km.po revision dc25f2ea945fdb3d4ee8342ff41516e5c526ece8
# translation of km.po to Khmer
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-15 18:06-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-15 16:01+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 0\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលរូបភាពក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ Inkscape"
#: ../src/arc-context.cpp:339
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតរង្វង់ ឬពងក្រពើដែលមានកាំចំនួនគត់ មុំអ័ក្ស/ចម្រៀកងាយៗ"
#: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:379
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)</b> ៖ គូសជុំវិញចំណុចចាប់ផ្តើម"
#: ../src/arc-context.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>រាងពងក្រពើ</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅសមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)"
"</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/arc-context.cpp:457
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>រាងពងក្រពើ</b> ៖ %s × %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតជារាងការ៉េ ឬ"
"រាងពងក្រពើដែលមានកាំចំនួនគត់ ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/arc-context.cpp:476
msgid "Create ellipse"
msgstr "បង្កើតរាងពងក្រពើ"
#: ../src/connector-context.cpp:520
msgid "Creating new connector"
msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មី"
#: ../src/connector-context.cpp:749
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "បានបោះបង់ការអូចចំណុចចុងបន្ទាត់តភ្ជាប់ ។"
#: ../src/connector-context.cpp:797
msgid "Reroute connector"
msgstr "នាំផ្លូវបន្ទាត់តភ្ជាប់"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:962
msgid "Create connector"
msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់"
#: ../src/connector-context.cpp:986
msgid "Finishing connector"
msgstr "បញ្ចប់បន្ទាត់តភ្ជាប់"
#: ../src/connector-context.cpp:1130
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>ចំណុចតភ្ជាប់</b> ៖ ចុច ឬអូសដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មីមួយ"
#: ../src/connector-context.cpp:1203
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>ចំណុចចុងបន្ទាត់តភ្ជាប់</b> ៖ អូសដើម្បីនាំផ្លូវ ឬតភ្ជាប់ទៅរូបរាងថ្មី"
#: ../src/connector-context.cpp:1314
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់វត្ថុគ្មានបន្ទាត់តភ្ជាប់មួយ</b> ។"
#: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:4844
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ខុសពីវត្ថុដែលបានជ្រើស"
#: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:4854
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់មិនអើពើនឹងវត្ថុដែលបានជ្រើស"
#: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>បានលាក់ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន</b> ។ កុំលាក់វា ដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះបាន"
#: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>បានចាក់សោស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន</b>។ កុំចាក់សោវា ដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះបាន ។"
#: ../src/desktop-events.cpp:117
msgid "Create guide"
msgstr "បង្កើតបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
#: ../src/desktop-events.cpp:201
msgid "Move guide"
msgstr "ផ្លាស់ទីបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
#: ../src/desktop-events.cpp:207 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
msgid "Delete guide"
msgstr "លុបបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
#: ../src/desktop-events.cpp:225
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s នៅ %s"
#: ../src/desktop.cpp:722
msgid "No previous zoom."
msgstr "គ្មានការពង្រីកពីមុន ។"
#: ../src/desktop.cpp:747
msgid "No next zoom."
msgstr "គ្មានការពង្រីកបន្ទាប់ ។"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>គ្មានអ្វីបានជ្រើសទេ ។</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>បានជ្រើសវត្ថុច្រើនជាមួយ ។</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>វត្ថុមាន <b>%d</b> ក្លូនជាក្រឡាក្បឿង ។</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>វត្ថុគ្មានក្លូនជាក្រឡាក្បឿង ។</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយ</b> ដែលក្លូនជាក្រឡាក្បឿងរបស់វានៅរាយប៉ាយ ។"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "ក្លូនជាក្រឡាក្បឿងនៅរាយប៉ាយ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយ</b>ដែលក្លូនជាក្បឿងរបស់វាត្រូវយកចេញ ។"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "លុបក្លូនជាក្រឡាក្បឿង"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974 ../src/selection-chemistry.cpp:2135
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b>ដើម្បីក្លូន ។"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់ក្លូនវត្ថុជាច្រើន<b>ដាក់ពួកវាជាក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូនក្រុម</b> ។"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1355
msgid "Create tiled clones"
msgstr "បង្កើតក្លូនជាក្រឡាក្បឿង"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរដេក ៖</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1551
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរឈរ ៖</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1559
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>ដោយចៃដន្យ ៖</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
msgid "_Symmetry"
msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "ជ្រើសក្រុមមួយក្នុងចំណោមក្រុមស៊ីមេទ្រីទាំង ១៧ ដើម្បីរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែធម្មតា"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b> ៖ 180° ការបង្វិល"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះត្រឡប់"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំងការឆ្លុះត្រឡប់"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះត្រឡប់"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+ការឆ្លុះត្រឡប់"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+180° ការបង្វិល"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំងការឆ្លុះត្រឡព់+ 180° ការបង្វិល"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+ការឆ្លុះត្រឡប់+180° ការបង្វិល"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b> ៖ 90° ការបង្វិល"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90° ការបង្វិល+45° ការឆ្លុះត្រឡប់"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90°ការបង្វិល+90°ការបង្វិល"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b> ៖120°ការបង្វិល"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+120°ការបង្វិល ក្រាស់"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1748
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+120°ការបង្វិល ស្ដើង"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b> ៖ 60°ការបង្វិល"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1750
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+60°ការបង្វិល"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
msgid "S_hift"
msgstr "ប្តូរ (Shift)"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "ប្ដូរផ្ដេកក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "ប្ដូរផ្ដេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "ប្ដូរផ្ដេកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>អ្នកអធិប្បាយ ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "ថាតើជួរដេកត្រូវបានដាក់ចន្លោះស្មើគ្នាៗ (១) ប្រសព្វគ្នា(<១) ឬ ញែកពីគ្នា (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "ថាតើជួរឈរកត្រូវបានចន្លោះស្មើគ្នាៗ (១) ប្រសព្វគ្នា (<1) ឬ ញែកពីគ្នា (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "ជំនួសសញ្ញាប្ដូរសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "ជំនួសសញ្ញាប្ដូរសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
msgid "Sc_ale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន X ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្ដេកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន Y ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "ជំនួសសញ្ញាមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "ជំនួសសញ្ញាមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
msgid "_Rotation"
msgstr "ការបង្វិល"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "បង្វិលក្រឡាក្បឿងតាមមុំនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "បង្វិលក្រឡាក្បឿងតាមមុំនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "បង្វិលមុំដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "ជំនួសទិសបង្វិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "ជំនួសទិសបង្វិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "ព្រិលៗ និងស្រអាប់"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរភាពព្រិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរភាពព្រិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>លិចបន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "ភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148
msgid "Co_lor"
msgstr "ពណ៌"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153
msgid "Initial color: "
msgstr "ពណ៌ដំបូង ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "ពណ៌ដំបូងនៃក្លូនបានរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការតែក្នុងករណីដែលក្លូនដើមមិនបានបំពេញ ឬខ្វាច់)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពលាំៗនៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពលាំៗនៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ ។"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "ភាពលាំក្រឡាក្បឿងដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗតាមយភាគរយនេះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "តិត្ថិភាពពណ៌ចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L ៖ </b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺពណ៌តាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺពណ៌តាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "ពន្លឺពណ៌ដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
msgid "_Trace"
msgstr "ដាន"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "ដានគំនូរក្រោមក្រឡាក្បឿង"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr "សម្រាប់ក្លូននីមួយៗ យកតម្លៃពីគំនូរនៅក្នុងទីតាំងរបស់ក្លូន ហើយអនុវត្តវាទៅក្លូនវិញ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "១. យកពីគំនូរ ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
msgid "Color"
msgstr "ពណ៌"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "យកពណ៌ និងភាពស្រអាប់ដែលមើលឃើញ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1961
msgid "Opacity"
msgstr "ភាពស្រអាប់"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "យកភាពស្រអាប់ដែលបានកើនឡើងសរុប"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "យកសមសភាគពណ៌ក្រហមរបស់ពណ៌"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "យកសមាសភាគពណ៌បៃតងរបស់ពណ៌"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "យកសមាសភាគពណ៌ខៀវរបស់ពណ៌"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "clonetiler|H"
msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "យកភាពលាំៗរបស់ពណ៌"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
msgid "clonetiler|S"
msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "យកតិត្ថិភាពរបស់ពណ៌"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377
msgid "clonetiler|L"
msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "យកពន្លឺរបស់ពណ៌"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "២. លៃតម្រូវតម្លៃដែលជ្រើសយក ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "ហ្គាមា-ត្រឹមត្រូវ ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "ប្ដូរជួរកណ្ដាលរបស់តម្លៃដែលបានជ្រើសយកឡើងលើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
msgid "Randomize:"
msgstr "ចៃដន្យ ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "តម្លៃដែលបានជ្រើសយកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
msgid "Invert:"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់ ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426
msgid "Invert the picked value"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតម្លៃដែលបានជ្រើសយក"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "៣. អនុវត្តតម្លៃទៅកាន់ក្លូន ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
msgid "Presence"
msgstr "តំណាង"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"ក្លូននីមួយៗត្រូវបានបង្កើតជាមួយតម្លៃប្រហាក់ប្រហែលបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកនៅក្នុងចំណុចនោះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "ទំហំរបស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកក្នុងចំណុចនោះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានគូរដោយពណ៌ដែលបានជ្រើសយក (ក្លូនដើមត្រូវតែបានបំពេញ ឬខ្វាច់)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "ភាពស្រអាប់របស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកនៅក្នុងចំណុចនោះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "តើមានជួរដេកប៉ុន្មាននៅក្នុងក្រឡាក្បឿង"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "តើមានជួរឈរប៉ុន្មាននៅក្នុងក្រឡាក្បឿង"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "ទទឹងរបស់ចតុកោណត្រូវបំពេញ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "កម្ពស់របស់ចតុកោណត្រូវបំពេញ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
msgid "Rows, columns: "
msgstr "ជួរដេក ជួរឈរ ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "បង្កើតចំនួនជួរដេក និងជួរឈរដែលបានបញ្ជាក់"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
msgid "Width, height: "
msgstr "ទទឹង កម្ពស់ ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "បំពេញទទឹង និងកម្ពស់ដែលបានបញ្ជាក់ដោយក្រឡាក្បឿង"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "ប្រើទំហំ និងទីតាំងរបស់ក្រឡាក្បឿងដែលបានរក្សាទុក"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"ក្លែងធ្វើទំហំ និងទីតាំងរបស់ក្រឡាក្បឿងដូចនឹងពេលមុន ដែលអ្នកបានរៀបវាជាក្រឡាក្បឿង (ប្រសិនបើអាច) ជំនួស"
"ឲ្យការប្រើទំហំបច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>បង្កើត</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "បង្កើត និងរៀបក្លូនរបស់ជម្រើសជាក្រឡាក្បឿង"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
msgid " _Unclump "
msgstr "រាយប៉ាយ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "ពង្រាយក្លូនដើម្បីកាត់បន្ថយភាពរាយប៉ាយ អាចត្រូវបានអនុវត្តដដែលៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
msgid " Re_move "
msgstr "យកចេញ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "យកក្លូនដែលបានរៀបជាក្រឡាក្បឿងរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើសដែលមានស្រាប់ចេញ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
msgid " R_eset "
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr "កំណត់ការផ្លាស់ប្ដូរ ការប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាពស្រអាប់ និងពណ៌នៅក្នុងប្រអប់ទៅសូន្យឡើងវិញ"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "សារ"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
msgid "_File"
msgstr "ឯកសារ"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
msgid "_Clear"
msgstr "ជម្រះ"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "ចាប់យកសារកំណត់ហេតុ"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "ផ្សាយចេញសារកំណត់ហេតុ"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
msgid "none"
msgstr "គ្មាន"
#: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2505
msgid "_Page"
msgstr "ទំព័រ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2509
msgid "_Drawing"
msgstr "គំនូរ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2511
msgid "_Selection"
msgstr "ជម្រើស"
#: ../src/dialogs/export.cpp:142
msgid "_Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../src/dialogs/export.cpp:266
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>នាំផ្ទៃចេញ</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:280
msgid "Units:"
msgstr "ឯកត្តា ៖"
#: ../src/dialogs/export.cpp:308
msgid "_x0:"
msgstr "_x0 ៖"
#: ../src/dialogs/export.cpp:313
msgid "x_1:"
msgstr "x_1 ៖"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:318 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1088 ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
msgid "Width:"
msgstr "ទទឹង ៖"
#: ../src/dialogs/export.cpp:324
msgid "_y0:"
msgstr "_y0 ៖"
#: ../src/dialogs/export.cpp:329
msgid "y_1:"
msgstr "y_1 ៖"
#: ../src/dialogs/export.cpp:334 ../src/dialogs/export.cpp:494
msgid "Height:"
msgstr "កម្ពស់ ៖"
#: ../src/dialogs/export.cpp:465
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>ទំហំរូបភាព</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:478 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "_Width:"
msgstr "ទទឹង ៖"
#: ../src/dialogs/export.cpp:478 ../src/dialogs/export.cpp:494
msgid "pixels at"
msgstr "ភីចសែលនៅ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:488
msgid "dp_i"
msgstr "dpi"
#: ../src/dialogs/export.cpp:507 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:518
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>ឈ្មោះឯកសារ</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:589
msgid "_Browse..."
msgstr "រកមើល..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:618
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "ចំនួននាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើសទាំងអស់"
#: ../src/dialogs/export.cpp:622
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"នាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗទៅក្នុងឯកសារ PNG ផ្ទាល់របស់វា ដោយប្រើជំនួយនាំចេញ ប្រសិនបើមាន "
"(ប្រយ័ត្ន សរសេរជាន់លើដោយមិនបានសួរ!)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Hide all except selected"
msgstr "រក្សាទុកជ្រើស"
#: ../src/dialogs/export.cpp:634
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "នៅក្នុងរូបភាពដែលបាននាំចេញ លាក់វត្ថុទាំងអស់ លើកលែងតែអ្វីដែលត្រូវបានជ្រើស"
#: ../src/dialogs/export.cpp:651
msgid "_Export"
msgstr "នាំចេញ "
#: ../src/dialogs/export.cpp:655
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "នាំចេញឯកសាររូបភាពជាមួយការកំណត់ទាំងនេះ "
#: ../src/dialogs/export.cpp:681
#, fuzzy, c-format
msgid "Batch export %d selected objects"
msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសស្ទួន"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1013
msgid "Export in progress"
msgstr "ការនាំចេញកំពុងដំណើរការ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1083
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "ការនាំចេញ %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1123 ../src/dialogs/export.cpp:1195
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "មិនអាចនាំចេញទៅឈ្មោះឯកសារ %s ។\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1151
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលឈ្មោះឯកសារ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1156
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "ផ្ទៃដែលបានជ្រើសត្រូវនាំចេញមិនត្រឹមត្រូវ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1165
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "មិនទាន់មានថត %s នៅឡើយទេ ឬវាមិនមែនជាថត ។\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1181
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "នាំចេញ %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1303
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារសម្រាប់នាំចេញ"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Change fill rule"
msgstr "បំពេញស្រអាប់"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Set fill color"
msgstr "ជ្រើសឯកសារដើម្បី នាំចូល"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:471
msgid "Remove fill"
msgstr "យកការបំពេញចេញទាំងអស់"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
#, fuzzy
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងការពេញ"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "លំនាំបំពេញ "
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:489
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
msgid "Unset fill"
msgstr "មិនកំណត់ការបំពេញ "
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "រកឃើញវត្ថុ<b>%d</b> (ពី<b>%d</b>) ផ្គូផ្គង %s ។"
msgstr[1] "រកឃើញវត្ថុ<b>%d</b> (ពី<b>%d</b>) ផ្គូផ្គង %s ។"
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "exact"
msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "partial"
msgstr "លំអៀង"
#: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
msgid "No objects found"
msgstr "រកមិនឃើញវត្ថុ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:540
msgid "T_ype: "
msgstr "ប្រភេទ ៖"
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search in all object types"
msgstr "ស្វែងរកគ្រប់ប្រភេទវត្ថុទាំងអស់"
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All types"
msgstr "គ្រប់ប្រភេទ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search all shapes"
msgstr "ស្វែងរករូបរាងទាំងអស់"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "All shapes"
msgstr "រូបរាងទាំងអស់"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search rectangles"
msgstr "ស្វែងរកចតុកោណកែង"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Rectangles"
msgstr "ចតុកោណកែង"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "ស្វែងរករាងពងក្រពើ ធ្នូ និងរង្វង់"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Ellipses"
msgstr "រាងពងក្រពើ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "ស្វែងរកផ្កាយ និងពហុកោណ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Stars"
msgstr "ផ្កាយ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search spirals"
msgstr "ស្វែងរកគួច"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Spirals"
msgstr "គួច"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "ស្វែងរកផ្លូវ បន្ទាត់ និងបន្ទាត់ជាច្រើន"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Paths"
msgstr "ផ្លូវ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search text objects"
msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអត្ថបទ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Texts"
msgstr "អត្ថបទ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search groups"
msgstr "ស្វែងរកតាមក្រុម"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Groups"
msgstr "ក្រុម"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search clones"
msgstr "ស្វែងរកក្លូន"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Clones"
msgstr "ក្លូន"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search images"
msgstr "ស្វែងរករូបភាព"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Images"
msgstr "រូបភាព"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search offset objects"
msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអុហ្វសិត"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Offsets"
msgstr "អុហ្វសិត"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_Text: "
msgstr "អត្ថបទ ៖"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "រកវត្ថុតាមមាតិកាអត្ថបទរបស់ពួកវា (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_ID: "
msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃគុណលក្ខណៈរបស់លេខសម្គាល់ (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Style: "
msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃគុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្ម (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "_Attribute: "
msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "រកវត្ថុតាមឈ្មោះនៃគុណលក្ខណៈ (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in s_election"
msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងជម្រើស"
#: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "ដែលកំណត់ស្វែងរកទៅជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Search in current _layer"
msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "ដែលកំណត់ស្វែងរកទៅស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include _hidden"
msgstr "រួមមានអ្វីដែលបានលាក់"
#: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "រួមមានវត្ថុដែលបានលាក់នៅក្នុងការស្វែងរក"
#: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include l_ocked"
msgstr "រួមមានអ្វីដែលបានចាក់សោ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "រួមមានវត្ថុដែលបានចាក់សោនៅក្នុងការស្វែងរក"
#: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Clear values"
msgstr "ជម្រះតម្លៃ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "_Find"
msgstr "រក"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "ជ្រើសការផ្គូផ្គងវត្ថុវត្ថុគ្រប់វាលទាំងអស់ដែលអ្នកបានបំពេញ"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Rela_tive move"
msgstr "ផ្លាស់ទីអ្វីដែលប្រែប្រួល"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
msgid "Move guide relative to current position"
msgstr "ផ្លាស់ទីបន្ទាត់នាំផ្លូវទៅទីតាំងបច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
msgid "Move by:"
msgstr "ផ្លាស់ទីតាម ៖"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
msgid "Move to:"
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅ ៖"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Set guide properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិបោះពុម្ព"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
msgid "Guideline"
msgstr "គោលការណ៍ណែនាំ"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
#, c-format
msgid "Moving %s %s"
msgstr "ផ្លាស់ទី %s %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1271
msgid "Selection"
msgstr "ជម្រើស"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "តែជម្រើស ឬឯកសារទាំងមូល"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
msgid "Refresh the icons"
msgstr "ធ្វើឲ្យរូបតំណាងស្រស់"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
msgid "_Id"
msgstr "លេខសម្គាល់"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2389
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "_Set"
msgstr "កំណត់"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "ស្លាក"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "ស្លាកទម្រង់សេរីសម្រាប់វត្ថុ"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
msgid "Title"
msgstr "ចំណងជើង"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
msgid "_Hide"
msgstr "លាក់"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "គូសធីកដើម្បីធ្វើឲ្យវត្ថុមើលមិនឃើញ"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
msgid "L_ock"
msgstr "ចាក់សោ"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "គូសធីកដើម្បីធ្វើឲ្យវត្ថុថេរ (មិនអាចជ្រើសបាន ដោយប្រើកណ្ដុរ)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
msgid "Ref"
msgstr "សេចក្ដីយោង"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Lock object"
msgstr "គ្មានវត្ថុ"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Unlock object"
msgstr "មិនអើពើវត្ថុដែលបានចាក់សោ"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Hide object"
msgstr "គ្មានវត្ថុ"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Unhide object"
msgstr "មិនអើពើវត្ថុដែលបានលាក់"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id invalid! "
msgstr "លេខសម្គាល់មិនត្រឹមត្រូវ ! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
msgid "Id exists! "
msgstr "លេខសម្គាល់មានរួចហើយ ! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Set object ID"
msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអត្ថបទ"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
msgid "Set object label"
msgstr "កំណត់ស្លាកវត្ថុ"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Set object title"
msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈ"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Set object description"
msgstr "ការពិពណ៌នា ៖"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:593 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Unhide layer"
msgstr "បានប្តូរឈ្មោះស្រទាប់"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:593 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Hide layer"
msgstr "លើកស្រទាប់ឡើង"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:604 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Lock layer"
msgstr "ស្រទាប់ទាបជាង"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:604 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Unlock layer"
msgstr "មិនបានផ្ទុក"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:700
#, fuzzy
msgid "Change layer opacity"
msgstr "ជំនាញស្រអាប់"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:765
#, fuzzy
msgid "Opacity, %:"
msgstr "ភាពស្រអាប់ ៖"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791
msgid "New"
msgstr "ថ្មី"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:796
msgid "Top"
msgstr "កំពូល"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:802
msgid "Up"
msgstr "ឡើងលើ"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:808
msgid "Dn"
msgstr "ចុះក្រោម"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:814
msgid "Bot"
msgstr "បាត"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:824
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Layer name:"
msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
msgid "Add layer"
msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "ខាងលើបច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "ខាងក្រោមបច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "ជាស្រទាប់រងរបស់បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "ប្តូរឈ្មោះស្រទាប់"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Rename layer"
msgstr "បានប្តូរឈ្មោះស្រទាប់"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "ស្រទាប់ដែលបានប្ដូរឈ្មោះ"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "បន្ថែម"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "បានបង្កើតស្រទាប់ថ្មី"
msgid "Href:"
msgstr "Href ៖"
msgid "Target:"
msgstr "គោលដៅ ៖"
msgid "Type:"
msgstr "ប្រភេទ ៖"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "តួនាទី ៖"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole ៖"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
msgid "Title:"
msgstr "ចំណងជើង ៖"
msgid "Show:"
msgstr "បង្ហាញ ៖"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "យកមកប្រើវិញ ៖"
msgid "URL:"
msgstr "URL ៖"
msgid "X:"
msgstr "X ៖"
msgid "Y:"
msgstr "Y ៖"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិតំណ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
msgid "CC Attribution"
msgstr "ការកំណត់ CC"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "ការកំណត់ CC-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "ការកំណត់ CC-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
msgid "Public Domain"
msgstr "ដែនសាធារណៈ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Open Font License"
msgstr "បើកឯកសារថ្មី "
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "ឈ្មោះរបស់ឯកសារនេះត្រូវបានស្គាល់ជាផ្លូវការ ។"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "ការបង្កើតឯកសារនេះបានភ្ជាប់មកជាមួយកាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "ការសំដែងពិត ឬឌីជីថលរបស់ឯកសារនេះ (ប្រភេទ MIME ) ។"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1918
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1923
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1984
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "ប្រភេទឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
msgid "Creator"
msgstr "អ្នកបង្កើត"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "ឈ្មរបស់ធាតុទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតមាតិការបស់ឯកសារនេះ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid "Rights"
msgstr "សិទ្ធិ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុមានកម្មសិទ្ធិបញ្ញានៃឯកសារនេះ ។"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid "Publisher"
msgstr "អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតឯកសារនេះ ។"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
msgid "Identifier"
msgstr "គ្រឿងសម្គាល់"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "URI តែមួយគត់ត្រូវយោងទៅឯកសារនេះ ។"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
msgid "Source"
msgstr "ប្រភព"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "URI តែមួយគត់ត្រូវយោងទៅប្រភពរបស់ឯកសារនេះ ។"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Relation"
msgstr "ទំនាក់ទំនង"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "URI តែមួយគត់ទៅឯកកសារដែលទាក់ទង ។"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Language"
msgstr "ភាសា"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "ស្លាកភាសាពីរតួអក្សរជាមួយនឹងស្លាករងជាជម្រើសសម្រាប់ភាសារបស់ឯកសារនេះ ។ (ឧ. 'en-GB')"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid "Keywords"
msgstr "ពាក្យគន្លឹះ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr "ប្រធានបទនៃឯកសារនេះ ជាពាក្យគន្លឹះ ឃ្លា ឬការចាក់ជាថ្នាក់ដែលបានបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ។"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
msgid "Coverage"
msgstr "ទំហំ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "ទំហំ ឬវិសាលភាពរបស់ឯកសារនេះ ។"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "គណនីខ្លីនៃមាតិការបស់ឯកសារនេះ ។"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
msgid "Contributors"
msgstr "អ្នកចូលរួម"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុដែលទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតការចូលរួមមាតិការបស់ឯកសារនេះ ។"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI ភ្ជាប់ទៅការកំណត់ namespace របស់អាជ្ញាបណ្ណឯការ ។"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
msgid "Fragment"
msgstr "បំណែក"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគអាជ្ញាបណ្ណរបស់ RDF ។"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
msgid "Set attribute"
msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈ"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
msgid "Set stroke color"
msgstr "កំណត់ពណ៌ខ្វាច់"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:480
msgid "Remove stroke"
msgstr "យកខ្វាច់ចេញ "
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "កំណត់ជម្រាលលើខ្វាច់"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "កំណត់លំនាំលើខ្វាច់"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:505
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
msgid "Unset stroke"
msgstr "មិនកំណត់ខ្វាច់"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:791 ../src/filter-enums.cpp:94
#: ../src/flood-context.cpp:260 ../src/interface.cpp:823
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 ../src/verbs.cpp:2151
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:846 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:877
msgid "No document selected"
msgstr "គ្មានឯកសារបានជ្រើស"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:935
msgid "Set markers"
msgstr "កំណត់ឧបករណ៍សម្គាល់"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1102 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:489
msgid "Stroke width"
msgstr "ទទឹងខ្វាច់"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1125
msgid "Join:"
msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1137
msgid "Miter join"
msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងកែង"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1145
msgid "Round join"
msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1153
msgid "Bevel join"
msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងទេរ"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1164
msgid "Miter limit:"
msgstr "ព្រំដែនជ្រុងកែង ៖"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1172
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "ប្រវែងអតិបរមារបស់ជ្រុងកែង (ក្នុងក្រុមទទឹងខ្វាច់)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1185
msgid "Cap:"
msgstr "គម្រប ៖"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1196
msgid "Butt cap"
msgstr "គម្របបាត"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1203
msgid "Round cap"
msgstr "គម្របមូល"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1210
msgid "Square cap"
msgstr "គម្របការ៉េ"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1216
msgid "Dashes:"
msgstr "ដាច់ៗ ៖"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1237
msgid "Start Markers:"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមឧបករណ៍សម្គាល់ ៖"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1247
msgid "Mid Markers:"
msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ពាក់កណ្ដាល ៖"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1257
msgid "End Markers:"
msgstr "បញ្ចប់ឧបករណ៍សម្គាល់ ៖"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1603 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1701
msgid "Set stroke style"
msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មខ្វាច់"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:496
msgid "Change color definition"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ពណ៌"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "កំណត់ពណ៌ខ្វាច់ពីគំរូ"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "កំណត់ពណ៌បំពេញពីគំរូ"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:956
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "ថតក្ដារលាយ (%s) មិនអាចប្រើបានទេ ។"
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
msgid "Layout"
msgstr "ប្លង់"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
msgid "Align lines left"
msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ឆ្វេង"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
msgid "Center lines"
msgstr "បន្ទាត់កណ្តាល"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
msgid "Align lines right"
msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ស្តាំ"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
msgid "Justify lines"
msgstr "តម្រឹមសងខាង"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4485
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4531
msgid "Horizontal text"
msgstr "អត្ថបទផ្តេក"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4496
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4542
msgid "Vertical text"
msgstr "អត្ថបទបញ្ឈរ"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
msgid "Line spacing:"
msgstr "ចន្លោះបន្ទាត់ ៖"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
msgid "Set as default"
msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661 ../src/text-context.cpp:1429
msgid "Set text style"
msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មអត្ថបទ"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "រៀបចំក្នុងក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656
msgid "Rows:"
msgstr "ជួរដេក ៖"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664
msgid "Number of rows"
msgstr "ចំនួនជួរដេក"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668
msgid "Equal height"
msgstr "ស្មើនឹងកម្ពស់"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរដេកនីមួយៗមានកម្ពស់វត្ថុខ្ពស់បំផុតនៅក្នុងវា"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754
msgid "Align:"
msgstr "តម្រឹម ៖"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726
msgid "Columns:"
msgstr "ជួឈរ ៖"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734
msgid "Number of columns"
msgstr "ចំនួនជួរឈរ"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738
msgid "Equal width"
msgstr "ស្មើនឹងទទឹង"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរឈរនីមួយៗមានទទឹងវត្ថុធំបំផុតនៅក្នុងវា"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793
msgid "Fit into selection box"
msgstr "សមនឹងប្រអប់ជម្រើស"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799
msgid "Set spacing:"
msgstr "កំណត់ចន្លោះ ៖"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "ចន្លោះបញ្ឈររវាងជួរដេក (ឯកត្តាជាភីកសែល)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "ចន្លោះផ្តេករវាងជួរឈរ (ឯកត្តា ជាភីកសែល)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "រៀបចំវត្ថុដែលបានជ្រើស"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បីជ្រើសថ្នាំង<b>អូស</b>ដើម្បីរៀបចំឡើងវិញ ។"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>ចុច</b>គុណលក្ខណៈដើម្បីកែសម្រួល ។"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"បានជ្រើសគុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច <b>បញ្ជា(Ctrl)+បញ្ចូល(Enter)</b> នៅពេលដែលបានបញ្ចប់ការ"
"កែសម្រួលដើម្បីធ្វើការផ្លាស់ប្តូរ ។"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "អូសដើម្បីរៀបចំថ្នាំងឡើងវិញ"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "ថ្នាំងធាតុថ្មី"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "ថ្នាំងអត្ថបទថ្មី "
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
#: ../src/nodepath.cpp:1820
msgid "Duplicate node"
msgstr "ថ្នាំងស្ទួន"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
#: ../src/nodepath.cpp:3062
msgid "Delete node"
msgstr "លុបថ្នាំង"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
msgid "Unindent node"
msgstr "មិនចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
msgid "Indent node"
msgstr "ចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
msgid "Raise node"
msgstr "លើកថ្នាំងឡើងលើ"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
msgid "Lower node"
msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងចុះក្រោម"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
msgid "Delete attribute"
msgstr "លុបគុណលក្ខណៈ"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
msgid "Attribute name"
msgstr "ឈ្មោះគុណលក្ខណៈ"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
msgid "Set"
msgstr "កំណត់"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
msgid "Attribute value"
msgstr "តម្លៃគុណលក្ខណៈ"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "អូសមែកធាងរងរបស់ XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
msgstr "ថ្នាំងធាតុថ្មី..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
msgid "Cancel"
msgstr "បោះបង់"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
msgid "Create"
msgstr "បង្កើត"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
msgid "Create new element node"
msgstr "បង្កើតថ្នាំងធាតុថ្មី"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
msgid "Create new text node"
msgstr "បង្កើតថ្នាំងអត្ថបទថ្មី"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr "មិនអាចកំណត់ <b>%s</b> បានទេ ៖ មានធាតុផ្សេងទៀតដែលមានតម្លៃ <b>%s</b> រួចហើយ !"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
msgid "Change attribute"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគុណលក្ខណៈ"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:35
msgid "Rectangular grid"
msgstr "ក្រឡាចត្រង្គរាងចតុកោណកែង"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:36
msgid "Axonometric grid"
msgstr "ក្រឡាចត្រង្គមានអ័ក្សផ្ដេក និងបញ្ឈរ"
#. Inkscape::GC::release(repr); FIX THIS. THIS SHOULD BE HERE!!!
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:235
msgid "Create new grid"
msgstr "បង្កើតក្រឡាចត្រង្គថ្មី"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:362
msgid "Grid _units:"
msgstr "ឯកត្តាក្រឡាចត្រង ៖"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:363
msgid "_Origin X:"
msgstr " X ដើម ៖"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:363
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "កូអរដោនេ X របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:365
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Y ដើម ៖"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:365
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "កូអរដោនេ Y របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:367
msgid "Spacing _X:"
msgstr "ចន្លោះ X ៖"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:367
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "ចម្ងាយរវាងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គបញ្ឈរ"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:369
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:369
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "ចម្ងាយរវាងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គផ្ដេក"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:371
msgid "Grid line _color:"
msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:371
msgid "Grid line color"
msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:372
msgid "Color of grid lines"
msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "មានពណ៌ជាច្រើនលើបន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
msgid "Major grid line color"
msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:374
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល (បានបន្លិច)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:376
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើលរៀងរាល់ ៖"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:376
msgid "lines"
msgstr "បន្ទាត់"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "បង្ហាញចំណុចជំនួសឲ្យបន្ទាត់"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:378
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ បង្ហាញចំណុចនៅចំណុចក្រឡាចត្រង្គជំនួសឲ្យបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../src/document.cpp:457
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "ឯកសារថ្មី %d"
#: ../src/document.cpp:489
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "ឯកសារសតិ %d"
#: ../src/document.cpp:629
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "ឯកសារ %d មិនមានឈ្មោះ"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:418
msgid "Path is closed."
msgstr "ផ្លូវត្រូវបានបិទ"
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:433
msgid "Closing path."
msgstr "បិទផ្លូវ ។"
#: ../src/draw-context.cpp:542
msgid "Draw path"
msgstr "គូរផ្លូវ"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:353
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:355
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", បានធ្វើជាធម្មតាដោយកាំ %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:355
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr "ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:357
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>លែងកណ្ដុរ</b> ដើម្បីកំណត់ពណ៌ ។"
#: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:223
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ការបំពេញ <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b>ដើម្បីកំណត់ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បីធ្វើឲ្យមាន"
"ពណ៌មធ្យមក្នុងផ្ទៃ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីជ្រើសពណ៌បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា(Ctrl)+C</b>ដើម្បី"
"ចម្លងពណ៌ក្រោមកណ្ដុរទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: ../src/dropper-context.cpp:390
msgid "Set picked color"
msgstr "កំណត់ពណ៌ដែលបានជ្រើស"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:695
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>បានជ្រើសផ្លូវបន្ទាត់ណែនាំ</b>; ចាប់ផ្ដើមគូរបន្ទាត់នាំផ្លូវដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:697
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>កំណត់ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ</b> ដើម្បីតាមដានដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "ការតាមដាន ៖ <b>បានបាត់ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ !</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:805
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1086
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "គូរខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
#: ../src/event-context.cpp:559
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>ចន្លោះ+ការអូសកណ្ដុរ</b>ដើម្បីរុញគំនូរ"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[មិនបានផ្លាស់ប្តូរ]"
#. Edit
msgid "_Undo"
msgstr "មិនធ្វើវិញ"
msgid "_Redo"
msgstr "ធ្វើវិញ"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid "Dependency:"
msgstr "ភាពអាស្រ័យ ៖"
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " type: "
msgstr " ប្រភេទ ៖"
#: ../src/extension/dependency.cpp:251
msgid " location: "
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " string: "
msgstr " ខ្សែអក្សរ ៖"
#: ../src/extension/dependency.cpp:255
msgid " description: "
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖"
#: ../src/extension/effect.cpp:35
msgid " (No preferences)"
msgstr " (គ្មានចំណូលចិត្ត)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកផ្នែកបន្ថែមមួយ ឬច្រើន</"
"span>\n"
"\n"
"ផ្នែកបន្ថែមដែលបរាជ័យត្រូវបានរំលង ។ Inkscape នឹងបន្តរត់ជាធម្មតា ប៉ុន្តែផ្នែកបន្ថែមទាំងនោះមិនអាច"
"ប្រើបានទេ ។ សម្រាប់សេចក្ដីលម្អិតក្នុងការដោះស្រាយបញ្ហានេះ សូមមើលកំណត់ហេតុកំហុសនៅ ៖"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "បង្ហាញប្រអប់នៅពេលចាប់ផ្តើម"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:163
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "'%s' កំពុងដំណើរការ សូមរង់ចាំ..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:249
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" នេះដោយសារតែឯកសារ improper .inx សម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច"
"បណ្ដាលមកពីកំហុសក្នុងការដំឡើង Inkscape ។"
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "មិនបានកំណត់លេខសម្គាល់សម្រាប់វា ។"
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "មិនបានកំណត់ឈ្មោះសម្រាប់វា ។"
#: ../src/extension/extension.cpp:260
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌របស់ XML នៅពេលដែលវាបាត់ ។"
#: ../src/extension/extension.cpp:264
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "មិនបានកំណត់ការ អនុវត្តសម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះ ។"
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:271
msgid "a dependency was not met."
msgstr "មិនបានជួបភាពអាស្រ័យ ។"
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "Extension \""
msgstr "ផ្នែកបន្ថែម \""
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\"ព្រោះតែផ្ទុកបានបរាជ័យ"
#: ../src/extension/extension.cpp:622
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារកំណត់ហេតុកំហុសផ្នែកបន្ថែម '%s'"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: ../src/extension/extension.cpp:730
msgid "ID:"
msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "State:"
msgstr "ស្ថានភាព ៖"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Loaded"
msgstr "បានផ្ទុក"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Unloaded"
msgstr "មិនបានផ្ទុក"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Deactivated"
msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យសកម្ម"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1019
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape បានទទួលទិន្នន័យបន្ថែមពីស្គ្រីបដែលបានប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីបមិនបានបង្ហាញកំហុស ប៉ុន្តែវាអាចបង្ហាញ"
"លទ្ធផលនឹងមិនសមនឹងអ្វីដែលរំពឹងទុក ។"
#: ../src/extension/init.cpp:276
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "គ្មានម៉ូឌុលឈ្មោះថតខាងក្រៅទេ ។ ម៉ូឌុលនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
#: ../src/extension/init.cpp:290
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr "មិនមានថតម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុលខាងក្រៅនៅក្នុងថតនោះនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "កម្រិតពន្លឺអាចប្រែប្រួល"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width"
msgstr "ទទឹង"
msgid "Height"
msgstr "កម្ពស់"
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1928
msgid "Offset"
msgstr "អុហ្វសិត"
msgid "Raster"
msgstr "លើកឡើង"
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "អនុវត្តកម្រិតពន្លឺដែលប្រែប្រួលទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
msgid "Add Noise"
msgstr "បន្ថែមភាពរំខាន"
msgid "Uniform Noise"
msgstr "ធ្វើឲ្យភាពរំខានដូចគ្នា"
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "ការរំខាន Gaussian"
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
msgid "Impulse Noise"
msgstr "ការរំខានខ្លាំង"
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "ការរំខាន Laplacian"
msgid "Poisson Noise"
msgstr "ការរំខាន Poisson"
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "បន្ថែមការរំខានចៃដន្យទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
msgid "Blur"
msgstr "ព្រិល"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1968
msgid "Radius"
msgstr "កាំ"
msgid "Sigma"
msgstr "សេម៉ា"
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសព្រិលៗ"
msgid "Channel"
msgstr "ឆានែល"
msgid "Layer"
msgstr "ស្រទាប់"
msgid "Red Channel"
msgstr "ឆានែលពណ៌ក្រហម"
msgid "Green Channel"
msgstr "ឆានែលពណ៌បៃតង"
msgid "Blue Channel"
msgstr "ឆានែលពណ៌ខៀវ"
msgid "Cyan Channel"
msgstr "ឆានែលពណ៌ផ្ទៃមេឃ"
msgid "Magenta Channel"
msgstr "ឆានែលពណ៌ក្រហមស្វាយ"
msgid "Yellow Channel"
msgstr "ឆានែលពណ៌លឿង"
msgid "Black Channel"
msgstr "ឆានែលពណ៌ខ្មៅ"
msgid "Opacity Channel"
msgstr "ឆានែលភាពស្រអាប់"
msgid "Matte Channel"
msgstr "ឆានែលពណ៌ដែក"
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "ស្រង់ឆានែលជាក់លាក់ចេញពីរូបភាព ។"
msgid "Charcoal"
msgstr "ធ្យូង"
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "អនុវត្តការធ្វើរចនាប័ទ្មធ្យូងទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
msgid "Colorize"
msgstr "ដាក់ពណ៌"
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr "ដាក់ពណ៌រូបភាពដែលបានជ្រើសដោយប្រើពណ៌ជាក់លាក់ ដោយប្រើភាពស្រអាប់ដែលបានផ្ដល់"
msgid "Contrast"
msgstr "កម្រិតពណ៌"
msgid "Sharpen"
msgstr "ធ្វើឲ្យច្បាស់"
msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
msgstr "បង្កើតភាពខុសគ្នារបស់ដង់ស៊ីតេនៅក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
msgid "Convolve"
msgstr "អង្កាញ់"
msgid "Order"
msgstr "លំដាប់"
msgid "Kernel Array"
msgstr "អារេខឺណែល"
msgid "Apply Convolve Effect"
msgstr "អនុវត្តបែបផែនអង្កាញ់"
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "ផែនទីពណ៌ខួប"
msgid "Amount"
msgstr "ចំនួនសរុប"
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "ផែនទីពណ៌ខួបរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
msgid "Despeckle"
msgstr "គ្មានចំណុចតូចៗ"
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "កាត់បន្ថយការរំខានចំណុចតូចៗរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
msgid "Edge"
msgstr "គែម\t"
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "បន្លិចគែមរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
msgid "Emboss"
msgstr "ក្រឡោត"
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសក្រឡោត -- បន្លិចគែមដោយបែបផែនត្រីមាត្រ ។"
msgid "Enhance"
msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសប្រសើរ -- ការរំខានអប្បបរមា ។"
msgid "Equalize"
msgstr "ធ្វើឲ្យស្មើគ្នា"
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសស្មើគ្នា-- ការធ្វើឲ្យអ៊ីស្តូក្រាមស្មើគ្នា ។"
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "ធ្វើឲ្យហ្គោសៀនព្រិលៗ"
msgid "Factor"
msgstr "កត្តា"
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសព្រិលៗ ។"
msgid "Implode"
msgstr "បញ្ចូលគ្នា"
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "បញ្ចូលរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "កម្រិង (ជាមួយឆានែល)"
msgid "Black Point"
msgstr "ចំណុចខ្មៅ"
msgid "White Point"
msgstr "ចំណុចពណ៌ស"
msgid "Gamma Correction"
msgstr "ការកែហ្គាម៉ា"
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
"ដាក់កម្រិតឆានែលដែលបានបញ្ជាក់របស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយធ្វើមាត្រដ្ឋានតម្លៃធ្លាក់ចុះរវាងជួរដែល"
"បានផ្ដល់ទៅជួរពណ៌ពេញលេញ ។"
msgid "Level"
msgstr "កម្រិត"
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
"ដាក់កម្រិតរូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយធ្វើមាត្រដ្ឋានតម្លៃធ្លាក់ចុះរវាងជួរដែលបានផ្ដល់ទៅជួរពណ៌ពេញលេញ ។"
msgid "Median Filter"
msgstr "តម្រងមេឌីដ្យាន"
msgid ""
"Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
"color in a circular neighborhood."
msgstr ""
"ត្រងរូបភាពដែលបានជ្រើសដោយជំនួយសមាសភាគភីកសែលនីមួយៗដោយពណ៌មេឌីដ្យាននៅក្នុងពណ៌ជិតខាងជារង្វង់ ។"
msgid "Modulate"
msgstr ""
msgid "Brightness"
msgstr "ពន្លឺ"
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
msgid "Saturation"
msgstr "តិត្ថិភាព"
#: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "Hue"
msgstr "ពណ៌លាំៗ"
msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
msgstr ""
msgid "Negate"
msgstr "បដិសេធ"
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "បដិសេធ (ដាក់បញ្ច្រាស) រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
msgid "Normalize"
msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា"
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសធម្មតា ពង្រីកជួរពណ៌ទៅជួរពណ៌ដែលអាចប្រើបានពេញលេញ ។"
msgid "Oil Paint"
msgstr "គំនូប្រេង"
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr "ធ្វើរចនាប័ទ្មរូបភាពដែលបានជ្រើស ដូច្នេះពួកវាបង្ហាញថាត្រូវបានគូរដោយប្រេង ។"
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "កែប្រែឆានែលស្រអាប់របស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:684
msgid "Raise"
msgstr "លើកឡើង"
#, fuzzy
msgid "Raised"
msgstr "លើកឡើង"
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr "ត្រងពន្លឺគែមរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដើម្បីបង្កើតរូបរាងដែលបានលើកឡើង ។"
msgid "Reduce Noise"
msgstr "កាត់បន្ថយការរំខាន"
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr "កាត់បន្ថយភាពរំខាននៅក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយប្រើតម្រងលុបការរំខាន ។"
#, fuzzy
msgid "Sample"
msgstr "រូបរាង"
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
msgstr ""
msgid "Shade"
msgstr "ស្រមោល"
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimuth"
msgid "Elevation"
msgstr "ការលើកឡើង"
msgid "Colored Shading"
msgstr "ការដាក់ពណ៌មានស្រមោល"
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr "ដាក់ស្រមោលរូបភាពដែលបានជ្រើស ក្លែងធ្វើប្រភពពន្លឺពីចម្ងាយ ។"
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសច្បាស់ ។"
msgid "Solarize"
msgstr "ធ្វើដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យ"
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr "ធ្វើរូបភាពដែលបានជ្រើសដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យ ដូចជាការធ្វើឲ្យហ្វីលរូបថតត្រូវពន្លឺយូរពេក ។"
msgid "Spread"
msgstr "លាតត្រដាង"
msgid ""
"Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
msgstr "លាតត្រដាងភីកសែលក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើសដោយចៃដន្យ នៅក្នុងកាំនៃ 'ចំនួនសរុប' ។"
msgid "Swirl"
msgstr "គួច"
msgid "Degrees"
msgstr "ដឺក្រេ"
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសគួចជុំវិញចំណុចកណ្ដាល ។"
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
msgid "Threshold"
msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "កម្រិតកម្រិតពន្លឺនៃរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "របាំងគ្មានរូបរាង"
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសច្បាស់ ដោយប្រើលោការីតរបាំងដែលគ្មានរូបរាង ។"
msgid "Wave"
msgstr "រលក"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1926
msgid "Amplitude"
msgstr "ទំហំវិសេសវិសាល"
msgid "Wavelength"
msgstr "ប្រវែងរលក"
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "បន្ទាប់ពីរូបភាពដែលបានជ្រើស រលកស៊ីនុសវែង ។"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់ព្រះអាទិត្យ"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "ទទឹងគិតជាភីកសែលរបស់ព្រះអាទិត្យ"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of steps"
msgstr "ចំនួនជំហាន"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "ចំនួនច្បាប់ចម្លងភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់របស់វត្ថុត្រូវបង្កើត"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
msgid "Generate from Path"
msgstr "បង្កើតពីផ្លូវ"
msgid "EMF Input"
msgstr "ការបញ្ចូល EMF"
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ"
msgid "WMF Input"
msgstr "ការបញ្ចូល WMF"
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ"
msgid "EMF Output"
msgstr "លទ្ធផល EMF"
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ"
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "លទ្ធផល Postscript ដែលបានស្រោប"
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "បង្កើតប្រអប់ព្រំដែនជុំវិញទំព័រទាំងមូល"
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "បម្លែងអត្ថបទទៅផ្លូវ"
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr "បង្កប់ពុម្ពអក្សរ (សម្រាប់តែ Type 1)"
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Postscript ដែលបានស្រោប(*.eps)"
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "ឯកសារ Postscript ត្រូវបានស្រោប"
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "ការបញ្ចូល %s GDK pixbuf"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "ជម្រាលបានប្រើនៅក្នុង GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
msgid "Grid"
msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "ទទឹងបន្ទាត់"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "ចន្លោះផ្ដេក"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរ"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "អុហ្វសិតផ្តេក"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "អុហ្វសិតបញ្ឈរ"
msgid "Render"
msgstr "បង្ហាញ"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "គូរផ្លូវជាក្រឡាចក្រត្រង្គ"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "បោះពុម្ព LaTeX"
msgid "LaTeX Output"
msgstr "លទ្ធផល LaTeX"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX ជាមួយម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "លទ្ធផលគំនូររបស់ OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "គំនូររបស់ OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "ឯកសារគំនូររបស់ OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
msgid "Print Destination"
msgstr "ទិសដៅបោះពុម្ព"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
msgid "Print properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិបោះពុម្ព"
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "បោះពុម្ពដោយប្រើប្រតិបត្តិ PDF"
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"ប្រើសញ្ញាប្រតិបត្តិវ៉ិចទ័ររបស់ PDF ។ លទ្ធផលរូបភាពធម្មតាតូចជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងអាចត្រូវបានធ្វើ"
"មាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែលំនាំនឹងបាត់បង់ ។"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
msgid "Print as bitmap"
msgstr "បោះពុម្ពជារូបភាព"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"បោះពុម្ពអ្វីៗទាំងអស់ជារូបភាប ។ លទ្ធផលរបស់រូបភាពតាមធម្មតាធំជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងមិនអាចធ្វើ"
"មាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំដោយមិនបាត់បង់គុណភាពបានទេ ប៉ុន្តែវត្ថុទាំងអស់នឹងត្រូវបានបង្ហាញជាក់លាក់ដូចនឹងអ្វីដែល"
"បានបង្ហាញ ។"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្ត (dots per inch) របស់រូបភាព"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
msgid "Resolution:"
msgstr "គុណភាពបង្ហាញ ៖"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
msgid "Print destination"
msgstr "ទិសដៅបោះពុម្ព"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព (ដូចដែលបានផ្ដល់ដោយ lpstat -p);\n"
"ទុកទទេដើម្បីប្រើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពលំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធ ។\n"
"ប្រើ '> filename' ត្រូវបោះពុម្ពទៅឯកសារ ។\n"
"ប្រើ '| prog arg...' ដើម្បីកម្មវិធីជាជួរ ។"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
msgid "PDF Print"
msgstr "បោះពុម្ពជាឯកសារ PDF"
msgid "media box"
msgstr "ប្រអប់មេឌៀ"
msgid "crop box"
msgstr "ប្រអប់ច្រឹប"
msgid "trim box"
msgstr "ប្រអប់កាត់តម្រឹម"
msgid "bleed box"
msgstr "ប្រអប់ចេញ"
msgid "art box"
msgstr "ប្រអប់សិល្បៈ"
msgid "Select page:"
msgstr "ជ្រើសទំព័រ ៖"
#. Display total number of pages
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "នៃ %i"
#. Crop settings
msgid "Clip to:"
msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅ ៖"
msgid "Page settings"
msgstr "ការកំណត់ទំព័រ"
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr ""
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
msgid "rough"
msgstr "គគ្រើម"
#. Text options
msgid "Text handling:"
msgstr "ការគ្រប់គ្រងអត្ថបទ ៖"
msgid "Import text as text"
msgstr "នាំចូលអត្ថបទជាអត្ថបទ"
msgid "Embed images"
msgstr "រូបភាពដែលបានបង្កប់"
msgid "Import settings"
msgstr "កំណត់ការនាំចូល"
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "កំណត់ការនាំចូល PDF"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "medium"
msgstr "មធ្យម"
msgid "fine"
msgstr "ល្អ"
msgid "very fine"
msgstr "ល្អបំផុត"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
msgid "PovRay Output"
msgstr "លទ្ធផល PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
msgid "Print Configuration"
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបោះពុម្ព"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "បោះពុម្ពដោយប្រើប្រតិបត្តិការរបស់ PostScript"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"ប្រើប្រតិបត្តិការវ៉ិចទ័រ PostScript ។ លទ្ធផលជារូបភាពតាមធម្មតាតូចជាងទំហំឯកសារ និងអាចត្រូវបាន"
"ធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែភាពថ្លារបស់អាល់ហ្វា និងលំនាំនឹងបាត់បង់ ។"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1751
msgid "Postscript Print"
msgstr "បោះពុម្ព Postscript"
msgid "Postscript Output"
msgstr "លទ្ធផល Postscript"
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
msgid "Postscript File"
msgstr "ឯកសារ Postscript"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "ការបញ្ចូល SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯការដើមរបស់ Inkscape និងស្តង់ដារ W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជាមួយនឹងផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "លទ្ធផល SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន ដូចបានកំណត់ដោយ W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បានបង្ហាប់"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ SVG បានបង្ហាប់ជាមួយ GZip"
msgid "SVGZ Output"
msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape ជាមួយ GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតាដែលបានបង្ហាប់"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន បានបង្ហាប់ជាមួយ GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "បោះពុម្ពវីនដូ ៣២ ប៊ីត"
msgid "WPG Input"
msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ WPG"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័របានប្រើដោយ Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
msgid "Pin Dialog"
msgstr "ប្រអប់ម្ជុល"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
msgid ""
"Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after "
"one"
msgstr ""
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
msgid "Live Preview"
msgstr "មើលជាមុនបន្តផ្ទាល់"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
msgstr ""
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:102
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរកឃើញទ្រង់ទ្រាយដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ ឯកសារកំពុងត្រូវបានបើកដោយ SVG ។"
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:136
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:959
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឯកសារដែលបានស្នើ %s"
#: ../src/file.cpp:247
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "ឯកសារមិនទាន់បានរក្សាទុកនៅឡើយទេ ។ មិនអាចត្រឡប់ ។"
#: ../src/file.cpp:253
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងបាត់បង់! តើអ្នកប្រាកដជាចង់ផ្ទុកឯកសារ %s ឡើងវិញឬ ?"
#: ../src/file.cpp:282
msgid "Document reverted."
msgstr "បានត្រឡប់ឯកសារ ។"
#: ../src/file.cpp:284
msgid "Document not reverted."
msgstr "មិនបានត្រឡប់ឯកសារ ។"
#: ../src/file.cpp:406
msgid "Select file to open"
msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវបើក"
#: ../src/file.cpp:484
msgid "Vacuum <defs>"
msgstr "សុញ្ញាកាស <defs>"
#: ../src/file.cpp:489
#, fuzzy, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "បានយក <b>%i</b> ចេញ មិនបានប្រើការកំណត់នៅក្នុង <defs> ។"
msgstr[1] "បានយក <b>%i</b> ចេញ មិនបានប្រើការកំណត់នៅក្នុង <defs> ។"
#: ../src/file.cpp:494
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "គ្មានការកំណត់បានប្រើនៅក្នុង <defs> ។"
#: ../src/file.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"រកមិនឃើញផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape ដើម្បីរក្សាទុកឯកសារ (%s) ។ វាអាចបណ្ដាលមកពីមិនស្គាល់ផ្នែក"
"បន្ថែមឈ្មោះឯកសារ ។"
#: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532
msgid "Document not saved."
msgstr "មិនបានរក្សាទុកឯកសារទេ ។"
#: ../src/file.cpp:531
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
#: ../src/file.cpp:542
msgid "Document saved."
msgstr "បានរក្សាទុកឯកសារ ។ុក ។"
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "គំនូរ %s"
#: ../src/file.cpp:682
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "គំនូរ-%d%s"
#: ../src/file.cpp:701
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវរក្សាទុកជាច្បាប់ចម្លងទៅ"
#: ../src/file.cpp:703 ../src/file.cpp:710
msgid "Select file to save to"
msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវរក្សាទុកទៅ"
#: ../src/file.cpp:784
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "គ្មានការផ្លាស់ប្ដូរតម្រូវឲ្យរក្សាទុក ។"
#: ../src/file.cpp:801
msgid "Saving document..."
msgstr "កំពុងរក្សាទុកឯកសារ..."
#: ../src/file.cpp:956
msgid "Import"
msgstr "នាំចូល"
#: ../src/file.cpp:988
msgid "Select file to import"
msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវនាំចូល"
#: ../src/file.cpp:1106 ../src/file.cpp:1217
msgid "Select file to export to"
msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវនាំចេញទៅ"
#: ../src/file.cpp:1244
#, c-format
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកច្បាប់ចម្លងបណ្ដោះអាសន្ន"
#: ../src/file.cpp:1263
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "បើកការចូលប្រអប់រូបភាព"
#: ../src/file.cpp:1284
#, c-format
msgid ""
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
"you didn't forget to choose a license too."
msgstr ""
"កំហុសក្នុងការនាំឯកសារចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ប្រសិនបើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់"
"ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបម្រើគាំទ្រ webdav និងផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិនបើអ្នកមិនបានភ្លេច ជ្រើសអាជ្ញាបណ្ណ"
"ដែរ ។"
#: ../src/file.cpp:1305
msgid "Document exported..."
msgstr "បាននាំចេញឯកសារ..."
#: ../src/file.cpp:1333 ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "នាំចូលពីបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពដែលបានបើក"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "ល្បាយ"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "ម៉ាទ្រីសពណ៌"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "ការផ្ទេរសមាសភាគ"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "ផ្សំ"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "សាយពន្លឺ"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "ផ្លាស់កន្លែងផែនទី"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "ឈាម"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
msgid "Image"
msgstr "រូបភាព"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "បញ្ចូលគ្នា"
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "រូបវិទូ"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Turbulence"
msgstr "គួច"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "ក្រាហ្វិកប្រភព"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "អាល់ហ្វាប្រភព"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "អាល់ហ្វាផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "បំពេញគំនូរ"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "ខ្វាច់គំនូរ"
#: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "Multiply"
msgstr "គុណ"
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "Screen"
msgstr "អេក្រង់"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Darken"
msgstr "ធ្វើឲ្យងងឹត"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Lighten"
msgstr "ធ្វើឲ្យភ្លឺ្លឺ"
#: ../src/filter-enums.cpp:61
msgid "Matrix"
msgstr "ម៉ាទ្រីស"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Saturate"
msgstr "តិត្ថិភាព"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Hue Rotate"
msgstr "បង្វិលភាពលាំៗ"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "ពន្លឺទៅអាល់ហ្វា"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2154
msgid "Default"
msgstr "លំនាំដើម"
#: ../src/filter-enums.cpp:71
msgid "Over"
msgstr "លើ"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "In"
msgstr "ក្នុង"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Out"
msgstr "ចេញ"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Atop"
msgstr "នៅកំពូល"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Arithmetic"
msgstr "គណិត"
#: ../src/filter-enums.cpp:82
msgid "Identity"
msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
#: ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Table"
msgstr "តារាង"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Discrete"
msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Linear"
msgstr "លីនេអ៊ែរ"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Gamma"
msgstr "ហ្គាំម៉ា"
#: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:294
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
msgid "Duplicate"
msgstr "ស្ទួន"
#: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "Wrap"
msgstr "រុំ"
#: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:246
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "Red"
msgstr "ក្រហម"
#: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
msgid "Green"
msgstr "បៃតង"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
msgid "Blue"
msgstr "ខៀវ"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:252
msgid "Alpha"
msgstr "អាល់ហ្វា"
#: ../src/filter-enums.cpp:109
msgid "Erode"
msgstr "ច្រោះ"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Dilate"
msgstr "ពង្រីក"
#: ../src/filter-enums.cpp:116
msgid "Fractal Noise"
msgstr "ការរំខានប្រភាគ"
#: ../src/filter-enums.cpp:123
msgid "Distant Light"
msgstr "ពន្លឺឆ្ងាយ"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Point Light"
msgstr "ពន្លឺចំណុច"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Spot Light"
msgstr "ពន្លឺអុចៗ"
#: ../src/flood-context.cpp:245
msgid "Visible Colors"
msgstr "ពណ៌ដែលមើលឃើញ"
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
msgid "Lightness"
msgstr "ពន្លឺ"
#: ../src/flood-context.cpp:261
msgid "Small"
msgstr "តូច"
#: ../src/flood-context.cpp:262
msgid "Medium"
msgstr "មធ្យម"
#: ../src/flood-context.cpp:263
msgid "Large"
msgstr "ធំ"
#: ../src/flood-context.cpp:417
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>ភ្ជាប់ច្រើនពេក</b> លទ្ធផលទទេ ។"
#: ../src/flood-context.cpp:457
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr "បានបំពេញផ្ទៃ ផ្លូវដែលមានថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និងមិនបានភ្ជាប់ជាមួយជម្រើស ។"
#: ../src/flood-context.cpp:461
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr "បានបំពេញផ្ទៃ បានបង្កើតផ្លូវដែលមានថ្នាំង <b>%d</b> ។"
#: ../src/flood-context.cpp:677 ../src/flood-context.cpp:972
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>ផ្ទៃមិនបានធ្វើឲ្យរលាស់</b> មិនអាចបំពេញ ។"
#: ../src/flood-context.cpp:977
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>មានតែផ្នែកដែលមើលឃើញប៉ុណ្ណោះនៃផ្ទៃដែលរលាស់ត្រូវបានបំពេញ ។</b> ប្រសិនបើអ្នកចង់បំបេញផ្ទៃ មិន"
"ធ្វើវិញ ពង្រីក និងបំពេញម្ដងទៀត ។"
#: ../src/flood-context.cpp:993 ../src/flood-context.cpp:1150
msgid "Fill bounded area"
msgstr "បំពេញផ្ទៃដែលរលាស់"
#: ../src/flood-context.cpp:1013
msgid "Set style on object"
msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មលើវត្ថុ"
#: ../src/flood-context.cpp:1072
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr "<b>គូរលើ</b> ផ្ទៃដើម្បីបន្ថែមត្រូវបំពេញ ចុចគ្រាប់ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីបំពេញការប៉ះ"
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:73
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:74
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាលបញ្ឈប់</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "ជម្រាលជាកាំ<b>កណ្ដាល</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:137 ../src/gradient-context.cpp:138
#: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>កាំ</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-drag.cpp:79
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:140 ../src/gradient-context.cpp:141
#: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>ពាក់កណ្ដាលបញ្ឈប់</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:161
#, c-format
msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
msgstr "%s បានជ្រើសនៃជម្រាល %d គ្រប់គ្រងលើវត្ថុដែលបានជ្រើស %d"
#: ../src/gradient-context.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected "
"out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:168
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:171
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:369 ../src/gradient-context.cpp:462
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
msgid "Add gradient stop"
msgstr "បន្ថែមការបញ្ឈប់ជម្រាល"
#: ../src/gradient-context.cpp:437
msgid "Simplify gradient"
msgstr "ធ្វើឲ្យជម្រាលធម្មតា"
#: ../src/gradient-context.cpp:513
msgid "Create default gradient"
msgstr "បង្កើតជម្រាលលំនាំដើម"
#: ../src/gradient-context.cpp:566
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុចទាញដើម្បីជ្រើសពួកវា"
#: ../src/gradient-context.cpp:664
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំជម្រាល"
#: ../src/gradient-context.cpp:665
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរជម្រាលជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/gradient-context.cpp:777
msgid "Invert gradient"
msgstr "ត្រឡប់ជម្រាល"
#: ../src/gradient-context.cpp:886
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់វត្ថុ %d ជាមួយ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
msgstr[1] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់វត្ថុ %d ជាមួយ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
#: ../src/gradient-context.cpp:890
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែលត្រូវបង្កើតជម្រាល ។"
#: ../src/gradient-drag.cpp:595
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "បញ្ចូលចំណុចទាញជម្រាលចូលគ្នា"
#: ../src/gradient-drag.cpp:904
msgid "Move gradient handle"
msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញជម្រាល"
#: ../src/gradient-drag.cpp:957 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "លុបការបញ្ឈប់ជម្រាល"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1121
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់អុហ្វសិត ចុចដោយប្រើ <b>បញ្ជា"
"(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីលុបការបញ្ឈប់"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1125 ../src/gradient-drag.cpp:1132
msgid " (stroke)"
msgstr " (ខ្វាច់)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូសដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
"+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បីបម្រុងទុកមុំ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
"ជុំវិញចំណុចកណ្ដាល"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"ជម្រាលជាកាំ <b>កណ្ដាល</b> និង<b>ផ្ដោត</b> អូសដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែកកា"
"រផ្ដោត"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1140
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"ចំណុចជម្រាលដែលបានចែករំលែកដោយជម្រាល <b>%d</b> អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក"
msgstr[1] ""
"ចំណុចជម្រាលដែលបានចែករំលែកដោយជម្រាល <b>%d</b> អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1815
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញជម្រាល"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1851
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "ផ្លាស់ទីការបញ្ឈប់ពាក់កណ្ដាលជម្រាល"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2139
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "លុបការបញ្ឈប់ជម្រាល"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "ឯកតា"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:36 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 ../src/widgets/toolbox.cpp:5043
msgid "Units"
msgstr "ឯកតា"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "ចំណុច"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:280
msgid "pt"
msgstr "ចំណុច"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Points"
msgstr "ចំណុច"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "ចំណុច"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "ភីកសែល"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:276
msgid "px"
msgstr "ភីកសែល"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "ភីកសែល"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "ភីកសែល"
#. You can add new elements from this point forward
msgid "Percent"
msgstr "ភាគរយ"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "ភាគរយ"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:284
msgid "mm"
msgstr "ម.ម."
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "ស.ម."
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "ម៉ែត្រ"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "ម."
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "ម៉ែត្រ"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inch"
msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em square"
msgstr "ការេ Em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "ការេ Em"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex square"
msgstr "ការេ Ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex squares"
msgstr "ការេ Ex"
#: ../src/inkscape.cpp:484
msgid "Untitled document"
msgstr "ឯកសារគ្មានចំណងជើង"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:513
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះកំហុសខាងក្នុង ហើយបិទវាឥឡូវនេះ ។\n"
#: ../src/inkscape.cpp:514
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "បម្រុងទុកឯកសារដែលមិនបានរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិត្រូវបានធ្វើទៅទីតាំងដូចខាងក្រោម ៖\n"
#: ../src/inkscape.cpp:515
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "បម្រុងទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវឯកសារដូចខាក្រោមបានបរាជ័យ ៖\n"
#: ../src/inkscape.cpp:658
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"មិនអាចបង្កើតថត %s ។\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:659
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s មិនមែនជាថតត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:660
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"មិនអាចបង្កើតឯកសារ %s ។\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"មិនអាចសរសេរឯកសារ %s ។\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:662
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"ទោះបីជា Inkscape នឹងរត់ដ៏ដោយ វានឹងប្រើការកំណត់លំនាំដើម\n"
"និងការផ្លាស់ប្ដូរមួយចំនួនបានធ្វើនៅក្នុងចំណូលចិត្ត នឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
#: ../src/inkscape.cpp:732 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s មិនមែនជាឯកសារធម្មតា ។\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:733 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s មិនមែនជាឯការ XML ត្រឹមត្រូវ ឬ\n"
"អ្នកគ្មានសិទ្ធិអានវាទេ ។\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:735
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s មិនមែនជាឯកសារម៉ឺនុយត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:736
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape នឹងរត់ជាមួយម៉ឺនុយលំនាំដើម ។\n"
"ម៉ឺនុយថ្មីនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:835
msgid "Commands Bar"
msgstr "របារពាក្យបញ្ជា"
#: ../src/interface.cpp:835
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារពាក្យបញ្ជា (ក្រោមម៉ឺនុយ)"
#: ../src/interface.cpp:837
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
#: ../src/interface.cpp:837
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
#: ../src/interface.cpp:839
msgid "_Toolbox"
msgstr "ប្រអប់ឧបករណ៍"
#: ../src/interface.cpp:839
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ប្រអប់ឧបករណ៍ចម្បង (នៅខាងឆ្វេង)"
#: ../src/interface.cpp:845
msgid "_Palette"
msgstr "ក្ដារលាយ"
#: ../src/interface.cpp:845
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ក្ដារលាយពណ៌"
#: ../src/interface.cpp:847
msgid "_Statusbar"
msgstr "របារស្ថានភាព"
#: ../src/interface.cpp:847
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារស្ថានភាព (នៅបាតរបស់វីនដូ)"
#: ../src/interface.cpp:901
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "មិនស្គាល់កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1012
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "បញ្ចូលក្រុម #%s"
#: ../src/interface.cpp:1023
msgid "Go to parent"
msgstr "ទៅកាន់មេ"
#: ../src/interface.cpp:1114 ../src/interface.cpp:1199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:458
msgid "Drop color"
msgstr "ទម្លាក់ពណ៌"
#: ../src/interface.cpp:1153
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "ទម្លាក់ពណ៌នៅលើជម្រាល"
#: ../src/interface.cpp:1212
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "មិនអាចញែកទិន្នន័យ SVG"
#: ../src/interface.cpp:1254
msgid "Drop SVG"
msgstr "ទម្លាក់ SVG"
#: ../src/interface.cpp:1312
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "ទម្លាក់រូបភាព"
#: ../src/interface.cpp:1404
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មានឯកសារដែលមានឈ្មោះ \"%s\" រួចហើយ ។ តើអ្នក"
"ពីតជាចង់ជំនួសវាឬ ?</span>\n"
"\n"
"ឯកសារមាននៅក្នុង \"%s\" រួចហើយ ។ ការជំនួសវានឹងសរសរជាន់លើមាតិការបស់វា ។"
#: ../src/interface.cpp:1411
msgid "Replace"
msgstr "ជំនួស"
msgid "_Write session file:"
msgstr "សរសេរឯកសារសម័យ ៖"
msgid "Select a location and filename"
msgstr "ជ្រើសទីតាំង និងឈ្មោះឯកសារ"
msgid "Set filename"
msgstr "កំណត់ឈ្មោះឯកសារ"
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> បានអញ្ជើញអ្នកទៅសម័យក្ដារខៀន ។"
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "តើអ្នកចង់ទទួលការអញ្ជើញសម័យក្ដារខៀនរបស់ <b>%1</b> ឬទេ ?"
msgid "Accept invitation"
msgstr "ទទួលការអញ្ជើញ"
msgid "Decline invitation"
msgstr "បដិសេធការអញ្ជើញ"
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
#: ../src/knot.cpp:428
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "បានបោះបង់ថ្នាំង ឬចំណុចទាញ ។"
#: ../src/knotholder.cpp:258
msgid "Change handle"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចំណុចទាញ"
#: ../src/knotholder.cpp:312
msgid "Move handle"
msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញ"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "មិនអើពើពុម្ពអក្សរដោយគ្មានគ្រួសារដែលនឹងគាំង Pango"
#. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
#: ../src/live_effects/effect.cpp:46
msgid "Path along path"
msgstr "ផ្លូវតាមផ្លូវ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Pattern along path"
msgstr "ដាក់លើផ្លូវ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:49
msgid "Slant"
msgstr "ភាពទេរ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:50
msgid "doEffect stack test"
msgstr "សាកល្បងជង់ doEffect"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:52
msgid "Gears"
msgstr "ស្ពឺ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Stitch subcurves"
msgstr "ក្រឡាថ្នេរ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "No effect"
msgstr "គ្មានបែបផែន"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:150
msgid "An exception occurred during execution of a Path Effect."
msgstr "ករណីលើកលែងបានកើតឡើងកំឡុងពេលប្រតិបត្តិបែបផែនផ្លូវ ។"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:317
#, fuzzy, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "<b>ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែន</b>"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:322
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
msgid "Change enum parameter"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រ enum"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "ធ្មេញ"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "???"
msgstr "???"
msgid "Stroke path"
msgstr "ផ្លូវខ្វាច់"
#, fuzzy
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "ចំនួនផ្លូវដែលនឹងត្រូវបានបង្កើត ។"
msgid "Nr of paths"
msgstr "ចំនួនផ្លូវ"
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "ចំនួនផ្លូវដែលនឹងត្រូវបានបង្កើត ។"
msgid "Startpoint variation"
msgstr "វ៉ារ្យង់ចំណុចចាប់ផ្ដើម"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 ../src/sp-use.cpp:316
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Endpoint variation"
msgstr "វ៉ារ្យង់ចំណុចបញ្ចប់"
msgid "Scale width"
msgstr "ទទឹងមាត្រដ្ឋាន"
msgid "Scaling of the width of the stroke path"
msgstr "កាធ្វើមាត្រដ្ឋានរបស់ទទឹងនៃផ្លូវខ្វាច់"
msgid "Scale width relative"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងទំនាក់ទំនង"
msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាននៃផ្លូវខ្វាច់ទាក់ទងទៅនឹងប្រវែងរបស់វា"
msgid "Single"
msgstr "តែមួយគត់"
msgid "Single, stretched"
msgstr "តែមួយគត់ ទាញឲ្យវែង"
msgid "Repeated"
msgstr "បានធ្វើម្តងទៀត"
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "បានធ្វើម្ដងទៀត បានទាញឲ្យវែង"
msgid "Pattern source"
msgstr "ប្រភពលំនាំ"
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "ផ្លូវត្រូវដាក់តាមផ្លូវគ្រោង"
msgid "Pattern copies"
msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំ"
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "តើមានប៉ុន្មានច្បាប់ចម្លងត្រូវដាក់តាមផ្លូវគ្រោង"
msgid "Width of the pattern"
msgstr "ទទឹងលំនាំ"
msgid "Width in units of length"
msgstr "ទទឹងក្នុងឯកតារបស់ប្រវែង"
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងរបស់លំនាំក្នុងឯកតានៃប្រវែងរបស់វា"
msgid "Spacing"
msgstr "ការដាក់ចន្លោះ"
msgid "Space between copies of the pattern"
msgstr "ចន្លោះរវាងច្បាប់ចម្លងរបស់លំនាំ"
msgid "Normal offset"
msgstr "អុហ្វសិតធម្មតា"
msgid "Tangential offset"
msgstr "អុហ្វសិតតង់សង់"
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "លំនាំគឺបញ្ឈរ"
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រមាត្រដ្ឋាន"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:113
msgid "Edit on-canvas"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124
msgid "Paste path"
msgstr "បិទភ្ជាប់ផ្លូវ"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1146 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1254 ../src/selection-chemistry.cpp:1290
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "គ្មានអ្វីនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194
msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
msgstr "បែបផែននេះមិនគាំទ្រធ្នូរនៅឡើយទេ ព្យាយាមបម្លែងទៅផ្លូវ ។"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:200
msgid "Paste path parameter"
msgstr "បិទភ្ជាប់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រផ្លូវ"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់មិនមានផ្លូវឡើយ ។"
msgid "Change point parameter"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច"
msgid "Change bool parameter"
msgstr ""
msgid "Change random parameter"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចៃដន្យ"
#: ../src/main.cpp:211
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "បោះពុម្ពលេខកំណែរបស់ Inkscape"
#: ../src/main.cpp:216
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "កុំប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X (អាចចូលដំណើរការឯកសារតែពីកុងសូលប៉ុណ្ណោះ)"
#: ../src/main.cpp:221
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "ព្យាយាមប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X (ទោះបីជា $DISPLAY មិនបានកំណត់ក៏ដោយ)"
#: ../src/main.cpp:226
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "បើកឯកសារដែលបានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរជម្រើសអាចយកចេញ)"
#: ../src/main.cpp:319 ../src/main.cpp:325
msgid "FILENAME"
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
#: ../src/main.cpp:231
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "បោះពុម្ពឯកសារទៅឯកសារលទ្ធផលដែលបានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
#: ../src/main.cpp:236
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PNG"
#: ../src/main.cpp:241
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "គុណភាពបង្ហាញបានប្រើសម្រាប់នាំចេញ SVG ទៅជារូបភាព (លំនាំដើម ៩០)"
#: ../src/main.cpp:242
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:246
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"ផ្ទៃដែលបាននាំចេញនៅក្នុងឯកតាអ្នកប្រើ SVG (លំនាំដើមគឺផ្ទាំងកំណាត់ ០,០ នៅជ្រុងខាងឆ្វេងផ្នែកខាង"
"ក្រោម)"
#: ../src/main.cpp:247
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:251
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញជាធាតុដែលត្រូវគូរ (គ្មានផ្ទាំងកំណាត់)"
#: ../src/main.cpp:256
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញគឺជាផ្ទាំងក្រណាត់ទាំងមូល"
#: ../src/main.cpp:261
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr "ខ្ទាស់ផ្ទៃនាំចេញទៅក្រៅទៅតម្លៃចំនួនគត់ដែលនៅជិតបំផុត (នៅក្នុងឯកតាអ្នកប្រើ SVG)"
#: ../src/main.cpp:266
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "ទទឹងរូបភាពដែលបាននាំចេញគិតជាភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ -dpi)"
#: ../src/main.cpp:267
msgid "WIDTH"
msgstr "ទទឹង"
#: ../src/main.cpp:271
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "កម្ពស់របស់រូបភាពដែលបាននាំចេញគិតជាភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
#: ../src/main.cpp:272
msgid "HEIGHT"
msgstr "កម្ពស់"
#: ../src/main.cpp:276
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "លេខសម្គាល់របស់វត្ថុត្រូវនាំចេញ"
#: ../src/main.cpp:277 ../src/main.cpp:370
msgid "ID"
msgstr "លេខសម្គាល់"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:283
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"នាំចេញតែវត្ថុដែលមានលេខសម្គាល់នាំចេញ លាក់វត្ថុផ្សេងៗទាំងអស់ (តែជាមួយលេខសម្គាល់នាំចេញប៉ុណ្ណោះ)"
#: ../src/main.cpp:288
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "ប្រើឈ្មោះឯកសារដែលបានផ្ទុក និងជំនួយ DPI នៅពេលនាំចេញ (តែជាមួយលេខសម្គាល់នាំចេញប៉ុណ្ណោះ)"
#: ../src/main.cpp:293
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់រូបភាពដែលបាននាំចេញ (ខ្សែអក្សរពណ៌ដែលបានគាំទ្រដោយ SVG)"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "COLOR"
msgstr "ពណ៌"
#: ../src/main.cpp:298
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "ភាពស្រអាប់ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់រូបភាពដែលបាននាំចេញ (០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១ ទៅ ២៥៥)"
#: ../src/main.cpp:299
msgid "VALUE"
msgstr "តម្លៃ"
#: ../src/main.cpp:303
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
#: ../src/main.cpp:308
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PS"
#: ../src/main.cpp:313
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ EPS"
#: ../src/main.cpp:318
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PDF"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (EMF)"
#: ../src/main.cpp:330
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "បម្លែងវត្ថុអត្ថបទទៅជាផ្លូវនៅពេលនាំចេញ (EPS)"
#: ../src/main.cpp:335
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr "បានបង្កប់ពុម្ពអក្សរនៅពេលនាំចេញ (តែសម្រាប់ Type 1) (EPS)"
#: ../src/main.cpp:340
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "នាំចេញឯកសារដែលមានសំណុំប្រអប់ព្រំដែនទៅទំហំទំព័រ (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:346
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "កូអដោនេ X របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:352
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "កូអដោនេ X របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:358
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "ទទឹងរបស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:364
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "កម្ពស់របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
#: ../src/main.cpp:369
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "លេខសម្គាល់របស់វត្ថុដែលវិមាត្ររបស់វាត្រូវបានរក"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:375
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "បោះពុម្ពថតផ្នែកបន្ថែម ហើយចេញ"
#: ../src/main.cpp:380
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "យកការកំណត់ដែលមិនប្រើចេញពីផ្នែក defs របស់ឯកសារ"
#: ../src/main.cpp:385
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "រាយលេខសម្គាល់របស់កិរិយានៅក្នុង Inkscape"
#: ../src/main.cpp:390
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "កិរិយាស័ព្ទត្រូវហៅនៅពេលបើក Inkscape ។"
#: ../src/main.cpp:391
msgid "VERB-ID"
msgstr "លេខសម្គាល់កិរិយា"
#: ../src/main.cpp:395
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "លេខសម្គាល់វត្ថុត្រូវជ្រើស នៅពេលបើក Inkscape ។"
#: ../src/main.cpp:396
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "លេខសម្គាល់វត្ថុ"
#: ../src/main.cpp:597
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"ជម្រើសដែលមាន ៖"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "មិនរកលេខសម្គាល់កិរិយា '%s' បានបញ្ជាក់នៅលើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ។\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "មិនអាចរកលេខសម្គាល់ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
msgid "_New"
msgstr "ថ្មី"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "អ្វីបានបើកថ្មីៗ"
#: ../src/menus-skeleton.h:56
msgid "_Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
#: ../src/menus-skeleton.h:67 ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំ"
#: ../src/menus-skeleton.h:79
msgid "Clo_ne"
msgstr "ក្លូន"
#: ../src/menus-skeleton.h:96
msgid "_View"
msgstr "មើល"
#: ../src/menus-skeleton.h:97
msgid "_Zoom"
msgstr "ពង្រីក"
#: ../src/menus-skeleton.h:113
msgid "_Display mode"
msgstr "បង្ហាញរបៀប"
#: ../src/menus-skeleton.h:122
msgid "Show/Hide"
msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
#: ../src/menus-skeleton.h:139
msgid "_Layer"
msgstr "ស្រទាប់"
#: ../src/menus-skeleton.h:158
msgid "_Object"
msgstr "វត្ថុ"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "Cli_p"
msgstr "តម្បៀតខ្ទាស់"
#: ../src/menus-skeleton.h:170
msgid "Mas_k"
msgstr "របាំង"
#: ../src/menus-skeleton.h:174
msgid "Patter_n"
msgstr "លំនាំ"
#: ../src/menus-skeleton.h:197
msgid "_Path"
msgstr "ផ្លូវ"
#: ../src/menus-skeleton.h:222
msgid "_Text"
msgstr "អត្ថបទ"
#: ../src/menus-skeleton.h:234
msgid "Effe_cts"
msgstr "ប្រសិទ្ធភាព"
#: ../src/menus-skeleton.h:241
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "ក្តារខៀន"
#: ../src/menus-skeleton.h:245
msgid "_Help"
msgstr "ជំនួយ"
#: ../src/menus-skeleton.h:248
msgid "Tutorials"
msgstr "បង្ហាត់បង្រៀន"
#: ../src/node-context.cpp:183
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើកប្រភេទថ្នាំង ខ្ទាស់មុំចំណុចទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
"</b> ៖ ផ្លាស់ទីតាមចំណុចទាញ"
#: ../src/node-context.cpp:184
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ បិទ/បើកការជ្រើសថ្នាំង បិទការខ្ទាស់ បង្វិលចំណុចទាញទាំងពីរ"
#: ../src/node-context.cpp:185
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោប្រវែងចំណុចទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទីតាមចំណុច"
"ទាញ"
#: ../src/nodepath.cpp:641 ../src/seltrans.cpp:521
msgid "Stamp"
msgstr "ត្រា"
#: ../src/nodepath.cpp:1327 ../src/nodepath.cpp:1354
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងបញ្ឈរ"
#: ../src/nodepath.cpp:1329 ../src/nodepath.cpp:1356
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងផ្តេក"
msgid "Move nodes"
msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:1366
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>ចំណុចទាញថ្នាំង</b> ៖ អូសដើម្បីធ្វើរូបរាងខ្សែកោង ដោយប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំដោយ"
"ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បីចាក់សោប្រវែង ដោយប្រើh <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បីបង្វិលចំណុចទាញទាំងពីរs"
#: ../src/nodepath.cpp:1536
msgid "Align nodes"
msgstr "តម្រឹមថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:1598
msgid "Distribute nodes"
msgstr "ចែកចាយថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:1636
msgid "Add nodes"
msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:1638 ../src/nodepath.cpp:1710
msgid "Add node"
msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:1791
msgid "Break path"
msgstr "បំបែកផ្លូវ"
#: ../src/nodepath.cpp:1947
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "ដើម្បីភ្ជាប់ អ្នកត្រូវតែជ្រើស <b>ថ្នាំងបញ្ចប់ទាំងពីរ</b> ។"
#: ../src/nodepath.cpp:1867
msgid "Close subpath"
msgstr "បិទផ្លូវរង"
#: ../src/nodepath.cpp:1919
msgid "Join nodes"
msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:1968
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "បិទផ្លូវរងតាមចម្រៀក"
#: ../src/nodepath.cpp:2022
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំងដោយចម្រៀក"
msgid "Delete nodes"
msgstr "លុបថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:2152
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "លុបថ្នាំងការពាររូបរាង"
#: ../src/nodepath.cpp:2209 ../src/nodepath.cpp:2223
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr "ជ្រើស <b>ថ្នាំងពីដែលគ្មានចុងចំណុច</b> នៅលើផ្លូវដែលបានលុបចម្រៀក ។"
#: ../src/nodepath.cpp:2319
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "មិនអាចរកផ្លូវ និងថ្នាំងរវាងថ្នាំងបានឡើយ ។"
#: ../src/nodepath.cpp:2351
msgid "Delete segment"
msgstr "លុបចម្រៀក"
#: ../src/nodepath.cpp:2372
msgid "Change segment type"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទចម្រៀក"
#: ../src/nodepath.cpp:2389 ../src/nodepath.cpp:3106
msgid "Change node type"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:3383
msgid "Retract handle"
msgstr "ត្រឡប់ចំណុចទាញ"
#: ../src/nodepath.cpp:3432
msgid "Move node handle"
msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:3572
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>ចំណុចទាញថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f°, ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់"
"មុំ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីចាក់សោប្រវែង ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបង្វិលចំណុច"
"ទាញទាំងពីរ"
#: ../src/nodepath.cpp:3766
msgid "Rotate nodes"
msgstr "បង្វិលថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:3897
msgid "Scale nodes"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:3947
msgid "Flip nodes"
msgstr "ត្រឡប់ថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:4112
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូសដើម្បីកែសម្រួលផ្លូវ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ"
"ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ទិសចំណុចទាញ"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4338
msgid "end node"
msgstr "ថ្នាំងចុង"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4343
msgid "cusp"
msgstr "ចុងស្រួច"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4346
msgid "smooth"
msgstr "រលោង"
#: ../src/nodepath.cpp:4348
msgid "symmetric"
msgstr "មានសមប្បមាណ"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4354
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "ថ្នាំងចុង ចំណុចទាញបានត្រឡប់ (អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
#: ../src/nodepath.cpp:4356
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "បានត្រឡប់ចំណុចទាញមួយ (ដោយដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
#: ../src/nodepath.cpp:4359
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "បានត្រឡប់ចំណុចទាញទាំងពីរ (អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រិក)"
#: ../src/nodepath.cpp:4371
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬចំណុចទាញថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំងទៅចម្លាក់ គ្រាប់ចុច <b>ព្រួញ</b> "
"ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង <b>< ></b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បីបង្វិល"
#: ../src/nodepath.cpp:4372
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬចំណុចទាញរបស់វា គ្រាប់ចុច<b>ព្រួញ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:4395 ../src/nodepath.cpp:4407
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "ជ្រើសវត្ថុមុំដើម្បីកែសម្រួលថ្នាំង ឬចំណុចទាញរបស់វា ។"
#: ../src/nodepath.cpp:4399
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>០</b> អស់ <b>%i</b> ថ្នាំងដែលបានជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស"
"ជុំវិញ</b> ថ្នាំងដើម្បីជ្រើស ។"
msgstr[1] ""
"<b>០</b> អស់ <b>%i</b> ថ្នាំងដែលបានជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស"
"ជុំវិញ</b> ថ្នាំងដើម្បីជ្រើស ។"
#: ../src/nodepath.cpp:4405
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "អូសចំណុចទាញរបស់វត្ថុដើម្បីកែសម្រួលវា ។"
#: ../src/nodepath.cpp:4413
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> នៃ <b>%i</b> ថ្នាំងបានជ្រើស %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> នៃ <b>%i</b> ថ្នាំងបានជ្រើស %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4420
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> នៃ <b>%i</b> ថ្នាំងបានជ្រើសក្នុង <b>%i</b> នៃ <b>%i</b> ផ្លូវរង ។ %s."
msgstr[1] ""
"<b>%i</b> នៃ <b>%i</b> ថ្នាំងបានជ្រើសក្នុង <b>%i</b> នៃ <b>%i</b> ផ្លូវរង ។ %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4426
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> នៃ <b>%i</b> ថ្នាំងបានជ្រើស ។ %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> នៃ <b>%i</b> ថ្នាំងបានជ្រើស ។ %s."
#: ../src/object-edit.cpp:503
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr "លៃតម្រូវកាំ <b>ជ្រុងមូលផ្ដេក</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើកាំបញ្ឈរដូចគ្នា"
#: ../src/object-edit.cpp:509
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr "លៃតម្រូវ <b>ជ្រុងមូលបញ្ឈរ</b> ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើកាំផ្ដេកដូចគ្នា"
#: ../src/object-edit.cpp:516 ../src/object-edit.cpp:523
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"លៃតម្រូវ <b>ទទឹង និងកម្ពស់</b> របស់ចតុកោណ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីចាក់សោកាំ ឬពង្រីក"
"ក្នុងមួយវិមាត្រប៉ុណ្ណោះ"
#: ../src/object-edit.cpp:833 ../src/object-edit.cpp:835
#: ../src/object-edit.cpp:837 ../src/object-edit.cpp:839
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ក្នុងទិសដៅ X/Y ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាមអ័ក្ស Z ដោយប្រើ<b>បញ្ជា"
"(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្ខំទិសដៅរបស់គែម ឬអង្កត់ទ្រូវ"
#: ../src/object-edit.cpp:841 ../src/object-edit.cpp:843
#: ../src/object-edit.cpp:845 ../src/object-edit.cpp:847
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរទំហំតាមអ័ក្ស Z ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅក្នុងទិស X/Y ដោយប្រើ <b>បញ្ជា"
"(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្ខំទិសទៅទិសរបស់គែម ឬអង្កត់ទ្រូវ"
#: ../src/object-edit.cpp:851
msgid "Move the box in perspective."
msgstr "ផ្លាស់ទីប្រអប់ជាយថាទស្សន៍ ។"
#: ../src/object-edit.cpp:1027
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "លៃតម្រូវរាងពងក្រពើ <b>ទទឹង</b>ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតរង្វង់"
#: ../src/object-edit.cpp:1030
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "លៃតម្រូវរាងពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតរង្វង់"
#: ../src/object-edit.cpp:1033
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"ទីតាំង<b>ចំណុចចាប់ផ្ដើម</b> របស់ធ្នូ ឬចម្រៀក ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស "
"<b>ខាងក្នុង</b> រាងពងក្រពើ សម្រាប់ធ្នូ <b>ខាងក្រៅ</b> សម្រាប់ចម្រៀក"
#: ../src/object-edit.cpp:1036
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"ទីតាំង <b>ចំណុចចុង</b> របស់ធ្នូ ឬចម្រៀក ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស <b>ខាង"
"ក្នុង</b> រាងពងក្រពើ សម្រាប់ធ្នូ <b>ខាងក្រៅ</b> សម្រាប់ចម្រៀក"
#: ../src/object-edit.cpp:1146
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"លៃតម្រូវ <b>ជំនួយកាំ</b> របស់រាងផ្កាយ ឬពហុកោណ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យមូល "
"ដោយប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីដោយចៃដន្យ"
#: ../src/object-edit.cpp:1149
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់ផ្កាយ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីរក្សាកាំផ្កាយ "
"(គ្មានឆៀង) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរដើម្បីធ្វើឲ្យមូល</b> ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើចៃដន្យ"
#: ../src/object-edit.cpp:1313
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្នុង</b> ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ជំនួស"
"(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យជួបគ្នា/ឃ្លាពីគ្នា"
#: ../src/object-edit.cpp:1315
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ"
"(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
#: ../src/object-edit.cpp:1352
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "លៃតម្រូវ<b>ចម្ងាយអុហ្វសិត</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1382
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>ផ្លាស់ទី</b>បំពេញលំនាំខាងក្នុងវត្ថុ"
#: ../src/object-edit.cpp:1384
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> បំពេញលំនាំដែលមានសភាពដូចគ្នា"
#: ../src/object-edit.cpp:1386
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>បង្វិល</b>បំពេញលំនាំ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
#: ../src/object-edit.cpp:1411
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "អូសដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំ <b>ឆ្លងកាត់ស៊ុមអត្ថបទ</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:58
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុយ៉ាងហោចពីរ</b> ដើម្បីរាប់ផ្សំចូលគ្នា ។"
#: ../src/path-chemistry.cpp:65
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "យ៉ាងហោចក៏មានវត្ថុមួយក្នុងចំណោមវត្ថុ <b>ដែលមិនមែនជាផ្លូវ</b>មិនអាចផ្សំចូលគ្នាបានទេ ។"
#: ../src/path-chemistry.cpp:73
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "អ្នកមិនអាចផ្សំវត្ថុពី<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b> ផ្សេង ។"
#: ../src/path-chemistry.cpp:78
msgid "Combining paths..."
msgstr "កំពុងផ្សំផ្លូវចូលគ្នា..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:146
msgid "Combine"
msgstr "ផ្សំ"
#: ../src/path-chemistry.cpp:161
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវបំបែកជាផ្នែក ។"
#: ../src/path-chemistry.cpp:165
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "កំពុងបំបែកផ្លូវជាផ្នែក..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:246
msgid "Break apart"
msgstr "បំបែកជាផ្នែក"
#: ../src/path-chemistry.cpp:248
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវបំបែកជាផ្នែកនៅក្នុងជម្រើស ។"
#: ../src/path-chemistry.cpp:269
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាផ្លូវ ។"
#: ../src/path-chemistry.cpp:275
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "កំពុងបម្លែងវត្ថុទៅជាផ្លូវ..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:335
msgid "Object to path"
msgstr "វត្ថុទៅផ្លូវ"
#: ../src/path-chemistry.cpp:337
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>គ្មានវត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅផ្លូវនៅក្នុងជម្រើស ។"
#: ../src/path-chemistry.cpp:400
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវត្រឡប់ ។"
#: ../src/path-chemistry.cpp:409
msgid "Reversing paths..."
msgstr "កំពុងដាក់បញ្ច្រាសផ្លូវ..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:432
msgid "Reverse path"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់ផ្លូវ"
#: ../src/path-chemistry.cpp:434
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវដាក់បញ្ច្រាសក្នុងជម្រើស ។"
#: ../src/pen-context.cpp:224 ../src/pencil-context.cpp:438
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "បានបោះបង់គំនូរ"
#: ../src/pen-context.cpp:417 ../src/pencil-context.cpp:228
msgid "Continuing selected path"
msgstr "បន្តផ្លូវដែលបានជ្រើស"
#: ../src/pen-context.cpp:428 ../src/pencil-context.cpp:237
msgid "Creating new path"
msgstr "បង្កើតផ្លូវថ្មី"
#: ../src/pen-context.cpp:432 ../src/pencil-context.cpp:241
msgid "Appending to selected path"
msgstr "បន្ថែមទៅផ្លូវដែលបានជ្រើស"
#: ../src/pen-context.cpp:592
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីបិទ និងបញ្ចប់ផ្លូវ ។"
#: ../src/pen-context.cpp:602
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
#: ../src/pen-context.cpp:1101
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f°, ចម្ងាយ %s; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ "
"គ្រាប់ចុច <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បីបញ្ចប់ផ្លូវ"
#: ../src/pen-context.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>គ្រប់គ្រងខ្សែកោង</b> ៖ មុំ %3.2f°, ប្រវែង%s; ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
#: ../src/pen-context.cpp:1156
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f°, ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយ"
"ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូចំណុចទាញនេះ"
#: ../src/pen-context.cpp:1192
msgid "Drawing finished"
msgstr "បានបញ្ចប់ការគូរ"
#: ../src/pencil-context.cpp:317
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>លែង</b> កន្លែងដើម្បីបិទ និងបញ្ចប់ផ្លូវ ។"
#: ../src/pencil-context.cpp:323
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "គូរផ្លូវដោយសេរី"
#: ../src/pencil-context.cpp:328
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:387
msgid "Finishing freehand"
msgstr "បញ្ចប់ដោយសេរី"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s មិនមែនជាឯកសារចំណូចចិត្តត្រឹមត្រូវ ។\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape នឹងរត់ដោយប្រើការកំណត់លំនាំដើម ។\n"
"ការកំណត់ថ្មីនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
#: ../src/print.cpp:152
msgid "Print"
msgstr "បោះពុម្ពុច"
#: ../src/print.cpp:203
#, c-format
msgid "Could not set print source: %s"
msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភពបោះពុម្ព ៖ %s"
#: ../src/print.cpp:203 ../src/print.cpp:247
msgid "unknown error"
msgstr "មិនស្គាល់កំហុស"
#: ../src/print.cpp:208
#, c-format
msgid "Printer '%s' does not support PS output"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព '%s' មិនគាំទ្រលទ្ធផល PS ទេ"
#. since we didn't include the Preview capability,
#. this should never happen.
#: ../src/print.cpp:214
msgid "Print Preview not available"
msgstr "មិនអាចមើលការបោះពុម្ពជាមុន"
#: ../src/print.cpp:246
#, c-format
msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតឯកសារបណ្ដោះអាសន្នដើម្បីបោះពុម្ព ៖ %s"
#: ../src/print.cpp:291
msgid "SVG Document"
msgstr "ឯកសារ SVG"
#: ../src/rect-context.cpp:378
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតការ៉េ ឬចតុកោណកែងកាំចំនួនគត់ ចាក់សោរង្វង់ជ្រុងមូល"
#: ../src/rect-context.cpp:503
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>ចំតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំ %d:%d) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> "
"ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/rect-context.cpp:505
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតការ៉េ ឬ"
"ចតុកោណកែងកាំចំនួនគត់ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/rect-context.cpp:526
msgid "Create rectangle"
msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង"
#: ../src/select-context.cpp:227
msgid "Move canceled."
msgstr "បានបោះបង់ការផ្លាស់ទី ។"
#: ../src/select-context.cpp:235
msgid "Selection canceled."
msgstr "បានបោះបង់ការជ្រើស ។"
#: ../src/select-context.cpp:534
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr "<b>គូរលើ</b> វត្ថុដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីប្ដូរទៅជាជម្រើសជ័រលុប"
#: ../src/select-context.cpp:536
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr "<b>អូសជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើសពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីប្ដូរទៅជម្រើសប៉ះ"
#: ../src/select-context.cpp:696
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុចដើម្បីជ្រើសក្នុងក្រុម អូសដើម្បីផ្លាស់ទី"
#: ../src/select-context.cpp:697
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុចដើម្បីបិទបើកការជ្រើស អូសសម្រាប់ជម្រើសជ័រលុប"
#: ../src/select-context.cpp:698
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុចដើម្បីជ្រើសខាងក្រោម អូដដើម្បីផ្លាស់ទីអ្វីដែលបានជ្រើស ឬជ្រើសដោយប៉ះ"
#: ../src/select-context.cpp:848
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមែនជាក្រុមទេ ។ មិនអាចដាក់កណ្ដាល ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:228
msgid "Delete text"
msgstr "លុបអត្ថបទ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:236
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>គ្មានអ្វី</b> ត្រូវបានលុប ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:254 ../src/text-context.cpp:994
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:817
msgid "Delete"
msgstr "លុប"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:269
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ស្ទួន"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:319
msgid "Delete all"
msgstr "លុបទាំងអស់"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:443
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយចំនួន</b> ដើម្បីដាក់ជាក្រុម ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:516 ../src/selection-describer.cpp:50
msgid "Group"
msgstr "ក្រុម"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:531
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បីបំបែកក្រុម ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:572
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>គ្មានក្រុម</b> ត្រូវបំបែកនៅក្នុងជម្រើស ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:578 ../src/sp-item-group.cpp:444
msgid "Ungroup"
msgstr "បំបែកក្រុម"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:639
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីលើកឡើងលើ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:645 ../src/selection-chemistry.cpp:705
#: ../src/selection-chemistry.cpp:740 ../src/selection-chemistry.cpp:805
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "អ្នកមិនអាចលើកវត្ថុឡើងលើ/ដាក់ចុះពី<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:697
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវលើកឡើងទៅកំពូល ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:720
msgid "Raise to top"
msgstr "លើកឡើងទៅកំពូល"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:734
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ចុះ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:784
msgid "Lower"
msgstr "ទាបជាង"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:797
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ទៅបាត ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:832
msgid "Lower to bottom"
msgstr "ទាបជាងទៅបាត"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:839
msgid "Nothing to undo."
msgstr "គ្មានអ្វីមិនធ្វើវិញ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:846
msgid "Nothing to redo."
msgstr "គ្មានអ្វីធ្វើវិញ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1054
msgid "Nothing was copied."
msgstr "គ្មានអ្វីមួយត្រូវបានចម្លង ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1167
msgid "Paste"
msgstr "បិទភ្ជាប់"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "Nothing on the style clipboard."
msgstr "គ្មានអ្វីនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1185
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1194
msgid "Paste style"
msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1212
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1221
msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់មិនមានបែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1242
msgid "Paste live path effect"
msgstr "បិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1260 ../src/selection-chemistry.cpp:1296
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់ទំហំ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1278
msgid "Paste size"
msgstr "ទំហំបិទភ្ជាប់"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1319
msgid "Paste size separately"
msgstr "ទំហំបិទភ្ជាប់ដោយឡែកៗ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1330
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីផ្ទាស់ទីទៅស្រទាប់ខាងលើ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1355
msgid "Raise to next layer"
msgstr "លើកឡើងទៅស្រទាប់បន្ទាប់"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1361
msgid "No more layers above."
msgstr "គ្មានស្រទាប់ខាងលើ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1375
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីទៅស្រទាប់ខាងក្រោម ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1400
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "ទាបជាងស្រទាប់មុន"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1406
msgid "No more layers below."
msgstr "គ្មានស្រទាប់ផ្សេងទៀតនៅខាងក្រោម ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1593
msgid "Remove transform"
msgstr "យកការប្លែងចេញ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1702
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "បង្វិល 90° CW"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1730
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "បង្វិល 90° CCW"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1751 ../src/seltrans.cpp:433
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679
msgid "Rotate"
msgstr "បង្វិល"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1783
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "បង្វិលតាមភីកសែល"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1813 ../src/seltrans.cpp:430
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1955
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658
msgid "Scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1838
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានតាមកត្តាទាំងមូល"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
msgid "Move vertically"
msgstr "ផ្លាស់ទីដោយបញ្ឈរ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1857
msgid "Move horizontally"
msgstr "ផ្លាស់ទីដោយផ្តេក"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1860 ../src/selection-chemistry.cpp:1888
#: ../src/seltrans.cpp:427 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602
msgid "Move"
msgstr "ផ្លាស់ទី"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1882
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "ផ្លាស់ទីដោយបញ្ឈរតាមភីកសែល"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1885
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "ផ្លាស់ទីដោយផ្ដេកតាមភីកសែល"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
#, fuzzy
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "បង្កើត និងអនុវត្តបែបផែនផ្លូវ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2171
msgid "action|Clone"
msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2188
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីមិនតភ្ជាប់ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2237
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>គ្មានក្លូនត្រូវមិនតភ្ជាប់</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2241
msgid "Unlink clone"
msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2255
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីទៅធាតុដើមរបស់វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់</b> ដើម្បីប្រភពរបស់"
"វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទដែលមានផ្កា</b> ដើម្បីទៅស៊ុម"
"របស់វា ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2278
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr "<b>មិនអាចរក</b> វត្ថុត្រូវជ្រើស (ក្លូនកំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវអត្ថបទ អត្ថបទដែលមានផ្កា ?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2284
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr "វត្ថុដែលអ្នកកំពុងព្យាយាមជ្រើសគឺ <b>មើលមិនឃើញ</b> (វានៅក្នុង <defs>)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2312
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាឧបករណ៍សម្គាល់ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2377
msgid "Objects to marker"
msgstr "វត្ថុទៅឧបករណ៍សម្គាល់"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2394
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាលំនាំ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2479
msgid "Objects to pattern"
msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2496
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុដែលមានការបំពេញលំនាំ</b> ដើម្បីស្រង់វត្ថុចេញ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2549
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>គ្មានការបំពេញលំនាំ</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2552
msgid "Pattern to objects"
msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2638
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបង្កើតច្បាប់ចម្លងរូបភាព ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2799
msgid "Create bitmap"
msgstr "បង្កើតរូបភាព"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2832
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបង្កើតផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬរបាំង ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2835
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "ជ្រើសវត្ថុរបាំងនិង <b>វត្ថុជាច្រើនទៀត</b> ដើម្បីអនុវត្តផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬរបាំង ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2941
msgid "Set clipping path"
msgstr "កំណត់ផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2943
msgid "Set mask"
msgstr "កំណត់របាំង"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2957
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីយកផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬ របាំងចេញ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3025
msgid "Release clipping path"
msgstr "លែងផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3027
msgid "Release mask"
msgstr "លែងរបាំង"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3038
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យសមនឹងផ្ទាំងក្រណាត់ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3072
msgid "Fit page to selection"
msgstr "ធ្វើទំព័រឲ្យសមនឹងជម្រើស"
#: ../src/selection-describer.cpp:42
msgid "Link"
msgstr "តំណ"
#: ../src/selection-describer.cpp:44
msgid "Circle"
msgstr "រង្វង់"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Ellipse"
msgstr "រាងពងក្រពើ"
#: ../src/selection-describer.cpp:48
msgid "Flowed text"
msgstr "លំហូរអត្ថបទ"
#: ../src/selection-describer.cpp:54
msgid "Line"
msgstr "បន្ទាត់"
#: ../src/selection-describer.cpp:56
msgid "Path"
msgstr "ផ្លូវ"
#: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1700
msgid "Polygon"
msgstr "ពហុកោណ"
#: ../src/selection-describer.cpp:60
msgid "Polyline"
msgstr "បន្ទាត់ច្រើន"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:62
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Rectangle"
msgstr "ចតុកោណកែង"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 ../src/verbs.cpp:2407
msgid "3D Box"
msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ"
#: ../src/selection-describer.cpp:70
msgid "object|Clone"
msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "Offset path"
msgstr "ផ្លូវអុហ្វសិត"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Spiral"
msgstr "គួច"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 ../src/verbs.cpp:2411
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1707
msgid "Star"
msgstr "ផ្កាយ"
#: ../src/selection-describer.cpp:106
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "ចុចជម្រើសដើម្បីបិទ/បើកការធ្វើមាត្រដ្ឋាន/បង្វិលចំណុចទាញ"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:108
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr "គ្មានវត្ថុបានជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬអូសជុំវិញវត្ថុដើម្បីជ្រើស ។"
#: ../src/selection-describer.cpp:117
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../src/selection-describer.cpp:129
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:131
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:140
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " នៅក្នុង %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " នៅក្នុងក្រុម %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:153
#, fuzzy, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " នៅក្នុង <b>%i</b> មេ (%s)"
msgstr[1] " នៅក្នុង <b>%i</b> មេ (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:156
#, fuzzy, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " នៅក្នុងស្រទាប់ <b>%i</b>"
msgstr[1] " នៅក្នុងស្រទាប់ <b>%i</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:166
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកធាតុដើម"
#: ../src/selection-describer.cpp:170
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកផ្លូវ"
#: ../src/selection-describer.cpp:174
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកស៊ុម"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "បានជ្រើសវត្ថុ<b>%i</b>"
msgstr[1] "បានជ្រើសវត្ថុ<b>%i</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>"
msgstr[1] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>,<b>%s</b>"
msgstr[1] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>,<b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%i</b>"
msgstr[1] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%i</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:214
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:436 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737
msgid "Skew"
msgstr "ឆៀង"
#: ../src/seltrans.cpp:448
msgid "Set center"
msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
#: ../src/seltrans.cpp:543
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>ចំណុចកណ្តាល</b> នៃការបង្វិលនិង ឆៀង ៖ អូស ទៅទីតាំងដើម ធ្វើមាត្រដ្ឋានជាមួយប្តូរ ប្រើក្នុងចំណុច"
"កណ្តាលនេះ "
#: ../src/seltrans.cpp:570
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>គាបឬ ទាញឲ្យវែង</b> ការជ្រើសជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយប្រើ "
"<b>ប្តូរ(Shift)</b> សម្រាប់ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលចំណុចកណ្តាល"
#: ../src/seltrans.cpp:571
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ការជ្រើស <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានឲ្យដូចគ្នាប្រើ <b>ប្តូរ"
"(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលកណ្តាល"
#: ../src/seltrans.cpp:575
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>ឆៀង</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
"ឆៀងជុំវិញទីតាំង"
#: ../src/seltrans.cpp:576
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>បង្វិល</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
"បង្វិលជុំវិញចំណុចកំណ្តាល"
#: ../src/seltrans.cpp:710
msgid "Reset center"
msgstr "កំណត់ចំណុចកណ្តាលឡើងវិញ"
#: ../src/seltrans.cpp:978 ../src/seltrans.cpp:1099
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីចាក់សោកាំ"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1189
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1238
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
#: ../src/seltrans.cpp:1281
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុចកណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1570
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>ផ្លាស់ទី</b> តាម%s, %s; ជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់វាផ្តេកឬ បញ្ឈរដោយប្រើ "
"<b>ប្តូរ</b> ដើម្បីបិទខ្ទាស់"
#: ../src/shape-editor.cpp:371
msgid "Drag curve"
msgstr "អូសខ្សែកោង"
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>តំណ</b> ដោយគ្មាន URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:462 ../src/sp-ellipse.cpp:843
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>រាងពងក្រពើ</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:604
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>រង្វង់</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:838
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>ចម្រៀក</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:840
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>ធ្នូរ</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "លំហូរតំបន់"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:490
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "លំហូរតំបន់ដែលមិនរាប់បញ្ចូល"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:371
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>អត្ថបទលំហូរ</b> (តួអក្សរ %d)"
msgstr[1] "<b>អត្ថបទលំហូរ</b> (តួអក្សរ %d)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:373
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>អត្ថបទលំហូរដែលបានតភ្ជាប់</b> (តួអក្សរ %d)"
msgstr[1] "<b>អត្ថបទលំហូរដែលបានតភ្ជាប់</b> (តួអក្សរ %d)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "vertical guideline"
msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវបញ្ឈរ"
#: ../src/sp-guide.cpp:289
msgid "horizontal guideline"
msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវផ្ដេក"
#: ../src/sp-image.cpp:1039
msgid "embedded"
msgstr "បានបង្កប់"
#: ../src/sp-image.cpp:1047
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>រូបភាពដែលមានសេចក្ដីយោងមិនល្អ</b> ៖ %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1048
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>រូបភាព</b> %d × %d ៖ %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:689
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> នៃវត្ថុ <b>%d</b>"
msgstr[1] "<b>ក្រុម</b> នៃវត្ថុ <b>%d</b>"
#: ../src/sp-item.cpp:830
msgid "Object"
msgstr "វត្ថុ"
#: ../src/sp-item.cpp:847
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>បានច្រឹប</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:852
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>បានដាក់របាំង</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:189
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:431
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>អុហ្វសិតបានតភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "outset"
msgstr "ដើមដំបូង"
#: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "inset"
msgstr "ភ្ជាប់"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>អុហ្វសិតឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:128
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i បែបផែនផ្លូវ)"
msgstr[1] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i បែបផែនផ្លូវ)"
#: ../src/sp-path.cpp:131
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
msgstr[1] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:235
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:178
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>បន្ទាត់ច្រើន</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:238
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>ចតុកោណកែង</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:331
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>គួច</b> ដោយការបង្វិល %3f"
#: ../src/sp-star.cpp:307
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> ដោយកំពូល %d"
msgstr[1] "<b>ផ្កាយ</b> ដោយកំពូល %d"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> ដោយកំពូល %d"
msgstr[1] "<b>ពហុកោណ</b> ដោយកំពូល %d"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>ក្រុមមានលក្ខខណ្ឌ</b> របស់វត្ថុ<b>%d</b>"
msgstr[1] "<b>ក្រុមមានលក្ខខណ្ឌ</b> របស់វត្ថុ<b>%d</b>"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:415
msgid "<no name found>"
msgstr "<រកមិនឃើញឈ្មោះ>"
#: ../src/sp-text.cpp:421
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:422
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tspan.cpp:283
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>វិសាលភាពអត្ថបទ</b>"
#: ../src/sp-use.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
#: ../src/sp-use.cpp:328
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>ក្លូនកំព្រា</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:337
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ"
#: ../src/spiral-context.cpp:339
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោកាំគួច"
#: ../src/spiral-context.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
#: ../src/spiral-context.cpp:482
msgid "Create spiral"
msgstr "បង្កើតគួច"
#: ../src/splivarot.cpp:69 ../src/splivarot.cpp:75
msgid "Union"
msgstr "សហភាព"
#: ../src/splivarot.cpp:81
msgid "Intersection"
msgstr "ប្រសព្វ"
#: ../src/splivarot.cpp:87
msgid "Difference"
msgstr "ខុសគ្នា"
#: ../src/splivarot.cpp:93
msgid "Exclusion"
msgstr "បដិសេធ"
#: ../src/splivarot.cpp:98
msgid "Division"
msgstr "ការចែក"
#: ../src/splivarot.cpp:103
msgid "Cut path"
msgstr "កាត់ផ្លូវ"
#: ../src/splivarot.cpp:120
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់ផ្លូវពីរ</b> ដើម្បីអនុវត្តប្រតិបត្តិការប៊ូលីន ។"
#: ../src/splivarot.cpp:124
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាងហោចណាស់ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្តសហភាពប៊ូលីន ។"
#: ../src/splivarot.cpp:130
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បីអនុវត្តភាពផ្សេងគ្នា XOR, ការចែក ឬការកាត់ផ្លូវ ។"
#: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"មិនអាចកំណត់ <b>តាមលំដាប់ z</b> នៃវត្ថុដែលបានជ្រើសសម្រាប់ភាពខុសគ្នា ការបែងចែក ឬ កាត់ផ្លូវរបស់ "
"XOR ឡើយ ។"
#: ../src/splivarot.cpp:192
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "វត្ថុមួយក្នុងចំណោមវត្ថុមិនមែន <b>ជាផ្លូវ</b>មិនអាចប្រតិបត្តិប្រតិបត្តិការប៊ូលីនបានទេ ។"
#: ../src/splivarot.cpp:601
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវខ្វាច់</b> ដើម្បីបម្លែងខ្វាច់ទៅជាផ្លូវ ។"
#: ../src/splivarot.cpp:885
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "បម្លែងខ្វាច់ទៅជាផ្លូវ"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:888
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>គ្មានផ្លូវខ្វាច់</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
#: ../src/splivarot.cpp:972
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមែន <b>ជាផ្លូវទេ</b> មិនអាចភ្ជាប់/ដើមដំបូង ។"
#: ../src/splivarot.cpp:1092 ../src/splivarot.cpp:1161
msgid "Create linked offset"
msgstr "បង្កើតអុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់"
#: ../src/splivarot.cpp:1093 ../src/splivarot.cpp:1162
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "បង្កើតអុហ្វសិតថាមវន្ត"
#: ../src/splivarot.cpp:1189
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវភ្ជាប់/ដើមដំបូង ។"
#: ../src/splivarot.cpp:1407
msgid "Outset path"
msgstr "ផ្លូវដើមដំបូង"
#: ../src/splivarot.cpp:1407
msgid "Inset path"
msgstr "ភ្ជាប់ផ្លូវ"
#: ../src/splivarot.cpp:1409
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវភ្ជាប់/ដើមដំបូងនៅក្នុងជម្រើស ។"
#: ../src/splivarot.cpp:1570
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "ធ្វើផ្លូវឲ្យសាមញ្ញា (ដោយឡែក) ៖"
#: ../src/splivarot.cpp:1572
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "ធ្វើផ្លូវឲ្យសាមញ្ញ ៖"
#: ../src/splivarot.cpp:1609
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បានធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញ..."
#: ../src/splivarot.cpp:1620
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញ ។"
#: ../src/splivarot.cpp:1636
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យសាមញ្ញ ។"
#: ../src/splivarot.cpp:1650
msgid "Simplify"
msgstr "ធ្វើឲ្យសាមញ្ញ"
#: ../src/splivarot.cpp:1652
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវធ្វើឲ្យសាមញ្ញនៅក្នុងជ្រើស ។"
#: ../src/star-context.cpp:348
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ រក្សាកាំ"
#: ../src/star-context.cpp:471
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
#: ../src/star-context.cpp:472
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>ផ្កាយ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
#: ../src/star-context.cpp:495
msgid "Create star"
msgstr "បង្កើតផ្កាយ"
#: ../src/text-chemistry.cpp:100
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និងផ្លូវ</b> ដើម្បីដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:105
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"វត្ថុអត្ថបទនេះ <b>បានបញ្ចូលក្នុងផ្លូវរួចហើយ</b>យកវាចេញពី ផ្លូវដំបូង ។ ប្រើ <b>ប្តូរ+D</b> ដើម្បី"
"រកផ្លូវរបស់វា ។"
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:111
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr "អ្នកមិនអាចដាក់អត្ថបទលើចតុកោណកែងនៅក្នុងកំណែនេះ ។ បម្លែងចតុកោណកែងទៅផ្លូវសិន ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:121
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "អត្ថបទលំហូត្រូវតែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បីដាក់លើផ្លូវ ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:188 ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Put text on path"
msgstr "ដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ"
#: ../src/text-chemistry.cpp:200
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> ដើម្បីយកចេញពីផ្លូវ ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:222
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:226 ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Remove text from path"
msgstr "យកអត្ថបទចេញពីផ្លូវ"
#: ../src/text-chemistry.cpp:265 ../src/text-chemistry.cpp:286
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បីយកការសម្រួលតួអក្សរចេញចេញ ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:289 ../src/widgets/toolbox.cpp:4680
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរចេញដោយដៃ"
#: ../src/text-chemistry.cpp:309
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង <b>ផ្លូវ ឬរាង</b> មួយ ឬច្រើនទៅលំហូរអត្ថបទ ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:377
msgid "Flow text into shape"
msgstr "អត្ថបទលំហូរនៅក្នុងរាង"
#: ../src/text-chemistry.cpp:399
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរអត្ថបទ</b> ដើម្បីដាក់លំហូរវា ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:466
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "មិនដាក់លំហូរអត្ថបទលំហូរ"
#: ../src/text-chemistry.cpp:478
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទលំហូរ</b> ដើម្បីបម្លែង ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:496
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "អត្ថបទលំហូរត្រូវតែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បីបម្លែង ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:524
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "បម្លែងអត្ថបទលំហូរទៅជាអត្ថបទ"
#: ../src/text-chemistry.cpp:529
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទលំហូ</b> ត្រូវបម្លែងនៅក្នុងជម្រើស ។"
#: ../src/text-context.cpp:452
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្លូវអត្ថបទ ។"
#: ../src/text-context.cpp:454
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទលំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្លូវរបស់អត្ថបទ ។"
#: ../src/text-context.cpp:508
msgid "Create text"
msgstr "បង្កើតអត្ថបទ"
#: ../src/text-context.cpp:532
msgid "Non-printable character"
msgstr "តួអក្សរមិនអាចបោះពុម្ពបាន"
#: ../src/text-context.cpp:547
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "បញ្ចូលតួអក្សរយូនីកូដ"
#: ../src/text-context.cpp:582
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
#: ../src/text-context.cpp:659
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>ស៊ុមអត្ថបទលំហូរ</b> ៖ %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1534
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "វាយអត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមបន្ទាត់ថ្មី ។"
#: ../src/text-context.cpp:704
msgid "Flowed text is created."
msgstr "អត្ថបទលំហូរត្រូវបានបង្កើត ។"
#: ../src/text-context.cpp:706
msgid "Create flowed text"
msgstr "បង្កើតអត្ថបទលំហូរ"
#: ../src/text-context.cpp:708
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"ស៊ុមជា <b>ឧបករណ៍មួយដ៏តូច </b> ប្រើសម្រាប់ទំហំពុម្ពអក្សរបច្ចុប្បន្ន ។ មិនបានបង្កើតលំហូរអត្ថបទបានឡើយ ។"
#: ../src/text-context.cpp:834
msgid "No-break space"
msgstr "ចន្លោះមិនបំបែក"
#: ../src/text-context.cpp:836
msgid "Insert no-break space"
msgstr "បញ្ចូលចន្លោះមិនបំបែក"
#: ../src/text-context.cpp:873
msgid "Make bold"
msgstr "ធ្វើឲ្យដិត"
#: ../src/text-context.cpp:891
msgid "Make italic"
msgstr "ធ្វើឲ្យទ្រេត"
#: ../src/text-context.cpp:929
msgid "New line"
msgstr "បន្ទាត់ថ្មី"
#: ../src/text-context.cpp:963
msgid "Backspace"
msgstr "ចន្លោះមិនឃើញ"
#: ../src/text-context.cpp:1009
msgid "Kern to the left"
msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរទៅឆ្វេង"
#: ../src/text-context.cpp:1029
msgid "Kern to the right"
msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរទៅស្ដាំ"
#: ../src/text-context.cpp:1049
msgid "Kern up"
msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរឡើងលើ"
#: ../src/text-context.cpp:1070
msgid "Kern down"
msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរចុះក្រោម"
#: ../src/text-context.cpp:1126
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "បង្វិលច្រាសទ្រនិចនាឡិកា"
#: ../src/text-context.cpp:1147
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
#: ../src/text-context.cpp:1164
msgid "Contract line spacing"
msgstr "បង្រួញចន្លោះបន្ទាត់"
#: ../src/text-context.cpp:1172
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "បង្រួញចន្លោះតួអក្សរ"
#: ../src/text-context.cpp:1191
msgid "Expand line spacing"
msgstr "ពង្រីកចន្លោះបន្ទាត់"
#: ../src/text-context.cpp:1199
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "ពង្រីកចន្លោះតួអក្សរ"
#: ../src/text-context.cpp:1303
msgid "Paste text"
msgstr "បិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
#: ../src/text-context.cpp:1532
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "វាយអត្ថបទលំហូរ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមកថាខណ្ឌថ្មី ។"
#: ../src/text-context.cpp:1542 ../src/tools-switch.cpp:205
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ឬបង្កើតអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតអត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់មកវាយ ។"
#: ../src/text-context.cpp:1648
msgid "Type text"
msgstr "វាយអត្ថបទ"
#: ../src/tools-switch.cpp:145
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"ដើម្បីកែសម្រួលផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូសជុំវិញ</b> ថ្នាំងដើម្បីជ្រើសពួកវា "
"បន្ទាប់មក<b>អូស</b> ថ្នាំង និងចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅលើវត្ថុដើម្បីជ្រើស ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "ដើម្បីលៃតម្រូវផ្លូវដោយចុច ជ្រើសវា ហើយអូសលើវា ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតចតុកោណកែង ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យជ្រុងមូល និងផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ។ "
"<b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:163
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
"យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស (ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់មុខតែ"
"មួយ) ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:169
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតរាងពងក្រពើ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីបង្កើតធ្នូ ឬចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
"b> ដើម្បីជ្រើស ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតផ្កាយ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រួលរាងផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី"
"ជ្រើស ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:181
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតរាងគួច ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រួលរាងគួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី"
"ជ្រើស ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់ដោយសេរី ។ ចាប់ផ្ដើមគូរដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបន្ថែម"
"ខាងចុងផ្លូវដែលបានជ្រើស ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច ហើយអូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមផ្លូវ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបន្ថែម"
"ខាងចុងទៅផ្លូវដែលបានជ្រើស ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:199
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
"guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
"right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>អូស</b> ដើម្បីគូរខ្វាច់វិចិត្រ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីតាមដានមគ្គុទ្ទេសក៏ ដោយប្រើ "
"<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យស្ដើង/ក្រាស់ ។ <b>គ្រាប់ចុចព្រួញ</b> លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង/ស្ដាម) "
"និងមុំ (ឡើងលើ/ចុះក្រោម) ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:211
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>អូស</b> ឬ <b>ចុចទ្វេដង</b> ដើម្បីបង្កើតជម្រាលនៅលើវត្ថុដែលបានជ្រើស <b>អូសចំណុចទាញ</b> "
"ដើម្បីលៃតម្រូវជម្រាល ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:217
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូសជុំវិញផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បីពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បីបង្រួម ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:229
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>ចុច ហើយអូស</b> រវាងរាងត្រូវបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:235
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>ចុច</b> ដើម្បីគូរផ្ទៃព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បីភ្ជាប់ការបំពេញថ្មីដោយជម្រើស"
"បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការបំពេញរបស់វត្ថុដែលបានចុចុ និងខ្វាច់ទៅការកំណត់"
"បច្ចុប្បន្ន ។"
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "ដាន ៖ %d. %ld ថ្នាំង"
#: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវដាក់ដាន"
#: ../src/trace/trace.cpp:104
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "ជ្រើសតែ <b>រូបភាព</b> មួយដើម្បីដាក់ដាន"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "ជ្រើសរូបភាពមួយ និងរាងមួយ ឬច្រើនខាងលើវា"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "ដាន ៖ គ្មានផ្ទៃតុសកម្ម"
#: ../src/trace/trace.cpp:331
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "លទ្ធផល SIOX មិនត្រូវត្រូវ"
#: ../src/trace/trace.cpp:436
msgid "Trace: No active document"
msgstr "ដាន ៖ គ្មានឯកសារសកម្ម"
#: ../src/trace/trace.cpp:459
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "ដាន ៖ រូបភាពគ្មានទិន្នន័យ"
#: ../src/trace/trace.cpp:466
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "ដាន ៖ កំពុងចាប់ផ្ដើមដាន..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:570
msgid "Trace bitmap"
msgstr "រូបភាពដាន"
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បានបង្កើតថ្នាំង %ld"
#: ../src/tweak-context.cpp:944
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>គ្មានអ្វីបានជ្រើស !</b> ជ្រើសវត្ថុត្រូវលៃតម្រូវ ។"
#: ../src/tweak-context.cpp:949
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>ការចុច %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
msgstr[1] "<b>ការចុច %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
#: ../src/tweak-context.cpp:954
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>ការបង្រួម %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
msgstr[1] "<b>ការបង្រួម %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
#: ../src/tweak-context.cpp:959
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>ការពង្រីក %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
msgstr[1] "<b>ការពង្រីក %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
#: ../src/tweak-context.cpp:964
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>ស្រូប %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
msgstr[1] "<b>ស្រូប %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
#: ../src/tweak-context.cpp:969
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>ច្រាន %d ចេញ</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
msgstr[1] "<b>ច្រាន %d ចេញ</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
#: ../src/tweak-context.cpp:974
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>ធ្វើឲ្យ %d គគ្រើម</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
msgstr[1] "<b>ធ្វើឲ្យ %d គគ្រើម</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
#: ../src/tweak-context.cpp:978
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>គូរ %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
msgstr[1] "<b>គូរ %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
#: ../src/tweak-context.cpp:983
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>ច្របល់ពណ៌នៅក្នុង %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
msgstr[1] "<b>ច្របល់ពណ៌នៅក្នុង %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
#: ../src/tweak-context.cpp:1023
msgid "Push tweak"
msgstr "ចុចការលៃតម្រូវ"
#: ../src/tweak-context.cpp:1027
msgid "Shrink tweak"
msgstr "បង្រួញការលៃតម្រូវ"
#: ../src/tweak-context.cpp:1031
msgid "Grow tweak"
msgstr "ពង្រីកការលៃតម្រូវ"
#: ../src/tweak-context.cpp:1035
msgid "Attract tweak"
msgstr "ស្រូបការលៃតម្រូវ"
#: ../src/tweak-context.cpp:1039
msgid "Repel tweak"
msgstr "ច្រានការលៃតម្រូវចេញរើម"
#: ../src/tweak-context.cpp:1043
msgid "Roughen tweak"
msgstr "ធ្វើឲ្យការលៃតម្រូវគគ្រើម"
#: ../src/tweak-context.cpp:1047
msgid "Color paint tweak"
msgstr "ការគូពណ៌ការលៃតម្រូវ"
#: ../src/tweak-context.cpp:1050
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "ច្របល់ពណ៌ការលៃតម្រូវ"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:98
msgid "Object _Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុ"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:108
msgid "_Select This"
msgstr "ជ្រើសវា"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:118
msgid "_Create Link"
msgstr "បង្កើតតំណ"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:175
msgid "Create link"
msgstr "បង្កើតតំណ"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2267
msgid "_Ungroup"
msgstr "បំបែកក្រុម"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:233
msgid "Link _Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិតំណ"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:239
msgid "_Follow Link"
msgstr "តាមតំណ"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:244
msgid "_Remove Link"
msgstr "យកតំណចេញ"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:293
msgid "Image _Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរូបភាព"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:334
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "បំពេញ និងខ្វាច់"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "អំពី Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "បាចសាច"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "អ្នកបកប្រែ"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "អំពី .svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:336
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
"Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
"Eng Vannak (evannak@khmeros.info)"
msgid "Align"
msgstr "តម្រឹម"
msgid "Distribute"
msgstr "ចែកចាយ"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "ចន្លោះផ្តេកអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីកសែល) រវាងប្រអប់ព្រំដែន"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "H:"
msgstr "H ៖"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីកសែល) រវាងប្រអប់ព្រំដែន"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgid "V:"
msgstr "V ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4914
msgid "Remove overlaps"
msgstr "យកផ្នែកដែលត្រួតចេញ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4776
msgid "Arrange connector network"
msgstr "រៀបចំបណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់"
msgid "Unclump"
msgstr "មិនផ្ដុំ"
msgid "Randomize positions"
msgstr "ទីតាំងចៃដន្យ"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "ចែកចាយបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
msgid "Align text baselines"
msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
msgid "Connector network layout"
msgstr "ប្លង់បណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់"
msgid "Nodes"
msgstr "ថ្នាំង"
msgid "Relative to: "
msgstr "ទាក់ទងទៅនឹង ៖"
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងស្ដាំរបស់វត្ថុទៅផ្នែកខាងឆ្វេងរបស់យុថ្កា"
msgid "Align left sides"
msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងឆ្វេង"
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "ដាក់កណ្ដាលលើអ័ក្សបញ្ឈរ"
msgid "Align right sides"
msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងស្ដាំាងស្តាំ"
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងឆ្វេងរបស់វត្ថុទៅនឹងផ្នែកខាងស្ដាំរបស់យុថ្កា"
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "តម្រឹមបាតរបស់វត្ថុទៅនឹងកំពូលរបស់យុថ្កា"
msgid "Align tops"
msgstr "តម្រឹមកំពូល"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "ដាក់កណ្ដាលលើអ័ក្សផ្ដេក"
msgid "Align bottoms"
msgstr "តម្រឹមបាត"
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "តម្រឹមកំពូលរបស់វត្ថុទៅនឹងបាតរបស់យុថ្កា"
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "តម្រឹមយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទបញ្ឈរ"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "តម្រឹមយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទផ្ដេក"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "បង្កើតចន្លោះផ្ដេករវាងវត្ថុស្មើគ្នាៗ"
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "ចែកចាយផ្នែកខាងឆ្វេងស្មើគ្នាៗ"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "ចែកចាយចំណុចកណ្ដាលស្មើគ្នាៗដោយផ្ដេក"
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "ចែកចាយផ្នែកខាងស្ដាំស្មើគ្នាៗ"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "បង្កើតចន្លោះបញ្ឈររវាងវត្ថុស្មើគ្នាៗ"
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "ចែកចាយកំពូលៗស្មើគ្នាៗ"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "ចែកចាយចំណុចកណ្ដាលស្មើគ្នាៗដោយបញ្ឈរ"
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "ចែកចាយបាតស្មើគ្នាៗ"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "ចែកចាយយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទដោយផ្ដេក"
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "ចែកចាយយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទដោយបញ្ឈរ"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "ដាក់កណ្ដាលដោយចៃដន្យក្នុងវិមាត្រទាំងពីរ"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "មិនផ្ដុំវត្ថិ ៖ ព្យាយាមធ្វើឲ្យចម្ងាយពីគែមទៅគែមស្មើគ្នា"
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr "ផ្លាស់ទីវត្ថុតិចតួចតាមដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះប្រអប់ព្រំដែនរបស់ពួកវាមិនត្រួតគ្នាទេ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "រៀបចំបណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់ដែលបានជ្រើសយ៉ាងស្អាត"
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "តម្រឹមថ្នាំងដែលបានជ្រើសផ្ដេក"
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "តម្រឹមថ្នាំងដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "ចែកចាយថ្នាំងដែលបានជ្រើសផ្ដេក"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "ចែកចាយថ្នាំងដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
#. Rest of the widgetry
msgid "Last selected"
msgstr "បានជ្រើសចុងក្រោយ"
msgid "First selected"
msgstr "បានជ្រើសដំបូង"
msgid "Biggest item"
msgstr "ធាតុធំជាងគេបំផុត"
msgid "Smallest item"
msgstr "ធាតុតូចជាងគេបំផុត"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1263
msgid "Page"
msgstr "ទំព័រ"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1267
msgid "Drawing"
msgstr "គំនូរ"
msgid "Metadata"
msgstr "ទិន្នន័យមេតា"
msgid "License"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>ធាតុសំខាន់ Dublin</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ</b>"
msgid "Create new grid."
msgstr "បង្កើតក្រឡាត្រង្គថ្មី ។"
msgid "_Remove"
msgstr "យកចេញ"
msgid "Remove selected grid."
msgstr "យកក្រឡាចត្រង្គដែលបានជ្រើសចេញ ។"
msgid "Guides"
msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
msgid "Grids"
msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
#, fuzzy
msgid "Snap"
msgstr "ត្រា"
#, fuzzy
msgid "Snap details"
msgstr "ខ្ទាស់ទៅផ្លូវ"
msgid "Back_ground:"
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
msgid "Background color"
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "ពណ៌ និងភាពថ្លារបស់ផ្ទៃខាងក្រោយទំព័រ (ក៏បានប្រើសម្រាប់ការនាំចេញរូបភាពផងដែរ)"
msgid "Show page _border"
msgstr "បង្ហាញស៊ុមទំព័រ"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមទំព័ររាងចតុកោណកែងត្រូវបានបង្ហាញ"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "ស៊ុមនៅកំពូលរបស់គំនូរ"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមតែងតែនៅលើកំពូលរបស់គំនូរជានិច្ច"
msgid "Border _color:"
msgstr "ពណ៌ស៊ុម ៖"
msgid "Page border color"
msgstr "ពណ៌ស៊ុមទំព័រ"
msgid "Color of the page border"
msgstr "ពណ៌របស់ស៊ុមទំព័រ"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "បង្ហាញស្រមោលស៊ុម"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមទំព័របង្ហាញស្រមោលនៅខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាងក្រោមរបស់វា"
msgid "Default _units:"
msgstr "ឯកតាលំនាំដើម ៖"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>ស៊ុម</b>"
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
msgid "Show _guides"
msgstr "បង្ហាញបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖"
msgid "Guideline color"
msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "ពណ៌បន្លិច ៖"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវដែលបានបន្លិច"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់នាំផ្លូវ នៅពេលវានៅក្រោមកណ្ដុរ"
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
#. General options
#, fuzzy
msgid "_Bounding box corners"
msgstr "ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
#, fuzzy
msgid ""
"Snap bounding box corners to grid lines, to guides, and to other bounding "
"boxes (Snapping of bounding boxes is only available in the selector tool)"
msgstr ""
"ខ្ទាស់ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនទោបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ និងទៅប្រអប់ព្រំដែនផ្សេងៗទៀត (អាចអនុវត្ត"
"បានតែទៅឧបករណ៍កម្មវិធីជ្រើសប៉ុណ្ណោះ)"
msgid "_Nodes"
msgstr "ថ្នាំង"
msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំងទៅបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ បន្ទាត់នាំផ្លូវ ផ្លូវ និងថ្នាំងផ្សេងៗទៀត"
#. Options for snapping to objects
#, fuzzy
msgid "Snap to pat_hs"
msgstr "ខ្ទាស់ទៅផ្លូវ"
msgid "Snap nodes to object paths"
msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំងទៅផ្លូវវត្ថុ"
msgid "Snap to n_odes"
msgstr "ខ្ទាស់ទៅថ្នាំង"
#, fuzzy
msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំង ឬបន្ទាត់នាំផ្លូវទៅថ្នាំងវត្ថុ"
#, fuzzy
msgid "Snap to bounding box co_rners"
msgstr "ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
#, fuzzy
msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
msgstr ""
"ខ្ទាស់ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនទោបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ និងទៅប្រអប់ព្រំដែនផ្សេងៗទៀត (អាចអនុវត្ត"
"បានតែទៅឧបករណ៍កម្មវិធីជ្រើសប៉ុណ្ណោះ)"
#, fuzzy
msgid "Snap to bounding box _edges"
msgstr "ខ្ទាស់ទៅថ្នាំង"
#, fuzzy
msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
msgstr ""
"ខ្ទាស់ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនទោបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ និងទៅប្រអប់ព្រំដែនផ្សេងៗទៀត (អាចអនុវត្ត"
"បានតែទៅឧបករណ៍កម្មវិធីជ្រើសប៉ុណ្ណោះ)"
msgid "Snap _distance"
msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
#, fuzzy
msgid "Snap at any d_istance"
msgstr "ខ្ទាស់នៅចម្ងាយណាមួយ"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅវត្ថុ"
msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់ទៅវត្ថុដែលនៅជិតបំផុត មិនអើពើនឹងចម្ងាយ"
#. Options for snapping to grids
msgid "Snap di_stance"
msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
#, fuzzy
msgid "Snap at any dis_tance"
msgstr "ខ្ទាស់នៅចម្ងាយណាមួយ"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ"
msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គដែលនៅជិតបំផុត មិនអើពើនិងចម្ងាយ"
#. Options for snapping to guides
#, fuzzy
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
msgid "Snap at any distan_ce"
msgstr "ខ្ទាស់នៅចម្ងាយណាមួយ"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវដែលនៅជិតបំផុត មិនអើពើនឹងចម្ងាយ"
msgid "<b>Snapping of</b>"
msgstr "<b>ការខ្ទាស់របស់</b>"
msgid "<b>Snapping to objects</b>"
msgstr "<b>ការខ្ទាស់ទៅវត្ថុ</b>"
msgid "<b>Snapping to grids</b>"
msgstr "<b>ការខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ</b>"
msgid "<b>Snapping to guides</b>"
msgstr "<b>ការខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>ផ្សេងៗ</b>"
msgid "_Grid with guides"
msgstr ""
msgid "Snap to grid-guide intersections"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "_Line segments"
msgstr "តភ្ជាប់ចម្រៀក"
msgid ""
"Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
"the previous tab)"
msgstr ""
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners', both on the previous tab, must "
"be enabled)"
msgstr ""
"ខណៈពេលអូសបន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់ទៅថ្នាំងវត្ថុ ។ (នៅក្នុង 'ការខ្ទាស់ទៅវត្ថុ' 'ខ្ទាស់ទៅថ្នាំង' ត្រូវតែ"
"បានអនុញ្ញាតផងដែរ)"
#. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
msgid "_Include the object's rotation center"
msgstr "រួមបញ្ចូលចំណុចកណ្ដាលបង្វិលរបស់វត្ថុ"
msgid ""
"Also snap the rotation center of an object when snapping nodes or guides"
msgstr "ក៏ខ្ទាស់ចំណុចកណ្ដាលបង្វិលរបស់វត្ថុដែរ នៅពេលខ្ទាស់ថ្នាំង ឬបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
#, fuzzy
msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
msgstr "<b>ការខ្ទាស់ទៅវត្ថុ</b>"
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>ការបង្កើត</b>"
msgid "Gridtype"
msgstr "ប្រភេទក្រឡាចត្រង្គ"
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គដែលបានកំណត់</b>"
msgid "Remove grid"
msgstr "យកក្រឡាចត្រង្គចេញ"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
msgid "Export"
msgstr "នាំចេញ"
msgid "Information"
msgstr "ព័ត៌មាន"
msgid "Help"
msgstr "ជំនួយ"
msgid "Parameters"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1028
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1029
#, fuzzy
msgid "Opacity, %"
msgstr "ភាពស្រអាប់ ៖"
msgid "Fill"
msgstr "បំពេញ"
msgid "Stroke _paint"
msgstr "ការគូរខ្វាច់"
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "រចនាប័ទ្មខ្វាច់"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:220
msgid "Change blur"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរភាពព្រិលៗ"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:852
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1143
msgid "Change opacity"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់"
msgid "Light Source:"
msgstr "ប្រភពពន្លឺ ៖"
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
msgid "Points At"
msgstr "ចំណុចនៅ"
msgid "Specular Exponent"
msgstr "និទស្សន្តឆ្លុះ"
msgid "Cone Angle"
msgstr "មុំកោណ"
msgid "New light source"
msgstr "ប្រភពពន្លឺថ្មី"
msgid "_Duplicate"
msgstr "ស្ទួន"
msgid "_Filter"
msgstr "តម្រង"
msgid "R_ename"
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016
msgid "Rename filter"
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះតម្រង"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052
msgid "Apply filter"
msgstr "អនុវត្តតម្រង"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1127
msgid "Add filter"
msgstr "បន្ថែមតម្រង"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1138
msgid "Remove filter"
msgstr "យកតម្រងចេញ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1153
msgid "Duplicate filter"
msgstr "តម្រងស្ទួន"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1218
msgid "_Effect"
msgstr "បែបផែន"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1226
msgid "Connections"
msgstr "ការតភ្ជាប់"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1696
msgid "Remove merge node"
msgstr "យកថ្នាំងបញូលគ្នាចេញ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1812
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "តម្រៀបតម្រងមុនឡើងវិញ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1848
msgid "Add Effect:"
msgstr "បន្ថែមបែបផែន ៖"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1849
msgid "No effect selected"
msgstr "គ្មានបែបផែនបានជ្រើស"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1862
msgid "<b>Effect parameters</b>"
msgstr "<b>ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែន</b>"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1915
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553
msgid "Mode"
msgstr "របៀប"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1919
msgid "Value(s)"
msgstr "តម្លៃ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1924
msgid "Slope"
msgstr "ទេរ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1925
msgid "Intercept"
msgstr "រារាំង"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1927
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1978
msgid "Exponent"
msgstr "និទស្សន្ត"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1931
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967
msgid "Operator"
msgstr "ការី"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1932
msgid "K1"
msgstr "K1"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1933
msgid "K2"
msgstr "K2"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1934
msgid "K3"
msgstr "K3"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1935
msgid "K4"
msgstr "K4"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1939
msgid "Target"
msgstr "គោលដៅ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940
msgid "Kernel"
msgstr "ខឺណែល"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1942
msgid "Divisor"
msgstr "តួចែក"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1943
msgid "Bias"
msgstr "ផ្អៀង"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1944
msgid "Edge Mode"
msgstr "របៀបគែម"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1945
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "ការពារអាល់ហ្វា"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1948
msgid "Diffuse Color"
msgstr "ពណ៌សាយ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1949
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1976
msgid "Surface Scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋានផ្ទៃមុខការេ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1950
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1977
msgid "Constant"
msgstr "ថេរ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1951
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1979
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr "ប្រវែងឯកតាខឺណែល"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1956
msgid "X Channel"
msgstr "ឆានែល X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1957
msgid "Y Channel"
msgstr "ឆានែល Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1960
msgid "Flood Color"
msgstr "ពណ៌ទឹក"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1964
msgid "Standard Deviation"
msgstr "គម្លាតគំរូ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1971
msgid "Delta X"
msgstr "ដែលតា X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1972
msgid "Delta Y"
msgstr "ដែលតា Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1975
msgid "Specular Color"
msgstr "ពណ៌ឆ្លុះ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1983
msgid "Stitch Tiles"
msgstr "ក្រឡាថ្នេរ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1985
msgid "Base Frequency"
msgstr "ប្រេកង់មូលដ្ឋាន"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1986
msgid "Octaves"
msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987
msgid "Seed"
msgstr "គ្រាប់"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1999
msgid "Add filter primitive"
msgstr "បន្ថែមតម្រងមុន"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2011
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "យកតម្រងមុនចេញ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2027
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "ស្ទួនតម្រងមុន"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈតម្រងមុន"
msgid "Mouse"
msgstr "កណ្ដុរ"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "យក"
msgid "pixels"
msgstr "ភីកសែល"
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr "វិធីបិទនៅលើអេក្រង់ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យវត្ថុមួយអាចទាញវាដោយកណ្ដុរ (គិតជាភីកសែលរបស់អេក្រង់)"
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "ចុច/អូសកម្រិតពន្លឺ ៖"
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "ការអូសកណ្ដុរអតិបរមា (គិតជាភីកអេក្រង់) ដែលត្រូវពិចារណាថាចុច មិនអូស"
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"ប្រើសមត្ថភាពបន្ទះ ឬឧបករណ៍ ។ បិទវាក្នុងករណីដែលអ្នកមានបញ្ហាជាមួយបន្ទះ (អ្នកនៅតែអាចប្រើជាកណ្ដុរ)"
msgid "Scrolling"
msgstr "ការរមូរ"
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "រមូរកង់កណ្ដុរដោយ ៖"
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr "ស្នាមរមូរកង់កណ្ដុរមួយតាមចម្ងាយនេះគិតជាភីកសែលអេក្រង់ (ផ្ដេកដោយប្រើប្ដូរ(Shift))"
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
msgid "Scroll by:"
msgstr "រមូរតាម ៖"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់ចុចព្រួញ តាមចម្ងាយនេះ (គិតជាភីកសែលអេក្រង់)"
msgid "Acceleration:"
msgstr "ការបង្កើនល្បឿន ៖"
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"ដោយចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹងបង្កើនល្បឿនរមូរបន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់គ្មានការបង្កើនល្បឿន)"
msgid "Autoscrolling"
msgstr "កំពុងរមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
msgid "Speed:"
msgstr "ល្បឿន ៖"
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"តើផ្ទាំងកំណាត់រមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិយ៉ាងលឿន ដូចម្តេចពេលអ្នកអូសវាផុតពីគែមនៃផ្ទាំងកំណាត់(០ ដើម្បីបិទប្រឡប់"
"រមូរស្វ័យប្រវត្តិ)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5028
msgid "Threshold:"
msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"តើចម្ងាយប៉ុន្មាន (គិតជាភីកសែលអេក្រង់) ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យបានពីគែមត្រួតត្រា ដើម្បីកេះរមូរដោយស្វ័យ"
"ប្រវត្តិ វិជ្ជមាននៅខាងក្រៅ តំបន់ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាននៅក្នុងតំបន់ត្រួតត្រា"
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "ចុចប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង នៅពេលលែងចន្លោះមិនឃើញ"
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
"នៅពេលដែលបានបើក ចុច និងសង្កត់ចន្លោះមិនឃើញ ហើយអូសដោយការចុចផ្ទាំងក្រណាត់ប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង (ដូចនៅ"
"ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅពេលដែលបិទ ចន្លោះមិនឃើញប្ដូរជាបណ្ដោះអាសន្នទៅជាឧបករណ៍កម្មវិធី"
"ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "កង់ណ្ដុរពង្រីកតាមលំនាំដើម"
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
"នៅពេលបានបើក កង់កណ្ដុរពង្រីកដោយមិនប្រើបញ្ជា (Ctrl) និងរមូរផ្ទាំងក្រណាត់ដោយប្រើបញ្ជា(Ctrl) នៅ"
"ពេលបានបិទ វាពង្រីកដោយប្រើបញ្ជា(Ctrl) និងរមូរដោយមិនប្រើបញ្ជា(Ctrl) ។"
msgid "Steps"
msgstr "ជំហាន"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "គ្រាប់ចុចព្រួញផ្លាស់ទៅតាម ៖"
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr "ចុចគ្រាប់ចុចព្រួញផ្លាស់ទីវត្ថុ ឬថ្នាំងដែលជ្រើស តាមចម្ងាយនេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> និង < ធ្វើមាត្រដ្ឋានតាម ៖"
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសឡើងលើ ឬចុះក្រោមដោយការបង្កើននេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "ភ្ជាប់/ដើមដំបូងតាម ៖"
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "ពាក្យបញ្ជាភ្ជាប់ និងដើមដំបូងដាក់ផ្លូវតាមចម្ងាយនេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "ត្រីវិស័យបង្ហាញដូចជាមុំ"
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"នៅពេលបើក មុំត្រូវបានបង្ហាញដោយ ០ នៅខាងជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា បើពុំដូច្នេះទេដោយ "
"០ យ៉ាងហោចណាស់ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាសទិសទ្រនិចនាឡិកា"
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "ការបង្វិលខ្ទាស់រៀងរាល់ ៖"
msgid "degrees"
msgstr "ដឺក្រេ"
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr "ការបង្វិលដោយចុចបញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់រាល់ដឺក្រេច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិលបានចំនួននេះ"
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "ពង្រីក/បង្រួមតាម ៖"
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និងចុចកណ្ដុរពង្រីក និងបង្រួមតាមការគុណនេះ"
msgid "Show selection cue"
msgstr "បង្ហាញសញ្ញាជ្រើស"
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "ថាតើវត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញសញ្ញាជ្រើស (ដូចក្នុងកម្មវិធីជ្រើស) ឬទេ"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "បើកការកែសម្រួលជម្រាល"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "ថាតើវត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញវត្ថុបញ្ជាកែសម្រួលជម្រាលឬទេ"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>គ្មានវត្ថុបានជ្រើស</b> ត្រូវយករចនាប័ទ្មពី ។"
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr "<b>បានជ្រើសវត្ថុច្រើនជាងមួយ ។</b> មិនអាចយករចនាប័ទ្មពីវត្ថុជាច្រើន ។"
msgid "Create new objects with:"
msgstr "បង្កើតវត្ថុមួយដោយ ៖"
msgid "Last used style"
msgstr "រចនាប័ទ្មដែលបានប្រើចុងក្រោយ"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មដែលអ្នកបានកំណត់ចុងក្រោយលើវត្ថុ"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "រចនាប័ទ្មផ្ទាល់របស់ឧបករណ៍នេះ ៖"
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"ឧបករណ៍នីមួយៗអាចផ្ទុករចនាប័ទ្មផ្ទាល់របស់វា ដើម្បីអនុវត្តទៅវត្ថុដែលបានបង្កើតថ្មី ។ ប្រើប៊ូតុងខាងក្រោម "
"ដើម្បីកំណត់វា ។"
msgid "Take from selection"
msgstr "យកពីជម្រើស"
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ឧបករណ៍នេះនៃវត្ថុថ្មី"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "ចងចាំរចនាប័ទ្មរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើស (ដំបូង) ជារចនាប័ទ្មរបស់ឧបករណ៍នេះ"
msgid "Tools"
msgstr "ឧបករណ៍"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "ទទឹងនៅក្នុងឯកតាពេញលេញ"
msgid "Select new path"
msgstr "ជ្រើសផ្លូវថ្មី"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "កុំភ្ជាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់ទៅវត្ថុអត្ថបទ"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "កម្មវិធីជ្រើស"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "នៅពេលប្លែង បង្ហាញ ៖"
msgid "Objects"
msgstr "វត្ថុ"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "បង្ហាញវត្ថុពិតប្រាកដនៅពេលផ្លាស់ទី ឬប្លែង"
msgid "Box outline"
msgstr "គ្រោងប្រអប់"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "បង្ហាញតែគ្រោងប្រអប់របស់វត្ថុ នៅពេលផ្លាស់ទី ឬប្លែង"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "សញ្ញាជ្រើសក្នុងមួយវត្ថុ ៖"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "គ្មានការបង្ហាញជ្រើសក្នុងមួយវត្ថុ"
msgid "Mark"
msgstr "សម្គាល់"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "វត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសមានសញ្ញាពេជ្រនៅកំពូលជ្រុងខាងឆ្វេង"
msgid "Box"
msgstr "ប្រអប់"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗបង្ហាញប្រអប់ព្រំដែនរបស់វា"
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនត្រូវប្រើ ៖"
msgid "Visual bounding box"
msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនដែលមើលឃើញ"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "ប្រអប់ព្រំដែននេះរួមមានទទឹងខ្វាច់ សញ្ញាសម្គាល់ រឹមតម្រង ។ល។"
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនធរណីមាត្រ"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "ប្រអប់ព្រំដែននេះរួមមានតែផ្លូវទទេ"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "ថ្នាំង"
#. Zoom
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2425
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:328
msgid "Zoom"
msgstr "ពង្រីក"
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "រាង"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Pencil"
msgstr "ខ្មៅដៃ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
msgid "Tolerance:"
msgstr "ភាពស្រដៀងពណ៌ ៖"
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"តម្លៃនេះប៉ះពាល់ដល់ចំនួនរលូនសរុបដែលបានអនុវត្តទៅបន្ទាត់សេរី តម្លៃទាបជាងកាត់បន្ថយ ផ្លូវមិនស្មើគ្នាដោយ"
"ថ្នាំងជាច្រើន"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Pen"
msgstr "ប៊ិច"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Calligraphy"
msgstr "អក្សរវិចិត្រសាស្ត្រ"
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"ប្រសិនបើបើក ទទឹងប៊ិកស្ថិតក្នុងឯកតាដាច់ខាត (ភីកសែល) ពង្រីកដោយឯករាជ្យ បើមិនដូច្នេះទេ ទទឹងប៊ិកអាស្រ័យ"
"លើពេលពង្រីក ដូច្នេះវាមើលទៅ ដូចគ្នានឹងការពង្រីកផ្សេងទៀតដែរ ។"
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr "ប្រសិនបើបើក វត្ថុដែលបានបង្កើតថ្មីៗនីមួយៗនឹងត្រូវបានជ្រើស (មិនជ្រើសជម្រើសមុន)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Paint Bucket"
msgstr "ធុងគំនូរ"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Gradient"
msgstr "ជម្រាល"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Connector"
msgstr "បន្ទាត់តភ្ជាប់"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "ប្រសិនបើបើក បន្ទាត់តភ្ជាប់ចំណុចឯកសារភ្ជាប់នឹងមិនត្រូវបានបង្ហាញសម្រាប់វត្ថុអត្ថបទឡើយ "
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Dropper"
msgstr "បំពង់បន្តក់"
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "រក្សាទុក និងស្ដារធរណីមាត្របង្អួចសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗ"
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "ចងចាំ និងប្រើធរណីមាត្ររបស់បង្អួចចុងក្រោយ"
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "កុំរក្សាទុកធរណីមាត្របង្អួច"
msgid "Dockable"
msgstr "អាចចូលផែបាន"
msgid "Floating"
msgstr "អណ្ដែត"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "ប្រអប់ត្រូវបានលាក់ក្នុងរបារភារកិច្ច"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "ពង្រីកនៅពេលបង្អួចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទនៅលើប្រអប់"
msgid "Aggressive"
msgstr "ដែលបំពាន"
msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
msgstr "ប្រអប់នៅកំពូល (ពិសោធន៍!)"
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "រក្សាទុកធរណីមាត្របង្អួច (ទំហំ និងទីតាំង) ៖"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចកំណត់ទីកន្លែងរបស់បង្អួចទាំងអស់"
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr "ចងចាំ និងប្រើធរណីមាត្ររបស់បង្អួចចុងក្រោយ (រក្សាទុកធរណីមាត្រទៅចំណូលចិត្តរបស់អ្នកប្រើ)"
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr "រក្សាទុក និងស្ដារធរណីមាត្របង្អួចសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗ (រក្សាទុកធរណីមាត្រក្នុងឯកសារ)"
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "ឥរិយាបថប្រអប់ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ) ៖"
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "ប្រអប់នៅកំពូល ៖"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "ប្រអប់ត្រូវបានចាត់ទុកជាបង្អួចធម្មតា"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "ប្រអប់នៅកំពូលរបស់បង្អួចឯកសារ"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "ដូចធម្មតា ប៉ុន្តែអាចធ្វើការបានល្អជាងជាមួយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចមួយចំនួន"
msgid ""
"Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
"ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
"'Restore' to bring back a minimized document window)"
msgstr ""
"ថាតើប្រអប់គួរនៅកំពូលរបស់បង្អួចឯកសារ ។ អានឯកសារចេញផ្សាយអំពីបញ្ហានេះ ! (ចុចខាងស្ដាំលើប៊ូតុងរបារ"
"ភារកិច្ច និងចុច 'ស្ដារ' ដើម្បីនាំបង្អួចឯកសារដែលបានបង្រួមអប្បបរមា)"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "ថាតើបង្អួចប្រអប់ត្រូវបានលាក់នៅក្នុងរបារភារកិច្ចកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច"
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"ពង្រីកគនូរពេលបង្អួចឯកសារត្រូវបានប្តូរទំហំ ដើម្បីរក្សាតំបន់ដូចគ្នាដែលអាចមើលឃើញ នេះជាលំនាំដើមដែលត្រូវ"
"បានផ្លាស់ប្តូរក្នុងបង្អួចដោយប្រើប៊ូតុងរបារមូរស្តាំខាងលើ)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "ថាតើបង្អួចប្រអប់មានប៊ូតុងបិទឬអត់ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
msgid "Windows"
msgstr "វីនដូ"
msgid "Move in parallel"
msgstr "ផ្លាស់ទីស្របគ្នា"
msgid "Stay unmoved"
msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី"
msgid "Move according to transform"
msgstr "ផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើបម្លែង"
msgid "Are unlinked"
msgstr "មិនបានតភ្ជាប់"
msgid "Are deleted"
msgstr "ត្រូវបានលុប"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "នៅពេលផ្លាស់ទីដើម ក្លូន និងអុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់របស់វា ៖"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "ក្លូនត្រូវបានបកប្រែដោយវ៉ិចទ័រដូចគ្នាដូចនឹងធាតុដើមរបស់ពួកវា ។"
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "ក្លូនការការពារទីតាំងរបស់ពួកគេ ពេលក្លូនដើមរបស់វាត្រូវបានផ្លាស់ទី ។"
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"ក្លូននីមួយៗត្រូវបានផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើតម្លៃបម្លែងរបស់វាស្មើគុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍ក្លូនដែលបានបង្វិលនឹងត្រូវ"
"បានផ្លាស់ទីក្នុងទិសដៅផ្សេងគ្នា"
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "នៅពេលធាតុដើមត្រូវលុប ក្លូនរបស់វា ៖"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "ក្លូនដែលកំព្រាត្រូវបានបម្លែងទៅវត្ថុធម្មតា ។"
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "ក្លូនកំព្រាត្រូវបានលុបជាមួយនឹងធាតុដើមរបស់វា ។"
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "នៅពេលអនុវត្ត ប្រើវត្ថុដែលជ្រើសនៅកំពូលជារបាំង/ផ្លូវរូបភាព"
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr "មិនបានគូសធីកវាដើម្បីប្រើវត្ថុដែលបានជ្រើសនៅបាត ជាផ្លូវរូបភាព ឬរបាំង"
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "យកវត្ថុរបាំង/ផ្លូវរូបភាពចេញបន្ទាប់ពីអនុវត្ត"
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr "បន្ទាប់ពីអនុវត្ត យកវត្ថុបានប្រើជាផ្លូវរូភាព ឬរបាំងចេញពីគំនូរ"
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "ផ្លូវរូបភាព និងរបាំង"
msgid "Scale stroke width"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងខ្វាច់"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជ្រុងមូលនៅក្នុងចតុកោណកែង"
msgid "Transform gradients"
msgstr "ប្លែងជម្រាល"
msgid "Transform patterns"
msgstr "ប្លែងលំនាំ"
msgid "Optimized"
msgstr "គុណភាពខ្ពស់"
msgid "Preserved"
msgstr "បានការពារ"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:490
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "នៅពេលធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុ ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងខ្វាច់ដោយសមាមាត្រដូចគ្នា"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:501
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានចតុកោណកែង ធ្វើមាត្រដ្ឋានពហុកាំរបស់ជ្រុងមូល"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រាល (នៅក្នុងបំពេញ ឬខ្វាប់) រួមជាមួយវត្ថុ"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:523
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "ផ្លាស់ទីលំនាំ (នៅក្នុងការបំពេញ ឬខ្វាច់) រួមជាមួយវត្ថុ"
msgid "Store transformation:"
msgstr "ទុកការប្លែងភាព ៖"
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr "ប្រសិនបើអាច អនុវត្តការប្លែងភាពទៅវត្ថុដោយគ្មានការបន្ថែមការប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "ទុកការប្លែងភាពជានិច្ច ជាប្លែង= គុណលក្ខណៈលើវត្ថុ"
msgid "Transforms"
msgstr "ប្លែង"
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "គុណភាពល្អបំផុត (យឺតបំផុត)"
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "គុណភាពប្រសើរជាង (យឺតជាង)"
msgid "Average quality"
msgstr "គុណភាពមធ្យម"
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "គុណភាពទាបជាង (លឿនជាង)"
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "គុណភាពទាបបំផុត (លឿនបំផុត)"
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "គុណភាពព្រិលរបស់ហ្គោសៀនសម្រាប់ការបង្ហាញ ៖"
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"គុណភាពល្អបំផុត ប៉ុន្តែការបង្ហាញអាចយឺតនៅពេលពង្រីកខ្ពស់ (រូបភាពតែងតែនាំចេញប្រើគុណភាពល្អបំផុត)"
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "គុណភាពល្អជាង ប៉ុន្តែការបង្ហាញយឺតជាង"
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "គុណភាពមធ្យម ល្បឿនការបង្ហាញដែលអាចទទួលយកបាន"
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "គុណភាពទាបជាង (ការរំខានមួយចំនួន) ប៉ុន្តែការបង្ហាញលឿនជាង"
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "គុណភាពទាបបំផុត (ការរំខានដែលអាចពិចារណាបាន) ប៉ុន្តែការបង្ហាញលឿនបំផុត"
msgid "Filters"
msgstr "តម្រង"
msgid "Select in all layers"
msgstr "ជ្រើសនៅក្នុងស្រទាប់"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "ជ្រើសតែនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "ជ្រើសក្នុងស្រទាប់ និងស្រទាប់រងបច្ចុប្បន្ន"
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "មិនអើពើវត្ថុដែលលាក់"
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "មិនអើពើវត្ថុដែលជាប់សោ"
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "មិនជ្រើសលើការផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរការលើវត្ថុក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរការលើវត្ថុនៅក្នុងតែស្រទាប់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរករលើវត្ថុនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន និងស្រទាប់រងទាំងអស់របស់វា"
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr ""
"កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលត្រូវបានលាក់ (ដោយខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ឬដោយក្រុម ឬស្រទាប់ដែលបានលាក់)"
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr ""
"កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលត្រូវបានចាក់សោ (ដោយខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ឬដោយក្រុម ឬស្រទាប់ដែលជាប់សោ)"
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចរក្សាវត្ថុបច្ចុប្បន្នដែលបានជ្រើសនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
msgid "Selecting"
msgstr "ជ្រើស"
msgid "Default export resolution:"
msgstr "គុណភាពបង្ហាញនាំចេញលំនាំដើម ៖"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "គុណភាពបង្ហាញរូបភាពលំនាំដើម (គិតជាចំណុចក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍) នៅក្នុងប្រអប់នាំចេញ"
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "បើកឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាល័យបន្ទាប់រូបភាព ៖"
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr ""
"ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើនៃម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញល័យបើកបន្ទប់រូបភាព webdav ។ វាត្រូវបានប្រើដោយការនាំចេញ និង"
"នាំចូលទៅអនុគមន៍ OCAL ។"
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើបណ្ណាល័យបើកបន្ទប់រូបភាព ៖"
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើបានប្រើដើម្បីចូលក្នុងបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក ។"
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បណ្ណាល័យបន្ទប់សិល្បៈបើក ៖"
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បានប្រើដើម្បីចូលក្នុងបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក ។"
msgid "Import/Export"
msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
msgid "Perceptual"
msgstr "ឆ្លាតវៃ"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "ពណ៌មាត្រដែលទាក់ទង"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "ពណ៌មាត្រពេញលេញ"
msgid "(Note: Color Management has been disabled in this build)"
msgstr "(ចំណាំ ៖ ការគ្រប់គ្រងពណ៌ត្រូវបានបិទក្នុងការស្ថាបនានេះ)"
msgid "Display Calibration"
msgstr "បង្ហាញការក្រិតតាមខ្នាត"
msgid "Enable display calibration"
msgstr "បើកការបង្ហាញក្រិតតាមពណ៌"
msgid "Enables application of the display using an ICC profile."
msgstr "បើកកម្មវិធីនៃការបង្ហាញដោយប្រើទម្រង់ ICC ។"
msgid "Display profile:"
msgstr "បង្ហាញទម្រង់ ៖"
msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវប្រើដើម្បីក្រិតលទ្ធផលបង្ហាញ ។"
msgid "Display intent:"
msgstr "បង្ហាញបំណង ៖"
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr "បង្ហាញបំណងត្រូវប្រើដើម្បីក្រិតលទ្ធផលការបង្ហាញ ។"
msgid "Proofing"
msgstr "មើលកែ"
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "ក្លែងធ្វើលទ្ធផលលើអេក្រង់"
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "ក្លែងធ្វើលទ្ធផលរបស់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "សម្គាល់ពីពណ៌ហ្គាមូត"
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr "បន្លិចពណ៌ដែលយកចេញពីហ្គាមូតសម្រាប់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "ចេញពីពណ៌ព្រមានរបស់ហ្គាមូត ៖"
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr "ជ្រើសពណ៌បានប្រើចេញពីការព្រមានហ្គាមូត ។"
msgid "Device profile:"
msgstr "ទម្រង់ឧបករណ៍ ៖"
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវប្រើដើម្បីក្លែងធ្វើលទ្ធផលឧបករណ៍ ។"
msgid "Device intent:"
msgstr "បំណងឧបករណ៍ ៖"
msgid "Black Point Compensation"
msgstr "ការប៉ះប៉ូវចំណុចខ្មៅ"
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "អនុញ្ញាតការប៉ះប៉ូវចំណុចខ្មៅ ។"
msgid "Preserve black"
msgstr "ការពារពណ៌ខ្មៅ"
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវការពេលក្រោយ)"
msgid "Preserve K channel on CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "ការពារឆានែល K នៅលើការប្លែង CMYK -> CMYK"
msgid "Color Management"
msgstr "ការគ្រប់គ្រងពណ៌"
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "បន្ថែមសេចក្ដីអធិប្បាយស្លាកទៅលទ្ធផលបោះពុម្ព"
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"នៅពេលបើក សេចក្ដីអធិប្បាយនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅលទ្ធផលបោះពុម្ពដើម ដោយសម្គាល់លទ្ធផលដែលបានបង្ហាញ"
"សម្រាប់វត្ថុដែលមានស្លាករបស់វា"
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "ការពារការចែករំលែកនៃការកំណត់ជម្រាល"
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "ធ្វើឲ្យកម្រិតពន្លឺសាមញ្ញ"
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
msgid "2x2"
msgstr "២ x ២"
msgid "4x4"
msgstr "៤ x ៤"
msgid "8x8"
msgstr "៨ x ៨"
msgid "16x16"
msgstr "១៦ x ១៦"
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "គំរូរូបភាពច្រើនពេក ៖"
#. consider moving this to an UI tab:
msgid "Make commands toolbar smaller"
msgstr "ធ្វើឲ្យរបារឧបករណ៍ពាក្យបញ្ជាតូច"
msgid ""
"Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr "ធ្វើឲ្យរបារឧបករណ៍ពាក្យបញ្ជាប្រើទំហំរបារឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
msgid "Make main tools smaller"
msgstr "ធ្វើឲ្យឧបករណ៍មេតូច"
msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr "ធ្វើឲ្យឧបករណ៍មេប្រើទំហំរបារឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
msgid "Max recent documents:"
msgstr "ឯកសារបច្ចុប្បន្នអតិ. ៖"
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "ចំនួនអតិបរមានៃបញ្ជីបើកថ្មីៗក្នុងម៉ីនុយឯកសារ"
msgid "Misc"
msgstr "ផ្សេងៗ"
msgid "_Apply"
msgstr "អនុវត្ត"
msgid "Apply chosen effect to selection"
msgstr "អនុវត្តបែបផែនដែលបានជ្រើសទៅជម្រើស"
msgid "Remove effect from selection"
msgstr "យកបែបផែនចេញពីជម្រើស"
msgid "Apply new effect"
msgstr "អនុវត្តបែបផែនថ្មី"
msgid "Current effect"
msgstr "បែបផែនបច្ចុប្បន្ន"
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "បែបផែនដែលមិនស្គាល់ត្រូវបានអនុវត្ត"
msgid "No effect applied"
msgstr "គ្មានបែបផែនបានអនុវត្ត"
msgid "Item is not a shape or path"
msgstr "ធាតុមិនមែនជារូបរាង ឬផ្លូវ"
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "មានធាតុតែមួយប៉ុណ្ណោះអាចត្រូវបានអនុវត្ត"
msgid "Empty selection"
msgstr "ជម្រើសទទេ"
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "បង្កើត និងអនុវត្តបែបផែនផ្លូវ"
msgid "Remove path effect"
msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "ពំនូក"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "កំពុងប្រើ"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "ធូ"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "សរុប"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "មិនស្គាល់"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "បានផ្សំ"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "គណនាឡើងវិញ"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "រួចរាល់ ។"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
msgstr ""
"អនុញ្ញាតការបង្ហាញកំណត់ហេតុដោយកំណត់គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅក្នុង "
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
msgid "File"
msgstr "ឯកសារ"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
msgid "Username:"
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
msgid "Password:"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
msgstr ""
"បានបរាជ័យក្នុងការទទួលមតិព័ត៌មានបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិនបើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ"
"ត្រឹមត្រូវនៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
msgid "Search Tag"
msgstr "ស្លាកស្វែងរក"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
msgid "No files matched your search"
msgstr "គ្មានឯកសារបានផ្គូផ្គងការស្វែងរករបស់អ្នក"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
msgid "Search"
msgstr "ស្វែងរក"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
msgid "Files Found"
msgstr "រកឃើញឯកសារ"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
msgid "_Execute Python"
msgstr "ប្រតិបត្តិ Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Execute Perl"
msgstr "ប្រតិបត្តិ Perl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
msgid "Script"
msgstr "ស្គ្រីប"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
msgid "Output"
msgstr "លទ្ធផល"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
msgid "Errors"
msgstr "កំហុស"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "កាត់ពន្លឺ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "តាមដានដោយផ្ដល់កម្រិតពន្លឺ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "កាត់ពន្លឺសម្រាប់ពណ៌ស/ខ្មៅ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "ស្កេនតែម្ដង ៖ បង្កើតផ្លូវមួយ"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Edge detection"
msgstr "រកឃើញគែម"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "ដានដែលមានការរកឃើញគែមប្រសើរបំផុតដោយ J. Canny's"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "កាត់ពន្លឺសម្រាប់ភីកសែលដែលជាប់គ្នា (កំណត់ភាពក្រាស់របស់គែម)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
msgid "Color quantization"
msgstr "កំណត់បរិមាណពណ៌"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "ដានតាមព្រំដែនរបស់ពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "ចំនួនពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Colors:"
msgstr "ពណ៌ ៖"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
msgid "Invert image"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសរូបភាព"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតំបន់ពណ៌ខ្មៅ និងស"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
msgid "Brightness steps"
msgstr "ជំហានពន្លឺ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "ដានរបស់ចំនួនកម្រិតពន្លឺដែលបានផ្ដល់"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
msgid "Scans:"
msgstr "ស្កេន ៖"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "The desired number of scans"
msgstr "ចំនួនស្កេនដែលចង់បាន"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
msgid "Colors"
msgstr "ពណ៌"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "ដានរបស់ចំនួនពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយដែលបានផ្ដល់"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
msgid "Grays"
msgstr "ពណ៌ប្រផេះ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "ដូចពណ៌ ប៉ុន្តែលទ្ធផលត្រូវបានបម្លែងទៅជាមាត្រដ្ឋានពណ៌ប្រផះ"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
msgid "Smooth"
msgstr "រលោង"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "អនុវត្តភាពព្រិលរបស់ហ្គោសៀនទៅរូបភាពមុនពេលតាមដាន"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Stack scans"
msgstr "ស្កេនជង់"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"ស្កេនជង់នៅកំពូលរបស់អាមួយផ្សេងទៀត (គ្មានចន្លោះ) ជំនួសឲ្យការរៀបជាក្បឿង (តាមធម្មតាមានចន្លោះ)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
msgid "Remove background"
msgstr "យកផ្ទៃខាងក្រោយចេញ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "យកស្រទាប់ (ផ្ទៃខាងក្រោម) បាតចេញនៅពេលបានធ្វើ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "ស្កេនច្រើនដង ៖ បង្កើតក្រុមផ្លូវ"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
msgid "Suppress speckles"
msgstr "បង្ហាប់ចំណុចតូចៗ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "មិនអើពើស្នាមអុចៗ (ចំណុចតូចៗ) នៅក្នុងរូបភាព"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "ចំណុចតូចៗទៅភីកសែលជាច្រើននេះនឹងត្រូវបានបង្ហាប់"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Size:"
msgstr "ទំហំ ៖"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
msgid "Smooth corners"
msgstr "ជ្រុងរលោង"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "ធ្វើឲ្យជ្រុងរូបរាងរបស់ដានរលោង"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "បង្កើនវាដើម្បីធ្វើឲ្យជ្រុងរលោងជាងនេះ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
msgid "Optimize paths"
msgstr "ផ្លូវប្រសើរបំផុត"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "ព្យាយាមធ្វើឲ្យផ្លូវប្រសើរដោយភ្ជាប់ចម្រៀកខ្សែកោង Bezier ដែលជាប់គ្នា"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr "បង្កើនវាដើម្បីបន្ថយចំនួនថ្នាំងនៅក្នុងដាន ដោយធ្វើឲ្យការបំពានប្រសើរជាងមុនច្រើន"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
msgid "Options"
msgstr "ជម្រើស"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "សូមអរគុណចំពោះ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Credits"
msgstr "បញ្ជីអ្នកចូលរួម"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "ជម្រើសផ្ទៃខាងមុខរបស់ SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "គ្របតំបន់ដែលអ្នកចង់ជ្រើសជាផ្ទៃខាងមុខ"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
msgid "Update"
msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr "មើលរូបភាពជាមុនភ្លាមៗជាមួយការកំណត់បច្ចុប្បន្ន ដោយគ្មានដានជាក់លាក់"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
msgid "Preview"
msgstr "មើលជាមុន"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:673
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "បោះបង់ដានកំពុងដំណើរការ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:677
msgid "Execute the trace"
msgstr "ប្រតិបត្តិដាន"
msgid "_Horizontal"
msgstr "ផ្តេក"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
msgid "_Vertical"
msgstr "បញ្ឈរ"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងបញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
msgid "_Width"
msgstr "ទទឹង"
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "ទំហំផ្ដេក (ពេញលេញ ឬភាគរយបច្ចុប្បន្ន)"
msgid "_Height"
msgstr "កម្ពស់"
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "ទំហំបញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬភាគរយបច្ចុប្បន្ន)"
msgid "A_ngle"
msgstr "មុំ"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា)"
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr "មុំឆៀងផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា) ឬការផ្លាស់ប្ដូរពេញលេញ ឬភាគរយនៃការផ្លាស់ប្ដូរ"
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr "មុំឆៀងបញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា) ឬការផ្លាស់ប្ដូរពេញលេញ ឬភាគរយនៃការផ្លាស់ប្ដូរ"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "ការប្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ A"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ B"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ C"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ D"
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"បន្ថែមការផ្លាស់ប្ដូរទាក់ទងដែលបានបញ្ជាក់ទៅទីតាំងបច្ចុប្បន្ន បើមិនដូច្នេះទេ កែសម្រួលទីតាំងពេញលេញដោយ"
"ផ្ទាល់"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Scale proportionally"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានសមាមាត្រ"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "ការពារសមាមាត្រទទឹង/កម្ពស់របស់វត្ថុមានមាត្រដ្ឋាន"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "អនុវត្តទៅវត្ថុនីមួយៗផ្សេងៗគ្នា"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr "អនុវត្តភាពឆៀង/បង្វិល/ធ្វើមាត្រដ្ឋានទៅវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗផ្សេងៗគ្នា ប្លែងជម្រើសទាំងមូល"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "កែសម្រួលម៉ាទ្រីសបច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr "កែសម្រួលការប្លែងបច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើមិនដូច្នេះទេ ការប្លែងច្រើនជាមុន= តាមម៉ាទ្រីសនេះ"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "_Move"
msgstr "ផ្លាស់ទី"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "_Scale"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "_Rotate"
msgstr "បង្វិល"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Ske_w"
msgstr "ឆៀង"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr "ម៉ាទ្រីស"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "កំណត់តម្លៃនៅលើផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅលំនាំដើមឡើងវិញ"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "អនុវត្តការបម្លែងទៅជម្រើស"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "កែសម្រួលម៉ាទ្រីសប្លែង"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
#: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
#: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
#: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
#: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:267
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "ពង្រីកគំនូរប្រសិនបើផ្លាស់ប្ដូរទំហំបង្អួច"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:348
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "កោអរដោនេទស្សទ្រនិច"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:382
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើរូបរាង ឬឧបករណ៍សេរីដើម្បីវត្ថុ ប្រើឧបករណ៍ជ្រើស (ព្រួញ) "
"ដើម្បីផ្លាស់ទី ឬប្លែងពួកវា ។"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1212 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទោឯកសារ \"%s\" មុនពេលបិទ?"
"</span>\n"
"\n"
"ប្រសិនបើបិទដោយមិនរក្សាទុក ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកនឹងត្រូវបានបដិសេធ ។"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1223 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:675
msgid "Close _without saving"
msgstr "បិទដោយមិនរក្សាទុក"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:667
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវបានរក្សាទុកដោយមានទ្រង់ទ្រាយ "
"(%s) ដែលបណ្ដាលឲ្យបាត់ទិន្នន័យ !</span>\n"
"\n"
"តើអ្នកចង់រក្សាទុកឯកសារនេះក្នុងទ្រង់ទ្រាយផ្សេងឬទេ ?"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
msgid "tiny"
msgstr "លម្អិត"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "small"
msgstr "តូច"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "large"
msgstr "ធំ"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
msgid "huge"
msgstr "ធំសម្បើម"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "List"
msgstr "បញ្ជី"
msgid "_Blend mode:"
msgstr "របៀបលាយ"
msgid "B_lur:"
msgstr "ព្រិលៗ ៖"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "មានកម្មសិទ្ធិ"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Other"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:100
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
msgid "Fill:"
msgstr "បំពេញ ៖"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:101
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
msgid "Stroke:"
msgstr "ខ្វាច់ ៖"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:102
msgid "O:"
msgstr "O ៖"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:143
msgid "N/A"
msgstr "មិនមាន"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1021
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1022
msgid "Nothing selected"
msgstr "គ្មានអ្វីបានជ្រើស"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:148
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>គ្មាន</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
msgid "No fill"
msgstr "មិនបំពេញ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
msgid "No stroke"
msgstr "គ្មានខ្វាច់"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
msgid "Pattern"
msgstr "លំនាំ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/paint-selector.cpp:989
msgid "Pattern fill"
msgstr "លំនាំបំពេញ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
msgid "Pattern stroke"
msgstr "ខ្វាច់លំនាំវាច់"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "បំពេញជម្រាលលីនេអ៊ែរ4"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "ខ្វាច់ជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "បំពេញជម្រាលមូល"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "ខ្វាច់ជម្រាលមូល"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
msgid "Different"
msgstr "ផ្សេងគ្នា្នា"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "Different fills"
msgstr "បំពេញផ្សេងគ្នា"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "Different strokes"
msgstr "ខ្វាច់ផ្សេងគ្នា"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>មិនកំណត់</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
msgid "Flat color fill"
msgstr "បំពេញពណ៌រាបស្មើ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
msgid "Flat color stroke"
msgstr "ខ្វាច់ពណ៌រាបស្មើ"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "បំពេញត្រូវបានកំណត់មធ្យមលើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "ខ្វាច់ត្រូវបានកំណត់មធ្យមលើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "បំពេញវត្ថុដែលបានជ្រើសជាច្រើនដូចគ្នា"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "ខ្វាច់វត្ថុដែលបានជ្រើសជាច្រើនដូចគ្នា"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
msgid "Edit fill..."
msgstr "កែសម្រួលបំពេញ..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
msgid "Edit stroke..."
msgstr "កែសម្រួលខ្វាច់..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
msgid "Last set color"
msgstr "កំណត់ពណ៌ចុងក្រោយ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "Last selected color"
msgstr "ពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
msgid "Invert"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:219
msgid "White"
msgstr "ពណ៌ស"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
msgid "Black"
msgstr "ពណ៌ខ្មៅ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
msgid "Copy color"
msgstr "ចម្លងពណ៌"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231
msgid "Paste color"
msgstr "បិទភ្ជាប់ពណ៌"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:772
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "ដូរការបំពេញ និងខ្វាច់"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:514
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:523
msgid "Make fill opaque"
msgstr "បំពេញភាពស្រអាប់"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "ខ្វាច់ភាពស្រអាប់"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:301
msgid "Remove"
msgstr "យកចេញ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "អនុវត្តការកំណត់ពណ៌ចុងក្រោយដើម្បីបំពេញ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:547
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "អនុវត្តការកំណត់ពណ៌ចុងក្រោយដើម្បីខ្វាច់"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "អនុវត្តពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយដើម្បីបំពេញ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:569
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "អនុវត្តពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយដើម្បីខ្វាច់"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:589
msgid "Invert fill"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសការបំពេញ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:609
msgid "Invert stroke"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសខ្វាច់"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:621
msgid "White fill"
msgstr "បំពេញពណ៌ស"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:633
msgid "White stroke"
msgstr "ខ្វាច់ពណ៌ស"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:645
msgid "Black fill"
msgstr "បំពេញពណ៌ខ្មៅ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:657
msgid "Black stroke"
msgstr "ខ្វាច់ពណ៌ខ្មៅ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:700
msgid "Paste fill"
msgstr "បិទភ្ជាប់ការបំពេញ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:718
msgid "Paste stroke"
msgstr "បិទភ្ជាប់ខ្វាច់"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:887
msgid "Change stroke width"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទទឹងខ្វាច់"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:982
msgid ", drag to adjust"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1060
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "ទទឹងខ្វាច់ ៖ %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1064
msgid " (averaged)"
msgstr " (មធ្យម)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1092
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (ថ្លា)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1116
msgid "100% (opaque)"
msgstr "១០០% (ភាពស្រអាប់)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "Adjust saturation"
msgstr "តិត្ថិភាព"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1265
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
#, fuzzy
msgid "Adjust lightness"
msgstr "ពន្លឺ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
#, fuzzy
msgid "Adjust hue"
msgstr "គ្រាន់តែជាខ្សែកោងមួយ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "P_age size:"
msgstr "ទំហំទំព័រ ៖"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Page orientation:"
msgstr "ទិសទំព័រ ៖"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "_Landscape"
msgstr "ផ្តេក"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
msgid "_Portrait"
msgstr "បញ្ឈរ"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "Custom size"
msgstr "ទំហំផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំព័រឲ្យសមនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬគំនូរទាំងមូល ប្រសិនបើគ្មានជម្រើស"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
msgid "U_nits:"
msgstr "ឯកតា ៖"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "Width of paper"
msgstr "ទទឹងក្រដាស"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "_Height:"
msgstr "កម្ពស់ ៖"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "Height of paper"
msgstr "កម្ពស់ក្រដាស"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
msgid "Set page size"
msgstr "កំណត់ទំហំទំព័រ"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "L Gradient"
msgstr "ជម្រាល L"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "R Gradient"
msgstr "ជម្រាល R"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "ខ្វាច់ ៖ %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "ទទឹងខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O ៖.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "ភាពស្រទាប់ ៖ %.3g"
#: ../src/verbs.cpp:1158
msgid "Switch to next layer"
msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់បន្ទាប់"
#: ../src/verbs.cpp:1159
msgid "Switched to next layer."
msgstr "បានប្ដូរទៅស្រទាប់បន្ទាប់ ។"
#: ../src/verbs.cpp:1161
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "មិនអាចទៅតាមស្រទាប់ចុងក្រោយ ។"
#: ../src/verbs.cpp:1170
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់មុន"
#: ../src/verbs.cpp:1171
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "បានប្ដូរទៅស្រទាប់មុន ។"
#: ../src/verbs.cpp:1173
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "មិនអាចទៅមុខស្រទាប់ទី ១"
#: ../src/verbs.cpp:1190 ../src/verbs.cpp:1274
msgid "No current layer."
msgstr "គ្មានស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន ។"
#: ../src/verbs.cpp:1219 ../src/verbs.cpp:1223
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "ស្រទាប់បានលើកឡើង <b>%s</b> ។"
#: ../src/verbs.cpp:1220
msgid "Layer to top"
msgstr "ស្រទាប់ទៅកំពូល"
#: ../src/verbs.cpp:1224
msgid "Raise layer"
msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើ"
#: ../src/verbs.cpp:1227 ../src/verbs.cpp:1231
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "បានបន្ទាបស្រទាប <b>%s</b> ។"
#: ../src/verbs.cpp:1228
msgid "Layer to bottom"
msgstr "ស្រទាប់ទៅបាត"
#: ../src/verbs.cpp:1232
msgid "Lower layer"
msgstr "ស្រទាប់ទាបជាង"
#: ../src/verbs.cpp:1241
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "មិនអាចផ្លាស់ទីស្រទាប់បានទៀតទេ ។"
#: ../src/verbs.cpp:1269
msgid "Delete layer"
msgstr "លុបស្រទាប់"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1272
msgid "Deleted layer."
msgstr "ស្រទាប់ដែលបានលុប ។"
#: ../src/verbs.cpp:1354
msgid "Flip horizontally"
msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
#: ../src/verbs.cpp:1369
msgid "Flip vertically"
msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1823
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1827
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1831
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1835
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1839
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1843
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1847
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2124 ../src/verbs.cpp:2605
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "មិនអាចចាក់សោវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2128 ../src/verbs.cpp:2607
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "មិនអាចចាក់សោវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
#: ../src/verbs.cpp:2132 ../src/verbs.cpp:2609
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "មិនលាក់វត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2136 ../src/verbs.cpp:2611
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "មិនលាក់វត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "Does nothing"
msgstr "មិនធ្វើអ្វីទាំងអស់"
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "បង្កើតឯកសារថ្មីពីពុម្ពលំនាំដើម"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "_Open..."
msgstr "បើក..."
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Open an existing document"
msgstr "បើកឯកសារដែលមានស្រាប់មួយ"
#: ../src/verbs.cpp:2158
msgid "Re_vert"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសទៅកំណែឯកសារដែលបានរក្សាទុកចុងក្រោយ (ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងបាត់បង់)"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "_Save"
msgstr "រក្សាទុក"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Save document"
msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "Save _As..."
msgstr "រក្សាទុកជា..."
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Save document under a new name"
msgstr "រក្សាទុកឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មី"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លង..."
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លងឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មីមួយ"
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "_Print..."
msgstr "បោះពុម្ព..."
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Print document"
msgstr "បោះពុម្ពឯកសារ"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Vacuum Defs"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgstr "យកការកំណត់ដែលមិនប្រើចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬផ្លូវច្រឹប) ពី <defs> នៃឯកសារ"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Print _Direct"
msgstr "បោះពុម្ពផ្ទាល់"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "បោះពុម្ពដោយផ្ទាល់ដោយមិនសួរឯកសារ ឬបំពង់"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Print Previe_w"
msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Preview document printout"
msgstr "មើលសន្លឹកបោះពុម្ពឯកសារជាមុន"
#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "_Import..."
msgstr "នាំចូល..."
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "នាំចូលរូបភាព ឬរូបភាព SVG ទៅក្នុងឯកសារនេះ"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "នាំចេញរូបភាព..."
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "នាំចេញឯកសារ ឬជម្រើសនេះជារូបភាព"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "នាំចូលឯកសារពីបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr "នាំចេញទៅបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "នាំចេញឯកសារនេះទៅបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "N_ext Window"
msgstr "បង្អួចថ្មី"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចឯកសារបន្ទាប់"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "P_revious Window"
msgstr "បង្អួចពីមុន"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចឯកសារមុន"
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "_Close"
msgstr "បិទ"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Close this document window"
msgstr "បិទបង្អួចឯកសារនេះ"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "_Quit"
msgstr "ចេញ"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "ចេញពី Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Undo last action"
msgstr "មិនធ្វើសកម្មភាពចុងក្រោយវិញ"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "ធ្វើសកម្មភាពដែលមិនអាចធ្វើវិញចុងក្រោយម្ដងទៀត"
#: ../src/verbs.cpp:2194
msgid "Cu_t"
msgstr "កាត់"
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "កាត់ជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "_Copy"
msgstr "ចម្លង"
#: ../src/verbs.cpp:2197
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "ចម្លងជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "_Paste"
msgstr "បិទភ្ជាប់"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅចំណុចកណ្ដុរ ឬបិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Paste _Style"
msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មរបស់វត្ថុដែលបានចម្លងទៅជម្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសដើម្បីផ្គូផ្គងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Paste _Width"
msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹង"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសផ្ដេក ដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Paste _Height"
msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសបញ្ឈរ ដើម្បីផ្គូផ្គងនឹងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំដោយឡែកៗ"
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុដែលបានជ្រើស ដើម្បីផ្គូផ្គងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹងដោយឡែកៗ"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសផ្ដេកដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់ដោយឡែកៗ"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗដោយបញ្ឈរ ដើម្បីផ្គូផ្គងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Paste _In Place"
msgstr "បិទភ្ជាប់នៅនឹងកន្លែង"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅទីតាំងដើម"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "បិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "អនុវត្តបែបផែនផ្លូវរបស់វត្ថុដែលបានចម្លងទៅជម្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "_Delete"
msgstr "លុប"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Delete selection"
msgstr "លុបជម្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Duplic_ate"
msgstr "ស្ទួន"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "ស្ទួនវត្ថុដែលបានជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "បង្កើតក្លូន"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "បង្កើតក្លូន (ច្បាប់ចម្លងបានតភ្ជាប់ទៅដើម) របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr "កាត់តំណរបស់ខ្លូនដែលបានជ្រើសទៅដើមរបស់វា ត្រឡប់វាទៅជាវត្ថុតែឯង"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Select _Original"
msgstr "ជ្រើសដើម"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "ជ្រើសវត្ថុដែលក្លូនដែលបានជ្រើសត្រូវតភ្ជាប់ទៅ"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "វត្ថុទៅឧបករណ៍សម្គាល់"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "បម្លែងជម្រើសទៅឧបករណ៍សម្គាល់បន្ទាត់"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "បម្លែងជម្រើសទៅចតុកោណកែងដែលមានការបំពេញលំនាំដែលបានរាបជាក្បឿង"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "ស្រង់វត្ថុចេញពីការបំពេញលំនាំដែលបានរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Clea_r All"
msgstr "ជម្រះទាំងអស់"
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "លុបវត្ថុទាំងអស់ពីឯកសារ"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Select Al_l"
msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ ឬថ្នាំងទាំងអស់"
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "ជ្រើសទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ដែលមើលឃើញ និងស្រទាប់មិនបានចាក់សោ"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "In_vert Selection"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស (មិនជ្រើសអ្វីដែលបានជ្រើស និងជ្រើសអ្វីផ្សេង)"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើសក្នុងស្រទាប់ដែលមើលឃើញ និងមិនបានចាក់សោ"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Select Next"
msgstr "ជ្រើសបន្ទាប់"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Select next object or node"
msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងបន្ទាប់"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Select Previous"
msgstr "ជ្រើសពីមុន"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Select previous object or node"
msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងពីមុន"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "D_eselect"
msgstr "មិនជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "មិនជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងដែលបានជ្រើសណាមួយ"
#: ../src/verbs.cpp:2253
#, fuzzy
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "បិទភ្ជាប់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr ""
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Raise to _Top"
msgstr "លើកទៅកំពូល"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Raise selection to top"
msgstr "លើកជម្រើសទៅកំពូល"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "បន្ទាបទៅបាត"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "បន្ទាបជម្រើសទៅបាត"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Raise"
msgstr "លើកឡើង"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Raise selection one step"
msgstr "លើកជម្រើសឡើងលើមួយជំហានទៀត"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "_Lower"
msgstr "បន្ទាប"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Lower selection one step"
msgstr "បន្ទាបជម្រើសមួយជំហាន"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "_Group"
msgstr "ក្រុម"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Group selected objects"
msgstr "ដាក់វត្ថុដែលបានជ្រើសជាក្រុម"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "បំបែកក្រុមដែលបានជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "_Put on Path"
msgstr "ដាក់លើផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "_Remove from Path"
msgstr "យកចេញពីផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរចេញដោយដៃ"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរ និងការបង្វិលចម្លាក់ខូងចេញដោយដៃពីវត្ថុអត្ថបទ"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "_Union"
msgstr "សហភាព"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "បង្កើតសហភាពរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "_Intersection"
msgstr "ការប្រសព្វគ្នា"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "បង្កើតការប្រសព្វគ្នារបស់ផ្លូវដែលជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "_Difference"
msgstr "ភាពខុសគ្នា"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "បង្កើតភាពខុសគ្នារបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (បាត-កំពូល)"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "E_xclusion"
msgstr "បដិសេធន៍"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr "បង្កើត OR ដោយឡែករបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (ផ្នែកទាំងនោះដែលជារបស់ផ្លូវតែមួយប៉ុណ្ណោះ)"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Di_vision"
msgstr "ការចែក"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "កាត់ផ្លូវបាតទៅជាចម្រៀក"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Cut _Path"
msgstr "កាត់ផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "កាត់បាតខ្វាច់របស់ផ្លូវទៅជាចម្រៀក យកការបំពេញចេញ"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Outs_et"
msgstr "ដំបូង"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Outset selected paths"
msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "ផ្លូវដំបូង ១ ភីកសែល"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង ១ ភីកសែល"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "ផ្លូវដំបូង ១០ ភីកសែល"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង ១០ ភីកសែល"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "I_nset"
msgstr "បញ្ចូល"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Inset selected paths"
msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ ១ ភីកសែល"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "បញ្ចូលដែលបានជ្រើស ១ ភីកសែល"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើស ១០ ភីកសែល"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "អុហ្វសិតថាមវន្ត"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "បង្កើតវត្ថុអុហ្វសិតថាមវន្ត"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "_Linked Offset"
msgstr "អុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "បង្កើតវត្ថុអុហ្វសិតថាមវន្តដែលបានតភ្ជាប់ទៅផ្លូវដើម"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "ខ្វាប់ទៅផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "បម្លែងខ្វាច់របស់វត្ថុដែលបានជ្រើសទៅផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Si_mplify"
msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "ធ្វើឲ្យផ្លូវដែលបានជ្រើសធម្មតា (យកថ្នាំងបន្ថែមចេញ)"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "_Reverse"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសទិសរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (មានប្រយោជន៍សម្រាប់ត្រឡប់ឧបករណ៍សម្គាល់)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "ដានរូបភាព..."
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "បង្កើតផ្លូវមួយ ឬច្រើនពីរូបភាពដោយតាមដានវា"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "បង្កើតច្បាប់ចម្លងរូបភាព"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "នាំចេញជម្រើសទៅរូបភាព និងបញ្ចូលវាទៅក្នុងឯកសារ"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "_Combine"
msgstr "ផ្សំ"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "ផ្សំផ្លូវជាច្រើនទៅជាផ្លូវតែមួយ"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Break _Apart"
msgstr "បំបែកផ្នែក"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "បំបែកផ្លូវដែលបានជ្រើសទៅជាផ្លូវរង"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "រៀបចំក្រឡាចត្រង្គ..."
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "រៀបចំវត្ថុដែលបានជ្រើសក្នុងលំនាំក្រឡាចត្រង្គ"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "_Add Layer..."
msgstr "បន្ថែមស្រទាប់..."
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Create a new layer"
msgstr "បង្កើតស្រទាប់ថ្មីមួយ"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់..."
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "Rename the current layer"
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងលើ"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោមស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងលើ"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "ផ្លាស់ទីជ្រើសទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងក្រោមស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Layer to _Top"
msgstr "ស្រទាប់ទៅកំពូល"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងទៅកំពូល"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "ស្រទាប់ទៅបាត"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "ដាក់ស្រទាប់បច្ចុប្បន្នចុះក្រោមទៅបាត"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "_Raise Layer"
msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើ"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "Raise the current layer"
msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងលើ"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "_Lower Layer"
msgstr "បន្ទាបស្រទាប់"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "Lower the current layer"
msgstr "បន្ទាបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Delete the current layer"
msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "បង្វិល _90° CW"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "បង្វិលជម្រើស ៩០ អង្សាស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "បង្វិល 9_0° CCW"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "បង្វិលជម្រើស ៩០ អង្សា ច្រាសទិសទ្រនិចនាឡិកា"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "យកការប្លែងចេញ"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "យកការប្លែងចេញពីវត្ថុ"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "_Object to Path"
msgstr "វត្ថុទៅផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "បម្លែងវត្ថុដែលបានជ្រើសទៅផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "លំហូរក្នុងស៊ុម"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr "ដាក់អត្ថបទក្នុងស៊ុម (ផ្លូវ ឬរូបរាង) ដោយបង្កើតអត្ថបទលំហូរបានតភ្ជាប់ទៅវត្ថុស៊ុម"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "_Unflow"
msgstr "ពុំមានលំហូរ"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "យកអត្ថបទចេញពីស៊ុម (បង្កើតវត្ថុអត្ថបទតែមួយបន្ទាត់)"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "_Convert to Text"
msgstr "បម្លែងទៅអត្ថបទ"
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "បម្លែងអត្ថបទលំហូរទៅវត្ថុអត្ថបទធម្មតា (ការពាររូបរាង)"
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលជ្រើសផ្ដេក"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "អនុវត្តរបាំងទៅជម្រើស (ដោយប្រើវត្ថុកំពូលបំផុតជារបាំង)"
#: ../src/verbs.cpp:2391 ../src/verbs.cpp:2395
msgid "_Release"
msgstr "ចេញផ្សាយ"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "យករបាំងចេញពីជម្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "អនុវត្តផ្លូវច្រិបទៅជម្រើស (ដោយប្រើវត្ថុនៅកំពូលបំផុតជាផ្លូវច្រិប)"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "យកផ្លូវច្រិបចេញជម្រើស"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Select"
msgstr "ជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Select and transform objects"
msgstr "ជ្រើស និងប្លែងវត្ថុ"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Node Edit"
msgstr "កែសម្រួលថ្នាំង"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "កែសម្រួលផ្លូវតាមថ្នាំង"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Tweak"
msgstr "លៃតម្រូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "លៃតម្រូវវត្ថុដោយឆ្លាក់ ឬគូរ"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង និងការ៉េ"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "បង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "បង្កើតរង្វង់ រាងពងក្រពើ និងធ្នូ"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "បង្កើតផ្កាយ និងពហុកោណ"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "Create spirals"
msgstr "បង្កើតគួច"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "គូរបន្ទាត់ដោយសេរី"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "គូរខ្សែកោង Bezier និងបន្ទាត់ត្រង់"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "គូរអក្សរវិចិត្រសាស្ត្រ ឬខ្វាច់ជក់"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលវត្ថុអត្ថបទ"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលជម្រាល"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Zoom in or out"
msgstr "ពង្រីក ឬបង្រួម"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Pick colors from image"
msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីរូបភាព"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ដ្យាក្រាម"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "បំពេញផ្ទៃដែលបានចង"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Selector Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ថ្នាំង"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបរកណ៍ថ្នាំង"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "កែសម្រួលចំណូលចិត្តឧបករណ៍"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍កែសម្រួល"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តចតុកោណកែង"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ចតុកោណកែង"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តប្រអប់ត្រីមាត្រ"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ប្រអប់ត្រីមាត្រ"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តរាងពងក្រពើ"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍រាងពងក្រពើ"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Star Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តផ្កាយ"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ផ្កាយ"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តគួច"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍គួច"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តខ្មៅដៃ"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ខ្មៅដៃ"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Pen Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តប៊ិក"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ប៊ិក"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តអក្សរផ្ទង់"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តឧបករណ៍អក្សរផ្ទង់"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Text Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តអត្ថបទ"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "បើកចំណូចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍អត្ថបទ"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តជម្រាល"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជម្រាល"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "ពង្រីកចំណូលចិត្ត"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ពង្រីក"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តបំពង់បន្តក់"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បំពង់បន្តក់"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Connector Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តបន្ទាត់តភ្ជាប់"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បន្ទាត់តភ្ជាប់"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តធុងគំនូរ"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ធុងគំនូរ"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Zoom In"
msgstr "ពង្រីក"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Zoom in"
msgstr "ពង្រីក"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Zoom Out"
msgstr "បង្រួម"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Zoom out"
msgstr "បង្រួម"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "_Rulers"
msgstr "បន្ទាត់"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់ផ្ទាំងក្រណាត់"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Scroll_bars"
msgstr "របារមូរ"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារមូរផ្ទាំងក្រណាត់"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "_Grid"
msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "G_uides"
msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ (អូសពីបន្ទាត់ដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់នាំផ្លូវ)"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "ការពង្រីកបន្ទាប់"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "ការពង្រីកបន្ទាប់ (ពីប្រវត្តិនៃការពង្រីក)"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "ពង្រីកពីមុន"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "ការពង្រីកមុន (ពីប្រវត្តិនៃការពង្រីក)"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "ពង្រីក ១៖១"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "ពង្រីក ១៖២"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖២"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "ពង្រីក ២៖១"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "ពង្រីកទៅ ២៖១"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "_Fullscreen"
msgstr "ពេញអេក្រង់"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "ទាញបង្អួចឯកសារនេះឲ្យពេញអេក្រង់"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "ស្ទួនបង្អួច"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "បើកបង្អួចថ្មីជាមួយឯកសារដដែល\t"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "_New View Preview"
msgstr "មើលទិដ្ឋភាពថ្មីជាមុន"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "New View Preview"
msgstr "មើលទិដ្ឋភាពជាមុន"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "_Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញធម្មតា"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "_Outline"
msgstr "គ្រោង"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញគ្រោង (wireframe) "
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "_Toggle"
msgstr "បិទ/បើក"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "បិទ/បើករវាងរបៀបបង្ហាញគ្រោង និងធម្មតា"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "មើលរូបតំណាងជាមុន..."
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "បើកបង្អួចដើម្បីមើលវត្ថុជាមុនតាមគុណភាពរូបតំណាងផ្សេងៗគ្នា"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទំព័រក្នុងបង្អច"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Page _Width"
msgstr "ទទឹងទំព័រ"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទទឹងទំព័រនៅក្នុងបង្អួច"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងគំនូរក្នុងបង្អួច"
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងជម្រើសក្នុងបង្អួច"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "ចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "កែសម្រួលចំណូលចិត្តសកលរបស់ Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "_Document Properties..."
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិឯកសារ..."
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "កែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ឯកសារនេះ (ត្រូវតែរក្សាទុកជាមួយឯកសារ)"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "ទិន្នន័យមេតាឯកសារ..."
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "កែសម្រួលទិន្នន័យមេតាឯកសារ (ត្រូវតែរក្សាទុកជាមួយឯកសារ)"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "បំពេញ និងខ្វាច់..."
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr "កែសម្រួលពណ៌របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹងខ្វាច់ ក្បាលព្រួញ លំនាំដាច់ៗ..."
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "S_watches..."
msgstr "រុំ..."
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីលំនាំរុំ"
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Transfor_m..."
msgstr "ប្លែង..."
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "ការប្លែងរបស់វត្ថុបញ្ជាយ៉ាងត្រឹមត្រូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "តម្រឹម និងចែកចាយ..."
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "តម្រឹម និងចែកចាយវត្ថុ"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Undo _History..."
msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Undo History"
msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "_Text and Font..."
msgstr "អត្ថបទ និងពុម្ពអក្សរ"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "មើល និងជ្រើសគ្រួសារពុម្ពអក្សរ ទំហំពុម្ពអក្សរ និងលក្ខណៈសម្បត្តិអត្ថបទផ្សេងទៀត"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "_XML Editor..."
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "មើល និងកែសម្រួលមែកធាង XML របស់ឯកសារ"
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "_Find..."
msgstr "រក..."
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Find objects in document"
msgstr "រកវត្ថុក្នុងឯកសារ"
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "_Messages..."
msgstr "សារ..."
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "View debug messages"
msgstr "មើលសារបំបាត់កំហុស"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "S_cripts..."
msgstr "ស្ទ្រីប..."
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Run scripts"
msgstr "រត់ស្គ្រីប"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ប្រអប់ដែលបើកទាំងអស់"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "បង្កើតក្លូនរៀបជាក្រឡាក្បឿង..."
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr "បង្កើតក្លូនច្រើននៃវត្ថុដែលបានជ្រើស រៀបចំពួកវាទៅក្នុងលំនាំ ឬពង្រាយពួកវា"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "_Object Properties..."
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុ..."
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "កែសម្រួលលេខសម្គាល់ ស្ថានភាពដែលជាប់សោ និងមើលឃើញ និងលក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុផ្សេងៗទៀត"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "សារបន្ទាន់..."
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសាររបស់ Jabber"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "_Input Devices..."
msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល..."
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍បញ្ចូលដែលបានពង្រីក ដូចជាបន្ទះក្រាហ្វិក"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "_Extensions..."
msgstr "ផ្នែកបន្ថែម..."
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Query information about extensions"
msgstr "ព័ត៌មានសំណួរអំពីផ្នែកបន្ថែម"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Layer_s..."
msgstr "ស្រទាប់..."
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "View Layers"
msgstr "ស្រទាប់ទិដ្ឋភាព"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Path Effects..."
msgstr "បែបផែនផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Manage path effects"
msgstr "គ្រប់គ្រងបែបផែនផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Filter Effects..."
msgstr "បែបផែនតម្រង..."
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Manage SVG filter effects"
msgstr "គ្រប់គ្រងបែបផែនតម្រង SVG"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "About E_xtensions"
msgstr "អំពីផ្នែកបន្ថែម"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "ព័ត៌មានអំពីផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "About _Memory"
msgstr "អំពីសតិ"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Memory usage information"
msgstr "ព័ត៌មានអំពីប្រើសតិ"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "_About Inkscape"
msgstr "អំពី Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមជាមួយ Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "ប្រើឧបករណ៍រូបរាង ដើម្បីបង្កើត និងកែសម្រួលរូបរាង"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape ៖ កម្រិតខ្ពស់"
#: ../src/verbs.cpp:2579
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "ប្រធានបទកម្រិតខ្ពស់របស់ Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "ការប្រើដានរូបភាព"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape ៖ អក្សរផ្ចង់"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "ការប្រើឧបករណ៍ប៊ិកសម្រាប់អក្សរផ្ទង់"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "_Elements of Design"
msgstr "ធាតុរចនា"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "គោលការណ៍រចនានៅក្នុងសំណុំបែបបទបង្រៀន"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗ"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗផ្សេងៗ"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid "Previous Effect"
msgstr "បែបផែនពីមុន"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "ធ្វើបែបផែនចុងក្រោយម្ដងទៀតជាមួយនឹងការកំណត់ដូចគ្នា"
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "ការកំណត់បែបផែនពីមុន..."
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "ធ្វើបែបផែនចុងក្រោយម្ដងទៀតជាមួយនឹងការកំណត់ថ្មី"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
#: ../src/verbs.cpp:2601
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស ឬគំនូរ"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមទៅនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬគំនូរ ប្រសិនបើគ្មានជម្រើស"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Unlock All"
msgstr "មិនចាក់សោទាំងអស់"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "មិនចាក់សោក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
#: ../src/verbs.cpp:2608
msgid "Unhide All"
msgstr "មិនលាក់ទាំងអស់"
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "មិនលាក់ទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
msgid "Dash pattern"
msgstr "លំនាំដាច់ៗ"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
msgid "Pattern offset"
msgstr "អុហ្វសិតលំនាំ"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:441
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:443
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:447
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:449
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
msgid "Font family"
msgstr "គ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
msgid "Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
msgid "Font size:"
msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ ៖"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:4256
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
msgid "Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"ថាតើត្រូវបំពេញដោយពណ៌រាបស្មើពីខាងចុងវ៉ិចទ័ររបស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាលម្ដង"
"ទៀតក្នុងទិសដៅដូចគ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើជម្រាលម្ដងទៀតក្នុងទិសផ្ទុយផ្លាស់ប្ដូរ "
"(spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
msgid "reflected"
msgstr "បានឆ្លុះត្រឡប់"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
msgid "direct"
msgstr "ផ្ទាល់"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
msgid "Repeat:"
msgstr "ធ្វើម្តងទៀត ៖"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "ផ្ដល់ជម្រាលឲ្យវត្ថុ"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>គ្មានជម្រាល</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>គ្មានអ្វីបានជ្រើស</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>គ្មានជម្រាលក្នុងជម្រើស</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>ជម្រាលច្រើន</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "កែសម្រួលចំណុចបញ្ឈប់របស់ជម្រាល"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1609
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1681 ../src/widgets/toolbox.cpp:2011
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048 ../src/widgets/toolbox.cpp:2583
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2606 ../src/widgets/toolbox.cpp:3459
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
msgid "Create linear gradient"
msgstr "បង្កើតជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "បង្កើតកាំជម្រាល (រាងពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
msgid "on"
msgstr "លើ"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងការពេញ"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងខ្វាច់"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2019 ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2585 ../src/widgets/toolbox.cpp:2596
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "គ្មានជម្រាលក្នុងឯកសារ"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "គ្មានជម្រាលបានជ្រើស"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
msgid "No stops in gradient"
msgstr "គ្មានចំណុចបញ្ឈប់ក្នុងជម្រាល"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអុហ្វសិតចំណុចបញ្ឈប់ជម្រាល"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
msgid "Add stop"
msgstr "បន្ថែមចំណុចបញ្ឈប់"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "បន្ថែមចំណុចបញ្ឈប់វត្ថុបញ្ជាផ្សេងទៀតទៅជម្រាល"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
msgid "Delete stop"
msgstr "លុបចំណុចបញ្ឈប់"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "លុបចំណុចបញ្ឈប់បច្ចុប្បន្នពីជម្រាល"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
msgid "Offset:"
msgstr "អុហ្វសិត ៖"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
msgid "Stop Color"
msgstr "ពណ៌ចំណុចបញ្ឈប់្ឈប់"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
msgid "Gradient editor"
msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលជម្រាល"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ចំណុចបញ្ឈប់ជម្រាល"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "បិទ/បើកភាពមើលឃើញរបស់ស្រទាប់"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "ចាក់សោ ឬមិនចាក់សោស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
msgid "Current layer"
msgstr "ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
msgid "(root)"
msgstr "(root)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177 ../src/widgets/paint-selector.cpp:560
msgid "No paint"
msgstr "គ្មានគំនូរ"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179 ../src/widgets/paint-selector.cpp:632
msgid "Flat color"
msgstr "ពណ៌រាបស្មើ"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:703
msgid "Linear gradient"
msgstr "ជម្រាលលីនែអ៊ែរ"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:706
msgid "Radial gradient"
msgstr "ជម្រាលមូល"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "មិនកំណត់គំនូរ (មិនកំណត់វា ដូច្នេះវាអាចត្រូវបានទទួល)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr "ផ្លូវណាមួយប្រសព្វដោយខ្លួនឯង ឬផ្លូវរងបង្កើតរន្ធនៅក្នុងការបំពេញ (ក្បួនបំពេញ ៖ គូរសេស)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "ការបំពេញគឺតាន់ លុះត្រាតែផ្លូវរងមួយផ្ទុយទិស (ក្បួនបំពេញ ៖ មិនសូន្យ)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "No objects"
msgstr "គ្មានវត្ថុ"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Multiple styles"
msgstr "រចនាប័ទ្មច្រើន"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "Paint is undefined"
msgstr "គំនូរមិនត្រូវបានកំណត់"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:976
msgid ""
"Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to create a new "
"pattern from selection."
msgstr "ប្រើ <b>វត្ថុ > លំនាំ > វត្ថុទៅលំនាំ</b> ដើម្បីបង្កើតលំនាំថ្មីពីជម្រើស ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "ប្លែងដោយរបារឧបករណ៍"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:289
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"ឥឡូវ <b>ទទឹងខ្វាច់</b> ត្រូវបាន<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:291
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"ឥឡូវ <b>ទទឹងខ្វាច់</b> មិនត្រូវ <b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:300
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"ឥឡូវ <b>ជ្រុងចតុកោណកែងមូល</b> ត្រូវ <b>បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណកែងត្រូវបានធ្វើ"
"មាត្រដ្ឋាន ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:302
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"ឥឡូវ<b>ជ្រុងចតុកោណកែងមូល</b> មិនត្រូវ <b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណកែងត្រូវបាន"
"ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:311
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវបាន <b>ប្លែង</b> ជាមួយវត្ថុរបស់ពួកវា នៅពេលពួកវាត្រូវបានប្លែង (បាន"
"ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:313
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅតែ <b>ថេរ</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានប្លែង (បានផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
"បង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:322
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ<b>បានប្លែង</b> រួមជាមួយនឹងវត្ថុរបស់ពួកវា នៅពេលពួកវាត្រូវបានប្លែង (បាន"
"ផ្លាស់ទី បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន បានបង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:324
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅតែ <b>ថេរ</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានប្លែង (បានផ្លាស់ទី បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ឬ"
"បញ្ឆៀង) ។"
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:425
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:427
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "កូអរដោនេផ្ដេករបស់ជម្រើស"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:432
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "កូអរដោនេបញ្ឈររបស់ជម្រើស"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|W"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
msgid "Width of selection"
msgstr "ទទឹងរបស់ជម្រើស"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:447
msgid "Lock"
msgstr "ចាក់សោ"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:448
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "នៅពេលបានចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរទាំងទទឹង និងកម្ពស់តាមសមាមាត្រដូចគ្នា"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:458
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "Height of selection"
msgstr "កម្ពស់របស់ជម្រើស"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:482
msgid "Affect:"
msgstr "ឥទ្ធិពល ៖"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
msgid "Corners"
msgstr "ជ្រុង"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:511
msgid "Gradients"
msgstr "ជម្រាល"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:522
msgid "Patterns"
msgstr "លំនាំ"
msgid "System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324
#, fuzzy
msgid "RGBA_:"
msgstr "_:RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "តម្លៃ RGBA គោលដប់ប្រាំមួយរបស់ពណ៌"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
msgid "_R"
msgstr "R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
msgid "_G"
msgstr "G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
msgid "_B"
msgstr "B"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
msgid "_A"
msgstr "A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "អាល់ហ្វា (ស្រអាប់)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
msgid "_H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
msgid "_S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
msgid "_L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
msgid "_C"
msgstr "C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "Cyan"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
msgid "_M"
msgstr "M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "Magenta"
msgstr "ក្រហមស្វាយ"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
msgid "_Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "Yellow"
msgstr "ពណ៌លឿង"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
msgid "_K"
msgstr "K"
msgid "Unnamed"
msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
msgid "Wheel"
msgstr "កង់"
msgid "Attribute"
msgstr "គុណលក្ខណៈ"
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
msgid "Type text in a text node"
msgstr "វាយអត្ថបទក្នុងថ្នាំងអត្ថបទ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:163
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បានប្រើសម្រាប់លៃតម្រូវពណ៌"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
msgid "Style of new stars"
msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្កាយថ្មី"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ចតុកោណកែងថ្មី"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ប្រអប់ត្រីមាត្រថ្មី"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់រាងពងក្រពើថ្មី"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
msgid "Style of new spirals"
msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់គួចថ្មី"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្លូវថ្មីបានបង្កើតដោយខ្មៅដៃ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្លូវថ្មីបានបង្កើតដោយប៊ិក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ខ្វាចប់អក្សរផ្ចង់ថ្មី"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ធុងគំនូរបំពេញវត្ថុ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:807
msgid "Insert"
msgstr "បញ្ចូល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:808
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "បញ្ចូលថ្នាំងថ្មីទៅចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:818
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "លុបថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:827
msgid "Join"
msgstr "តភ្ជាប់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:828
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំងបញ្ចប់ដែលបានជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:837
msgid "Join Segment"
msgstr "តភ្ជាប់ចម្រៀក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:838
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំងបញ្ចប់ដែលបានជ្រើសជាមួយចម្រៀកថ្មី"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:847
msgid "Delete Segment"
msgstr "លុបចម្រៀក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:848
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "ពុះផ្លូវរវាងថ្នាំងគ្មានចំណុចចុងពីរ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:857
msgid "Node Break"
msgstr "បំបែកថ្នាំង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:858
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "បំបែកផ្លូវនៅថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:867
msgid "Node Cusp"
msgstr "ចុងស្រួចថ្នាំង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:868
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "បង្កើតជ្រុងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:877
msgid "Node Smooth"
msgstr "ភាពរលោងរបស់ថ្នាំង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:878
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "បង្កើតភាពរលោងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:887
msgid "Node Symmetric"
msgstr "ស៊ីមេទ្រីថ្នាំង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:888
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "បង្កើតស៊ីមេទ្រីថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:897
msgid "Node Line"
msgstr "បន្ទាត់ថ្នាំង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:898
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "បង្កើតបន្ទាត់ចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:907
msgid "Node Curve"
msgstr "ខ្សែកោងថ្នាំង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:908
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "បង្កើតខ្សែកោងចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:917
msgid "Show Handles"
msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:918
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញ Bezier របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរចំនួនជ្រុង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1406
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរកាំ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449
msgid "Make polygon"
msgstr "បង្កើតពហុកោណ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449
msgid "Make star"
msgstr "បង្កើតផ្កាយ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1484
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ការធ្វើឲ្យមូល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរធ្វើឲ្យចៃដន្យ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1701
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "ពហុកោណធម្មតា (មានចំណុចទាញមួយ) ជំនួសឲ្យផ្កាយ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1708
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "ផ្កាយជំនួសឲ្យពហុកោណធម្មតា (មានចំណុចទាញមួយ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយបី"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
msgid "square/quad-star"
msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយចតុកោណ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយមានចំណុចប្រាំ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយមានចំណុចប្រាំមួយ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1731
msgid "Corners:"
msgstr "ជ្រុង ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1731
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "ចំនួនជ្រុងរបស់ពហុកោណ ឬផ្កាយ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
msgid "thin-ray star"
msgstr "ផ្កាយមានរស្មីស្ដើង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
msgid "pentagram"
msgstr "រូបផ្កាយបច្ចសាខា"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
msgid "hexagram"
msgstr "ឆតារា"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
msgid "heptagram"
msgstr "សប្ដកោណ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
msgid "octagram"
msgstr "អដ្ឋកោណ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
msgid "regular polygon"
msgstr "ពហុកោណធម្មតា"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1747
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "សមាមាត្រកាំ ៖"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1750
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "កាំមូលដ្ឋានដើម្បីជួយសមាមាត្រកាំ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
msgid "stretched"
msgstr "បានទាញឲ្យវែង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
msgid "twisted"
msgstr "បានត្រគួញ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
msgid "slightly pinched"
msgstr "បានកៀបតិចតួច"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
msgid "NOT rounded"
msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
msgid "slightly rounded"
msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលតិចតួច"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
msgid "visibly rounded"
msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលមើលឃើញ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
msgid "well rounded"
msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលយ៉ាងល្អ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
msgid "amply rounded"
msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលទាំងស្រុង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
msgid "blown up"
msgstr "ផ្ទុះ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771
msgid "Rounded:"
msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "តើជ្រុងត្រូវបានធ្វើឲ្យមូលប៉ុនណា (០ សម្រាប់រូបរាង)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
msgid "NOT randomized"
msgstr "មិនធ្វើដោយចៃដន្យ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
msgid "slightly irregular"
msgstr "មិនស្មើជ្រុងតិចតួច"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
msgid "visibly randomized"
msgstr "បានធ្វើឲ្យចៃដន្យដែលអាចមើលឃើញ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
msgid "strongly randomized"
msgstr "បានធ្វើឲ្យចៃដន្យយ៉ាងខ្លាំង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1786
msgid "Randomized:"
msgstr "បានធ្វើដោយចៃដន្យ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1786
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "ពង្រាយមុំ និងជ្រុងដោយចៃដន្យ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1801 ../src/widgets/toolbox.cpp:2657
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222 ../src/widgets/toolbox.cpp:5088
msgid "Defaults"
msgstr "លំនាំដើម"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1802 ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្ររូបរាងទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទៅ"
"លំនាំដើម)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1874
msgid "Change rectangle"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចតុកោណកែង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
msgid "W:"
msgstr "W ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
msgid "Width of rectangle"
msgstr "ទទឹងរបស់ចតុកោណកែង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "Height of rectangle"
msgstr "កម្ពស់របស់ចតុកោណកែង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
msgid "not rounded"
msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Rx:"
msgstr "Rx ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "កាំផ្ដេករបស់ជ្រុងមូល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
msgid "Ry:"
msgstr "Ry ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "កាំបញ្ឈររបស់ជ្រុងមូល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2134
msgid "Not rounded"
msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2135
msgid "Make corners sharp"
msgstr "បង្កើតរាងរបស់ជ្រុង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2192 ../src/widgets/toolbox.cpp:2223
msgid "3D Box: Change perspective"
msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរយថាទស្សន៍"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2329
msgid "Angle X:"
msgstr "មុំ X ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2329
msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
msgstr "មុំរបស់ចំណុចដែលបាត់ក្នុងទិស X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2347
msgid "Toggle VP in X direction"
msgstr "បិទ/បើក VP ក្នុងទិស X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2348
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "បិទ/បើក VP ក្នុងទិស X រវាង 'ដែលមានកំណត់' និង 'គ្មានកំណត់' (=ស្រប)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2362
msgid "Angle Y:"
msgstr "មុំ Y ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2362
msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
msgstr "មុំរបស់ចំណុចបាត់កំណត់ក្នុងទិស Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2380
msgid "Toggle VP in Y direction"
msgstr "បិទ/បើក VP ក្នុងទិស Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិស Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2395
msgid "Angle Z:"
msgstr "មុំ Z ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2395
msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
msgstr "មុំរបស់ចំណុចមិនបានកំណត់ក្នុងទិស Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2414
msgid "Toggle VP in Z direction"
msgstr "បិទ/បើក VP ក្នុងទិស Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "បិទ/បើក VP ក្នុងទិស Z រវាង 'កំណត់' និង 'កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2474
msgid "Change spiral"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគួច"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2614
msgid "just a curve"
msgstr "គ្រាន់តែជាខ្សែកោងមួយ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2614
msgid "one full revolution"
msgstr "មួយគុណភាពបង្ហាញពេញ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617
msgid "Turns:"
msgstr "ត្រឡប់ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617
msgid "Number of revolutions"
msgstr "ចំនួនគុណភាពបង្ហាញ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
msgid "circle"
msgstr "រង្វង់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
msgid "edge is much denser"
msgstr "គែមក្រាស់ជាងខ្លាំង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
msgid "edge is denser"
msgstr "គែមក្រាស់ជាង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
msgid "even"
msgstr "គូរតង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
msgid "center is denser"
msgstr "កណ្ដាលក្រាស់ជាង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
msgid "center is much denser"
msgstr "កណ្ដាលក្រាស់ជាងខ្លាំង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
msgid "Divergence:"
msgstr "ឃ្លាតចេញពីគ្នា ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "តើកម្រិតស្តើង/ក្រាសប៉ុនណាស្ថិតនៅខាងក្រៅការប្រែប្រួល ១ = ដូចគ្នា"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
msgid "starts from center"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីកណ្ដាល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
msgid "starts mid-way"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីកណ្ដាល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
msgid "starts near edge"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីគែមនៅជិត"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2645
msgid "Inner radius:"
msgstr "កាំខាងក្នុង ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2645
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "កាំនៃការប្រែប្រួលខាងក្នុងបំផុត (ទាក់ទងនឹងទំហំគួច)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(កៀប)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761 ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933 ../src/widgets/toolbox.cpp:3060
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
msgid "(default)"
msgstr "(លំនាំដើម)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(កៀបធំ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "ទទឹងរបស់ផ្ទៃកៀប (ទាក់ទងនឹងផ្ទៃផ្ទាំងក្រណាត់ដែលមើលឃើញ)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
msgid "(minimum force)"
msgstr "(បង្ខំអប្បបរមា)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
msgid "(maximum force)"
msgstr "(បង្ខំអតិបរមា)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2780
msgid "Force:"
msgstr "បង្ខំ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2780
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "បង្ខំសកម្មភាពកៀប"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "Push mode"
msgstr "របៀបចុច"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "ចុចផ្នែករបស់ផ្លូវក្នុងទិសណាមួយ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804
msgid "Shrink mode"
msgstr "របៀបបង្រួម"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2805
msgid "Shrink (inset) parts of paths"
msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែករបស់ផ្លូវ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
msgid "Grow mode"
msgstr "របៀបពង្រីក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
msgid "Grow (outset) parts of paths"
msgstr "ពង្រីក (ខាងក្រៅ) ផ្នែករបស់ផ្លូវ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2818
msgid "Attract mode"
msgstr "របៀបស្រូប"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2819
msgid "Attract parts of paths towards cursor"
msgstr "ផ្នែកស្រូបរបស់ផ្លូវឆ្ពោះទៅរកទស្សន៍ទ្រនិច"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2825
msgid "Repel mode"
msgstr "របៀបច្រានចេញ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826
msgid "Repel parts of paths from cursor"
msgstr "ផ្នែកយកចេញរបស់ផ្លូវពីទស្សន៍ទ្រនិច"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2832
msgid "Roughen mode"
msgstr "របៀបរដិបរដុប"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2833
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "ផ្នែករដិបរដុបរបស់ផ្លូវ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2839
msgid "Color paint mode"
msgstr "របៀបគូរពណ៌"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2840
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "គូរពណ៌របស់ឧបករណ៍លើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2846
msgid "Color jitter mode"
msgstr "របៀបពណ៌មិនច្បាស់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2847
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "ពណ៌មិនច្បាស់របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2851
msgid "Mode:"
msgstr "របៀប ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
msgid "Channels:"
msgstr "ឆានែល ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
#, fuzzy
msgid "H"
msgstr "H ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2882
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើភាពលាំៗរបស់វត្ថុ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2894
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើតិត្ថិភាពរបស់វត្ថុ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2908
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើពន្លឺរបស់វត្ថុ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2920
msgid "O"
msgstr "O"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2921
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើភាពស្រអាប់របស់វត្ថុ"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើឲ្យធម្មតា)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែមានថ្នាំងច្រើន)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
msgid "Fidelity:"
msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2953 ../src/widgets/toolbox.cpp:3197
msgid "Pressure"
msgstr "ការពារ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2954
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "ប្រើការពាររបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការបង្ខំរបស់សកម្មភាពកៀប"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060
msgid "(hairline)"
msgstr "(បន្ទាត់រួញ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(ខ្វាច់ទូលាយ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "ទទឹងរបស់ប៊ិកអក្សរផ្ចង់ (ទាក់ទងនឹងផ្ទៃផ្ទាំងក្រណាត់ដែលមើលឃើញ)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(ល្បឿនបំផ្ទុះខ្វាច់)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
msgid "(slight widening)"
msgstr "(ពង្រីកបន្តិចបន្តួច)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
msgid "(constant width)"
msgstr "(ទទឹងថេរ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(ស្ដើងបន្តិច លំនាំដើម)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(ល្បឿនបន្ធូរខ្វាច់)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
msgid "Thinning:"
msgstr "ស្តើង ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"តើភាពស្ដើងរហ័សត្រូវខ្វាច់ (> 0 ធ្វើឲ្យខ្វាច់លឿនហើយស្ដើងជាង < 0 ធ្វើឲ្យពួកវាមានស៊ុម 0 ធ្វើឲ្យមាន"
"ទទឹងឯករាជ្យនៃភាពលឿន)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
msgid "(left edge up)"
msgstr "(គែមខាងឆ្វេង)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
msgid "(horizontal)"
msgstr "(ផ្ដេក)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
msgid "(right edge up)"
msgstr "(គែមខាងស្ដាំ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
msgid "Angle:"
msgstr "មុំ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr "មុំរបស់ចុងប៊ិក (គិតជាអង្សា 0 = ផ្ដេក គ្មានបែបផែន ប្រសិនបើភ្ជាប់ = 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(បញ្ឈរទៅខ្វាច់ \"ជក់\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(ស្ទើរតែថេរ លំនាំដើម)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(ថេរតាមមុំ \"ប៊ិក\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3109
msgid "Fixation:"
msgstr "ការភ្ជាប់ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3109
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
"angle)"
msgstr "ឥរិយាបថមុំ (0 = ចុងតែងតែបញ្ឈរទៅខ្វាច់ 1 = មុំថេរ)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(គ្របរិល លំនាំដើម)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(លានចេញបន្តិច)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
msgid "(approximately round)"
msgstr "(ប្រហែលជាមូល)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(គម្របលេចចេញវែង)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125
msgid "Caps:"
msgstr "គម្រប ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
msgid "(smooth line)"
msgstr "(បន្ទាត់រលោង)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(ញ័របន្តិច)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(ញ័រគួរឲ្យកត់សម្គាល់)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(ញ័រអតិបរមា)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3140
msgid "Tremor:"
msgstr "រញ័ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3140
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr ""
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(គ្មានចលនា)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(បំបែរបន្តិច)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(រលកខ្លាំង និងកោង)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
msgid "Wiggle:"
msgstr "ចលនា ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr ""
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168
#, fuzzy
msgid "(no inertia)"
msgstr "(គ្មានទ្រនិច)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168
msgid "(maximum inertia)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3171
msgid "Mass:"
msgstr "ចំនួនសរុប ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3171
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3185
#, fuzzy
msgid "Trace Background"
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3198
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "ប្រើសម្ពាធរបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីត្រងទទឹងរបស់ប៊ិក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3209
#, fuzzy
msgid "Tilt"
msgstr "ចំណងជើង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3210
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "ប្រើភាពផ្អៀងរបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីត្រងមុំរបស់ចុងប៊ិក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3223
#, fuzzy
msgid "Reset all parameters to defaults"
msgstr "កំណត់តម្លៃលើថេបលំនាំដើមបច្ចុប្បន្នឡើងវិញ "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3305
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494
msgid "Start:"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចាប់ពីចំណុចផ្តេកទៅកាន់ចំណុចចាប់ផ្តើមរបស់ធ្នូរ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
msgid "End:"
msgstr "បញ្ចប់ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចាប់ពីចំណុចផ្តេកទៅចំណុចបញ្ចប់របស់ធ្នូ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
#, fuzzy
msgid "Closed arc"
msgstr "ជម្រះ "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523
#, fuzzy
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "ប្ដូររវាងធ្នូ (រូបរាងដែលមិននៅជិត) និងចម្រៀក (រូបរាងដែលនៅជិតដែលមានកាំពីរ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
#, fuzzy
msgid "Open Arc"
msgstr "បើកធ្នូរ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3530
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3553
msgid "Make whole"
msgstr "បង្កើតទាំងមូល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3554
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "បង្កើតរូបរាង រាងពងក្រពើទាំងមូល គ្មានធ្នូ ឬចម្រៀក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3621
msgid "Pick alpha"
msgstr "រើសយកអាល់ហ្វា"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3622
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"រើសយកទាំងពណ៌ និងអាល់ហ្វា (ភាពថ្លា) ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច បើមិនដូច្នេះទេ រើសយកតែពណ៌ដែលមើលឃើញមុនពេល"
"គណនាដោយអាល់ហ្វា"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3633
msgid "Set alpha"
msgstr "កំណត់អាល់ហ្វា"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3634
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr "ប្រសិនបើបានរើសយកអាល់ហ្វា ផ្ដល់វាទៅជម្រើសដើម្បីបំពេញ ឬខ្វាច់ភាពថ្លា"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902
msgid "Text: Change font family"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3987
msgid "Text: Change alignment"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035
#, fuzzy
msgid "Text: Change font style"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទចម្រៀក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4082
#, fuzzy
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "ទិសទំព័រ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4182
msgid "Text: Change font size"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4365
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"នេះជាពុម្ពអក្សរដែលបច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានដំឡើងនៅក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ។ Inkscape នឹងប្រើពុម្ពអក្សរ"
"លំនាំដើមជំនួសវិញ ។"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4403
msgid "Align left"
msgstr "តម្រឹមឆ្វេង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4414
msgid "Center"
msgstr "កណ្តាល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4425
msgid "Align right"
msgstr "តម្រឹមស្តាំ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4436
msgid "Justify"
msgstr "តម្រឹមសងខាង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4452
msgid "Bold"
msgstr "ដិត"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4463
msgid "Italic"
msgstr "ទ្រេត"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
msgid "Spacing between letters"
msgstr "គម្លាតរវាងអក្សរ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4582
msgid "Spacing between lines"
msgstr "គម្លាតរវាងបន្ទាត់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611
msgid "Horizontal kerning"
msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរផ្ដេក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4632
msgid "Vertical kerning"
msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរបញ្ឈរ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4659
msgid "Letter rotation"
msgstr "ការបង្វិលអក្សរ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
#, fuzzy
msgid "Change connector spacing"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចម្ងាយគម្លាតបន្ទាត់តភ្ជាប់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4843
msgid "Avoid"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4853
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "គ្មាន"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865
msgid "Spacing:"
msgstr "គម្លាត ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "ចំនួនចន្លោះដែលនៅសល់ជុំវិញវត្ថុដោយរកឧបករណ៍តភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
#, fuzzy
msgid "Graph"
msgstr "រុំ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4886
#, fuzzy
msgid "Length:"
msgstr "ប្រវែងមាត្រដ្ឋាន"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4886
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4898
msgid "Downwards"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4899
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4915
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5016
#, fuzzy
msgid "Fill by:"
msgstr "បំពេញ "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5029
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5051
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5052
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5077
#, fuzzy
msgid "Close gaps:"
msgstr "ជម្រះ "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5089
#, fuzzy
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្ររូបរាងទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណង់ចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទៅ"
"លំនាំដើម)"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
msgid "Add Nodes"
msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
msgid "Maximum segment length"
msgstr "ប្រវែងចម្រៀកអតិបរមា"
msgid "Modify Path"
msgstr "កែប្រែផ្លូវ"
#, fuzzy
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "ការបញ្ចូល AI"
#, fuzzy
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
#, fuzzy
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាដោយ Adobe Illustrator"
#, fuzzy
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "លទ្ធផល AI"
#, fuzzy
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "ការបញ្ចូល AI SVG "
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "សម្អាតភាពមិនបានការរបស់ Adobe Illustrator SVGs មុនពេលបើក"
#, fuzzy
msgid "Brighter"
msgstr "ពន្លឺ"
#, fuzzy
msgid "Blue Function"
msgstr "មុខងារ"
#, fuzzy
msgid "Custom..."
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
#, fuzzy
msgid "Green Function"
msgstr "មុខងារ"
#, fuzzy
msgid "Red Function"
msgstr "មុខងារ"
#, fuzzy
msgid "Darker"
msgstr "បំពង់បន្តក់"
#, fuzzy
msgid "Desaturate"
msgstr "អសកម្ម"
msgid "Grayscale"
msgstr ""
msgid "Less Hue"
msgstr ""
msgid "Less Light"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Less Saturation"
msgstr "តិត្ថិភាព"
#, fuzzy
msgid "More Hue"
msgstr "កណ្ដុរ"
msgid "More Light"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "More Saturation"
msgstr "តិត្ថិភាព"
#, fuzzy
msgid "Negative"
msgstr "អសកម្ម"
#, fuzzy
msgid "Remove Blue"
msgstr "យកបំពេញចេញ"
#, fuzzy
msgid "Remove Green"
msgstr "យកខ្វាច់ចេញ "
#, fuzzy
msgid "Remove Red"
msgstr "យកចេញ"
msgid "RGB Barrel"
msgstr ""
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr ""
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Replace color..."
msgstr "ពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយ"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "ដ្យាក្រាមបានបង្កើតដោយកម្មវិធី Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "ការបញ្ចូល Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr ""
"ដើម្បីនាំចូលឯកសារ Dia ឯកសារ Dia ខ្លួនឯងត្រូវតែបានដំឡើង ។ អ្នកអាចទទួលបាន Dia នៅ http://"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរតែត្រូវបានដំឡើងជាមួយនឹងការចែកចាយ Inkscape របស់អ្នក ។ ប្រសិនបើអ្នក"
"មិនមានវាទេ ហាក់បីដូចជាមានអ្វីមួយខុសជាមួយនឹងការដំឡើង Inkscape របស់អ្នក ។"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "ទំហំចំណុច"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "លេខថ្នាំង"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Visualize Path"
msgstr "ផ្លូវដែលអាចមើលឃើញ"
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgid "DXF Input"
msgstr "ការបញ្ចូល DXF"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "នាំចូលទ្រង់ទ្រាយផ្លាស់ប្ដូរឯកសាររបស់ AutoCAD"
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
msgstr ""
"dxf2svg អាចមកជាមួយ Inkscape ប៉ុន្តែមាននៅ http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ "
"ផងដែរ"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "ការកាត់ឧបករណ៍គូសក្រាហ្វិកផ្ទៃតុ"
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "ការកាត់ឧបករណ៍គូសក្រាហ្វិកផ្ទៃតុ (*.DXF)"
msgid "DXF Output"
msgstr "លទ្ធផល DXF"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "ឯកសារ DXF បានសរសេរឡើងដោយ pstoedit"
#, fuzzy
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"pstoedit ត្រូវតែបានដំឡើងដើម្បីរត់ សូមមើលតំបន់បណ្តាញ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgid "Embed All Images"
msgstr "រូបភាពទាំងអស់បានបង្កប់"
#, fuzzy
msgid "Embed only selected images"
msgstr "រូបភាពទាំងអស់បានបង្កប់"
msgid "EPS Input"
msgstr "បញ្ចូល EPS"
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Postscript ដែលមាននៅខាងក្នុងស្រោម"
msgid "EPSI Output"
msgstr "លទ្ធផល EPSI"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរ Postscript ដែលមាននៅខាងក្នុង (*.epsi)"
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Postscript ដែលនៅខាងក្នុងជាមួយរូបភាពតូចៗ"
msgid "LaTeX formula"
msgstr "រូបមន្ត LaTeX "
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "រូបមន្ត LaTeX ៖"
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr ""
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
msgid "Extract One Image"
msgstr "ស្រង់ចេញរូបភាពមួយ"
msgid "Path to save image"
msgstr "ផ្លូវត្រូវរក្សារូបភាព"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកដោយ XFIG"
#, fuzzy
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
msgid "XFIG Input"
msgstr "ការបញ្ចូល XFIG"
msgid "Flatness"
msgstr "ភាពរាបស្មើ"
#, fuzzy
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "ធ្វើឲ្យ Bezier សំប៉ែត"
msgid "Fractalize"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Smoothness"
msgstr "រលោង"
#, fuzzy
msgid "Subdivisions"
msgstr "វិធីចែក"
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "គណនាចំនួនដែលក្លាយពីដំបូង"
#, fuzzy
msgid "Draw Axes"
msgstr "ចំណុចទាញគំនូរ"
msgid "End x-value"
msgstr ""
msgid "First derivative"
msgstr "ដំបូងក្លាយពីអ្វីមួយ"
msgid "Function"
msgstr "មុខងារ"
msgid "Function Plotter"
msgstr "មុខងារក្នុងគ្រោង"
#, fuzzy
msgid "Functions"
msgstr "មុខងារ"
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
msgid "Multiply x-range by 2*pi"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Range and Sampling"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Remove rectangle"
msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Samples"
msgstr "រូបរាង"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
"scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
"range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
"+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
"numerically."
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
msgid ""
"Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Start x-value"
msgstr "តម្លៃគុណលក្ខណៈ"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Use"
msgstr "មិនកំណត់"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "សម្របសម្រួលទស្សទ្រនិច"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "កម្ពស់របស់ចតុកោណកែង"
msgid "Circular pitch, px"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Gear"
msgstr "ជម្រះ "
#, fuzzy
msgid "Number of teeth"
msgstr "ចំនួនជំហាន"
#, fuzzy
msgid "Pressure angle"
msgstr "តំណាង"
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF ថែទាំស្រទាប់ (*.XCF)"
msgid "Draw Handles"
msgstr "ចំណុចទាញគំនូរ"
msgid "Command Line Options"
msgstr ""
msgid "FAQ"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "សេចក្ដីយោងផ្លូវកាត់គ្រាប់ចុច និងកណ្តុរ"
#, fuzzy
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape ៖ ស្នាម"
msgid "New in This Version"
msgstr ""
msgid "Report a Bug"
msgstr ""
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr ""
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "ចុងផ្លូវស្ទួន"
msgid "Interpolate"
msgstr "កែខៃ"
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "រចនាប័ទ្មកែខៃ (បទពិសោធន៍)"
msgid "Interpolation method"
msgstr "វិធីសាស្ត្រកែខៃ"
msgid "Interpolation steps"
msgstr "ជំហានកែខៃ"
msgid "Axiom"
msgstr "ស្វ័យស័ត្ស"
msgid "L-system"
msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
msgid "Left angle"
msgstr "មុំខាងឆ្វេង"
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "បង្កើតមុំចៃដន្យ (%)"
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "បង្កើតជំហានចៃដន្យ (%)"
msgid "Right angle"
msgstr "មុំខាងស្តាំ"
msgid "Rules"
msgstr "ច្បាប់"
msgid "Step length (px)"
msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "ចំនួនជួរដេក"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr ""
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr ""
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Font size [px]"
msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
msgid "Length Unit: "
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Measure"
msgstr "ផ្លូវរង្វាស់"
msgid "Measure Path"
msgstr "ផ្លូវរង្វាស់"
#, fuzzy
msgid "Offset [px]"
msgstr "ផ្លូវអុហ្វសិត"
#, fuzzy
msgid "Precision"
msgstr "ការពិពណ៌នា"
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr ""
msgid "Angle"
msgstr "មុំ"
msgid "Extrude"
msgstr "ហូត"
msgid "Magnitude"
msgstr "ទំហំ"
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "ឯកសារអត្ថបទ (*.txt)"
#, fuzzy
msgid "Text Outline Input"
msgstr "ការបញ្ចូលអត្ថបទ"
#, fuzzy
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "ពណ៌ស៊ុមទំព័រ"
#, fuzzy
msgid "Deformation type:"
msgstr "ព័ត៌មាន"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Pattern along Path"
msgstr "ដាក់លើផ្លូវ"
#, fuzzy
msgid "Space between copies:"
msgstr "គម្លាតរវាងបន្ទាត់"
#, fuzzy
msgid "Bleed (in)"
msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងទេរ"
msgid "Book Height (inches)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Book Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិតំណ"
msgid "Book Width (inches)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cover"
msgstr "ទំហំ"
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Generate Template"
msgstr "បង្កើតពីផ្លូវ"
#, fuzzy
msgid "Interior Pages"
msgstr "កែខៃ"
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Number of Pages"
msgstr "ចំនួនជំហាន"
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr ""
msgid "Perfect-Bound Cover"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Remove existing guides"
msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង"
#, fuzzy
msgid "Perspective"
msgstr "តំណាង"
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
msgid "Postscript Input"
msgstr "បញ្ចល Postscript "
msgid "Developer Examples"
msgstr ""
msgid "RadioButton example"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Select option: "
msgstr "ការជ្រើស"
#, fuzzy
msgid "Select second option: "
msgstr "ជ្រើសឯកសារសម្រាប់បើក"
#, fuzzy
msgid "Jitter nodes"
msgstr "បង្វិលថ្នាំង"
#, fuzzy
msgid "Maximum displacement, px"
msgstr "ប្រវែងចម្រៀកអតិបរមា"
#, fuzzy
msgid "Shift node handles"
msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញថ្នាំង"
#, fuzzy
msgid "Shift nodes"
msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំង"
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
msgid "Use normal distribution"
msgstr "ប្រើការចែកចាយធម្មតា"
msgid "Random Point"
msgstr "ចំណុចចៃដន្យ"
msgid "Random Position"
msgstr "ទីតាំងចៃដន្យ"
#, fuzzy
msgid "Bar Height:"
msgstr "កម្ពស់ ៖"
msgid "Barcode"
msgstr ""
msgid "Barcode Data:"
msgstr ""
msgid "Barcode Type:"
msgstr ""
msgid "Initial size"
msgstr "ទំហំដំបូង"
msgid "Minimum size"
msgstr "ទំហំអប្បបរមា"
msgid "Random Tree"
msgstr "មែកធាងចៃដន្យ"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "ដ្យាក្រាមបានបង្កើតដោយប្រើគំនូសវាសកម្មវិធី"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "ដ្យាក្រាមគំនូសវាស (*.sk)"
msgid "Sketch Input"
msgstr "បញ្ចូលគំនូសវាស"
msgid "Gear Placement"
msgstr ""
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr ""
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "_ការបង្វិល"
#, fuzzy
msgid "Spirograph"
msgstr "គួច"
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr ""
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr ""
msgid "Behavior"
msgstr "ឥរិយាបថ"
msgid "Straighten Segments"
msgstr ""
msgid "Envelope"
msgstr "ស្រោមសំបុត្រ"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "បានបង្ហាប់ Inkscape SVG ដោយមេឌៀ (*.zip)"
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape ដែលបានបង្ហាប់ដោយ Zip ហើយរួមបញ្ចូលឯកសារមេឌៀទាំងអស់"
msgid "ZIP Output"
msgstr "លទ្ធផលរបស់ ZIP"
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr ""
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "XAML Output"
msgstr "លទ្ធផល DXF"
msgid "fLIP cASE"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "lowercase"
msgstr "ស្រទាប់ទាបជាង"
msgid "UPPERCASE"
msgstr ""
msgid "rANdOm CasE"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Replace text..."
msgstr "ចេញផ្សាយ"
#, fuzzy
msgid "Title Case"
msgstr "ចំណងជើង"
msgid "Sentence case"
msgstr ""
msgid "ASCII Text"
msgstr "អត្ថបទ ASCII"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "ឯកសារអត្ថបទ (*.txt)"
msgid "Text Input"
msgstr "ការបញ្ចូលអត្ថបទ"
msgid "Amount of whirl"
msgstr "ចំនួនគួច"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
msgid "Whirl"
msgstr "គួច"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារក្រាហ្វិកដែលពេញនិយមសម្រាប់បន្ទប់រូបភាព"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "បញ្ចូលឯកសារមេតារបស់វីនដូ"
#, fuzzy
msgid "XAML Input"
msgstr "ការបញ្ចូល DXF"