បញ្ចូល​ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2884
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "រក្សា​អាល់ហ្វា"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2884
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​កែសម្រួល​តាម​តម្រង​ដើម​នេះ​ទេ ។"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "ពណ៌សាយ ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2920
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2888
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2921
msgid "Surface Scale:"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​ ៖​"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2888
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2921
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr "តម្លៃ​នេះ​ពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទី​រដិបរដុប​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​​ឆានែល​អាល់ហ្វា​បញ្ចូល"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2889
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2922
msgid "Constant:"
msgstr "ថេរ ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2889
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2922
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "ថេរ​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​គំរូ​ពន្លឺ​ Phong ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2890
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2924
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​របស់​​ខឺណែល ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2894
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​បន្លាស់​ទី ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2895
msgid "X displacement:"
msgstr "បន្លាស់​​ទី X ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2895
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​គ្របគ្រង​​កា​រ​បន្លាស់​​ទី​​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2896
msgid "Y displacement:"
msgstr "បន្លាស់​ទី Y ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2896
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​គ្រប់គ្រង​ការ​បន្លាស់​ទី​​នៅ​ក្នុង​ទិស Y"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2899
msgid "Flood Color:"
msgstr "ពណ៌​ទឹក ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2899
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2903
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "គម្លាត​គំរូ ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2903
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2909
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"ចម្រោះ​ ៖ អនុវត្ត​ការ​ធ្វើឲ្យ​រូបភាព​​បញ្ចូល​ \"​ស្ដើង\" ។\n"
"ពង្រីក​ ៖ អនុវត្ត​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​បញ្ចូល​ \"ក្រាស់​\" ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2913
msgid "Source of Image:"
msgstr "ប្រភព​រូបភាព ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2916
msgid "Delta X:"
msgstr "ដែលតា X ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2916
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "នេះ​ជា​ចម្ងាយ​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​រំកិល​ទៅ​ខាងស្ដាំ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2917
msgid "Delta Y:"
msgstr "ដែលតា Y ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2917
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "នេះ​ជា​ចម្ងាយ​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​រំកិល​ចុះ​ក្រោម"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2920
msgid "Specular Color:"
msgstr "ពណ៌​ឆ្លុះ ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2923
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent:"
msgstr "និទស្សន្ត ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2923
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ កាន់​តែ​ធំ​ ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2932
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr "បញ្ជាក់​ថា​តើ តម្រង​ដើម​គួរ​នឹង​អនុវត្ត​មុខងារ​រំខាន និង​ប្របូល​ច្របល់​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2933
msgid "Base Frequency:"
msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2934
msgid "Octaves:"
msgstr "ពណ៌ ៨ ដឺក្រេ ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2935
msgid "Seed:"
msgstr "បណ្ដុះ ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2935
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2947
msgid "Add filter primitive"
msgstr "បន្ថែម​តម្រង​ដើម​"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2964
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"តម្រង <b>feBlend</b> ដើម​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2968
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
"grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
msgstr ""
"តម្រង​ <b>feColorMatrix</b> ដើម​ធ្វើ​ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ជា​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​នីមួយ​ៗ ។ "
"វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​តែ​បែបផែន​ដូច​ជា ការ​ប្រែ​ក្លាយ​វត្ថុ​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ការ​កែប្រែ​តិត្ថិភាព​របស់​ពណ៌ "
"និង​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​លាំ​ៗ​ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2972
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"តម្រង​ <b>feComponentTransfer</b> ដើម​រៀបចំ​សមាសភាគ​ពណ៌​របស់​ធាតុ​បញ្ចូល​ (ក្រហម​ បៃតង ខៀវ និង​"
"អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​ទៅលើ​មុខងារ​ផ្ទេរ​ណា​មួយ​ ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា ការ​លៃ​តម្រូវ​កម្រិត​ពណ៌ "
"និង​ពន្លឺ​ តុល្យភាព​ពណ៌ ព្រម​ទាំង​ការ​ដាក់​​​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2976
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"តម្រង​ <b>feComposite</b> ដើម​ផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ចូល​គ្នា ដោយ​ប្រើ​គំរូ​លាយ​ Porter-Duff ឬ​គំរូ​នព្វន្ត​"
"ដូចដែល​បាន​រៀប​រាប់​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG ។ គំរូ​លាយ​ Porter-Duff គឺ​ជា​សមីការ​ឡូជីខល​ដ៏​សំខាន់​រវាង​តម្លៃ​"
"ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​គ្នា​នឹង​​រូបភាព ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2980
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"<b>feConvolveMatrix</b> អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ភាព​អង្កាញ់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​អនុវត្ត​នៅ​លើ​រូបភាព ។ បែប​"
"ផែន​ធម្មតា​ដែល​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប្រើ​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់​ គឺ​ព្រិល​ ច្បាស់ ផុស និង​រក​ឃើញ​គែម​ ។ ចំណាំ​ថា ខណៈ​ដែល​"
"ព្រិល​ gaussian អាច​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប្រើ​តម្រង​ដើម​នេះ ព្រិល​ gaussian ដើម​ដ៏​ពិសេស​នេះ គឺ​មាន​"
"លក្ខណៈ​លឿន និង​មាន​គុណភាព​បង្ហាញ​ឯករាជ្យ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2984
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"តម្រង​ <b>feDiffuseLighting</b> និង​ feSpecularLighting ដើម​បង្កើត​ស្រមោល​ \"ផុស​\" ។ "
"ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​គ្រឿង​បញ្ចូល​នឹង​ត្រូវ​បាន​គេ​ប្រើ ដើម្បី​ផ្ដល់​នូវ​ព័ត៌មាន​ដែល​ស៊ីជម្រៅ ៖ តំបន់​ដែល​មាន​ភាព​"
"ស្រអាប់​ខ្ពស់​នឹង​ត្រូវ​លើក​ឡើង​ទៅ​កាន់​កម្មវិធី​មើល ចំណែក​តំបន់​ដែល​មាន​ភាព​ស្រអាប់​ទាប​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​"
"មើល​ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2988
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"តម្រង​ <b>feDisplacementMap</b> ដើម​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​ការ​បញ្ចូល​ទីពីរ​ជា​"
"ផែនទី​បន្លាស់​ទី ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ដែល​គួរ​តែ​មាន​ភីកសែល​ ។ គំរូ​ក្លាស៊ិច​ គឺ​ជា​បែប​ផែន​កួច​ និង​រឹប ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2992
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"តម្រង​ <b>feFlood</b> ដើម​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ណា​មួយ​ ។ ជា​ទូទៅ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ការ​"
"បញ្ចូល​សម្រាប់​ឲ្យ​តម្រង​ផ្សេង​ទៀត​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក​ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2996
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"តម្រង​ <b>feGaussianBlur</b> ដើម​ធ្វើ​ឲ្យ​ទិន្នន័យ​បញ្ចូល​របស់​វា​ព្រិល​ៗ​បែប​តែ​មួយ​ ។ ជា​ធម្មតា វា​ត្រូវ​"
"បាន​គេ​ប្រើ​រួម​គ្នា​ជា​មួយ​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែប​ផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់​ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3000
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr "តម្រង​ <b>feImage</b> ដើម​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ប្រើ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ទៀត​របស់​ឯកសារ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3004
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"តម្រង​ <b>feMerge</b> ដើម​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​បី​បួន​នៅ​ខាង​ក្នុង​តម្រង​ដើម​ទៅ​ជា​រូបភាព​តែ​មួយ​ ។ វា​"
"ប្រើ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​ដែល​បាន​ផ្សំ​សម្រាប់​វា ។ វា​សមមូល​ទៅ​នឹង​ការ​ប្រើប្រាស់​តម្រង​ feBlend ដើម​បី​បួន​នៅ​ក្នុង​"
"របៀប​'ធម្មតា​' ឬ​ទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​តម្រង​ feComposite ដើម​បី​បួន​នៅ​ក្នុង​របៀប​ 'ខាង​លើ​' ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3008
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"តម្រង​<b>feMorphology</b> ដើម​​ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​​សំណឹក និង​ពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ពណ៌​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​"
"កាន់​តែ​ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​កាន់​តែ​​ក្រាស់ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3012
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"តម្រង <b>feOffset</b> ​ដើម​​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​ប្រយោជន៍​"
"សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3016
#, fuzzy
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives "
"create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide "
"depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and "
"lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"តម្រង​ <b>feDiffuseLighting</b> និង​ feSpecularLighting ដើម​បង្កើត​ស្រមោល​ \"ផុស​\" ។ "
"ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​គ្រឿង​បញ្ចូល​នឹង​ត្រូវ​បាន​គេ​ប្រើ ដើម្បី​ផ្ដល់​នូវ​ព័ត៌មាន​ដែល​ស៊ីជម្រៅ ៖ តំបន់​ដែល​មាន​ភាព​"
"ស្រអាប់​ខ្ពស់​នឹង​ត្រូវ​លើក​ឡើង​ទៅ​កាន់​កម្មវិធី​មើល ចំណែក​តំបន់​ដែល​មាន​ភាព​ស្រអាប់​ទាប​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​"
"មើល​ ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3020
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ដើម​​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ប្រើ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3024
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"តម្រង <b>feTurbulence</b> ដើម​​បង្ហាញ​ភាព​​រំខាន​បែប​ Perlin ។ ភាព​​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​"
"នៅ​ក្នុង​ការ​ត្រាប់តាម​​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​មួយ​ចំនួន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​នៅ​ក្នុង​កា​រ​បង្កើត​វាយនភាព​"
"ស្មុគស្មាញ​ដូច​ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3043
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "ស្ទួន​តម្រងដើម​"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3096
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "កំណត់​គុណ​លក្ខណ​របស់​តម្រង​ដើម"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "F_ind:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)"
msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គូផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
#, fuzzy
msgid "R_eplace:"
msgstr "ជំនួស ៖"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Replace match with this value"
msgstr "ចម្លង​វត្ថុ ប្រើ​ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​លុប"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "_All"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Search in all layers"
msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Current _layer"
msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "ដែន​​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Sele_ction"
msgstr "ជម្រើស"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "ដែន​កំណត់​ស្វែង​រក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Search in text objects"
msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
#, fuzzy
msgid "_Properties"
msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ %s"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Search in"
msgstr "ស្វែងរក"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Scope"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Case sensiti_ve"
msgstr "កម្រិត​ប្រែ​ប្រួល​តាម​ការចាប់យក ៖"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Match upper/lower case"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85
#, fuzzy
msgid "E_xact match"
msgstr "ស្រង់​រូបភាពចេញ"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Match whole objects only"
msgstr "តែ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Include _hidden"
msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Include loc_ked"
msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
#, fuzzy
msgid "_ID"
msgstr " លេខ​សម្គាល់​​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Search id name"
msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Attribute _name"
msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណ"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Search attribute name"
msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណ"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Attri_bute value"
msgstr "តម្លៃ​គុណ​លក្ខណ"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Search attribute value"
msgstr "តម្លៃ​គុណ​លក្ខណ"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:94
#, fuzzy
msgid "_Style"
msgstr " រចនាប័ទ្ម ៖ "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Search style"
msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:95
msgid "F_ont"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Search fonts"
msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ %s"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:98
msgid "All types"
msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Search all object types"
msgstr "ស្វែង​រក​នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:99
msgid "Rectangles"
msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:99
msgid "Search rectangles"
msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Ellipses"
msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:101
msgid "Stars"
msgstr "ផ្កាយ"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:101
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:102
msgid "Spirals"
msgstr "ស្ពៀ"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:102
msgid "Search spirals"
msgstr "ស្វែងរក​​ស្ពៀ​"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 ../src/widgets/toolbox.cpp:1735
msgid "Paths"
msgstr "ផ្លូវ"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:103
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​ពហុ​បន្ទាត់​"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:104
msgid "Texts"
msgstr "អត្ថបទ​"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:104
msgid "Search text objects"
msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:105
msgid "Groups"
msgstr "ក្រុម"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:105
msgid "Search groups"
msgstr "ស្វែងរក​​​ក្រុម​"
#. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:108
msgctxt "Find dialog"
msgid "Clones"
msgstr "ក្លូន​"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:108
msgid "Search clones"
msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:110 ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5
#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:29
msgid "Images"
msgstr "រូបភាព"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:110
msgid "Search images"
msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:111
msgid "Offsets"
msgstr "អុហ្វសិត​"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:111
msgid "Search offset objects"
msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Object types"
msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:115
msgid "_Find"
msgstr " រក​"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Select all objects matching the selection criteria"
msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បាន​បំពេញ"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:116
#, fuzzy
msgid "_Replace All"
msgstr "ជំនួស"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Replace all matches"
msgstr "ជំនួស​ពុម្ព​អក្សរ​ទាំង​អស់​ដោយ​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:801
#, fuzzy
msgid "Nothing to replace"
msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:842
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:845
msgid "exact"
msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:845
msgid "partial"
msgstr "លំអៀង​"
#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:848
#, fuzzy
msgid "%1 match replaced"
msgid_plural "%1 matches replaced"
msgstr[0] "ជំនួស"
#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:852
#, fuzzy
msgid "%1 object found"
msgid_plural "%1 objects found"
msgstr[0] "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:866
#, fuzzy
msgid "Replace text or property"
msgstr "កំណត់​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​បន្ទាត់​ក្រិត​"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:870
#, fuzzy
msgid "Nothing found"
msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:875
msgid "No objects found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:896
#, fuzzy
msgid "Select an object type"
msgstr "សូម​ជ្រើស​វត្ថុ​មួយ​ ។"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:914
#, fuzzy
msgid "Select a property"
msgstr "កំណត់​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​បន្ទាត់​ក្រិត​"
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:79
msgid ""
"\n"
"Some fonts are not available and have been substituted."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:82
msgid "Font substitution"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Select all the affected items"
msgstr "សូម​ជ្រើស​វត្ថុ​មួយ​ ។"
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:106
msgid "Don't show this warning again"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:245
msgid "Font '%1' substituted with '%2'"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152
msgid "all"
msgstr "ទាំង​អស់"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61
msgid "common"
msgstr "ទូទៅ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62
msgid "inherited"
msgstr "បាន​មក​ពី"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
msgid "Arabic"
msgstr "អារ៉ាប់"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
msgid "Armenian"
msgstr "អាមេនី"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
msgid "Bengali"
msgstr "បង់កាលី"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
msgid "Bopomofo"
msgstr "បូប៉ូម៉ូហ្វូ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
msgid "Cherokee"
msgstr "ចេរ៉ូគី"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
msgid "Coptic"
msgstr "កុបទិក"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:22
msgid "Cyrillic"
msgstr "ស៊ីរីលីក"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70
msgid "Deseret"
msgstr "ឌីស៊ឺរ៉េត"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
msgid "Devanagari"
msgstr "ដេវ៉ាណាហ្គារី"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
msgid "Ethiopic"
msgstr "អេត្យូពី"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
msgid "Georgian"
msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74
msgid "Gothic"
msgstr "ហ្គោធិក"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75
msgid "Greek"
msgstr "ក្រិក"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
msgid "Gujarati"
msgstr "ហ្កុយ៉ារ៉ាទី"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
msgid "Gurmukhi"
msgstr "គុរមុខី"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78
msgid "Han"
msgstr "ហាន"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79
msgid "Hangul"
msgstr "ហានហ្គុល"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
msgid "Hebrew"
msgstr "ហេប្រូ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
msgid "Hiragana"
msgstr "ហ៊ីរ៉ាហ្គាណា"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
msgid "Kannada"
msgstr "កិណាដា"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
msgid "Katakana"
msgstr "កាតាកាណា"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
msgid "Khmer"
msgstr "ខ្មែរ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
msgid "Lao"
msgstr "ឡាវ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86
msgid "Latin"
msgstr "ឡាតាំង"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
msgid "Malayalam"
msgstr "ម៉ាឡាយ៉ាឡាម"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
msgid "Mongolian"
msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
msgid "Myanmar"
msgstr "មីយ៉ាន់ម៉ា"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
msgid "Ogham"
msgstr "អុហ្កហាម"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91
msgid "Old Italic"
msgstr "ទ្រេតបុរាណ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
msgid "Oriya"
msgstr "អូរីយ៉ា"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
msgid "Runic"
msgstr "រុយនិច"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
msgid "Sinhala"
msgstr "ស៊ីនហាឡា"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
msgid "Syriac"
msgstr "ស៊ីរី"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
msgid "Tamil"
msgstr "តាមីល"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
msgid "Telugu"
msgstr "តេលូហ្គូ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
msgid "Thaana"
msgstr "ថាណា"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
msgid "Thai"
msgstr "ថៃ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
msgid "Tibetan"
msgstr "ទីបេ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "កាណាដាដើម"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102
msgid "Yi"
msgstr "អ៊ី"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
msgid "Tagalog"
msgstr "តាកាឡូក"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
msgid "Hanunoo"
msgstr "ហានូណូអូ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
msgid "Buhid"
msgstr "ប៊ូហីដ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
msgid "Tagbanwa"
msgstr "តាកបានវ៉ា"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
msgid "Braille"
msgstr "អក្សរ​សម្រាប់​អ្នក​ពិការ​ភ្នែក"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
msgid "Cypriot"
msgstr "ស៊ីបរៀត"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
msgid "Limbu"
msgstr "លីមប៊ូ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110
msgid "Osmanya"
msgstr "អូសម៉ាន់យ៉ា"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
msgid "Shavian"
msgstr "សាវៀន"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112
msgid "Linear B"
msgstr "លីនេអ៊ែរ B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
msgid "Tai Le"
msgstr "តៃលើ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114
msgid "Ugaritic"
msgstr "យូហ្គារីទីក"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
msgid "New Tai Lue"
msgstr "តៃលើថ្មី"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
msgid "Buginese"
msgstr "ប៊ុយហ្គីណេសេ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
msgid "Glagolitic"
msgstr "ក្លាហ្គោលីទីក"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
msgid "Tifinagh"
msgstr "ទីហ្វីណាក"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "ស៊ីឡូទី ណាគ្រី"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120
msgid "Old Persian"
msgstr "ពឺស៊ាន​បុរាណ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121
msgid "Kharoshthi"
msgstr "ខារូសធី"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
msgid "unassigned"
msgstr "មិន​បាន​កំណត់"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
msgid "Balinese"
msgstr "បាលីណីស"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
msgid "Cuneiform"
msgstr "គ្យូណេហ្វម"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125
msgid "Phoenician"
msgstr "ផូអេនីស្យ៉ាន"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
msgid "Phags-pa"
msgstr "ហ្វាក់ប៉ា"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127
msgid "N'Ko"
msgstr "អ៊ិនកូ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
msgid "Kayah Li"
msgstr "កាយ៉ាហ៍ លី"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
msgid "Lepcha"
msgstr "លឹបឆា"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
msgid "Rejang"
msgstr "រេយ៉ាំង"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
msgid "Sundanese"
msgstr "សាន់ដាណេស"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
msgid "Saurashtra"
msgstr "ស៊ូរ៉ាស់ត្រា"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
msgid "Cham"
msgstr "ចាម"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
msgid "Ol Chiki"
msgstr "អូលជីគី"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
msgid "Vai"
msgstr "វ៉ាយ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
msgid "Carian"
msgstr "ការៀន"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137
msgid "Lycian"
msgstr "លីសៀន"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138
msgid "Lydian"
msgstr "លីដៀន"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
msgid "Basic Latin"
msgstr "ឡាតាំងគោល"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "ឡាតាំង​-1 បន្ថែម"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "ឡាតាំង​បាន​ពង្រីក​-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "ឡាតាំង​បាន​ពង្រីក​-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
msgid "IPA Extensions"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ IPA"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "អក្សរ​របស់​កម្មវិធី​កែប្រែ​គម្លាត"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "សញ្ញា​វណ្ណយុត្ត​ផ្សំ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "ក្រិក និងកុបទិក"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "បន្ថែមស៊ីរីលីក"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "បន្ថែម​អារ៉ាប់"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
msgid "NKo"
msgstr "អ៊ិនកូ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
msgid "Samaritan"
msgstr "សាម៉ារីតាន់"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "ហាន់ហ្គុល ចាម៉ូ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "បន្ថែម​អេត្យូពី"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "ព្យាង្គ​រួម​របស់​​កាណាដា​ដើម​"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "ព្យាង្គ​រួម​របស់​កាណាដា​ដើម​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​របស់​​ខ្មែរ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
msgid "Tai Tham"
msgstr "តៃ​ថាំ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​វេទន៍"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នៃ​សូរសព្ទ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "ការ​បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​នៃ​សូរសព្ទ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "ការ​បន្ថែម​សញ្ញា​វណ្ណយុត្ត​ផ្សំ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "ឡាតាំង​បាន​ពង្រីក​បន្ថែម"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
msgid "Greek Extended"
msgstr "ក្រិក​បាន​ពង្រីក"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
msgid "General Punctuation"
msgstr "ការ​ដាក់​វណ្ណយុត្ត​ទូទៅ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "អក្សរ​​តូច​លើ និង​អក្សរ​តូច​ក្រោម"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
msgid "Currency Symbols"
msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​រូបិយប័ណ្ណ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "សញ្ញា​វណ្ណយុត្ត​ផ្សំ​សម្រាប់​និមិត្ត​សញ្ញា"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​ដូច​តួអក្សរ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
msgid "Number Forms"
msgstr "ទម្រង់​លេខ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
msgid "Arrows"
msgstr "ព្រួញ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "ប្រមាណវិធី​គណិតវិទ្យា"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "បច្ចេកទេស​ផ្សេង​ៗ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
msgid "Control Pictures"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​រូបភាព"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "ការ​ទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "អក្សរ​ក្រម​​លេខ​ដែល​មាន​រង្វង់​​ព័ទ្ធ​ជុំវិញ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
msgid "Box Drawing"
msgstr "ប្រអប់​គំនូរ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
msgid "Block Elements"
msgstr "ធាតុ​ប្លុក"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​ផ្សេង​ៗ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​គណិតវិទ្យា​ផ្សេង​ៗ​-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "ព្រួញ​បន្ថែម​-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
msgid "Braille Patterns"
msgstr "លំនាំ​អក្សរ​សម្រាប់​អ្នក​ពិការ​ភ្នែក"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "ព្រួញ​បន្ថែម​-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​គណិតវិទ្យា​ផ្សេង​ៗ​-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "ប្រមាណវិធី​គណិតវិទ្យា​បន្ថែម"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "និមិត្តសញ្ញា និង​ព្រួញ​ផ្សេង​ៗ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "ឡាតាំង​បាន​ពង្រីក-C"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "បន្ថែម​ហ្សកហ្ស៊ី"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "អេត្យូពី​បាន​ពង្រីក"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "ស៊ីរីលីក​បាន​ពង្រីក​-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "ការ​ដាក់​វណ្ណយុត្ត​បន្ថែម"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "ការ​បន្ថែម​រ៉ាឌីកាល់ CJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "រ៉ាឌីកាល់ Kangxi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "តួអក្សរ​ពិពណ៌នា​អំពី​សញ្ញា​តាង"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "ការ​ដាក់​វណ្ណយុត្ត និង​និមិត្តសញ្ញា​ CJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "ហាន់ហ្គុល​ឆប​នឹង​ចាម៉ូ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
msgid "Kanbun"
msgstr "កានប៊ុន"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "បូប៉ូម៉ូហ្វូ​បាន​ពង្រីក"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
msgid "CJK Strokes"
msgstr "ខ្វាច់ CJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នៃ​សូរ​សព្ទ​កាតាកាណា"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "ខែ និង​តួអក្សរ​ CJK ដែល​មាន​រង្វង់​ព័ទ្ធជុំវិញ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "ភាព​ឆប​គ្នា​របស់ CJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​សញ្ញា​តាង​រូមរបស់ CJK -A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​រូប​ប្រាំមួយ​ផ្ទាំង​របស់​ Yijing"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "សញ្ញា​តាង​រួម​របស់ CJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
msgid "Yi Syllables"
msgstr "ព្យាង្គ​របស់​អ៊ី"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
msgid "Yi Radicals"
msgstr "រ៉ាឌីកាល់អ៊ី"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
msgid "Lisu"
msgstr "លីស៊ូ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "ស៊ីរីលីក​បាន​ពង្រីក​-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
msgid "Bamum"
msgstr "បាម៉ុម"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "អក្សរ​ទឹក​សំឡេង​របស់​កម្មវិធី​កែ​ប្រែ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "ឡាតាំង​បាន​ពង្រីក​-D"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "ទម្រង់​លេខ​​អ៊ីនឌិក​ទូទៅ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "ដេវ៉ាណាគ្រី​បាន​ពង្រីក"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "ហាន់ហ្គុល​ចាម៉ូ​បាន​ពង្រីក​-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
msgid "Javanese"
msgstr "យ៉ាវ៉ា"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "មីយ៉ាន់ម៉ា​បាន​ពង្រីក​-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
msgid "Tai Viet"
msgstr "តៃវៀត"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "មីតៃ ម៉ាយ៉េក"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "ព្យាង្គ​ហាន់ហ្គុល"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "ហាន់ហ្គុល​ចាម៉ូ​បាន​ពង្រីក-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
msgid "High Surrogates"
msgstr "ជំនួស​ខ្ពស់"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "ជំនួស​ការ​ប្រើ​ភាព​ឯកជន​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
msgid "Low Surrogates"
msgstr "ជំនួស​ទាប"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
msgid "Private Use Area"
msgstr "ផ្ទៃ​ប្រើ​ឯកជន"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "សញ្ញា​តាង​ភាព​ឆប​គ្នា​នឹង​ CJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "ទម្រង់​នៃ​ការ​បង្ហាញ​អក្ខរក្រម"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "ទម្រង់​នៃ​ការ​បង្ហាញ​ភាសាអារ៉ាប់-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
msgid "Variation Selectors"
msgstr "កម្មវិធីជ្រើស​បំរែបំរួល"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
msgid "Vertical Forms"
msgstr "ទម្រង់​បញ្ឈរ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "សញ្ញា​បន្សំ​ពាក់​កណ្ដាល"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "ទម្រង់​ឆប​គ្នា​នឹង CJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
msgid "Small Form Variants"
msgstr "វ៉ារ្យង់​ទម្រង់​តូច"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "ទម្រង់​នៃ​ការ​បង្ហាញ​ភាសា​អារ៉ាប់​-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "ទម្រង់​ពាក់​កណ្ដាល​ទទឹង និង​ពេញ​ទទឹង"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
msgid "Specials"
msgstr "ពិសេស"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377
msgid "Script: "
msgstr "ស្គ្រីប ៖"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:414
msgid "Range: "
msgstr "ជួរ ៖"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:497
msgid "Append"
msgstr "បន្ថែម​ខាង​ចុង"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:619
msgid "Append text"
msgstr "បន្ថែម​អត្ថបទ​នៅ​ខាង​ចុង"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:345
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:571
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:75
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:666
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581
msgid "X:"
msgstr "X ៖"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Horizontal spacing between columns."
msgstr "គម្លាត​ផ្ដេក​រវាង​ជួរ​ឈរ (ឯកតា​ភីកសែល​)"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:572
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:76
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:248 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:676
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599
msgid "Y:"
msgstr "Y ៖"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Vertical spacing between rows."
msgstr "គម្លាត​បញ្ឈរ​រវាង​ជួរ​ដេក​ (ឯកតា​ភីកសែល​)"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:618
#, fuzzy
msgid "_Rows:"
msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:627
msgid "Number of rows"
msgstr "ចំនួន​​​ជួរ​​ដេក​"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Equal _height"
msgstr "កម្ពស់​ស្មើ​គ្នា"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:642
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​ស្មើ​នឹង​​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:658
#, fuzzy
msgid "_Columns:"
msgstr "ជួឈរ ៖"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:667
msgid "Number of columns"
msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:671
#, fuzzy
msgid "Equal _width"
msgstr "ទទឹង​ស្មើ​គ្នា​"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:681
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​ស្មើ​នឹង​​វត្ថុ​ដែល​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
#. Anchor selection widget
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:692
#, fuzzy
msgid "Alignment:"
msgstr "ការ​តម្រឹម"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:701
#, fuzzy
msgid "_Fit into selection box"
msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:708
#, fuzzy
msgid "_Set spacing:"
msgstr "កំណត់​គម្លាត ៖"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Rela_tive change"
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​និង​/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​ក្រិត​ដែល​ទាក់​ទង​នឹង​ការកំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48
#, fuzzy
msgctxt "Guides"
msgid "_X:"
msgstr "X ៖"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49
#, fuzzy
msgctxt "Guides"
msgid "_Y:"
msgstr " លឿង ៖"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59
msgid "_Label:"
msgstr " ស្លាក​​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50
msgid "Optionally give this guideline a name"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:51
#, fuzzy
msgid "_Angle:"
msgstr "មុំ ៖"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:130
msgid "Set guide properties"
msgstr "កំណត់​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​បន្ទាត់​ក្រិត​"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:160
msgid "Guideline"
msgstr "គោល​ការណ៍​ណែនាំ"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:311
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​គោលការណ៍​ណែនាំ ៖ %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:317
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:155
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:167
msgid "Magnified:"
msgstr "បាន​ពង្រីក ៖"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:236
msgid "Actual Size:"
msgstr "ទំហំ​ជាក់​ស្ដែង ៖"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:241
msgctxt "Icon preview window"
msgid "Sele_ction"
msgstr "ជម្រើស"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:243
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid "Show selection cue"
msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "ថា​តើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "ថា​តើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជាការ​​កែសម្រួល​ជម្រាល​ដែរ​ឬទេ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "ការ​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រិត​នឹង​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ប្រអប់​មាន​ស៊ុម"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr ""
"ការ​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រិត​នឹង​ដាក់​វត្ថុ​ទាំង​នេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ​ (ការ​ត្រាប់​តាម​រាង​របស់​វត្ថុ​"
") មិន​មែន​តាម​ប្រអប់​មាន​ស៊ុម​ទេ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Ctrl+click _dot size:"
msgstr "ទំហំ​ចំណុច​នៅ​ពេល​បញ្ជា (Ctrl)+ចុច ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid "times current stroke width"
msgstr "ចំនួន​ដង​របស់​ទទឹង​ខ្វាច់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ខ្វាច់​​បច្ចុប្បន្ន)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr "<b>វត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ ។</b> មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​បាន​ទេ ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:265
msgid "Style of new objects"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ថ្មី"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
msgid "Last used style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​លើក​ចុងក្រោយ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែល​អ្នក​បាន​កំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
msgid "This tool's own style:"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី​ៗ​ ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
"ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
#. style swatch
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
msgid "Take from selection"
msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី​របស់​​ឧបករណ៍​នេះ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:298
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
msgid "Tools"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Bounding box to use"
msgstr "ប្រអប់​មាន​ស៊ុម​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
msgid "Visual bounding box"
msgstr "ប្រអប់​មាន​ស៊ុម​មើល​ឃើញ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "ប្រអប់​​មាន​ស៊ុម​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ខ្វាច់​ សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "ប្រអប់​មាន​ស៊ុម​រាង​ធរណីមាត្រ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "ប្រអប់​មាន​ស៊ុម​នេះ​រួម​បញ្ចូល​តែ​ផ្លូវ​ទទេ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Conversion to guides"
msgstr "ការ​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រិត​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "រក្សា​ទុក​វត្ថុ ក្រោយ​ពី​បាន​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រិត"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion"
msgstr "នៅ​ពេល​បាន​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រិត កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បាន​បម្លែង​រួច"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately"
msgstr ""
"ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ​ក្នុង​កំឡុង​ពេល​មាន​ការ​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រិត​ ជា​ជាង​បម្លែង​កូន​នីមួយៗ​ដាច់​​ដោយ​"
"ឡែក​ពី​គ្នា"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
msgid "Average all sketches"
msgstr "រក​មធ្យមភាគ​គំនូស​វាស​ទាំងអស់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "ទទឹង​ គឺ​គិត​ជា​ឯកតា​ដាច់ខាត"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
msgid "Select new path"
msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
msgid "Selector"
msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
#, fuzzy
msgid "When transforming, show"
msgstr "នៅ​ពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
msgid "Objects"
msgstr "វត្ថុ​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ជាក់ស្ដែង ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
msgid "Box outline"
msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Per-object selection cue"
msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
#, fuzzy
msgctxt "Selection cue"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ​ទេ​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
msgid "Mark"
msgstr "សម្គាល់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយ​ៗ​មាន​សញ្ញា​ត្បូង​ពេជ្រ​នៅ​ជ្រុង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​លើ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
msgid "Box"
msgstr "ប្រអប់​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​មាន​ស៊ុម​របស់​វា"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
msgid "Node"
msgstr "ថ្នាំង​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
msgid "Path outline"
msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
msgid "Path outline color"
msgstr "ពណ៌​របស់​គ្រោង​ផ្លូវ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
msgid "Always show outline"
msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​​ជានិច្ច​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​សម្រាប់​ផ្លូវ​ទាំង​អស់ មិន​មែន​ត្រឹម​តែ​សម្រាប់​ផ្លូវ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​ទេ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្ន​ភាព​គ្រោង នៅ​ពេល​អូស​ថ្នាំង"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
msgid ""
"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
"outline will only update when completing a drag"
msgstr ""
"ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​គ្រោង នៅ​ពេល​អូស​ ឬ​បម្លែង​ថ្នាំង​ បើ​សិន​វា​ត្រូវ​បាន​បិទ គ្រោង​នឹង​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្ន​ភាព​ តែ​នៅ​"
"ពេលណា​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​អូស​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ផ្លូវ​ នៅ​ពេល​អូស​ថ្នាំង"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
msgid ""
"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
"only be updated when completing a drag"
msgstr ""
"ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​អូស ឬ​ប្លែង​ថ្នាំង បើ​សិន​វា​ត្រូវ​បាន​បិទ ផ្លូវ​នឹង​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ តែ​នៅ​ពេល​ណា​"
"ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​អូស​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr "បង្ហាញ​ទិស​ផ្លូវ​នៅ​លើ​គ្រោង"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
msgid ""
"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
"middle of each outline segment"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មើល​ឃើញ​​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ការ​គូរ​ព្រួញ​តូច​មួយ​នៅ​ចំកណ្ដាល​នៃ​ចម្រៀក​គ្រោង​នីមួយ​ៗ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr "ពេល​សំកាំង​លើ​ផ្លូវ បញ្ចេញ​ពន្លឺ​​គ្រោង​របស់​វា​​មួយ​ភ្លែត"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ ទោះ​បី​ជា​ពេល​នោះ ផ្លូវ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​សម្រាប់​កែសម្រួល​ក៏ដោយ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
#, fuzzy
msgid "_Flash time:"
msgstr "ពេល​វេលា​បញ្ចេញ​ពន្លឺ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path"
msgstr ""
"បញ្ជាក់​រយៈ​​ពេល​​ដែល​នឹង​អាច​មើល​ឃើញ​​គ្រោង​ផ្លូវ ​បន្ទាប់​ពី​បាន​សំកាំង​​​កណ្ដុរ​ពី​​លើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ បញ្ជាក់ "
"0 ដើម្បី​បង្ហាញ​គ្រោង​រហូត​ដល់​កណ្ដុរ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
msgid "Editing preferences"
msgstr "ការ​កែ​សម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ចាប់​ទាញ​ការ​បម្លែង​សម្រាប់​ថ្នាំង​តែ​មួយ​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ចាប់​ទាញ​ការ​បម្លែង​ ទោះ​បី​ជា​នៅ​ពេល​នោះ មាន​ថ្នាំង​តែ​មួយ​​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ក៏ដោយ​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "ការ​លុប​ថ្នាំង​រក្សា​ទុក​រាង"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
msgid ""
"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
"get the other behavior"
msgstr ""
"ផ្លាស់​ទី​ចំណុច​ចាប់​ទាញ​នៅ​ក្បែរ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​លុប ដើម្បី​ឲ្យ​ដូច​រាង​ដើម ចុច​បញ្ជា (Ctrl) ដើម្បី​ទទួល​បាន​"
"ឥរិយាបថ​ផ្សេង​​ទៀត"
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
msgid "Tweak"
msgstr "លៃ​តម្រូវ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380
msgid "Object paint style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​គូរ​វត្ថុ"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:631
msgid "Zoom"
msgstr "ពង្រីក"
#. Measure
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 ../src/verbs.cpp:2730
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Measure"
msgstr "វាស់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Ignore first and last points"
msgstr "មិន​អើពើ​ការ​កំណត់​ទាំង​នេះ រួច​ប្រើ​ជំនួយ​នាំ​ចេញ​ឬ​ ?"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
msgid ""
"The start and end of the measurement tool's control line will not be "
"considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve "
"intersections will be displayed."
msgstr ""
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
msgid "Shapes"
msgstr "រាង​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
msgid "Sketch mode"
msgstr "របៀប​គូសវាស"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​បាន​បើក លទ្ធផល​គំនូស​វាស​នឹង​ជា​មធ្យម​ភាគ​ធម្មតា​នៃ​​គំនូស​វាស​ទាំងអស់​ដែល​​ត្រូវ​បាន​គូរ ដោយ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​"
"រក​មធ្យមភាគ​លទ្ធផល​ចាស់​ៗ​ជាមួយ​នឹង​ការ​គូសវាស​ថ្មី"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1485
msgid "Pen"
msgstr "ប៊ិក"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
msgid "Calligraphy"
msgstr "អក្សរ​ផ្ចង់​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"បើ​សិន​បាន​បើក ទទឹង​ប៊ិក​នឹង​គិត​ជា​ឯកតា​ដាច់ខាត​ (ភីកសែល​) ដោយ​មិន​គិត​អំពី​ការ​ពង្រីក​ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​នឹង​"
"ពឹង​ផ្អែក​លើ​ការ​ពង្រីក​ ដែល​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​មើល​ទៅ​ដូច​ជា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយ​ៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​គូស​ធីក​ (ដោះ​ធីក​ជម្រើស​មុន)"
#. Text
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 ../src/verbs.cpp:2722
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr "បង្ហាញ​គំរូ​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទម្លាក់​ចុះ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
msgid ""
"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr "បង្ហាញ​គំរូ​ពុម្ព​អក្សរ​ស្រប​តាម​ឈ្មោះ​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទម្លាក់​ចុះ​ក្នុង​របារ​អត្ថបទ​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
#, fuzzy
msgid "Show font substitution warning dialog"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
msgid ""
"Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available "
"on the system"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Pixel"
msgstr "ភីកសែល​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Pica"
msgstr "Pica"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Millimeter"
msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Centimeter"
msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Inch"
msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Em square"
msgstr "ការ៉េ Em"
#. , _("Ex square"), _("Percent")
#. , SP_CSS_UNIT_EX, SP_CSS_UNIT_PERCENT
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Text units"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​អត្ថបទ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Text size unit type:"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
msgid "Always output text size in pixels (px)"
msgstr ""
#. Spray
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
msgid "Spray"
msgstr "បាញ់"
#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
msgid "Eraser"
msgstr "ជ័រ​លុប"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
msgid "Paint Bucket"
msgstr "ធុង​គំនូរ​"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:148
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:299
msgid "Gradient"
msgstr "ជម្រាល​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​ចែក​រំលែក​និយមន័យ​ជម្រាល"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"នៅ​ពេល​បាន​បើក និយមន័យ​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ នឹង​ត្រូវ​បាន​បំបែក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ នៅ​ពេល​ណា​ដែល​មាន​​ការ​"
"ផ្លាស់​ប្ដូរ ដោះ​ធីក​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មានការ​ចែក​រំលែក​និយម​ន័យ​ជម្រាល​ ​​​ ដូច្នេះ​ការ​កែ​សម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​នឹង​មាន​"
"ឥទ្ធិពល​ទៅ​លើ​វត្ថុ​ផ្សេង​ទៀត​ដោយ​ការ​ប្រើ​ជម្រាល​តែ​មួយ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Use legacy Gradient Editor"
msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
msgid ""
"When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the "
"legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Linear gradient _angle:"
msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
msgid ""
"Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)"
msgstr ""
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
msgid "Dropper"
msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
msgid "Connector"
msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "ប្រសិន​បាន​បើក ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​របស់​បន្ទាត់​ត​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ទេ"
#. LPETool
#. disabled, because the LPETool is not finished yet.
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
#, fuzzy
msgid "LPE Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​ LPE"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
msgid "Interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
msgid "System default"
msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "អាល់បានី"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
msgid "Amharic (am)"
msgstr "អាមហារីច"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "អារ៉ាប់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "អាមេនី (hy)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Assamese (as)"
msgstr "ជប៉ុន (ja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "អាស៊ែបៃហ្សង់ (az)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
msgid "Basque (eu)"
msgstr "បាស្កេ (eu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "បេឡារុស (be)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "ប៊ុលហ្គារី (bg)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "បង់កាលី (bn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)"
msgstr "បង់កាលី (bn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Bodo (brx)"
msgstr "ប្រេតុង (br)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
msgid "Breton (br)"
msgstr "ប្រេតុង (br)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "កាតាឡាន (ca)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "វ៉ាឡិនសៀ កាតាឡាន (ca@valencia)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "ចិន (zh_CN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "ចិន/តៃវ៉ាន់ (zh_TW)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "ក្រូអាត (hr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
msgid "Czech (cs)"
msgstr "ឆែក​ (cs)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "Danish (da)"
msgstr "ដាណឺម៉ាក (da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "Dogri (doi)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "ហូឡង់​ (nl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "ដុង​ហ្កា(dz)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
msgid "German (de)"
msgstr "អាល្លឺម៉ង់ (de)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
msgid "Greek (el)"
msgstr "ក្រិក (el)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
msgid "English (en)"
msgstr "អង់គ្លេស (en)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "អង់គ្លេស/អូស្ត្រាលី (en_AU)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "អង់គ្លេស/កាណាដា (en_CA)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "អង់គ្លេស/ចក្រភព​អង់គ្លេស (en_GB)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (eo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
msgid "Estonian (et)"
msgstr "អេស្តូនី (et)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "ហ្វាស៊ី (fa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "ហ្វាំងឡង់ (fi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
msgid "French (fr)"
msgstr "បារាំង (fr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
msgid "Galician (gl)"
msgstr "ហ្គាលីស្យាន (gl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Gujarati (gu)"
msgstr "ហ្កុយ៉ារ៉ាទី"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
msgid "Hindi (hi)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "ហុងគ្រី (hu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
msgid "Icelandic (is)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "ឥណ្ឌូណេស៊ី (id)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
msgid "Irish (ga)"
msgstr "អៀរឡង់ (ga)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
msgid "Italian (it)"
msgstr "អ៊ីតាលី (it)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "ជប៉ុន (ja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Kannada (kn)"
msgstr "កិណាដា"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
msgid "Kashmiri in Peso-Arabic script (ks@aran)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
msgid "Khmer (km)"
msgstr "ខ្មែរ (km)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "គីនយ៉ាវ៉ាន់ដា (rw)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Konkani (kok)"
msgstr "កូរ៉េ (ko)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)"
msgstr "ស៊ែប៊ី ជា​ស្គ្រីប​ឡាតាំង (sr@latin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
msgid "Korean (ko)"
msgstr "កូរ៉េ (ko)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "លីទុយអានី (lt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "លីទុយអានី (lt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Maithili (mai)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Malayalam (ml)"
msgstr "ម៉ាឡាយ៉ាឡាម"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Manipuri (mni)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Marathi (mr)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "ម៉ុងហ្គោលី (mn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "នេប៉ាល់ (ne)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "ន័រវែស​បុកម៉ាល់ (nb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "ន័រវេសនីណ័រស្ក៍ (nn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid "Odia (or)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "ប៉ាន់ចាប៊ី (pa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
msgid "Polish (pl)"
msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ (pt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "ព័រទុយហ្គាល់/ប្រេស៊ីល (pt_BR)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "រ៉ូម៉ានី (ro)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
msgid "Russian (ru)"
msgstr "រុស្ស៊ី (ru)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
msgid "Sanskrit (sa)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Santali (sat)"
msgstr "អ៊ីតាលី (it)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)"
msgstr "ស៊ែប៊ី ជា​ស្គ្រីប​ឡាតាំង (sr@latin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "ស៊ែប៊ី (sr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "ស៊ែប៊ី ជា​ស្គ្រីប​ឡាតាំង (sr@latin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
msgid "Sindhi (sd)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)"
msgstr "ស៊ែប៊ី ជា​ស្គ្រីប​ឡាតាំង (sr@latin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "ស្លូវ៉ាគី (sk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
msgid "Spanish (es)"
msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "អេស្ប៉ាញ/ម៉ិកស៊ិក (es_MX)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "ស៊ុយអែដ (sv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Tamil (ta)"
msgstr "តាមីល"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Telugu (te)"
msgstr "តេលូហ្គូ (te_IN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
msgid "Thai (th)"
msgstr "ថៃ (th)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "តួក​គី (tr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "អ៊ុយក្រែន (uk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
msgid "Urdu (ur)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "វៀតណាម (vi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "ភាសា (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ) ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "កំណត់​ភាសា​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ និង​ទ្រង់ទ្រាយ​លេខ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
msgid "Large"
msgstr "ធំ​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:51
msgid "Small"
msgstr "តូច​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
msgid "Smaller"
msgstr "តូច​ជាង"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "ទំហំ​របស់​​រូបតំណាង​ប្រអប់​ឧបករណ៍ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​ឧបករណ៍ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "ទំហំ​របស់​រូប​តំណាង​របារ​គ្រប់​គ្រង ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​គ្រប់គ្រង​របស់​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
msgid "Secondary toolbar icon size:"
msgstr "ទំហំ​របស់​​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​រង ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​​រង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
msgid "Work-around color sliders not drawing"
msgstr "គ្រាប់​រំកិល​ពណ៌​មិន​កំពុង​តែ​គូរ​ទេ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders"
msgstr "នៅ​ពេល​បាន​បើក​ វា​នឹង​ព្យាយាម​ដោះស្រាយ​​​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ស្បែក​ GTK ជាក់លាក់ ដែល​គូរ​គ្រាប់​រំកិល​ពណ៌"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
msgid "Clear list"
msgstr "សម្អាត​បញ្ជី"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Maximum documents in Open _Recent:"
msgstr "ប្រវែង​​ឯកសារ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr "កំណត់​ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​បញ្ជី​ អ្វី​​​​បាន​បើក​ថ្មី​ៗ​ នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ ឯកសារ​ ឬ​សម្អាត​បញ្ជី"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
#, fuzzy
msgid "_Zoom correction factor (in %):"
msgstr "កត្តា​កែតម្រូវ​ការ​ពង្រីក (គិតជា %) ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"លៃ​តម្រូវ​គ្រាប់​រំកិល ទាល់តែ​​ប្រវែង​បន្ទាត់​នៅ​លើ​អេក្រង់​របស់​អ្នក​ត្រូវគ្នា​នឹង​ប្រវែង​ពិត​របស់​វា ។ ព័ត៌មាន​នេះ​នឹង​"
"ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​ពេល​​ពង្រីក​ទៅដល់​ 1:1, 1:2, ។ល។ ដើម្បី​បង្ហាញ​វត្ថុ​តាម​ទំហំ​ពិត​របស់​ពួក​វា​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដាក់​ប្លង់​បែប​ថាមវន្ត​ឡើង​វិញ​សម្រាប់​ភាគ​ដែល​មិន​ពេញ​លេញ​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640
msgid ""
"When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
"finished being refactored"
msgstr ""
"នៅ​ពេល​បាន​បើក វា​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដាក់​ប្លង់​បែប​ថាមវន្ត​ឡើង​វិញ​ចំពោះ​សមាសភាគ​ដែល​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
"លៃ​តម្រូវ​​"
#. show infobox
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌មាន​របស់​តម្រង​ដើម"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog"
msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដើម​​ដែល​អាច​​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Icons only"
msgstr "គ្រោង​ពណ៌"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Text only"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​អត្ថបទ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Icons and text"
msgstr "ក្នុង និង​ក្រៅ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Dockbar style (requires restart):"
msgstr "ភាសា (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ) ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
msgid ""
"Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, "
"icons, or both"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Switcher style (requires restart):"
msgstr "(តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
msgid ""
"Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both"
msgstr ""
#. Windows
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​របស់​​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​របស់​​បង្អួច​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:670
msgid "Save and restore dialogs status"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
msgid "Don't save dialogs status"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
msgid "Dockable"
msgstr "អាច​ចូល​ចត​បាន​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
msgid "Native open/save dialogs"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
msgid "GTK open/save dialogs"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Save and restore documents viewport"
msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​របស់​​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​​ប្ដូរ​ទំហំ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
#, fuzzy
msgctxt "Dialog on top"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686
msgid "Aggressive"
msgstr "ដែល​បំពាន​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Maximized"
msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
#, fuzzy
msgid "Default window size:"
msgstr "កា​រ​កំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Set the default window size"
msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
msgid "Saving window geometry (size and position)"
msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​​របស់​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​​អ្នក​ប្រើ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​របស់​​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
#, fuzzy
msgid "Saving dialogs status"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្ដើម"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
msgid ""
"Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved "
"when it closes)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
msgid "Dialog behavior (requires restart)"
msgstr "ឥរិយាបថ​របស់​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
#, fuzzy
msgid "Desktop integration"
msgstr "ទិសដៅ​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
msgid "Use Windows like open and save dialogs"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
msgid "Use GTK open and save dialogs "
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "ប្រអប់​នៅ​ខាង​លើ​​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:730
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:732
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "ប្រអប់​ស្ថិត​នៅ​ខាង​លើ​នៃ​​បង្អួច​ឯកសារ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
msgid "Dialog Transparency"
msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​ប្រអប់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
#, fuzzy
msgid "_Opacity when focused:"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅ​ពេល​ផ្ដោត ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
#, fuzzy
msgid "Opacity when _unfocused:"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅ​ពេល​មិន​ផ្ដោត ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
#, fuzzy
msgid "_Time of opacity change animation:"
msgstr "ពេលវេលា​​នៃ​ចលនា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
msgid "Miscellaneous"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "ថា​តើ​បង្អួច​របស់​ប្រអប់​នឹង​​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​របស់​​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ដែរ​​ឬទេ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"ពង្រីក​គំនូរ​ នៅ​ពេល​បង្អួច​របស់​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ទំហំ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​នៅ​តែ​មើល​ឃើញ​តំបន់​ដូច​គ្នា​ (វា​ជា​លំនាំ​ដើម​ "
"ដែល​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់​ប្ដូរ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ណា​មួយ​ ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​នៅ​ខាង​លើ​របារ​រមូរ​ខាង​ស្ដាំ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
msgid ""
"Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when "
"sharing version controlled files."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "ថា​តើ​បង្អួច​របស់​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ដែរ​ឬ​ទេ​ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid "Windows"
msgstr "វីនដូ"
#. Grids
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760
msgid "Line color when zooming out"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
#, fuzzy
msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color"
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​បង្រួម​ បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​​បង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
"រង្វើល"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
#, fuzzy
msgid "The gridlines will be shown in major grid line color"
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​បង្រួម​ បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​​បង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
"រង្វើល"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
msgid "Default grid settings"
msgstr "កា​រ​កំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798
msgid "Grid units:"
msgstr "ឯកតា​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
msgid "Origin X:"
msgstr "X ដើម ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:779
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804
msgid "Origin Y:"
msgstr "Y ដើម ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
msgid "Spacing X:"
msgstr "គម្លាត​ X ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:785
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
msgid "Spacing Y:"
msgstr "គម្លាត​ Y ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
#, fuzzy
msgid "Minor grid line color:"
msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​រង្វើល​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ធម្មតា"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815
msgid "Major grid line color:"
msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​រង្វើល​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​រង្វើល​ (ដែល​បាន​បន្លិច​)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817
msgid "Major grid line every:"
msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​​រាល់ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:793
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:794
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​បង្ហាញ​ចំណុច នៅត្រង់​​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
#, fuzzy
msgid "Input/Output"
msgstr "លទ្ធផល"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "ប្រើ​ថត​បច្ចុប្បន្ន​សម្រាប់ \"រក្សា​ទុកជា ...\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs "
"will always open in the directory where the currently open document is; when "
"it's off, each will open in the directory where you last saved a file using "
"it"
msgstr ""
"នៅ​ពេល​​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​បើក​ ប្រអប់ \"រក្សា​ទុកជា...\" នឹង​បើក​ជា​និច្ច​​នៅ​ក្នុង​ថត​ ដែល​មាន​​ឯកសារ​កំពុង​"
"តែ​​បើក ។ នៅ​ពេល​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​បិទ វា​នឹង​បើក​នៅ​ក្នុង​ថត​​ដែល​អ្នក​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ចុងក្រោយ​ ដោយ​ប្រើ​"
"ប្រអប់នោះ ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​អំពី​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
"សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
#, fuzzy
msgid "Add default metadata to new documents"
msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
msgid ""
"Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from "
"Document Properties->Metadata."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
#, fuzzy
msgid "_Grab sensitivity:"
msgstr "កម្រិត​ប្រែ​ប្រួល​តាម​ការចាប់យក ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
#, fuzzy
msgid "pixels (requires restart)"
msgstr "(តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​បាន​ ដោយ​វា​ប្រើ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​​អេក្រង់)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
#, fuzzy
msgid "_Click/drag threshold:"
msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1251
msgid "pixels"
msgstr "ភីកសែល​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថា​ចុច មិន​អូស"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
#, fuzzy
msgid "_Handle size:"
msgstr "ចំណុច​ទាញ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900
#, fuzzy
msgid "Set the relative size of node handles"
msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "ប្រើ​ tablet ​ដែល​ប្រែ​ប្រួល​តាម​សម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:904
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"ប្រើ​សមត្ថភាព​របស់ tablet ឬ​ឧបករណ៍​ដែល​ប្រែ​ប្រួល​តាម​សម្ពាធ​ផ្សេង​ទៀត​ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែល​អ្នក​មាន​បញ្ហា​"
"ជា​មួយ​ tablet (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​​វា​ជា​​កណ្ដុរ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​ tablet ​ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេង​ៗ​ដែល​នឹង​​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​ tablet ​ (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909
#, fuzzy
msgid "Input devices"
msgstr " ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
#. SVG output options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912
msgid "Use named colors"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​​សរសេរ​ឈ្មោះ CSS របស់​ពណ៌​ នៅ​ពេល​ដែល​មាន (ឧ. 'red' ឬ 'magenta') ជំនួស​ឲ្យ​"
"ការ​​សរសេរ​តម្លៃ​ជា​លេខ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
msgid "XML formatting"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ XML"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917
msgid "Inline attributes"
msgstr "​គុណ​លក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:918
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "ដាក់​គុណ​លក្ខណៈ​នៅ​លើ​បន្ទាត់​តែ​មួយ​ដូចគ្នា​ទៅ​​នឹង​ស្លាក​ធាតុ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
#, fuzzy
msgid "_Indent, spaces:"
msgstr "ចូល​បន្ទាត់ ដកឃ្លា ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr "ចំនួន​ដកឃ្លា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចូល​បន្ទាត់​ធាតុ​ក្នុង​ កំណត់​ត្រឹម​ ០ សម្រាប់​ការ​មិន​​ចូល​បន្ទាត់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
msgid "Path data"
msgstr "ទិន្នន័យ​ផ្លូវ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1216
msgid "Optimized"
msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930
msgid "Path string format:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930
msgid ""
"Path data should be written: only with absolute coordinates, only with "
"relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and "
"relative coordinates)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
msgid "Force repeat commands"
msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr "បង្ខំ​ឲ្យ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្លូវ​ដដែល​ឡើង​វិញ​ (ឧទាហរណ៍ 'L 1,2 L 3,4' ជំនួស​ 'L 1,2 3,4')"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935
msgid "Numbers"
msgstr "ចំនួន"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
#, fuzzy
msgid "_Numeric precision:"
msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
msgstr "លេខ​តម្លៃ​ដែល​សំខាន់​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ​ SVG"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941
#, fuzzy
msgid "Minimum _exponent:"
msgstr "និទស្សន្ត​អប្បបរមា ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero"
msgstr ""
"ចំនួន​តូច​បំផុត​ដែល​នឹង​ត្រូវ​​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ​ SVG គឺ ១​០ ដើម្បី​​ដាក់​ស្វ័យគុណ​សម្រាប់​​និទស្សន្ត​នេះ អ្វី​ដែល​"
"តូចជាង​នេះ គឺ​សរសេរ​​ស្មើ​នឹង​សូន្យ ។"
#. Code to add controls for attribute checking options
#. Add incorrect style properties options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946
msgid "Improper Attributes Actions"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
#, fuzzy
msgid "Print warnings"
msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​បោះពុម្ព"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
msgid ""
"Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files "
"located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950
#, fuzzy
msgid "Remove attributes"
msgstr "កំណត់​​គុណ​លក្ខណ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951
msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag"
msgstr ""
#. Add incorrect style properties options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:954
msgid "Inappropriate Style Properties Actions"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957
msgid ""
"Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' "
"set on a <rect>). Database files located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
#, fuzzy
msgid "Remove style properties"
msgstr "រាយ​ការណ៍អំពី​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​ត្រីកោណ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
#, fuzzy
msgid "Delete inappropriate style properties"
msgstr "កំណត់​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​បន្ទាត់​ក្រិត​"
#. Add default or inherited style properties options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
msgid "Non-useful Style Properties Actions"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
msgid ""
"Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has "
"the default value and a different value is not inherited or if value is the "
"same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/"
"attributes."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Delete redundant style properties"
msgstr "កំណត់​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​បន្ទាត់​ក្រិត​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
msgid "Check Attributes and Style Properties on"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
#, fuzzy
msgid "Reading"
msgstr "ស្រមោល"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
msgid ""
"Check attributes and style properties on reading in SVG files (including "
"those internal to Inkscape which will slow down startup)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Editing"
msgstr " កែ​សម្រួល"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
msgid ""
"Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down "
"Inkscape, mostly useful for debugging)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
#, fuzzy
msgid "Writing"
msgstr "ស្គ្រីប"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976
msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
msgid "SVG output"
msgstr "លទ្ធផល​របស់​ SVG"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
msgid "Perceptual"
msgstr "ការ​ទទួល​ស្គាល់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "កាឡូរីម៉ែត្រ​​ធៀប​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "កាឡូរីម៉ែត្រ​ដាច់ខាត"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បាន​បិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
msgid "Display adjustment"
msgstr "លៃ​តម្រូវការ​បង្ហាញ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"ទម្រង់​ ICC ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ក្រិត​ខ្នាត​លទ្ធផល​នៃ​ការ​បង្ហាញ ។\n"
"ថត​ដែល​បាន​ស្វែង​រក​ ៖%s"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
msgid "Display profile:"
msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​រ​បង្ហាញ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ៗ​​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​សម្រាប់​ធ្វើ​ការ​​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ៗ​​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​សម្រាប់​ធ្វើ​ការ​បង្ហាញ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "បំណង​ក្នុង​ការ​​បង្ហាញ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr "បំណង​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​នឹង​ត្រូវ​បាន​​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ក្រិត​ខ្នាត​លទ្ធផល​នៃ​ការ​បង្ហាញ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
msgid "Proofing"
msgstr "មើល​កែ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "ត្រាប់​តាម​លទ្ធផល​នៅ​លើ​អេក្រង់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "ត្រាប់​តាម​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "សម្គាល់​ចេញ​ពី​សំណុំ​ពណ៌"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​ចេញ​មក​ពី​សំណុំ​ពណ៌​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោល​ដៅ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​សំណុំ​ពណ៌​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​​បាន​ប្រើ ​សម្រាប់​ការ​យក​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​របស់​សំណុំ​ពណ៌​ ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "Device profile:"
msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "ទម្រង់​ ICC នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​ត្រាប់​តាម​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "បំណង​ក្នុង​ការ​​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr "បំណង​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​ សម្រាប់​ការ​ក្រិត​ខ្នាត​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Black point compensation"
msgstr "កា​រ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "បើក​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Preserve black"
msgstr "រក្សា​ទុក​ពណ៌​ខ្មៅ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(ទាម​ទារ LittleCMS 1.15 ឬ​កំណែ​ក្រោយ​)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "រក្សា​ទុក​ឆានែល K នៅ​ក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:395
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:674
msgid "<none>"
msgstr "<គ្មាន>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
msgid "Color management"
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "បើក​ការ​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"រក្សាទុក​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ដូច្នេះ​នឹង​មាន​ការ​បាត់បង់​តិចតួច​បំផុត​នៅ​"
"ក្នុង​ករណី​ដែល​គាំង"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133
#, fuzzy
msgctxt "Filesystem"
msgid "Autosave _directory:"
msgstr "ថត ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133
msgid ""
"The directory where autosaves will be written. This should be an absolute "
"path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). "
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "_Interval (in minutes):"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (គិត​ជា​នាទី)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
#, fuzzy
msgid "_Maximum number of autosaves:"
msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ ប្រើ​ចំនួន​នេះ​ដើម្បី​កំណត់​ទំហំ​ផ្ទុក​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152
#, fuzzy
msgid "Autosave"
msgstr "ថ្នាំង​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156
#, fuzzy
msgid "Open Clip Art Library _Server Name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​បណ្ណាល័យ​​​បន្ទប់​រូបភាព​ចំហ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1157
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
"Import and Export to OCAL function"
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ webdav របស់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ចំហ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​ ការ​នាំ​ចូល និង​"
"នាំ​ចេញ​ទៅ​កាន់​អនុគមន៍​ OCAL"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
#, fuzzy
msgid "Open Clip Art Library _Username:"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ចំហ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ធ្លាប់​​បាន​ប្រើ​ចូល​ទៅ​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ចំហ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
#, fuzzy
msgid "Open Clip Art Library _Password:"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាពចំហ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​ធ្លាប់​បាន​ប្រើ​​​សម្រាប់​ចូល​ទៅ​​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ចំហ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164
#, fuzzy
msgid "Open Clip Art"
msgstr "ធ្នូ​បើក"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
#, fuzzy
msgid "Behavior"
msgstr "ឥរិយាបថ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
#, fuzzy
msgid "_Simplification threshold:"
msgstr "ការ​សម្រួល​កម្រិត​ពន្លឺ​​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"កម្រិត​ខ្លាំង​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា សម្រួល​ របស់​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​តាម​លំនាំ​ដើម ។ បើ​អ្នក​ហៅ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​បី​បួន​ដង​ក្នុង​"
"លំដាប់​លឿន វា​នឹង​មានអំពើ​កាន់​តែ​ខ្លាំង​ឡើង​ ចំណែក​ការ​ហៅ​វា​ម្ដង​ទៀត បន្ទាប់​ពី​បាន​ផ្អាក​នោះ​ នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​"
"ស្ដារ​​លំនាំ​ដើម​របស់​ពណ៌​ឡើង​វិញ ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
msgid "Color stock markers the same color as object"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
msgid "Color custom markers the same color as object"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1400
msgid "Update marker color when object color changes"
msgstr ""
#. Selecting options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181
msgid "Select in all layers"
msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1182
msgid "Select only within current layer"
msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់​សោ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "ដោះ​ធីក​នៅ​ពេល​មាន​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ស្រទាប់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"ដោះ​​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​ទុក​វត្ថុ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ ​នៅ​ពេល​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
msgstr "បញ្ជា (Ctrl)+A, ថេប (Tab), ប្ដូរ (Shift)+ថេប (Tab)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1193
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1195
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​តែ​​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1197
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1199
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"ដោះ​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​វា​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​នៅ​ក្នុង​​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1201
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"ដោះ​​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់​សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកវា​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​នៅ​ក្នុង​​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់​សោ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1203
msgid "Wrap when cycling objects in z-order"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205
msgid "Alt+Scroll Wheel"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207
msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
msgid "Selecting"
msgstr "គូស​ធីក"
#. Transforms options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1212
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:572
msgid "Scale stroke width"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
msgid "Transform gradients"
msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
msgid "Transform patterns"
msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217
msgid "Preserved"
msgstr "រក្សា​ទុក​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:573
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​​ខ្វាច់​​​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:584
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​កាំ​របស់​ជ្រុង​មូល​ នៅ​ពេល​មាន​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:595
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់​) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:606
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់​) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
msgid "Store transformation"
msgstr "រក្សា​ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែង​ភាព​ទៅ​វត្ថុ​ ដោយ​មិន​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណ​លក្ខណៈ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​ប្លែង​ភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណ​លក្ខណៈ​នៅ​លើ​វត្ថុ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233
msgid "Transforms"
msgstr "ប្លែង​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
#, fuzzy
msgid "Mouse _wheel scrolls by:"
msgstr "កង់​កណ្ដុរ​រមូរ​តាម ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr "ស្នាម​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​រមូរ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីកសែល​អេក្រង់​ (ផ្ដេក​ដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ ( Shift))"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
#, fuzzy
msgid "Sc_roll by:"
msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1242
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "ចុច​គ្រាប់​ចុច​ បញ្ជា(Ctrl)+ រមូរ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែល​អេក្រង់)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "_Acceleration:"
msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"ការ​​ចុច និង​សង្កត់​គ្រាប់​ចុច​ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​ការ​មិន​​បង្កើន​"
"ល្បឿន)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
msgid "Autoscrolling"
msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248
#, fuzzy
msgid "_Speed:"
msgstr "ល្បឿន ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"ល្បឿន​ដែល​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​អូស​ហួស​គែម​ផ្ទាំង​កំណាត់​ (០ សម្រាប់​បិទ​ការ​រមូរ​ស្វ័យ​"
"ប្រវត្តិ​)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1251
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:721
#, fuzzy
msgid "_Threshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"ចម្ងាយ​ (គិត​ជា​ភីកសែល​អេក្រង់​) ដែល​អ្នក​ត្រូវ​ការ​ចេញ​មក​ពី​គែម​កំណាត់​ ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​ គឺ​"
"នៅ​ខាង​ក្រៅ​ផ្ទាំង​កំណាត់ អវិជ្ជមាន​ គឺ​នៅ​ខាង​ក្នុង​ផ្ទាំង​កំណាត់"
#.
#. _scroll_space.init ( _("Left mouse button pans when Space is pressed"), "/options/spacepans/value", false);
#. _page_scrolling.add_line( false, "", _scroll_space, "",
#. _("When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to Selector tool (default)"));
#.
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "កង់​កណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1260
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
msgstr ""
"នៅ​ពេល​បើក កង់​កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​ពេល​​បិទ "
"វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261
msgid "Scrolling"
msgstr "ការ​រមូរ"
#. Snapping options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
#, fuzzy
msgid "Snap indicator"
msgstr "បើក​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​ខ្ទាស់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "បើក​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​ខ្ទាស់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "បន្ទាប់​ពី​ខ្ទាស់ និមិត្ត​សញ្ញា​នឹង​ត្រូវ​បាន​គូរ​នៅត្រង់​​ចំណុច​ដែល​បាន​ខ្ទាស់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
msgid "Snap indicator persistence (in seconds):"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
msgid ""
"Controls how long the snap indicator message will be shown, before it "
"disappears"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276
msgid "What should snap"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "ខ្ទាស់​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ព្រួញ​កណ្ដុរ​​បំផុត"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr "ព្យាយាម​ខ្ទាស់​តែ​​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ព្រួញ​កណ្ដុរ​​គេ​បំផុត"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283
#, fuzzy
msgid "_Weight factor:"
msgstr "កត្តា​ទម្ងន់ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"នៅ​ពេល​បាន​រក​ឃើញ​ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្ទាស់​ជា​ច្រើន​ហើយ​នោះ Inkscape អាច​នឹង​ប្រើ​ព័ត៌មាន​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត​ (នៅ​"
"ពេល​កំណត់​ជា​ ០) ឬ​ប្រើ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​ព្រួញ​កណ្ដុរ​បង្អស់​ (នៅ​ពេល​កំណត់​ជា ១)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr "ខ្ទាស់​ព្រួញ​កណ្ដុរ​ នៅ​ពេល​អូស​ចំណង​ដែល​មាន​កម្រិត​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
"នៅ​ពេល​​អូស​ចំណង​តាម​បន្ទាត់​កម្រិត​ ​វា​នឹង​ខ្ទាស់​​ទីតាំង​របស់​ព្រួញ​កណ្ដុរ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ខ្ទាស់​​ចំណោល​របស់​ចំណង​​​នៅ​លើ​បន្ទាត់​"
"កម្រិត​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290
#, fuzzy
msgid "Delayed snap"
msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1293
#, fuzzy
msgid "Delay (in seconds):"
msgstr "ពន្យារពេល​ (មិល្លី​វិនាទី) ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
"ផ្អាក​ការ​ខ្ទាស់​ នៅ​ពេល​ដែល​កណ្ដុរ​កំពុង​ផ្លាស់ទី ហើយ​បន្ទាប់​មក​ត្រូវ​រង់​ចាំ​បន្តិច ។ ការ​ពន្យារ​ពេល​រង់ចាំ​"
"បន្ថែម ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​ទីនេះ ។ នៅ​ពេល​បាន​កំណត់​ទៅជា​​សូន្យ ឬ​ទៅ​ជា​តម្លៃ​ដែល​តូច​បំផុត​ ការ​ចាប់​យក​នឹង​ធ្វើ​ឡើង​"
"ភ្លាម​ៗ​ ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
msgid "Snapping"
msgstr "ការ​ខ្ទាស់"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
#, fuzzy
msgid "_Arrow keys move by:"
msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់​ទី​ទៅ​តាម ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
#, fuzzy
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance"
msgstr "ការ​ចុច​គ្រាប់​ចុច​ ព្រួញ​នឹង​ផ្លាស់​ទី​វត្ថុ​ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល​)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
#, fuzzy
msgid "> and < _scale by:"
msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
#, fuzzy
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment"
msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
#, fuzzy
msgid "_Inset/Outset by:"
msgstr "បញ្ចូល​/បញ្ចេញ​ត្រឹម​​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា បញ្ចូល និង​បញ្ចេញ​ផ្លាស់​ទី​ផ្លូវ​ត្រឹម​ចម្ងាយ​នេះ​​​ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល​)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "ការ​បង្ហាញ​មុំ​ដូច​ត្រីវិស័យ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"នៅ​ពេល​បើក មុំ​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ទិស​ខាង​ជើង​ ចាប់ពី ០ ដល់​ ៣​៦​០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នោះ​ទេ "
"នឹង​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ទិស​ខាង​កើត ចាប់​ពី -១​៨​០​ ដល់​ ១​៨​០ ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
#, fuzzy
msgctxt "Rotation angle"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
#, fuzzy
msgid "_Rotation snaps every:"
msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
msgid "degrees"
msgstr "ដឺក្រេ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​គ្រាប់​ចុច បញ្ជា (Ctrl) នឹង​ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ធំ​ៗ ជាង​នេះ​ទៅ​ទៀត ​ចុច​ [ ឬ​ ] បង្វិល​តាម​"
"ចំនួន​នេះ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1320
msgid "Relative snapping of guideline angles"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1322
msgid ""
"When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the "
"original angle"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324
#, fuzzy
msgid "_Zoom in/out by:"
msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​ត្រឹម​​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1626
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1325
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr "ការ​ចុច​ឧបករណ៍​ពង្រីក គ្រាប់​ចុច​ +/- និង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល​នឹង​ពង្រីក​ បង្រួម​តាម​មេគុណ​នេះ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1326
msgid "Steps"
msgstr "ជំហាន"
#. Clones options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1329
msgid "Move in parallel"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1331
msgid "Stay unmoved"
msgstr "មិន​ផ្លាស់ទី​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1333
msgid "Move according to transform"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​តាម​ការ​បម្លែង"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335
msgid "Are unlinked"
msgstr "ត្រូវ​បាន​​ផ្ដាច់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337
msgid "Are deleted"
msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
#, fuzzy
msgid "Moving original: clones and linked offsets"
msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​ផ្លាស់​ទី​​ វា​ក្លូន និង​តភ្ជាប់​អុហ្វសិត ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr "ក្លូន​រក្សា​ទុក​ទីតាំង​របស់​ពួក​វា​ នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់​ទី"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr ""
"រាល់​ក្លូន​នីមួយ​ៗ​ផ្លាស់​ទី​ទៅ​តាម​តម្លៃ​ប្លែង​= គុណ​លក្ខណៈ​របស់​វា​ ឧទាហរណ៍ ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ផ្លាស់​ទី​តាម​ទិស​ខុស​"
"ៗ​គ្នា​ពី​ធាតុ​ដើម​របស់​វា"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
#, fuzzy
msgid "Deleting original: clones"
msgstr "នៅ​ពេល​ចម្លង​​ក្លូន​+ដើម ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅ​ជា​វត្ថុ​ធម្មតា"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បាន​លុប​តាម​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួក​វា"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1353
#, fuzzy
msgid "Duplicating original+clones/linked offset"
msgstr "នៅ​ពេល​ចម្លង​​ក្លូន​+ដើម ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1355
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "ត​ភ្ជាប់​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​​ឡើង​វិញ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1357
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"តភ្ជាប់​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ឡើង​វិញ ​ទៅ​កាន់​ធាតុ​ដើម​ដែល​បាន​ចម្លង​ជំនួស​ធាតុ​ចាស់ នៅ​ពេល​ដែល​​បាន​​ចម្លង​ជម្រើស​"
"ដែល​មាន​ទាំង​ក្លូន​ និង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា​ (អាច​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​)"
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360
msgid "Clones"
msgstr "ក្លូន​"
#. Clip paths and masks options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1363
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ខាង​លើ​បំផុត​ជា clippath​/របាំង"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1365
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr "ដោះ​ធីក​វា ដើម្បី​ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ខាង​ក្រោម​បំផុត​ជា clippath​ ឬ​របាំង"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1366
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "យក​វត្ថុ​របស់​ clippath/របាំង​ចេញ បន្ទាប់​ពី​បាន​អនុវត្ត​រួច"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr "បន្ទាប់​ពី​បាន​អនុវត្ត​រួច យក​វត្ថុ​ដែល​បាន​ប្រើ​ជា​ clippath ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370
msgid "Before applying"
msgstr "មុន​ពេល​អនុវត្ត"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr "កុំ​ដាក់​វត្ថុ​ដែល​មាន​ clipped/របាំង​ជា​ក្រុម"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1373
#, fuzzy
msgid "Put every clipped/masked object in its own group"
msgstr "ដាក់​រង្វង់​ជុំ​វិញ​រាល់​វត្ថុ​ដែល​មាន​ clipped/របាំង​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​របស់​វា​ផ្ទាល់​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ clipped/របាំង​ទៅ​ក្នុង​ក្រុម​តែ​មួយ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1377
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr "អនុវត្ត​ clippath/របាំង​ទៅ​គ្រប់​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1380
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr "អនុវត្ត​ clippath/របាំង​ទៅ​ក្រុម​ដែល​មាន​វត្ថុ​តែ​មួយ​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1383
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr "អនុវត្ត​ clippath/របាំង​ទៅ​ក្រុម​ដែល​មាន​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1385
msgid "After releasing"
msgstr "បន្ទាប់​ពី​បាន​ព្រលែង"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1387
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1389
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​បង្កើត​ នៅ​ពេល​មាន​ការ​កំណត់​ clip/របាំង"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1391
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Clippaths និង​របាំង"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1394
#, fuzzy
msgid "Stroke Style Markers"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1396
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1398
msgid ""
"Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker "
"fill color"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1402
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:27
#, fuzzy
msgid "Markers"
msgstr "ប៊ិកហ្វឺត"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1405
#, fuzzy
msgid "Document cleanup"
msgstr "ឯកសារ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1408
msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "Cleanup"
msgstr " ជម្រះ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1417
#, fuzzy
msgid "Number of _Threads:"
msgstr "ចំនួន​ខ្សែ​ស្រឡាយ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1417
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1953
msgid "(requires restart)"
msgstr "(តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1418
#, fuzzy
msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters"
msgstr ""
"កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ដំណើរការ​/ខ្សែ​ស្រ​ឡាយ​មួយ​ចំនួន​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​មួយ​នឹង​ការ​បង្ហាញ​ព្រិល​បែប​ gaussian"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1422
#, fuzzy
msgid "Rendering _cache size:"
msgstr "បង្ហាញ​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1422
msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation"
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1422
msgid ""
"Set the amount of memory per document which can be used to store rendered "
"parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching"
msgstr ""
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1425
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1449
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "គុណភាព​ល្អ​បំផុត (យឺត​បំផុត)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1427
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1451
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺត​ជាង)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1429
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1453
msgid "Average quality"
msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1431
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1455
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿន​ជាង)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1433
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1457
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1436
msgid "Gaussian blur quality for display"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គុណ​ភាព​ព្រិល​ៗ​បែប Gaussian សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1438
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1462
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"គុណភាព​ល្អ​បំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​ខ្លាំង​ នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់​ (ការ​នាំ​ចេញ​រូបភាព​តែង​តែ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​"
"ជានិច្ច​)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1440
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1464
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "គុណភាព​កាន់​តែ​ល្អ ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​កាន់​តែ​យឺត"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1442
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1466
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​​បង្ហាញ​​​អាច​ទទួលយក​បាន"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1444
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1468
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "គុណភាព​កាន់​តែ​​ទាប​ (វត្ថុ​មួយ​ចំនួន​) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​កាន់​តែ​លឿន"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1446
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1470
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (វត្ថុ​​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​កាន់​តែ​​លឿន​បំផុត"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1460
msgid "Filter effects quality for display"
msgstr "ត្រង​​គុណភាព​បែប​ផែន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1472
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
msgid "Rendering"
msgstr "បង្ហាញ​"
#. Note: /options/bitmapoversample removed with Cairo renderer
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1478 ../src/verbs.cpp:156
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr " កែ​សម្រួល"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1481
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​រូបភាព​ដែល​បាន​ត​ភ្ជាប់ នៅ​ពេល​​មាន​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ឯកសារ​​​​នៅ​លើ​ថាស"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "_Bitmap editor:"
msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​រូបភាព ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:5 ../share/extensions/plotter.inx.h:67
#: ../share/extensions/print_win32_vector.inx.h:2
msgid "Export"
msgstr "នាំចេញ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1487
#, fuzzy
msgid "Default export _resolution:"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1488
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1489
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:920
msgid "Create"
msgstr "បង្កើត"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491
#, fuzzy
msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់ បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1492
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​​រូបភាព"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1495
msgid "Ask about linking and scaling when importing"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1497
msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1503
#, fuzzy
msgid "Bitmap link:"
msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​រូបភាព ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510
msgid "Bitmap scale (image-rendering):"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Default _import resolution:"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) for bitmap import"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
#, fuzzy
msgid "Override file resolution"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
#. rendering outlines for pixmap image tags
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
#, fuzzy
msgid "Images in Outline Mode"
msgstr "គូរ​គ្រោង​ជុំ​វិញ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524
msgid ""
"When active will render images while in outline mode instead of a red box "
"with an x. This is useful for manual tracing."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526
msgid "Bitmaps"
msgstr "​រូបភាព"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538
msgid ""
"Select a file of predefined shortcuts to use. Any customized shortcuts you "
"create will be added separately to "
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1541
msgid "Shortcut file:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1544
#: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Search:"
msgstr "ស្វែងរក"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1556
msgid "Shortcut"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1557
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:287
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1612
msgid ""
"Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts "
"in the shortcut file listed above"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1616
#, fuzzy
msgid "Import ..."
msgstr " នាំចូល..."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1616
msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1619
#, fuzzy
msgid "Export ..."
msgstr " នាំចេញ​រូបភាព..."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1619
#, fuzzy
msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file"
msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1629
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#. Find this group in the tree
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1792
msgid "Misc"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1894
#, fuzzy
msgctxt "Spellchecker language"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1915
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ចម្បង"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1918
msgid "Second language:"
msgstr "ភាសា​ទី ២ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1919
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
"កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីពីរ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ណា ​ដែល​វា​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​​​ដែល​"
"បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់​​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1922
msgid "Third language:"
msgstr "ភាសា​ទី ៣ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1923
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
"កំណត់​​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីបី ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ ដែល​វា​​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​"
"ជ្រើស​ទាំងអស់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1925
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1927
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "មិន​អើ​ពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ ឧទាហរណ៍​ដូចជា \"R2D2\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1929
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរ​ជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1931
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរ​ជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់ ដូចជា \"IUPAC\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1933
msgid "Spellcheck"
msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1953
#, fuzzy
msgid "Latency _skew:"
msgstr "ឆៀង​មើល​មិនឃើញ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1954
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)"
msgstr "នាឡិកា​ព្រឹត្តិការណ៍​ត្រូវ​បាន​ឆៀង​​​ពី​ពេលវេលា​ពិត​ដោយ​កត្តា​ណាមួយ​ (0.9766 នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​មួយ​ចំនួន)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1956
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ជាមុន"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1958
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
"នៅ​ពេល​​ត្រូវ​​បាន​​បើក រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ មុន​ពេល​មាន​ការ​បង្ហាញ​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ "
"។ វា​សម្រាប់​ធ្វើការ​បំបាត់​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ការ​ជូន​ដំណឹង​អំពី​​រូបតំណាង​ដែល​មានឈ្មោះ​ GTK+"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1966
msgid "System info"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1970
msgid "User config: "
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អ្នកប្រើ ៖ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1970
msgid "Location of users configuration"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1974
#, fuzzy
msgid "User preferences: "
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1974
#, fuzzy
msgid "Location of the users preferences file"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1978
#, fuzzy
msgid "User extensions: "
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​វេទន៍"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1978
#, fuzzy
msgid "Location of the users extensions"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1982
msgid "User cache: "
msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​​​​អ្នកប្រើ ៖ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1982
msgid "Location of users cache"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1990
msgid "Temporary files: "
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1990
msgid "Location of the temporary files used for autosave"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1994
#, fuzzy
msgid "Inkscape data: "
msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1994
#, fuzzy
msgid "Location of Inkscape data"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1998
#, fuzzy
msgid "Inkscape extensions: "
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1998
#, fuzzy
msgid "Location of the Inkscape extensions"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007
msgid "System data: "
msgstr "ទិន្នន័យ​របស់​ប្រព័ន្ធ ៖ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007
msgid "Locations of system data"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2031
msgid "Icon theme: "
msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង ៖ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2031
#, fuzzy
msgid "Locations of icon themes"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2033
msgid "System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:360 ../src/ui/dialog/input.cpp:381
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1641
msgid "Disabled"
msgstr "បាន​បិទ"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:361
#, fuzzy
msgctxt "Input device"
msgid "Screen"
msgstr "អេក្រង់"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:362 ../src/ui/dialog/input.cpp:383
msgid "Window"
msgstr "បង្អួច"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:618
msgid "Test Area"
msgstr "ផ្ទៃ​សាក​ល្បង"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Axis"
msgstr "អ័ក្ស X"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:708 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
msgid "Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:709
msgid "Hardware"
msgstr "ផ្នែក​រឹង"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:732
msgid "Link:"
msgstr "តំណ ៖"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:742 ../src/ui/dialog/input.cpp:743
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1571 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:758
msgid "Axes count:"
msgstr "ចំនួន​អ័ក្ស ៖"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:788
msgid "axis:"
msgstr "អ័ក្ស ៖"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:812
msgid "Button count:"
msgstr "ចំនួន​ប៊ូតុង ៖"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1010
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1039 ../src/ui/dialog/input.cpp:1928
msgid "pad"
msgstr "pad"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "ប្រើ​ tablet ​ដែល​ប្រែ​ប្រួល​តាម​សម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "Axes"
msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1087
msgid "Keys"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1170
msgid ""
"A device can be 'Disabled', its co-ordinates mapped to the whole 'Screen', "
"or to a single (usually focused) 'Window'"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:578
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:224 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:372
msgid "Pressure"
msgstr "សម្ពាធ"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616
msgid "X tilt"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616
msgid "Y tilt"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616
#: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:29
msgid "Wheel"
msgstr "កង់​"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1625
#, fuzzy
msgctxt "Input device axe"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:55
msgid "Layer name:"
msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:136
msgid "Add layer"
msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
msgid "Above current"
msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:180
msgid "Below current"
msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:183
msgid "As sublayer of current"
msgstr "ជា​ស្រទាប់​រង​​នៃ​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:352
msgid "Rename Layer"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:354
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:410 ../src/verbs.cpp:194
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Layer"
msgstr "​ស្រទាប់"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:355
msgid "_Rename"
msgstr " ប្ដូរ​ឈ្មោះ​"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:368 ../src/ui/dialog/layers.cpp:758
msgid "Rename layer"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:370
msgid "Renamed layer"
msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:374
msgid "Add Layer"
msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:380
msgid "_Add"
msgstr " បន្ថែម​"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:404
msgid "New layer created."
msgstr "ស្រទាប់​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Move to Layer"
msgstr "ទម្លាក់​ស្រទាប់"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:411
#: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:123
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
msgid "_Move"
msgstr "​ ផ្លាស់ទី​"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:525 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:613
msgid "Unhide layer"
msgstr "បង្ហាញ​ស្រទាប់"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:525 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:613
msgid "Hide layer"
msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:536 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:605
msgid "Lock layer"
msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:536 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:605
msgid "Unlock layer"
msgstr "ដោះ​សោ​ស្រទាប់"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:624 ../src/ui/dialog/objects.cpp:844
#: ../src/verbs.cpp:1407
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "បិទ​/បើក​ស្រទាប់​តែ​មួយ"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:627 ../src/ui/dialog/objects.cpp:847
#: ../src/verbs.cpp:1431
#, fuzzy
msgid "Lock other layers"
msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Move layer"
msgstr "ទម្លាក់​ស្រទាប់"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:892
msgctxt "Layers"
msgid "New"
msgstr "ថ្មី"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:897
msgctxt "Layers"
msgid "Bot"
msgstr "ខាង​ក្រោម"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:903
msgctxt "Layers"
msgid "Dn"
msgstr "ចុះ​ក្រោម"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:909
msgctxt "Layers"
msgid "Up"
msgstr "ឡើង​លើ"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:915
msgctxt "Layers"
msgid "Top"
msgstr "ខាង​​លើ"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Add Path Effect"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​សកម្ម​"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Add path effect"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​សកម្ម​"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Delete current path effect"
msgstr " លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Raise the current path effect"
msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Lower the current path effect"
msgstr "ទម្លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះ​ក្រោម"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:298
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Click button to add an effect"
msgstr "គំនូរ​តុក្កតា​លាប​ពណ៌​ទឹក"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:316
msgid "Click add button to convert clone"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:321
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:325
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Select a path or shape"
msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រាង ឬ​ផ្លូវ"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:330
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "មាន​ធាតុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:362
msgid "Unknown effect"
msgstr "បែប​ផែន​មិន​ស្គាល់"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:438
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Create and apply Clone original path effect"
msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:500
msgid "Remove path effect"
msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:518
msgid "Move path effect up"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​បែប​ផែន​ផ្លូវ​ឡើង​លើ"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:535
msgid "Move path effect down"
msgstr "ផ្លូវ​ទី​បែប​ផែន​ផ្លូវ​ចុះ​ក្រោម"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:574
msgid "Activate path effect"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​សកម្ម​"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:574
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​អសកម្ម"
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Radius (pixels):"
msgstr "កាំ​ (ភីកសែល) ៖"
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Chamfer subdivisions:"
msgstr "ការ​បែង​ចែក​ជា​ផ្នែក​តូច​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:136
msgid "Modify Fillet-Chamfer"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:137
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Radius"
msgstr "កាំ ៖"
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Radius approximated"
msgstr "(ប្រហាក់​ប្រហែល​មូល)"
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Knot distance"
msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Position (%):"
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:216
#, fuzzy
msgid "%1:"
msgstr "K1 ៖"
#: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:122
msgid "Modify Node Position"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96
msgid "Heap"
msgstr "Heap"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:97
msgid "In Use"
msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100
msgid "Slack"
msgstr "ទំនេរ"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:101
msgid "Total"
msgstr "សរុប"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:141 ../src/ui/dialog/memory.cpp:147
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:154 ../src/ui/dialog/memory.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:167
msgid "Combined"
msgstr "បាន​ផ្សំ"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:209
msgid "Recalculate"
msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Clear log messages"
msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:81
msgid "Ready."
msgstr "រួច​រាល់ ។"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:174
msgid "Log capture started."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:203
msgid "Log capture stopped."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:27
#, fuzzy
msgid "Create from template"
msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ស្ពីរ៉ូ"
#: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:29
msgid "New From Template"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:47
msgid "Href:"
msgstr "Href ៖"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:52
msgid "Role:"
msgstr "តួ​នាទី ៖"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:55
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole ៖"
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
msgid "Show:"
msgstr "បង្ហាញ ៖"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:60
msgid "Actuate:"
msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65
msgid "URL:"
msgstr "URL ៖"
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Image Rendering:"
msgstr "បង្ហាញ​"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:399
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:470
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:477
msgid "_ID:"
msgstr " លេខ​សម្គាល់​​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60
msgid "_Title:"
msgstr " ចំណង​ជើង​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61
#, fuzzy
msgid "_Image Rendering:"
msgstr "បង្ហាញ​"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62
msgid "_Hide"
msgstr " លាក់​"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63
msgid "L_ock"
msgstr " ចាក់សោ​"
#. Create the entry box for the object id
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:139
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "លេខ​សម្គាល់= គុណ​លក្ខណ (មាន​តែ​អក្សរ តួលេខ និង​តួអក្សរ .-_: ប៉ុណ្ណោះ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត)"
#. Create the entry box for the object label
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:174
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:225
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:260
msgid ""
"The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is up-scaled:\n"
"\t'auto' no preference;\n"
"\t'optimizeQuality' smooth;\n"
"\t'optimizeSpeed' blocky.\n"
"Note that this behaviour is not defined in the SVG 1.1 specification and not "
"all browsers follow this interpretation."
msgstr ""
#. Hide
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:293
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "គូស​ធីក ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​មើល​ឃើញ​វត្ថុ"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:309
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ​បាន​ទេ​)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:325 ../src/verbs.cpp:2680
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "_Set"
msgstr " កំណត់​"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:339
msgid "_Interactivity"
msgstr " អន្តរ​សកម្មភាព​"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:386
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:391
msgid "Ref"
msgstr "សេចក្ដី​យោង"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:472
msgid "Id invalid! "
msgstr "លេខ​សម្គាល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ! "
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:474
msgid "Id exists! "
msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:480
msgid "Set object ID"
msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:494
msgid "Set object label"
msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:500
msgid "Set object title"
msgstr "កំណត់​ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:509
msgid "Set object description"
msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Set image rendering option"
msgstr "បំណង​ក្នុង​ការ​​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554
msgid "Lock object"
msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554
msgid "Unlock object"
msgstr "ដោះ​សោ​វត្ថុ"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:570
msgid "Hide object"
msgstr "លាក់​វត្ថុ"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:570
msgid "Unhide object"
msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:874
#, fuzzy
msgid "Unhide objects"
msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:874
#, fuzzy
msgid "Hide objects"
msgstr "លាក់​វត្ថុ"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:894
#, fuzzy
msgid "Lock objects"
msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:894
#, fuzzy
msgid "Unlock objects"
msgstr "ដោះ​សោ​វត្ថុ"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:906
#, fuzzy
msgid "Layer to group"
msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​ខាង​លើ​"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:906
#, fuzzy
msgid "Group to layer"
msgstr "ទម្លាក់​ស្រទាប់"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Moved objects"
msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1353 ../src/ui/dialog/tags.cpp:857
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:864
#, fuzzy
msgid "Rename object"
msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Set object highlight color"
msgstr "កំណត់​ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1469
#, fuzzy
msgid "Set object opacity"
msgstr "កំណត់​ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1502
#, fuzzy
msgid "Set object blend mode"
msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1558
#, fuzzy
msgid "Set object blur"
msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1617
msgid "V"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1618 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:323
msgid "L"
msgstr "ពន្លឺ"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1619
msgid "T"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "CM"
msgstr "CMS"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1621
#, fuzzy
msgid "HL"
msgstr "HSL"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1622
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr " ស្លាក​​ ៖"
#. In order to get tooltips on header, we must create our own label.
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1664
#, fuzzy
msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object."
msgstr "ធ្វើ​តែ​​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1677
msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1689
msgid ""
"Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles "
"between the two types."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1708
msgid "Is object clipped and/or masked?"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1719
msgid ""
"Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, use "
"inherited color."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1730
msgid ""
"Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default "
"value is object 'id'."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1827
#, fuzzy
msgid "Add layer..."
msgstr " បន្ថែម​ស្រទាប់..."
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1834
#, fuzzy
msgid "Remove object"
msgstr "យក​ពុម្ពអក្សរ​ចេញ"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "Move To Bottom"
msgstr "ទម្លាក់​ទៅ​ខាង​​ក្រោម"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1866
#, fuzzy
msgid "Move To Top"
msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1874
#, fuzzy
msgid "Collapse All"
msgstr "សម្អាត​ទាំង​អស់"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1888
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr " ប្ដូរ​ឈ្មោះ​"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1894
msgid "Solo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1895
#, fuzzy
msgid "Show All"
msgstr "បង្ហាញ ៖"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1896
#, fuzzy
msgid "Hide All"
msgstr "លាក់​ទាំង​អស់"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1900
#, fuzzy
msgid "Lock Others"
msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1901
#, fuzzy
msgid "Lock All"
msgstr "ដោះ​សោ​ទាំង​អស់​"
#. LockAndHide
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1902 ../src/verbs.cpp:2968
msgid "Unlock All"
msgstr "ដោះ​សោ​ទាំង​អស់​"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Up"
msgstr "ឡើង​លើ"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1907
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "ចុះ​ទៅ​ក្រោម"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Set Clip"
msgstr "កំណត់​ឈុត"
#. will never be implemented
#. _watching.push_back( &_addPopupItem( targetDesktop, SP_VERB_OBJECT_SET_INVERSE_CLIPPATH, 0, "Set Inverse Clip", (int)BUTTON_SETINVCLIP ) );
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1922
#, fuzzy
msgid "Unset Clip"
msgstr "កំណត់​ឈុត"
#. Set mask
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1926 ../src/ui/interface.cpp:1739
msgid "Set Mask"
msgstr "កំណត់​របាំង"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1927
#, fuzzy
msgid "Unset Mask"
msgstr "កំណត់​របាំង"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1949
#, fuzzy
msgid "Select Highlight Color"
msgstr " ពណ៌​បន្លិច ៖"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:715
msgid "Clipart found"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:764
#, fuzzy
msgid "Downloading image..."
msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​រូបភាព..."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:912
#, fuzzy
msgid "Could not download image"
msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង​ឯកសារ​ ៖ %s"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:922
msgid "Clipart downloaded successfully"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:936
#, fuzzy
msgid "Could not download thumbnail file"
msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង​ឯកសារ​ ៖ %s"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1011
#, fuzzy
msgid "No description"
msgstr " សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1079
#, fuzzy
msgid "Searching clipart..."
msgstr "កំពុង​ដាក់​ផ្លូវ​​បញ្ច្រាស​..."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1099 ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1120
#, fuzzy
msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library"
msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើកចំហ​"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1145
#, fuzzy
msgid "Could not parse search results"
msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1177
#, fuzzy
msgid "No clipart named <b>%1</b> was found."
msgstr "ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1179
msgid ""
"Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with "
"different keywords."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1231
msgid "Search"
msgstr "ស្វែងរក"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1243
msgid "Close"
msgstr "បិទ"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:190
msgid "_Curves (multiplier):"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:193
msgid "Favors connections that are part of a long curve"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:204
#, fuzzy
msgid "_Islands (weight):"
msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:207
msgid "Avoid single disconnected pixels"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:209
#, fuzzy
msgid "A constant vote value"
msgstr "មុំ​កម្រិត"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:219
msgid "Sparse pixels (window _radius):"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:228
msgid "The radius of the window analyzed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:229
msgid "Sparse pixels (_multiplier):"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:240
msgid "Favors connections that are part of foreground color"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:246
msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:259
msgid "Heuristics"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:266
#, fuzzy
msgid "_Voronoi diagram"
msgstr "លំនាំ​ Voronoi"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:267
msgid "Output composed of straight lines"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Convert to _B-spline curves"
msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សញ្ញា (-)"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:274
msgid "Preserve staircasing artifacts"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:281
#, fuzzy
msgid "_Smooth curves"
msgstr "ជ្រុង​រលោង"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:282
msgid "The Kopf-Lischinski algorithm"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:289
msgid "Output"
msgstr "លទ្ធផល"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:297
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:814
#, fuzzy
msgid "Reset all settings to defaults"
msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​​ជា​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:302
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:819
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "បោះ​បង់​ដាន​ដែល​កំពុង​តែ​ដំណើរការ​"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:306
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:823
msgid "Execute the trace"
msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:388
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:422
msgid ""
"Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your "
"document before continuing.\n"
"\n"
"Continue the procedure (without saving)?"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Trace pixel art"
msgstr "ភីកសែល​​ត្រង់​"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Y coordinate of the center"
msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "X coordinate of the center"
msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:43
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Y coordinate of the radius"
msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:44
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "X coordinate of the radius"
msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:45
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Starting angle"
msgstr "តម្លៃ​ចាប់​ផ្ដើម ៖"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:46
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "End angle"
msgstr "មុំ​កោណ"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Anchor point:"
msgstr "ចំណុច​ទិស"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:52
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Object's bounding box:"
msgstr "ប្រអប់​មាន​ស៊ុម​មើល​ឃើញ"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:59
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Object's rotational center"
msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Arrange on:"
msgstr "រៀបចំ"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:68
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "First selected circle/ellipse/arc"
msgstr "បង្កើត​រង្វង់ ​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:73
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Last selected circle/ellipse/arc"
msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:78
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Parameterized:"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:83
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Center X/Y:"
msgstr "ផ្ចិត"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Radius X/Y:"
msgstr "កាំ ៖"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Angle X/Y:"
msgstr "មុំ X ៖"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Rotate objects"
msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:336
msgid "Couldn't find an ellipse in selection"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Arrange on ellipse"
msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:111
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ PNG បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព​បាន​ទេ"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:138
msgid "Could not set up Document"
msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:142
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់​ CairoRenderContext"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
msgid "SVG Document"
msgstr "ឯកសារ SVG"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
msgid "Print"
msgstr "បោះពុម្ព"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:73
msgid "_Accept"
msgstr " ទទួលយក"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:74
msgid "_Ignore once"
msgstr " មិន​អើពើ​ម្ដង"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:75
msgid "_Ignore"
msgstr " មិន​អើពើ"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:76
msgid "A_dd"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:78
msgid "_Stop"
msgstr " បញ្ឈប់"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:79
msgid "_Start"
msgstr " ចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:109
msgid "Suggestions:"
msgstr "សំណើ ៖"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:124
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "ទទួល​យក​សំណើ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:125
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "មិន​អើ​ពើ​ពាក្យ​នេះ​ម្ដង​គត់"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:126
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​​នេះ​នៅ​ក្នុង​សម័យ​នេះ"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:127
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "បន្ថែម​ពាក្យ​នេះ​ទៅកាន់​វចនានុក្រម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141
msgid "Stop the check"
msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ពិនិត្យ"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:142
msgid "Start the check"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​ពិនិត្យ"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:460
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់​</b> <b>%d</b> ពាក្យ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​កាន់​វចនានុក្រម"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:462
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​គ្មាន​បញ្ហា​អ្វី​ទាំងអស់"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:578
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "មិន​មាន​ក្នុង​វចនានុក្រម (%s) ៖ <b>%s</b>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:727
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>កំពុង​ពិនិត្យ​...</i>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:796
msgid "Fix spelling"
msgstr "កែ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:139
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "កំណត់​គុណ​លក្ខណ​របស់​ពុម្ពអក្សរ SVG"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:197
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ​សម្រួល​ចន្លោះ​​តួអក្សរ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:387
msgid "Family Name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:397
msgid "Set width:"
msgstr "កំណត់​ទទឹង ៖"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:456
msgid "glyph"
msgstr "តួ​អក្សរ"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:488
msgid "Add glyph"
msgstr "បន្ថែម​តួ​អក្សរ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:522
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:564
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "ជ្រើស​​<b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្សែ​កោង​​តួអក្សរ​"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:530
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:572
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អំពី​ <b>ផ្លូវ​</b> ទេ ។"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:537
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "គ្មាន​តួអក្សរ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ SVGFonts ទេ ។"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:548
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:587
msgid "Set glyph curves"
msgstr "កំណត់​ខ្សែ​កោង​តួអក្សរ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:607
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "កំណត់​តួអក្សរ​ដែល​បាត់​ឡើង​វិញ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
msgid "Edit glyph name"
msgstr "កែ​សម្រួល​ឈ្មោះ​តួ​អក្សរ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:637
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "កំណត់​តួអក្សរ​យូនីកូដ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:649
msgid "Remove font"
msgstr "យក​ពុម្ពអក្សរ​ចេញ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
msgid "Remove glyph"
msgstr "យក​តួអក្សរ​ចេញ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:683
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ជា​គូចេញ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:693
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "តួអក្សរ​បាត់​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:697
msgid "From selection..."
msgstr "ពី​ជម្រើស..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:710
msgid "Glyph name"
msgstr "ឈ្មោះ​តួ​អក្សរ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:711
msgid "Matching string"
msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដំណូច​"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:714
msgid "Add Glyph"
msgstr "បន្ថែម​តួ​អក្សរ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:721
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "យក​ខ្សែ​កោង​ពី​ជម្រើស..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:770
msgid "Add kerning pair"
msgstr "បន្ថែម​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ជា​គូ"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:778
msgid "Kerning Setup"
msgstr "រៀប​ចំ​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:780
msgid "1st Glyph:"
msgstr "តួ​អក្សរ​ទី​មួយ ៖"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:782
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "តួអក្សរ​ទីពីរ​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:785
msgid "Add pair"
msgstr "បន្ថែម​គូ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:797
msgid "First Unicode range"
msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ១"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:798
msgid "Second Unicode range"
msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ២"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:805
msgid "Kerning value:"
msgstr "តម្លៃ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ ៖"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:863
msgid "Set font family"
msgstr "កំណត់​ក្រុម​​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
msgid "font"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:887
msgid "Add font"
msgstr "បន្ថែម​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:913 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:69
msgid "_Font"
msgstr " ពុម្ព​អក្សរ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:921
msgid "_Global Settings"
msgstr " ការ​កំណត់​សកល"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:922
msgid "_Glyphs"
msgstr " តួអក្សរ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:923
msgid "_Kerning"
msgstr " ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:930
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:931
msgid "Sample Text"
msgstr "អត្ថបទ​គំរូ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:935
msgid "Preview Text:"
msgstr "អត្ថបទ​មើល​ជាមុន ៖"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:202 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:360
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:458
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:801
msgid "Add gradient stop"
msgstr "បន្ថែម​ បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:257
msgid "Set fill"
msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:265
msgid "Set stroke"
msgstr "កំណត់​ខ្វាច់​"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:286
msgid "Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:298
msgid "Convert"
msgstr "បម្លែង​"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:542
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "ថត​របស់​​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
#. ******************* Symbol Sets ************************
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:135
msgid "Symbol set: "
msgstr ""
#. Fill in later
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:144 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Current Document"
msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Add Symbol from the current document."
msgstr "ធ្វើ​តែ​​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Remove Symbol from the current document."
msgstr "កែសម្រួល​​​បញ្ឈប់​របស់​ជម្រាល"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Display more icons in row."
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​វាស់"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Display fewer icons in row."
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​វាស់"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:254
msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:266
msgid "Make symbols smaller by zooming out."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:276
msgid "Make symbols bigger by zooming in."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Unnamed Symbols"
msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​របស់​​ខ្មែរ"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:274 ../src/ui/dialog/tags.cpp:573
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Remove from selection set"
msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:431
msgid "Items"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Add selection to set"
msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​ខាង​លើ​"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Moved sets"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Add a new selection set"
msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​ត​ភ្ជាប់​ថ្មី"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "Remove Item/Set"
msgstr "យក​​បែប​ផែន​ចេញ"
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:37
#, fuzzy
msgid "More info"
msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:39
#, fuzzy
msgid "no template selected"
msgstr "គ្មាន​តម្រង​​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Path: "
msgstr "ផ្លូវ ៖"
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Description: "
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖"
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Keywords: "
msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ ៖"
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:135
msgid "By: "
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:72
#, fuzzy
msgid "_Variants"
msgstr "តិត្ថិភាព ៖"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Set as _default"
msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:87
#, fuzzy
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$ےے?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#. Align buttons
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:97 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1339
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1340
msgid "Align left"
msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:98 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1347
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1348
msgid "Align center"
msgstr "ត្រឹម​កណ្ដាល"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:99 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1355
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1356
msgid "Align right"
msgstr "តម្រឹម​ស្ដាំ"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:100 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1364
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង​ (អត្ថបទ​លំហូរ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ)"
#. Direction buttons
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:109 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1399
msgid "Horizontal text"
msgstr "អត្ថបទ​​ផ្ដេក​"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:110 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1406
msgid "Vertical text"
msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:130 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Spacing between lines (percent of font size)"
msgstr "គម្លាត​រវាង​បន្ទាត់​ (ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ពេលវេលា)"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Text path offset"
msgstr "អុហ្វសិត​ចំណុច​ប៉ះ ៖"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:598 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:685
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1446
msgid "Set text style"
msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:36
#, fuzzy
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "Rectangular grid"
msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:37
#, fuzzy
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "កូអរដោណេទ្រីលីនេអ៊ែរ"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:40
#, fuzzy
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "_Arrange"
msgstr "រៀបចំ"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:42
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
#, fuzzy
msgid "_Brightness cutoff"
msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "ដាន​តាម​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "ស្កេន​​​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
#, fuzzy
msgid "_Edge detection"
msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:538
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រក​ឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់ J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:556
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​ជាប់​គ្នា (កំណត់​កម្រាស់​របស់​គែម)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
#, fuzzy
msgid "T_hreshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Color _quantization"
msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:583
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
#, fuzzy
msgid "_Colors:"
msgstr "​ពណ៌ ៖"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:594
#, fuzzy
msgid "_Invert image"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:609
#, fuzzy
msgid "B_rightness steps"
msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "ដាន​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Sc_ans:"
msgstr "ស្កេន ៖"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:625
msgid "The desired number of scans"
msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ត្រូវ​ការ​"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Co_lors"
msgstr "ពណ៌​"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:634
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "ដាន​ចំនួន​ពណ៌​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
#, fuzzy
msgid "_Grays"
msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:643
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ​"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:649
#, fuzzy
msgid "S_mooth"
msgstr "រលោង"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:653
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​​បែប Gaussian ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:657
#, fuzzy
msgid "Stac_k scans"
msgstr "ដាក់​ស្កេន​ជាជង់"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:661
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"ដាក់​ស្កេន​ជា​ជង់​ត្រួត​ពី​លើ​ជង់​​មួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ​) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ជា​ធម្មតា​ មាន​"
"ចន្លោះ​)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Remo_ve background"
msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
#. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:670
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "យក​ស្រទាប់​ក្រោម​ (ខាងក្រោយ​) ចេញ នៅ​ពេល​ធ្វើ​រួច"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:675
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ​ក្រុម​"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:684
#, fuzzy
msgid "_Mode"
msgstr "របៀប​"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:690
#, fuzzy
msgid "Suppress _speckles"
msgstr "លុប​ចំណុច​តូច​ៗ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:692
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "មិន​អើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូច​ៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:700
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "ចំណុច​តូច​ៗ​ដែល​មាន​រហូត​ដល់​ច្រើន​ភីកសែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:703
#, fuzzy
msgid "S_ize:"
msgstr "ទំហំ ៖"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:708
#, fuzzy
msgid "Smooth _corners"
msgstr "ជ្រុង​រលោង"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:710
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​ស្រួច​របស់​ដាន​រលោង​"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:719
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​កាន់​តែ​​រលោង​ជាង​នេះ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Optimize p_aths"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ឡើង"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:729
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ឡើង​ដោយ​ភ្ជាប់​ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:737
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​កាន់​តែ​ប្រសើរ​ខ្លាំង​ជាង​មុន​"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:739
#, fuzzy
msgid "To_lerance:"
msgstr "ចន្លោះ ៖"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:753
#, fuzzy
msgid "O_ptions"
msgstr "ជម្រើស"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:757
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
msgstr ""
"ការ​ដាន​រូបភាព​របស់​ Inkscape \n"
"គឺ​ពឹង​ផ្អែក​ទៅ​លើ​កម្មវិធី​ Potrace\n"
"ដែល​បង្កើត​ដោយ​ Peter Selinger\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:760
msgid "Credits"
msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:774
#, fuzzy
msgid "SIOX _foreground selection"
msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:777
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Live Preview"
msgstr "ការ​មើល​ឡើងវិញ​ផ្ទាល់​ៗ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:788
#, fuzzy
msgid "_Update"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
#. I guess it's correct to call the "intermediate bitmap" a preview of the trace
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:796
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr "មើល​ជា​មុន​នូវ​រូបភាព​ធាតុ​កណ្ដាល​ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ប៉ុន្តែ​មិន​ប្រើ​ការ​ដាន​ជាក់​ស្ដែង"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:800
msgid "Preview"
msgstr "មើល​ជា​មុន"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "_Horizontal:"
msgstr " ផ្ដេក ៖"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "បន្លាស់​ទី​ផ្ដេក​ (ទាក់​ទង​) ឬ​ទីតាំង​ (ដាច់ខាត)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "_Vertical:"
msgstr " បញ្ឈរ ៖"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "បន្លាស់​ទី​បញ្ឈរ (ទាក់​ទង​) ឬ​ទីតាំង​ (ដាច់ខាត)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78
msgid "A_ngle:"
msgstr "មុំ​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1103
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "មុំ​រង្វិល​ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr "មុំ​ឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​បន្លាស់​ទី​ពេញ​លេញ​ ឬ​ភាគរយ​នៃ​បន្លាស់​ទី​"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​បន្លាស់​ទី​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​បន្លាស់​ទី"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "ការ​បំប្លែង​ធាតុ​ម៉ាទ្រីស​ A"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "ការ​បំប្លែង​ធាតុ​ម៉ាទ្រីស​ B"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "ការ​បំប្លែង​ធាតុ​ម៉ាទ្រីស​ C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "ការ​បំប្លែង​ធាតុ​ម៉ាទ្រីស​ D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "ការ​បំប្លែង​ធាតុ​ម៉ាទ្រីស​ E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "ការ​បំប្លែង​ធាតុ​ម៉ាទ្រីស​ F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
msgid "Rela_tive move"
msgstr "ការ​ផ្លាស់​ទី​ដែល​ទាក់​ទង"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់​ទី​ដែល​ទាក់ទង​ដូច​បាន​បញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​"
"បច្ចុប្បន្ន​​ដោយ​ផ្ទាល់"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
#, fuzzy
msgid "_Scale proportionally"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​សមាមាត្រ"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "រក្សា​ទុក​សមាមាត្រ​​​ទទឹង/កម្ពស់​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​កាន់​វត្ថុ​នីមួយ​ៗ​ផ្សេង​ពីគ្នា"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេង​ពី​គ្នា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ បំប្លែង​​"
"ជម្រើស​ទាំង​មូល"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr "កែសម្រួល​ការ​បំប្លែង​​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រីស​ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ បំប្លែង​ផល​គុណ​ពេល​ក្រោយ​​= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:111
msgid "_Scale"
msgstr " ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:114
msgid "_Rotate"
msgstr " ​បង្វិល​"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
msgid "Ske_w"
msgstr " ឆៀង"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "Matri_x"
msgstr " ម៉ាទ្រីស​"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:144
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​​ជា​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "អនុវត្ត​ការ​បំប្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Rotate in a counterclockwise direction"
msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា ​"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Rotate in a clockwise direction"
msgstr "ការ​បង្វិល​គឺ​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:906
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:917
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:931
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:950
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:961
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:971
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:995
msgid "Transform matrix is singular, <b>not used</b>."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1011
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "កែ​សម្រួល​ការ​បំប្លែង​ម៉ាទ្រីស"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1110
#, fuzzy
msgid "Rotation angle (positive = clockwise)"
msgstr "មុំ​រង្វិល​ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:70 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:126
msgid "New element node"
msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:71 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:132
msgid "New text node"
msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:72 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:146
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:73 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:138
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:985
msgid "Duplicate node"
msgstr "ស្ទួន​ថ្នាំង"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:79 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:199
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1021
msgid "Delete attribute"
msgstr "លុប​​គុណ​លក្ខណ"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:87
msgid "Set"
msgstr "កំណត់"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:121
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​លំដាប់​​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:154 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:155
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1143
msgid "Unindent node"
msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:161 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:162
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1121
msgid "Indent node"
msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:168 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:169
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1072
msgid "Raise node"
msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:175 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:176
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1090
msgid "Lower node"
msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:216
msgid "Attribute name"
msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណ"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:231
msgid "Attribute value"
msgstr "តម្លៃ​គុណ​លក្ខណ"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:319
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:330
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណ​លក្ខណ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:334
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"បាន​ជ្រើស​គុណ​លក្ខណ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
"កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ។"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:574
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "អូស​មែក​ធាង​រង​របស់ XML"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:876
msgid "New element node..."
msgstr "ថ្នាំង​របស់​​ធាតុ​ថ្មី..."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:914
msgid "Cancel"
msgstr "បោះបង់"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:951
msgid "Create new element node"
msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​របស់​ធាតុ​ថ្មី"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:967
msgid "Create new text node"
msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1002
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1046
msgid "Change attribute"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណ​លក្ខណ"
#: ../src/ui/interface.cpp:748
#, fuzzy
msgctxt "Interface setup"
msgid "Default"
msgstr "លំនាំដើម"
#: ../src/ui/interface.cpp:748
msgid "Default interface setup"
msgstr "ការ​រៀប​ចំ​ចំណុច​ប្រទាក់​លំនាំ​ដើម"
#: ../src/ui/interface.cpp:749
#, fuzzy
msgctxt "Interface setup"
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
#: ../src/ui/interface.cpp:749
#, fuzzy
msgid "Setup for custom task"
msgstr "កំណត់​ភារកិច្ច​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: ../src/ui/interface.cpp:750
#, fuzzy
msgctxt "Interface setup"
msgid "Wide"
msgstr "ទូទាំង​"
#: ../src/ui/interface.cpp:750
msgid "Setup for widescreen work"
msgstr "រៀបចំ​សម្រាប់​ការ​ងារ​ទូទាំង​អេក្រង់"
#: ../src/ui/interface.cpp:862
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាសព្ទ \"%s\""
#: ../src/ui/interface.cpp:901
msgid "Open _Recent"
msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
#: ../src/ui/interface.cpp:1009 ../src/ui/interface.cpp:1095
#: ../src/ui/interface.cpp:1198 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:544
msgid "Drop color"
msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
#: ../src/ui/interface.cpp:1048 ../src/ui/interface.cpp:1158
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
#: ../src/ui/interface.cpp:1211
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
#: ../src/ui/interface.cpp:1250
msgid "Drop SVG"
msgstr "ទម្លាក់ SVG"
#: ../src/ui/interface.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "Drop Symbol"
msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​របស់​​ខ្មែរ"
#: ../src/ui/interface.cpp:1294
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
#: ../src/ui/interface.cpp:1386
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​"
"ពិត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
"\n"
"ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ បើ​ជំនួស ​វា​នឹង​សរសេរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
#: ../src/ui/interface.cpp:1393 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
msgid "Replace"
msgstr "ជំនួស"
#: ../src/ui/interface.cpp:1464
msgid "Go to parent"
msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
#. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/ui/interface.cpp:1505
#, fuzzy
msgid "Enter group #%1"
msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
#. Item dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:1641 ../src/verbs.cpp:2901
msgid "_Object Properties..."
msgstr " លក្ខណ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
#: ../src/ui/interface.cpp:1650
msgid "_Select This"
msgstr " ជ្រើស​វា"
#: ../src/ui/interface.cpp:1661
#, fuzzy
msgid "Select Same"
msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
#. Select same fill and stroke
#: ../src/ui/interface.cpp:1671
#, fuzzy
msgid "Fill and Stroke"
msgstr " បំពេញ និង​ខ្វាច់​..."
#. Select same fill color
#: ../src/ui/interface.cpp:1678
#, fuzzy
msgid "Fill Color"
msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
#. Select same stroke color
#: ../src/ui/interface.cpp:1685
#, fuzzy
msgid "Stroke Color"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់​"
#. Select same stroke style
#: ../src/ui/interface.cpp:1692
#, fuzzy
msgid "Stroke Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់"
#. Select same stroke style
#: ../src/ui/interface.cpp:1699
#, fuzzy
msgid "Object type"
msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ​ ៖"
#. Move to layer
#: ../src/ui/interface.cpp:1706
#, fuzzy
msgid "_Move to layer ..."
msgstr "ទម្លាក់​ស្រទាប់"
#. Create link
#: ../src/ui/interface.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Create _Link"
msgstr " បង្កើត​តំណ​"
#. Release mask
#: ../src/ui/interface.cpp:1750
msgid "Release Mask"
msgstr "លែង​របាំង​"
#. SSet Clip Group
#: ../src/ui/interface.cpp:1761
#, fuzzy
msgid "Create Clip G_roup"
msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
#. Set Clip
#: ../src/ui/interface.cpp:1768
#, fuzzy
msgid "Set Cl_ip"
msgstr "កំណត់​ឈុត"
#. Release Clip
#: ../src/ui/interface.cpp:1779
msgid "Release C_lip"
msgstr "លែង​ឈុត"
#. Group
#: ../src/ui/interface.cpp:1790 ../src/verbs.cpp:2534
msgid "_Group"
msgstr " ក្រុម​"
#: ../src/ui/interface.cpp:1861
msgid "Create link"
msgstr "បង្កើត​តំណ​"
#. Ungroup
#: ../src/ui/interface.cpp:1896 ../src/verbs.cpp:2536
msgid "_Ungroup"
msgstr " បំបែក​ក្រុម​"
#. Link dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:1920
msgid "Link _Properties..."
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​តំណ​"
#. Select item
#: ../src/ui/interface.cpp:1926
msgid "_Follow Link"
msgstr " តាម​តំណ​"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/interface.cpp:1932
msgid "_Remove Link"
msgstr " យក​តំណ​ចេញ"
#: ../src/ui/interface.cpp:1963
#, fuzzy
msgid "Remove link"
msgstr " យក​តំណ​ចេញ"
#. Image properties
#: ../src/ui/interface.cpp:1973
msgid "Image _Properties..."
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
#. Edit externally
#: ../src/ui/interface.cpp:1979
msgid "Edit Externally..."
msgstr "កំពុង​កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
#. Trace Bitmap
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/ui/interface.cpp:1988 ../src/verbs.cpp:2597
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr " ដាន​រូបភាព..."
#. Trace Pixel Art
#: ../src/ui/interface.cpp:1997
msgid "Trace Pixel Art"
msgstr ""
#: ../src/ui/interface.cpp:2007
#, fuzzy
msgctxt "Context menu"
msgid "Embed Image"
msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
#: ../src/ui/interface.cpp:2018
#, fuzzy
msgctxt "Context menu"
msgid "Extract Image..."
msgstr "ស្រង់​រូបភាពចេញ"
#. Item dialog
#. Fill and Stroke dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:2162 ../src/ui/interface.cpp:2182
#: ../src/verbs.cpp:2864
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr " បំពេញ និង​ខ្វាច់​..."
#. Edit Text dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:2188 ../src/verbs.cpp:2883
msgid "_Text and Font..."
msgstr " អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
#. Spellcheck dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:2194 ../src/verbs.cpp:2891
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "ពិនិត្យ​មើល​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
#: ../src/ui/object-edit.cpp:450
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ<b>មូល​ផ្ដេក</b> ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​​កាំ​បញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:455
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ<b>​មូល​បញ្ឈរ</b> ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:460 ../src/ui/object-edit.cpp:465
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"លៃ​តម្រូវ<b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​សមាមាត្រ ឬ​"
"ពង្រីក​តែ​​ក្នុង​មួយ​វិមាត្រ​"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:712 ../src/ui/object-edit.cpp:716
#: ../src/ui/object-edit.cpp:720 ../src/ui/object-edit.cpp:724
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"ប្ដូរ​ទំហំ​ប្រអប់​ក្នុង​ទិស X/Y ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z ប្រើ​​<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​"
"បង្ខំ​ទិស​របស់​គែម ឬ​ទិស​អង្កត់​ទ្រូង"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:728 ../src/ui/object-edit.cpp:732
#: ../src/ui/object-edit.cpp:736 ../src/ui/object-edit.cpp:740
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"ប្ដូរ​ទំហំ​ប្រអប់​តាម​អ័ក្ស Z ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> "
"ដើម្បី​បង្ខំ​​ទិស​របស់​គែម ឬ​របស់​អង្កត់​ទ្រូង​"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:744
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:983
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​<b>ទទឹង</b>ពងក្រពើ ​​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:987
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​ <b>កម្ពស់​</b> ពង​ក្រពើ ប្រើ​ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:991
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b>របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
"<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:996
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"ទីតាំង <b>ចំណុច​បញ្ចប់​</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
"ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1142
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"លៃ​តម្រូវ <b>ចុង​​កាំ</b> របស់​​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ​"
"ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​តាម​​​ចៃដន្យ"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1150
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"លៃ​តម្រូវ <b>គល់​កាំ</b> របស់​ផ្កាយ ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​​កាំ​រស្មី​របស់​​ផ្កាយ​នៅ​តែ​មូល​ "
"(គ្មាន​ឆៀង) ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​តាម​ចៃដន្យ"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1345
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"រមូរ/ពន្លា​កួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> "
"ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសព្វ​គ្នា/ឃ្លា​ត​ពី​គ្នា"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1349
#, fuzzy
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate; with <b>Alt</b> to lock radius"
msgstr ""
"រមូរ/ពន្លា​កួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</"
"b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1396
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1433
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "អូស​ដើម្បី​ប្ដូរ​ទំហំ <b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ​</b>"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:131
msgid "Drag curve"
msgstr "អូស​ខ្សែ​កោង​"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:192
#, fuzzy
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to open or move BSpline handles"
msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift)</b> ៖ អូស ដើម្បី​បន្ថែម​ថ្នាំង​ទៅ​ជម្រើស"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:196
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift)</b> ៖ ចុច​ ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ចម្រៀក"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:200
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
msgstr "<b>បញ្ជា (Ctrl)+ជំនួស (Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​បញ្ចូល​ថ្នាំង"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:204
#, fuzzy
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>BSpline segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
"node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>ចម្រៀក​ Bezier</b> ៖ អូស​ ដើម្បី​បង្កើត​រាង​ចម្រៀក ចុច​ទ្វេ​ដង ដើម្បី​បញ្ចូល​ថ្នាំង ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​"
"រើស​ (ជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត ៖ ប្ដូរ(Shift) បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt))"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to "
"insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>ចម្រៀក​លីនេអ៊ែរ</b> ៖ អូស​ ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​ Bezier ចុច​ទ្វេ​ដង ដើម្បី​បញ្ចូល​ថ្នាំង ចុច​ដើម្បី​"
"ជ្រើស​រើស​ (ជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត ៖ ប្ដូរ (Shift) បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt))"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
"node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>ចម្រៀក​ Bezier</b> ៖ អូស​ ដើម្បី​បង្កើត​រាង​ចម្រៀក ចុច​ទ្វេ​ដង ដើម្បី​បញ្ចូល​ថ្នាំង ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​"
"រើស​ (ជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត ៖ ប្ដូរ(Shift) បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt))"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:315
msgid "Retract handles"
msgstr "ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:315 ../src/ui/tool/node.cpp:297
msgid "Change node type"
msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:323
msgid "Straighten segments"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:325
msgid "Make segments curves"
msgstr "បង្កើត​ខ្សែ​កោង​ចម្រៀក​"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:333
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:347
msgid "Add nodes"
msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Add extremum nodes"
msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:354
msgid "Duplicate nodes"
msgstr "ចម្លង​ថ្នាំង"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:417
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:408
msgid "Join nodes"
msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:424
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:419
msgid "Break nodes"
msgstr "បំបែក​ថ្នាំង​"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:431
msgid "Delete nodes"
msgstr "លុប​ថ្នាំង"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:777
msgid "Move nodes"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:780
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្ដេក"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:784
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​​បញ្ឈរ​"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:795
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:801
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​តែ​មួយ​"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:798
msgid "Scale nodes"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:805
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​ផ្ដេក"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:809
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​បញ្ឈរ"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:813
#, fuzzy
msgid "Skew nodes horizontally"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​ផ្ដេក"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:817
#, fuzzy
msgid "Skew nodes vertically"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​បញ្ឈរ"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:821
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​​ផ្ដេក"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:824
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​​បញ្ឈរ"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:272
msgid "Cusp node handle"
msgstr "ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​ចុង​ស្រួច"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:273
msgid "Smooth node handle"
msgstr "ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​រលោង"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:274
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​ស៊ីមេទ្រី"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:275
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​រលោង​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:494
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
msgstr "ជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត ៖ ប្ដូរ (Shift) បញ្ជា (Ctrl) ជំនួស (Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:496
#, fuzzy
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Ctrl"
msgstr "ជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត ៖ បញ្ជា (Ctrl) ជំនួស (Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:498
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Ctrl, Alt"
msgstr "ជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត ៖ បញ្ជា (Ctrl) ជំនួស (Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:504
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° "
"increments while rotating both handles"
msgstr ""
"<b>ប្ដូរ (Shift)+បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ រក្សា​ទុក​ប្រវែង​ រួច​ខ្ទាស់​មុំ​រង្វិល​ទៅ​​​ផ្នែក​បន្ថែម​​ "
"%g° ខណៈ​ដែល​កំពុង​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:509
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖​ រក្សា​ទុក​ប្រវែង និង​ខ្ទាស់​មុំ​រង្វិល​ទៅ​​ផ្នែក​បន្ថែម​​ %g° "
#: ../src/ui/tool/node.cpp:515
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ រក្សា​ទុក​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ​ និង​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:518
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ រក្សា​ទុក​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​អូស"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:525
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>ប្ដូរ (Shift)+បញ្ជា (Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​រង្វិល​ទៅ​​​ផ្នែក​បន្ថែម​ %g° និង​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:529
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: Move handle by his actual steps in BSpline Live Effect"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:532
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr "<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​រង្វិល​ទៅ​​ផ្នែក​បន្ថែម​ %g° ចុច ដើម្បី​ត្រឡប់​ក្រោយ"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:537
msgctxt "Path hande tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ​តាម​មុំ​តែ​មួយ"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:540
#, fuzzy
msgctxt "Path hande tip"
msgid "<b>Shift</b>: move handle"
msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:547 ../src/ui/tool/node.cpp:551
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
msgstr "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ</b> ៖ អូស ដើម្បី​បម្លែង​ទៅជា​ថ្នាំង​រលោង (%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:554
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>BSpline node handle</b>: Shift to drag, double click to reset (%s). %g "
"power"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:574
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ចំណុច​ទាញ​ត្រឹម​ %s, %s មុំ​ %.2f° ប្រវែង​ %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1425
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
msgstr "<b>ប្ដូរ​ (Shift)</b> ៖ អូស​ចំណុច​ទាញ​ចេញ​ក្រៅ ចុច ដើម្បី​បិទ​/បើក​ជម្រើស"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1427
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
msgstr "<b>ប្ដូរ​(Shift)</b> ៖ ចុច​ ដើម្បី​បិទ​/បើក​ជម្រើស"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1432
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់​ទី​តាម​បន្ទាត់​ចំណុច​ទាញ​ ចុច​ ដើម្បី​លុប​ថ្នាំង"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1435
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
msgstr "<b>បញ្ជា (Ctrl)</b>​ ៖ ផ្លាស់​ទី​​តាម​អ័ក្ស ចុច ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1439
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ឆ្លាក់​ថ្នាំង"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1448
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b> ៖ អូស​ ដើម្បី​បង្កើត​រាង​ផ្លូវ​ (ជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត ៖ ប្ដូរ (Shift) បញ្ជា(Ctrl) ជំនួស "
"(Alt))"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1451
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>BSpline node</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt). %g "
"power"
msgstr ""
"<b>%s</b> ៖ អូស​ ដើម្បី​បង្កើត​រាង​ផ្លូវ​ (ជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត ៖ ប្ដូរ (Shift) បញ្ជា(Ctrl) ជំនួស "
"(Alt))"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1454
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles "
"(more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b> ៖ អូស​ ដើម្បី​បង្កើត​រាង​ផ្លូវ ចុច ដើម្បី​បិទ​/បើក​ចំណុច​ទាញ​មាត្រដ្ឋាន​/បង្វិល​ (ជម្រើស​ផ្សេង​"
"ទៀត ៖ ប្ដូរ (Shift) បញ្ជា(Ctrl) ជំនួស (Alt))"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1458
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: "
"Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b> ៖ អូស ដើម្បី​បង្កើត​រាង​ផ្លូវ ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​តែ​ថ្នាំង​មួយ​នេះ (ជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត ៖ ប្ដូរ​ "
"(Shift) បញ្ជា (Ctrl) ជំនួស(Alt))"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1461
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>BSpline node</b>: drag to shape the path, click to select only this node "
"(more: Shift, Ctrl, Alt). %g power"
msgstr ""
"<b>%s</b> ៖ អូស ដើម្បី​បង្កើត​រាង​ផ្លូវ ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​តែ​ថ្នាំង​មួយ​នេះ (ជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត ៖ ប្ដូរ​ "
"(Shift) បញ្ជា (Ctrl) ជំនួស(Alt))"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1474
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ថ្នាំង​ត្រឹម​ %s, %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1485
msgid "Symmetric node"
msgstr "ថ្នាំង​ស៊ីមេទ្រី"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1486
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "​ថ្នាំង​រលោង​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:296
msgid "Add node"
msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:861
msgid "Scale handle"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចំណុច​ទាញ"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:885
msgid "Rotate handle"
msgstr "បង្វិល​ចំណុច​ទាញ"
#. We need to call MPM's method because it could have been our last node
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1555
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:397
msgid "Delete node"
msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1563
msgid "Cycle node type"
msgstr "ប្រើ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1578
msgid "Drag handle"
msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1587
msgid "Retract handle"
msgstr "ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:195
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)+បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​​ដូច​គ្នា​អំពី​ចំណុច​​រង្វិល"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:197
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl) ៖</b> ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដូច​គ្នា​"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:202
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ​សមាមាត្រ​ចំនួន​គត់​ជុំវិញ​​ចំណុច​រង្វិល"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:204
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
msgstr "<b>ប្ដូរ​(Shift)</b> ៖ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជុំវិញ​ចំណុច​រង្វិល"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:207
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
msgstr "<b>ជំនួស​(Alt)</b> ៖ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ​សមាមាត្រ​ចំនួន​គត់"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:209
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
msgstr "<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចំណុច​ទាញ​</b> ៖ អូស ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:214
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ត្រឹម​ %.2f%% x %.2f%%"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>ប្ដូរ(Shift)+បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្វិល​ជុំវិញ​ជ្រុង​ទល់​មុខ​គ្នា និង​ខ្ទាស់​មុំ​ទៅ​ផ្នែក​បន្ថែម​ %f° "
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:441
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ បង្វិល​ជុំវិញ​ជ្រុង​ទល់​មុខ​គ្នា"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:445
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ទៅ​​​ផ្នែក​បន្ថែម​ %f° "
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:447
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
"center"
msgstr "<b>ចំណុច​រង្វិល​</b> ៖ អូស​ ដើម្បី​បង្វិល​ជម្រើស​ជុំវិញ​ចំណុចរង្វិល"
#. event
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:452
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Rotate by %.2f°"
msgstr "បង្វិល​ត្រឹម​ %.2f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:578
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
"increments"
msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)+បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បញ្ឆៀង​ជុំវិញ​ចំណុច​រង្វិល​ដោយ​ខ្ទាស់​ទៅ​​​ផ្នែក​បន្ថែម​ %f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:581
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ បញ្ឆៀង​ជុំវិញ​ចំណុច​រង្វិល"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:585
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ឆៀង​ទៅ​​ផ្នែក​បន្ថែម​ %f° "
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:588
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
msgstr "<b>បញ្ឆៀង​ចំណុច​ទាញ​</b> ៖ អូស ដើម្បី​បញ្ឆៀង​ (កាត់​) ជម្រើស​ជុំវិញ​ចំណុច​ទល់​មុខ​គ្នា"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:594
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew horizontally by %.2f°"
msgstr "បញ្ឆៀង​ផ្ដេក​ត្រឹម​ %.2f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:597
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew vertically by %.2f°"
msgstr "បញ្ឆៀង​បញ្ឈរ​ត្រឹម​ %.2f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:656
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
msgstr "<b>ចំណុច​រង្វិល​</b> ៖ អូស ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ប្រភព​នៃ​ការ​បំប្លែង"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:95
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> to Select and Transform objects, <b>Drag</b> to select many "
"objects."
msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Modify selected path points (nodes) directly."
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:97
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:98
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b>, <b>click</b> or <b>click and scroll</b> to spray the selected "
"objects."
msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:99
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ប្ដូរ​ទំហំ ។ "
"<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:100
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​​ប្ដូរ​ទំហំ​​នៅ​ក្នុង​​យថាទស្សន៍ ។ "
"<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​ផ្ទៃ​​តែ​មួយ) ។"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:101
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
"b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:102
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែ​សម្រួល​រាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
"ជ្រើស ។"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:103
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​កួច​ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​កួច​ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:104
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>អូស​</b> ដើម្បី​គូស​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី ។ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> បន្ថែម​ចុង​ទៅកាន់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស "
"<b>ជំនួស (Alt)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​របៀប​គូសវាស​សកម្ម ។"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:105
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"​<b>ចុច</b> ឬ​<b>ចុច ហើយ​អូស</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ខាង​ចុង​"
"ទៅកាន់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​ទោល (សម្រាប់​តែ​របៀប​​បន្ទាត់​"
"ត្រង់​ប៉ុណ្ណោះ) ។"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:106
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​ ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ដាន​តាម​​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រិត​ ។ "
"<b>គ្រាប់ចុច​ព្រួញ</b> ​លៃ​តម្រូវ​ទទឹង (ឆ្វេង​/ស្ដាំ) និង​មុំ (ឡើងលើ/​ចុះក្រោម) ។"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:107 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1583
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:108
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> "
"ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ជម្រាល ។"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:109
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a mesh on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust meshes."
msgstr ""
"<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> "
"ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ជម្រាល ។"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:110
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:111
msgid "<b>Drag</b> to measure the dimensions of objects."
msgstr ""
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:112 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:274
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​រក​​"
"មធ្យមភាគ​ពណ៌​​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​ច្រាស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
"ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:113
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:114
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរ​ផ្ទៃ​ដែល​មាន​ស៊ុម <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ប្រជុំ​ការ​​​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
"បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ខ្វាច់​​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុច​​ទៅ​កាន់​ការ​​"
"កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:115
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​លុប ។"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:116
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​រង​ពី​របារ​ឧបករណ៍"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:242
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>បញ្ជា​ (Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់​ ឬ​វង់​ក្រពើ​ដែល​​​សមាមាត្រ​​ចំនួន​គត់ និង​ខ្ទាស់​មុំ​អ័ក្ស/អង្កត់​មុំ"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:243 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:278
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្ដើម​"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​"
"<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:414
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
"រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​សមាមាត្រ​ជា​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:437
msgid "Create ellipse"
msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:360 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:367
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:374 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:381
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:388 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:395
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
#. status text
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:573
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:599
msgid "Create 3D box"
msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:525
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រិត</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​ក្រិត​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:527
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រិត​</b> ដើម្បី​តាម​​ដាន​ ដោយ​ប្រើ​ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b>"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:662
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "ការ​ដាន​តាម ៖ <b>ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រិត​បាន​បាត់​ !</b>"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:662
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>ការ​តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រិត"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:665
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>ការ​គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:966
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:489
msgid "Creating new connector"
msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:730
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "ការ​អូស​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​បន្ទាត់​ត​ភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​បោះបង់។"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:773
msgid "Reroute connector"
msgstr "នាំ​ផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:926
msgid "Create connector"
msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:943
msgid "Finishing connector"
msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1181
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​​បន្ទាត់​ត​ភ្ជាប់​</b> ៖ អូស ដើម្បី​នាំ​ផ្លូវ​ ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​រាង​ថ្មី"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1324
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​ដែល​មិន​មែន​ជា​បន្ទាត់​ត​ភ្ជាប់​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​មួយ​</b> ។"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1329
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:310
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុស​ពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1330
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:320
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ក្រៅ​ពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:270
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:272
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", រក​មធ្យម​ភាគ​កាំ​ %d"
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:272
msgid " under cursor"
msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍ទ្រនិច"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:274
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:322
msgid "Set picked color"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:427
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​ជ័រ​លុប"
#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:753
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:90
msgid "Visible Colors"
msgstr "ពណ៌​មើល​ឃើញ"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:102
msgctxt "Flood autogap"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:103
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Small"
msgstr "តូច​"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:104
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Medium"
msgstr "មធ្យម"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:105
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Large"
msgstr "ធំ​"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:415
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>រស្មី​ក្នុង​រង្វង់​ច្រើន​ពេក​</b> លទ្ធផល​គឺ​ទទេ ។"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:456
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] "ផ្ទៃ​ត្រូវ​បាន​បំពេញ​ ផ្លូវ​មាន​ថ្នាំង​ <b>%d</b> ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ និង​ភ្ជាប់​ដោយ​ប្រើ​ជម្រើស ។"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:462
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "ផ្ទៃ​​ត្រូវ​បាន​បំពេញ ផ្លូវ​មាន​ថ្នាំង​ <b>%d</b> ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:730 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1040
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>ផ្ទៃ​គ្មាន​ស៊ុម​</b> មិន​អាច​បំពេញ​បាន​ទេ ។"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1045
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>មាន​តែ​ផ្នែក​នៃ​ផ្ទៃ​មាន​ស៊ុម​ដែល​មើល​ឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​ត្រូវ​បាន​បំពេញ​ ។</b> បើ​អ្នក​ចង់​បំពេញ​ផ្ទៃ​ទាំង​អស់ សូម​មិន​"
"ធ្វើ​វិញ​ បង្រួម រួច​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1063 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1214
msgid "Fill bounded area"
msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​មាន​ស៊ុម"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1079
msgid "Set style on object"
msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1139
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅ​កាន់​​បំពេញ ចុច​គ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:669
msgid "Path is closed."
msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:684
msgid "Closing path."
msgstr "បិទ​ផ្លូវ ។"
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:823
msgid "Draw path"
msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:976
msgid "Creating single dot"
msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:977
msgid "Create single dot"
msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:121 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:120
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "បាន​ជ្រើស %s"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:123 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:132
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " នៃ​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល %d"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:124 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:133
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:140 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:123
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:134 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:142
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:130 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"ចំណុច​ទាញ​មួយ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​បញ្ឈប់​ចូលគ្នា​ %d (អូស​ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​) អ្វី​ដែល​"
"បាន​ជ្រើស"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:138
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:145
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] "<b>គ្មាន​</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ចេញ​ពី​ %d នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ %d ទេ"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:433
msgid "Simplify gradient"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:510
msgid "Create default gradient"
msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:569 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:561
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>គូរ​ជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បី​ជ្រើស​ពួក​វា"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:692
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:693
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:947 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:984
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:951 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:988
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
#: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​រង​ពី​របារ​ឧបករណ៍"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:122 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:133
#, fuzzy, c-format
msgid " out of %d mesh handle"
msgid_plural " out of %d mesh handles"
msgstr[0] " នៃ​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល %d"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:140
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%d</b> mesh handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> mesh handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:147
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>No</b> mesh handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural "<b>No</b> mesh handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] "<b>គ្មាន​</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ចេញ​ពី​ %d នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ %d ទេ"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:311
msgid "Split mesh row/column"
msgstr ""
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:397
msgid "Toggled mesh path type."
msgstr ""
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:401
msgid "Approximated arc for mesh side."
msgstr ""
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:405
msgid "Toggled mesh tensors."
msgstr ""
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Smoothed mesh corner color."
msgstr "វណ្ឌវង្គ​មាន​ស្រមោល​រលោង"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Picked mesh corner color."
msgstr "ជ្រើស​យក​ពណ៌​​លាំ​ៗ​របស់​ពណ៌"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Create default mesh"
msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:709
#, fuzzy
msgid "FIXME<b>Ctrl</b>: snap mesh angle"
msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:710
#, fuzzy
msgid "FIXME<b>Shift</b>: draw mesh around the starting point"
msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្ដើម​"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:653
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
"selection"
msgstr ""
"<b>ប្ដូរ (Shift)</b> ៖ អូស ដើម្បី​បន្ថែម​ថ្នាំង​ទៅ​កាន់​ជម្រើស ចុច​ ដើម្បី​បិទ​/បើក​ការ​ជ្រើស​វត្ថុ"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:657
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift)</b> ៖ អូស ដើម្បី​បន្ថែម​ថ្នាំង​ទៅ​ជម្រើស"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:686
#, c-format
msgid "<b>%u of %u</b> node selected."
msgid_plural "<b>%u of %u</b> nodes selected."
msgstr[0] "<b>%u នៃ​ %u</b> ថ្នាំង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:693
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)"
msgstr "%s អូស ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង ចុច​ ដើម្បី​កែ​សម្រួល​តែ​វត្ថុ​នេះ​ (ជម្រើស​ផ្សេង ៖ ប្ដូរ (Shift))"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:699
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection"
msgstr "%s អូស ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង ចុច ដើម្បី​សម្អាត​ជម្រើស"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:708
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
msgstr "អូស ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង ចុច ដើម្បី​កែ​សម្រួល​តែ​វត្ថុ​នេះ"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:711
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr "អូស ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង ចុច​ ដើម្បី​សម្អាតជម្រើស"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:716
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr ""
"អូស ដើម្បី​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​កែ​សម្រួល ចុច​ ដើម្បី​កែ​សម្រួល​វត្ថុ​នេះ​ (ជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត ៖ ប្ដូរ (Shift))"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:719
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
msgstr "អូស ដើម្បី​ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​កែ​សម្រួល"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:223 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:455
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "បាន​បោះបង់ការគូរ​"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:463 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:196
msgid "Continuing selected path"
msgstr "បន្ត​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:473 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:204
msgid "Creating new path"
msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:475 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:207
msgid "Appending to selected path"
msgstr "បន្ថែម​ខាង​ចុង​​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:640
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:642
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path. Shift"
"+Click make a cusp node"
msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:654
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:656
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point. "
"Shift+Click make a cusp node"
msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1786
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ "
"<b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1787
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>ចម្រៀក​បន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ "
"<b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1790
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Shift+Click</"
"b> make a cusp node, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ "
"<b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1791
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Shift+Click</b> "
"make a cusp node, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>ចម្រៀក​បន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ "
"<b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1808
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1832
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង ស៊ីមេទ្រី</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s; ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> "
"ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1833
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
"មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1967
msgid "Drawing finished"
msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:308
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:314
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:319
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
#. Write curves to object
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:402
msgid "Finishing freehand"
msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:504
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>របៀប​គូសវាស</b> ៖ សង្កត់ <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> បញ្ចូល​រវាង​ផ្លូវ​គូសវាស ។ លែង <b>ឆ្លាស់ "
"(Alt)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:531
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "បញ្ចប់​ការ​គូស​វាស​ដោយ​សេរី"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:277
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​ដែល​មាន​សមាមាត្រ​ជា​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>ចតុកោណ​កែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ​ %d:%d) ប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
"ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ​ពណ៌​មាស ១.៦​១​៨ ៖ ១) ​"
"ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦​១​៨) ​"
"ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​"
"ដែល​មាន​សមាមាត្រ​ជា​ចំនួន​គត់​ ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:470
msgid "Create rectangle"
msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:160
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/ចំណុច​ចាប់​ទាញ​បង្វិល"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, "
"or drag around objects to select."
msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:214
msgid "Move canceled."
msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:222
msgid "Selection canceled."
msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:644
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស​ពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ដុំ​កៅស៊ូ"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:646
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បី​ជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:939
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់​ទី​ផ្ដេក​/បញ្ឈរ"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:940
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift)</b> ៖ ចុច​ ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ដុំកៅស៊ូ"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:941
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag "
"to move selected or select by touch"
msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូសដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1149
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​បញ្ចូល​បាន​ទេ ។"
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:249
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:251
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំ​កួច"
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:390
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>កួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:411
msgid "Create spiral"
msgstr "បង្កើត​កួច​"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:173 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:157
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:175 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:159
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ទេ ។"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:180
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray <b>copies</b> of the initial "
"selection."
msgstr "%s. អូស​ ចុច ឬ​រមូរ​ដើម្បី​បាញ់​ <b>ច្បាប់​ចម្លង​</b> នៃ​ជម្រើស​ដើម"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray <b>clones</b> of the initial "
"selection."
msgstr "%s. អូស ចុច ឬ​រមូរ ដើម្បី​បាញ់​ <b>ក្លូន​</b> នៃ​ជម្រើស​ដំបូង"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:186
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray in a <b>single path</b> of the "
"initial selection."
msgstr "%s. អូស ចុច ឬ​រមូរ ដើម្បី​បាញ់​នៅ​ក្នុង​ <b>ផ្លូវ​តែ​មួយ​</b> នៃ​ជម្រើស​ដំបូង"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:618
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ទេ​ !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ ដើម្បី​បាញ់ ។"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:693 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:166
msgid "Spray with copies"
msgstr "បាញ់​ដោយ​ប្រើ​ច្បាប់​ចម្លង"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:697 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:173
msgid "Spray with clones"
msgstr "បាញ់​ដោយ​ប្រើ​ក្លូន"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:701
msgid "Spray in single path"
msgstr "បាញ់​ក្នុង​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:261
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ ធ្វើ​ឲ្យ​កាំរស្មី​នៅ​តែ​មូល"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:408
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:436
msgid "Create star"
msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:370
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្នែក​របស់​​អត្ថបទ ។"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:372
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្នែក​​របស់​អត្ថបទ ។"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:426
msgid "Create text"
msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:451
msgid "Non-printable character"
msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:466
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:501
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល​(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:503 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:808
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ "
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:586
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:644
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:655
msgid "Flowed text is created."
msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:656
msgid "Create flowed text"
msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:658
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr "ស៊ុម​​ <b>តូច​ណាស់​​ </b> ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ ​​អត្ថបទ​លំហូរ​មិន​ត្រូវ​​បាន​បង្កើត​​ឡើយ​ ។"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:794
msgid "No-break space"
msgstr "ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:795
msgid "Insert no-break space"
msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:831
msgid "Make bold"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:848
msgid "Make italic"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:886
msgid "New line"
msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:927
msgid "Backspace"
msgstr "លុប​ថយ​ក្រោយ"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:981
msgid "Kern to the left"
msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1005
msgid "Kern to the right"
msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1029
msgid "Kern up"
msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1053
msgid "Kern down"
msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1128
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា ​"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1148
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1164
#, fuzzy
msgid "Contract line spacing"
msgstr "បង្រួញ​គម្លាត​តួអក្សរ "
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1170
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "បង្រួញ​គម្លាត​តួអក្សរ "
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1187
#, fuzzy
msgid "Expand line spacing"
msgstr "ពង្រីក​គម្លាត​តួអក្សរ"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1193
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "ពង្រីក​គម្លាត​តួអក្សរ"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1323
msgid "Paste text"
msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1573
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d character%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgid_plural ""
"Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr[0] ""
"វាយ ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ (%d តួអក្សរ); <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1575
#, fuzzy, c-format
msgid "Type or edit text (%d character%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgid_plural ""
"Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr[0] ""
"វាយ​បញ្ចូល ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ (%d តួអក្សរ) ។ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1685
msgid "Type text"
msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
#: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:701
#, fuzzy
msgid "<b>Space+mouse move</b> to pan canvas"
msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​ផ្ទាំង​កំណាត់​"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:164
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. អូស​ដើម្បី<b>​ផ្លាស់ទី</b> ។"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:168
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចូល​ក្នុង</b> ប្រើ​ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចេញ​ក្រៅ</b> ។"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:176
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច ដើម្បី​<b>​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:180
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
"%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បន្ថយ​មាត្រដ្ឋាន​</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​​<b>បង្កើន​មាត្រដ្ឋាន​</b> "
"។"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​"
"នាឡិកា</b> ។"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:196
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ស្ទួន​</b> ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>លុប</b> ។"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:204
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. អូស​ដើម្បី​<b>​រុញ​​ផ្លូវ</b> ។"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:208
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បញ្ចូល​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​<b>​បញ្ចេញ​ផ្លូវ​</b> ។"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:216
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​ទាញ​​​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ច្រាន​ផ្លូវ​</b> ។"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:224
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវគគ្រើម​</b> ។"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:228
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>គូរ​ពណ៌​លើ​វត្ថុ</b> ។"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:232
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ដាក់​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:236
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្កើន​ភាព​ព្រិល</b> ប្រើ​ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​<b>បន្ថយ</b> ។"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1191
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1225
msgid "Move tweak"
msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃ​តម្រូវ"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1229
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃ​តម្រូវ​ចូល​ក្នុង​​/​ចេញក្រៅ​"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1233
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃ​តម្រូវ​ភាព​ញាក់​ៗ"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1237
msgid "Scale tweak"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃ​តម្រូវ"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1241
msgid "Rotate tweak"
msgstr "បង្វិល​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃ​តម្រូវ"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1245
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "ស្ទួន​/លុប​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1249
msgid "Push path tweak"
msgstr "រុញ​ការ​លៃ​តម្រូវ​ផ្លូវ"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1253
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "បង្រួញ/​ពង្រីក​ការ​លៃ​តម្រូវ​ផ្លូវ"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1257
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "ទាញ​/​ច្រាន​ចេញ​ការ​លៃ​តម្រូវ​ផ្លូវ"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1261
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​លៃ​តម្រូវ​ផ្លូវ​គ្រើម"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1265
msgid "Color paint tweak"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពណ៌​គំនូរ"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1269
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពណ៌​ញាក់​ៗ"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1273
msgid "Blur tweak"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​លៃ​តម្រូវ​ព្រិល"
#: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:31
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:378
msgid "_R:"
msgstr " ក្រហម ៖"
#. TYPE_RGB_16
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:381
msgid "_G:"
msgstr " បៃតង ៖"
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:384
msgid "_B:"
msgstr " ខៀវ ៖"
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180
msgid "Gray"
msgstr "​ប្រផេះ"
#. TYPE_GRAY_16
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:404
msgid "_H:"
msgstr " ពណ៌​លាំ​ៗ ៖"
#. TYPE_HSV_16
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:188
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:407
msgid "_S:"
msgstr "តិត្ថិភាព ៖"
#. TYPE_HLS_16
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:410
msgid "_L:"
msgstr " ពន្លឺ ៖"
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:190
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:195
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:432
msgid "_C:"
msgstr " ផ្ទៃ​មេឃ ៖"
#. TYPE_CMYK_16
#. TYPE_CMY_16
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:191
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:196
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:435
msgid "_M:"
msgstr " ក្រហម​ស្វាយ ៖"
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:192
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:197
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:438
msgid "_Y:"
msgstr " លឿង ៖"
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:193
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:441
msgid "_K:"
msgstr " ខ្មៅ ៖"
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:310
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:375
msgid "Fix"
msgstr "ជួស​ជុល"
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:379
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "ជួស​ជុល RGB fallback ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ icc-color() ។"
#. Label
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:491
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:387 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:413
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:444
#: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:83
msgid "_A:"
msgstr " អាល់ហ្វា ៖"
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:502
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:513
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:388 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:389
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:414 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:415
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:445 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:446
#: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:112
#: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:142
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:182
msgid "Color Managed"
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:189
msgid "Out of gamut!"
msgstr "ចេញ​ពី​សំណុំ​ពណ៌ !"
#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:196
msgid "Too much ink!"
msgstr "ទឹក​ខ្មៅ​ច្រើន​ពេក !"
#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:207 ../src/verbs.cpp:2733
msgid "Pick colors from image"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
#. Create RGBA entry and color preview
#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:212
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA ៖"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
#, fuzzy
msgid "_Blur:"
msgstr "ព្រិលៗ ៖"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Blur (%)"
msgstr "ព្រិល"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:38
msgid "Ligatures"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Common"
msgstr "ទូទៅ"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Discretionary"
msgstr "ទិស"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Historical"
msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Contextual"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Subscript"
msgstr "ស្គ្រីប"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Superscript"
msgstr "បិទ/បើក​អក្សរ​តូច​លើ"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:49
msgid "Capitals"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:52
#, fuzzy
msgid "All small"
msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:53
msgid "Petite"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:54
#, fuzzy
msgid "All petite"
msgstr "អសកម្ម​ទាំងអស់"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Unicase"
msgstr "Picas"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Titling"
msgstr "ការ​រមូរ"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:58
msgid "Numeric"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Lining"
msgstr "ស្ដើង​ ៖"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Old Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Default Style"
msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Proportional"
msgstr "សមាមាត្រ​ផ្ទាំង ៖"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:63
msgid "Tabular"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Default Width"
msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Diagonal"
msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រិត"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Stacked"
msgstr "កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Default Fractions"
msgstr "កា​រ​កំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:68
msgid "Ordinal"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:69
msgid "Slashed Zero"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Feature Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:72
msgid "Selection has different Feature Settings!"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:85
msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:87
msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:89
msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:91
msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'"
msgstr ""
#. Position ----------------------------------
#. Add tooltips
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Normal position."
msgstr "ទីតាំង X"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:113
msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:114
msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'"
msgstr ""
#. Caps ----------------------------------
#. Add tooltips
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Normal capitalization."
msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្ម"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:139
msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:140
msgid ""
"All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:141
msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:142
msgid ""
"All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:143
msgid ""
"Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: "
"'unic'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:144
msgid ""
"Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: "
"'titl'"
msgstr ""
#. Numeric ------------------------------
#. Add tooltips
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Normal style."
msgstr "អុហ្វសិតធម្មតា ៖"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181
msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182
msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Normal widths."
msgstr "អុហ្វសិតធម្មតា ៖"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:184
msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185
msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Normal fractions."
msgstr "ព័ត៌មាន"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187
msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188
msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189
msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190
msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'"
msgstr ""
#. Feature settings ---------------------
#. Add tooltips
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:240
msgid "Feature settings in CSS form. No sanity checking is performed."
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:118
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "បិទ/​បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:139
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "ចាក់​សោ ឬ​ដោះ​សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:142
msgid "Current layer"
msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:583
msgid "(root)"
msgstr "(root)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:40
msgid "Proprietary"
msgstr "មាន​កម្មសិទ្ធិ​"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:43
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr "MetadataLicence|Other"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Document license updated"
msgstr "ឯកសារ"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:47
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1119
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1120
msgid "Opacity (%)"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:160
msgid "Change blur"
msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ភាព​​ព្រិល"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:200
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:943
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1245
msgid "Change opacity"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "U_nits:"
msgstr "ឯកតា ៖"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "Width of paper"
msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238
msgid "Height of paper"
msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "T_op margin:"
msgstr "រឹម​ខាង​លើ​ ៖"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "Top margin"
msgstr "រឹម​ខាង​លើ"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "L_eft:"
msgstr "ឆ្វេង ៖"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "Left margin"
msgstr "រឹម​ខាង​​ឆ្វេង"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Ri_ght:"
msgstr "ស្ដាំ ៖"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Right margin"
msgstr "រឹម​ខាង​​ស្ដាំ"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
msgid "Botto_m:"
msgstr "ខាង​ក្រោម​ ៖"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
msgid "Bottom margin"
msgstr "រឹម​ខាង​ក្រោម"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Scale _x:"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Scale X"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Scale _y:"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Scale Y"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:323
msgid "Orientation:"
msgstr "ទិស ៖"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:326
msgid "_Landscape"
msgstr " ផ្ដេក​"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:331
msgid "_Portrait"
msgstr " បញ្ឈរ"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:350
msgid "Custom size"
msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:395
msgid "Resi_ze page to content..."
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ទំព័រ​តាម​មាតិកា..."
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:447
msgid "_Resize page to drawing or selection"
msgstr " ប្ដូរ​ទំហំ​ទំព័រ​តាម​គំនូរ ឬ​ជម្រើស"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:448
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr "ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:479
msgid ""
"While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only uniform "
"scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the 'viewBox' "
"directly."
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:483
#, fuzzy
msgid "_Viewbox..."
msgstr " មើល"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:590
msgid "Set page size"
msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:836
msgid "User units per "
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:932
#, fuzzy
msgid "Set page scale"
msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:958
msgid "Set 'viewBox'"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:113
msgid "List"
msgstr "បញ្ជី"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
msgctxt "Swatches"
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
msgctxt "Swatches height"
msgid "Tiny"
msgstr "តូច​បំផុត"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgctxt "Swatches height"
msgid "Small"
msgstr "តូច​"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
msgctxt "Swatches height"
msgid "Medium"
msgstr "មធ្យម"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
msgctxt "Swatches height"
msgid "Large"
msgstr "ធំ​"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:144
msgctxt "Swatches height"
msgid "Huge"
msgstr "ធំ​បំផុត"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:166
msgctxt "Swatches"
msgid "Width"
msgstr "​ទទឹង"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrower"
msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrow"
msgstr "ចង្អៀត"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
msgctxt "Swatches width"
msgid "Medium"
msgstr "មធ្យម"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wide"
msgstr "ទូលាយ"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wider"
msgstr "ទូលាយ​ជាង"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:204
#, fuzzy
msgctxt "Swatches"
msgid "Border"
msgstr "លំដាប់​ ៖"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:208
#, fuzzy
msgctxt "Swatches border"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:209
msgctxt "Swatches border"
msgid "Solid"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:210
#, fuzzy
msgctxt "Swatches border"
msgid "Wide"
msgstr "ទូទាំង​"
#. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:241
msgctxt "Swatches"
msgid "Wrap"
msgstr "រុំ"
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:799
msgid "_Browse..."
msgstr " រក​មើល​..."
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:885
#, fuzzy
msgid "Select a bitmap editor"
msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​រូបភាព ៖"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:84
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​តាម​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​នឹង​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​តាម​​ចៃដន្យ​​ផ្សេង​ៗ​ពី​គ្នា"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33
msgid "Backend"
msgstr "កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34
msgid "Vector"
msgstr "វ៉ិចទ័រ"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35
msgid "Bitmap"
msgstr "រូបភាព"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:36
msgid "Bitmap options"
msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:38
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នៃ​ការ​បង្ហាញ​ជា​ទី​ពេញ​ចិត្ត​ គិត​ជា​អ៊ិន្ឈ៍​ក្នុង​មួយ​ចំណុច ។"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:47
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រមាណ​វិធី​វ៉ិចទ័រ​ Cairo ។ ជា​ធម្មតា រូបភាព​ជា​លទ្ធផល​តូច​ជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ​ ហើយ​អាច​"
"នឹង​ត្រូវ​បាន​គេ​ធ្វើ​ទ្រង់​ទ្រាយ​តាម​ចិត្ត​ ប៉ុន្តែ​បែប​ផែន​តម្រង​ខ្លះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​គេ​បង្ហាញ​ដោយ​ត្រឹម​ត្រូវ​ទេ ។"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"បង្ហាញ​អ្វី​គ្រប់យ៉ាង​ជា​រូបភាព ។ ជា​ធម្មតា​ រូបភាព​ជា​លទ្ធផល​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ ហើយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​"
"ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​​​តាម​ចិត្ត​ដោយ​មិន​បាត់​បង់​គុណភាព​នោះ​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដូច​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
"ជាក់​ស្ដែង​តែ​ម្ដង ។"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:127
msgid "Fill:"
msgstr "បំពេញ ៖"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:133
msgid "O:"
msgstr "O ៖"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
msgid "N/A"
msgstr "គ្មាន"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1112
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:163
msgid "Nothing selected"
msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#, fuzzy
msgctxt "Fill"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>គ្មាន</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
#, fuzzy
msgctxt "Stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>គ្មាន</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
#, fuzzy
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No fill"
msgstr "គ្មាន​បំពេញ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
#, fuzzy
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No stroke"
msgstr "គ្មាន​ខ្វាច់​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 ../src/widgets/paint-selector.cpp:231
msgid "Pattern"
msgstr "លំនាំ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "Pattern fill"
msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "Pattern stroke"
msgstr "លំនាំ​ខ្វាច់"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​កាំ​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "ខ្វាច់​​ជម្រាល​កាំ​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
#, fuzzy
msgid "<b>M</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient fill"
msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient stroke"
msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229
msgid "Different"
msgstr "ផ្សេង​គ្នា"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "Different fills"
msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "Different strokes"
msgstr "ខ្វាច់​​ផ្សេង​គ្នា​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:324
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:295
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 ../src/widgets/fill-style.cpp:703
msgid "Unset fill"
msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​​​​បំពេញ "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:295
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:591
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 ../src/widgets/fill-style.cpp:703
msgid "Unset stroke"
msgstr "មិន​កំណត់​ខ្វាច់​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Flat color fill"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​​ការ​បំពេញ​ពណ៌​រាប​ស្មើ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Flat color stroke"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បំពេញ​ខ្វាច់​រាប​ស្មើ"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:243
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "ការ​បំពេញ​ត្រូវ​បាន​រក​មធ្យម​ភាគ​ពី​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "ខ្វាច់​ត្រូវ​បាន​រក​មធ្យមភាគ​ពី​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:249
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាច្រើន​មាន​ការ​បំពេញ​ដូច​គ្នា"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាច្រើន​មាន​ខ្វាច់​ដូច​គ្នា"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
msgid "Edit fill..."
msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
msgid "Edit stroke..."
msgstr "កែ​សម្រួល​ខ្វាច់​..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
msgid "Last set color"
msgstr "​ពណ៌​ដែល​បាន​កំណត់​​ចុង​ក្រោយ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
msgid "Last selected color"
msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:278
msgid "Copy color"
msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282
msgid "Paste color"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:286
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:868
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "ដូរ​ បំពេញ និង​ខ្វាច់"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:290
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:600
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:609
msgid "Make fill opaque"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បំពេញ​ស្រអាប់"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:290
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​ស្រអាប់"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:299
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557 ../src/widgets/fill-style.cpp:503
msgid "Remove fill"
msgstr "យក​បំពេញ​ចេញ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:299
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:566 ../src/widgets/fill-style.cpp:503
msgid "Remove stroke"
msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:621
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​កំណត់​ចុង​ក្រោយ​ទៅ​លើ​បំពេញ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:633
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​កំណត់​ចុង​ក្រោយ​ទៅ​លើ​ខ្វាច់"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:644
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ទៅលើ​បំពេញ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ទៅ​លើ​ខ្វាច់"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681
msgid "Invert fill"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:705
msgid "Invert stroke"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ខ្វាច់"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:717
msgid "White fill"
msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:729
msgid "White stroke"
msgstr "ខ្វាច់​​ពណ៌​ស"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:741
msgid "Black fill"
msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:753
msgid "Black stroke"
msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ខ្មៅ​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:796
msgid "Paste fill"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:814
msgid "Paste stroke"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ខ្វាច់​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:970
msgid "Change stroke width"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ខ្វាច់​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1073
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", អូស ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1158
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់​ ៖ %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1162
msgid " (averaged)"
msgstr " (រក​មធ្យមភាគ​)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1188
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (ថ្លា)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1212
msgid "100% (opaque)"
msgstr "១​០​០% (ស្រអាប់)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Adjust alpha"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​​ពណ៌​លាំ​ៗ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1388
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>alpha</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</"
"b> to adjust lightness, with <b>Shift</b> to adjust saturation, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"​លៃ​តម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ "
"<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​សម្រាប់​​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌​លាំ​ៗ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1392
msgid "Adjust saturation"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1394
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"​លៃ​តម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​"
"ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​សម្រាប់​​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌​លាំ​ៗ​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1398
msgid "Adjust lightness"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"​លៃ​តម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ "
"<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​សម្រាប់​​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌​លាំ​ៗ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1404
msgid "Adjust hue"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​​ពណ៌​លាំ​ៗ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1406
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, with <b>Ctrl</b> "
"to adjust lightness"
msgstr ""
"​លៃ​តម្រូវ<b>ពណ៌​លាំ​ៗ​</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ​ប្រើ "
"<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1524
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1538
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ខ្វាច់​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1525
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr "លៃ​តម្រូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់​</b> ៖ គឺ​ %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុស​គ្នា​ %.3g)"
#. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:138 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:156
msgctxt "Sliders"
msgid "Link"
msgstr "តំណ"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
msgid "L Gradient"
msgstr "ជម្រាល L"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "R Gradient"
msgstr "ជម្រាល​ R"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "ខ្វាច់​ ៖ %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319
#, fuzzy
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>គ្មាន</i>"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់​ ៖ %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:362
#, c-format
msgid "O: %2.0f"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:367
#, fuzzy, c-format
msgid "Opacity: %2.1f %%"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ ៖ %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:133
msgid "Split vanishing points"
msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
#: ../src/vanishing-point.cpp:178
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
#: ../src/vanishing-point.cpp:246
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
#: ../src/vanishing-point.cpp:330
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
"<b>មិន​កំណត់​</b> ចំណុច​បាត់​ត្រូវ​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់​ <b>%d</b> អូសដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> "
"ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែលបាន​ជ្រើស"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:337
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
"<b>មិន​កំណត់​</b> ចំណុច​បាត់​ត្រូវបាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់​ <b>%d</b> អូសដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ (Shift)</"
"b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/vanishing-point.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected "
"box(es)"
msgstr[0] ""
"ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់​ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:137
msgid "File"
msgstr "ឯកសារ"
#: ../src/verbs.cpp:232 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
msgid "Tag"
msgstr "ស្លាក"
#: ../src/verbs.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Context"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
#: ../src/verbs.cpp:270 ../src/verbs.cpp:2271
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
msgid "View"
msgstr "ទិដ្ឋភាព"
#: ../src/verbs.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Dialog"
msgstr "តាកាឡូក"
#: ../src/verbs.cpp:1259
msgid "Switch to next layer"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
#: ../src/verbs.cpp:1260
msgid "Switched to next layer."
msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
#: ../src/verbs.cpp:1262
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "មិន​អាច​ឆ្លង​កាត់​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ​បាន​ទេ ។"
#: ../src/verbs.cpp:1271
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
#: ../src/verbs.cpp:1272
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
#: ../src/verbs.cpp:1274
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ខាង​មុខ​ស្រទាប់​ទី​មួយ​បាន​ទេ ។"
#: ../src/verbs.cpp:1295 ../src/verbs.cpp:1362 ../src/verbs.cpp:1398
#: ../src/verbs.cpp:1404 ../src/verbs.cpp:1428 ../src/verbs.cpp:1443
msgid "No current layer."
msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: ../src/verbs.cpp:1324 ../src/verbs.cpp:1328
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លើក​​ឡើង​ <b>%s</b> ។"
#: ../src/verbs.cpp:1325
msgid "Layer to top"
msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​ខាង​លើ​"
#: ../src/verbs.cpp:1329
msgid "Raise layer"
msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
#: ../src/verbs.cpp:1332 ../src/verbs.cpp:1336
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "​ស្រទាប់​ដែល​បាន​ទម្លាក់ <b>%s</b> ។"
#: ../src/verbs.cpp:1333
msgid "Layer to bottom"
msgstr "ស្រទាប់​ចុះ​ក្រោម"
#: ../src/verbs.cpp:1337
msgid "Lower layer"
msgstr "ទម្លាក់​ស្រទាប់"
#: ../src/verbs.cpp:1346
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
#: ../src/verbs.cpp:1357
msgid "Duplicate layer"
msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1360
msgid "Duplicated layer."
msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ចម្លង ។"
#: ../src/verbs.cpp:1393
msgid "Delete layer"
msgstr "លុប​ស្រទាប់"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1396
msgid "Deleted layer."
msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
#: ../src/verbs.cpp:1413
#, fuzzy
msgid "Show all layers"
msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
#: ../src/verbs.cpp:1418
#, fuzzy
msgid "Hide all layers"
msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
#: ../src/verbs.cpp:1423
#, fuzzy
msgid "Lock all layers"
msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
#: ../src/verbs.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "Unlock all layers"
msgstr "ដោះ​សោ​ស្រទាប់"
#: ../src/verbs.cpp:1521
msgid "Flip horizontally"
msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
#: ../src/verbs.cpp:1526
msgid "Flip vertically"
msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
#: ../src/verbs.cpp:1583 ../src/verbs.cpp:2696
#, fuzzy
msgid "Create new selection set"
msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​របស់​ធាតុ​ថ្មី"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2168
#, fuzzy
msgid "tutorial-tracing-pixelart.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "tutorial-interpolate.svg"
msgstr "tutorial-interpolate.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2370 ../src/verbs.cpp:2969
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "ដោះ​សោ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2374 ../src/verbs.cpp:2971
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "ដោះ​សោ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
#: ../src/verbs.cpp:2378 ../src/verbs.cpp:2973
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2382 ../src/verbs.cpp:2975
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
#: ../src/verbs.cpp:2397
#, fuzzy
msgctxt "Verb"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Does nothing"
msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
#. File
#. Tag
#: ../src/verbs.cpp:2400 ../src/verbs.cpp:2695
msgid "_New"
msgstr " ថ្មី"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំ​ដើម"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "_Open..."
msgstr "​ បើក..."
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Open an existing document"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Re_vert"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "ត្រឡប់​​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​លើក​​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Save document"
msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Save _As..."
msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..."
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Save document under a new name"
msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "រក្សា​ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "_Print..."
msgstr " បោះពុម្ព..."
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Print document"
msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2415
#, fuzzy
msgid "Clean _up document"
msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "_Import..."
msgstr " នាំចូល..."
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT, "FileExport", N_("_Export Bitmap..."), N_("Export this document or a selection as a bitmap image"), INKSCAPE_ICON("document-export")),
#: ../src/verbs.cpp:2420
#, fuzzy
msgid "Import Clip Art..."
msgstr " នាំចូល..."
#: ../src/verbs.cpp:2421
#, fuzzy
msgid "Import clipart from Open Clip Art Library"
msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ចំហ​"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "N_ext Window"
msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "P_revious Window"
msgstr "បង្អួច​​មុន"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "_Close"
msgstr " បិទ"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Close this document window"
msgstr "បិទ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "_Quit"
msgstr " ចេញ"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "ចេញ​ពី​កម្មវិធី​ Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2430
#, fuzzy
msgid "New from _Template..."
msgstr "គំរូពណ៌..."
#: ../src/verbs.cpp:2431
#, fuzzy
msgid "Create new project from template"
msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំ​ដើម"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Undo last action"
msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​ជា​លើក​​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Cu_t"
msgstr "កាត់​"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "_Copy"
msgstr " ចម្លង​"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "_Paste"
msgstr " ​បិទភ្ជាប់​"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Paste _Style"
msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Paste _Width"
msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Paste _Height"
msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែក​ៗ"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយ​ៗ​ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែក​ៗ"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយ​ៗ​ដោយ​ផ្ដេក ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយ​ឡែក​ៗ"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Paste _In Place"
msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ណា​មួយ​ចេញ​​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2464
#, fuzzy
msgid "_Remove Filters"
msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "យក​តម្រង​ណា​មួយ​​ចេញ​ពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "_Delete"
msgstr " លុប​"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Delete selection"
msgstr "លុប​ជម្រើស​"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Duplic_ate"
msgstr "ចម្លង"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "ចម្លង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់​ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ក្លូន​​ដើម) នៃ​​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "ផ្ដាច់​ក្លូន"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr "កាត់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​ក្លូន​​ដើម ដោយ​ប្ដូរ​ពួកវា​ទៅ​ជា​វត្ថុ​នៅ​តែ​ឯង"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Relink to Copied"
msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ឡើង​វិញ"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "តភ្ជាប់​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឡើង​វិញ​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​កំពុង​ស្ថិត​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "Select _Original"
msgstr "ជ្រើស​ក្លូន​​ដើម​"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​​​ត​ភ្ជាប់​​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ"
#: ../src/verbs.cpp:2478
#, fuzzy
msgid "Clone original path (LPE)"
msgstr "ជំនួស​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid ""
"Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the "
"selected path"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ជា​សញ្ញា​សម្គាល់"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​​ទៅ​ជា​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រិត"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅជា​​​បណ្ដុំ​នៃ​​គោលការណ៍​ណែនាំ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ជា​លំនាំ"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ជា​ចតុកោណ​កែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​បែប​ក្រឡា​ក្បឿង"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "លំនាំ​ទៅ​ជា​វត្ថុ"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "ស្រង់​វត្ថុ​ចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​បែប​ក្រឡា​ក្បឿង​"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "Group to Symbol"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2489
#, fuzzy
msgid "Convert group to a symbol"
msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​ទៅ​ជា​ផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Symbol to Group"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Extract group from a symbol"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Clea_r All"
msgstr "សម្អាត​ទាំង​អស់"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Select Al_l"
msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​ស្រទាប់​ជាប់​សោ​ទាំងអស់​"
#: ../src/verbs.cpp:2498
#, fuzzy
msgid "Fill _and Stroke"
msgstr " បំពេញ និង​ខ្វាច់​..."
#: ../src/verbs.cpp:2499
#, fuzzy
msgid ""
"Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects"
msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
#: ../src/verbs.cpp:2500
#, fuzzy
msgid "_Fill Color"
msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
#: ../src/verbs.cpp:2501
#, fuzzy
msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects"
msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
#: ../src/verbs.cpp:2502
#, fuzzy
msgid "_Stroke Color"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់​"
#: ../src/verbs.cpp:2503
#, fuzzy
msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយ​ៗ​ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
#: ../src/verbs.cpp:2504
#, fuzzy
msgid "Stroke St_yle"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់"
#: ../src/verbs.cpp:2505
#, fuzzy
msgid ""
"Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the "
"selected objects"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយ​ៗ​ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
#: ../src/verbs.cpp:2506
#, fuzzy
msgid "_Object Type"
msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ​ ៖"
#: ../src/verbs.cpp:2507
#, fuzzy
msgid ""
"Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap "
"etc) as the selected objects"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយ​ៗ​ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "In_vert Selection"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ប៉ុន្តែ​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​ស្រទាប់​ជាប់​សោ​ទាំង​អស់​"
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "Select Next"
msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Select next object or node"
msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Select Previous"
msgstr "ជ្រើស​​មុន​"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Select previous object or node"
msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​មុន"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "D_eselect"
msgstr "មិន​ជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
#: ../src/verbs.cpp:2519
#, fuzzy
msgid "Delete all the guides in the document"
msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
#: ../src/verbs.cpp:2520
#, fuzzy
msgid "Create _Guides Around the Page"
msgstr " បន្ទាត់​ក្រិត​នៅ​ជុំវិញ​ទំព័រ"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ក្រិត​​បួន​ដែល​ត្រូវ​​តម្រឹម​ជាមួយ​ស៊ុម​ទំព័រ"
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែប​ផែន​បន្ទាប់​ដែល​អាច​កែ​សម្រួល​បាន"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Raise to _Top"
msgstr "លើក​ទៅ​ខាង​លើ​"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Raise selection to top"
msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​ខាង​លើ​"
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "ទម្លាក់​ទៅ​ខាង​​ក្រោម"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "ទម្លាក់​ជម្រើស​ទៅ​ខាង​​ក្រោម"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "_Raise"
msgstr " លើកឡើង​"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Raise selection one step"
msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "_Lower"
msgstr " ទម្លាក់​ចុះ"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Lower selection one step"
msgstr "ទម្លាក់​ជម្រើស​ចុះ​មួយ​ជំហាន​ទៀត"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Group selected objects"
msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "_Put on Path"
msgstr " ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "_Remove from Path"
msgstr " យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ដោយ​ដៃ​ចេញ"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ដោយ​ដៃ និង​ការ​បង្វិល​តួ​អក្សរ​ចេញ​ពី​​វត្ថុ​អត្ថបទ"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "_Union"
msgstr " ប្រជុំ"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "បង្កើត​ប្រជុំ​​នៃ​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "_Intersection"
msgstr "ចំណុច​​ប្រសព្វ"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "បង្កើត​ចំណុច​​ប្រសព្វ​នៃ​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "_Difference"
msgstr " ផល​សង"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "បង្កើត​ផល​សង​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត​ដក​កម្ពស់)"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "E_xclusion"
msgstr "បំបាត់"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr "បង្កើត​ OR ដែល​បំបាត់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ (ផ្នែក​ទាំង​ឡាយ​ណា​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​គត់​)"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Di_vision"
msgstr "វិធីចែក"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "កាត់​ផ្លូវ​ខាង​ក្រោម​ជា​ផ្នែក​ៗ"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Cut _Path"
msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "កាត់​ខ្វាច់​របស់​ផ្លូវ​ខាង​ក្រោម​​ជា​ផ្នែក​ៗ ដោយ​យក​បំពេញចេញ"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Outs_et"
msgstr "បញ្ចេញ"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Outset selected paths"
msgstr "បញ្ចេញ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "បញ្ចេញ​ផ្លូវ​ត្រឹម ១ ភីកសែល"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "បញ្ចេញ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រឹម ១ ភីកសែល"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "បញ្ចេញ​ផ្លូវ​ត្រឹម ១​០ ភីកសែល"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "បញ្ចេញ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រឹម ១​០​ ភីកសែល"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "I_nset"
msgstr "បញ្ចូល"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Inset selected paths"
msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2579
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ត្រឹម ១ ភីកសែល"
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រឹម​ ១ ភីកសែល"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ត្រឹម ១​០​ ភីកសែល"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រឹម ១​០ ភីកសែល"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "_Linked Offset"
msgstr " អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "_Stroke to Path"
msgstr " ខ្វាច់​ទៅ​ជា​ផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Si_mplify"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "_Reverse"
msgstr " ដាក់​បញ្ច្រាស​"
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទិស​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​សារ​សំខាន់​​សម្រាប់​ត្រឡប់​សញ្ញា​សម្គាល់)"
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​ការ​ដាន​វា"
#: ../src/verbs.cpp:2599
#, fuzzy
msgid "Trace Pixel Art..."
msgstr " ដាន​រូបភាព..."
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgid "Create paths using Kopf-Lischinski algorithm to vectorize pixel art"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2601
#, fuzzy
msgid "Make a _Bitmap Copy"
msgstr " បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "_Combine"
msgstr " ផ្សំ"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "Break _Apart"
msgstr "បំបែក​ជា​ផ្នែក"
#: ../src/verbs.cpp:2608
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
#: ../src/verbs.cpp:2609
#, fuzzy
msgid "_Arrange..."
msgstr "រៀបចំ"
#: ../src/verbs.cpp:2610
#, fuzzy
msgid "Arrange selected objects in a table or circle"
msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "_Add Layer..."
msgstr " បន្ថែម​ស្រទាប់..."
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "Create a new layer"
msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "Rename the current layer"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
#: ../src/verbs.cpp:2620
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2624
#, fuzzy
msgid "Move Selection to Layer..."
msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Layer to _Top"
msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​ខាង​លើ​"
#: ../src/verbs.cpp:2627
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​ខាង​លើ​"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​ខាង​ក្រោម​"
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "ទម្លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ខាង​ក្រោម​"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "_Raise Layer"
msgstr " លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid "Raise the current layer"
msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
#: ../src/verbs.cpp:2632
msgid "_Lower Layer"
msgstr " ទម្លាក់​ស្រទាប់​ចុះ​ក្រោម"
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "Lower the current layer"
msgstr "ទម្លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះ​ក្រោម"
#: ../src/verbs.cpp:2634
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Current Layer"
msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​ដែល​មាន​ស្រាប់​"
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr " លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Delete the current layer"
msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr " លាក់​/​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ផ្សេងទៀត"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "Solo the current layer"
msgstr "ធ្វើ​តែ​​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2640
#, fuzzy
msgid "_Show all layers"
msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
#: ../src/verbs.cpp:2641
#, fuzzy
msgid "Show all the layers"
msgstr " លាក់​/​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ផ្សេងទៀត"
#: ../src/verbs.cpp:2642
#, fuzzy
msgid "_Hide all layers"
msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
#: ../src/verbs.cpp:2643
#, fuzzy
msgid "Hide all the layers"
msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
#: ../src/verbs.cpp:2644
#, fuzzy
msgid "_Lock all layers"
msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
#: ../src/verbs.cpp:2645
#, fuzzy
msgid "Lock all the layers"
msgstr " លាក់​/​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ផ្សេងទៀត"
#: ../src/verbs.cpp:2646
#, fuzzy
msgid "Lock/Unlock _other layers"
msgstr "ចាក់​សោ ឬ​ដោះ​សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2647
#, fuzzy
msgid "Lock all the other layers"
msgstr " លាក់​/​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ផ្សេងទៀត"
#: ../src/verbs.cpp:2648
#, fuzzy
msgid "_Unlock all layers"
msgstr "ដោះ​សោ​ស្រទាប់"
#: ../src/verbs.cpp:2649
#, fuzzy
msgid "Unlock all the layers"
msgstr " លាក់​/​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ផ្សេងទៀត"
#: ../src/verbs.cpp:2650
#, fuzzy
msgid "_Lock/Unlock Current Layer"
msgstr "ចាក់​សោ ឬ​ដោះ​សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2651
#, fuzzy
msgid "Toggle lock on current layer"
msgstr "ធ្វើ​តែ​​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2652
#, fuzzy
msgid "_Show/hide Current Layer"
msgstr " លាក់​/​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ផ្សេងទៀត"
#: ../src/verbs.cpp:2653
#, fuzzy
msgid "Toggle visibility of current layer"
msgstr "ធ្វើ​តែ​​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2656
#, fuzzy
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩​០ ដឺក្រេ​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
#: ../src/verbs.cpp:2660
#, fuzzy
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩​០ ដឺក្រេ ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "យក​ការ​បំប្លែង​ចេញ"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "យក​ការ​បំប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "_Object to Path"
msgstr " វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "_Flow into Frame"
msgstr " ដាក់​ចូល​ស៊ុម"
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​ដែល​​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
#: ../src/verbs.cpp:2670
msgid "_Unflow"
msgstr " ដក​ចេញ"
#: ../src/verbs.cpp:2671
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "_Convert to Text"
msgstr " បម្លែង​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
#: ../src/verbs.cpp:2673
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (រក្សា​ទុក​​រាង)"
#: ../src/verbs.cpp:2675
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
#: ../src/verbs.cpp:2675
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​ខាង​លើ​​បំផុត​ជា​របាំង)"
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "Edit mask"
msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង"
#: ../src/verbs.cpp:2684 ../src/verbs.cpp:2692
msgid "_Release"
msgstr " ចេញ​ផ្សាយ​"
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "អនុវត្ត​ clipping path ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​ខាង​លើ​​បំផុត​ជា clipping path )"
#: ../src/verbs.cpp:2688
#, fuzzy
msgid "Create Cl_ip Group"
msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
#: ../src/verbs.cpp:2689
#, fuzzy
msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base"
msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់​ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ក្លូន​​ដើម) នៃ​​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Edit clipping path"
msgstr "កែ​សម្រួល clipping path "
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "យក clipping path ចេញ​ពី​ជម្រើស"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2698
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Select"
msgstr "ជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2699
msgid "Select and transform objects"
msgstr "ជ្រើស និង​បំប្លែង​វត្ថុ"
#: ../src/verbs.cpp:2700
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Node Edit"
msgstr "កែ​សម្រួល​ថ្នាំង​"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
#: ../src/verbs.cpp:2702
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Tweak"
msgstr "លៃ​តម្រូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
#: ../src/verbs.cpp:2704
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Spray"
msgstr "បាញ់"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Spray objects by sculpting or painting"
msgstr "បាញ់​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
#: ../src/verbs.cpp:2706
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Rectangle"
msgstr "ចតុកោណកែង"
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង និង​ការ៉េ"
#: ../src/verbs.cpp:2708
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "3D Box"
msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
#: ../src/verbs.cpp:2710
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Ellipse"
msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
#: ../src/verbs.cpp:2711
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "បង្កើត​រង្វង់ ​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
#: ../src/verbs.cpp:2712
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Star"
msgstr "ផ្កាយ​"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
#: ../src/verbs.cpp:2714
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Spiral"
msgstr "កួច"
#: ../src/verbs.cpp:2715
msgid "Create spirals"
msgstr "បង្កើត​កួច​"
#: ../src/verbs.cpp:2716
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Pencil"
msgstr "ខ្មៅដៃ​"
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
#: ../src/verbs.cpp:2718
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Pen"
msgstr "ប៊ិក"
#: ../src/verbs.cpp:2719
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "គូរ​ខ្សែ​កោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
#: ../src/verbs.cpp:2720
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Calligraphy"
msgstr "អក្សរ​ផ្ចង់​"
#: ../src/verbs.cpp:2721
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រ ឬ​​ខ្វាច់​ដិត"
#: ../src/verbs.cpp:2723
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
#: ../src/verbs.cpp:2724
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Gradient"
msgstr "ជម្រាល​"
#: ../src/verbs.cpp:2725
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
#: ../src/verbs.cpp:2726
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Mesh"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2727
#, fuzzy
msgid "Create and edit meshes"
msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
#: ../src/verbs.cpp:2728
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Zoom"
msgstr "ពង្រីក"
#: ../src/verbs.cpp:2729
msgid "Zoom in or out"
msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
#: ../src/verbs.cpp:2731
#, fuzzy
msgid "Measurement tool"
msgstr "ប្រភេទ​រង្វាស់ ៖"
#: ../src/verbs.cpp:2732
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Dropper"
msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
#: ../src/verbs.cpp:2734
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Connector"
msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
#: ../src/verbs.cpp:2735
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
#: ../src/verbs.cpp:2736
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Paint Bucket"
msgstr "ធុង​គំនូរ​"
#: ../src/verbs.cpp:2737
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​មាន​ស៊ុម​"
#: ../src/verbs.cpp:2738
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "LPE Edit"
msgstr "កែ​សម្រួល LPE"
#: ../src/verbs.cpp:2739
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2740
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Eraser"
msgstr "ជ័រ​លុប"
#: ../src/verbs.cpp:2741
msgid "Erase existing paths"
msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​"
#: ../src/verbs.cpp:2742
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "LPE Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​ LPE"
#: ../src/verbs.cpp:2743
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "សង់​ធរណីមាត្រ"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2745
msgid "Selector Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
#: ../src/verbs.cpp:2746
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
#: ../src/verbs.cpp:2747
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
#: ../src/verbs.cpp:2748
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
#: ../src/verbs.cpp:2749
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​លៃ​តម្រូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2750
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​លៃ​តម្រូវ​"
#: ../src/verbs.cpp:2751
msgid "Spray Tool Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​បាញ់"
#: ../src/verbs.cpp:2752
msgid "Open Preferences for the Spray tool"
msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បាញ់​"
#: ../src/verbs.cpp:2753
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
#: ../src/verbs.cpp:2754
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
#: ../src/verbs.cpp:2755
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
#: ../src/verbs.cpp:2756
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
#: ../src/verbs.cpp:2757
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្ត​​ពងក្រពើ​"
#: ../src/verbs.cpp:2758
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​ពង​ក្រពើ​"
#: ../src/verbs.cpp:2759
msgid "Star Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
#: ../src/verbs.cpp:2760
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
#: ../src/verbs.cpp:2761
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​កួច​"
#: ../src/verbs.cpp:2762
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កួច"
#: ../src/verbs.cpp:2763
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
#: ../src/verbs.cpp:2764
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
#: ../src/verbs.cpp:2765
msgid "Pen Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
#: ../src/verbs.cpp:2766
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
#: ../src/verbs.cpp:2767
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
#: ../src/verbs.cpp:2768
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
#: ../src/verbs.cpp:2769
msgid "Text Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
#: ../src/verbs.cpp:2770
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
#: ../src/verbs.cpp:2771
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
#: ../src/verbs.cpp:2772
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
#: ../src/verbs.cpp:2773
#, fuzzy
msgid "Mesh Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប"
#: ../src/verbs.cpp:2774
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Mesh tool"
msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍ជ័រ​លុប"
#: ../src/verbs.cpp:2775
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ពង្រីក"
#: ../src/verbs.cpp:2776
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
#: ../src/verbs.cpp:2777
#, fuzzy
msgid "Measure Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប"
#: ../src/verbs.cpp:2778
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Measure tool"
msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍ជ័រ​លុប"
#: ../src/verbs.cpp:2779
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
#: ../src/verbs.cpp:2780
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
#: ../src/verbs.cpp:2781
msgid "Connector Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
#: ../src/verbs.cpp:2782
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
#: ../src/verbs.cpp:2783
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
#: ../src/verbs.cpp:2784
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
#: ../src/verbs.cpp:2785
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប"
#: ../src/verbs.cpp:2786
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍ជ័រ​លុប"
#: ../src/verbs.cpp:2787
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ឧបករណ៍ LPE"
#: ../src/verbs.cpp:2788
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "បើក​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍ LPETool"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2790
msgid "Zoom In"
msgstr "ពង្រីក"
#: ../src/verbs.cpp:2790
msgid "Zoom in"
msgstr "ពង្រីក​"
#: ../src/verbs.cpp:2791
msgid "Zoom Out"
msgstr "បង្រួម"
#: ../src/verbs.cpp:2791
msgid "Zoom out"
msgstr "បង្រួម​"
#: ../src/verbs.cpp:2792
msgid "_Rulers"
msgstr " បន្ទាត់​"
#: ../src/verbs.cpp:2792
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​កំណាត់​"
#: ../src/verbs.cpp:2793
msgid "Scroll_bars"
msgstr "របា​រ​រមូរ​"
#: ../src/verbs.cpp:2793
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារ​រ​មូរ​ផ្ទាំង​កំណាត់​"
#: ../src/verbs.cpp:2794
#, fuzzy
msgid "Page _Grid"
msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
#: ../src/verbs.cpp:2794
#, fuzzy
msgid "Show or hide the page grid"
msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../src/verbs.cpp:2795
msgid "G_uides"
msgstr "បន្ទាត់​ក្រិត"
#: ../src/verbs.cpp:2795
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ក្រិត​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​ក្រិត​)"
#: ../src/verbs.cpp:2796
msgid "Enable snapping"
msgstr "បើក​ការ​ខ្ទាស់"
#: ../src/verbs.cpp:2797
#, fuzzy
msgid "_Commands Bar"
msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
#: ../src/verbs.cpp:2797
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
#: ../src/verbs.cpp:2798
#, fuzzy
msgid "Sn_ap Controls Bar"
msgstr "របារ​គ្រប់​គ្រង​ការ​ខ្ទាស់"
#: ../src/verbs.cpp:2798
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ការ​គ្រប់​គ្រង​ការ​ខ្ទាស់"
#: ../src/verbs.cpp:2799
#, fuzzy
msgid "T_ool Controls Bar"
msgstr "របារ​គ្រប់​គ្រង​ឧបករណ៍"
#: ../src/verbs.cpp:2799
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "បង្ហាញ​ ឬ​លាក់​របារ​គ្រប់​គ្រង​ឧបករណ៌"
#: ../src/verbs.cpp:2800
msgid "_Toolbox"
msgstr " ប្រអប់​ឧបករណ៍"
#: ../src/verbs.cpp:2800
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​សំខាន់​ (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
#: ../src/verbs.cpp:2801
msgid "_Palette"
msgstr "ក្ដារ​លាយពណ៌"
#: ../src/verbs.cpp:2801
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌"
#: ../src/verbs.cpp:2802
msgid "_Statusbar"
msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
#: ../src/verbs.cpp:2802
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព​ (នៅ​ផ្នែក​ខាង​ក្រោម​របស់​បង្អួច)"
#: ../src/verbs.cpp:2803
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
#: ../src/verbs.cpp:2803
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
#: ../src/verbs.cpp:2805
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "ការ​ពង្រីក​​មុន​"
#: ../src/verbs.cpp:2805
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
#: ../src/verbs.cpp:2807
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "ពង្រីក ១​៖​១"
#: ../src/verbs.cpp:2807
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "ពង្រីក​ត្រឹម​ ១​៖​១"
#: ../src/verbs.cpp:2809
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "ពង្រីក ១​៖​២"
#: ../src/verbs.cpp:2809
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "ពង្រីក​ត្រឹម​ ១​៖​២"
#: ../src/verbs.cpp:2811
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr " ពង្រីក ២​៖​១"
#: ../src/verbs.cpp:2811
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "ពង្រីក​ត្រឹម​ ២​៖​១"
#: ../src/verbs.cpp:2814
msgid "_Fullscreen"
msgstr " ពេញ​អេក្រង់​"
#: ../src/verbs.cpp:2814 ../src/verbs.cpp:2816
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
#: ../src/verbs.cpp:2816
#, fuzzy
msgid "Fullscreen & Focus Mode"
msgstr "បិទ​/បើក​របៀប​ផ្ដោត"
#: ../src/verbs.cpp:2819
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "បិទ​/បើក​របៀប​ផ្ដោត"
#: ../src/verbs.cpp:2819
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "យក​របារ​ឧបករណ៍​ដែល​លើស​ចេញ ដើម្បី​ផ្ដោត​លើ​គំនូរ​"
#: ../src/verbs.cpp:2821
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "ចម្លង​បង្អួច"
#: ../src/verbs.cpp:2821
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល"
#: ../src/verbs.cpp:2823
msgid "_New View Preview"
msgstr " មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
#: ../src/verbs.cpp:2824
msgid "New View Preview"
msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​​ជាមុន​"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2826 ../src/verbs.cpp:2834
msgid "_Normal"
msgstr " ធម្មតា​"
#: ../src/verbs.cpp:2827
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
#: ../src/verbs.cpp:2828
msgid "No _Filters"
msgstr "គ្មាន​តម្រង"
#: ../src/verbs.cpp:2829
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​​ដោយ​គ្មាន​តម្រង"
#: ../src/verbs.cpp:2830
msgid "_Outline"
msgstr " គ្រោង​"
#: ../src/verbs.cpp:2831
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (ស៊ុម​ខ្សែ​លួស) "
#. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_COLOR_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewColorModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"),
#. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL),
#: ../src/verbs.cpp:2832 ../src/verbs.cpp:2840
msgid "_Toggle"
msgstr " បិទ/បើក"
#: ../src/verbs.cpp:2833
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
#: ../src/verbs.cpp:2835
#, fuzzy
msgid "Switch to normal color display mode"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
#: ../src/verbs.cpp:2836
#, fuzzy
msgid "_Grayscale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
#: ../src/verbs.cpp:2837
#, fuzzy
msgid "Switch to grayscale display mode"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
#: ../src/verbs.cpp:2841
#, fuzzy
msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes"
msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
#: ../src/verbs.cpp:2843
msgid "Color-managed view"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
#: ../src/verbs.cpp:2844
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
#: ../src/verbs.cpp:2846
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
#: ../src/verbs.cpp:2847
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាម​គុណភាព​បង្ហាញ​​រូបតំណាង​ផ្សេង​ៗ​គ្នា"
#: ../src/verbs.cpp:2849
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អួច​"
#: ../src/verbs.cpp:2850
msgid "Page _Width"
msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
#: ../src/verbs.cpp:2851
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
#: ../src/verbs.cpp:2853
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
#: ../src/verbs.cpp:2855
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2858
#, fuzzy
msgid "P_references..."
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
#: ../src/verbs.cpp:2859
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2860
msgid "_Document Properties..."
msgstr " លក្ខណសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
#: ../src/verbs.cpp:2861
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណ​​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
#: ../src/verbs.cpp:2862
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
#: ../src/verbs.cpp:2863
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
#: ../src/verbs.cpp:2865
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke "
"properties..."
msgstr "កែ​សម្រួល​ក្បាល​ព្រួញ ជម្រាល ពណ៌​របស់​វត្ថុ​ ព្រម​ទាំង​លក្ខណសម្បត្តិ​បំពេញ និង​ខ្វាច់​ផ្សេងទៀត..."
#. FIXME: Probably better to either use something from the icon naming spec or ship our own "select-font" icon
#: ../src/verbs.cpp:2867
#, fuzzy
msgid "Gl_yphs..."
msgstr "តួអក្សរ​..."
#: ../src/verbs.cpp:2868
msgid "Select characters from a glyphs palette"
msgstr "ជ្រើស​តួអក្សរ​ពី​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​តួអក្សរ"
#. FIXME: Probably better to either use something from the icon naming spec or ship our own "select-color" icon
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2871
msgid "S_watches..."
msgstr "គំរូពណ៌..."
#: ../src/verbs.cpp:2872
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​ក្ដារ​គំរូពណ៌"
#: ../src/verbs.cpp:2873
msgid "S_ymbols..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2874
#, fuzzy
msgid "Select symbol from a symbols palette"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​ក្ដារ​គំរូពណ៌"
#: ../src/verbs.cpp:2875
msgid "Transfor_m..."
msgstr "បំប្លែង..."
#: ../src/verbs.cpp:2876
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "ត្រួត​ពិនិត្យ​ការ​បំប្លែង​របស់​វត្ថុ​បាន​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2877
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr " តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
#: ../src/verbs.cpp:2878
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
#: ../src/verbs.cpp:2879
msgid "_Spray options..."
msgstr " ជម្រើស​បាញ់​..."
#: ../src/verbs.cpp:2880
msgid "Some options for the spray"
msgstr "ជម្រើស​មួយ​ចំនួន​សម្រាប់​បាញ់"
#: ../src/verbs.cpp:2881
msgid "Undo _History..."
msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
#: ../src/verbs.cpp:2882
msgid "Undo History"
msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
#: ../src/verbs.cpp:2884
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "មើល និង​ជ្រើស​ក្រុម​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណ​សម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
#: ../src/verbs.cpp:2885
msgid "_XML Editor..."
msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល XML ..."
#: ../src/verbs.cpp:2886
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
#: ../src/verbs.cpp:2887
#, fuzzy
msgid "_Find/Replace..."
msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ..."
#: ../src/verbs.cpp:2888
msgid "Find objects in document"
msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
#: ../src/verbs.cpp:2889
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ..."
#: ../src/verbs.cpp:2890
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
#: ../src/verbs.cpp:2892
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​របស់​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
#: ../src/verbs.cpp:2893
msgid "_Messages..."
msgstr " សារ..."
#: ../src/verbs.cpp:2894
msgid "View debug messages"
msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
#: ../src/verbs.cpp:2895
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
#: ../src/verbs.cpp:2896
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
#: ../src/verbs.cpp:2897
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
#: ../src/verbs.cpp:2898
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ជា​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​រៀបចំ​ពួកវា​ទៅជា​​លំនាំ ឬ​ការ​ពង្រាយ​"
#: ../src/verbs.cpp:2899
#, fuzzy
msgid "_Object attributes..."
msgstr " លក្ខណ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
#: ../src/verbs.cpp:2900
#, fuzzy
msgid "Edit the object attributes..."
msgstr "កំណត់​​គុណ​លក្ខណ"
#: ../src/verbs.cpp:2902
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់​សោ និង​មើល​ឃើញ ព្រម​ទាំង​​លក្ខណ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេង​ទៀត"
#: ../src/verbs.cpp:2903
msgid "_Input Devices..."
msgstr " ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
#: ../src/verbs.cpp:2904
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​បន្ថែម​ ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
#: ../src/verbs.cpp:2905
msgid "_Extensions..."
msgstr " ផ្នែក​បន្ថែម​..."
#: ../src/verbs.cpp:2906
msgid "Query information about extensions"
msgstr "សួរ​ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម"
#: ../src/verbs.cpp:2907
msgid "Layer_s..."
msgstr "ស្រទាប់..."
#: ../src/verbs.cpp:2908
msgid "View Layers"
msgstr "មើល​ស្រទាប់"
#: ../src/verbs.cpp:2909
#, fuzzy
msgid "Object_s..."
msgstr "វត្ថុ​"
#: ../src/verbs.cpp:2910
#, fuzzy
msgid "View Objects"
msgstr "វត្ថុ​"
#: ../src/verbs.cpp:2911
#, fuzzy
msgid "Selection se_ts..."
msgstr "ជម្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2912
#, fuzzy
msgid "View Tags"
msgstr "មើល​ស្រទាប់"
#: ../src/verbs.cpp:2913
#, fuzzy
msgid "Path E_ffects ..."
msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​បែបផែន​ផ្លូវ..."
#: ../src/verbs.cpp:2914
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2915
#, fuzzy
msgid "Filter _Editor..."
msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​តម្រង..."
#: ../src/verbs.cpp:2916
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​តម្រង SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2917
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG..."
#: ../src/verbs.cpp:2918
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2919
msgid "Print Colors..."
msgstr "បោះ​ពុម្ព​ពណ៌..."
#: ../src/verbs.cpp:2920
msgid ""
"Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
msgstr "ជ្រើស​ការ​ញែក​ពណ៌​ណា​មួយ ដើម្បី​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​របៀប​បង្ហាញ មើល​ការ​បោះ​ពុម្ព​ពណ៌​ជា​មុន​"
#: ../src/verbs.cpp:2921
#, fuzzy
msgid "_Export PNG Image..."
msgstr "ស្រង់​រូបភាពចេញ"
#: ../src/verbs.cpp:2922
#, fuzzy
msgid "Export this document or a selection as a PNG image"
msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2924
msgid "About E_xtensions"
msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
#: ../src/verbs.cpp:2925
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2926
msgid "About _Memory"
msgstr "អំពី​អង្គចងចាំ"
#: ../src/verbs.cpp:2927
msgid "Memory usage information"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​ប្រើ​ប្រាស់​អង្គ​ចង​ចាំ"
#: ../src/verbs.cpp:2928
msgid "_About Inkscape"
msgstr " អំពី Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2929
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "កំណែ អ្នក​និពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណរបស់ Inkscape "
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2934
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
#: ../src/verbs.cpp:2935
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ​នឹង​ Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2936
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape ៖ រាង"
#: ../src/verbs.cpp:2937
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រាង​"
#: ../src/verbs.cpp:2938
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
#: ../src/verbs.cpp:2939
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2941
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
#: ../src/verbs.cpp:2942
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2943
#, fuzzy
msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art"
msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
#: ../src/verbs.cpp:2944
msgid "Using Trace Pixel Art dialog"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2945
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
#: ../src/verbs.cpp:2946
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
#: ../src/verbs.cpp:2947
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "Inkscape ៖ កែខៃ"
#: ../src/verbs.cpp:2948
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr "ប្រើ ការ​កែខៃ​ផ្នែក​បន្ថែម"
#. "tutorial_interpolate"
#: ../src/verbs.cpp:2949
msgid "_Elements of Design"
msgstr " ធាតុ​រចនា"
#: ../src/verbs.cpp:2950
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2951
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
#: ../src/verbs.cpp:2952
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ​ទៀត​"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2955
#, fuzzy
msgid "Previous Exte_nsion"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​​មុន"
#: ../src/verbs.cpp:2956
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "ធ្វើ​ផ្នែក​បន្ថែម​ចុងក្រោយ​ម្ដងទៀត​ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​ដដែល​"
#: ../src/verbs.cpp:2957
#, fuzzy
msgid "_Previous Extension Settings..."
msgstr "ការ​កំណត់​ផ្នែក​បន្ថែម​​មុន..."
#: ../src/verbs.cpp:2958
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "ធ្វើ​ផ្នែក​បន្ថែម​ចុងក្រោយ​ឡើងវិញ​ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​ថ្មី"
#: ../src/verbs.cpp:2962
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ../src/verbs.cpp:2964
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
#: ../src/verbs.cpp:2966
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស​​"
#: ../src/verbs.cpp:2970
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "ដោះ​សោ​ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
#: ../src/verbs.cpp:2972
msgid "Unhide All"
msgstr "លាក់​ទាំង​អស់"
#: ../src/verbs.cpp:2974
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "បង្ហាញ​ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
#: ../src/verbs.cpp:2978
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "ភ្ជាប់​ទម្រង់​ពណ៌ ICC"
#: ../src/verbs.cpp:2979
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ចេញ"
#: ../src/verbs.cpp:2980
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌ ICC ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ចេញ"
#: ../src/verbs.cpp:2983
#, fuzzy
msgid "Add External Script"
msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ..."
#: ../src/verbs.cpp:2983
#, fuzzy
msgid "Add an external script"
msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ..."
#: ../src/verbs.cpp:2985
#, fuzzy
msgid "Add Embedded Script"
msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ..."
#: ../src/verbs.cpp:2985
#, fuzzy
msgid "Add an embedded script"
msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ..."
#: ../src/verbs.cpp:2987
#, fuzzy
msgid "Edit Embedded Script"
msgstr "យក​ស្គ្រីប​ចេញ"
#: ../src/verbs.cpp:2987
#, fuzzy
msgid "Edit an embedded script"
msgstr "យក​ស្គ្រីប​ចេញ"
#: ../src/verbs.cpp:2989
#, fuzzy
msgid "Remove External Script"
msgstr "យក​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ​ចេញ"
#: ../src/verbs.cpp:2989
#, fuzzy
msgid "Remove an external script"
msgstr "យក​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ​ចេញ"
#: ../src/verbs.cpp:2991
#, fuzzy
msgid "Remove Embedded Script"
msgstr "យក​ស្គ្រីប​ចេញ"
#: ../src/verbs.cpp:2991
#, fuzzy
msgid "Remove an embedded script"
msgstr "យក​ស្គ្រីប​ចេញ"
#: ../src/verbs.cpp:3013 ../src/verbs.cpp:3014
#, fuzzy
msgid "Center on horizontal and vertical axis"
msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:129
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:191
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:280 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:310
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:260 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:299
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:210 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:234
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:382 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:444
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:283 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:294
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:268 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:286
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:212 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:223
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:384
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:319
msgid "Start:"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:320
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ​ចាប់​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:332
msgid "End:"
msgstr "បញ្ចប់ ៖"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:333
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចាប់​​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:349
msgid "Closed arc"
msgstr "ធ្នូ​បិទ​"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:350
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​​បិទ​ដែល​មាន​កាំ​ពីរ)"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:356
msgid "Open Arc"
msgstr "ធ្នូ​បើក"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:357
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​​​បើក​)"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:380
msgid "Make whole"
msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:381
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រាង​ក្លាយ​ទៅ​ពង​ក្រពើ​ទាំង​មូល មិន​មែន​ជា​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក​ទេ"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:233
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​នៃ​​អ័ក្ស​មិន​​កំណត់)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:302
msgid "Angle in X direction"
msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិស​ X"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:304
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិស X"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:326
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិស X"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:327
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិស X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:342
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិស​ Y"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:342
msgid "Angle Y:"
msgstr "មុំ Y ៖"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:344
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិស Y"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:365
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិស​ Y"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:366
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:381
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិស​ Z"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:383
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិស​ Z"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:404
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:405
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
#. gint preset_index = ege_select_one_action_get_active( sel );
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:218
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:262
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:267
msgid "No preset"
msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
#. Width
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:125
msgid "(hairline)"
msgstr "(បន្ទាត់​ស្ដើង​បំផុត​)"
#. Mean
#. Rotation
#. Scale
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:125 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:374
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:113 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:129
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:145 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:205
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:235 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:253
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350
msgid "(default)"
msgstr "(លំនាំ​ដើម)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:125
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(ខ្វាច់​ក្រាស់)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:430
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:128
msgid "Pen Width"
msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:431
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "ទទឹង​ប៊ិក​សរសេរ​​អក្សរ​ផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(ល្បឿន​ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​ស្ដើង​)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(slight widening)"
msgstr "(ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រាស់​​បន្តិច​)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(constant width)"
msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង​បន្តិច​ លំនាំ​ដើម)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ខ្វាច់​)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:447
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​ស្ដើង"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:447
msgid "Thinning:"
msgstr "ស្ដើង​ ៖"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:448
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"កម្រិត​ល្បឿន​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​ស្ដើង​ (> ០ ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​កាន់​តែ​ស្ដើង​រហ័ស​ < ០ ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​កាន់​តែ​ក្រាស់​ ០ "
"បង្កើត​ទទឹង​មិន​គិត​អំពី​ល្បឿន)"
#. Angle
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
msgid "(left edge up)"
msgstr "(គែម​ឆ្វេង​ឡើង​លើ​)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
msgid "(horizontal)"
msgstr "(ផ្ដេក)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
msgid "(right edge up)"
msgstr "(គែម​​​ស្ដាំ​ឡើង​លើ​)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:463
msgid "Pen Angle"
msgstr "មុំ​ប៊ិក"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:463
#: ../share/extensions/motion.inx.h:3 ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Angle:"
msgstr "មុំ ៖"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:464
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​ដឺក្រេ ០ = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើ​ការ​ភ្ជាប់ = 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(កាត់​កែង​ទៅ​នឹង​ខ្វាច់​ \"ជក់​\")"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(ស្ទើរ​តែ​ថេរ លំនាំ​ដើម)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(ថេរ​តាម​មុំ \"ប៊ិក\")"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:481
msgid "Fixation"
msgstr "ការ​ភ្ជាប់​"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:481
msgid "Fixation:"
msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ ៖"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:482
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr "ឥរិយាបថ​មុំ (០ = ចុង​ប៊ិក​កាត់​កែង​នឹង​ទិស​របស់​ខ្វាច់​ជានិច្ច ១​០​០ = មុំ​ថេរ)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(approximately round)"
msgstr "(ប្រហាក់​ប្រហែល​មូល)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(គម្រប​លយ​ចេញ​វែង)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:498
msgid "Cap rounding"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:498
msgid "Caps:"
msgstr "គម្រប ៖"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:499
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុង​ខ្វាច់​​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មាន​គម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(smooth line)"
msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់​សម្គាល់)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:514
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "ភាព​ញ័រ​របស់​ខ្វាច់"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:514
msgid "Tremor:"
msgstr "ញ័រ ​៖"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:515
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "បង្កើន ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​​ខ្វាច់​គគ្រាត និង​ញ័រ"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(លំងាក​បន្ដិច)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(រលក​ខ្លាំង និង​កោង​)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:532
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:532
msgid "Wiggle:"
msgstr "ចលនា ៖"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:533
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលក​ប៊ិក​ និង​​ចលនា"
#. Mass
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid "(no inertia)"
msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល់)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:549
msgid "Pen Mass"
msgstr "ម៉ាស​ប៊ិក"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:549
msgid "Mass:"
msgstr "ម៉ាស ៖"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:550
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "បង្កើន ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ប៊ិច​អូស​តាម​ក្រោយ បើ​សិន​ជា​វា​ត្រូវ​បាន​ពន្យឺត​ដោយ​និចលភាព"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:565
msgid "Trace Background"
msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:566
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr "ដាន​ពន្លឺ​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​តាម​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​ (ស - ទទឹង​អប្បបរមា​ ខ្មៅ​ - ទទឹង​អតិបរមា)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:579
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ ដើម្បី​ប្ដូរ​ទទឹង​ប៊ិក"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:591
msgid "Tilt"
msgstr "ផ្អៀង​"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:592
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "ប្រើ​ភាព​ផ្អៀង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល ដើម្បី​ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:607
msgid "Choose a preset"
msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​ជាមុន"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Add/Edit Profile"
msgstr "ទម្រង់​តំណ"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Add or edit calligraphic profile"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាច់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:118
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr "កំណត់​ប្រភេទ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ ៖ អរតូកូណាល់"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:118
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr "កំណត់​ប្រភេទ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ ៖ ពហុ​បន្ទាត់"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:165
msgid "Change connector curvature"
msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​កំណោង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:216
msgid "Change connector spacing"
msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​គម្លាត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:309
msgid "Avoid"
msgstr "ជៀសវាង"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:319
msgid "Ignore"
msgstr "មិន​អើពើ"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:330
msgid "Orthogonal"
msgstr "អរតូកូណាល់"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:331
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr "បង្កើត​អរតូកូណាល់ ឬ​ពហុ​បន្ទាត់​នៃ​បន្ទាត់​ត​ភ្ជាប់"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:345
msgid "Connector Curvature"
msgstr "កំណោង​នៃ​បន្ទាត់​ត​ភ្ជាប់"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:345
msgid "Curvature:"
msgstr "កំណោង ៖"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:346
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr "ចំនួន​កំណោង​នៃ​បន្ទាត់​ត​ភ្ជាប់"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:356
msgid "Connector Spacing"
msgstr "គម្លាត​បន្ទាត់​ត​ភ្ជាប់"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:356
msgid "Spacing:"
msgstr "គម្លាត ៖"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:357
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "ចំនួន​គម្លាត​ដែល​នៅ​សល់​ជុំ​វិញ​វត្ថុ​ដោយ​ការ​នាំ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:368
msgid "Graph"
msgstr "ក្រាហ្វិក"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:378
msgid "Connector Length"
msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:378
msgid "Length:"
msgstr "ប្រវែង ៖"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:379
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "ប្រវែង​ដែល​ល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:391
msgid "Downwards"
msgstr "ចុះ​ទៅ​ក្រោម"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:392
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ត​ភ្ជាប់​ដែល​មាន​ចំណុច​ (ព្រួញ​) សញ្ញា​សម្គាល់​ចុង​ចុះ​ក្រោម"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:408
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​រាង​គង​លើ​គ្នា"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:59
msgid "Dash pattern"
msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:76
msgid "Pattern offset"
msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:466
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "ពង្រីក​បង្អួច បើ​សិន​ទំហំ​បង្អួច​ផ្លាស់​ប្ដូរ"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:665
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "កូអរដោនេ​​ទស្សន៍ទ្រនិច"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:691
msgid "Z:"
msgstr "Z ៖"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:734
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រាង ឬ​ឧបករណ៍​គូរ​ដោយ​សេរី​ដើម្បី​បង្កើត​​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​"
"ជ្រើស (ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​បំប្លែង​ពួកវា ។"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:828
#, fuzzy
msgid "grayscale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:829
#, fuzzy
msgid ", grayscale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:830
#, fuzzy
msgid "print colors preview"
msgstr "%s (មើល​ការ​បោះពុម្ព​ពណ៌​ជា​មុន​) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:831
#, fuzzy
msgid ", print colors preview"
msgstr "%s (មើល​ការ​បោះពុម្ព​ពណ៌​ជា​មុន​) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
#, fuzzy
msgid "outline"
msgstr "គ្រោង​"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:833
#, fuzzy
msgid "no filters"
msgstr "គ្មាន​តម្រង"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:860
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape"
msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:862 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:866
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape"
msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:868
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:874
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:876 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:880
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s (%s) - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:882
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1051
msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
msgstr "ការ​បង្ហាញ​ការ​គ្រប់​គ្រង​ពណ៌​<b>ត្រូវ​​បាន​បើក​</b> នៅ​ក្នុង​បង្អួច​នេះ"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1053
msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
msgstr "ការ​បង្ហាញ​ការ​គ្រប់​គ្រង​ពណ៌​ <b>ត្រូវ​បាន​បើក​</b> នៅ​ក្នុង​បង្អួច​នេះ"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1108
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ទៅ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ​"
"ឬ ?</span>\n"
"\n"
"​បើ​អ្នក​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សា​ទុក​ ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​ ។"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1118
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1177
msgid "Close _without saving"
msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1167
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ "
"(%s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
"\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ?"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "_Save as Inkscape SVG"
msgstr " រក្សា​ទុក​ជា SVG"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1392
msgid "Note:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:90
msgid "Pick opacity"
msgstr "ជ្រើស​យក​ភាព​ស្រអាប់"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:91
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"ជ្រើស​​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) នៅ​ក្រោម​ទស្សន៍ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
"ពេល​គុណ​​ដោយ​អាល់ហ្វា"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:94
msgid "Pick"
msgstr "រើស​យក"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:103
msgid "Assign opacity"
msgstr "កំណត់​ភាព​ស្រអាប់"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:104
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr "ប្រសិន​បើ​អាល់ហ្វា​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​យក កំណត់​វា​ទៅ​ជម្រើស ជា​បំពេញ ឬ​ភាព​ថ្លា​របស់​ខ្វាច់"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:107
msgid "Assign"
msgstr "កំណត់"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:87
msgid "remove"
msgstr "យក​ចេញ"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:94
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​ប៉ះ​ដោយ​ឧបករណ៍​លុប"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:100
msgid "Cut"
msgstr "កាត់​"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:101
msgid "Cut out from objects"
msgstr "កាត់​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:129
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "ទទឹង​​របស់​ឧបករណ៍​លុប (ទាក់ទង​​នឹង​​ផ្ទៃ​កំណាត់​ដែល​​មើល​ឃើញ)"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:356
msgid "Change fill rule"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ច្បាប់​​បំពេញ"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:440 ../src/widgets/fill-style.cpp:518
msgid "Set fill color"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:440 ../src/widgets/fill-style.cpp:518
msgid "Set stroke color"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់​"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:616
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "កំណត់​ជម្រាល​នៅ​លើ​បំពេញ"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:616
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "កំណត់​ជម្រាល​នៅ​លើ​ខ្វាច់"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:676
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "កំណត់​លំនាំ​នៅ​លើ​បំពេញ"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:677
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "កំណត់​លំនាំ​នៅ​លើ​ខ្វាច់"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:120 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:953
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1265
#, fuzzy
msgid "Font size"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:134
msgid "Font family"
msgstr "ក្រុម​ពុម្ពអក្សរ"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
msgctxt "Font selector"
msgid "Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Face"
msgstr "មុខ"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:240 ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Font size:"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Create a duplicate gradient"
msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Edit gradient"
msgstr "ជម្រាល​កាំ"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:285
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233
msgid "Swatch"
msgstr "គំរូ​ពណ៌"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Rename gradient"
msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:157
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:170
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:761
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1100
#, fuzzy
msgid "No gradient"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Multiple gradients"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Multiple stops"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:779
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:614
msgid "No stops in gradient"
msgstr "គ្មាន​​បញ្ឈប់​នៅ​​ក្នុង​ជម្រាល"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:933
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "កំណត់​ជម្រាល​ដល់​វត្ថុ"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Set gradient repeat"
msgstr "កំណត់​ជម្រាល​នៅ​លើ​ខ្វាច់"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:993
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:727
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​​បញ្ឈប់​​របស់​ជម្រាល"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1040
#, fuzzy
msgid "linear"
msgstr "លីនេអ៊ែរ"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1040
msgid "Create linear gradient"
msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1044
msgid "radial"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1044
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1047
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:343
msgid "New:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1070
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:366
#, fuzzy
msgid "fill"
msgstr "អក្សរ​សម្រាប់​អ្នក​ពិការ​ភ្នែក"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1070
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:366
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​បំពេញ​"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1074
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:370
#, fuzzy
msgid "stroke"
msgstr "ខ្វាច់​ ៖"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1074
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:370
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ខ្វាច់​"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1077
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:373
#, fuzzy
msgid "on:"
msgstr "បើក"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1102
msgid "Select"
msgstr "ជ្រើស"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1102
#, fuzzy
msgid "Choose a gradient"
msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​ជាមុន"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1103
#, fuzzy
msgid "Select:"
msgstr "ជ្រើស"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1118
#, fuzzy
msgctxt "Gradient repeat type"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1121
#, fuzzy
msgid "Reflected"
msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1124
#, fuzzy
msgid "Direct"
msgstr "ផ្ទាល់​"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "Repeat"
msgstr "ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត​ ៖"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1128
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"ថា​តើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាប​ស្មើ​ហួស​ពី​ចុង​វ៉ិចទ័រ​ជម្រាល​ដែរ​ឬ​ទេ (spreadMethod=\"pad\") ឬ​ក៏​បំពេញ​ជម្រាល​"
"ម្ដង​ទៀត​នៅ​ក្នុង​ទិស​តែ​មួយ​ (spreadMethod=\"repeat\") ឬ​ក៏​បំពេញ​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ទិស​ដៅ​ផ្សេង​គ្នា​ "
"(spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1133
msgid "Repeat:"
msgstr "ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត​ ៖"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1147
#, fuzzy
msgid "No stops"
msgstr "គ្មាន​ខ្វាច់​"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1149
#, fuzzy
msgid "Stops"
msgstr " បញ្ឈប់"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1149
#, fuzzy
msgid "Select a stop for the current gradient"
msgstr "កែសម្រួល​​​បញ្ឈប់​របស់​ជម្រាល"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Stops:"
msgstr " បញ្ឈប់"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1162
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:915
#, fuzzy
msgctxt "Gradient"
msgid "Offset:"
msgstr "អុហ្វសិត ៖"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1162
#, fuzzy
msgid "Offset of selected stop"
msgstr "បញ្ចេញ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1180
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1181
#, fuzzy
msgid "Insert new stop"
msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1194
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1195
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:897
msgid "Delete stop"
msgstr "លុប​បញ្ឈប់"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1209
#, fuzzy
msgid "Reverse the direction of the gradient"
msgstr "កែសម្រួល​​​បញ្ឈប់​របស់​ជម្រាល"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1223
#, fuzzy
msgid "Link gradients"
msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1224
msgid "Link gradients to change all related gradients"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:317
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:965
#: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:154
msgid "No document selected"
msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:321
msgid "No gradients in document"
msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:325
msgid "No gradient selected"
msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892
msgid "Add stop"
msgstr "បន្ថែម​​​បញ្ឈប់​"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:895
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "បន្ថែម​បញ្ឈប់​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:900
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "លុប​បញ្ឈប់​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:968
msgid "Stop Color"
msgstr "ពណ៌​​​បញ្ឈប់"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1007
msgid "Gradient editor"
msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1359
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​​បញ្ឈប់​របស់​​ជម្រាល"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:233
msgid "Closed"
msgstr "បិទ"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:235
msgid "Open start"
msgstr "បើក ចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:237
msgid "Open end"
msgstr "បើក ​បញ្ចប់"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:239
msgid "Open both"
msgstr "បើក​ទាំងពីរ"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:301
msgid "All inactive"
msgstr "អសកម្ម​ទាំងអស់"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:302
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ធរណីមាត្រ​ណា​សកម្ម​ទេ"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:335
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "បង្ហាញ​​ប្រអប់​ដែល​មាន​ស៊ុម​កំណត់​"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:336
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ដែល​មាន​ស៊ុម​ (ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​មិន​កំណត់​)"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:347
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "ទទួល​យក​ប្រអប់​មាន​ស៊ុម​កំណត់​ពី​ជម្រើស"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:348
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"កំណត់​ប្រអប់​មាន​ស៊ុម​កំណត់​ (ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​មិន​កំណត់​) ទៅ​ជា​ប្រអប់​មាន​ស៊ុម​នៃ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:360
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:376
msgid "Display measuring info"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​វាស់"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:377
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​វាស់​សម្រាប់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#. Add the units menu.
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:387 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:613
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:167
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:378 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:538
msgid "Units"
msgstr "ឯកតា​"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:397
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:398
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE (ដើម្បី​សម្រួល​​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជា​លេខ)"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:86 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1268
msgid "Font Size"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Font Size:"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:87
msgid "The font size to be used in the measurement labels"
msgstr ""
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:99
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:107
msgid "The units to be used for the measurements"
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Set mesh type"
msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:336
#, fuzzy
msgid "normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Create mesh gradient"
msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:340
msgid "conical"
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Create conical gradient"
msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Rows"
msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:395
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Rows:"
msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Number of rows in new mesh"
msgstr "ចំនួន​​​ជួរ​​ដេក​"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Columns"
msgstr "ជួឈរ ៖"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:411
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Columns:"
msgstr "ជួឈរ ៖"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Number of columns in new mesh"
msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Edit Fill"
msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..."
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Edit fill mesh"
msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..."
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Edit Stroke"
msgstr "កែ​សម្រួល​ខ្វាច់​..."
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Edit stroke mesh"
msgstr "កែ​សម្រួល​ខ្វាច់​..."
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:449 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:521
msgid "Show Handles"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Show side and tensor handles"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ​បំប្លែង​"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:465
msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change"
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:475
msgctxt "Type"
msgid "Coons"
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:478
msgid "Bicubic"
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:480
msgid "Coons"
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:481
msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries."
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:483 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:377
msgid "Smoothing:"
msgstr "រលោង ៖"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:341
msgid "Insert node"
msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:342
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ក្នុង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:345
msgid "Insert"
msgstr "បញ្ចូល"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Insert node at min X"
msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Insert new nodes at min X into selected segments"
msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ក្នុង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Insert min X"
msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Insert node at max X"
msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Insert new nodes at max X into selected segments"
msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ក្នុង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Insert max X"
msgstr "បញ្ចូល"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Insert node at min Y"
msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments"
msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ក្នុង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Insert min Y"
msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Insert node at max Y"
msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments"
msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ក្នុង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Insert max Y"
msgstr "បញ្ចូល"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:398
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:409
msgid "Join selected nodes"
msgstr "​ភ្ជាប់​ថ្នាំង​​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:412
msgid "Join"
msgstr "តភ្ជាប់"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:420
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅត្រង់​​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:430
msgid "Join with segment"
msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:431
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "​ភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:440
msgid "Delete segment"
msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:441
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "លុប​ចម្រៀក​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​ចំណុច​បញ្ចប់​ពីរ"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:450
msgid "Node Cusp"
msgstr "ថ្នាំង​ចុង​ស្រួច"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:451
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:460
msgid "Node Smooth"
msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:461
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​រលោង"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:470
msgid "Node Symmetric"
msgstr "ថ្នាំង​ស៊ីមេទ្រី"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:471
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ស៊ីមេទ្រី​គ្នា"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:480
msgid "Node Auto"
msgstr "ថ្នាំង​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:481
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​រលោង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:490
msgid "Node Line"
msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:491
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្លាយ​ជា​បន្ទាត់"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:500
msgid "Node Curve"
msgstr "ខ្សែ​កោង​ថ្នាំង"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:501
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្លាយ​ជា​ខ្សែកោង"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:510
msgid "Show Transform Handles"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ​បំប្លែង​"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:511
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ​បំប្លែង​សម្រាប់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:522
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier សម្រាប់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:532
msgid "Show Outline"
msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:533
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ​ (ដោយ​គ្មាន​បែប​ផែន​ផ្លូវ)"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:555
msgid "Edit clipping paths"
msgstr "កែ​សម្រួល​ clipping paths"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:556
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr "កែ​សម្រួល​ clipping path(s) របស់​​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:566
msgid "Edit masks"
msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:567
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "បង្ហាញ​របាំង​របស់​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581
msgid "X coordinate:"
msgstr "កូអរដោនេ X ៖"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599
msgid "Y coordinate:"
msgstr "កូអរដោនេ​ Y ៖​"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:219
msgid "No paint"
msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:221
msgid "Flat color"
msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:223
msgid "Linear gradient"
msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:225
msgid "Radial gradient"
msgstr "ជម្រាល​កាំ"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ទទួល)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:252
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr "ការ​ស្វ័យ​ប្រសព្វ​ផ្លូវ ឬ​ផ្លូវ​រង​ណា​មួយ​នឹង​បង្កើត​ប្រហោង​នៅ​ក្នុង​បំពេញ (ក្បួន​​បំពេញ ៖ ថ្នាំង​គូរ)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:263
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "បំពេញ​មាន​លក្ខណៈ​​​​តាន់ លុះ​ត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:605
#, fuzzy
msgid "<b>No objects</b>"
msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:616
#, fuzzy
msgid "<b>Multiple styles</b>"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:627
#, fuzzy
msgid "<b>Paint is undefined</b>"
msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:638
#, fuzzy
msgid "<b>No paint</b>"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:722
#, fuzzy
msgid "<b>Flat color</b>"
msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
#. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:791
#, fuzzy
msgid "<b>Linear gradient</b>"
msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:794
#, fuzzy
msgid "<b>Radial gradient</b>"
msgstr "ជម្រាល​កាំ"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:799
#, fuzzy
msgid "<b>Mesh gradient</b>"
msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1098
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់ ។ ប្រើ "
"<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅជា​​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំ​ថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1111
#, fuzzy
msgid "<b>Pattern fill</b>"
msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "<b>Swatch fill</b>"
msgstr "បំពេញ​គំរូពណ៌"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:134
msgid "Fill by"
msgstr "បំពេញ​ដោយ"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:135
msgid "Fill by:"
msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:147
msgid "Fill Threshold"
msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:148
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"ភាព​ខុស​គ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​​អតិបរមា​​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និង​ភីកសែល​ក្បែរ​ៗ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​គណនា​នៅ​ក្នុង​បំពេញ"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:175
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ត្រឹម​"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:175
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ត្រឹម​ ៖"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:176
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បាន​បង្កើត"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:199
msgid "Close gaps"
msgstr "ចន្លោះ​បិទ"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:200
msgid "Close gaps:"
msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:211
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:398 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:285
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:564
msgid "Defaults"
msgstr "លំនាំ​ដើម"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:212
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ឡើង​វិញ​ទៅ​ជា​លំនាំដើម​ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ សម្រាប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
"លំនាំដើម)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:108
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:109
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ Bezier ធម្មតា"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:116
msgid "Create Spiro path"
msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ស្ពីរ៉ូ"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Create BSpline path"
msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ស្ពីរ៉ូ"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:128
msgid "Zigzag"
msgstr "ក្ងិកក្ងក់"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:129
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "បង្កើត​លំដាប់​នៃ​​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ត្រង់"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:135
msgid "Paraxial"
msgstr "បន្ទាត់​ស្រប"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:136
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "បង្កើត​លំដាប់​នៃ​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ស្រប"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:144
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "ម៉ូត​បន្ទាត់​ថ្មី​ដែល​បាន​គូរ​ដោយ​ឧបករណ៍​នេះ"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:178
#, fuzzy
msgctxt "Freehand shape"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:179
msgid "Triangle in"
msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:180
msgid "Triangle out"
msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:182
msgid "From clipboard"
msgstr "ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Bend from clipboard"
msgstr "ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Last applied"
msgstr "ស្លាយ​ចុង​ក្រោយ ៖"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:209 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:210
msgid "Shape:"
msgstr "រាង​ ៖"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:209
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "រាង​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី ដែល​បាន​គូរ​ដោយ​ឧបករណ៍​នេះ"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:374
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(ថ្នាំង​ច្រើន គ្រើម)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:374
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(ថ្នាំង​តិច​តួច រលោង)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:377
msgid "Smoothing: "
msgstr "រលោង ៖ "
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:378
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "កម្រិត​រំលោង​ (ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​) នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​បន្ទាត់"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:399
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ិក​ឡើង​វិញ​ទៅ​ជា​លំនាំ​ដើម (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape > ឧបករណ៍​សម្រាប់​ផ្លាស់​ប្ដូរ​លំនាំ​"
"ដើម)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:409 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:410
msgid "LPE based interactive simplify"
msgstr ""
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:420 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:421
msgid "LPE simplify flatten"
msgstr ""
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:125
msgid "Change rectangle"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណ​កែង​"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:317
msgid "W:"
msgstr "ទទឹង ៖"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:317
msgid "Width of rectangle"
msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​កែង"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:334
msgid "H:"
msgstr "កម្ពស់ ៖"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:334
msgid "Height of rectangle"
msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​កែង​"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:348 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:363
msgid "not rounded"
msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:351
msgid "Horizontal radius"
msgstr "កាំ​ផ្ដេក"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:351
msgid "Rx:"
msgstr "Rx ៖"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:351
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:366
msgid "Vertical radius"
msgstr "កាំ​បញ្ឈរ"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:366
msgid "Ry:"
msgstr "Ry ៖"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:366
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "កាំ​បញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:385
msgid "Not rounded"
msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:386
msgid "Make corners sharp"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​កាន់​តែ​មូល"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:193
#, fuzzy
msgid "The orientation of the ruler"
msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ដែល​បាន​ចូល​ចត"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Unit of the ruler"
msgstr "ទទឹង​របស់​លំនាំ​"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:210
msgid "Lower"
msgstr "ដាក់​ចុះ"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "ដាក់​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Upper"
msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:221
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr ""
#: ../src/widgets/ruler.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Max Size"
msgstr "ទំហំ"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:241
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:262
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "បំប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:341
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"ឥឡូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់​</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផង​ដែរ ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"ឥឡូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់​</b> មិន​ត្រូវ​បាន​ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:354
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​បាន​​ <b>​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
"មាត្រដ្ឋាន ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:356
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ​បាន​ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
"ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>បំប្លែង</b> ស្រប​តាម​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ដែល​វត្ថុ​ទាំង​នោះ​​ត្រូវ​បាន​"
"បំប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​បំប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន "
"បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:380
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​បំប្លែង</b> ស្រប​តាម​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ដែល​វត្ថុ​ទាំង​នោះ​ត្រូវ​"
"បានបំប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:382
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​បំ​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន "
"បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
#. four spinbuttons
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X position"
msgstr "ទីតាំង X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X:"
msgstr "X ៖"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:502
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​នៃ​ជម្រើស"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y position"
msgstr "ទីតាំង Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y:"
msgstr "Y ៖"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​នៃ​​ជម្រើស"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Width"
msgstr "​ទទឹង"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
msgctxt "Select toolbar"
msgid "W:"
msgstr "ទទឹង ៖"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:514
msgid "Width of selection"
msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
msgid "Lock width and height"
msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:522
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ វា​នឹង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:531
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Height"
msgstr "កម្ពស់"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:531
msgctxt "Select toolbar"
msgid "H:"
msgstr "កម្ពស់ ៖"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
msgid "Height of selection"
msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:583
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:594
msgid "Move gradients"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:605
msgid "Move patterns"
msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:299
msgid "Set attribute"
msgstr "កំណត់​​គុណ​លក្ខណ"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:47
msgid "Unnamed"
msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:59
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:151
msgid "Type text in a text node"
msgstr "វាយ​អត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:98
msgid "Change spiral"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​កួច​"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:242
msgid "just a curve"
msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែ​កោង​មួយ"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:242
msgid "one full revolution"
msgstr "រង្វិល​ជុំ​ដ៏​ពេញ​លេញ"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245
msgid "Number of turns"
msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245
msgid "Turns:"
msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245
msgid "Number of revolutions"
msgstr "ចំនួន​រង្វិល​ជុំ​"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
msgid "circle"
msgstr "រង្វង់​"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
msgid "edge is much denser"
msgstr "គែម​កាន់​តែ​ក្រាស់​"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
msgid "edge is denser"
msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
msgid "even"
msgstr "គូរ​"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
msgid "center is denser"
msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
msgid "center is much denser"
msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​កាន់​តែ​ក្រាស់"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:259
msgid "Divergence"
msgstr "ឃ្លាត​ពី​គ្នា"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:259
msgid "Divergence:"
msgstr "ឃ្លាត​​ពីគ្នា ៖"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:259
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "កម្រិត​ស្ដើង/ក្រាស​គឺ​ជា​រង្វិល​ជុំ​ខាង​ក្រៅ​ ១ = ដូច​គ្នា"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:270
msgid "starts from center"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​ចំណុច​កណ្ដាល​"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:270
msgid "starts mid-way"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពាក់​កណ្ដាល​ផ្លូវ​​"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:270
msgid "starts near edge"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​នៅ​ក្បែរ​គែម"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:273
msgid "Inner radius"
msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:273
msgid "Inner radius:"
msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង ៖"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:273
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "កាំ​នៃ​រង្វិល​ជុំ​ដែល​នៅ​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់​ទង​នឹង​ទំហំ​កួច)"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:286 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:565
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​រាង​ទៅជា​​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្ត​របស់ Inkscape > ឧបករណ៍​សម្រាប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​"
"ដើម)"
#. Width
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:113
msgid "(narrow spray)"
msgstr "(ផ្ទៃ​បាញ់​តូច​)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:113
msgid "(broad spray)"
msgstr "(ផ្ទៃ​បាញ់​ធំ)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:116
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​បាញ់​ (ទាក់​ទង​នឹង​ផ្ទៃ​កំណាត់​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:129
msgid "(maximum mean)"
msgstr "(មធ្យម​អតិបរមា​)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:132
msgid "Focus"
msgstr "ផ្ដោត"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:132
msgid "Focus:"
msgstr "ផ្ដោត ៖"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius"
msgstr "០​ ដើម្បី​បាញ់​ចំណុច ។ បង្កើន​ដើម្បី​ពង្រីក​កាំ​រង្វង់ ។"
#. Standard_deviation
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:145
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(ពង្រាយ​អប្បបរមា)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:145
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(ពង្រាយ​អតិបរមា)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:148
#, fuzzy
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter"
msgstr "ពង្រាយ"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:148
#, fuzzy
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter:"
msgstr "ពង្រាយ"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Increase to scatter sprayed objects"
msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​ពង្រាយ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បាញ់ ។"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:167
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "បាញ់​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​ជម្រើស​ដើម"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:174
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "បាញ់​ក្លូន​នៃ​ជម្រើស​ដើម"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:180
msgid "Spray single path"
msgstr "បាញ់​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:181
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr "បាញ់​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:185 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:253
msgid "Mode"
msgstr "របៀប​"
#. Population
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:205
msgid "(low population)"
msgstr "(ប៉ូពុយឡាស្យ៉ុង​ទាប)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:205
msgid "(high population)"
msgstr "(ប៉ូពុយឡាស្យ៉ុង​​ខ្ពស់)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:208
msgid "Amount"
msgstr "ចំនួន​"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Adjusts the number of items sprayed per click"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំនួន​ធាតុ​ដែល​បាន​បាញ់​ក្នុង​មួយ​ចុច​ ។"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects"
msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ ដើម្បី​ប្ដូរ​ចំនួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​បាញ់​ ​។"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:235
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(បម្រែបម្រួល​បង្វិល​ខ្ពស់)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:238
msgid "Rotation"
msgstr "ការ​បង្វិល"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:238
msgid "Rotation:"
msgstr "ការ​បង្វិល​ ៖"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:240
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation "
"than the original object"
msgstr "បម្រែបម្រួល​បង្វិល​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បាញ់​ ។ 0% សម្រាប់​ការ​បង្វិល​ដូច​គ្នា ក្រៅ​ពី​វត្ថុ​ដើម ។"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:253
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(បម្រែបម្រួល​មាត្រដ្ឋាន​ខ្ពស់)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:256
#, fuzzy
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:256
#, fuzzy
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale:"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than "
"the original object"
msgstr "បម្រែបម្រួល​ក្នុង​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បាញ់​ ។ 0% សម្រាប់​មាត្រដ្ឋាន​ដូច​គ្នា ក្រៅ​ពី​វត្ថុ​ដើម ។"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:103
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:156
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​សមាមាត្រ​"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:201
msgid "Make polygon"
msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:201
msgid "Make star"
msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:240
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​ប្ដូរ​ការ​ធ្វើ​​ឲ្យ​មូល"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:280
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ធ្វើ​តាម​​​ចៃដន្យ"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:463
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:470
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491
msgid "square/quad-star"
msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយ​បួន​"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ជ្រុង​​ប្រាំ"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "ឆ​កោណ/ផ្កាយ​មាន​ជ្រុង​ប្រាំមួយ"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494
msgid "Corners"
msgstr "ជ្រុង"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494
msgid "Corners:"
msgstr "ជ្រុង​ ៖"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "thin-ray star"
msgstr "ផ្កាយ​មាន​រស្មី​ស្ដើង"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "pentagram"
msgstr "ផ្កាយ​មាន​ជ្រុង​ប្រាំ"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "hexagram"
msgstr "ផ្កាយ​មាន​ជ្រុងប្រាំមួយ"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "heptagram"
msgstr "ផ្កាយ​មាន​ជ្រុង​ប្រាំពីរ"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "octagram"
msgstr "ផ្កាយ​មាន​ជ្រុង​ប្រាំបី"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "regular polygon"
msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:510
msgid "Spoke ratio"
msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:510
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:513
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "កាំ​មូលដ្ឋាន​នៅ​ចុង​សមាមាត្រ​កាំ​"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "stretched"
msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "twisted"
msgstr "បាន​ត្រកួញ"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "slightly pinched"
msgstr "បាន​​រឹប​បន្តិច​បន្តួច"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "NOT rounded"
msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "slightly rounded"
msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "visibly rounded"
msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "well rounded"
msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "amply rounded"
msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "blown up"
msgstr "ផ្ទុះ"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534
msgid "Rounded:"
msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រាង)"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "NOT randomized"
msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "slightly irregular"
msgstr "មិន​ស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "visibly randomized"
msgstr "បាន​ធ្វើ​តាម​ចៃដន្យ​និង​មើល​ឃើញ​"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "strongly randomized"
msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​យ៉ាង​ខ្លាំង"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549
msgid "Randomized"
msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549
msgid "Randomized:"
msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "ពង្រាយ​មុំ និង​ជ្រុង​តាម​​ចៃដន្យ"
#: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:388
#, fuzzy
msgctxt "Marker"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:192
msgid "Stroke width"
msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:194
#, fuzzy
msgctxt "Stroke width"
msgid "_Width:"
msgstr "​ទទឹង ៖"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:239
msgid "Miter join"
msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុង​កែង"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:247
msgid "Round join"
msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:255
msgid "Bevel join"
msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុង​ទេរ"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Miter _limit:"
msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:296
msgid "Cap:"
msgstr "គម្រប ៖"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:307
msgid "Butt cap"
msgstr "គម្រប​បាត"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:314
msgid "Round cap"
msgstr "គម្រប​មូល"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:321
msgid "Square cap"
msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:326
msgid "Dashes:"
msgstr "ដាច់​ៗ​ ៖"
#. Drop down marker selectors
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Markers:"
msgstr "ប៊ិកហ្វឺត"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:358
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ចាប់​ផ្ដើម​ត្រូវ​បាន​គូរ​នៅ​លើ​ថ្នាំង​ដំបូង​នៃ​ផ្លូវ ឬ​រាង"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:367
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"សញ្ញា​សម្គាល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រូវ​បាន​គូរ​នៅ​លើ​ថ្នាំង នៃ​ផ្លូវ​ឬ​រាង​ទាំង​អស់​ លើក​លែង​តែ​ថ្នាំង​ដំបូង និង​ថ្នាំង​ចុងក្រោយ"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:376
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​បញ្ចប់​ត្រូវ​បាន​គូរ​នៅ​លើ​ថ្នាំង​ចុង​នៃ​ផ្លូវ ឬ​រាង"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:498
msgid "Set markers"
msgstr "កំណត់​សញ្ញា​សម្គាល់​"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1033 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
msgid "Set stroke style"
msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1206
#, fuzzy
msgid "Set marker color"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់​"
#: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:127
msgid "Change swatch color"
msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​គំរូ​ពណ៌"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:173
msgid "Text: Change font family"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម​ពុម្ព​អក្សរ"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:239
msgid "Text: Change font size"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:275
msgid "Text: Change font style"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:353
msgid "Text: Change superscript or subscript"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់​ប្ដូរ​អក្សរ​​តូច​លើ ឬ​អក្សរ​តូច​ក្រោម"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:496
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:539
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "អត្ថបទ​ ៖ ផ្លាស់​ប្ដូរ​កម្ពស់​របស់​បន្ទាត់"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:587
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់​ប្ដូរ​គម្លាត​ពាក្យ"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:627
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់​ប្ដូរ​គម្លាត​តួអក្សរ"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:665
msgid "Text: Change dx (kern)"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់​ប្ដូរ​ dx (សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ)"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:699
msgid "Text: Change dy"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់​ប្ដូរ dy"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:734
msgid "Text: Change rotate"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់​ប្ដូរ​ការ​បង្វិល"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:781
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1216
msgid "Font Family"
msgstr "ក្រុម​ពុម្ព​អក្សរ"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1217
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​ពុម្ព​អក្សរ (ជំនួស (Alt)-X ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ​)"
#. Focus widget
#. Enable entry completion
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1227
msgid "Select all text with this font-family"
msgstr ""
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1231
msgid "Font not found on system"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ពុម្ព​អក្សរ​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ទេ"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1290
#, fuzzy
msgid "Font Style"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1291
#, fuzzy
msgid "Font style"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1308
msgid "Toggle Superscript"
msgstr "បិទ/បើក​អក្សរ​តូច​លើ"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1309
msgid "Toggle superscript"
msgstr "បិទ​/​បើក​អក្សរ​តូច​លើ"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1321
msgid "Toggle Subscript"
msgstr "បិទ​/បើក​​អក្សរ​តូច​ក្រោម"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1322
msgid "Toggle subscript"
msgstr "បិទ/បើក​អក្សរ​តូច​ក្រោម"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1363
msgid "Justify"
msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1370
msgid "Alignment"
msgstr "ការ​តម្រឹម"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1371
msgid "Text alignment"
msgstr "ការ​តម្រឹម​អត្ថបទ"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1398
msgid "Horizontal"
msgstr "ផ្ដេក​"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1405
msgid "Vertical"
msgstr "បញ្ឈរ​"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1412
msgid "Text orientation"
msgstr "ទិស​អត្ថបទ"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1435
msgid "Smaller spacing"
msgstr "គម្លាត​តូច​ជាង​មុន​"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1435 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1466
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1497
#, fuzzy
msgctxt "Text tool"
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1435
msgid "Larger spacing"
msgstr "គម្លាត​ធំ​ជាង​មុន"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1440
msgid "Line Height"
msgstr "កម្ពស់​បន្ទាត់"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1441
msgid "Line:"
msgstr "បន្ទាត់ ៖"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1442
msgid "Spacing between lines (times font size)"
msgstr "គម្លាត​រវាង​បន្ទាត់​ (ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ពេលវេលា)"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1466 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1497
msgid "Negative spacing"
msgstr "គម្លាត​អវិជ្ជមាន"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1466 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1497
msgid "Positive spacing"
msgstr "គម្លាត​វិជ្ជមាន"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1471
msgid "Word spacing"
msgstr "គម្លាត​ពាក្យ"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1472
msgid "Word:"
msgstr "ពាក្យ ៖"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1473
msgid "Spacing between words (px)"
msgstr "គម្លាត​រវាង​ពាក្យ​ (ភីកសែល​)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1502
msgid "Letter spacing"
msgstr "គម្លាត​អក្សរ"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1503
msgid "Letter:"
msgstr "អក្សរ ៖"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1504
msgid "Spacing between letters (px)"
msgstr "គម្លាត​រវាង​អក្សរ (ភីកសែល​)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1533
msgid "Kerning"
msgstr "ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1534
msgid "Kern:"
msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ ៖"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1535
msgid "Horizontal kerning (px)"
msgstr "ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ផ្ដេក​ (ភីកសែល​)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1564
msgid "Vertical Shift"
msgstr "រំកិល​បញ្ឈរ"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1565
msgid "Vert:"
msgstr "បញ្ឈរ ៖"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1566
msgid "Vertical shift (px)"
msgstr "រំកិល​បញ្ឈរ (ភីកសែល)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1595
msgid "Letter rotation"
msgstr "ការ​បង្វិល​អក្សរ"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1596
msgid "Rot:"
msgstr "ការ​បង្វិល ៖"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1597
msgid "Character rotation (degrees)"
msgstr "ការ​បង្វិល​តួ​អក្សរ​ (ដឺក្រេ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "ពណ៌​/ភាព​ស្រអាប់​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:185
msgid "Style of new stars"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្កាយ​ថ្មី"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណ​កែង​ថ្មី"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​​ពង​ក្រពើ​ថ្មី"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new spirals"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​កួច​ថ្មី"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​ត្រូវ​​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាច់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 ../src/widgets/toolbox.cpp:203
msgid "TBD"
msgstr "TBD"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1681
msgid "Bounding box"
msgstr "ប្រអប់​ដែល​មាន​ស៊ុម"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1681
#, fuzzy
msgid "Snap bounding boxes"
msgstr "ខ្ទាស់​ជ្រុងរបស់​ប្រអប់​ដែល​មាន​ស៊ុម"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1690
msgid "Bounding box edges"
msgstr "គែម​របស់​ប្រអប់​ដែល​មាន​ស៊ុម"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1690
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​​​គែម​របស់​ប្រអប់​ដែល​មាន​ស៊ុម"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1699
msgid "Bounding box corners"
msgstr "ជ្រុង​របស់​ប្រអប់​ដែល​មាន​ស៊ុម"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1699
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "ខ្ទាស់​ជ្រុងរបស់​ប្រអប់​ដែល​មាន​ស៊ុម"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1708
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​គែម BBox"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1708
#, fuzzy
msgid "Snap midpoints of bounding box edges"
msgstr "ខ្ទាស់​ពី​ និង​ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​គែម​របស់​ប្រអប់​ដែល​មាន​ស៊ុម"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718
msgid "BBox Centers"
msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ BBox"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Snapping centers of bounding boxes"
msgstr "ខ្ទាស់​​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​ដែល​មាន​ស៊ុម​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1727
#, fuzzy
msgid "Snap nodes, paths, and handles"
msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1735
msgid "Snap to paths"
msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​កាន់​​​ផ្លូវ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
msgid "Path intersections"
msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​កាន់​​​ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753
msgid "To nodes"
msgstr "ទៅ​នឹង​ថ្នាំង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753
msgid "Snap cusp nodes, incl. rectangle corners"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1762
msgid "Smooth nodes"
msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1762
msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771
msgid "Line Midpoints"
msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​​បន្ទាត់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771
#, fuzzy
msgid "Snap midpoints of line segments"
msgstr "ខ្ទាស់​ពី​ និង​ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​បន្ទាត់​ចម្រៀក​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1780
#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1780
msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
msgid "Object Centers"
msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​​វត្ថុ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
#, fuzzy
msgid "Snap centers of objects"
msgstr "ខ្ទាស់​ពី ឬ​ខ្ទាស់​ទៅ​​​​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
msgid "Rotation Centers"
msgstr "ចំណុច​រង្វិល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
#, fuzzy
msgid "Snap an item's rotation center"
msgstr "ខ្ទាស់​ពី និង​ទៅ​ចំណុច​រង្វិល​របស់​ធាតុ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1806
msgid "Text baseline"
msgstr "បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1806
#, fuzzy
msgid "Snap text anchors and baselines"
msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816
msgid "Page border"
msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816
msgid "Snap to the page border"
msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​​ស៊ុម​ទំព័រ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1825
msgid "Snap to grids"
msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
#, fuzzy
msgid "Snap guides"
msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រិត"
#. Width
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(លៃ​តម្រូវ​រឹប)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(លៃ​តម្រូវ​ធំ)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​រឹប​ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​​ដែល​មើល​ឃើញ)"
#. Force
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142
msgid "(minimum force)"
msgstr "(កម្លាំង​អប្បបរមា)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142
msgid "(maximum force)"
msgstr "(កម្លាំង​អតិបរមា)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145
msgid "Force"
msgstr "កម្លាំង"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145
msgid "Force:"
msgstr "កម្លាំង​ ៖"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "កម្លាំង​នៃ​សកម្មភាព​លៃ​តម្រូវ​"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:163
msgid "Move mode"
msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:164
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ណាមួយ"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:170
msgid "Move in/out mode"
msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​ចេញ/ចូល"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:171
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​វត្ថុ​ទៅកាន់​ទស្សន៍ទ្រនិច ប្រើ​ ប្ដូរ (Shift) ពីទស្សន៍ទ្រនិច"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:177
msgid "Move jitter mode"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​របៀប​ញាក់​ៗ"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:178
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ចៃដន្យ"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:184
msgid "Scale mode"
msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:185
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "បង្រួម​វត្ថុ បើ​ចង់​ពង្រីក​វិញ​គឺ​ប្រើ ប្ដូរ​(Shift)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:191
msgid "Rotate mode"
msgstr "របៀប​បង្វិល"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:192
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "បង្វិល​វត្ថុ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:198
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "របៀប​ចម្លង​/​លុប"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:199
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "ចម្លង​វត្ថុ ប្រើ​ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​លុប"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:205
msgid "Push mode"
msgstr "របៀប​រុញ​"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:206
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "រុញ​ផ្នែក​​ជា​ច្រើន​របស់​ផ្លូវ​តាម​ទិស​ណា​មួយ"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:212
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "របៀប​បង្រួម​/ពង្រីក"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:213
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "បង្រួម​ (បញ្ចូល​) ផ្នែក​ផ្សេង​ៗ​របស់​ផ្លូវ​ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ពង្រីក (បញ្ចេញ)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:219
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "របៀប​ទាញ​ចូល​​/ច្រាន​ចេញ"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:220
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "ទាញ​យក​ផ្នែក​ផ្សេង​ៗ​របស់​ផ្លូវ​ទៅកាន់​ទស្សន៍ទ្រនិច ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញ​យក​ពី​ទស្សន៍ទ្រនិច"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:226
msgid "Roughen mode"
msgstr "របៀប​គ្រើម​"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:227
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្នែក​ផ្សេង​ៗ​របស់​ផ្លូវ​គ្រើម"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:233
msgid "Color paint mode"
msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:234
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:240
msgid "Color jitter mode"
msgstr "របៀប​ញាក់​ៗ​ពណ៌"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:241
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ញាក់​"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:247
msgid "Blur mode"
msgstr "របៀប​ព្រិល​"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:248
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​កាន់​តែ​ព្រិល​ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​​បន្ថយ​ភាព​ព្រិល​វិញ"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:275
msgid "Channels:"
msgstr "ឆានែល ៖"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:287
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ អនុវត្ត​លើ​ពណ៌​​លាំ​ៗ​របស់​វត្ថុ"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:291
msgid "H"
msgstr "ពណ៌​លាំ​ៗ"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:303
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ អនុវត្ត​លើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:307
msgid "S"
msgstr "តិត្តិភាព"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:319
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ អនុវត្ត​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:335
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ អនុវត្ត​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:339
msgid "O"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(គគ្រើម​ ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353
msgid "Fidelity"
msgstr "ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353
msgid "Fidelity:"
msgstr "ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ ៖"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:354
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ​ទាប​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​មាន​លក្ខណៈ​ធម្មតា ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ​ខ្ពស់​ការពារ​លក្ខណ​ពិសេស​របស់​ផ្លូវ ប៉ុន្តែ​អាច​នឹង​"
"បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ច្រើន"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:373
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ ដើម្បី​ប្ដូរ​កម្លាំង​នៃ​សកម្មភាព​លៃ​តម្រូវ​"
#: ../share/extensions/convert2dashes.py:100
#, fuzzy
msgid ""
"The selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
"សូម​ព្យាយាម​ប្រើ​​បែប​បទ​ ផ្លូវ -> វត្ថុទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
#: ../share/extensions/dimension.py:109
msgid "Please select an object."
msgstr "សូម​ជ្រើស​វត្ថុ​មួយ​ ។"
#: ../share/extensions/dimension.py:134
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr "មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​វត្ថុ​នេះ​បាន​ទេ ។ សូម​ព្យាយាម​ផ្លាស់​ប្ដូរ​វា​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​​សិន​ ។"
#. report to the Inkscape console using errormsg
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
msgid "Side Length 'a' (px): "
msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង​ 'a' (ភីកសែល​) ៖ "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
msgid "Side Length 'b' (px): "
msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង​ 'b' (ភីកសែល​) ៖ "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
msgid "Side Length 'c' (px): "
msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង​ 'c' (ភីកសែល​) ៖ "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:183
msgid "Angle 'A' (radians): "
msgstr "មុំ​ 'A' (រ៉ាដ្យង់) ៖ "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:184
msgid "Angle 'B' (radians): "
msgstr "មុំ​ 'B' (រ៉ាដ្យង់) ៖ "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:185
msgid "Angle 'C' (radians): "
msgstr "មុំ​ 'C' (រ៉ាដ្យង់) ៖ "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:186
msgid "Semiperimeter (px): "
msgstr "កន្លះ​បរិមាត្រ​ (ភីកសែល​) ៖ "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:187
msgid "Area (px^2): "
msgstr "ក្រឡា​ផ្ទៃ​ (px^2) ៖ "
#: ../share/extensions/dxf_input.py:528
#, python-format
msgid ""
"%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to convert "
"to Release 13 format using QCad."
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:49
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំ​ចូល​ម៉ូឌុល​ numpy ឬ​ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំង​នេះ​ គឺ​ត្រូវ​បាន​ទាម​ទារ​ដោយ​ផ្នែក​"
"បន្ថែម​នេះ​ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា​ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:315
msgid ""
"Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' "
"option"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:356
#, fuzzy, python-format
msgid "Warning: Layer '%s' not found!"
msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​ខាង​លើ​"
#: ../share/extensions/embedimage.py:84
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណ xlink:href ឬ​ sodipodi:absref ឬ​ដោយ​សារ​តែ​ពួក​វា​មិន​ចង្អុល​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ដែល​"
"មាន​ស្រាប់​ ! មិន​អាច​បង្កប់​រូប​ភាព​បាន​ទេ ។"
#: ../share/extensions/embedimage.py:86
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស យើង​រក​មិន​ឃើញ​ទីតាំង​​ %s ទេ"
#: ../share/extensions/embedimage.py:111
#, python-format
msgid ""
"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
"or image/x-icon"
msgstr ""
"%s មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ឬ "
"image/x-icon ទេ"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:16
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។ សូម​ទាញ​យក​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://pyxml."
"sourceforge.net/ ។"
#: ../share/extensions/extractimage.py:68
#, python-format
msgid "Image extracted to: %s"
msgstr "រូបភាព​ត្រូវ​បាន​ស្រង់​​ទៅកាន់​ ៖ %s"
#: ../share/extensions/extractimage.py:75
msgid "Unable to find image data."
msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ទិន្នន័យ​រូបភាព​ទេ ។"
#: ../share/extensions/extrude.py:43
#, fuzzy
msgid "Need at least 2 paths selected"
msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ទាំង​អស់ បើ​សិន​ជា​គ្មាន​អ្វី​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
#: ../share/extensions/funcplot.py:48
msgid ""
"x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X value'"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.py:60
msgid ""
"y-interval cannot be zero. Please modify 'Y value of rectangle's top' or 'Y "
"value of rectangle's bottom'"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.py:315
#, fuzzy
msgid "Please select a rectangle"
msgstr "សូម​ជ្រើស​វត្ថុ​មួយ​ ។"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3321
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4526
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4699
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6232
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6427
msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths."
msgstr "គ្មាន​ផ្លូវ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ទេ ! សូម​ព្យាយាម​​ដំណើរ​ការ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ទាំង​អស់​ ។"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3324
#, fuzzy
msgid "Nothing is selected. Please select something."
msgstr ""
"គ្មាន​អ្វី​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ទេ ។ សូម​ជ្រើស​អ្វី​ម្យ៉ាង​ ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ចំណុច​ខួង​ (dxfpoint) ឬ​សម្អាត​សញ្ញា​"
"ចំណុច ។"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3864
msgid ""
"Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences "
"tab!"
msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត​នៅ​ឡើយ​ទេ​ ! សូម​បញ្ជាក់​ថត​ដែល​មាន​ស្រាប់​នៅ​លើ​ផ្ទាំង ចំណូល​ចិត្ត​ !"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3894
#, python-format
msgid ""
"Can not write to specified file!\n"
"%s"
msgstr ""
"មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ !\n"
"%s"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4040
#, python-format
msgid ""
"Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add "
"orientation points using Orientation tab!"
msgstr ""
"ចំណុច​ទិស​ដៅ​សម្រាប់​ស្រទាប់​ '%s' មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ​ទេ ! សូម​បន្ថែម​ចំណុច​ទិស​ ដោយ​ប្រើ​ផ្ទាំង ទិស​ !"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4047
#, python-format
msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer"
msgstr "មាន​ក្រុម​ចំណុច​ទិស​ច្រើន​ជាង​មួយ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ '%s' "
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4078
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4080
#, fuzzy
msgid ""
"Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they "
"should not be the same. If there are three orientation points they should "
"not be in a straight line.)"
msgstr ""
"ចំណុច​ទិស​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​ទេ​ ! (បើ​មាន​ចំណុច​ទិស​ពីរ ពួក​វា​មិន​គួរ​ដូច​គ្នា​ទេ​ ។ បើ​សិន​មាន​ចំណុច​ទិស​បី ពួក​វា​ក៏​មិន​គួរ​នៅ​"
"ក្នុង​បន្ទាត់​ត្រង់​ដែរ ។)"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4250
#, python-format
msgid ""
"Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could "
"be corrupt!"
msgstr ""
"ការ​ព្រមាន ! បាន​រក​​ឃើញ​ចំណុច​ទិស​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ '%s' ។ Gcode លទ្ធផល​អាច​នឹង​ខូច​ !"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4263
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting Gcode "
"could be corrupt!"
msgstr ""
"ការ​ព្រមាន ! បាន​រក​​ឃើញ​ចំណុច​ទិស​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ '%s' ។ Gcode លទ្ធផល​អាច​នឹង​ខូច​ !"
#. xgettext:no-pango-format
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4284
msgid ""
"This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! "
"All other objects will be ignored!\n"
"Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n"
"Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n"
"Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) "
"and File->Import this file."
msgstr ""
"ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ដំណើរការ​ជា​មួយ​អុហ្វសិត​ ផ្លូវ និង​ថាមវន្ត​​ និង​ជា​មួយ​តែ​​ក្រុម​របស់​ពួក​វា​ប៉ុណ្ណោះ​​ ! វត្ថុ​ផ្សេង​"
"ទៀត​នឹង​ត្រូវ​មិន​អើពើ​ !\n"
"ដំណោះ​ស្រាយ​ទី ១ ៖ ចុច​ ផ្លូវ​->វត្ថុ​ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​ ឬ​ ប្ដូរ(Shift)+បញ្ជា (Ctrl)+C ។\n"
"ដំណោះ​ស្រាយ​ទី​ ២ ៖ អុហ្វសិត ផ្លូវ​->ថាមវន្ត​ ឬ​បញ្ជា (Ctrl)+J ។\n"
"ដំណោះ​ស្រាយ​ទី ៣​៖ នាំ​ចេញ​វណ្ឌវង្ក​ទៅ​កាន់​កម្រិត​ទី​ ២ របស់​ PostScript (ឯកសារ​->រក្សា​ទុក​ជា​->.ps) "
"និង​ ឯកសារ​->នាំ​ចូល​ឯកសារ​នេះ ។"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4290
msgid ""
"Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl+Shift"
"+L)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4294
msgid ""
"Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any "
"layer! Using bottom-most layer for them."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4371
#, python-format
msgid ""
"Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same "
"( type('%s') != type('%s') )."
msgstr ""
"ការ​ព្រមាន ! ប្រភេទ (%s) របស់​ឧបករណ៍​ របស់​ឧបករណ៍​លំនាំ​ដើម និង​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មិន​មែន​ជា​ "
"( type('%s') != type('%s') ) ដែល​ដូច​គ្នា​ទេ ។"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4374
#, python-format
msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )."
msgstr ""
"ការ​ព្រមាន​ ! ឧបករណ៍​មាន​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​ឧបករណ៍​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​លំនាំ​ដើម​មិន​មាន​ ( '%s': '%s' ) ។"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4388
#, python-format
msgid "Layer '%s' contains more than one tool!"
msgstr "ស្រទាប់​ '%s' មាន​ឧបករណ៍​ច្រើន​ជាង​មួយ​ !"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4391
#, python-format
msgid ""
"Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍​សម្រាប់​ស្រទាប់​ '%s' ទេ ! សូម​បន្ថែម​វា​ជា​មួយ​នឹង​ផ្ទាំង បណ្ណាល័យ​ឧបករណ៍ !"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4553
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4708
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl"
"+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!"
msgstr ""
"ការ​ព្រមាន​ ៖ ផ្លូវ​មួយ​ ឬ​ច្រើន​មិន​មាន​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ 'd' ទេ សូម​ព្យាយាម​ បំបែក​ក្រុម​ (បញ្ជា "
"(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)+G) និង​វត្ថុ​ទៅ​កាន់​ផ្លូវ (បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)+C) !"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4667
#, fuzzy
msgid ""
"Nothing is selected. Please select something to convert to drill point "
"(dxfpoint) or clear point sign."
msgstr ""
"គ្មាន​អ្វី​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ទេ ។ សូម​ជ្រើស​អ្វី​ម្យ៉ាង​ ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ចំណុច​ខួង​ (dxfpoint) ឬ​សម្អាត​សញ្ញា​"
"ចំណុច ។"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4750
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4996
msgid "This extension requires at least one selected path."
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​​ទាម​ទារ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​មួយ ។"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4756
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5002
#, python-format
msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!"
msgstr "អង្កត់​ផ្ចិត​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​ស្មើ​ > ០ ប៉ុន្តែ​អង្កត់​ផ្ចិត​របស់​វត្ថុ​នៅ​លើ​ស្រទាប់​ '%s' មិន​ចាំ​បាច់​ទេ !"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4767
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4956
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5011
msgid "Warning: omitting non-path"
msgstr "ការ​ព្រមាន​ ៖ មិន​មែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​លុប"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5511
#, fuzzy
msgid "Please select at least one path to engrave and run again."
msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​មួយ​ </b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រជុំ​​ប៊ូលីន ។"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5519
msgid "Unknown unit selected. mm assumed"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5540
#, fuzzy, python-format
msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!"
msgstr "ឧបករណ៍​ '%s' គ្មាន​​រាង​ទេ !"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5611
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5616
msgid "csp_normalised_normal error. See log."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5804
msgid "No need to engrave sharp angles."
msgstr "មិន​ចាំ​បាច់​ឆ្លាក់មុំ​ស្រួច ។"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5848
msgid ""
"Active layer already has orientation points! Remove them or select another "
"layer!"
msgstr "ស្រទាប់​សកម្ម​មាន​ចំណុច​ទិស​រួច​ហើយ​ ! យក​ពួក​វា​ចេញ ឬ​ជ្រើស​ស្រទាប់​មួយ​ផ្សេង​ទៀត​ !"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5893
msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!"
msgstr "ស្រទាប់​សកម្ម​មាន​ឧបករណ៍​នោះ​រួច​ហើយ ! យក​វា​ចេញ ឬ​ជ្រើស​ស្រទាប់​មួយ​ផ្សេង​ទៀត​ !"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6008
msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing."
msgstr "ជម្រើស​គឺ​ទទេ ! នឹង​គណនា​គំនូរ​ទាំង​មូល​ ។"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6062
msgid ""
"Tutorials, manuals and support can be found at\n"
"English support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"and Russian support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
msgstr ""
"ការ​បង្រៀន សៀវភៅ​ដៃ និង​ការ​គាំ​ទ្រ​អាច​មាន​តាម​រយៈ​\n"
"វេទិកា​គាំ​ទ្រ​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស​ ៖\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"និង​វេទិកា​គាំទ្រ​ភាសា​រុស្ស៊ី ៖\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6107
msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..."
msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​ Lathe X និង​អ័ក្ស Z ឡើង​វិញ គួរ​តែ​ជា​ 'X', 'Y' ឬ​ 'Z' ។ កំពុង​ចាក​ចេញ..."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6110
msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..."
msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​ Lathe X និង​អ័ក្ស​ Z ឡើង​វិញ​គួរ​តែ​ដូច​គ្នា​ ។ កំពុង​ចាក​ចេញ..."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6662
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, "
"Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n"
" Current active tab id is %s"
msgstr ""
"ជ្រើស​ផ្ទាំង​សកម្ម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ផ្ទាំង​សកម្ម​ជា​ច្រើន​ - ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ Gcode ក្រឡា​ផ្ទៃ ការ​ឆ្លាក់ ចំណុច​ "
"DXF ទិស​ អុហ្វសិត ​ Lathe ឬ​បណ្ណាល័យ​ឧបករណ៍ ។"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6668
msgid ""
"Orientation points have not been defined! A default set of orientation "
"points has been automatically added."
msgstr "ចំណុច​ទិស​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទេ​ ! សំណុំ​ចំណុច​ទិស​លំនាំ​ដើម​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ ។"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6672
msgid ""
"Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically "
"added."
msgstr "ឧបករណ៍​កាត់​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទេ ! ឧបករណ៍​លំនាំ​ដើម​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
#: ../share/extensions/generate_voronoi.py:35
msgid ""
"Failed to import the subprocess module. Please report this as a bug at: "
"https://bugs.launchpad.net/inkscape."
msgstr ""
#: ../share/extensions/generate_voronoi.py:36
#, fuzzy
msgid "Python version is: "
msgstr "ការ​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រិត​ ៖"
#: ../share/extensions/generate_voronoi.py:94
#, fuzzy
msgid "Please select an object"
msgstr "សូម​ជ្រើស​វត្ថុ​មួយ​ ។"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:39
msgid "Inkscape must be installed and set in your path variable."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:43
msgid "Gimp must be installed and set in your path variable."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:47
msgid "An error occurred while processing the XCF file."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:185
#, fuzzy
msgid "This extension requires at least one non empty layer."
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​​ទាម​ទារ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​មួយ ។"
#: ../share/extensions/guillotine.py:250
msgid "The sliced bitmaps have been saved as:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:43
#, fuzzy
msgid "Movements"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
#: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:44
#, fuzzy
msgid "Pen "
msgstr "ម៉ាស​ប៊ិក"
#. issue error if no hpgl data found
#: ../share/extensions/hpgl_input.py:58
#, fuzzy
msgid "No HPGL data found."
msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
#: ../share/extensions/hpgl_input.py:66
msgid ""
"The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a "
"possibility that the drawing is missing some content."
msgstr ""
#. issue error if no paths found
#: ../share/extensions/hpgl_output.py:58
msgid ""
"No paths where found. Please convert all objects you want to save into paths."
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:116
#, python-format
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n"
"\n"
"Technical details:\n"
"%s"
msgstr ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n"
"\n"
"Technical details:\n"
"%s"
#: ../share/extensions/inkex.py:169
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to open specified file: %s"
msgstr ""
"មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ !\n"
"%s"
#: ../share/extensions/inkex.py:178
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to open object member file: %s"
msgstr "មិន​អាច​រក​ទីតាំង​សញ្ញា​សម្គាល់​ ៖ %s"
#: ../share/extensions/inkex.py:283
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "គ្មាន​ថ្នាំង​ដែល​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​កន្សោម ៖ %s"
#: ../share/extensions/inkex.py:313
msgid "SVG Width not set correctly! Assuming width = 100"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp_att_g.py:167
#, fuzzy
msgid "There is no selection to interpolate"
msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​ខាង​លើ​"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:45
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:50
#: ../share/extensions/jessyInk_export.py:96
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.py:188
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:46
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.py:48
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:64
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:50
#: ../share/extensions/jessyInk_video.py:49
#: ../share/extensions/jessyInk_view.py:67
msgid ""
"The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different "
"version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" "
"from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or "
"update the JessyInk script.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:48
#, fuzzy
msgid ""
"To assign an effect, please select an object.\n"
"\n"
msgstr "សូម​ជ្រើស​វត្ថុ​មួយ​ ។"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:54
#, python-brace-format
msgid ""
"Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:53
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign an effect to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_export.py:82
msgid "Could not find Inkscape command.\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:56
msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:58
msgid ""
"More than one layer with this name found. Removed current master slide "
"selection.\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:69
#, python-brace-format
msgid "JessyInk script version {0} installed."
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:71
msgid "JessyInk script installed."
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:83
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Master slide:"
msgstr "ស្លាយ​មេ"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:89
msgid ""
"\n"
"Slide {0!s}:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:94
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "{0}Layer name: {1}"
msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:102
msgid "{0}Transition in: {1} ({2!s} s)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:104
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "{0}Transition in: {1}"
msgstr "ដំណើរ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្នុង​បែប​ផែន"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:111
msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:113
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "{0}Transition out: {1}"
msgstr "ដំណើរ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រៅ​បែប​ផែន"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:120
#, fuzzy, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"{0}Auto-texts:"
msgstr "អត្ថបទ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:123
#, python-brace-format
msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"."
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:168
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"{0}Initial effect (order number {1}):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:170
msgid ""
"\n"
"{0}Effect {1!s} (order number {2}):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:174
#, python-brace-format
msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\""
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:176
#, python-brace-format
msgid "{0}\tObject \"{1}\""
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:179
#, fuzzy
msgid " will appear"
msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​មាន​ស៊ុម"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:181
msgid " will disappear"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:184
#, python-brace-format
msgid " using effect \"{0}\""
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:187
msgid " in {0!s} s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:55
#, fuzzy
msgid "Layer not found.\n"
msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​ខាង​លើ​"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:57
msgid "More than one layer with this name found.\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:70
#, fuzzy
msgid "Please enter a layer name.\n"
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​វាយ​​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: ../share/extensions/jessyInk_video.py:54
#: ../share/extensions/jessyInk_video.py:59
msgid ""
"Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/jessyInk_view.py:75
#, fuzzy
msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n"
msgstr "<b>វត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ ។</b> មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​បាន​ទេ ។"
#: ../share/extensions/jessyInk_view.py:79
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign a view to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:83
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណ​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់ ៖ %s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:137
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "មិន​អាច​រក​ទីតាំង​សញ្ញា​សម្គាល់​ ៖ %s"
#: ../share/extensions/measure.py:50
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to import the numpy modules. These modules are required by this "
"extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​"
"នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​"
"ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
#: ../share/extensions/measure.py:112
msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:208
#: ../share/extensions/pathscatter.py:228
#: ../share/extensions/perspective.py:53
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាម​ទារ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពីរ​ ។"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:234
msgid ""
"The total length of the pattern is too small :\n"
"Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0"
msgstr ""
"ប្រវែង​សរុប​របស់​លំនាំ​តូច​ពេក​ ៖\n"
"សូម​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ធំ​ជាង​នេះ ឬ​កំណត់​ 'គម្លាត​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​' > 0"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:277
msgid ""
"The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n"
"Please edit the pattern width."
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:237
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "សូម​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​​ជា​មុន​សិន​ ! (ទទួល​ [%s] ។)"
#: ../share/extensions/perspective.py:45
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​"
"នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​"
"ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
#: ../share/extensions/perspective.py:61
#: ../share/extensions/summersnight.py:52
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គឺជា​របស់​ប្រភេទ '%s' ។\n"
"ព្យាយាម​ប្រើ​បែប​បទ​ ផ្លូវ->វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
#: ../share/extensions/perspective.py:68
#: ../share/extensions/summersnight.py:60
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាម​ទារ​ថា​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទី​ពីរ​គួរ​តែ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
#: ../share/extensions/perspective.py:94
#: ../share/extensions/summersnight.py:93
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object->Ungroup."
msgstr ""
"វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទីពីរ គឺ​ជា​ក្រុម មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
"សូម​ព្យាយាម​ប្រើ​បែប​បទ​ វត្ថុ->បំបែក​ក្រុម ។"
#: ../share/extensions/perspective.py:96
#: ../share/extensions/summersnight.py:95
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទី​ពីរ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
"សូម​ព្យាយាម​ប្រើ​បែប​បទ​ ផ្លូវ->វត្ថុ​ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
#: ../share/extensions/perspective.py:99
#: ../share/extensions/summersnight.py:98
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
"សូម​ព្យាយាម​ប្រើ​​បែប​បទ​ ផ្លូវ -> វត្ថុទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
#. issue error if no paths found
#: ../share/extensions/plotter.py:70
msgid ""
"No paths where found. Please convert all objects you want to plot into paths."
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.py:148
msgid ""
"pySerial is not installed.\n"
"\n"
"1. Download pySerial here (not the \".exe\"!): http://pypi.python.org/pypi/"
"pyserial\n"
"2. Extract the \"serial\" subfolder from the zip to the following folder: C:"
"\\[Program files]\\inkscape\\python\\Lib\\\n"
"3. Restart Inkscape."
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.py:200
msgid ""
"Could not open port. Please check that your plotter is running, connected "
"and the settings are correct."
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:65
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
msgstr ""
"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុល​នេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា រួច​"
"ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា 'sudo apt-"
"get install python-numpy' ។"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:336
msgid "No face data found in specified file."
msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃមុខ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ទេ ។"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:337
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "ព្យាយាម​ជ្រើស \"គែម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឯកសារ​គំរូ ។\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:343
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​គែម​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ ។"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:344
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "សាកល្បង​ជ្រើស \"ផ្ទៃ​មុខ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឯកសារ​គំរូ ។\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:522
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃមុខ​​ទេ ។ ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា ឯកសារ​មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃមុខ​ ហើយ​ពិនិត្យ​មើល​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បាន​"
"នាំចូល​ជា \"ផ្ទៃ​មុខ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្រោម​ផ្ទាំង \"ឯកសារ​គំរូ\" ។\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:524
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ។ គ្មាន​ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ\n"
#: ../share/extensions/print_win32_vector.py:41
msgid "sorry, this will run only on Windows, exiting..."
msgstr ""
#: ../share/extensions/print_win32_vector.py:179
#, fuzzy
msgid "Failed to open default printer"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់​ CairoRenderContext"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:202
msgid "Unrecognised DataMatrix size"
msgstr ""
#. we have an invalid bit value
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:643
msgid "Invalid bit value, this is a bug!"
msgstr ""
#. abort if converting blank text
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:678
msgid "Please enter an input string"
msgstr ""
#. abort if converting blank text
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1054
#, fuzzy
msgid "Please enter an input text"
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​វាយ​​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: ../share/extensions/replace_font.py:133
msgid ""
"Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and "
"spacing is correct."
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.py:140
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:193
msgid "Didn't find any fonts in this document/selection."
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.py:143
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:196
#, python-format
msgid "Found the following font only: %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.py:145
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:198
#, python-format
msgid ""
"Found the following fonts:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.py:196
#, fuzzy
msgid "There was nothing selected"
msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
#: ../share/extensions/replace_font.py:244
msgid "Please enter a search string in the find box."
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.py:248
msgid "Please enter a replacement font in the replace with box."
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.py:253
msgid "Please enter a replacement font in the replace all box."
msgstr ""
#: ../share/extensions/summersnight.py:44
msgid ""
"This extension requires two selected paths. \n"
"The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
"ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាម​ទារ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទី​ពីរ​ ។ \n"
"ផ្លូវ​ទី​ពីរ​ត្រូវ​តែ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង​ឯកសារ​ ៖ %s"
#: ../share/extensions/svgcalendar.py:266
#: ../share/extensions/svgcalendar.py:288
#, fuzzy
msgid "You must select a correct system encoding."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ធាតុ​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ពីរ ៖"
#: ../share/extensions/uniconv-ext.py:56
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:122
msgid ""
"You need to install the UniConvertor software.\n"
"For GNU/Linux: install the package python-uniconvertor.\n"
"For Windows: download it from\n"
"http://sk1project.org/modules.php?name=Products&product=uniconvertor\n"
"and install into your Inkscape's Python location\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/voronoi2svg.py:215
#, fuzzy
msgid "Please select objects!"
msgstr "សូម​ជ្រើស​វត្ថុ​មួយ​ ។"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:58
#: ../share/extensions/web-transmit-att.py:54
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ធាតុ​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ពីរ ៖"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:57
msgid ""
"You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group."
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:72
msgid ""
"You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"."
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:76
#, python-format
msgid "Oops... The element \"%s\" is not in the Web Slicer layer"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:57
msgid "You must give a directory to export the slices."
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:69
#, python-format
msgid "Can't create \"%s\"."
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:70
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "កំហុស"
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:73
#, fuzzy, python-format
msgid "The directory \"%s\" does not exists."
msgstr "បង្កើត​ថត បើ​ពុំ​ទាន់​មាន​ថត"
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:78
#, fuzzy
msgid "No slicer layer found."
msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:108
#, python-format
msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id."
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:338
msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF."
msgstr ""
#. PARAMETER PROCESSING
#. lines of longitude are odd : abort
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.py:116
msgid "Please enter an even number of lines of longitude."
msgstr ""
#. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 fileencoding=utf-8 textwidth=99
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "Division method:"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​បែងចែង"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
msgid "By max. segment length"
msgstr "តាម​ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
msgid "Maximum segment length (px):"
msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
msgid "Number of segments:"
msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក ៖"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:29
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:13
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:10
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Modify Path"
msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input (UC)"
msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (UC) (*.ccx)"
msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW (UC)"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​​បង្ហាប់ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW Input (UC)"
msgstr "ការ​បញ្ចូល Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (UC) (*.cdr)"
msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4 (UC)"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង​ Corel DRAW 7-X4"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW templates input (UC)"
msgstr "ការ​បញ្ចូល​ពុម្ព Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (UC) (*.cdt)"
msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13 (UC)"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​នៅ​ក្នុង​ Corel DRAW 7-13"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល​​​ឯកសារ​នៃ​​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Computer Graphics Metafile files (*.cgm)"
msgstr "ឯកសារ​នៃ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ (.cgm)"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "បើក​ឯកសារ​នៃ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input (UC)"
msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (UC) (*.cmx)"
msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW (UC)"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "HSL Adjust"
msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ HSB"
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Hue (°)"
msgstr "បង្វិល (ដឺក្រេ)"
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Random hue"
msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ"
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Saturation (%)"
msgstr "តិត្ថិភាព ៖"
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Random saturation"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lightness (%)"
msgstr "ពន្លឺ"
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Random lightness"
msgstr "ពន្លឺ ៖"
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the "
"selected objects's color.\n"
"Options:\n"
" * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n"
" * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n"
" * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n"
" * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n"
" "
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1
msgid "Black and White"
msgstr "ស និង​ខ្មៅ"
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2
msgid "Threshold Color (1-255):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "ភ្លឺជាង"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
#, fuzzy
msgctxt "Custom color extension"
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Red Function:"
msgstr "អនុគមន៍​ពណ៌​ក្រហម ៖"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function:"
msgstr "អនុគមន៍​ពណ៌​បៃតង ៖"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Blue Function:"
msgstr "អនុគមន៍​ពណ៌​ខៀវ ៖"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:6
msgid "Input (r,g,b) Color Range:"
msgstr "បញ្ចូល​ជួរ​ពណ៌ (r,g,b) ៖"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:8
msgid ""
"Allows you to evaluate different functions for each channel.\n"
"r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. "
"The resulting RGB values are automatically clamped.\n"
" \n"
"Example (half the red, swap green and blue):\n"
" Red Function: r*0.5 \n"
" Green Function: b \n"
" Blue Function: g"
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​វាយ​តម្លៃ​អនុគមន៍​ផ្សេង​ៗ​គ្នា សម្រាប់​ឆានែល​នីមួយ​ៗ​ ។\n"
"r, g និង​ b គឺ​ជា​តម្លៃ​ធម្មតា​នៃ​ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម បៃតង និងខៀវ ។ តម្លៃ​ RGB ជា​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ "
"។\n"
" \n"
"ឧទាហរណ៍ (ពាក់​កណ្ដាល​ក្រហម ប្ដូរ​បៃតង និង​ខៀវ) ៖\n"
" អនុគមន៍​ពណ៍​ក្រហម ៖ r*0.5 \n"
" អនុគមន៍​ពណ៌​បៃ​តង ៖ b \n"
" អនុគមន៍​ពណ៌​ខៀវ ៖ g"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
msgid "Darker"
msgstr "ងងឹត​ជាង​"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
msgid "Desaturate"
msgstr "មិន​ជ្រាប"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15
msgid "Grayscale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
msgid "Less Hue"
msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
msgid "Less Light"
msgstr "ពន្លឺ​តិច"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
msgid "Less Saturation"
msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
msgid "More Hue"
msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
msgid "More Light"
msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
msgid "More Saturation"
msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
msgid "Negative"
msgstr "អវិជ្ជមាន"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
msgid "Randomize"
msgstr "ធ្វើ​តាម​ចៃដន្យ"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:7
msgid ""
"Converts to HSL, randomizes hue and/or saturation and/or lightness and "
"converts it back to RGB."
msgstr ""
"បម្លែង​ទៅ​ជា​ HSL ធ្វើ​ពណ៌លាំ​ៗ​ និង​/ឬ​ តិត្ថិភាព​ និង​/ឬ​ពន្លឺ​តាម​ចៃដន្យ រួច​បម្លែង​វា​ទៅ​ជា​ RGB វិញ ។"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
msgid "Remove Blue"
msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
msgid "Remove Green"
msgstr "យក​ពណ៌​បៃតងចេញ"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
msgid "Remove Red"
msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "Replace color"
msgstr "ជំនួស​ពណ៌"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់​ប្រាំមួយ) ៖"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Color to replace"
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ជំនួស"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:5
msgid "New color"
msgstr "ពណ៌​ថ្មី"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
msgid "RGB Barrel"
msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សញ្ញា (-)"
#: ../share/extensions/dhw_input.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "DHW file input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
#: ../share/extensions/dhw_input.inx.h:2
msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dhw_input.inx.h:3
msgid "Open files from ACECAD Digimemo"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "Dia Input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល​ដ្យាក្រាម Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​មិន​"
"មាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​មិន​ប្រក្រតី​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr ""
"ដើម្បី​នាំ​ចូល​ឯកសារ​ Dia បាន ត្រូវ​តែ​ដំឡើង​ Dia ដោយ​ផ្ទាល់ ។ អ្នក​អាច​ទៅ​យក​ Dia តាម​រយៈ http://"
"live.gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "ដ្យាក្រាម​ដែល​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម​ Dia"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
msgid "Dimensions"
msgstr "វិមាត្រ"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2
msgid "X Offset:"
msgstr "អុហ្វសិត X ៖"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
msgid "Y Offset:"
msgstr "អុហ្វសិត Y ៖"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Bounding box type:"
msgstr "ប្រភេទ​ប្រអប់​ព្រំដែន ៖"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:5
msgid "Geometric"
msgstr "នៃ​ធរណីមាត្រ"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:6
msgid "Visual"
msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:7 ../share/extensions/dots.inx.h:13
#: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:25
msgid "Visualize Path"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឃើញ​ផ្លូវ"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Number Nodes"
msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
msgid "Dot size:"
msgstr "ទំហំ​ចំណុច ៖"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:5
msgid "Starting dot number:"
msgstr "លេខ​ចំណុច​ចាប់​ផ្ដើម​ ៖"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:6
msgid "Step:"
msgstr "ជំហាន ៖"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:8
msgid ""
"This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according "
"to the following options:\n"
" * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n"
" * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n"
" * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the "
"first node of the path.\n"
" * Step: numbering step between two nodes."
msgstr ""
"ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ នឹង​ជំនួស​ថ្នាំង​របស់​ជម្រើស​ ជា​មួយ​ចំណុច​ដែល​មាន​លេខ​រៀង​ អាស្រ័យ​ទៅ​លើ​ជម្រើស​ដូច​ខាង​ក្រោម​ "
"៖\n"
" * ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ ៖ ទំហំ​ស្លាក​លេខ​ថ្នាំង​ (20px, 12pt...) ។\n"
" * ទំហំ​ចំណុច​ ៖ អង្កត់ផ្ចិត​របស់​ចំណុច​ ដែល​ដាក់​នៅ​ត្រង់​លេខ​ផ្លូវ​ (10px, 2mm...) ។\n"
" * លេខចំណុច​ចាប់​ផ្ដើម​​ ៖ លេខ​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​លំដាប់ ដែល​កំណត់​នៅ​ត្រង់​ថ្នាំង​ដំបូង​នៃ​ផ្លូវ​ ។\n"
" * ជំហាន ៖ ជំហាន​ដែល​មាន​លេខ​រៀង​នៅ​ចន្លោះ​ថ្នាំង​ទាំង​ពីរ ។"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "គូរ​ចេញ​ពី​ត្រីកោណ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
msgid "Common Objects"
msgstr "វត្ថុ​ទូទៅ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
msgid "Circumcircle"
msgstr "រង្វង់​មូល​ជុំ​វិញ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
msgid "Circumcentre"
msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
msgid "Incircle"
msgstr "រង្វង់​ក្នុង​ត្រីកោណ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
msgid "Incentre"
msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ពុះ​ត្រីកោណ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
msgid "Contact Triangle"
msgstr "ត្រីកោណ​ប៉ះ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
msgid "Excircles"
msgstr "រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ​"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
msgid "Excentres"
msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "ត្រី​កោណ​ប៉ះ​ក្រៅ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
msgid "Orthocentre"
msgstr "អូហ្សូសិនទ្រិក"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "ត្រីកោណ​អូហ្ស៊ីក (Orthic)"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
msgid "Altitudes"
msgstr "រយៈ​កម្ពស់​"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "កន្លះ​បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
msgid "Centroid"
msgstr "បារីសង់"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​រង្វង់​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "រង្វង់​ដែល​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
msgid "Symmedians"
msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់ត្រីកោណ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
msgid "Symmedian Point"
msgstr "ចំណុច​បន្ទាត់​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង​មាន​ចំណុច​ប្រសព្វ​នឹង​ត្រីកោណ​ក្រៅ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
msgid "Gergonne Point"
msgstr "ចំណុច​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ​ប៉ះ​រង្វង់​"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
msgid "Nagel Point"
msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ត្រីកោណ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "ចំណុច​ និង​ជម្រើស​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់​ខ្លួន​​​បញ្ជាក់​ដោយ ៖"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
msgid "Point At:"
msgstr "ចំណុច​នៅ​ត្រង់ ៖"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "គូរ​ចំណុច​សម្គាល់​ត្រង់​ចំណុច​នេះ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "គូរ​រង្វង់​ជុំវិញ​​ចំណុច​នេះ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
msgid "Radius (px):"
msgstr "កាំ​ (ភីកសែល) ៖"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "គូរ​ចំណុច​ច្រាស"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "គូរ Isotomic Conjugate"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "រាយ​ការណ៍អំពី​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​ត្រីកោណ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "កូអរដោណេទ្រីលីនេអ៊ែរ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
msgid "Triangle Function"
msgstr "អនុគមន៍​ត្រីកោណ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
"nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
"your own ones.\n"
" \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
"function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
"Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
"formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
"plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
" "
msgstr ""
"ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ បង្កើត​ត្រីកោណ​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ថ្នាំង​បី​ដំបូង​គេ​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​"
"ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន​មួយ ឬ​បង្កើត​វត្ថុ​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក ។\n"
" \n"
"ឯកតា​​ទាំងអស់​ គឺ​ជា​ឯកតា​​ភីកសែល​របស់ Inkscape ។ មុំ គឺ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​រ៉ាដ្យង់​ទាំងអស់ ។\n"
"អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ចំណុច​ ដោយ​កូអរដោណេ​ទ្រីលីនេអ៊ែរ ឬ​ដោយ​អនុគមន៍​កណ្ដាល​ត្រីកោណ ។\n"
"បញ្ចូល​អនុគមន៍​ប្រវែង​ជ្រុង ឬ​មុំ​ ។\n"
"ធាតុ​ទ្រីលីនេអ៊ែរ ត្រូវ​តែ​​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច​ពីរ ':' ។\n"
"ប្រវែង​ជ្រុង​ គឺ​តាង​​ដោយ 's_a', 's_b' និង 's_c' ។\n"
"មុំ​ដែល​ទាក់ទង​មាន 'a_a', 'a_b', និង 'a_c'.\n"
"អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​កន្លះ​បរិមាត្រ និង​​ក្រឡាផ្ទៃ​​ត្រីកោណ​​ជា​អថេរ​បាន​ផង​ដែរ ។ ​សរសេរ​ 'ក្រឡា​ផ្ទៃ' ឬ 'កន្លះ​"
"បរិមាត្រ' ។\n"
"\n"
"អ្នក​អាច​ប្រើ​អនុគមន៍​គណិតវិទ្យា​របស់ Python បាន​ផង​ដែរ​ដូចជា ៖\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"អនុគមន៍​ដែល​អាច​មាន​ផង​ដែរ​គឺ​អនុគមន៍​ត្រីកោណមាត្រ​ច្រាស ៖\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"អ្នក​ក៏​អាច​បញ្ជាក់​កាំ​រង្វង់​អំពី​ចំណុច​ផ្ទាល់​ខ្លួន​មួយ​បាន ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត ដែល​​អាច​មាន​ប្រវែង​ជ្រុង និង​មុំ ។ល។ អ្នក​"
"ក៏​អាច​គ្រោង​ isogonal និង isotomic រួម​គ្នា​របស់​ចំណុច ។ ត្រូវ​ចាំ​ថា វា​អាច​បង្ក​ឲ្យ​មាន​កំហុស divide-"
"by-zero សម្រាប់​ចំណុច​ជាក់លាក់ ។\n"
" "
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
msgid "DXF Input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Method of Scaling:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Manual scale factor:"
msgstr "ឬ​ ប្រើ​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយដៃ"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
msgid "Manual x-axis origin (mm):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
msgid "Manual y-axis origin (mm):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
msgid "Gcodetools compatible point import"
msgstr "ការ​នាំ​ចូល​ចំណុច​ដែល​ឆប​គ្នា​នឹង Gcodetools"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Character encoding:"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Text Font:"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​អត្ថបទ"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n"
"- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n"
"- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n"
"- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
"- ការចេញផ្សាយ​ AutoCAD កំណែ 13 និង​ក្រោយ​ជាង​នេះ ។\n"
"- គូរ​ dxf គិត​ជា​មិល្លីនាទី ។\n"
"- គូរ​ svg គិត​ជា​ភីកសែល​ ត្រឹម​ 90 dpi ។\n"
"- ស្រទាប់​ត្រូវ​បាន​បម្រុងទុក​ តែ​នៅ​លើ​ ឯកសារ​->បើក​ ប៉ុណ្ណោះ មិន​នាំ​ចូលទេ ។\n"
"- ការ​គាំ​ទ្រ​មាន​កំណត់​សម្រាប់​ BLOCKS ប្រើ​ AutoCAD Explode Blocks ជំនួស​ បើ​ចាំបាច់​ ។"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:19
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:20
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសាររបស់​ AutoCAD"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "ឧបករណ៍​គូស​ក្រាហ្វិក​កាត់​ផ្ទៃតុ"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
msgid "use ROBO-Master type of spline output"
msgstr "ប្រើ​ប្រភេទ​ ROBO-Master របស់​លទ្ធផល spline"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:4
msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
msgstr "ប្រើ​ប្រភេទ​ LWPOLYLINE របស់​​លទ្ធផល​បន្ទាត់"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Base unit:"
msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន ៖"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Character Encoding:"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Layer export selection:"
msgstr "លុប​ជម្រើស​"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Layer match name:"
msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
msgid "pt"
msgstr "ចំណុច"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11
#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:7
msgid "px"
msgstr "ភីកសែល"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:46
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:39
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:28
#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:9
msgid "mm"
msgstr "ម.ម."
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:13
msgid "cm"
msgstr "ស.ម."
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:14
msgid "m"
msgstr "ម."
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:47
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:25
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:40
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:29
#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:8
msgid "in"
msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:16
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Latin 1"
msgstr "ឡាតាំង"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:18
msgid "CP 1250"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:19
msgid "CP 1252"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:20
msgid "UTF 8"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "All (default)"
msgstr "(លំនាំ​ដើម)"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Visible only"
msgstr "ពណ៌​មើល​ឃើញ"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:23
msgid "By name match"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"- AutoCAD Release 14 DXF format.\n"
"- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output "
"(96 px = 1 in).\n"
"- Supported element types\n"
" - paths (lines and splines)\n"
" - rectangles\n"
" - clones (the crossreference to the original is lost)\n"
"- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
"Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
"legacy version of the LINE output.\n"
"- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match "
"(case insensitive and use comma ',' as separator)"
msgstr ""
"- AutoCAD ចេញ​ផ្សាយ​ទ្រង់ទ្រាយ ១៣ ។\n"
"- សន្មត​គំនូរ svg គិត​ជា​ភីកសែល​នៅ​កម្រិត 90 dpi.\n"
"- សន្មត​គំនូរ dxf គឺ​ជា​ម.ម. ។ - មានតែ​ធាតុ LWPOLYLINE និង SPLINE ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។\n"
"- ជម្រើស​ROBO-Master គឺ​ជា​ចំណុច​ពិសេស​ដែលអាច​អាន​បាន​ដោយ​​កម្មវិធីមើលROBO-Master និង AutoDesk "
"មិនមែនជា Inkscape ទេ ។"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:34
#, fuzzy
msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
msgstr "ឧបករណ៍​គូស​ក្រាហ្វិក​កាត់​ផ្ទៃ​តុ (R13) (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "DXF Output"
msgstr "លទ្ធផល DXF"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr "ត្រូវ​តែ​ដំឡើង​ pstoedit ដើម្បី​ដំណើរការ​ សូម​មើល​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "ឯកសារ DXF ​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
msgid "Edge 3D"
msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
msgid "Illumination Angle:"
msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
msgid "Shades:"
msgstr "ស្រមោល​ ៖"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
msgid "Only black and white:"
msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ ៖"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
msgid "Blur stdDeviation:"
msgstr "គម្លាត​គំរូ​ព្រិល ៖"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
msgid "Blur width:"
msgstr "ទទឹង​ព្រិល ៖"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
msgid "Blur height:"
msgstr "កម្ពស់​ព្រិល ៖"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed Images"
msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
#: ../share/extensions/embedselectedimages.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../share/extensions/embedselectedimages.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Embed Selected Images"
msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../share/extensions/empty_business_card.inx.h:1
msgid "Business Card"
msgstr ""
#: ../share/extensions/empty_business_card.inx.h:2
msgid "Business card size:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/empty_desktop.inx.h:1
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: ../share/extensions/empty_desktop.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Desktop size:"
msgstr "ទំហំ​ចំណុច ៖"
#. Maximum size is '16k'
#: ../share/extensions/empty_desktop.inx.h:4
#: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:2
#: ../share/extensions/empty_video.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Custom Width:"
msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../share/extensions/empty_desktop.inx.h:5
#: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:3
#: ../share/extensions/empty_video.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Custom Height:"
msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
#: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "DVD Cover"
msgstr "គម្រប​"
#: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "DVD spine width:"
msgstr "ទទឹង​បន្ទាត ៖"
#: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx.h:3
msgid "DVD cover bleed (mm):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Generic Canvas"
msgstr "ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
#: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "SVG Unit:"
msgstr "ឯកត្តា ៖"
#: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Canvas background:"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​សត្វ​ក្រៀល"
#: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:6
#: ../share/extensions/empty_page.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Hide border"
msgstr "ស៊ុម​មាន​ទ្រនុង​"
#: ../share/extensions/empty_icon.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង"
#: ../share/extensions/empty_icon.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Icon size:"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
#: ../share/extensions/empty_page.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Page size:"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ"
#: ../share/extensions/empty_page.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Page orientation:"
msgstr "ទិស​អត្ថបទ"
#: ../share/extensions/empty_page.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Page background:"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​សត្វ​ក្រៀល"
#: ../share/extensions/empty_video.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Video Screen"
msgstr "អេក្រង់"
#: ../share/extensions/empty_video.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Video size:"
msgstr "ទំហំ​ចំណុច ៖"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល​​ EPS"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "LaTeX"
msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "LaTeX input: "
msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
msgid "Additional packages (comma-separated): "
msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ (បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បឿស) ៖ "
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​ពណ៌​របស់ GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "ក្ដារលាយពណ៌​របស់​ GIMP (*.gpl)"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយពណ៍​របស់ GIMP"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract Image"
msgstr "ស្រង់​រូបភាពចេញ"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Path to save image:"
msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​រក្សា​ទុក​រូបភាព ៖"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid ""
"* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
"* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
"home directory."
msgstr ""
"* កុំ​វាយ​កន្ទុយ​ឯកសារ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។\n"
"* ផ្លូវ​ទាក់​ទង​ (ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​គ្មាន​ផ្លូវ​) មាន​ទំនាក់​ទំនង​ទៅនឹង​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នក​ប្រើ​ ។"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
msgid "Lines"
msgstr "បន្ទាត់"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
msgid "Polygons"
msgstr "ពហុកោណ"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "XFIG Input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជាមួយ XFIG"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatness:"
msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
msgid "Foldable Box"
msgstr "ប្រអប់​ដែល​អាច​បត់​បាន"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
msgid "Depth:"
msgstr "ជម្រៅ ៖"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
msgid "Paper Thickness:"
msgstr "កម្រាស់​របស់​ក្រដាស ៖"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
msgid "Tab Proportion:"
msgstr "សមាមាត្រ​ផ្ទាំង ៖"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ក្រឹត"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "បង្រួញ​រូបភាព"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
msgid "Subdivisions:"
msgstr "ការ​បែង​ចែក​ជា​ផ្នែក​តូច​ ៖"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Function Plotter"
msgstr "ឧបករណ៍​គូស​ក្រាហ្វិក​អនុគមន៍"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
msgid "Range and sampling"
msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "Start X value:"
msgstr "តម្លៃ​ X ចាប់​ផ្ដើម ៖"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "End X value:"
msgstr "តម្លៃ​​ X បញ្ចប់ ៖"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "គុណ​ជួរ x នឹង 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Y value of rectangle's bottom:"
msgstr "តម្លៃ​ Y នៃ​បាត​ចតុកោណកែង ៖"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
msgid "Y value of rectangle's top:"
msgstr "តម្លៃ​ Y នៃ​កម្ពស់​ចតុកោណកែង ៖"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Number of samples:"
msgstr "ចំនួន​គំរូ ៖"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
msgid "Isotropic scaling"
msgstr "ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សម​ទិស"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "ប្រើ​កូអរដោនេ​​ប៉ូលែរ"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12
msgid ""
"When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange"
msgstr "នៅ​ពេល​បាន​កំណត់ មាត្រដ្ឋាន​សម​ទិស​នឹង​ប្រើ​ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់​/ជួរ y ដែល​តូច​បំផុត​"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13
msgid "Use"
msgstr "ប្រើ"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-"
"axis endpoints.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"ជ្រើស​ចតុកោណកែង​ មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម\n"
"​វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង​ Y ។ បើ​អ្នក​ចង់​បំពេញ​ផ្ទៃ អ្នក​ត្រូវ​តែ​បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ចប់​អ័ក្ស​ x ។\n"
"\n"
"​ជា​មួយ​កូអរដោនេ​ប៉ូលែរ ៖\n"
" តម្លៃ X ​ចាប់​ផ្ដើម ​និង​បញ្ចប់ កំណត់​ជួរ​មុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។\n"
" មាត្រដ្ឋាន​ X ត្រូវ​បាន​កំណត់ ដូច្នេះ​ គែម​ចតុកោណ​កែង​ឆ្វេង​ស្ដាំ​ស្ថិត​នៅ​ត្រង់​ +/-1 ។\n"
" មាត្រដ្ឋាន​សម​ទិស​ត្រូវ​បាន ។\n"
" ដេរីវេ​ទី​មួយ​​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​តម្លៃ​លេខ​ជា​និច្ច ។"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:21
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16
msgid "Functions"
msgstr "អនុគមន៍"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"អនុគមន៍​គណិត​ Python ស្តង់ដារ​មាន ៖\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"ក៏​មាន​តម្លៃ​ថេរ pi និង​ e ផង​ដែរ ។"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
msgid "Function:"
msgstr "អនុគមន៍ ៖"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "គណនា​ដេរីវេ​ទីមួយ​ជា​លេខ"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
msgid "First derivative:"
msgstr "ដេរីវេទីមួយ ៖"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
#, fuzzy
msgid "Clip with rectangle"
msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​កែង"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
msgid "Remove rectangle"
msgstr "យក​ចតុកោណ​កែង​ចេញ"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
msgid "Draw Axes"
msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37
msgid "Add x-axis endpoints"
msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ចប់​អ័ក្ស x"
#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:1
msgid "About"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:2
msgid ""
"Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode "
"is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools "
"allows you to use Inkscape as CAM program. It can be use with a lot of "
"machine types: Mills Lathes Laser and Plasma cutters and engravers Mill "
"engravers Plotters etc. To get more info visit developers page at http://www."
"cnc-club.ru/gcodetools"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:54
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:32
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:43
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:47
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:36
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:13
#, fuzzy
msgid ""
"Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), "
"makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-"
"in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion "
"when needed. Tutorials, manuals and support can be found at English support "
"forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://"
"www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, "
"John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. Gcodetools ver. 1.7"
msgstr ""
"កម្មវិធី​ជំនួយ​ Gcodetools ៖ បម្លែង​ផ្លូវ​ទៅ​ជា Gcode (ដោយ​ប្រើ​ការ​កែ​ខៃ​ជា​រង្វង់​) បង្កើត​ផ្លូវ​អុហ្វសិត​ "
"និង​ឆ្លាក់​ជ្រុង​របស់​រាង​ដោយ​ប្រើ​ឧបករណ៍​កាត់​កោណ ​​។ កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​គណនា​ Gcode សម្រាប់​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​ការ​"
"កែខៃ​ជា​រង្វង់ ឬ​ចលនា​លីនេអ៊ែរ​នៅ​ពេល​ត្រូវ​ការ ។ ការ​បង្រៀន សៀវភៅ​ដៃ និង​ការ​គាំទ្រ​ផ្សេងៗ​អាច​មាន​"
"តាមរយៈ​វេទិកា​គាំទ្រ​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស ៖ http://www.cnc-club.ru/gcodetools និង​វេទិកា​គាំទ្រ​ជា​"
"ភាសា​រុស្ស៊ី ៖ http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru បញ្ជី​ឈ្មោះ​អ្នក​ចូល​រួម​ ៖ Nick "
"Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas. Gcodetools ver. "
"1.6.01"
#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:5
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:55
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:5
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:33
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:44
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:48
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:37
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:14
msgid "Gcodetools"
msgstr "Gcodetools"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:1
msgid "Area"
msgstr "ផ្ទៃ"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:2
msgid "Maximum area cutting curves:"
msgstr "ខ្សែ​កោង​កាត់​ផ្ទៃ​ក្រឡា​អតិបរមា ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:3
msgid "Area width:"
msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​ក្រឡា ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:4
msgid "Area tool overlap (0..0.9):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:5
msgid ""
"\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill "
"original path's area up to \"Area radius\" value. Outlines start from \"1/2 D"
"\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps where D is taken from "
"the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only one offset will "
"be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"."
msgstr ""
"\"បង្កើត​អុហ្វសិត​ផ្ទៃក្រឡា​​\" ៖ បង្កើត​អុហ្វសិត​ផ្លូវ​បី​បួន​របស់​ Inkscape ដើម្បី​បំពេញ​ផ្ទៃ​ក្រឡា​របស់​ផ្លូវ​ដើម​"
"រហូត​ដល់​តម្លៃ​ \"កាំ​របស់​ផ្ទៃក្រឡា​​\" ។ គ្រោង​មួយ​ចំនួន​ចាប់​ផ្ដើម​ពី​ \"1/2 D\" រហូត​ដល់​ \"ទទឹង​របស់​​"
"ផ្ទៃក្រឡា​​\" ជា​ទទឹង​សរុប​ដែល​មាន​ជំហាន​ \"D\" ដែល​ D ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​មក​ពី​ការកំណត់​ឧបករណ៍​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត​ "
"(តម្លៃ \"អង្កត់​ផ្ចិត​របស់​ឧបករណ៍​\" ) ។ មាន​តែ​អុហ្វសិត​មួយ​គត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង បើ​សិន​ \"ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​"
"ក្រឡា​\" ស្មើ​នឹង​ \"1/2 D\" ។"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Fill area"
msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​មាន​ស៊ុម"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Area fill angle"
msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:8
msgid "Area fill shift"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Filling method"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​បែងចែង"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:10
msgid "Zig zag"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Area artifacts"
msgstr "ផ្ទៃ​ក្រឡា​សិប្បនិម្មិត"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Artifact diameter:"
msgstr "អង្កត់​សិប្បនិម្មិត ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:14
msgid "Action:"
msgstr "សកម្មភាព ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:15
msgid "mark with an arrow"
msgstr "សម្គាល់​ដោយ​សញ្ញា​ព្រួញ"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:16
msgid "mark with style"
msgstr "សម្គាល់​ដោយ​រចនាប័ទ្ម"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:17
msgid "delete"
msgstr "លុប​"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:18
msgid ""
"Usage: 1. Select all Area Offsets (gray outlines) 2. Object/Ungroup (Shift"
"+Ctrl+G) 3. Press Apply Suspected small objects will be marked out by "
"colored arrows."
msgstr ""
"ការ​ប្រើ​ប្រាស់ ៖ ១. ជ្រើស​រើស​អុហ្វសិត​ផ្ទៃ​ក្រឡា​ទាំងអស់ (គ្រោង​ពណ៌​ប្រផេះ) ២. វត្ថុ​/បំបែក​ក្រុម​ ចុច "
"(ប្ដូរ (Shift)+បញ្ជា)Ctrl)+G) ៣. ចុច អនុវត្ត វត្ថុ​តូច​ៗ​ដែល​គួរ​សង្ស័យ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​ចំណាំ​ដោយ​ព្រួញ​"
"មាន​ពណ៌ ។"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:1
msgid "Path to Gcode"
msgstr "ផ្លូវ​សម្រាប់​ Gcode"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:2
msgid "Biarc interpolation tolerance:"
msgstr "ប្រលោះ​កែ​ខៃ​ធ្នូ​ទ្វេ ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:21
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:3
msgid "Maximum splitting depth:"
msgstr "ជម្រៅ​បំបែក​អតិបរមា ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:22
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:4
msgid "Cutting order:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Depth function:"
msgstr "អនុគមន៍​ពណ៌​ក្រហម ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:6
msgid "Sort paths to reduse rapid distance"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:25
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:7
msgid "Subpath by subpath"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Path by path"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:9
msgid "Pass by Pass"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:28
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:21
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its "
"approximation. The segment will be split into two segments if the distance "
"between path's segment and its approximation exceeds biarc interpolation "
"tolerance. For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 "
"(black), d is the depth defined by orientation points, s - surface defined "
"by orientation points."
msgstr ""
"ប្រលោះ​កែខៃ​​ធ្នូ​ទ្វេ​ គឺ​ជា​ចម្ងាយ​អតិបរមា​រវាង​ផ្លូវ​ និង​ការ​ប្រមាណ​របស់​វា ។ ចម្រៀក​នឹង​ត្រូវ​បំបែក​ទៅ​ជា​ពីរ​"
"ភាគ បើ​សិន​ចម្ងាយ​រវាង​ចម្រៀក​របស់​ផ្លូវ​ និង​ការ​ប្រមាណ​របស់​វា​លើស​ពី​ប្រលោះ​កែខៃ​ធ្នូទ្វេ ។"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:30
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:8
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:22
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:12
msgid "Scale along Z axis:"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​អ័ក្ស Z ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:31
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:13
msgid "Offset along Z axis:"
msgstr "អុហ្វសិត​តាម​អ័ក្ស Z ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:32
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:25
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:14
msgid "Select all paths if nothing is selected"
msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ទាំង​អស់ បើ​សិន​ជា​គ្មាន​អ្វី​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:33
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:25
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:15
msgid "Minimum arc radius:"
msgstr "កាំ​ធ្នូ​អប្បបរមា ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:34
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:16
msgid "Comment Gcode:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:35
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:28
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:17
msgid "Get additional comments from object's properties"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:36
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:8
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:28
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:29
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:18
msgid "Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:37
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:29
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:30
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:19
msgid "File:"
msgstr "ឯកសារ ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:38
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:30
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:31
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:20
msgid "Add numeric suffix to filename"
msgstr "បន្ថែម​បច្ច័យ​ជា​លេខ​ដល់​ឈ្មោះឯកសារ"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:39
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:31
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:32
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:21
msgid "Directory:"
msgstr "ថត ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:40
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:32
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:33
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:22
msgid "Z safe height for G00 move over blank:"
msgstr "កម្ពស់​សុវត្ថិភាព​របស់ Z សម្រាប់​ G00 ផ្លាស់​ទី​ពី​លើកន្លែង​​ទទេ ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:41
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:34
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:6
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:23
msgid "Units (mm or in):"
msgstr "ឯកតា​ (មិល្លីម៉ែត្រ ឬ​អ៊ិន្ឈ៍) ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:42
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:33
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:35
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:24
msgid "Post-processor:"
msgstr "កម្មវិធី​ដំណើរការ​ខាង​ក្រោយ ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:43
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:21
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:34
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:36
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:25
msgid "Additional post-processor:"
msgstr "កម្មវិធី​ដំណើរ​ការ​ក្រោយ​បន្ថែម ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:44
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:22
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:35
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:37
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:26
msgid "Generate log file"
msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:45
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:36
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:38
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:27
msgid "Full path to log file:"
msgstr "ផ្លូវ​ពេញ​លេញ​សម្រាប់​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:48
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:37
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:41
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:30
#, fuzzy
msgctxt "GCode postprocessor"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:49
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:21
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:38
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:42
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:31
#, fuzzy
msgid "Parameterize Gcode"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:50
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:22
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:28
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:39
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:43
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:32
msgid "Flip y axis and parameterize Gcode"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:51
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:29
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:40
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:44
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:33
msgid "Round all values to 4 digits"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:52
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:30
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:41
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:45
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:34
msgid "Fast pre-penetrate"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:1
msgid "Check for updates"
msgstr "ពិនិត្យ​រក​មើល​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:2
msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates."
msgstr "ពិនិត្យ​រក​មើល​កំណែ​ថេរ​ចុង​ក្រោយ​របស់​ Gcodetools ​រួច​ព្យាយាម​ទទួល​យក​បច្ចុប្បន្នភាព ។"
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:1
msgid "DXF Points"
msgstr "ចំណុច DXF"
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:2
msgid "DXF points"
msgstr "ចំណុច​ DXF"
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:3
msgid "Convert selection:"
msgstr "បម្លែង​ជម្រើស ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:4
msgid ""
"Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also "
"you can save original shape. Only the start point of each curve will be "
"used. Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) "
"and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value."
msgstr ""
"បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ចំណុច​កែខៃ​ (ដូច​នឹង​កម្មវិធី​ជំនួយ​ dxf_import ដែរ) ។ ក្រៅ​ពី​នេះ អ្នក​ក៏​អាច​"
"រក្សា​ទុក​រាង​ដើម​បាន​ផង​ដែរ ។ មាន​តែ​ចំណុច​ចាប់​ផ្ដើម​នៃ​ខ្សែ​កោង​នីមួយ​ៗ​ប៉ុណ្ណោះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ ។ ជាង​នេះ​"
"ទៅទៀត អ្នក​ក៏​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដោយ​ដៃ បើក​កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ XML ដោយ​ចុច​ (ប្ដូរ(Shift)+ជំនួស(Ctrl)+X) "
"និង​បន្ថែម ឬ​យក​ស្លាក​ 'dxfpoint' របស់ XML ដែល​មាន​តម្លៃ​ណា​មួយ​ចេញ​បាន ។"
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:5
msgid "set as dxfpoint and save shape"
msgstr "កំណត់​ជា​ dxfpoint និង​រក្សា​ទុក​រាង"
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:6
msgid "set as dxfpoint and draw arrow"
msgstr "កំណត់​ជា​ dxfpoint និង​គូរព្រួញ"
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:7
msgid "clear dxfpoint sign"
msgstr "សម្អាត​សញ្ញា dxfpoint"
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:1
msgid "Engraving"
msgstr "ចម្លាក់​"
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:2
msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):"
msgstr "ចម្ងាយ​អតិបរមា​សម្រាប់​ឆ្លាក់ ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:4
msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Draw additional graphics to see engraving path"
msgstr "គូរ​ក្រាហ្វិក​បន្ថែម​ ដើម្បី​បំបាត់​កំហុស​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ឆ្លាក់"
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"This function creates path to engrave letters or any shape with sharp "
"angles. Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool. Depth "
"may be any Python expression. For instance: cone....(45 "
"degrees)......................: w cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3 "
"sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) "
"ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
msgstr ""
"អនុគមន៍​នេះ​បង្កើត​ផ្លូវ សម្រាប់​ឆ្លាក់​មុំ​ស្រួច ។ អនុគមន៍​រាង​របស់​ឧបករណ៍​កាត់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​ឧបករណ៍​ ។ រាង​"
"ធម្មតា​មួយ​ចំនួន​គឺ ៖ cone....(45 degrees)...........: w cone....(height/"
"diameter=10/3).: 10/3 w sphere..(\"r\" diameter).........: math.sqrt(max(0,"
"r**2-w**2)) ellipse.(R1=r and R2=r*4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:1
msgid "Graffiti"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Maximum segment length:"
msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Minimal connector radius:"
msgstr "កាំ​ធ្នូ​អប្បបរមា ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Start position (x;y):"
msgstr "ការ​ដាក់​ទីតាំង​ប្លង់​ ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Create preview"
msgstr "បើក​​ការ​មើល​ជា​មុន"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Create linearization preview"
msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Preview's size (px):"
msgstr "ទំហំ​ការ៉េ (ភីកសែល) ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:8
msgid "Preview's paint emmit (pts/s):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:3
msgid "Orientation type:"
msgstr "ប្រភេទ​ទិស ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:4
msgid "Z surface:"
msgstr "ផ្ទៃ Z ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:5
msgid "Z depth:"
msgstr "ជម្រៅ Z ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:7
msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)"
msgstr "របៀប​ ២ ចំណុច (ផ្លាស់​ទី និង​បង្វិល​ សមាមាត្រ​ X/Y ថេរ​)"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:8
msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)"
msgstr "របៀប ៣ ចំណុច​ (ផ្លាស់​ទី បង្វិល និង​ឆ្លុះ មាត្រដ្ឋាន​ X/Y ផ្សេង​គ្នា)"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "graffiti points"
msgstr "ចំណុច​ទិស"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "in-out reference point"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:13
msgid ""
"Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,"
"rotation in XY plane) of the path. 3-points mode only: do not put all three "
"into one line (use 2-points mode instead). You can modify Z surface, Z depth "
"values later using text tool (3rd coordinates). If there are no orientation "
"points inside current layer they are taken from the upper layer. Do not "
"ungroup orientation points! You can select them using double click to enter "
"the group or by Ctrl+Click. Now press apply to create control points "
"(independent set for each layer)."
msgstr ""
"ចំណុច​ទិស​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ ដើម្បី​គណនា​ការ​បំប្លែង​ (អុហ្វសិត មាត្រដ្ឋាន ឆ្លុះ ការ​បង្វិល​នៅ​ក្នុង​ប្លង់​ XY ) "
"ផ្លូវ​ ។ របៀប​ចំណុច​ ៣ គត់ ៖ កុំ​បញ្ចូល​ចំណុច​ទាំង​បី​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​តែ​មួយ​ (ប្រើ​របៀប ២ ចំណុច​ជំនួស​វិញ​) ។ អ្នក​អាច​"
"កែប្រែ​ផ្ទៃ​របស់​​ Z តម្លៃ​​ជម្រៅ​របស់​​ Z នៅ​ពេល​ក្រោយ​បាន ដោយ​ប្រើ​ឧបករណ៍​អត្ថបទ​ (កូអរដោនេ​ទីបី) ។ បើ​សិន​"
"ជា​គ្មាន​ចំណុច​ទិស​នៅ​ខាង​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ទេ ពួក​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​មក​ពី​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ ។ កុំ​បំបែក​ចំណុច​ទិស​"
"! អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពួក​វា​ ដោយ​ចុច​ទ្វេ​ដង ដើម្បី​បញ្ចូល​ក្រុម ឬ​ដោយ​ចុច​បញ្ជា (Ctrl)+Click​ ។ ឥឡូវ​ចុច​អនុវត្ត "
"ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​គ្រប់​គ្រង​ (សំណុំ​មិន​អាស្រ័យ​សម្រាប់​ស្រទាប់​នីមួយ​) ។"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:1
msgid "Lathe"
msgstr "Lathe"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:2
msgid "Lathe width:"
msgstr "ទទឹង​របស់​ Lathe ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:3
msgid "Fine cut width:"
msgstr "ទទឹង​កាត់​ដ៏​ល្អ ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:4
msgid "Fine cut count:"
msgstr "ចំនួន​កាត់​ដ៏​ល្អ ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:5
msgid "Create fine cut using:"
msgstr "បង្កើត​ការ​កាត់​ដ៍​ល្អ​ដោយ​ប្រើ​​ ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:6
msgid "Lathe X axis remap:"
msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​អ័ក្ស​ X របស់ Lathe ​ឡើង​វិញ ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:7
msgid "Lathe Z axis remap:"
msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​អ័ក្ស​ Z Lathe ឡើង​វិញ ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Move path"
msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:9
msgid "Offset path"
msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Lathe modify path"
msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:11
msgid ""
"This function modifies path so it will be able to be cut with the "
"rectangular cutter."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Orientation points"
msgstr "ទិស"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:1
msgid "Prepare path for plasma"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:2
msgid "Prepare path for plasma or laser cuters"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Create in-out paths"
msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ស្ពីរ៉ូ"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "In-out path length:"
msgstr "ប្រវែង​ផ្លូវ"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:5
msgid "In-out path max distance to reference point:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:6
msgid "In-out path type:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:7
msgid "In-out path radius for round path:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Replace original path"
msgstr "ជំនួស​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:9
msgid "Do not add in-out reference points"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Prepare corners"
msgstr "ជ្រុង​ទំព័រ"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Stepout distance for corners:"
msgstr "ខ្ទាស់​ជ្រុងរបស់​ប្រអប់​ដែល​មាន​ស៊ុម"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:12
msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Perpendicular"
msgstr "កន្លះ​បន្ទាត់​ពុះ​មុំកែង"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Tangent"
msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:16
msgid "-------------------------------------------------"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:1
msgid "Tools library"
msgstr "បណ្ណាល័យ​ឧបករណ៍"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:2
msgid "Tools type:"
msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍ ៖"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:3
msgid "default"
msgstr "លំនាំ​ដើម"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:4
msgid "cylinder"
msgstr "ស៊ីឡាំង"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:5
msgid "cone"
msgstr "កោណ"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:6
msgid "plasma"
msgstr "plasma"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:7
msgid "tangent knife"
msgstr "កាំបិទ​ប៉ះ"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:8
msgid "lathe cutter"
msgstr "ឧបករណ៍​កាត់ Lathe"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:9
msgid "graffiti"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:10
msgid "Just check tools"
msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ឧបករណ៍​ត្រួត​ពិនិត្យ"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:11
msgid ""
"Selected tool type fills appropriate default values. You can change these "
"values using the Text tool later on. The topmost (z order) tool in the "
"active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is "
"taken from the upper layer. Press Apply to create new tool."
msgstr ""
"ប្រភេទ​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​បំពេញ​តម្លៃ​សមស្រប​លំនាំ​ដើម​ ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់​ប្ដូរ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​ ដោយ​ប្រើ​ "
"ឧបករណ៍​អត្ថបទ នៅ​ពេល​ក្រោយ​បាន​ ។ ឧបករណ៍​ (លំដាប់ z) ខាង​លើ​បង្អស់​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​សកម្ម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ "
"។ បើ​សិន​​ជា​គ្មាន​ឧបករណ៍​នៅ​ខាង​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ទេ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​​​គេ​យកចេញ​​ពី​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។ ចុច "
"អនុវត្ត ដើម្បី​បង្កើត​ឧបករណ៍​ថ្មី ។"
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1
msgid "Voronoi Pattern"
msgstr "លំនាំ​ Voronoi"
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:3
msgid "Average size of cell (px):"
msgstr "ទំហំ​មធ្យម​របស់​ក្រឡា (ភីកសែល​) ៖"
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:4
msgid "Size of Border (px):"
msgstr "ទំហំ​ស៊ុម (ភីកសែល) ៖"
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6
msgid ""
"Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
"in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n"
"\n"
"If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
"positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
"join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
"of the pattern and get an empty border."
msgstr ""
"បង្កើត​លំនាំ​ក្រឡា​ Voronoi ចៃដន្យ​ ។ អាច​ចូល​ដំណើរ​ការ​លំនាំ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ បំពេញ និង​ ខ្វាច់​ បាន​ ។ អ្នក​"
"ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ក្រុម​មួយ​សិន​ ។\n"
"\n"
"បើ​ស៊ុម​ស្មើ​សូន្យ លំនាំ​នឹង​ផ្ដាច់​នៅ​ត្រង់​គែម​ ។ ប្រើ​ស៊ុម​វិជ្ជមាន អាច​នឹង​មាន​តម្លៃ​ធំ​ជាង​ទំហំ​ក្រឡា ដើម្បី​ធ្វើ​ការ​ត​​"
"ភ្ជាប់​លំនាំ​នៅ​ត្រង់​គែម​ ។ ប្រើ​ស៊ុម​អវិជ្ជមាន​ ដើម្បី​បន្ថយ​ទំហំ​របស់​លំនាំ និង​ដើម្បី​ទទួល​បាន​នូវ​ស៊ុម​ទទេ ។"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
msgid "Save Guides"
msgstr "រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៍"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
msgid "Save Grid"
msgstr "រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:5
msgid "Save Background"
msgstr "រក្សាទុក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "File Resolution:"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ ៖"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"This extension exports the document to Gimp XCF format according to the "
"following options:\n"
" * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n"
" * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note "
"that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n"
" * Save Background: add the document background to each converted layer.\n"
" * File Resolution: XCF file resolution, in DPI.\n"
"\n"
"Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are "
"concatenated and converted with their first level parent layer into a single "
"Gimp layer."
msgstr ""
"ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ នាំ​ចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ទ្រង់​ទ្រាយ​ Gimp XCF អាស្រ័យ​ទៅ​លើ​ជម្រើស​ដូច​ខាង​ក្រោម​ ៖\n"
" * រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៍ ៖ បម្លែង​មគ្គុទ្ទេសក៍​ទាំង​អស់​ទៅ​ជា​មគ្គុទ្ទេសក៍ Gimp ។\n"
" * រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ ៖ បម្លែង​ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណ​កែង​ទៅ​ជា​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ Gimp (ចំណាំ​ថា "
"ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំ​ដើម​របស់​ Inkscape មាន​លក្ខណៈ​តូច​បំផុត នៅ​ពេល​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ Gimp) ។\n"
" * រក្សា​ទុក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ ៖ បន្ថែម​ឯកសារ​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ទៅ​កាន់​ស្រទាប់​ដែល​បាន​បម្លែង​នីមួយ​ៗ ។\n"
"\n"
"ស្រទាប់​កម្រិត​ដំបូង​នីមួយ​ៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅ​ជា​ស្រទាប់​ Gimp ។ ស្រទាប់​រង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​បន្ត​គ្នា និង​ត្រូវ​បាន​"
"បម្លែង​ជា​មួយ​នឹង​ស្រទាប់​មេ​កម្រិត​ដំបូង​របស់​វា ទៅ​ជា​ស្រទាប់​ Gimp តែ​មួយ​ ។"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:15
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "ស្រទាប់​ថែទាំ GIMP XCF (*.xcf)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​ Cartesian"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:10
msgid "Border Thickness (px):"
msgstr "កម្រាស់​របស់​ស៊ុម​ (ភីកសែល​) ៖"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
msgid "X Axis"
msgstr "អ័ក្ស X"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
msgid "Major X Divisions:"
msgstr "ការ​ចែក​ X ធំ ៖"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
msgid "Major X Division Spacing (px):"
msgstr "គម្លាត​ចែក​ X ធំ​ (ភីកសែល​) ៖"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
msgid "Subdivisions per Major X Division:"
msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​មួយ​បំណែង​ចែក​ X ធំ ៖"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "ការ​ចែក​រង X ឡូការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:"
msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​មួយ​បំណែង​ចែក​ X ៖"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr "Halve X Subsubdiv​. Frequency បន្ទាប់​ពី​ 'n' Subdivs ។ (តែ​ឡូការីត​ប៉ុណ្ណោះ) ៖"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
msgid "Major X Division Thickness (px):"
msgstr "កម្រាស់​ចែក​ X ធំ (ភីកសែល​) ៖"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
msgid "Minor X Division Thickness (px):"
msgstr "កម្រាស់​ចែក​ X តូច (ភីកសែល) ៖"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
msgid "Subminor X Division Thickness (px):"
msgstr "កម្រាស់​ចែក​ X តូច​រង​ (ភីកសែល​) ៖"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
msgid "Y Axis"
msgstr "អ័ក្ស Y"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
msgid "Major Y Divisions:"
msgstr "ការ​ចែក Y ធំ ៖"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
msgid "Major Y Division Spacing (px):"
msgstr "គម្លាត​ចែក​ Y ធំ (ភីកសែល) ៖"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
msgid "Subdivisions per Major Y Division:"
msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​មួយ​បំណែង​ចែក​ Y ធំ ៖"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "ការ​ចែក​រង Y ឡូការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:"
msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​មួយ​បំណែង​ចែក​ Y ៖"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr "Halve Y Subsubdiv. Frequency បន្ទាប់​ពី​ 'n' Subdivs ។ (តែ​ឡូការីត​ប៉ុណ្ណោះ) ៖"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
msgid "Major Y Division Thickness (px):"
msgstr "កម្រាស់​ចែក​ Y ធំ (ភីកសែល) ៖"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
msgid "Minor Y Division Thickness (px):"
msgstr "កម្រាស់​ចែក​ Y តូច (ភីកសែល) ៖"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:22
msgid "Subminor Y Division Thickness (px):"
msgstr "កម្រាស់​ចែក​ Y ​រង​តូច​ (ភីកសែល​) ៖"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Isometric Grid"
msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "X Divisions [x2]:"
msgstr "ការ​ចែក​ X ធំ ៖"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:3
msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Division Spacing (px):"
msgstr "គម្លាត​ចែក​ X ធំ​ (ភីកសែល​) ៖"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Subdivisions per Major Division:"
msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​មួយ​បំណែង​ចែក​ X ធំ ៖"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Subsubdivs per Subdivision:"
msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​មួយ​បំណែង​ចែក​ X ៖"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Major Division Thickness (px):"
msgstr "កម្រាស់​ចែក​ X ធំ (ភីកសែល​) ៖"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Minor Division Thickness (px):"
msgstr "កម្រាស់​ចែក​ X តូច (ភីកសែល) ៖"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Subminor Division Thickness (px):"
msgstr "កម្រាស់​ចែក​ X តូច​រង​ (ភីកសែល​) ៖"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
msgid "Polar Grid"
msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​ប៉ូលែរ"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
msgid "Centre Dot Diameter (px):"
msgstr "អង្កត់​ផ្ចិត​ចំណុច​កណ្ដាល (ភីកសែល) ៖"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
msgid "Circumferential Labels:"
msgstr "ស្លាក​នៃ​វណ្ឌមណ្ឌល ៖"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
msgid "Degrees"
msgstr "ដឺក្រេ"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
msgid "Circumferential Label Size (px):"
msgstr "ទំហំ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌមណ្ឌល (ភីកសែល​) ៖"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
msgid "Circumferential Label Outset (px):"
msgstr "បញ្ចេញ​ស្លាក​ចេញ​ក្រៅ​វណ្ណមណ្ឌល (ភីកសែល​) ៖"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
msgid "Circular Divisions"
msgstr "ការ​ចែក​រង្វង់"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
msgid "Major Circular Divisions:"
msgstr "ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ ៖"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
msgid "Major Circular Division Spacing (px):"
msgstr "គម្លាត​ចែក​រង្វង់​ធំ (ភីកសែល) ៖"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
msgid "Subdivisions per Major Circular Division:"
msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​មួយ​បំណែង​ចែក​រង្វង់​ធំ ៖"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "ការ​ចែក​រង​លោការីត (គោល​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
msgid "Major Circular Division Thickness (px):"
msgstr "កម្រាស់​ចែក​រង្វង់​ធំ (ភីកសែល​) ៖"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
msgid "Minor Circular Division Thickness (px):"
msgstr "កម្រាស់​ចែក​រង្វង់​តូច​ (ភីកសែល​) ៖"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
msgid "Angular Divisions"
msgstr "ការ​ចែក​មុំ"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
msgid "Angle Divisions:"
msgstr "ការចែក​មុំ ៖"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
msgid "Angle Divisions at Centre:"
msgstr "ការ​ចែក​មុំ​នៅ​ចំ​កណ្ដាល ៖"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
msgid "Subdivisions per Major Angular Division:"
msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​មួយ​បំណែង​ចែក​មុំ​ធំ ៖"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:"
msgstr "'n' Divs. បញ្ចប់​ការ​ចែក​មុំ​តូច​ ខាង​មុខ​ផ្ចិត ៖"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
msgid "Major Angular Division Thickness (px):"
msgstr "កម្រាស់​ចែក​មុំ​ធំ​ (ភីកសែល) ៖"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:21
msgid "Minor Angular Division Thickness (px):"
msgstr "កម្រាស់​ចែក​មុំ​តូច​ (ភីកសែល​) ៖"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
msgid "Guides creator"
msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៍"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Regular guides"
msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Guides preset:"
msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៍"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
msgid "Start from edges"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
msgid "Delete existing guides"
msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
msgid "Custom..."
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​..."
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
msgid "Golden ratio"
msgstr "សមាមាត្រ Golden"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
msgid "Rule-of-third"
msgstr "វិធាន​ទីបី"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Diagonal guides"
msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រិត"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Upper left corner"
msgstr "ជ្រុង​ទំព័រ"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Upper right corner"
msgstr "ជ្រុង​ទំព័រ"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Lower left corner"
msgstr "ទម្លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះ​ក្រោម"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Lower right corner"
msgstr "ទម្លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះ​ក្រោម"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Margins"
msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
msgid "Margins preset:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Header margin:"
msgstr "រឹម​ខាង​​ឆ្វេង"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Footer margin:"
msgstr "រឹម​ខាង​លើ​ ៖"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Left margin:"
msgstr "រឹម​ខាង​​ឆ្វេង"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Right margin:"
msgstr "រឹម​ខាង​​ស្ដាំ"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Left book page"
msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង ៖"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:23
#, fuzzy
msgid "Right book page"
msgstr "មុំ​ខាង​ស្ដាំ​ ៖"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:24
#, fuzzy
msgctxt "Margin"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:1
msgid "Guillotine"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​កាត់​ក"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Directory to save images to:"
msgstr "ថត​ត្រូវ​រក្សា​ទុក​រូបភាព"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Image name (without extension):"
msgstr "ឈ្មោះ​រូបភាព​ (គ្មាន​កន្ទុយ)"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Ignore these settings and use export hints"
msgstr "មិន​អើពើ​ការ​កំណត់​ទាំង​នេះ រួច​ប្រើ​ជំនួយ​នាំ​ចេញ​ឬ​ ?"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "ចំណុច​ទាញ​គូរ"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:1
msgid "Hershey Text"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Render Text"
msgstr "បង្ហាញ​"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:3
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:3
msgid "Text:"
msgstr "អត្ថបទ ៖"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Action: "
msgstr "សកម្មភាព ៖"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Font face: "
msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Typeset that text"
msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Write glyph table"
msgstr "កែ​សម្រួល​ឈ្មោះ​តួ​អក្សរ"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Sans 1-stroke"
msgstr "មិន​កំណត់​ខ្វាច់​"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Sans bold"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Serif medium"
msgstr "មធ្យម"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:11
msgid "Serif medium italic"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:12
msgid "Serif bold italic"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Serif bold"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Script 1-stroke"
msgstr "កំណត់​ខ្វាច់​"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:15
msgid "Script 1-stroke (alt)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Script medium"
msgstr "ស្គ្រីប ៖"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Gothic English"
msgstr "ហ្គោធិក"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Gothic German"
msgstr "ហ្គោធិក"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Gothic Italian"
msgstr "ហ្គោធិក"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Greek 1-stroke"
msgstr "កំណត់​ខ្វាច់​"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Greek medium"
msgstr "មធ្យម"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:23
#, fuzzy
msgid "Japanese"
msgstr "យ៉ាវ៉ា"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:24
#, fuzzy
msgid "Astrology"
msgstr "រូបសាស្ត្រ"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:25
msgid "Math (lower)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:26
#, fuzzy
msgid "Math (upper)"
msgstr "កន្លះ​បន្ទាត់​ពុះ​មុំកែង"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:28
#, fuzzy
msgid "Meteorology"
msgstr "រូបសាស្ត្រ"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:29
msgid "Music"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:30
msgid "Symbolic"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:31
msgid ""
" \n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:36
msgid "About..."
msgstr ""
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:37
msgid ""
"\n"
"This extension renders a line of text using\n"
"\"Hershey\" fonts for plotters, derived from \n"
"NBS SP-424 1976-04, \"A contribution to \n"
"computer typesetting techniques: Tables of\n"
"Coordinates for Hershey's Repertory of\n"
"Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.\"\n"
"\n"
"These are not traditional \"outline\" fonts, \n"
"but are instead \"single-stroke\" fonts, or\n"
"\"engraving\" fonts where the character is\n"
"formed by the stroke (and not the fill).\n"
"\n"
"For additional information, please visit:\n"
" www.evilmadscientist.com/go/hershey"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "HPGL Input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល​ WPG"
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:2
msgid ""
"Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open "
"other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you "
"have UniConverter installed and open them again."
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:3
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:34
#, fuzzy
msgid "Resolution X (dpi):"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (dpi)"
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:4
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:35
msgid ""
"The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis "
"(Default: 1016.0)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:5
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:36
#, fuzzy
msgid "Resolution Y (dpi):"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (dpi)"
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:6
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:37
msgid ""
"The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis "
"(Default: 1016.0)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:7
msgid "Show movements between paths"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:8
msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:9
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:35
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក​ HP (*.hpgl)"
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Import an HP Graphics Language file"
msgstr "នាំ​ចេញ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
msgid "HPGL Output"
msgstr "ទិន្នផល HPGL"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
msgid ""
"Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. "
"Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a "
"serial connection."
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:33
#, fuzzy
msgid "Plotter Settings "
msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:38
#, fuzzy
msgid "Pen number:"
msgstr "លេខ​ប៊ិក"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:39
msgid "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:40
msgid "Pen force (g):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:11
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:41
msgid ""
"The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; "
"most plotters ignore this command (Default: 0)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:12
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:42
msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:13
msgid ""
"The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second "
"(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters "
"ignore this command (Default: 0)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Rotation (°, Clockwise):"
msgstr "ការ​បង្វិល​គឺ​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:15
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:45
msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:16
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:46
#, fuzzy
msgid "Mirror X axis"
msgstr "អ័ក្ស Y ឆ្លុះ"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:17
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:47
msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:18
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:48
#, fuzzy
msgid "Mirror Y axis"
msgstr "អ័ក្ស Y ឆ្លុះ"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:19
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:49
msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:20
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:50
#, fuzzy
msgid "Center zero point"
msgstr "បន្ទាត់​កណ្ដាល​"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:21
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:51
msgid ""
"Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:22
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:52
msgid ""
"If you want to use multiple pens on your pen plotter create one layer for "
"each pen, name the layers \"Pen 1\", \"Pen 2\", etc., and put your drawings "
"in the corresponding layers. This overrules the pen number option above."
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:23
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:53
#, fuzzy
msgid "Plot Features "
msgstr "ស្លាប​សត្វ"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:24
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:54
msgid "Overcut (mm):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:25
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:55
msgid ""
"The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to "
"prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:26
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:56
#, fuzzy
msgid "Tool offset (mm):"
msgstr "អុហ្វសិត​ផ្ដេក​ (ភីកសែល​) ៖"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:27
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:57
msgid ""
"The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit "
"command (Default: 0.25)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:28
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:58
#, fuzzy
msgid "Use precut"
msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:29
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:59
msgid ""
"Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly "
"align the tool orientation. (Default: Checked)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:30
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:60
#, fuzzy
msgid "Curve flatness:"
msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:31
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:61
msgid ""
"Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will "
"be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:32
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:62
#, fuzzy
msgid "Auto align"
msgstr "តម្រឹម"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:33
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:63
msgid ""
"Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset "
"if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing "
"are within the document border! (Default: Checked)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:34
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:66
msgid ""
"All these settings depend on the plotter you use, for more information "
"please consult the manual or homepage for your plotter."
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:36
#, fuzzy
msgid "Export an HP Graphics Language file"
msgstr "នាំ​ចេញ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP"
#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Set Image Attributes"
msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណ"
#. render images like in 0.48
#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Basic"
msgstr "ឡាតាំងគោល"
#. render images like in 0.48
#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:5
msgid "Support non-unifom scaling"
msgstr ""
#. render images like in 0.48
#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:7
msgid "Render images blocky"
msgstr ""
#. render images like in 0.48
#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:9
msgid ""
"Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:"
msgstr ""
#. image aspect ratio
#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Image Aspect Ratio"
msgstr "ថត ៖"
#. image aspect ratio
#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:13
msgid "preserveAspectRatio attribute:"
msgstr ""
#. image aspect ratio
#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:15
msgid "meetOrSlice:"
msgstr ""
#. image-rendering
#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:17
msgid "Scope:"
msgstr ""
#. image-rendering
#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "បញ្ចូល"
#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Change only selected image(s)"
msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Change all images in selection"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Change all images in document"
msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​របស់​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
#. image-rendering
#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:24
#, fuzzy
msgid "Image Rendering Quality"
msgstr "បង្ហាញ​"
#. image-rendering
#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:26
#, fuzzy
msgid "Image rendering attribute:"
msgstr "បង្ហាញ​"
#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:27
#, fuzzy
msgid "Apply attribute to parent group of selection"
msgstr "អនុវត្ត​ការ​បំប្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:28
#, fuzzy
msgid "Apply attribute to SVG root"
msgstr "គុណ​លក្ខណ​ត្រូវ​កំណត់​ ៖"
#: ../share/extensions/ink2canvas.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Convert to html5 canvas"
msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សញ្ញា (-)"
#: ../share/extensions/ink2canvas.inx.h:2
msgid "HTML 5 canvas (*.html)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ink2canvas.inx.h:3
msgid "HTML 5 canvas code"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Follow Link"
msgstr " តាម​តំណ​"
#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "http://inkscape.org/doc/inkscape-man.html"
msgstr "http://inkscape.org/doc/keys048.html"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "http://inkscape.org/doc/keys091.html"
msgstr "http://inkscape.org/doc/keys048.html"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:3
msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/0.91"
msgstr "http://inkscape.org/doc/keys048.html"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "សេចក្ដី​បញ្ជាក់​របស់ SVG 1.1"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Interpolate"
msgstr "កែខៃ"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3
msgid "Interpolation steps:"
msgstr "ជំហាន​កែខៃ ៖"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolation method:"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ ៖"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolate style"
msgstr "កែខៃ​រចនា​ប័ទ្ម"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr "កែខៃ​គុណ​លក្ខណៈ​នៅ​​ក្នុង​ក្រុម​"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
msgid "Attribute to Interpolate:"
msgstr "គុណលក្ខណៈ​ត្រូវ​កែខៃ ៖"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
msgid "Other Attribute:"
msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​ផ្សេង​ទៀត​ ៖"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
msgid "Other Attribute type:"
msgstr "ប្រភេទ​គុណ​លក្ខណៈ​ផ្សេង​ទៀត​ ៖"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
msgid "Apply to:"
msgstr "អនុវត្ត​ ៖"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
msgid "Start Value:"
msgstr "តម្លៃ​ចាប់​ផ្ដើម ៖"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
msgid "End Value:"
msgstr "តម្លៃ​បញ្ចប់ ៖"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
msgid "Translate X"
msgstr "បកប្រែ X"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
msgid "Translate Y"
msgstr "បកប្រែ Y"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:9
msgid "Fill"
msgstr "បំពេញ"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
msgid "Other"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\"."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស \"ផ្សេងទៀត\" អ្នក​ត្រូវតែ​ស្គាល់​​គុណ​លក្ខណៈ SVG ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ \"ផ្សេងទៀត"
"\" នេះ ៖"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
msgid "Integer Number"
msgstr "ចំនួន​គត់"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
msgid "Float Number"
msgstr "Float Number"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
msgid "Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
msgid "Transformation"
msgstr "ការ​បម្លែង"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
msgid "No Unit"
msgstr "គ្មាន​ឯកតា"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:28
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection."
msgstr ""
"បែបផែន​នេះ​ផ្ដល់​តម្លៃ​សម្រាប់​គុណ​លក្ខណៈ​ ដែល​អាច​កែខៃ​បាន​ សម្រាប់​ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​"
"សម្រាប់​ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​​ជា​ច្រើន ។"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1
msgid "Auto-texts"
msgstr "អត្ថបទ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3
msgid "Auto-Text:"
msgstr "អត្ថបទ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4
msgid "None (remove)"
msgstr "គ្មាន​ (យក​ចេញ)"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5
msgid "Slide title"
msgstr "ចំណង​ជើង​ស្លាយ"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6
msgid "Slide number"
msgstr "លេខ​ស្លាយ"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7
msgid "Number of slides"
msgstr "ចំនួន​ស្លាយ"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ដំឡើង ធ្វើ​បច្ចុប្បន្ន​ភាព និង​យក​អត្ថបទ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ចេញ សម្រាប់​​បទ​បង្ហាញ​ "
"JessyInk ។ ចំពោះ​សេចក្ដី​លម្អិត​ សូម​មើល​ code.google.com/p/jessyink ។"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:15
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:46
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9
msgid "JessyInk"
msgstr "JessyInk"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1
msgid "Effects"
msgstr "បែបផែន"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4
msgid "Duration in seconds:"
msgstr "ថិរវេលា​គិត​ជា​វិនាទី ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6
msgid "Build-in effect"
msgstr "បែប​​ផែន​ភ្ជាប់​មក​ជា​មួយ"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7
msgid "None (default)"
msgstr "គ្មាន​ (លំនាំ​ដើម​)"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8
msgid "Appear"
msgstr "បង្ហាញ​ឡើង"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Fade in"
msgstr "លេច"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10
msgid "Pop"
msgstr "លេច​ឡើង"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11
msgid "Build-out effect"
msgstr "បែប​ផែន​ខាង​ក្រៅ"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Fade out"
msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ដំឡើង ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ និង​យក​បែប​ផែន​វត្ថុ​ចេញ​ សម្រាប់​បទ​បង្ហាញ​ "
"JessyInk ។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​លម្អិត សូម​មើល​ code.google.com/p/jessyink ។"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
msgstr "JessyInk បាន​ហ្ស៊ីប​លទ្ធផល​ pdf ឬ​ png"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4
msgid "Resolution:"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8
msgid ""
"This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
"an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
"more details."
msgstr ""
"ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​នាំ​ចេញ​បទ​បង្ហាញ​ JessyInk នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​បាន​បង្កើត​ស្រទាប់​នាំ​ចេញ​នៅ​"
"ក្នុង​កម្មវិធី​រុក​រក​របស់​អ្នក​រួច ។ ចំពោះ​សេចក្ដី​លម្អិត សូម​មើល​ code.google.com/p/jessyink ។"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
msgstr "JessyInk បាន​ហ្ស៊ីប​លទ្ធផល​ pdf ឬ​ png (*.zip)"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10
msgid ""
"Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
"presentation."
msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ហ្ស៊ីប​ដែល​មាន​ pdfs ឬ​ pngs នៃ​ស្លាយ​ទាំង​អស់​របស់​បទ​បង្ហាញ​ JessyInk ។"
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1
msgid "Install/update"
msgstr "ដំឡើង​/ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3
msgid ""
"This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
"to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
"jessyink for more details."
msgstr ""
"ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ដំឡើង ឬ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ស្គ្រីប​ JessyInk ដើម្បីឲ្យ​អ្នក​អាច​​កែប្រែ​"
"ឯកសារ​ SVG ទៅ​ជា​បទ​បង្ហាញ​ ។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​លម្អិត សូម​មើល​ code.google.com/p/jessyink ។"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1
msgid "Key bindings"
msgstr "បន្សំ​គ្រាប់​ចុច"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2
msgid "Slide mode"
msgstr "របៀប​ស្លាយ"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3
msgid "Back (with effects):"
msgstr "ថយ​ក្រោយ​ (មាន​ប្រសិទ្ធភាព​​) ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4
msgid "Next (with effects):"
msgstr "បន្ទាប់​ (មាន​ប្រសិទ្ធភាព​) ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5
msgid "Back (without effects):"
msgstr "ថយ​ក្រោយ​ (គ្មានប្រសិទ្ធភាព​) ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6
msgid "Next (without effects):"
msgstr "បន្ទាប់​ (គ្មាន​ប្រសិទ្ធភាព​) ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7
msgid "First slide:"
msgstr "ស្លាយ​ដំបូង ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8
msgid "Last slide:"
msgstr "ស្លាយ​ចុង​ក្រោយ ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9
msgid "Switch to index mode:"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ជា​របៀប​លិបិក្រម ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10
msgid "Switch to drawing mode:"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ជា​របៀប​គំនូរ ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11
msgid "Set duration:"
msgstr "កំណត់​ថិរវេលា ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12
msgid "Add slide:"
msgstr "បន្ថែម​ស្លាយ ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13
msgid "Toggle progress bar:"
msgstr "បិទ​/បើក​របារ​វឌ្ឍនភាព ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14
msgid "Reset timer:"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​នូវ​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេលវេលា ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15
msgid "Export presentation:"
msgstr "នាំ​ចេញ​បទ​បង្ហាញ ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17
msgid "Switch to slide mode:"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ជា​របៀប​ស្លាយ ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18
msgid "Set path width to default:"
msgstr "កំណត់​ទទឹង​ផ្លូវ​ទៅជា​លំនាំ​ដើម ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19
msgid "Set path width to 1:"
msgstr "កំណត់​ទទឹង​ផ្លូវ​ត្រឹម ១ ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20
msgid "Set path width to 3:"
msgstr "កំណត់​ទទឹង​ផ្លូវ​ត្រឹម​ ៣ ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21
msgid "Set path width to 5:"
msgstr "កំណត់​ទទឹង​ផ្លូវ​ត្រឹម ៥ ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22
msgid "Set path width to 7:"
msgstr "កំណត់​ទទឹង​ផ្លូវ​ត្រឹម ៧ ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23
msgid "Set path width to 9:"
msgstr "កំណត់​ទទឹង​ផ្លូវ​ត្រឹម ៩ ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24
msgid "Set path color to blue:"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ខៀវ ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25
msgid "Set path color to cyan:"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្លូវ​ទៅ​ជាពណ៌កាប់ស្ដាំង ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26
msgid "Set path color to green:"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​បៃតង ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27
msgid "Set path color to black:"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ខ្មៅ​ ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28
msgid "Set path color to magenta:"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29
msgid "Set path color to orange:"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ពណ៌​ទឹក​ក្រូច ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30
msgid "Set path color to red:"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្លូវ​ទៅ​ជាក្រហម ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31
msgid "Set path color to white:"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ស ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32
msgid "Set path color to yellow:"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​លឿង ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33
msgid "Undo last path segment:"
msgstr "មិន​ធ្វើ​ចម្រៀក​ផ្លូវ​ចុង​ក្រោយ​ឡើង​ ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34
msgid "Index mode"
msgstr "របៀប​លិបិក្រម"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35
msgid "Select the slide to the left:"
msgstr "ជ្រើស​ស្លាយ​នៅ​ខាង​ឆ្វេង ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36
msgid "Select the slide to the right:"
msgstr "ជ្រើស​ស្លាយ​នៅ​ខាង​ស្ដាំ ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37
msgid "Select the slide above:"
msgstr "ជ្រើស​ស្លាយ​ខាង​លើ ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38
msgid "Select the slide below:"
msgstr "ជ្រើស​ស្លាយ​ខាងក្រោម ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39
msgid "Previous page:"
msgstr "ទំព័រ​មុន​ ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40
msgid "Next page:"
msgstr "ទំព័រ​បន្ទាប់​ ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41
msgid "Decrease number of columns:"
msgstr "បន្ថយ​ចំនួន​ជួរ​ឈរ ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42
msgid "Increase number of columns:"
msgstr "បង្កើន​ចំនួន​ជួរ​ឈរ ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43
msgid "Set number of columns to default:"
msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជួរ​ឈរ​ទៅ​ជា​លំនាំ​ដើម​ ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45
msgid ""
"This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្ដូរ​​បន្សំ​គ្រាប់​ចុច​ដែល​ JessyInk ប្រើ តាម​បំណង ។ ចំពោះ​សេចក្ដី​លម្អិត​"
"បន្ថែម សូម​មើល​ code.google.com/p/jessyink ។"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1
msgid "Master slide"
msgstr "ស្លាយ​មេ"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3
msgid "Name of layer:"
msgstr "ឈ្មោះ​ស្រទាប់ ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
msgstr "បើ​សិន​គ្មាន​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ទេ ស្លាយ​មេ​ក៏​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដែរ ។"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6
msgid ""
"This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្លាស់​ប្ដូរ​​ស្លាយ​មេ​​ដែល JessyInk ប្រើ​ ។ ចំពោះ​សេចក្ដី​លម្អិត​បន្ថែម សូម​"
"មើល​ code.google.com/p/jessyink ។"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1
msgid "Mouse handler"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​កណ្ដុរ"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2
msgid "Mouse settings:"
msgstr "ការកំណត់​កណ្ដុរ ៖"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4
msgid "No-click"
msgstr "មិន​ចុច"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5
msgid "Dragging/zoom"
msgstr "អូស/ពង្រីក"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7
msgid ""
"This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្ដូរ​​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​កណ្ដុរ​ដែល​ JessyInk ប្រើ​ តាម​បំណង​ ។ ចំពោះ​សេចក្ដី​"
"លម្អិត​បន្ថែម សូម​មើល​ code.google.com/p/jessyink ។"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1
msgid "Summary"
msgstr "សង្ខេប"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3
msgid ""
"This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
"effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
"com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកទទួល​យក​ព័ត៌មាន​អំពី​ស្គ្រីប​ JessyInk បែប​ផែន និង​ដំណើរ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ដែល​"
"មាននៅ​ក្នុង​ឯកសារ SVG នេះ ។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​លម្អិត សូម​មើល​ code.google.com/p/jessyink ។"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1
msgid "Transitions"
msgstr "ដំណើរ​ផ្លាស់​ប្ដូរ"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6
msgid "Transition in effect"
msgstr "ដំណើរ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្នុង​បែប​ផែន"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9
msgid "Fade"
msgstr "លេច"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11
msgid "Transition out effect"
msgstr "ដំណើរ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រៅ​បែប​ផែន"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13
msgid ""
"This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
"selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ដំណើរ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ដែល​ JessyInk ប្រើ​ សម្រាប់​ស្រទាប់​ដែល​បាន​"
"ជ្រើស​ ។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​លម្អិត សូម​មើល​ code.google.com/p/jessyink ។"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1
msgid "Uninstall/remove"
msgstr "លុប​/យក​ចេញ"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3
msgid "Remove script"
msgstr "យក​ស្គ្រីប​ចេញ"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4
msgid "Remove effects"
msgstr "យក​​បែប​ផែន​ចេញ"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5
msgid "Remove master slide assignment"
msgstr "យក​ការ​កំណត់​ស្លាយ​មេ​ចេញ"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6
msgid "Remove transitions"
msgstr "យក​ដំណើរ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ចេញ"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7
msgid "Remove auto-texts"
msgstr "យក​អត្ថបទ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ចេញ"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8
msgid "Remove views"
msgstr "យក​ទិដ្ឋភាព​ចេញ"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
msgstr "សូម​ជ្រើស​ផ្នែក​ផ្សេង​ៗ​របស់​ JessyInk ដែល​អ្នក​ចង់​លុប​/យក​ចេញ ។"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11
msgid ""
"This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
"google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​លុប​ស្គ្រីប​ JessyInk ។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម សូម​មើល​ code.google."
"com/p/jessyink ។"
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1
msgid "Video"
msgstr "វីដេអូ"
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3
msgid ""
"This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
"This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ដាក់​ធាតុ​វីដេអូ​ JessyInk នៅ​លើ​ (ស្រទាប់​) ស្លាយ​បច្ចុប្បន្ន ។ ធាតុ​នេះ​ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​"
"អ្នក​រួម​បញ្ចូល​វីដេអូ​ទៅ​ក្នុង​បទ​បង្ហាញ​ JessyInk របស់​អ្នក​ ។ ចំពោះ​សេចក្ដី​លម្អិត​បន្ថែម សូម​មើល​ code."
"google.com/p/jessyink ។"
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5
msgid "Remove view"
msgstr "យក​ទិដ្ឋភាព​ចេញ"
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6
msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
msgstr "ជ្រើស​លំដាប់​លេខ​ ០ ដើម្បី​កំណត់​ទិដ្ឋភាព​ដំបូង​នៃ​ស្លាយ​ ។"
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8
msgid ""
"This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់ ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព និង​យក​ទិដ្ឋភាព​ចេញ​ សម្រាប់​បទ​បង្ហាញ "
"JessyInk ។ ចំពោះ​សេចក្ដី​លម្អិត​ សូម​មើល​ code.google.com/p/jessyink ។"
#: ../share/extensions/layers2svgfont.inx.h:1
msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font"
msgstr ""
#: ../share/extensions/layers2svgfont.inx.h:2
#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:3
#: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx.h:2
#: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx.h:2
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:7
#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Typography"
msgstr "ក្រាហ្វស្ពីរ៉ូ"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:1
msgid "N-up layout"
msgstr ""
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Page dimensions"
msgstr "វិមាត្រ"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Size X:"
msgstr "ទំហំ​ X ៖"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Size Y:"
msgstr "ទំហំ Y ៖"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:6
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:13
msgid "Top:"
msgstr "កំពូល ៖"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:7
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:14
msgid "Bottom:"
msgstr "បាត ៖"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:8
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:15
msgid "Left:"
msgstr "ឆ្វេង ៖"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:9
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:16
msgid "Right:"
msgstr "ស្ដាំ ៖"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Page margins"
msgstr "រឹម​ខាង​​ឆ្វេង"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Layout dimensions"
msgstr "ការ​ដាក់​ទីតាំង​ប្លង់​ ៖"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:13
msgid "Cols:"
msgstr "ពណ៌ ៖"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:14
msgid "Auto calculate layout size"
msgstr ""
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Layout padding"
msgstr "ការ​ដាក់​ទីតាំង​ប្លង់​ ៖"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Layout margins"
msgstr "រឹម​ខាង​​ឆ្វេង"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:17
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:2
msgid "Marks"
msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Place holder"
msgstr "ប្រហោង​ពណ៌​ខ្មៅ"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Cutting marks"
msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​បោះពុម្ព"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:20
msgid "Padding guide"
msgstr ""
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Margin guide"
msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ក្រិត"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Padding box"
msgstr "ប្រអប់​ដែល​មាន​ស៊ុម"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:23
#, fuzzy
msgid "Margin box"
msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:25
msgid ""
"\n"
"Parameters:\n"
" * Page size: width and height.\n"
" * Page margins: extra space around each page.\n"
" * Layout rows and cols.\n"
" * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n"
" * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n"
" * Layout margins: white space around each part of the layout.\n"
" * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n"
" "
msgstr ""
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:36
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:20
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:21
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
msgid "Layout"
msgstr "ប្លង់"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "L-system"
msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "Axiom and rules"
msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និង​ច្បាប់"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
msgid "Axiom:"
msgstr "ស្វ័យស័ត្យ ៖"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "Rules:"
msgstr "ក្បួន ៖"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
msgid "Step length (px):"
msgstr "ប្រវែង​ជំហាន (px) ៖"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%):"
msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%) ៖"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
msgid "Left angle:"
msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង ៖"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
msgid "Right angle:"
msgstr "មុំ​ខាង​ស្ដាំ​ ៖"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%):"
msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%) ៖"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
"\n"
"ផ្លូវ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ ដោយ​​អនុវត្ត \n"
"ការ​ជំនួស​ច្បាប់​​​​ទៅ​ពេលវេលា​ស្វ័យ​ស័ត្យ​​​ (Axiom) \n"
"និង​តាម​លំដាប់​ ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់ \n"
"នៅ​ក្នុង​ស្វ័យ​ស័ត្យ (Axiom) និង​ច្បាប់​​​​ ៖\n"
"\n"
"គឺ​អក្សរ​ A,B,C,D,E,F ណា​មួយ ៖ គូរ​ទៅ​មុខ​ \n"
"\n"
" G,H,I,J,K,L ណា​មួយ​ ៖ ផ្លាស់​ទី​ទៅ​មុខ \n"
"\n"
"+ ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ឆ្វេង​\n"
"\n"
"- ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ស្ដាំ\n"
"\n"
"| ៖ ១​៨​០ ដឺក្រេ\n"
"\n"
"[ ៖​ចង​ចាំ​ចំណុច\n"
"\n"
"] ៖ ត្រឡប់​ទៅ​កាន់​ចំណុច​ដែល​ចង​ចាំ\n"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Number of paragraphs:"
msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ ៖"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
msgid "Sentences per paragraph:"
msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ ៖"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):"
msgstr "ការ​ប្រែប្រួល​ប្រវែង​កថាខណ្ឌ​ (ប្រយោគ) ៖"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:7
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"បែប​ផែន​នេះ​បង្កើត \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ​ ដែល​ជា​អត្ថបទ​បំពេញ​ក្រៅ​ផ្លូវ​ការ​​ ។ ប្រសិន​បើ​ អត្ថបទ​"
"លំហូរ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ Lorem Ipsum នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​កាន់​វា បើ​មិន​ដូច្នោះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​ ព្រម​"
"ទាំង​ទំហំ​ទំព័រ នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី ។"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Color Markers"
msgstr "របារ​ពណ៌"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "From object"
msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Marker type:"
msgstr "ប៊ិកហ្វឺត"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Invert fill and stroke colors"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់​"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Assign alpha"
msgstr "កំណត់​ភាព​ស្រអាប់"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:6
msgid "solid"
msgstr ""
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "filled"
msgstr "អក្សរ​សម្រាប់​អ្នក​ពិការ​ភ្នែក"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Assign fill color"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Stroke"
msgstr "ខ្វាច់​ ៖"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Assign stroke color"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់​"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Measure Path"
msgstr "វាស់​ផ្លូវ"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Measure"
msgstr "វាស់"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:3
msgid "Measurement Type: "
msgstr "ប្រភេទ​រង្វាស់ ៖"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Text Orientation: "
msgstr "ទិស​អត្ថបទ"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Angle [with Fixed Angle option only] (°):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Font size (px):"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ (ភីកសែល​) ៖"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Offset (px):"
msgstr "អុហ្វសិត (ភីកសែល​) ៖"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Precision:"
msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់ ៖"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន (គំនូរ​ ៖ ប្រវែង​ពិត​ប្រាកដ​) = ១ ៖"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Length Unit:"
msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
#: ../share/extensions/measure.inx.h:12
#, fuzzy
msgctxt "measure extension"
msgid "Area"
msgstr "ផ្ទៃ"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:13
#, fuzzy
msgctxt "measure extension"
msgid "Center of Mass"
msgstr "ម៉ាស​ប៊ិក"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:14
#, fuzzy
msgctxt "measure extension"
msgid "Text On Path"
msgstr " ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:15
#, fuzzy
msgctxt "measure extension"
msgid "Fixed Angle"
msgstr "មុំ​ប៊ិក"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected "
"paths. Length and area are added as a text object with the selected units. "
"Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n"
"\n"
" * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a "
"specified angle.\n"
" * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
"field.\n"
" * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
" * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
"For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
"must be set to 250.\n"
" * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
"Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
"0.03%."
msgstr ""
"បែប​ផែន​នេះ វាស់​ប្រវែង ឬ​ផ្ទៃ​ក្រឡា​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​"
"ឯកតា​ដែល​បាន​ជ្រើស​ ។\n"
" \n"
" * ចំនួន​តួ​លេខ​សំខាន់​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ត្រួត​ពិនិត្យ​​ដោយ​វាល ចំនួន​ខ្ទង់ ។\n"
" * វាល អុហ្វសិត ត្រួត​ពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ ទៅ​ផ្លូវ​ ។\n"
" * កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​គេ​ប្រើ​ ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ដែល​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ "
"ឧទាហរណ៍ បើ​ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង​ ២.៥ ម៉ែត្រ មាត្រដ្ឋាន​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​ជា​ ២​៥​០ ។\n"
" * នៅ​ពេល​គណនា​ផ្ទៃ​ លទ្ធផល​គួរ​តែ​សុក្រឹត​សម្រាប់​ពហុកោណ និង​ខ្សែ​កោង​ Bezier ។ បើ​សិន​រង្វង់​ត្រូវ​បាន​ប្រើ "
"ផ្ទៃ​អាច​នឹង​ធំ​បំផុត​ត្រឹម​ 0.03% ។"
#: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:1
msgid "Merge Styles into CSS"
msgstr ""
#: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:2
msgid ""
"All selected nodes will be grouped together and their common style "
"attributes will create a new class, this class will replace the existing "
"inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of "
"objects and their common context for best effect."
msgstr ""
#: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:3
msgid "New Class Name:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Stylesheet"
msgstr "រចនាប័ទ្ម"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
msgid "Motion"
msgstr "ចលនា"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Magnitude:"
msgstr "ទំហំ ៖"
#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "2 - Add Glyph Layer"
msgstr "បន្ថែម​តួ​អក្សរ"
#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Unicode character:"
msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
#: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx.h:1
msgid "View Next Glyph"
msgstr ""
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
msgid "Parametric Curves"
msgstr "ខ្សែកោង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
msgid "Range and Sampling"
msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
msgid "Start t-value:"
msgstr "តម្លៃ​ t ចាប់​ផ្ដើម​ ៖"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
msgid "End t-value:"
msgstr "តម្លៃ​ t បញ្ចប់​ ៖"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Multiply t-range by 2*pi"
msgstr "គុណ​ជួរ t នឹង​ 2*pi ៖"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "X-value of rectangle's left:"
msgstr "តម្លៃ​ x នៃ​លក្ខណៈ​ខាង​ឆ្វេង​របស់​ចតុកោណកែង​ ៖"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "X-value of rectangle's right:"
msgstr "តម្លៃ ​x នៃ​លក្ខណៈ​ខាង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណកែង ៖"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Y-value of rectangle's bottom:"
msgstr "តម្លៃ​ y នៃ​បាត​​របស់​ចតុកោណ​កែង​ ៖"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Y-value of rectangle's top:"
msgstr "តម្លៃ y នៃ​កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​កែង ៖"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
msgid "Samples:"
msgstr "គំរូ ៖"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales.\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"ជ្រើស​ចតុកោណ​កែង​ មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម​ វានឹងកំណត់​មាត្រដ្ឋាន​ X និង​ Y ។\n"
"ដេរីវេទីមួយ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជាតម្លៃ​​លេខ​ជា​និច្ច ។"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
#, fuzzy
msgid "X-Function:"
msgstr "អនុគមន៍ x ៖"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
#, fuzzy
msgid "Y-Function:"
msgstr "អនុគមន៍ x ៖"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Pattern along Path"
msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
msgid "Deformation type:"
msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
msgid "Space between copies:"
msgstr "គម្លាត​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
msgid "Normal offset:"
msgstr "អុហ្វសិតធម្មតា ៖"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
msgid "Tangential offset:"
msgstr "អុហ្វសិត​ចំណុច​ប៉ះ ៖"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "លំនាំ​​​បញ្ឈរ​​"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​ មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
msgid "Snake"
msgstr "ពស់"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
msgid "Ribbon"
msgstr "បូ"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:17
#, fuzzy
msgid ""
"This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. "
"The pattern is the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes "
"or clones are allowed."
msgstr ""
"បែប​ផែន​នេះ​ ពង្រាយ​លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​ \"គ្រោង\" ។ លំនាំ​ត្រូវ​តែ​ជា​វត្ថុ​ដែល​នៅ​ខាង​លើ​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស​ ។ ក្រុម​"
"ផ្លូវ រាង ក្លូន​ត្រូវ​បាន​អននុញ្ញាត ។"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
msgid "Follow path orientation"
msgstr "ធ្វើ​តាម​ទិស​ផ្លូវ"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "ទាញ​គម្លាត​​ឲ្យ​សម​នឹង​ប្រវែង​គ្រោង​"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "លំនាំ​ដើម​នឹង​ជា​ ៖"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
msgid "If pattern is a group, pick group members"
msgstr "បើ​លំនាំ​គឺ​ជា​ក្រុម សូម​ជ្រើស​សមាជិក​ក្រុម"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
msgid "Pick group members:"
msgstr "ជ្រើស​សមាជិក​ក្រុម​ ៖"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
msgid "Moved"
msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
msgid "Copied"
msgstr "បាន​ចម្លង"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:15
msgid "Cloned"
msgstr "បាន​ក្លូន"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:16
msgid "Randomly"
msgstr "តាម​ចៃដន្យ"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:17
msgid "Sequentially"
msgstr "តាម​លំដាប់"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:19
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
"shapes, clones are allowed."
msgstr ""
"បែប​ផែន​នេះ​ ពង្រាយ​លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​ \"គ្រោង\" ។ លំនាំ​ត្រូវ​តែ​ជា​វត្ថុ​ដែល​នៅ​ខាង​លើ​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស​ ។ ក្រុម​"
"ផ្លូវ រាង ក្លូន​ត្រូវ​បាន​អននុញ្ញាត ។"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "ពុម្ព​គម្រប​ដែល​មាន​ព្រំដែន​ដ៏​ស្អាត"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Book Properties"
msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ​សៀវភៅ"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Width (inches):"
msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Height (inches):"
msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍) ៖"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Number of Pages:"
msgstr "ចំនួន​ទំព័រ ៖"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Remove existing guides"
msgstr "យក​បន្ទាត់​ក្រិត​​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Interior Pages"
msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Paper Thickness Measurement:"
msgstr "ការ​វាស់​កម្រាស់​របស់​ក្រដាស ៖"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​ (អ៊ិន្ឈ៍)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Points"
msgstr "ចំណុច"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Bond Weight #"
msgstr "ចំនួន​ទម្ងន់​សរុប"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Specify Width"
msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
msgid "Value:"
msgstr "តម្លៃ ៖"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
msgid "Cover"
msgstr "គម្រប​"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
msgid "Cover Thickness Measurement:"
msgstr "ការ​វាស់​​កម្រាស់​របស់​គម្រប ៖"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
msgid "Bleed (in):"
msgstr "ដំណក់ស្រក់ (ក្នុង)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "ចំណាំ ៖ ការ​គណនា​ចំនួន​ទម្ងន់​សរុប​ គឺ​ជាប៉ាន់​ស្មានដែល​ល្អ​បំផុត ។"
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1
msgid "PixelSnap"
msgstr "PixelSnap"
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2
msgid ""
"Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
"fills to full points."
msgstr ""
"ខ្ទាស់​ផ្លូវ​ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​ទៅកាន់​​​​​ភីកសែល​​។ ខ្ទាស់​ស៊ុម​ទៅកាន់​​​ចំណុច​ពាក់​កណ្ដាល​ រួច​បំពេញ​ចំណុច​ដែល​​ពេញ ។"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:1
msgid "Plot"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:2
msgid ""
"Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths."
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Connection Settings "
msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Serial port:"
msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:5
msgid ""
"The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on "
"Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (Default: COM1)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Serial baud rate:"
msgstr " បញ្ឈរ ៖"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:7
msgid "The Baud rate of your serial connection (Default: 9600)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Serial byte size:"
msgstr "ទំហំ​ក្ដារ​លាយពណ៌ ៖"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default "
"setting (Default: 8 Bits)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Serial stop bits:"
msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default "
"setting (Default: 1 Bit)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Serial parity:"
msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:16
#, no-c-format
msgid ""
"The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default "
"setting (Default: None)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Serial flow control:"
msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:18
msgid ""
"The Software / Hardware flow control of your serial connection (Default: "
"Software)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Command language:"
msgstr "ភាសា​ទី ២ ៖"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:20
msgid "The command language to use (Default: HPGL)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:21
msgid "Initialization commands:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:22
msgid ""
"Commands that will be sent to the plotter before the main data stream, only "
"use this if you know what you are doing! (Default: Empty)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:23
msgid "Software (XON/XOFF)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:24
#, fuzzy
msgid "Hardware (RTS/CTS)"
msgstr "ផ្នែក​រឹង"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:25
msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:26
#, fuzzy
msgctxt "Flow control"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:27
msgid "HPGL"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:28
msgid "DMPL"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:29
msgid "KNK Plotter (HPGL variant)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:30
msgid ""
"Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to "
"freeze. Always save your work before plotting!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:31
msgid ""
"This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your "
"plotter manufacturer for drivers if needed."
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:32
msgid "Parallel (LPT) connections are not supported."
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:43
msgid ""
"The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second "
"(depending on your plotter model), set to 0 to omit command. Most plotters "
"ignore this command. (Default: 0)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:44
#, fuzzy
msgid "Rotation (°, clockwise):"
msgstr "ការ​បង្វិល​គឺ​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:64
#, fuzzy
msgid "Show debug information"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​ប្រើ​ប្រាស់​អង្គ​ចង​ចាំ"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:65
msgid ""
"Check this to get verbose information about the plot without actually "
"sending something to the plotter (A.k.a. data dump) (Default: Unchecked)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្រោង​ AutoCAD"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP [AutoCAD] (*.plt)"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ឧបករណ៍​គូស​ក្រាហ្វិក​ HPGL"
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr "លទ្ធផល​គ្រោង AutoCAD"
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គូស​ក្រាហ្វិក"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "ពហុត័លត្រីមាឌ"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
msgid "Model file"
msgstr "ឯកសារ​គំរូ"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
msgid "Object:"
msgstr "វត្ថុ ៖"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
msgid "Filename:"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
msgid "Object Type:"
msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ​ ៖"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "វត្ថុ​ដែល​មាន​ទិស​ស្រប​ទ្រនិចនាឡិកា"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
msgid "Cube"
msgstr "គូប"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
msgid "Truncated Cube"
msgstr "គូបកាត់"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
msgid "Snub Cube"
msgstr "គូប​ខ្លី"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "ពហុកោណ​មាន​មុខ​ត្រីកោណ ៨ និង​មុខ​ចតុកោណ ៦"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
msgid "Tetrahedron"
msgstr "ចតុត័ល"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "​ចតុត័ល​កាត់"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
msgid "Octahedron"
msgstr "អដ្ឋត័ល"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "​អដ្ឋត័លកាត់"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:15
msgid "Icosahedron"
msgstr "​មុខ​ម្ភៃ"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "រូប​មុខ​ម្ភៃ​កាត់"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "Triambic Icosahedron តូច"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
msgid "Dodecahedron"
msgstr "ទ្វា​ទសត័ល"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "​ទ្វាទសត័ល​កាត់​"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "ទ្វា​ទសត័ល​ខ្លី"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "ទ្វា​ទសត័ល​ធំ"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "ទ្វាទសត័ល​មាន​រាង​ដូច​ផ្កាយ​ធំ"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
msgid "Load from file"
msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
msgid "Face-Specified"
msgstr "មុខ​ជាក់លាក់"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
msgid "Edge-Specified"
msgstr "គែម​ជាក់លាក់"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
msgid "Rotate around:"
msgstr "បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
msgid "Rotation (deg):"
msgstr "បង្វិល (ដឺក្រេ)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
msgid "Then rotate around:"
msgstr "បន្ទាប់​មក​បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
msgid "X-Axis"
msgstr "អ័ក្ស X"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
msgid "Y-Axis"
msgstr "អ័ក្ស Y"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
msgid "Z-Axis"
msgstr "អ័ក្ស Z"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
msgid "Scaling factor:"
msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋាន ៖"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
msgid "Fill color, Red:"
msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ ក្រហម ៖"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
msgid "Fill color, Green:"
msgstr "បំពេញ​ពណ៌ បៃតង ៖"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
msgid "Fill color, Blue:"
msgstr "បំពេញ​ពណ៌ ខៀវ ៖"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
#, no-c-format
msgid "Fill opacity (%):"
msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​ (%) ៖"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
#, no-c-format
msgid "Stroke opacity (%):"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ខ្វាច់​ (%) ៖"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
msgid "Stroke width (px):"
msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់​ (ភីកសែល​) ៖"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
msgid "Shading"
msgstr "ស្រមោល"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
msgid "Light X:"
msgstr "ពន្លឺ​ X ៖"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
msgid "Light Y:"
msgstr "ពន្លឺ​ Y ៖"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
msgid "Light Z:"
msgstr "ពន្លឺ Z ៖"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "គូស​ពហុកោណ​មុខ​ក្រោយ"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "មុខ​តម្រៀប Z តាម ៖"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
msgid "Faces"
msgstr "មុខ"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
msgid "Edges"
msgstr "គែម"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
msgid "Vertices"
msgstr "កំពូល"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
msgid "Maximum"
msgstr "អតិបរមា"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
msgid "Minimum"
msgstr "អប្បបរមា"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
msgid "Mean"
msgstr "មធ្យម"
#: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "View Previous Glyph"
msgstr "ទំព័រ​មុន​ ៖"
#: ../share/extensions/print_win32_vector.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Win32 Vector Print"
msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣​២ ប៊ីត"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:1
msgid "Printing Marks"
msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​បោះពុម្ព"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:3
msgid "Crop Marks"
msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:4
msgid "Bleed Marks"
msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​កាត់​ចេញ"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:5
msgid "Registration Marks"
msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:6
msgid "Star Target"
msgstr "គោលដៅ​តារា"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:7
msgid "Color Bars"
msgstr "របារ​ពណ៌"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:8
msgid "Page Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ទំព័រ"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:9
msgid "Positioning"
msgstr "ការ​ដាក់ទីតាំង"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:10
msgid "Set crop marks to:"
msgstr "កំណត់​សញ្ញា​សម្គាល់​ច្រឹប​ទៅ​ជា ៖"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:17
msgid "Canvas"
msgstr "ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:19
msgid "Bleed Margin"
msgstr "កាត់​រឹមចេញ"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "PostScript Input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល PostScript"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "ថ្នាំង​ញាក់​ៗ"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
msgid "Maximum displacement in X (px):"
msgstr "ការ​ដាក់​ទីតាំង​​អតិបរមា​ក្នុង​ X (ភីកសែល​) ៖"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
msgid "Maximum displacement in Y (px):"
msgstr "ការ​ដាក់​ទីតាំង​​អតិបរមា​ក្នុង​ Y (ភីកសែល​) ៖"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid "Use normal distribution"
msgstr "ប្រើ​ច្បាប់​ន័រម៉ាល់"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:9
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​ជា​ជម្រើស​) នៃ​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Alphabet Soup"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Classic"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode Type:"
msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Bar Height:"
msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:6
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:19
msgid "Barcode"
msgstr "កូដ​ផលិត​ផល"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Datamatrix"
msgstr "កូដ​ផលិត​ផល​ - ម៉ាទ្រីស​ទិន្នន័យ"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:4
msgid "Size, in unit squares:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
msgid "Square Size (px):"
msgstr "ទំហំ​ការ៉េ (ភីកសែល) ៖"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:1
msgid "QR Code"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:2
msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:6
msgid ""
"With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and "
"the error correction level"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:7
msgid "Error correction level:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:9
#, no-c-format
msgid "L (Approx. 7%)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:11
#, no-c-format
msgid "M (Approx. 15%)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:13
#, no-c-format
msgid "Q (Approx. 25%)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:15
#, no-c-format
msgid "H (Approx. 30%)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Square size (px):"
msgstr "ទំហំ​ការ៉េ (ភីកសែល) ៖"
#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Rack Gear"
msgstr "ស្ពឺ"
#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Rack Length:"
msgstr "ប្រវែង ៖"
#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Tooth Spacing:"
msgstr "គម្លាត​ផ្ដេក ៖"
#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Contact Angle:"
msgstr "ត្រីកោណ​ប៉ះ"
#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:6
#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:1
msgid "Gear"
msgstr "ស្ពឺ"
#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:2
msgid "Number of teeth:"
msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ ៖"
#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Circular pitch (tooth size):"
msgstr "ជម្រេ​ជា​រង្វង់ (ភីកសែល​) ៖"
#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Pressure angle (degrees):"
msgstr "មុំ​សម្ពាធ ៖"
#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:5
msgid "Diameter of center hole (0 for none):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:10
msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter."
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:1
msgid "Replace font"
msgstr "ជំនួស​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:2
msgid "Find and Replace font"
msgstr "រក និង​ជំនួស​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Find font: "
msgstr "រក​ពុម្ព​អក្សរ​នេះ​ ៖"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Replace with: "
msgstr "និង​ជំនួស​ដោយ​ ៖"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:5
msgid "Replace all fonts with: "
msgstr "ជំនួស​ពុម្ព​អក្សរ​ទាំង​អស់​ដោយ​ ៖"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:6
msgid "List all fonts"
msgstr "រាយ​ពុម្ព​អក្សរ​ទាំង​អស់"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:7
msgid ""
"Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found."
msgstr "ជ្រើស​ផ្ទាំង​នេះ បើ​សិន​ជា​អ្នក​ចង់​មើល​​បញ្ជី​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ប្រើ​/រក​ឃើញ ។"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:8
msgid "Work on:"
msgstr "ដំណើរ​ការ ៖"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:9
msgid "Entire drawing"
msgstr "គំនូរ​ទាំង​មូល"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:10
msgid "Selected objects only"
msgstr "តែ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:1
msgid "Restack"
msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:2
msgid "Restack Direction:"
msgstr "ដាក់​ទិស​ដៅ​ជា​ជង់​ឡើងវិញ ៖"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:3
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:4
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "ពីក្រោម​ទៅ​លើ (៩​០)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:5
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:6
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "ពី​លើ​ទៅ​ក្រោម​ (២៧០)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:7
msgid "Radial Outward"
msgstr "កាំ​រស្មី​ចេញ​ក្រៅ"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:8
msgid "Radial Inward"
msgstr "កាំ​រស្មី​ចូល​ក្នុង"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:9
msgid "Arbitrary Angle"
msgstr "មុំ​ខុស​ខ្នាត"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:9
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:9
msgid "Middle"
msgstr "កណ្ដាល"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Vertical Point:"
msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:12
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:12
msgid "Top"
msgstr "ខាង​លើ"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:13
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:13
msgid "Bottom"
msgstr "ខាង​ក្រោម"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Arrange"
msgstr "រៀបចំ"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Random Tree"
msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Initial size:"
msgstr "ទំហំ​ដើម​ ៖"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Minimum size:"
msgstr "ទំហំ​អប្បបរមា ៖"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:1
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "ការ​ទាញ​ជ័រ​"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "កម្លាំង (%) ៖"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:5
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:1
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "Optimized SVG Output"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Shorten color values"
msgstr "ពណ៌​ស្រទន់"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:4
msgid "Convert CSS attributes to XML attributes"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:5
msgid "Group collapsing"
msgstr "វេញ​ក្រុម"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:6
msgid "Create groups for similar attributes"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:7
msgid "Embed rasters"
msgstr "បង្កប់​ rasters"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:8
msgid "Keep editor data"
msgstr "រក្សា​ទុក​ទិន្នន័យ​របស់​កម្មវិធី​កែ​សម្រួល"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Remove metadata"
msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Remove comments"
msgstr "យក​ពុម្ពអក្សរ​ចេញ"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:11
msgid "Work around renderer bugs"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:12
msgid "Enable viewboxing"
msgstr "បើក​ប្រអប់​មើល​"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Remove the xml declaration"
msgstr "យក​ដំណើរ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ចេញ"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:14
msgid "Number of significant digits for coords:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:15
msgid "XML indentation (pretty-printing):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:16
msgid "Space"
msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:17
msgid "Tab"
msgstr "ថេប"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:18
#, fuzzy
msgctxt "Indent"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:19
msgid "Ids"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:20
msgid "Remove unused ID names for elements"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:21
msgid "Shorten IDs"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:22
msgid "Preserve manually created ID names not ending with digits"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:23
msgid "Preserve these ID names, comma-separated:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:24
msgid "Preserve ID names starting with:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:25
#, fuzzy
msgid "Help (Options)"
msgstr "ជម្រើស"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:27
#, no-c-format
msgid ""
"This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
" * Shorten color names: convert all colors to #RRGGBB or #RGB format.\n"
" * Convert CSS attributes to XML attributes: convert styles from style "
"tags and inline style=\"\" declarations into XML attributes.\n"
" * Group collapsing: removes useless g elements, promoting their contents "
"up one level. Requires \"Remove unused ID names for elements\" to be set.\n"
" * Create groups for similar attributes: create g elements for runs of "
"elements having at least one attribute in common (e.g. fill color, stroke "
"opacity, ...).\n"
" * Embed rasters: embed raster images as base64-encoded data URLs.\n"
" * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
"elements and attributes.\n"
" * Remove metadata: remove metadata tags along with all the information "
"in them, which may include license metadata, alternate versions for non-SVG-"
"enabled browsers, etc.\n"
" * Remove comments: remove comment tags.\n"
" * Work around renderer bugs: emits slightly larger SVG data, but works "
"around a bug in librsvg's renderer, which is used in Eye of GNOME and other "
"various applications.\n"
" * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
" * Number of significant digits for coords: all coordinates are output "
"with that number of significant digits. For example, if 3 is specified, the "
"coordinate 3.5153 is output as 3.51 and the coordinate 471.55 is output as "
"472.\n"
" * XML indentation (pretty-printing): either None for no indentation, "
"Space to use one space per nesting level, or Tab to use one tab per nesting "
"level."
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:40
msgid "Help (Ids)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:41
msgid ""
"Ids specific options:\n"
" * Remove unused ID names for elements: remove all unreferenced ID "
"attributes.\n"
" * Shorten IDs: reduce the length of all ID attributes, assigning the "
"shortest to the most-referenced elements. For instance, #linearGradient5621, "
"referenced 100 times, can become #a.\n"
" * Preserve manually created ID names not ending with digits: usually, "
"optimised SVG output removes these, but if they're needed for referencing (e."
"g. #middledot), you may use this option.\n"
" * Preserve these ID names, comma-separated: you can use this in "
"conjunction with the other preserve options if you wish to preserve some "
"more specific ID names.\n"
" * Preserve ID names starting with: usually, optimised SVG output removes "
"all unused ID names, but if all of your preserved ID names start with the "
"same prefix (e.g. #flag-mx, #flag-pt), you may use this option."
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:47
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "Optimized SVG (*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:48
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋានបាន"
#: ../share/extensions/seamless_pattern.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Seamless Pattern"
msgstr "លំនាំ​អក្សរ​សម្រាប់​អ្នក​ពិការ​ភ្នែក"
#: ../share/extensions/seamless_pattern.inx.h:2
#: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Custom Width (px):"
msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់​ (ភីកសែល​) ៖"
#: ../share/extensions/seamless_pattern.inx.h:3
#: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Custom Height (px):"
msgstr "ស្ដាំ ៖"
#: ../share/extensions/seamless_pattern.inx.h:4
msgid "This extension overwrite current document"
msgstr ""
#: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx.h:1
msgid "Seamless Pattern Procedural"
msgstr ""
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:1
msgid "1 - Setup Typography Canvas"
msgstr ""
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Em-size:"
msgstr "ទំហំ ៖"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Ascender:"
msgstr "បង្ហាញ​"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Caps Height:"
msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "X-Height:"
msgstr "កម្ពស់ ៖"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Descender:"
msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ sK1"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "sK1 vector graphics files (*.sk1)"
msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ sK1"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr "លទ្ធផល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ sK1"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "Sketch Input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វាស​ (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "ដ្យាក្រាម​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Spirograph"
msgstr "ក្រាហ្វស្ពីរ៉ូ"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "R - Ring Radius (px):"
msgstr "R - កាំ​រង្វង់ (ភីកសែល) ៖"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "r - Gear Radius (px):"
msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល) ៖"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "d - Pen Radius (px):"
msgstr "d - កាំ​ប៊ិក (ភីកសែល) ៖"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "Gear Placement:"
msgstr "ការ​ដាក់​ទីតាំង​ស្ពឺ ៖"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "ខាង​ក្នុង​ (Hypotrochoid)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "ខាង​ក្រៅ​ (Epitrochoid)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "Quality (Default = 16):"
msgstr "គុណភាព​ (លំនាំ​ដើម​ = ១​៦) ៖"
#: ../share/extensions/split.inx.h:1
msgid "Split text"
msgstr "ពុះ​អត្ថបទ"
#: ../share/extensions/split.inx.h:3
msgid "Split:"
msgstr "ពុះ​ ៖"
#: ../share/extensions/split.inx.h:4
msgid "Preserve original text"
msgstr "រក្សា​ទុក​អត្ថបទ​ដើម"
#: ../share/extensions/split.inx.h:5
msgctxt "split"
msgid "Lines"
msgstr "បន្ទាត់"
#: ../share/extensions/split.inx.h:6
msgctxt "split"
msgid "Words"
msgstr "ពាក្យ"
#: ../share/extensions/split.inx.h:7
msgctxt "split"
msgid "Letters"
msgstr "អក្សរ"
#: ../share/extensions/split.inx.h:9
msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters."
msgstr "បែប​ផែន​នេះ​ពុះ​អត្ថបទ​ទៅ​ជា​បន្ទាត់ ពាក្យ​ឬ​អក្សរ​ផ្សេង​ៗ​។"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Straighten Segments"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
msgid "Percent:"
msgstr "ភាគ​រយ ៖"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Behavior:"
msgstr "ឥរិយាបថ ៖"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
#: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "FXG Output"
msgstr "លទ្ធផល​របស់ SVG"
#: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)"
msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
#: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:3
msgid "Adobe's XML Graphics file format"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1
msgid "XAML Output"
msgstr "លទ្ធផល XAML"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2
msgid "Silverlight compatible XAML"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:4 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Compressed Inkscape SVG with media export"
msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Image zip directory:"
msgstr "ថត ៖"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Add font list"
msgstr "បន្ថែម​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:4
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:5
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
msgid "Calendar"
msgstr "ប្រតិទិន"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
msgid "Year (4 digits):"
msgstr "ឆ្នាំ​ (៤ ខ្ទង់​) ៖"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
msgid "Month (0 for all):"
msgstr "ខែ (០ ទាំងអស់) ៖"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "បំពេញ​ប្រអប់​ថ្ងៃ​ដែល​ទទេ​ដោយ​ថ្ងៃ​នៅ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Show week number"
msgstr "លេខ​ស្លាយ"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Week start day:"
msgstr "ថ្ងៃ​ដើម​សប្ដាហ៍"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
msgid "Weekend:"
msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍ ៖"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
msgid "Sunday"
msgstr "ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
msgid "Monday"
msgstr "ថ្ងៃ​ច័ន្ទ"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍ និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
msgid "Saturday"
msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "កំណត់​ទំហំ និង​ទីតាំង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
msgid "Months per line:"
msgstr "ខែ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់ ៖"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
msgid "Month Width:"
msgstr "ទទឹង​របស់​ខែ ៖"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
msgid "Month Margin:"
msgstr "រឹម​របស់​ខែ ៖"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "ជម្រើស​ខាង​ក្រោម​នេះ​គ្មាន​ប្រសិទ្ធិភាពទេ នៅ​ពេល​ដែល​ជម្រើស​ខាង​លើ​ត្រូវ​បាន​គូស​ធីក ។"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
msgid "Year color:"
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឆ្នាំ ៖"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
msgid "Month color:"
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ខែ ៖"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
msgid "Weekday name color:"
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍ ៖"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
msgid "Day color:"
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ ៖"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
msgid "Weekend day color:"
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ចុង​សប្ដាហ៍ ៖"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
msgid "Next month day color:"
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់ ៖"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
#, fuzzy
msgid "Week number color:"
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍ ៖"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
msgid "Localization"
msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្ម"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
msgid "Month names:"
msgstr "ឈ្មោះ​ខែ ៖"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
msgid "Day names:"
msgstr "ឈ្មោះ​ថ្ងៃ ៖"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
#, fuzzy
msgid "Week number column name:"
msgstr "បន្ថយ​ចំនួន​ជួរ​ឈរ ៖"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
msgid "Char Encoding:"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ ៖"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ជា​ភាសា​ផ្សេងបាន ៖"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr "មករា កុម្ភៈ មិនា មេសា ឧសភា មិថុនា កក្កដា សីហា កញ្ញា តុលា វិច្ឆិកា ធ្នូ"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "អា ច អ ព ព្រ សុ ស"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:35
msgid "The day names list must start from Sunday."
msgstr "(បញ្ជី​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​​ពី​ថ្ងៃ​អាទិត្យ)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:36
msgid "Wk"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:37
msgid ""
"Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings."
msgstr ""
"ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ ។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម សូម​មើល​តាម​ http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings ។"
#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:2
msgid "Load only the first 30 glyphs (Recommended)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/synfig_output.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Synfig Output"
msgstr "លទ្ធផល​របស់ SVG"
#: ../share/extensions/synfig_output.inx.h:2
msgid "Synfig Animation (*.sif)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/synfig_output.inx.h:3
msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension"
msgstr ""
#: ../share/extensions/tar_layers.inx.h:1
msgid "Collection of SVG files One per root layer"
msgstr ""
#: ../share/extensions/tar_layers.inx.h:2
msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/tar_layers.inx.h:3
msgid ""
"Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar "
"file)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
msgid "Convert to Braille"
msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​អក្សរ​សម្រាប់​អ្នក​ពិការ​ភ្នែក"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Extract"
msgstr "ស្រង់​រូបភាពចេញ"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Text direction:"
msgstr "ទិស​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:3
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Bottom to top"
msgstr "ពីក្រោម​ទៅ​លើ (៩​០)"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:5
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:6
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Top to bottom"
msgstr "ដាក់​ទៅ​បាត"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:7
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Horizontal point:"
msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:11
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Vertical point:"
msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
msgid "fLIP cASE"
msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ត្រឡប់"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:3
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:3
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:3
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:3
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:3
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Change Case"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
msgid "lowercase"
msgstr "អក្សរ​តូច​"
#. <param name="flowtext" type="boolean" _gui-text="Flow text">false</param>
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Keep style"
msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ចៃដន្យ"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​របស់​ប្រយោគ"
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
msgid "Title Case"
msgstr "អក្សរ​ធំ​នៅ​ដើម​ពាក្យ"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
msgid "UPPERCASE"
msgstr "អក្សរ​ធំ"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
msgid "Triangle"
msgstr "ត្រីកោណ"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
msgid "Side Length a (px):"
msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង​ a (ភីកសែល​) ៖"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
msgid "Side Length b (px):"
msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង​ b (ភីកសែល​) ៖"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
msgid "Side Length c (px):"
msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង​ c (ភីកសែល) ៖"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
msgid "Angle a (deg):"
msgstr "មុំ​ a (ដឺក្រេ) ៖"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
msgid "Angle b (deg):"
msgstr "មុំ​ b (ដឺក្រេ) ៖"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
msgid "Angle c (deg):"
msgstr "មុំ​ c (ដឺក្រេ) ៖"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
msgid "From Three Sides"
msgstr "ពី​ជ្រុង​ទាំង​បី"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ c"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ a"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "ពី​ជ្រុង a និង​មុំ a b"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "ពី​ជ្រុង c និង​មុំ a b"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Voronoi Diagram"
msgstr "លំនាំ​ Voronoi"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:3
msgid "Type of diagram:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Bounding box of the diagram:"
msgstr "ប្រភេទ​ប្រអប់​ព្រំដែន ៖"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Show the bounding box"
msgstr "បង្ហាញ​​ប្រអប់​ដែល​មាន​ស៊ុម​កំណត់​"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:6
msgid "Delaunay Triangulation"
msgstr ""
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Voronoi and Delaunay"
msgstr "លំនាំ​ Voronoi"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:8
msgid "Options for Voronoi diagram"
msgstr ""
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Automatic from selected objects"
msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:12
msgid ""
"Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the "
"Voronoi diagram. Text objects are not handled."
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
msgid "Set Attributes"
msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណ"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
msgid "Attribute to set:"
msgstr "គុណ​លក្ខណ​ត្រូវ​កំណត់​ ៖"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
msgid "When should the set be done:"
msgstr "តើ​ធ្វើ​ការ​កំណត់​រួច​នៅ​ពេល​ណា ៖"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
msgid "Value to set:"
msgstr "តម្លៃ​ត្រូវ​កំណត់​ ៖"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
msgid "Compatibility with previews code to this event:"
msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​ការ​មើល​​​កូដ​​​ជាមុន​ចំពោះ​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ ៖"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
msgid "Source and destination of setting:"
msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​កំណត់ ៖"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
msgid "on click"
msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​ចុច"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
msgid "on focus"
msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​ផ្ដោត"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
msgid "on blur"
msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​ឲ្យព្រិល"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
msgid "on activate"
msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
msgid "on mouse down"
msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចុះក្រោម"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
msgid "on mouse up"
msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ឡើង​លើ"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
msgid "on mouse over"
msgstr "នៅ​ពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
msgid "on mouse move"
msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
msgid "on mouse out"
msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចេញ​ក្រៅ"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
msgid "on element loaded"
msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ទុក​ធាតុ"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr "បញ្ជី​តម្លៃ​ត្រូវតែ​មាន​ទំហំ​ដូច​គ្នា​នឹង​បញ្ជី​គុណលក្ខណ ។"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
msgid "Run it after"
msgstr "ដំណើរការ​វា​បន្ទាប់"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
msgid "Run it before"
msgstr "ដំណើរការ​វា​មុន"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បន្ទាប់​នឹង​មាន​ប្រយោជន៍ នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស​ធាតុ​ច្រើន​ជាង​ពីរ​"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់​នឹង​កំណត់​គុណ​លក្ខណ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ចុង​ក្រោយ"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​នឹង​កំណត់​គុណ​លក្ខណ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"បែប​ផែន​នេះ​នឹង​បន្ថែម​លក្ខណ​ពិសេស​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ (ឬ​ប្រើ​បាន​) តែ​នៅ​លើ​កម្មវិធី​រុក​រក​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​បើក​"
"របស់​ SVG ប៉ុណ្ណោះ​ (ដូច​ជា​ Firefox) ។"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"ធាតុ​នេះ​​​កំណត់​គុណ​លក្ខណ​មួយ​ ឬ​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទី​ពីរ​​ នៅ​ពេល​​ដែល​​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​បាន​កំណត់​កើត​មាន​"
"នៅ​លើ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​ ។"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​គុណ​លក្ខណ​ច្រើនជាង​មួយ អ្នក​ត្រូវ​តែ​បំបែក​វា​ដោយ​ប្រើ​ដក​ឃ្លា​តែ​មួយ​ ។"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:29
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:27
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:13
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:8
msgid "Web"
msgstr "បណ្ដាញ"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​សម្រាប់​បញ្ជូន"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
msgid "Attribute to transmit:"
msgstr "គុណ​លក្ខណ​ត្រូវ​បញ្ជូន ៖"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
msgid "When to transmit:"
msgstr "ពេល​ត្រូវ​បញ្ជូន ៖"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
msgid "Source and destination of transmitting:"
msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​បញ្ជូន ៖"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ផ្សេងទៀត"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"បែប​ផែន​នេះ​នឹង​បញ្ជូន​គុណ​លក្ខណ​មួយ​ ឬ​ច្រើន​ពី​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​ទៅ​កាន់​ធាតុ​ទី​ពីរ នៅ​ពេល​ដែល​មាន​ព្រឹត្តិការណ៍​"
"កើត​ឡើង ។"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr "បើ​អ្នក​ចង់​បញ្ជូន​គុណ​លក្ខណ​ច្រើនជាង​មួយ​ អ្នក​គួរ​តែ​បំបែក​វា​ដោយ​ប្រើ​ដក​ឃ្លា​តែ​មួយ​គត់​ ។"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1
msgid "Set a layout group"
msgstr "កំណត់​ក្រុម​ប្លង់"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18
msgid "HTML id attribute:"
msgstr "គុណ​លក្ខណ​លេខ​សម្គាល់​ HTML ៖"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19
msgid "HTML class attribute:"
msgstr "គុណ​លក្ខណ​ថ្នាក់ ​HTML ៖"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5
msgid "Width unit:"
msgstr "ខ្នាត​ទទឹង ៖"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6
msgid "Height unit:"
msgstr "ខ្នាត​កម្ពស់ ៖"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9
msgid "Background color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ ៖"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr "ភីកសែល​ (ថេរ)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "ភាគ​រយ​ (ទាក់​ទង​នឹង​ទំហំ​មេ)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ (ទាក់​ទង​នឹង​ទំហំ​មាតិកា​អថេរ)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12
msgid ""
"Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
"it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr ""
"ក្រុម​ប្លង់​អាច​នឹង​ជួយ​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បង្កើត​កូដ​កាន់​តែ​ប្រសើរ​ឡើង​ (បើ​សិន​អ្នក​ត្រូវ​ការ​វា) ។ ដើម្បី​ប្រើ​វា​បាន "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ \"ឧបករណ៍​កាត់​​រាង​ចតុកោណ​កែង​\" ជា​មុន​សិន ។"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:14
msgid "Slicer"
msgstr "ឧបករណ៍​កាត់"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1
msgid "Create a slicer rectangle"
msgstr "បង្កើត​ឧបករណ៍​កាត់​រាងចតុកោណកែង"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4
msgid "DPI:"
msgstr "DPI ៖"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5
msgid "Force Dimension:"
msgstr "វិមាត្រ​បង្ខំ ៖"
#. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7
msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
msgstr "ត្រូវ​តែ​កំណត់​វិមាត្រ​បង្ខំ​ជា <width>x<height>"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr "បើ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​ជំនួស​ DPI ។"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10
msgid "JPG specific options"
msgstr "ជម្រើស​ជាក់​លាក់​របស់ JPG"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:11
msgid "Quality:"
msgstr "គុណភាព ៖"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12
msgid ""
"0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
"quality but least effective compression"
msgstr ""
"០ គឺ​ជា​គុណភាព​រូបភាព​ដែល​ទាប​បំផុត និង​មាន​ការ​បង្ហាប់​ខ្ពស់​បំផុត ចំណែក​ ១​០​០​ គឺ​ជា​គុណភាព​ដែល​ល្អ​បំផុត ប៉ុន្តែ​"
"មាន​ការ​បង្ហាប់​បន្តិច​បន្តួច"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13
msgid "GIF specific options"
msgstr "ជម្រើស​ជាក់​លាក់​របស់ GIF"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16
msgid "Palette"
msgstr "ក្ដារ​លាយពណ៌"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17
msgid "Palette size:"
msgstr "ទំហំ​ក្ដារ​លាយពណ៌ ៖"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20
msgid "Options for HTML export"
msgstr "ជម្រើស​សម្រាប់​នាំ​ចេញ​ HTML"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21
msgid "Layout disposition:"
msgstr "ការ​ដាក់​ទីតាំង​ប្លង់​ ៖"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
msgstr "បាន​ដាក់​ទីតាំង​ធាតុ​ប្លុក​ html ជា​មួយ​រូបភាព​​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr "បាន​ដាក់​​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ (លើ​ក្រុម​មេ)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ — ធ្វើ​តាម​ផ្ដេក​ម្ដង​ទៀត​ (លើ​ក្រុម​មេ)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ — ធ្វើ​​តាម​បញ្ឈរ​ម្ដង​ទៀត​ (លើ​ក្រុម​មេ)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ — មិន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត​ (លើ​ក្រុម​មេ)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27
msgid "Positioned Image"
msgstr "បាន​ដាក់​ទីតាំង​រូបភាព"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28
msgid "Non Positioned Image"
msgstr "គ្មាន​រូបភាព​ដែល​បាន​ដាក់​ទីតាំង​ទេ"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29
msgid "Left Floated Image"
msgstr "រូបភាព​អណ្ដែត​ខាង​ឆ្វេង"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30
msgid "Right Floated Image"
msgstr "រូបភាព​អណ្ដែត​ខាងស្ដាំ"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31
msgid "Position anchor:"
msgstr "ដាក់​ទីតាំង​យុថ្កា ៖"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32
msgid "Top and Left"
msgstr "កំពូល និង​ខាង​ឆ្វេង"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33
msgid "Top and Center"
msgstr "កំពូល និង​កណ្ដាល"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34
msgid "Top and right"
msgstr "កំពូល និង​ខាង​ស្ដាំ"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35
msgid "Middle and Left"
msgstr "កណ្ដាល និង​ខាង​ឆ្វេង"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36
msgid "Middle and Center"
msgstr "ចំ​កណ្ដាល និង​កណ្ដាល"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37
msgid "Middle and Right"
msgstr "កណ្ដាល និង​ខាង​ស្ដាំ"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38
msgid "Bottom and Left"
msgstr "បាត និង​ខាង​ឆ្វេង"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39
msgid "Bottom and Center"
msgstr "បាត និងកណ្ដាល"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40
msgid "Bottom and Right"
msgstr "បាត និង​ខាង​ស្ដាំ"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1
msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
msgstr "នាំ​ចេញ​ផ្នែក​ផ្សេង​ៗ​របស់​ប្លង់ និង​កូដ​ HTML+CSS"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3
msgid "Directory path to export:"
msgstr "ផ្លូវ​ថត​ត្រូវ​នាំ​ចេញ ៖"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr "បង្កើត​ថត បើ​ពុំ​ទាន់​មាន​ថត"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5
msgid "With HTML and CSS"
msgstr "ជា​មួយ​ HTML និង​ CSS"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had "
"configured and saved to one directory."
msgstr ""
"គ្រប់​រូបភាព​ដែល​បាន​កាត់ និង​កូដ​ជា​ជម្រើស​ទាំង​អស់​ នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ "
"និង​បាន​រក្សា​ទុក​ទៅ​ក្នុង​ថត​មួយ ។"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Whirl"
msgstr "កួច​"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Amount of whirl:"
msgstr "ចំនួន​កួច ៖"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "ការ​បង្វិល​គឺ​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr "ស្វ៊ែរ​មាន​ស៊ុម​ខ្សែ"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
msgid "Lines of latitude:"
msgstr "ខ្សែ​​រយៈ​ទទឹង ៖"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
msgid "Lines of longitude:"
msgstr "ខ្សែ​​រយៈ​បណ្ដោយ ៖"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
msgid "Tilt (deg):"
msgstr "ផ្អៀង (ដឺក្រេ) ៖"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr "លាក់​បន្ទាត់​ខាង​ក្រោយ​ស្វ៊ែរ"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "XAML Input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល​ XAML"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Map Symbols"
#~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​របស់​​ខ្មែរ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Bed and Breakfast"
#~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​បៃតង​សត្វ​ក្រៀល"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Hostel"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Chalet"
#~ msgstr "ក្ដារ​លាយពណ៌"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Playground"
#~ msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "បណ្ណាល័យ​ឧបករណ៍"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Police Station"
#~ msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Public Building"
#~ msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Survey Point"
#~ msgstr "ចំណុច​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ​ប៉ះ​រង្វង់​"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Steps"
#~ msgstr "ជំហាន"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Kissing Gate"
#~ msgstr "តួអក្សរ​បាត់​ ៖"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Entrance"
#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Cattle Grid"
#~ msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​ Cartesian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Dentist"
#~ msgstr "អត្ដសញ្ញាណ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Accident & Emergency"
#~ msgstr "សញ្ញា​សង្កត់​សំឡេង​ពណ៌​បៃ​តង"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Doctors"
#~ msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Power Lines"
#~ msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Mountain Pass"
#~ msgstr "កញ្ចក់​លាប​ពណ៌"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Supermarket"
#~ msgstr "កំណត់​សញ្ញា​សម្គាល់​"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Greengrocer"
#~ msgstr "​​បៃតង"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Garden Center"
#~ msgstr "ចំ​កណ្ដាល និង​កណ្ដាល"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Hardware / DIY"
#~ msgstr "ផ្នែក​រឹង"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Confectioner"
#~ msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Clothing"
#~ msgstr "រលោង ៖"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Leisure Center"
#~ msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្ដាល​ឡើង​វិញ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Zoo"
#~ msgstr "ពង្រីក"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Water Wheel"
#~ msgstr "កង់​"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Theater"
#~ msgstr "បង្កើត"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Monument"
#~ msgstr "ឯកសារ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Battle Location"
#~ msgstr "ទីតាំង"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Train"
#~ msgstr "របៀប​គូរ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Flood Gate"
#~ msgstr "ទឹក"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Disabled Parking"
#~ msgstr "បាន​បិទ"
#, fuzzy
#~ msgid "A4 Landscape Page"
#~ msgstr " ផ្ដេក​"
#, fuzzy
#~ msgid "A4 Page"
#~ msgstr "ទំព័រ"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty A4 sheet"
#~ msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
#, fuzzy
#~ msgid "Black Opaque"
#~ msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon 16x16"
#~ msgstr "១៦ x ១៦"
#, fuzzy
#~ msgid "Letter Landscape"
#~ msgstr " ផ្ដេក​"
#, fuzzy
#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "អក្សរ ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "No Borders"
#~ msgstr "លំដាប់​ ៖"
#~ msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
#~ msgstr "PS+LaTeX ៖ លុប​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ PS រួច​បង្កើត​ឯកសារ​ LaTeX"
#~ msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
#~ msgstr "EPS+LaTeX ៖ លុប​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ EPS រួច​បង្កើត​ឯកសារ​ LaTeX"
#~ msgid "Text handling:"
#~ msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
#~ msgid "Import text as text"
#~ msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
#~ msgid "Boolops"
#~ msgstr "Boolops"
#, fuzzy
#~ msgid "Select <b>one</b> path to clone."
#~ msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Select one <b>path</b> to clone."
#~ msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
#~ msgid "&lt;no name found&gt;"
#~ msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ&gt;"
#~ msgid "Default _units:"
#~ msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
#~ msgctxt "Path handle tip"
#~ msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)"
#~ msgstr "<b>%s</b> ៖ អូស ដើម្បី​បង្កើត​រាង​ចម្រៀក (%s)"
#~ msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
#~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដំឡើង​កម្មវិធី​ UniConvertor ។\n"
#~ msgid "Use automatic scaling to size A4"
#~ msgstr "ប្រើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​ទំហំ A4"
#, fuzzy
#~ msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/FAQ"
#~ msgstr "http://inkscape.org/doc/keys048.html"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Resolution"
#~ msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "Set filter resolution"
#~ msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
#~ msgid "Move a connection point"
#~ msgstr "ផ្លាស់​ទី​ចំណុច​តភ្ជាប់​ថ្មី"
#~ msgid "Remove a connection point"
#~ msgstr "យក​ចំណុច​តភ្ជាប់​ចេញ"
#~ msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
#~ msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
#~ msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​​លំហូរ</b> (%d តួអក្សរ​%s)"
#~ msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
#~ msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
#~ msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​លំហូរ​មាន​តំណ</b> (%d តួ​អក្សរ​%s)"
#~ msgid "<b>3D Box</b>"
#~ msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>"
#~ msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
#~ msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
#~ msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
#~ msgstr "<b>ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច​ ដើម្បី​ជ្រើស អូស​ ដើម្បី​ផ្លាស់​ទី"
#~ msgid "Connection point drag cancelled."
#~ msgstr "ការ​អូស​ចំណុច​តភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។"
#~ msgid "T_ype: "
#~ msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
#~ msgid "Search in all object types"
#~ msgstr "ស្វែង​រក​នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
#~ msgid "Search all shapes"
#~ msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
#~ msgid "_Text:"
#~ msgstr " អត្ថបទ ៖"
#~ msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
#~ msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គូផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណ​លក្ខណ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គូផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr " រចនាប័ទ្ម ៖ "
#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណ​លក្ខណ​របស់​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គូផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
#~ msgid "_Attribute:"
#~ msgstr "គុណលក្ខណ ៖"
#~ msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​របស់​គុណ​លក្ខណ (ផ្គូផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
#~ msgid "Search in s_election"
#~ msgstr "ស្វែងរក​​ក្នុង​ជម្រើស"
#~ msgid "Search in current _layer"
#~ msgstr "ស្វែងរក​​​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
#~ msgid "Include l_ocked"
#~ msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
#~ msgid "Clear values"
#~ msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
#~ msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
#~ msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បាន​បំពេញ"
#, fuzzy
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "​​បៃតង"
#, fuzzy
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "​​ខៀវ"
#, fuzzy
#~ msgid "Lightness:"
#~ msgstr "ពន្លឺ"
#, fuzzy
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "អាល់ហ្វា"
#, fuzzy
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ"
#, fuzzy
#~ msgid "Composite:"
#~ msgstr "សមាស​"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "​ពណ៌ ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "Glow:"
#~ msgstr "ពន្លឺ​សន្ធៅ"
#, fuzzy
#~ msgid "Simplify:"
#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​"
#~ msgid "Blur:"
#~ msgstr "ព្រិលៗ ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "Blur type:"
#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​លៃ​តម្រូវ​ព្រិល"
#~ msgid "Link or embed image:"
#~ msgstr "ភ្ជាប់ ឬ​បង្កប់​រូបភាព​ ៖"
#~ msgid "drawing-%d%s"
#~ msgstr "គំនូរ-%d%s"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "Pt"
#~ msgstr "ចំណុច"
#~ msgid "Pc"
#~ msgstr "Pc"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "ភីកសែល​"
#~ msgid "Px"
#~ msgstr "ភីកសែល​"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "ភាគរយ"
#~ msgid "Percents"
#~ msgstr "ភាគរយ​"
#~ msgid "Millimeters"
#~ msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
#~ msgid "Centimeters"
#~ msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
#~ msgid "Meter"
#~ msgstr "ម៉ែត្រ"
#~ msgid "Meters"
#~ msgstr "ម៉ែត្រ​"
#~ msgid "Inches"
#~ msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
#~ msgid "Foot"
#~ msgstr "ហ៊្វុតថ៍"
#~ msgid "Feet"
#~ msgstr "ហ្វីតថ៍"
#~ msgid "em"
#~ msgstr "em"
#~ msgid "Em squares"
#~ msgstr "ការ៉េ Em"
#~ msgid "Ex square"
#~ msgstr "ការ៉េ Ex"
#~ msgid "ex"
#~ msgstr "ex"
#~ msgid "Ex squares"
#~ msgstr "ការ៉េ​ Ex"
#~ msgid "Whiteboa_rd"
#~ msgstr "ក្ដារ​ខៀន​"
#~ msgid "Name by which this document is formally known"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ"
#~ msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)"
#~ msgstr "ការ​បង្កើត​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​មក​ជា​មួយ​នឹង​កាលបរិច្ឆេទ​ (YYYY-MM-DD)"
#~ msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)"
#~ msgstr "ការ​បង្ហាញ​ឯកសារ​នេះ​ជា​លក្ខណៈ​ហ្វីស៊ីខល ឬ​ឌីជីថល​ (ប្រភេទ​ MIME)"
#~ msgid "Type of document (DCMI Type)"
#~ msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
#~ msgid ""
#~ "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ទៅ​លើ​កម្មសិទ្ធិបញ្ញា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
#~ msgid "Unique URI to reference this document"
#~ msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ"
#~ msgid "Unique URI to reference the source of this document"
#~ msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ​"
#~ msgid "Unique URI to a related document"
#~ msgstr "URI តែ​មួយ​ត្រូវ​យោង​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​មាន​ទំនាក់​ទំនង​គ្នា"
#~ msgid ""
#~ "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
#~ "document (e.g. 'en-GB')"
#~ msgstr ""
#~ "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារ​នេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
#~ msgid ""
#~ "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
#~ "classifications"
#~ msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារ​នេះ​ គឺ​ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ចំណាត់​ថ្នាក់​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (,)"
#~ msgid "Extent or scope of this document"
#~ msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ"
#~ msgctxt "Web"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "តំណ"
#~ msgid "Polyline"
#~ msgstr "ពហុបន្ទាត់"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Object"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "អត្ថបទ"
#~ msgctxt "Object"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "ក្លូន​"
#~ msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> វត្ថុ​ប្រភេទ​ <b>%s</b>"
#~ msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> វត្ថុ​ប្រភេទ​ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> វត្ថុ​ប្រភេទ​ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> វត្ថុ​ប្រភេទ​ <b>%i</b>"
#~ msgid "<b>Link</b> to %s"
#~ msgstr "<b>ភ្ជាប់​</b> ទៅ​ %s"
#~ msgid "<b>Ellipse</b>"
#~ msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
#~ msgid "<b>Circle</b>"
#~ msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
#~ msgid "<b>Segment</b>"
#~ msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
#~ msgid "<b>Arc</b>"
#~ msgstr "<b>ធ្នូ​</b>"
#~ msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
#~ msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
#~ msgid "<b>Line</b>"
#~ msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
#~ msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
#~ msgstr "<b>អុហ្វសិត​​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ត្រឹម​ %f pt"
#~ msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
#~ msgstr "<b>អុហ្វសិត​ថាមវន្ត</b> %s ត្រឹម​ %f pt"
#~ msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
#~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
#~ msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង, បែបផែន​ផ្លូវ ៖ %s)"
#~ msgid "<b>Path</b> (%i node)"
#~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
#~ msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
#~ msgid "<b>Rectangle</b>"
#~ msgstr "<b>ចតុកោណ​កែង​</b>"
#~ msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
#~ msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
#~ msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
#~ msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
#~ msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​ដែល​​កំព្រា</b>"
#~ msgid "<b>Text span</b>"
#~ msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
#~ msgid "<b>Clone</b> of: %s"
#~ msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
#~ msgid "<b>Orphaned clone</b>"
#~ msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
#~ msgid ""
#~ "Color and transparency of the page background (also used for bitmap "
#~ "export)"
#~ msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​ត្រូវ​​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផង​ដែរ)"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Color</b>"
#~ msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
#~ msgid "<b>Border</b>"
#~ msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
#~ msgid ""
#~ "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives "
#~ "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to "
#~ "provide depth information: higher opacity areas are raised toward the "
#~ "viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
#~ msgstr ""
#~ "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ដើម​បង្កើត​នូវ​ស្រមោល​ \"ផុស​\" "
#~ "។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ដែល​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​បាន​លើក​"
#~ "ឡើង​ទៅ​កាន់​​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​​ទាប​ត្រូវ​បាន​​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
#~ msgid "Allow relative coordinates"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​កូអរដោនេ​​ទំនាក់ទំនង"
#~ msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
#~ msgstr "បើ​កំណត់ កូអរដោនេ​ទំនាក់ទំនង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​នៅ​ក្នុង​ទិន្នន័យ​ផ្លូវ​"
#~ msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
#~ msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង​ផ្លាស់​ទី នៅ​ពេល​បាន​ចុច​គ្រាប់​ចុច ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
#~ msgid ""
#~ "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button "
#~ "pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily "
#~ "switches to Selector tool (default)"
#~ msgstr ""
#~ "ពេល​បាន​បើក ការ​ចុច និង​សង្កត់​ ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​​អូស​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង​នឹង​ផ្លាស់​ទី​ផ្ទាំង​កំណាត់​ "
#~ "(ដូច​នៅ​ក្នុង​ Adobe Illustrator) ពេល​បាន​​បិទ ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​នឹង​​ប្ដូរ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​របស់​"
#~ "កម្មវិធី​ជ្រើស​ (លំនាំ​ដើម​)"
#~ msgid "2x2"
#~ msgstr "២ x ២​"
#~ msgid "4x4"
#~ msgstr "៤ x ៤​"
#~ msgid "8x8"
#~ msgstr "៨ x ៨​"
#~ msgid "Oversample bitmaps:"
#~ msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "Always embed"
#~ msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច"
#, fuzzy
#~ msgid "Always link"
#~ msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច"
#~ msgid "_Execute Javascript"
#~ msgstr " ប្រតិបត្តិ Javascript"
#~ msgid "_Execute Python"
#~ msgstr " ប្រតិបត្តិ​ Python"
#~ msgid "_Execute Ruby"
#~ msgstr " ប្រតិបត្តិ​ Ruby"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "កំហុស"
#~ msgid "Align:"
#~ msgstr "តម្រឹម ៖"
#~ msgid "O:%.3g"
#~ msgstr "O:%.3g"
#~ msgid "O:.%d"
#~ msgstr "O ៖.%d"
#~ msgid "_Export Bitmap..."
#~ msgstr " នាំចេញ​រូបភាព..."
#~ msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
#~ msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
#, fuzzy
#~ msgid "Ro_ws and Columns..."
#~ msgstr "ជួរ​ដេក និង​ជួរ​ឈរ..."
#~ msgid "_Grid"
#~ msgstr " ក្រឡាចត្រង្គ​"
#, fuzzy
#~ msgid " and "
#~ msgstr "ក្នុង និង​ក្រៅ"
#~ msgid "S_cripts..."
#~ msgstr "ស្គ្រីប​..."
#~ msgid "Run scripts"
#~ msgstr "ដំណើរការ​ស្គ្រីប"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "រក្សា​ទុក..."
#~ msgid "EditMode"
#~ msgstr "EditMode"
#~ msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
#~ msgstr "ប្ដូរ​រវាង​ការ​កែ​សម្រួល​ចំណុច​តភ្ជាប់​ និង​របៀប​គូរ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
#~ msgid "New connection point"
#~ msgstr "ចំណុច​ត​ភ្ជាប់​ថ្មី"
#~ msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
#~ msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​តភ្ជាប់​ថ្មី​ទៅ​កាន់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​រើស​ថ្មី​ៗ"
#~ msgid "Remove connection point"
#~ msgstr "យក​ចំណុច​តភ្ជាប់​ចេញ"
#~ msgid "Remove the currently selected connection point"
#~ msgstr "យក​ចំណុច​តភ្ជាប់​ដែល​ទើប​តែ​បាន​ជ្រើស​ថ្មី​ៗ​ចេញ"
#, fuzzy
#~ msgid "%s%s: %d (outline%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
#, fuzzy
#~ msgid "%s%s: %d (no filters%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s ៖ %d (គ្មាន​តម្រង​) - Inkscape"
#, fuzzy
#~ msgid "%s%s (outline%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
#, fuzzy
#~ msgid "%s%s (no filters%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s (គ្មាន​តម្រង​) - Inkscape"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit:"
#~ msgstr " កែ​សម្រួល"
#, fuzzy
#~ msgid "_Start Markers:"
#~ msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ចាប់​ផ្ដើម​ ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mid Markers:"
#~ msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ពាក់​កណ្ដាល ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "_End Markers:"
#~ msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​បញ្ចប់ ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find font matching: %s\n"
#~ msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "keep only visible layers"
#~ msgstr "គូសក្រាហ្វិក​ស្រទាប់​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ"
#~ msgid "1/10"
#~ msgstr "១/១០"
#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "១/២"
#~ msgid "1/3"
#~ msgstr "១/៣"
#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "១/៤"
#~ msgid "1/5"
#~ msgstr "១/៥"
#~ msgid "1/6"
#~ msgstr "១/៦"
#~ msgid "1/7"
#~ msgstr "១/៧"
#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "១/៨"
#~ msgid "1/9"
#~ msgstr "១/៩"
#~ msgid "Horizontal guide each:"
#~ msgstr "បន្ទាត់​ក្រិត​ផ្ដេក​នីមួយៗ ៖"
#~ msgid "Preset:"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​ជា​មុន​ ៖"
#~ msgid "Vertical guide each:"
#~ msgstr "បន្ទាត់​ក្រិត​បញ្ឈរ​នីមួយ​ៗ ៖"
#~ msgid "Plot invisible layers"
#~ msgstr "គូសក្រាហ្វិក​ស្រទាប់​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ"
#~ msgid "X-origin (px)"
#~ msgstr "X-origin (ភីកសែល)"
#~ msgid "Y-origin (px)"
#~ msgstr "Y-origin (ភីកសែល)"
#~ msgid "hpgl output flatness"
#~ msgstr "ភាព​រាបស្មើ​នៃ​ការ​បង្ហាញ hpgl"
#~ msgid "ASCII Text with outline markup"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ ASCII ដែល​មាន​គ្រោង markup "
#~ msgid "Text Outline File (*.outline)"
#~ msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
#~ msgid "Text Outline Input"
#~ msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
#~ msgid "y-Function:"
#~ msgstr "អនុគមន៍ y"
#~ msgid ""
#~ "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. "
#~ "The pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/"
#~ "shapes/clones... allowed)."
#~ msgstr ""
#~ "បែប​ផែន​នេះ​ ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ​ \"គ្រោង\" តាម​តម្រូវ​ការ​ ។ លំនាំ​គឺ​ជា​វត្ថុ​ដែល​នៅ​ខាង​លើ​"
#~ "បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស​ (ក្រុម​ផ្លូវ​/រាង​/ក្លូន​... ត្រូវបាន​អនុញ្ញាត) ។"
#~ msgid "ASCII Text"
#~ msgstr "អត្ថបទ ASCII"
#~ msgid "Text File (*.txt)"
#~ msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
#~ msgid "Text Input"
#~ msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
#, fuzzy
#~ msgid "Dark mode"
#~ msgstr "ផុស​​ពណ៌​ខ្មៅ​"
#, fuzzy
#~ msgid "[Unstable!] Power stroke"
#~ msgstr "ខ្វាច់​ស្វ័យ​គុណ"
#, fuzzy
#~ msgid "[Unstable!] Clone original path"
#~ msgstr "ជំនួស​ពុម្ពអក្សរ"
#~ msgid "The directory where autosaves will be written"
#~ msgstr "ថត​​ជា​កន្លែង​​ដែល​នឹង​ត្រូវ​សរសេរ​ការ​រក្សា​ទុក​​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr " សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
#~ msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
#~ msgid "Grid line _color:"
#~ msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
#~ msgid "Grid line color"
#~ msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
#~ msgid "Export area is drawing"
#~ msgstr "ផ្ទៃ​នាំ​ចេញ​គឺ​ជា​គំនូរ"
#~ msgid "Export area is page"
#~ msgstr "ផ្ទៃ​នាំ​ចេញ គឺ​ជាទំព័រ"
#~ msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
#~ msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Same Fill and Stroke"
#~ msgstr " បំពេញ និង​ខ្វាច់​..."
#~ msgid "%s%s. %s."
#~ msgstr "%s%s. %s."
#~ msgid "Back_ground:"
#~ msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "បន្ថែម​"
#, fuzzy
#~ msgid "Re_place:"
#~ msgstr "ជំនួស ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "S_election"
#~ msgstr "ជម្រើស"
#, fuzzy
#~ msgid "Attribute _Name"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណ"
#, fuzzy
#~ msgid "Attribute _Value"
#~ msgstr "តម្លៃ​គុណ​លក្ខណ"
#, fuzzy
#~ msgid "objects"
#~ msgstr "វត្ថុ​"
#, fuzzy
#~ msgid "found"
#~ msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
#, fuzzy
#~ msgid "Text Replace"
#~ msgstr "ជំនួស"
#~ msgid "Major grid line emphasizing"
#~ msgstr "ការ​បញ្ជាក់​​ទៅ​លើ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
#~ msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
#~ msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
#~ msgid "Grid line color:"
#~ msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
#~ msgid "Effect list"
#~ msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
#, fuzzy
#~ msgid "was found."
#~ msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ"
#~ msgid "Vac_uum Defs"
#~ msgstr "Vac_uum Defs"
#~ msgid "In_kscape Preferences..."
#~ msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់ In_kscape..."
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr " រក​..."
#~ msgid "Font size (px)"
#~ msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ (ភីកសែល)"
#~ msgid "Toggle Bold"
#~ msgstr "បិទ/បើក​ដិត"
#~ msgid "Toggle bold or normal weight"
#~ msgstr "បិទ​/បើក​ដិត ឬ​កម្រាស់​ធម្មតា"
#~ msgid "Toggle Italic/Oblique"
#~ msgstr "បិទ​/បើក​ទ្រេត/បញ្ឆៀង"
#~ msgid "Toggle italic/oblique style"
#~ msgstr "បិទ​/បើក​រចនាប័ទ្ម​ទ្រេត​/បញ្ឆៀង"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 0"
#~ msgstr "មុំ X ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 120"
#~ msgstr "មុំ X ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 135"
#~ msgstr "មុំ X ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 150"
#~ msgstr "មុំ X ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 180"
#~ msgstr "មុំ X ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 210"
#~ msgstr "មុំ X ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 225"
#~ msgstr "មុំ X ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 240"
#~ msgstr "មុំ X ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 270"
#~ msgstr "មុំ X ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 30"
#~ msgstr "មុំ X ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 300"
#~ msgstr "មុំ X ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 315"
#~ msgstr "មុំ X ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 330"
#~ msgstr "មុំ X ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 45"
#~ msgstr "មុំ X ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 60"
#~ msgstr "មុំ X ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 90"
#~ msgstr "មុំ X ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Format: "
#~ msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
#~ msgid "By:"
#~ msgstr "ដោយ ៖"
#~ msgid "Replace text"
#~ msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ"
#~ msgid "Link Properties"
#~ msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ​របស់​តំណ"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​​​​រូបភាព"
#~ msgid "A_dd to dictionary:"
#~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​​វចនានុក្រម ៖"
#~ msgid "Align lines left"
#~ msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
#~ msgid "Align lines right"
#~ msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្ដាំ​"
#~ msgid "Justify lines"
#~ msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
#~ msgid "Line spacing:"
#~ msgstr "គម្លាត​​​បន្ទាត់​ ៖"
#~ msgid "%s GDK pixbuf Input"
#~ msgstr "ការ​បញ្ចូល​ %s GDK pixbuf"
#~ msgid "Expand direction"
#~ msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
#~ msgid ""
#~ "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in "
#~ "the given direction"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូល​ចត​របស់​មេ ពង្រីក​វត្ថុ​ចូល​ចត​ក្នុង​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​របស់​វា​តាម​ទិស​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "កណ្ដុរ"
#~ msgid "User data: "
#~ msgstr "ទិន្នន័យ​អ្នកប្រើ ៖ "
#~ msgid "System config: "
#~ msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ ៖ "
#~ msgid "PIXMAP: "
#~ msgstr "PIXMAP ៖ "
#~ msgid "DATA: "
#~ msgstr "ទិន្នន័យ ៖ "
#~ msgid "UI: "
#~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ​ ៖ "
#~ msgid "General system information"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ​ទូទៅ"
#~ msgid "Apply new effect"
#~ msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
#~ msgid "Current effect"
#~ msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
#~ msgid "No effect applied"
#~ msgstr "គ្មាន​បែបផែន​ត្រូវ​​បាន​អនុវត្ត"
#~ msgid ""
#~ "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
#~ "preferences.xml"
#~ msgstr ""
#~ "បើក​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​គុណ​លក្ខណ​ 'ប្ដូរ​ទិស​' dialogs.debug ទៅ​ជា​ ១ នៅ​ក្នុង​ "
#~ "preferences.xml"
#~ msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
#~ msgstr "មាន​កំហុស​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​អាន​មតិ​ព័ត៌មាន RSS អំពី​បន្ទប់​រូបភាព​បើក​​ចំហ"
#~ msgid ""
#~ "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the "
#~ "server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart."
#~ "org)"
#~ msgstr ""
#~ "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល​មតិ​ព័ត៌មាន RSS អំពី​បន្ទប់​រូបភាព​បើកចំហ ។ ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​មើល​ថា​តើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​"
#~ "បម្រើ​ត្រឹម​ត្រូវ​ដែរ​ឬ​ទេ​នៅ​ក្នុង កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​->នាំ​ចូល​/នាំ​ចេញ​ (ឧ.៖ openclipart.org)"
#~ msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិ​ព័ត៌មាន​អំពី​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​មិន​​ត្រឹមត្រូវ​"
#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "ស្វែងរក ៖"
#~ msgid "No files matched your search"
#~ msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​ការ​ស្វែង​រក​របស់​អ្នក​ទេ"
#, fuzzy
#~ msgid "_Opacity (%):"
#~ msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ (%) ៖"
#~ msgid "<small>No gradients</small>"
#~ msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
#~ msgid "<small>Nothing selected</small>"
#~ msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស</small>"
#~ msgid "<small>No gradients in selection</small>"
#~ msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
#~ msgid "<small>Multiple gradients</small>"
#~ msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
#~ msgid "Affect:"
#~ msgstr "បែបផែន ៖"
#~ msgid ""
#~ "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
#~ "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
#~ msgstr ""
#~ "ត្រួតពិនិត្យ​ថា​តើ​ត្រូវ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​ចតុកោណកែង​ បំប្លែង​ការ​​បំពេញ​ជម្រាល​ "
#~ "និង​បំប្លែង​ការ​បំពេញ​​លំនាំ​ជាមួយ​នឹង​វត្ថុ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "គុណ​លក្ខណៈ"
#~ msgid "LaTeX formula"
#~ msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
#~ msgid "LaTeX formula: "
#~ msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
#~ msgid "ABCs"
#~ msgstr "ABCs"
#~ msgid "Motion blur, horizontal"
#~ msgstr "ចលនា​ព្រិល ផ្ដេក"
#~ msgid ""
#~ "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to "
#~ "vary force"
#~ msgstr "ព្រិល​ ហាក់​​ដូច​ជា​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​បែប​ផ្ដេក ។ លៃ​តម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ឲ្យ​កម្លាំង​ប្រែ​ប្រួល​​"
#~ msgid "Motion blur, vertical"
#~ msgstr "ចលនា​ព្រិល បញ្ឈរ"
#~ msgid ""
#~ "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
#~ "force"
#~ msgstr "ព្រិល ហាក់​បី​ដូច​ជា​​​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​បែប​បញ្ឈរ ។ លៃ​តម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យ​កម្លាំង​ប្រែ​ប្រួល​"
#~ msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
#~ msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល​នៅ​តាម​ក្រោម​ចំណុច​ដាច់​របស់​​រូបរាង"
#~ msgid "Horizontal edge detect"
#~ msgstr "រក​ឃើញ​គែម​ផ្ដេក"
#~ msgid "Detect horizontal color edges in object"
#~ msgstr "រក​ឃើញ​គែម​ផ្ដេក​មាន​ពណ៌​​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
#~ msgid "Vertical edge detect"
#~ msgstr "រក​ឃើញ​គែម​បញ្ឈរ"
#~ msgid "Detect vertical color edges in object"
#~ msgstr "រក​ឃើញ​គែម​​​បញ្ឈរ​មាន​ពណ៌​​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
#~ msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ជា​ស្រមោល​ពណ៌​ប្រផេះ ដោយ​កាត់បន្ថយ​តិត្ថិភាព​ត្រឹម​សូន្យ"
#~ msgid "Sepia"
#~ msgstr "ពណ៌សូកូឡា"
#~ msgid "Render in warm sepia tones"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ជា​ទឹក​ពណ៌​សូកូឡា​ស្រស់"
#~ msgid "HSL Bumps"
#~ msgstr "ដុំ​ពក​របស់ HSL"
#~ msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
#~ msgstr "ដុំ​ពក​ដែល​មាន​​សាយ​ពន្លឺ និង​គួច"
#~ msgid "Blur inner borders and intersections"
#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស៊ុម និង​ប្រសព្វ​ព្រិល"
#~ msgid ""
#~ "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
#~ msgstr "លាយ​រូបភាព​ ឬ​វត្ថុ​ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​ទឹក រួច​កំណត់​ពន្លឺ និង​កម្រិត​ពណ៌"
#~ msgid "Parallel hollow"
#~ msgstr "ប្រហោង​ប៉ារ៉ាឡែល"
#~ msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
#~ msgstr "ប្រហោង​ដែល​ព្រិល​នឹង​ប៉ារ៉ាឡែល​ជា​មួយ​នឹង​គែម​នៅ​ខាង​ក្នុង"
#~ msgid "Hole"
#~ msgstr "ប្រហោង"
#~ msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
#~ msgstr "បើក​ប្រហោង​រលោង​នៅ​ខាង​ក្នុង​រាង"
#~ msgid "Smooth outline"
#~ msgstr "គ្រោង​រលោង"
#~ msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
#~ msgstr "គូស​គ្រោង​បន្ទាត់ និង​ធ្វើ​ឲ្យ​បន្ទាត់​កាត់​ខ្វែង​របស់​ពួកវា​រលោង"
#~ msgid "Invert hue, or rotate it"
#~ msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំ​ៗ​បញ្ច្រាស ឬ​បង្វិល​វា"
#~ msgid "Outline, double"
#~ msgstr "គ្រោង ទ្វេ"
#~ msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
#~ msgstr "គូស​បន្ទាត់​រលោង​មួយ​នៅ​ខាង​ក្នុង​ដោយ​ដាក់​ពណ៌​ដូច​នឹង​ពណ៌​ដែល​វា​ត្រួត​ពី​លើ"
#~ msgid "Fancy blur"
#~ msgstr "ព្រិល​ស្អាត"
#~ msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
#~ msgstr "វណ្ឌវង្ក​ដែល​មាន​ពណ៌​រលោង ដែល​អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តិត្ថិភាព និង​បង្វិល​ពណ៌​លាំ​ៗ​"
#~ msgid "Glow of object's own color at the edges"
#~ msgstr "ពន្លឺ​សន្ធៅ​នៃ​ពណ៌​របស់​វត្ថុ​នៅ​ត្រង់​គែម"
#~ msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
#~ msgstr "បន្ថែម​ភាព​ព្រិល​មាន​ពន្លឺ និង​យក​រូបរាង​ចេញ"
#~ msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
#~ msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្លាស៊ីក ឬ​មាន​​ពណ៌ ៖ មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ពណ៌ និង​ក្បាច់​របស់​​​ត្រីមាត្រ​"
#~ msgid "Classical photographic solarization effect"
#~ msgstr "បែប​ផែន​ធ្វើ​រូប​ថត​​ឲ្យ​​មាន​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ​របៀប​ក្លាស៊ិក​"
#~ msgid ""
#~ "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
#~ "lights"
#~ msgstr "បែបផែន​រវាង​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ និង​បញ្ច្រាស ដែល​តែង​តែ​​​រក្សា​នូវ​ពន្លឺ​មេឃ និង​ទឹក"
#~ msgid "Image effects, transparent"
#~ msgstr "បែបផែន​រូបភាព​ ថ្លា"
#~ msgid "Smooth edges"
#~ msgstr "គែម​​រលោង"
#~ msgid ""
#~ "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្នែក​ខាង​ក្រៅ​របស់​រាង និង​រូបភាព​រលោង​ ដោយ​មិន​កែ​ប្រែ​ធាតុ​របស់​ពួក​វា"
#~ msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធាតុ​របស់​វត្ថុ​ព្រិល​ៗ​ ដោយ​រក្សាទុក​គ្រោង​នៅ​ដដែល"
#~ msgid "Noise transparency"
#~ msgstr "ភាព​ថ្លា​មិន​ច្បាស់"
#~ msgid "HSL Bumps, matte"
#~ msgstr "ដុំ​ពក HSL ក្រាស់"
#~ msgid ""
#~ "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
#~ msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំ​ពក HSL ដែរ ប៉ុន្តែ​​មាន​បន្សាយ​ប្លាត​​​ជំនួស​ឲ្យ​ពន្លឺ​ឆ្លុះ"
#~ msgid "Simple blur"
#~ msgstr "ព្រិល​ធម្មតា"
#~ msgid ""
#~ "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
#~ msgstr "ព្រិល​បែប​ Gaussian ធម្មតា ដូច​គ្នា​នឹង​គ្រាប់​រំកិល​ព្រិល​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ បំពេញ និង​ខ្វាច់ ដែរ"
#~ msgid ""
#~ "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified "
#~ "by Blend"
#~ msgstr "បែប​ផែន​ផុស​ ៖ ពណ៌​របស់​រូបភាព​លំនាំ​ដើម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ ឬ​កែ​ប្រែ​ដោយ​លាយ​ចូល​គ្នា"
#~ msgid "Inkblot"
#~ msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ"
#~ msgid "Color outline, in"
#~ msgstr "គ្រោង​ពណ៌ ក្នុង​"
#~ msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
#~ msgstr "គ្រោង​ខាង​ក្នុង​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌​​ ដោយ​​មាន​ទទឹង និង​ព្រិល​ៗ​ដែល​កែប្រែបាន"
#~ msgid "Smooth shader"
#~ msgstr "​ស្រមោល​រលោង"
#~ msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
#~ msgstr "​​ស្រមោល​រលោង ដែល​មាន​​ខ្មៅដៃ​ក្រាភីត​ពណ៌​ប្រផេះ"
#~ msgid "Smooth shader dark"
#~ msgstr "​ស្រមោល​​រលោង​​ងងឹត"
#~ msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
#~ msgstr "កំណែ​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​ស្រមោល​រលោង​ដែល​មិន​ច្បាស់"
#~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
#~ msgstr "ការ​ត្រាប់​តាម​ស្រមោល​តុក្កតា​ដែល​មាន​ពណ៌​ស​ខ្មៅ"
#~ msgid "Silky close to mother of pearl shading"
#~ msgstr "សូត្រ​ស្ទើរ​តែ​ដូច​នឹង​ស្រមោល​មេ​គជ់​ខ្យង"
#~ msgid "Non realistic frosted glass imitation"
#~ msgstr "ការ​ធ្វើ​ត្រាប់​តាម​កញ្ចក់​មាន​កំណក​"
#~ msgid "Brushed aluminium shader"
#~ msgstr "ស្រមោល​អាលុយមីញ៉ូម​ដែល​បាន​ខាត់"
#~ msgid "Comics fluid"
#~ msgstr "រូប​ត្លុក​បែប​ទឹក"
#~ msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
#~ msgstr "ស្រមោល​ក្រូម​ក្លែង​ក្លាយ​ដែល​មាន​ភាព​ឆ្លុះ​ខ្លាំង"
#~ msgid "Chrome dark"
#~ msgstr "ក្រូម​ខ្មៅ"
#~ msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
#~ msgstr "កំណែ​ក្រូម​ខ្មៅ​ដែល​មាន​ការ​ត្រាប់​តាម​ចំណាំង​ប្លាត​ជា​គ្រឹះ​"
#~ msgid "3D wood"
#~ msgstr "ឈើ​ត្រីមាត្រ"
#~ msgid "Transparency utilities"
#~ msgstr "វត្ថុ​ថ្លា"
#~ msgid "Noisy blur"
#~ msgstr "ព្រិល​មិន​ច្បាស់"
#~ msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
#~ msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​គ្រើម និង​ព្រិល​ទៅកាន់​គែម និង​ធាតុ​"
#~ msgid "HSL Bumps, transparent"
#~ msgstr "ដុំ​ពក HSL ថ្លា"
#~ msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
#~ msgstr "ដុំ​ពក​​ឆ្លុះ​បត់​បែន​បាន​ខ្ពស់​ដែល​មាន​ភាព​ថ្លា"
#~ msgid ""
#~ "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
#~ "images and material filled objects"
#~ msgstr ""
#~ "ផ្ដល់​ជា​បែបផែន​បណ្ដូល​ខ្មៅដៃ ឬ​ពណ៌​ថ្ម ឬ​ចម្លាក់ ឬ​បែបផែន​ផ្សេងទៀត​ទៅកាន់​រូបភាព និង​វត្ថុ​ដែល​ពេញ​ដោយ​"
#~ "រូបធាតុ​"
#~ msgid "Alpha draw"
#~ msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា"
#~ msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
#~ msgstr "ផ្ដល់​បែប​ផែន​គំនូរ​ថ្លា​ទៅ​ដល់​រូបភាព និង​រូបធាតុ"
#~ msgid "Alpha draw, color"
#~ msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា ​ពណ៌"
#~ msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
#~ msgstr "ផ្ដល់​បែប​ផែន​បំពេញ​ពណ៌​ថ្លា​ដល់​រូបភាព និង​រូប​ធាតុ"
#~ msgid "Black outline"
#~ msgstr "គ្រោង​ពណ៌​ខ្មៅ​"
#~ msgid "Draws a black outline around"
#~ msgstr "គូរ​គ្រោង​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ជុំវិញ"
#~ msgid "Draws a colored outline around"
#~ msgstr "គូរ​គ្រោង​មាន​ពណ៌​នៅ​ជុំវិញ"
#~ msgid "Inner Shadow"
#~ msgstr "ស្រមោល​​​ខាង​ក្នុង"
#~ msgid "Darken edges"
#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត"
#~ msgid "Darken the edges with an inner blur"
#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត​ដោយ​មាន​ភាព​ព្រិល​នៅ​ខាង​ក្នុង"
#~ msgid "Fuzzy Glow"
#~ msgstr "ពន្លឺ​ស្រអាប់"
#~ msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
#~ msgstr "ដាក់​ត្រួត​ពាក់​កណ្ដាល​ថ្លា​ ដោយ​ប្ដូរ​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ដែល​ព្រិល​"
#~ msgid "Change colors to a duotone palette"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ទៅជា​​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​មាន​ពីរ​ពណ៌​"
#~ msgid "Light eraser, negative"
#~ msgstr "ជ័រ​លុប​មាន​ភ្លើង អវិជ្ជមាន"
#~ msgid "Like Light eraser but converts to negative"
#~ msgstr "ដូច​ជ័រ​លុប​មាន​ភ្លើង​ ប៉ុន្តែ​បាន​បម្លែង​ទៅ​ជា​តម្លៃ​អវិជ្ជមាន"
#~ msgid "Repaint anything monochrome"
#~ msgstr "គូរ​គំនូរ​ដែល​មាន​តែ​មួយ​ពណ៌​ឡើងវិញ"
#~ msgid "Copper and chocolate"
#~ msgstr "ទង់ដែង និង​សូកូឡា"
#~ msgid ""
#~ "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded "
#~ "plastic effects"
#~ msgstr ""
#~ "ដុំ​ពក​ឆ្លុះ​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​យ៉ាង​ងាយ​ពី​បែបផែន​លោហៈ​ទៅ​ជា​បែប​ផែន​​ប្លាស្ទិក​​​ដែល​បាន​ចាក់​ពុម្ព​"
#~ msgid "Adds a colorizable glow inside"
#~ msgstr "បន្ថែម​ពន្លឺ​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន​ទៅ​ខាង​ក្នុង"
#~ msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
#~ msgstr "បង្កើត​ក្ដារ​លាយ​ដែល​មាន​ពណ៌​បី​ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​លាំ​ៗ​ដែល​អាច​ជ្រើស​ដោយ​ពណ៌​ទឹក​"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
#~ msgid "handle"
#~ msgstr "ចំណុច​ទាញ"
#~ msgid "convex hull corner"
#~ msgstr "ជ្រុង​មាន​គ្រោង​​ប៉ោង"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "ផ្ចិត"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "បែប​ពិសោធន៍"
#, fuzzy
#~ msgid "Diffuse light, custom (ABCs)"
#~ msgstr "បន្សាយ​ពន្លឺ"
#, fuzzy
#~ msgid "Feather, custom (ABCs)"
#~ msgstr "កំណត់​ភារកិច្ច​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#, fuzzy
#~ msgid "Silhouette, custom (ABCs)"
#~ msgstr "កំណត់​ភារកិច្ច​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#, fuzzy
#~ msgid "Specular light, custom (ABCs)"
#~ msgstr "ពន្លឺ​ឆ្លុះ"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness, custom (Color)"
#~ msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
#, fuzzy
#~ msgid "Vibration:"
#~ msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "Lightness, custom (Color)"
#~ msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
#, fuzzy
#~ msgid "Quadritone fantasy, custom (Color)"
#~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន​បី​ពណ៌​ស្អាត"
#~ msgid "Opacity (%):"
#~ msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ (%) ៖"
#~ msgid "Black, blurred drop shadow"
#~ msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​ព្រិល​ៗ​ ពណ៌​ខ្មៅ"
#~ msgid "Drop Glow"
#~ msgstr "ពន្លឺ​ទម្លាក់​"
#~ msgid "White, blurred drop glow"
#~ msgstr "ពន្លឺ​ទម្លាក់​ព្រិល​ៗ ពណ៌​ស"
#, fuzzy
#~ msgid "Y frequency:"
#~ msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "Drawing, custom"
#~ msgstr "របៀប​គូរ"
#, fuzzy
#~ msgid "Transluscent"
#~ msgstr "ល្អក់"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "ភ្ជាប់"
#~ msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
#~ msgstr "ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
#~ msgid "_Snap guides while dragging"
#~ msgstr " ខ្ទាស់​បន្ទាត់​ក្រិត ខណៈ​ពេល​កំពុង​អូស"
#~ msgid ""
#~ "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners "
#~ "('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only "
#~ "a small part of the guide near the cursor will snap)"
#~ msgstr ""
#~ "នៅ​ពេល​​​អូស​បន្ទាត់​ក្រិត វា​នឹង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​របស់​ប្រអប់​ដែល​មាន​ស៊ុម​ (ត្រូវ​តែ​បើក 'ខ្ទាស់​"
#~ "ទៅកាន់​ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់​ទៅ​កាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​ដែល​មាន​ស៊ុម​' ។ មាន​តែ​ផ្នែក​តូច​មួយ​នៃ​​បន្ទាត់​ក្រិត​​នៅ​ជិត​"
#~ "ទស្សន៍ទ្រនិច​ប៉ុណ្ណោះ​នឹង​​​ត្រូវ​ខ្ទាស់​) ។"
#~ msgid "Angle (degrees):"
#~ msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
#~ msgid "Print Previe_w"
#~ msgstr "មើល​ការ​បោះ​ពុម្ព​ជា​មុន"
#~ msgid "Preview document printout"
#~ msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជាមុន​"
#~ msgid "Snap to bounding box corners"
#~ msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​​​​ជ្រុង​របស់​ប្រអប់​ដែល​មាន​ស៊ុម"
#~ msgid "Snap to cusp nodes"
#~ msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​​ថ្នាំង​ចុង​ស្រួច"
#~ msgid "(minimum mean)"
#~ msgstr "(មធ្យម​អប្បបរមា)"
#~ msgid "Toolbox|Scatter"
#~ msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍|ពង្រាយ"
#~ msgid "Toolbox|Scatter:"
#~ msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍|ពង្រាយ ៖"
#~ msgid "(low rotation variation)"
#~ msgstr "(បម្រែបម្រួល​បង្វិល​ទាប)"
#~ msgid "(low scale variation)"
#~ msgstr "(បម្រែបម្រួល​មាត្រដ្ឋាន​ទាប)"
#~ msgid "Toolbox|Scale"
#~ msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍|មាត្រដ្ឋាន"
#~ msgid "Toolbox|Scale:"
#~ msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍​|មាត្រដ្ឋាន ៖"
#~ msgid "All in one"
#~ msgstr "ទាំង​អស់​រួម​តែ​មួយ"
#~ msgid "Draw additional graphics to debug engraving path:"
#~ msgstr "គូរ​ក្រាហ្វិក​បន្ថែម ដើម្បី​បំបាត់​កំហុស​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ឆ្លាក់ ៖"
#~ msgid "Number of sample points used to calculate distance:"
#~ msgstr "ចំនួន​ចំណុច​គំរូ​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​ ដើម្បី​គណនា​ចម្ងាយ ៖"
#~ msgid "Sharp angle tolerance:"
#~ msgstr "ប្រលោះ​មុំ​ស្រួច ៖"
#~ msgid "Random Seed:"
#~ msgstr "បណ្ដុះ​តាម​ចៃដន្យ"
#, fuzzy
#~ msgid "Barcode - QR Code"
#~ msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
#~ msgid "Enable id stripping"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​យក​លេខ​សម្គាល់​ចេញ"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "ចូល​បន្ទាត់"
#~ msgid "Set precision"
#~ msgstr "កំណត់​ចំនួន​ខ្ទង់"
#~ msgid "Strip xml prolog"
#~ msgstr "យក​បុព្វកថា​របស់​​ xml ចេញ​"
#~ msgid "Style to xml"
#~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​ទៅ​ជា​ xml"
#~ msgid ""
#~ "This extension optimizes the SVG file according to the following "
#~ "options:\n"
#~ " * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
#~ " * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
#~ " * Group collapsing: collapse group elements.\n"
#~ " * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
#~ " * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
#~ " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe "
#~ "Illustrator elements and attributes.\n"
#~ " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a "
#~ "viewBox.\n"
#~ " * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
#~ " * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
#~ " * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: "
#~ "space)."
#~ msgstr ""
#~ "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​នឹង​​ធ្វើ​ឲ្យ​​ឯកសារ SVG ប្រសើរ​ឡើង​ ដោយ​យោង​ទៅ​លើ​ជម្រើស​ដូច​តទៅ​នេះ​ ៖\n"
#~ " * ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​សាមញ្ញ ៖ បម្លែង​ពណ៌​ទាំង​អស់​​ទៅ​ជា​ទ្រង់​ទ្រាយ #RRGGBB ។\n"
#~ " * រចនាប័ទ្ម​ទៅ​ជា​ xml ៖ បម្លែង​រចនាប័ទ្ម​ទៅ​ជា​គុណ​លក្ខណ XML ។\n"
#~ " * ការ​វេញ​ក្រុម​ ៖ វេញ​ធាតុ​របស់​ក្រុម​ ។\n"
#~ " * អនុញ្ញាត​ឲ្យ​យក​លេខ​សម្គាល់​ចេញ​ ៖ យក​គុណ​លក្ខណ​លេខ​សម្គាល់​ទាំង​អស់​​ដែល​គ្មាន​សេចក្ដី​យោង​ចេញ​ ។\n"
#~ " * បង្កប់​ rasters ៖ បង្កប់​ rasters ជា​ទិន្នន័យ​អ៊ិនកូដ​គោល​ ៦៤ ។\n"
#~ " * រក្សា​ទុក​ទិន្នន័យ​​របស់​កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ ៖ មិន​ឲ្យ​យក​គុណ​លក្ខណ​ និង​ធាតុ​របស់​កម្មវិធី​ Inkscape, "
#~ "Sodipodi ឬ​ Adobe Illustrator​ ចេញ​ ។\n"
#~ " * បើក​ប្រអប់​មើល​ ៖ ពង្រីក​ទំហំ​រូបភាព​ដល់​ 100%/100% និង​បង្ហាញ​ប្រអប់​មើល​ ។\n"
#~ " * យក​បុព្វកថា​របស់​ xml ចេញ​ ៖ មិន​ បង្ហាញ​បុព្វកថា​របស់​ xml ។\n"
#~ " * កំណត់​ចំនួន​ខ្ទង់​ ៖ កំណត់​ចំនួន​ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​ៗ​ (លំនាំ​ដើម​ ៖ ៥) ។\n"
#~ " * ចូល​បន្ទាត់​ ៖ ការ​ចូល​បន្ទាត់​លទ្ធផល​ ៖ គ្មាន ថេប ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​ (លំនាំ​ដើម​ ៖ ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​"
#~ ") ។"
#~ msgid "Color Markers to Match Stroke"
#~ msgstr "សញ្ញា​​សម្គាល់​ពណ៌​ សម្រាប់​ផ្គូផ្គង​ខ្វាច់"
#~ msgid "ZIP Output"
#~ msgstr "លទ្ធផល ZIP"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue1"
#~ msgstr "ខៀវ១"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue2"
#~ msgstr "​​ខៀវ២"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue3"
#~ msgstr "​​ខៀវ៣"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red1"
#~ msgstr "ក្រហម១"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red2"
#~ msgstr "ក្រហម២"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red3"
#~ msgstr "ក្រហម៣"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange1"
#~ msgstr "ទឹក​ក្រូច​១"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange2"
#~ msgstr "ទឹក​ក្រូច​២"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange3"
#~ msgstr "ទឹក​ក្រូច​៣"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Brown1"
#~ msgstr "ពណ៌​ត្នោត១"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Brown2"
#~ msgstr "ពណ៌​ត្នោត​២"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Brown3"
#~ msgstr "ពណ៌​ត្នោត​៣"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green1"
#~ msgstr "​​បៃតង១"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green2"
#~ msgstr "​​បៃតង២"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green3"
#~ msgstr "​​បៃតង៣"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Purple1"
#~ msgstr "ស្វាយ​១"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Purple2"
#~ msgstr "ស្វាយ២"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Purple3"
#~ msgstr "ស្វាយ៣"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic1"
#~ msgstr "លោហៈ​១"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic2"
#~ msgstr "លោហៈ​​២"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic3"
#~ msgstr "លោហៈ​៣"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic4"
#~ msgstr "លោហៈ​៤"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey1"
#~ msgstr "​ប្រផេះ១"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey2"
#~ msgstr "​ប្រផេះ២"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey3"
#~ msgstr "​ប្រផេះ៣"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey4"
#~ msgstr "ប្រផេះ៤"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey5"
#~ msgstr "ប្រផេះ៥"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 1"
#~ msgstr "លំនាំ​ដើម​ ខាង​ក្រៅ​ ១"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 2"
#~ msgstr "លំនាំ​ដើម ខាង​ក្រៅ ២"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 3"
#~ msgstr "លំនាំ​ដើម​ ខាង​ក្រៅ ៣"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default block"
#~ msgstr "ប្លុក​លំនាំដើម"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default added blue"
#~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​ខៀវ​លំនាំ​ដើម"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default block header"
#~ msgstr "ចំណង​ជើង​​ប្លុក​លំនាំដើម"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default alert block"
#~ msgstr "ប្លុក​ព្រមាន​លំនាំ​ដើម"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default added red"
#~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ក្រហម​លំនាំដើម"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default alert block header"
#~ msgstr "ចំណង​ជើង​នៃ​​​​ប្លុក​ព្រមាន​លំនាំ​ដើម"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default example block"
#~ msgstr "ប្លុក​ឧទាហរណ៍​លំនាំ​ដើម"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default added green"
#~ msgstr "បាន​បន្ថែម​បៃតង​តាម​លំនាំ​ដើម"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default example block header"
#~ msgstr "ចំណង​ជើង​​នៃ​ប្លុក​ឧទាហរណ៍​លំនាំ​ដើម"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default covered text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​តាម​លំនាំ​ដើម"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default covered bullet"
#~ msgstr "ចំណុច​តាម​លំនាំ​ដើម"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​លំនាំ​ដើម"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light outer 1"
#~ msgstr "ពន្លឺ​ខាង​ក្រៅ​លំនាំ​ដើម ១"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light outer 2"
#~ msgstr "ពន្លឺ​ខាង​ក្រៅ​លំនាំ​ដើម ២"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light outer 3"
#~ msgstr "ពន្លឺ​ខាង​ក្រៅ​លំនាំ​ដើម ៣"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light block"
#~ msgstr "ប្លុក​ពន្លឺ​លំនាំ​ដើម"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light block header"
#~ msgstr "ចំណង​ជើង​​នៃ​ប្លុក​ពន្លឺ​លំនាំ​ដើម"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light block header text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​នៃ​​ប្លុក​ពន្លឺ​លំនាំ​ដើម"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light alert block"
#~ msgstr "ប្លុក​ព្រមាន​ពន្លឺ​លំនាំ​ដើម"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light alert block header"
#~ msgstr "ចំណង​ជើង​​​នៃ​ប្លុក​ព្រមាន​ពន្លឺ​លំនាំ​ដើម"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light alert block header text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​នៃ​​​ប្លុក​ព្រមាន​ពន្លឺ​លំនាំ​ដើម"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light example block"
#~ msgstr "ប្លុក​ឧទាហរណ៍​ពន្លឺ​លំនាំ​ដើម"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light example block header"
#~ msgstr "ចំណង​ជើង​នៃ​ប្លុក​ឧទាហរណ៍​ពន្លឺ​លំនាំ​ដើម"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light example block header text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​នៃ​ប្លុក​ឧទាហរណ៍​ពន្លឺ​លំនាំ​ដើម"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light covered text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​​ដែល​មាន​ពន្លឺ​លំនាំ​ដើម"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light covered bullet"
#~ msgstr "ចំណុច​​ដែល​មាន​ពន្លឺ​លំនាំ​ដើម"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light background"
#~ msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដែល​មាន​ពន្លឺ​លំនាំ​ដើម"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ពន្លឺ​លំនាំ​ដើម"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle outer 1"
#~ msgstr "សត្វ​កញ្ចែ ខាង​ក្រៅ​ 1 "
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle outer 2"
#~ msgstr "សត្វ​កញ្ចែ ខាង​ក្រៅ 2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle outer 3"
#~ msgstr "សត្វ​កញ្ចែ ខាង​ក្រៅ 3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle added red"
#~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​ក្រហម​សត្វ​កញ្ចែ"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle alert block header text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ចំណងជើង​នៃ​​ប្លុក​ព្រមាន​របស់​​កញ្ចែ"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle added green"
#~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​បៃ​តង​សត្វ​កញ្ចែ​"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle example block header text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​នៃ​​ប្លុក​ឧទាហរណ៍​របស់​កញ្ចែ"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle header text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​របស់​កញ្ចែ"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle added grey"
#~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​ប្រផេះ​សត្វ​កញ្ចែ"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle covered bullet"
#~ msgstr "ចំណុច​ដែល​មាន​កញ្ចែ"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle background"
#~ msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​​របស់​កញ្ចែ"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle covered text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​មាន​កញ្ចែ"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​របស់​កញ្ចែ"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross outer 1"
#~ msgstr "albatross ខាង​ក្រៅ ១"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross outer 2"
#~ msgstr "albatross ខាង​ក្រៅ ២"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross outer 3"
#~ msgstr "albatross ខាង​ក្រៅ ៣"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross background"
#~ msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់ albatross"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross block"
#~ msgstr "ប្លុក​ albatross"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross block header"
#~ msgstr "ចំណង​ជើង​ប្លុក​របស់ albatross"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross header text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​របស់ albatross"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross bullet"
#~ msgstr "ចំណុច​របស់ albatross"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross covered bullet"
#~ msgstr "ចំណុច​ដែល​មាន albatross"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross covered text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​មាន​ albatross"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross added red"
#~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​ក្រហម​សត្វ​ albatross"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross alert block header text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​នៃ​ប្លុក​ព្រមាន​​របស់ albatross"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross added green"
#~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​បៃ​តង​របស់​ albatross"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross example block header text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​នៃ​ប្លុក​ឧទាហរណ៍​របស់ albatross"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​របស់ albatross"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross added yellow"
#~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​លឿង​សត្វ albatross"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross added white"
#~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌ស​សត្វ albatross​"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​របស់​រុយ"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly added grey"
#~ msgstr "​បាន​បន្ថែម​ពណ៌​ប្រផេះ​សត្វ​រុយ"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly outer"
#~ msgstr "រុយ​ខាង​ក្រៅ"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly background"
#~ msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រុយ"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly header text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​របស់​រុយ"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly covered bullet"
#~ msgstr "ចំណុច​ដែល​មាន​រុយ"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly covered text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​មាន​រុយ"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly added red"
#~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​ក្រហម​សត្វ​រុយ"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly alert block header text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​នៃ​ប្លុក​ព្រមាន​របស់​​រុយ"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly added green"
#~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​បៃ​តង​សត្វ​រុយ"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly example block header text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​នៃ​ប្លុក​ឧទាហរណ៍​របស់​រុយ"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly added blue"
#~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​ខៀវ​សត្វ​រុយ"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly added default blue"
#~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​ខៀវ​លំនាំ​ដើម​របស់​សត្វ​រុយ"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull outer 1"
#~ msgstr "សត្វ​រំពេ ខាង​ក្រៅ 1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull outer 2"
#~ msgstr "សត្វ​រំពេ ខាង​ក្រៅ 2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull outer 3"
#~ msgstr "សត្វ​រំពេ​ ខាង​ក្រៅ​ 3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull block"
#~ msgstr "ប្លុក​​​រំពេ"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull added grey"
#~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​ប្រផេះ​សត្វ​រំពេ"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull block header"
#~ msgstr "ចំណង​ជើង​ប្លុក​របស់​រំពេ"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull covered text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​មាន​សត្វរំពេ"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull covered bullet"
#~ msgstr "ចំណុច​មាន​សត្វរំពេ"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull background"
#~ msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រំពេ"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​របស់​សត្វ​រំពេ"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver outer frame"
#~ msgstr "ស៊ុម​ខាង​ក្រៅ​របស់​សត្វ​កាស្ទ័រ"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver added red"
#~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​ក្រហមសត្វ​កាស្ទ័រ"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver outer 1"
#~ msgstr "សត្វ​កាស្ទ័រ ខាង​ក្រៅ​ 1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver outer 2"
#~ msgstr "សត្វ​កាស្ទ័រ​ ខាង​ក្រៅ​ 2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver outer 3"
#~ msgstr "សត្វ​កាស្ទ័រ ខាង​ក្រៅ​ 3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver added blue"
#~ msgstr "​បាន​បន្ថែម​ពណ៌​ខៀវសត្វ​កាស្ទ័រ"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver block header text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​ប្លុក​របស់​សត្វ​កាស្ទ័រ"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver added green"
#~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​បៃតង​សត្វកាស្ទ័រ"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver example block header text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​នៃ​ប្លុក​ឧទាហរណ៍​របស់​សត្វ​កាស្ទ័រ"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver alert block header text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​នៃ​ប្លុក​ព្រមាន​របស់​សត្វ​កាស្ទ័រ"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver covered text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​មាន​សត្វ​កាស្ទ័រ"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver covered bullet"
#~ msgstr "ចំណុច​ដែល​មាន​សត្វ​កាស្ទ័រ"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver background"
#~ msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​សត្វ​កាស្ទ័រ"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​របស់​សត្វ​កាស្ទ័រ"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 1"
#~ msgstr "សត្វ​ក្រៀល​ ខាង​ក្រៅ 1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 2"
#~ msgstr "សត្វ​ក្រៀល ខាង​ក្រៅ​ 2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 3"
#~ msgstr "សត្វ​ក្រៀល ខាង​ក្រៅ​ 3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane block"
#~ msgstr "ប្លុក​សត្វ​ក្រៀល"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane added orange"
#~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​ទឹក​ក្រូច​សត្វ​ក្រៀល"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane block header"
#~ msgstr "ចំណង​ជើង​ប្លុក​របស់​សត្វក្រៀល"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane alert block"
#~ msgstr "ប្លុក​ព្រមាន​របស់​សត្វ​ក្រៀល"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane added red"
#~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​ក្រហម​សត្វ​ក្រៀល"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane alert block header"
#~ msgstr "ចំណង​ជើង​នៃ​ប្លុក​ព្រមាន​របស់​សត្វ​ក្រៀល"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane example block"
#~ msgstr "ប្លុក​ឧទាហរណ៍​របស់​សត្វ​ក្រៀល"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane example block header"
#~ msgstr "ចំណង​ជើង​ប្លុក​ឧទាហរណ៍​នៃ​សត្វក្រៀល"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane covered text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​មាន​សត្វ​ក្រៀល"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane covered bullet"
#~ msgstr "ចំណុច​ដែល​មាន​សត្វ​ក្រៀល"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane bullet"
#~ msgstr "ចំណុច​សត្វ​ក្រៀល"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​សត្វក្រៀល"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine outer 1"
#~ msgstr "wolverine ខាង​ក្រៅ​ 1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine outer 2"
#~ msgstr "wolverine ខាង​ក្រៅ​ 2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine outer 3"
#~ msgstr "wolverine ខាង​ក្រៅ​ 3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine outer 4"
#~ msgstr "wolverine ខាង​ក្រៅ​ 4"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine added yellow"
#~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​លឿង​សត្វ wolverine"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine added blue"
#~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​ខៀវ​សត្វ wolverine"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine header text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​របស់​សត្វ wolverine"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine added green"
#~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ពណ៌​បៃតង​សត្វ wolverine"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine example block title"
#~ msgstr "ចំណង​ជើង​នៃ​ប្លុក​ឧទាហរណ៍​របស់ wolverine"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine covered text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​មាន​សត្វ wolverine"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine covered bullet"
#~ msgstr "ចំណុច​ដែល​មាន​សត្វ wolverine"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine background"
#~ msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​សត្វ​ wolverine"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​សត្វ wolverine"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange Hilight"
#~ msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ទឹក​ក្រូច"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "ពណ៌​ទឹក​ក្រូច"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange Base"
#~ msgstr "ពណ៌​ទឹក​ក្រូច​គោល"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange Shadow"
#~ msgstr "ស្រមោល​ពណ៌​ទឹក​ក្រូច"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Yellow Highlight"
#~ msgstr "បន្លិច​សញ្ញា​សង្កត់​សំឡេង​ពណ៌​លឿង"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "ពណ៌​លឿង"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Yellow Base"
#~ msgstr "​ពណ៌​លឿង​គោល​សម្រាប់​សញ្ញា​សង្កត់​សំឡេង"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Yellow Shadow"
#~ msgstr "ស្រមោល​ពណ៌​លឿង​របស់​សញ្ញា​សង្កត់​សំឡេង"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Orange"
#~ msgstr "សញ្ញា​សង្កត់​សំឡេង​ពណ៌​ទឹក​ក្រូច"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Red"
#~ msgstr "សញ្ញា​សង្កត់​សំឡេង​ពណ៌​ក្រហម"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Red Base"
#~ msgstr "ពណ៌​ក្រហម​គោល​សម្រាប់​សញ្ញា​សង្កត់​សំឡេង"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Deep Red"
#~ msgstr "ពណ៌​ក្រហម​ជ្រៅ​សម្រាប់​សញ្ញាសង្កត់​សំឡេង"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Human Highlight"
#~ msgstr "បន្លិច​រូប​មនុស្ស​"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "រូប​មនុស្ស"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Human Base"
#~ msgstr "គោល​មនុស្ស"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Environmental Shadow"
#~ msgstr "ស្រមោល​បរិស្ថាន"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Environmental Blue Highlight"
#~ msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ខៀវ​បែប​បរិស្ថាន"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Environmental Blue Medium"
#~ msgstr "ពណ៌​ខៀវ​បែប​បរិស្ថាន​មធ្យម"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Environmental Blue Base"
#~ msgstr "ពណ៌​​ខៀវ​គោល​សម្រាប់​បរិស្ថាន"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Environmental Blue Shadow"
#~ msgstr "ស្រមោល​ខៀវ​បែប​បរិស្ថាន"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Blue Shadow"
#~ msgstr "ស្រមោល​ពណ៌​ខៀវ​របស់​សញ្ញា​សង្កត់​សំឡេង"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Blue"
#~ msgstr "​សញ្ញា​សង្កត់​សំឡេង​ពណ៌​ខៀវ​"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Blue Base"
#~ msgstr "ពណ៌​ខៀវ​គោល​របស់​សញ្ញា​សង្កត់​សំឡេង"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Green Highlight"
#~ msgstr "បន្លិច​សញ្ញា​សង្កត់​សំឡេង​ពណ៌​បៃតង"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Green Base"
#~ msgstr "ពណ៌​បៃតង​គោល​របស់​សញ្ញា​សង្កត់​សំឡេង"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Green Shadow"
#~ msgstr "ស្រមោល​ពណ៌​បៃតង​របស់​សញ្ញា​សង្កត់​សំឡេង"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Ubuntu Toner"
#~ msgstr "Ubuntu Toner"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Magenta Highlight"
#~ msgstr "បន្លិច​សញ្ញា​សង្កត់​សំឡេង​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Magenta"
#~ msgstr "សញ្ញា​សង្កត់​សំឡេង​ពណ៌ក្រហម​ស្វាយ"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Dark Violet"
#~ msgstr "សញ្ញា​សង្កត់​សំឡេង​ពណ៌​ស្វាយ​ចាស់"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 1"
#~ msgstr "ប្រផេះ 1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 2"
#~ msgstr "ប្រផេះ 2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 3"
#~ msgstr "ប្រផេះ 3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 4"
#~ msgstr "ប្រផេះ 4"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 5"
#~ msgstr "ប្រផេះ 5"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 6"
#~ msgstr "ប្រផេះ 6"
#~ msgid "Drop shadow, color -EXP-"
#~ msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​ ពណ៌ -EXP-"
#~ msgctxt "Filter blend mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ធម្មតា"
#~ msgctxt "Filter blend mode"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "អេក្រង់"
#~ msgctxt "Gap"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "ផ្ដេក ៖"
#~ msgid "When the original is deleted, its clones:"
#~ msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ វា​ក្លូន​ ៖"
#~ msgid "tileClonesDialog|Arrange"
#~ msgstr "tileClonesDialog|Arrange"
#~ msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
#~ msgstr "%s ៖ %d (មើល​ការ​បោះ​ពុម្ព​ពណ៌​ជា​មុន​) - Inkscape"
#~ msgctxt "Stroke width"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "​ទទឹង ៖"