km.po revision 6b99999ff1758859233965fde1870955bca942d7
# translation of km.po to Khmer
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 ../src/widgets/toolbox.cpp:1686
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085 ../src/widgets/toolbox.cpp:2267
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3102 ../src/widgets/toolbox.cpp:4130
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4151 ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201 ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4579 ../src/widgets/toolbox.cpp:4605
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4639
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: km\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-15 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-05 08:25+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលរូបភាពក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "កម្មវិធីលម្អវ៉ិចទ័រ Inkscape SVG"
#: ../src/arc-context.cpp:337
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតរង្វង់ ឬពងក្រពើដែលមានកាំចំនួនគត់ មុំអ័ក្ស/ចម្រៀកងាយៗ"
#: ../src/arc-context.cpp:338 ../src/rect-context.cpp:379
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)</b> ៖ គូសជុំវិញចំណុចចាប់ផ្តើម"
#: ../src/arc-context.cpp:442
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>រង្វង់រាងពងក្រពើ</b> ៖ %s × %s; ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីគូសសមាមាត្ររង្វង់"
"ឬ រង្វង់រាងពងក្រពើ ដោយចុច <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូសជុំវិញ ចំណុចចាប់ផ្តើម ។"
#: ../src/arc-context.cpp:460
msgid "Create ellipse"
msgstr "បង្កើតរង្វង់រាងពងក្រពើ"
#: ../src/connector-context.cpp:519
msgid "Creating new connector"
msgstr "ការបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មី "
#: ../src/connector-context.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "អូសថ្នាំងឬ ដំណោះស្រាយត្រូវបានបោះបង់ ។"
#: ../src/connector-context.cpp:794
msgid "Reroute connector"
msgstr "បន្ទាត់តភ្ជាប់ផ្លូវឡើងវិញ"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:959
msgid "Create connector"
msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់"
#: ../src/connector-context.cpp:983
msgid "Finishing connector"
msgstr "បញ្ចប់បន្ទាត់តភ្ជាប់"
#: ../src/connector-context.cpp:1127
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>ការតភ្ជាប់ចំណុចតភ្ជាប់</b> ៖ ចុច ឬអូសញដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មី មួយ"
#: ../src/connector-context.cpp:1200
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>ចុងបញ្ចាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់</b> ៖ អូសដើម្បីនាំផ្លូវ ឬតភ្ជាប់ទៅកាន់រូបរាងថ្មីឡើងវិញរាងថ្មី"
#: ../src/connector-context.cpp:1311
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាងហោចណាស់វត្ថុមិនតភ្ជាប់មួយ</b> ។"
#: ../src/connector-context.cpp:1316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4413
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ជៀសវាងវត្ថុដែលមានជ្រើស"
#: ../src/connector-context.cpp:1317 ../src/widgets/toolbox.cpp:4423
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនអើពើ និងបន្ទាត់តភ្ជាប់"
#: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>ស្រទាប់បច្ចុប្បន្នបានលាក់</b> ។ កុំលាក់វា ដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះ"
#: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>ស្រទាប់បច្ចុប្បន្នត្រូវបានចាក់សោ</b>។ កុំចាក់សោវាដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះ ។"
#: ../src/desktop-events.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Create guide"
msgstr "បង្កើតរង្វង់រាងពងក្រពើ"
#: ../src/desktop-events.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Move guide"
msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំង"
#: ../src/desktop-events.cpp:191 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Delete guide"
msgstr "លុបថ្នាំង"
#: ../src/desktop-events.cpp:209
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s នៅឯ %s"
#: ../src/desktop.cpp:716
msgid "No previous zoom."
msgstr "គ្មានការពង្រីកពីមុន ។"
#: ../src/desktop.cpp:741
msgid "No next zoom."
msgstr "គ្មានការពង្រីកបន្ទាប់ ។"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>បានជ្រើសទទេ ។</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>មានវត្ថុច្រើនជាងមួយត្រូវបានជ្រើស។</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>វត្ថុមាន <b>%d</b> ក្លូនប្រក់ក្បឿង ។</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>វត្ថុគ្មានក្លូនប្រក់ក្បឿង ។</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុមួយ</b> ដែលក្លូនរៀបជាក្បឿងរបស់វាត្រូវធ្វើឲ្យរាយប៉ាយ ។"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875
#, fuzzy
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "ពណ៌ដំបូងនៃក្លូនដែលប្រក់ក្បឿង"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុមួយ</b> ដែលក្លូនរៀបជាក្បឿងរបស់វាត្រូវយកចេញ ។"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928
#, fuzzy
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "លុបថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974 ../src/selection-chemistry.cpp:2059
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីរាប់ក្លូន ។"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យក្លូនវត្ថុជាច្រើន <b>ដាក់</b> ពួកវាជាក្រុម ហើយ <b>ក្លូនក្រុម</b> ។"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1355
#, fuzzy
msgid "Create tiled clones"
msgstr "បង្កើតក្លូនរៀបជាក្រឡាក្បឿង..."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរដេកមុន ៖</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1551
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរឈរុន ៖</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1559
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>ដោយចៃដន្យ ៖</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Symmetry"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "ជ្រើសក្រុមដែលត្រូវគ្នា ១ ក្នុងចំណោម ១៧ សម្រាប់ការរៀបជាក្បឿង"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែគំរូ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180° ការបង្វិល"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b> ៖ ការជះត្រឡប់"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំងការជះត្រឡប់"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b> ៖ ការជះត្រឡប់ + សំកាំងការជះត្រឡប់"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការជះត្រឡប់ + ការជះត្រឡប់"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការជះត្រឡប់ + 180° ការបង្វិល"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំងការជះត្រឡប់កាំង + 180° ការបង្វិល"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការជះត្រឡប់ + ការជះត្រឡប់ + 180° ការបង្វិល"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90° ការបង្វិល"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90° ការបង្វិល + 45° ការជះត្រឡប់"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90° ការបង្វិល + 90° ការបង្វិល"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120° ការបង្វិល"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការជះត្រឡប់ + 120° ការបង្វិល ក្រាស់"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1748
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការជះត្រឡប់ + 120° ការបង្វិល ស្ដើង"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60° ការបង្វិល"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1750
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការជះត្រឡប់ + 60° ការបង្វិល"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
msgid "S_hift"
msgstr "ប្តូរ"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>ប្តូរ X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "ប្តូរផ្តេកក្នុងជួរដេក (ក្នុង % នៃទទឹងក្បឿង)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "ចុចប្តូរ ដើម្បីផ្តេកនុងជួរឈរ (ក្នុង % ទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "ប្តូរ ផ្តេកឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>ប្តូរ Y ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "ប្តូរបញ្ឈរក្នុងងចជួរដេក (ក្នុង % កម្ពក្រឡាស់ក្បឿង)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "ប្តូរបញ្ឈរក្នុងជួរឈរ (ក្នុង % កម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "ប្តូរបញ្ឈរចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>អ្នកអធិប្បាយ ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "ទោះបីជាជួរដេកត្រូវបានដកឃ្លា (1),ជួបគ្នា(<1) ឬ ញែកពីឃ្លាតពីគ្នា (>1)ក៏ដោយ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "ទោះបីជាជួរឈរកត្រូវបានដកឃ្លា (1),ជួបគ្នា(<1) ឬ ញែកពីឃ្លាតពីគ្នា (>1)ក៏ដោយ"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "ជំនួសហត្ថលេខាប្តូរសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "ជំនួសហត្ថលេខាប្តូរសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
msgid "Sc_ale"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន X ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងជួរឈររឈរ (ក្នុង % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងជួរឈរ (ក្នុង % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្ដេកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន Y ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរក្នុងជួរដេក ( ក្នុង % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងជួរឈរ (ក្នុង % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "ចុះហត្ថលេខាជំនួសការធ្វើមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "ចុះហត្ថលេខាជំនួសការធ្វើមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
msgid "_Rotation"
msgstr "_ការបង្វិល"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "បង្វិលក្រឡាក្បឿងសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗតាមមុំនេះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "សមាមាត្រក្រឡាក្បឿងសម្រាប់ជួរឈរក្បឿងតាមជួរឈរ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "សមាមាត្រមុំចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "ជំនួសការបង្វិលទិសដៅសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "ជំនួសការបង្វិលទិសដៅសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042
#, fuzzy
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "ជំនាញស្រអាប់"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051
#, fuzzy
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>H ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058
#, fuzzy
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់ នៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
#, fuzzy
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់នៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072
#, fuzzy
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "ភាពលំក្រឡាក្បឿងចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086
#, fuzzy
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ៌ជួរដេកនីមួយៗដោយជំនួហត្ថលេខាពណ៌"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
#, fuzzy
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរជួរឈរនីមួយៗដោយជំនួសហត្ថលេខាពណ៌"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>រលាយបាត់ ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់ នៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់នៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "ដាក់ភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរជួរដេកនីមួយៗដោយជំនួសហត្ថលេខាភាពស្រអាប់"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរសញ្ញាភាពស្រអាប់ ដោយផ្លាស់ប្ដូរជួរឈរនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148
msgid "Co_lor"
msgstr "ពណ៌"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153
msgid "Initial color: "
msgstr "ពណ៌ដំបូង ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "ពណ៌ដំបូងនៃក្លូនដែលប្រក់ក្បឿង"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការតែក្នុងករណីដែលក្លូនដើមមិនបានបំពេញ ឬខ្វាច់)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពលំៗនៃ ក្រឡាក្បឿង នេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗតាមភាគរយនេះ ។"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពលំៗនៃ ក្រឡាក្បឿង នេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗតាមភាគរយនេះ ។"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "ភាពលំក្រឡាក្បឿងចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗតាមយភាគរយ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពសម្រាប់ជួរឈនីមួយដោយភាគរយ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "ដាក់តិត្ថិភាពពណ៌ចៃដន្យតាមយភាគរយនេះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L ៖ </b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពន្លឺពណ៌សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗតាមភាគរយនេះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពន្លឺពណ៌សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗតាមយភាគរយនេះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "ដាក់ពន្លឺពណ៌ចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ៌ជួរដេកនីមួយៗដោយជំនួហត្ថលេខាពណ៌"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរជួរឈរនីមួយៗដោយជំនួសហត្ថលេខាពណ៌"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
msgid "_Trace"
msgstr "ស្នាម"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "ស្នាមគូរជាក្រឡាក្បឿង"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr "ចំពោះក្លូននីមួយៗ យកតម្លៃពីគំនូរនៅក្នុងទីតាំងរបស់ក្លូន និងអនុវត្តវាទៅក្លូន"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "១ យកពីគំនូរ ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
msgid "Color"
msgstr "ពណ៌"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "រើសយកពណ៌ និងភាពស្រអាប់ដែលអាចមើលឃើញ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
msgid "Opacity"
msgstr "ភាពស្រអាប់"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "សរុបភាពស្រអាប់ដែលបានកើនឡើង"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "រើសសមាសភាគពណ៌ក្រហមរបស់ពណ៌"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "រើសសមាសភាគពណ៌បៃតងរបស់ពណ៌"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "រើសសមាសភាគពណ៌ខៀវរបស់ពណ៌"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "clonetiler|H"
msgstr "clonetiler|H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "រើសពណ៌លាំៗរបស់ពណ៌"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
msgid "clonetiler|S"
msgstr "clonetiler|S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "រើសតិត្ថិភាពរបស់ពណ៌"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377
msgid "clonetiler|L"
msgstr "clonetiler|L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "រើសពន្លឺរបស់ពណ៌"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "២. យកតម្លៃដែលបានជ្រើស ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "ហ្គាមា ត្រឹមត្រូវ ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "ប្តូរ ជួរកណ្តាលនៃតម្លៃដែលបានជ្រើសខាងលើ (>0) ឬ ចុះក្រោម(<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
msgid "Randomize:"
msgstr "ចៃដន្យ ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "តម្លៃត្រូវបានរើសយកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
msgid "Invert:"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់ ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426
msgid "Invert the picked value"
msgstr "ដាក់តម្លៃបញ្ច្រាស់"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. អនុវត្តតម្លៃទៅក្លូន ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
msgid "Presence"
msgstr "តំណាង"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr "ក្លូននីមួយៗ បានបង្កើតប្រូបាបីលីតេដែលបានកំណត់តម្លៃតាមចំណុចុច"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "ទំហំរបស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់តាមតម្លៃដែលបានជ្រើសក្នុងចំណុចនោះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានគូរតាមពណ៌ដែលបានរើសយក (ក្លូនដើមត្រូវតែបានបំពេញ ឬ ខ្វាច់)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "ភាពស្រអាប់របស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់តាមតម្លៃដែលបានរើសយកក្នុងចំណុចនោះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "តើមានជួរដេកចំនួនប៉ុន្មាននៅក្នុងក្រឡាក្បឿង"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "តើមានជួរឈរចំនួនប៉ុន្មាននៅក្នុងក្រឡាក្បឿង"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "ទទឹងចតុកោណកែងដែលត្រូវបំពេញ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "កម្ពស់ចតុកោណកែងដែលត្រូវបំពេញ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
msgid "Rows, columns: "
msgstr "ជួរដេក ជួរឈរ ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "បង្កើតចំនួនជួរឈរ និងជួរដេកដែលបានបញ្ជាក់"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
msgid "Width, height: "
msgstr "ទទឹង កម្ពស់ ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "បំពេញទទឹង និងកម្ពស់ដែលបានបញ្ជាក់ដោយក្រឡាក្បឿង"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "ប្រើទំហំ និងទីតាំងរបស់ក្រឡាក្បឿងដែលបានរក្សាទុក"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"ក្លែងធ្វើទំហំ និងទីតាំងរបស់ក្រឡាក្បឿងគឺដូចគ្នានឹងពេលមុន ដែលអ្នកបានរៀបវាជាក្រឡាក្បឿង (ប្រសិនបើ"
"អាច) ជំនួសឲ្យការប្រើទំហំបច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_បង្កើត</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "បង្កើតនិង ជ្រើសក្រឡាក្បឿងរបស់ក្លូន"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
msgid " _Unclump "
msgstr " _Unclump "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "ការចែកចាយក្លូនត្រូវបានកាត់បន្ថយសម្លេង អាចអនុវត្តសារឡើងវិញ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
msgid " Re_move "
msgstr "យកចេញ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសយកចេញក្រឡាក្បឿងក្លូនដែលមានរួច (តែដូចគ្នាប៉ុណ្ណោះ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
msgid " R_eset "
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"កំណត់ប្ដូរទាំងអស់ឡើងវិញ ធ្វើមាត្រដ្ឋាន បង្វិល ការផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់ និងពណ៌ក្នុងប្រអប់ ទៅជាសូន្យ"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "សារ"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:200
msgid "_File"
msgstr "ឯកសារ"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
msgid "_Clear"
msgstr "ជម្រះ "
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "ចាប់យកសារកំណត់ហេតុ"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "ផ្សាយចេញសារកំណត់ហេតុ"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
msgid "none"
msgstr "គ្មាន"
#: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2453
msgid "_Page"
msgstr "ទំព័រ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2457
msgid "_Drawing"
msgstr "គូរ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2459
msgid "_Selection"
msgstr "ជម្រើស"
#: ../src/dialogs/export.cpp:142
msgid "_Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../src/dialogs/export.cpp:266
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>នាំផ្ទៃចេញ</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:280
msgid "Units:"
msgstr "ឯកត្តា ៖"
#: ../src/dialogs/export.cpp:308
msgid "_x0:"
msgstr "_x0 ៖"
#: ../src/dialogs/export.cpp:313
msgid "x_1:"
msgstr "x_1 ៖"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:318 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
msgid "Width:"
msgstr "ទទឹង ៖"
#: ../src/dialogs/export.cpp:324
msgid "_y0:"
msgstr "_y0 ៖"
#: ../src/dialogs/export.cpp:329
msgid "y_1:"
msgstr "y_1 ៖"
#: ../src/dialogs/export.cpp:334 ../src/dialogs/export.cpp:494
msgid "Height:"
msgstr "កម្ពស់ ៖"
#: ../src/dialogs/export.cpp:465
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>ទំហំរូបភាព</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:478 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "_Width:"
msgstr "ទទឹង ៖"
#: ../src/dialogs/export.cpp:478 ../src/dialogs/export.cpp:494
msgid "pixels at"
msgstr "ភីចសែល"
#: ../src/dialogs/export.cpp:488
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:507 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:518
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>ឈ្មោះឯកសារ</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:589
msgid "_Browse..."
msgstr "រកមើល..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសស្ទួន"
#: ../src/dialogs/export.cpp:622
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Hide all except selected"
msgstr "រក្សាទុកជ្រើស"
#: ../src/dialogs/export.cpp:634
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:651
msgid "_Export"
msgstr "នាំចេញ "
#: ../src/dialogs/export.cpp:655
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "នាំចេញ ឯកសាររូបភាពជាមួយការកំណត់ទាំងនេះ "
#: ../src/dialogs/export.cpp:681
#, fuzzy, c-format
msgid "Batch export %d selected objects"
msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសស្ទួន"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1013
msgid "Export in progress"
msgstr "នាំចេញក្នុងវឌ្ឍនភាព"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1083
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "ការនាំចេញ %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1123 ../src/dialogs/export.cpp:1195
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "មិនអាចនាំចេញជាឈ្មោះឯកសារ %s បានឡើយ ។\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1151
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "អ្នកបានបញ្ចូលឈ្មោះឯកសារ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1156
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "ជ្រើសផ្ទៃដែលបាននាំចេញមិនត្រឹមត្រូវ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1165
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "ថត %s មិនទាន់មាន ឬមិនមែនជាថតនេះឡើយ\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1181
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "ការនាំចេញ %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1303
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារសម្រាប់នាំចេញ"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Change fill rule"
msgstr "បំពេញស្រអាប់"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Set fill color"
msgstr "ជ្រើសឯកសារដើម្បី នាំចូល"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:459
msgid "Remove fill"
msgstr "យកបំពេញចេញ"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងការពេញ"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "លំនាំបំពេញ "
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:477
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
msgid "Unset fill"
msgstr "មិនបានកំណត់បំពេញ "
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "រកឃើញវត្ថុ<b>%d</b> (នៃ <b>%d</b>), ផ្គូផ្គង %s ។"
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "exact"
msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "partial"
msgstr "ដែលលំអៀង"
#: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
msgid "No objects found"
msgstr "រកវត្ថុមិនឃើញ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:540
msgid "T_ype: "
msgstr "ប្រភេទ ៖"
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search in all object types"
msgstr "ស្វែងរកក្នុងប្រភេទវត្ថុទាំងអស់"
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All types"
msgstr "គ្រប់ប្រភេទ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search all shapes"
msgstr "ស្វែងរករូបរាងទាំងអស់"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "All shapes"
msgstr "រប់រូបរទាំងអស់"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search rectangles"
msgstr "ស្វែងរករាងចតុកោណកែង"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Rectangles"
msgstr "ចតុកោណកែង"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "ស្វែងរករាងពងក្រពើ ធ្នូ និង រង្វង់"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Ellipses"
msgstr "រាងពងក្រពើ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "ស្វែងរកផ្កាយនិង ពហុកោណ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Stars"
msgstr "ផ្កាយ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search spirals"
msgstr "ស្វែងរកគួច"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Spirals"
msgstr "គួច"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "ស្វែងរកផ្លូវ បន្ទាត់និង ជួរច្រើនជាងមួយ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Paths"
msgstr "ផ្លូវ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search text objects"
msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអត្ថបទ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Texts"
msgstr "អត្ថបទ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search groups"
msgstr "ស្វែងរកតាមក្រុម"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Groups"
msgstr "ក្រុម"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search clones"
msgstr "ស្វែងរកក្លូន"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Clones"
msgstr "ក្លូន"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search images"
msgstr "ស្វែងរករូបភាព"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Images"
msgstr "រូបភាព"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search offset objects"
msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអុហ្វសិត"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Offsets"
msgstr "អុហ្វសិត"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_Text: "
msgstr "អត្ថបទ ៖"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "រកវត្ថុតាមមាតិកាអត្ថបទរបស់ពួកគេ (ផ្គួរផ្គងត្រឹមត្រូវឬ លំអៀង)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_ID: "
msgstr "លេខសម្គាល់៖"
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃ គុណលក្ខណៈរបស់លេខសម្គាល់ (ផ្គួរផ្គងត្រឹមត្រូវឬ លំអៀង)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Style: "
msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃគុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្ម (ផ្គួរផ្គងត្រឹមត្រូវឬ លំអៀង)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "_Attribute: "
msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "រកវត្ថុតាមឈ្មោះនៃគុណលក្ខណៈ (ផ្គួរផ្គងត្រឹមត្រូវឬ លំអៀង)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in s_election"
msgstr "ស្វែងរកការជ្រើស"
#: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "ការជ្រើសបច្ចុប្បន្នស្វែងរកមានដែនកំណត់ត់"
#: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Search in current _layer"
msgstr "ស្វែងរកស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "ស្វែងរកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នមានដែនកំណត់"
#: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include _hidden"
msgstr "រួមបញ្ចូលអ្វីបានលាក់"
#: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "លាក់វត្ថុក្នុងការស្វែងរក"
#: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include l_ocked"
msgstr "បានចាក់សោ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "វត្ថុត្រូវបានចាក់សោក្នុងការស្វែងរក"
#: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Clear values"
msgstr "ជម្រះតម្លៃ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "_Find"
msgstr "រក"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "ជ្រើសការផ្គួរផ្គងវត្ថុទាំងអស់នៃវាលដែលអ្នកបានបំពេញ ក្នុង"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Rela_tive move"
msgstr "ផ្លាស់ទីទំនាក់ទំនង"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
msgid "Move guide relative to current position"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរមគ្គុទ្ទេសក៍ដែលទាក់ទងទៅនិង ទីតាំង"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
msgid "Move by:"
msgstr "ផ្លាស់ទីតាម ៖"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
msgid "Move to:"
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅកាន់ ៖"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Set guide properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិបោះពុម្ព"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
msgid "Guideline"
msgstr "គោលការណ៍ណែនាំ"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
#, c-format
msgid "Moving %s %s"
msgstr "ផ្លាស់ទី %s %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1981 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1237
msgid "Selection"
msgstr "ការជ្រើស"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "បានតែជ្រើសឯកសារទាំងមូល"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
msgid "Refresh the icons"
msgstr "ធ្វើឲ្យរូបតំណាងកាន់តែស្រស់"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
msgid "_Id"
msgstr "លេខសម្គាល់"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "លេខសម្គាល់= គុណលក្ខណៈ(មានតែសំបុត្រ តួលេខ និង តួអក្សរ .-_ ៖ ត្រូវបានអនុញ្ញាត )"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2341
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "_Set"
msgstr "កំណត់"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "ស្លាក"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "ស្លាកទម្រង់សេរីសម្រាប់វត្ថុ"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
msgid "Title"
msgstr "ចំណងជើង"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
msgid "Description"
msgstr "ការពិពណ៌នា"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
msgid "_Hide"
msgstr "លាក់"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "ធីកដើម្បីអាចមើលឃើញវត្ថុឃើញ"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
msgid "L_ock"
msgstr "ចាក់សោ"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "ពិនិត្យដើម្បីធ្វើឲ្យវត្ថុថេរ (មិនអាចជ្រើសបានដោយប្រើកណ្ដុរ)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Lock object"
msgstr "គ្មានវត្ថុ"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Unlock object"
msgstr "មិនអើពើវត្ថុដែលបានចាក់សោ"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Hide object"
msgstr "គ្មានវត្ថុ"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Unhide object"
msgstr "មិនអើពើវត្ថុដែលបានលាក់"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id invalid! "
msgstr "លេខសម្គាល់មិនត្រឹមត្រូវ ! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
msgid "Id exists! "
msgstr "លេខសម្គាល់ដែលមានរួចហើយ ! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Set object ID"
msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអត្ថបទ"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
msgid "Set object label"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Set object title"
msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈ"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Set object description"
msgstr "ការពិពណ៌នា ៖"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Unhide layer"
msgstr "បានប្តូរឈ្មោះស្រទាប់"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Hide layer"
msgstr "លើកស្រទាប់ឡើង"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Lock layer"
msgstr "ស្រទាប់ទាបជាង"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Unlock layer"
msgstr "មិនបានផ្ទុក"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Change layer opacity"
msgstr "ជំនាញស្រអាប់"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
#, fuzzy
msgid "Opacity, %:"
msgstr "ភាពស្រអាប់ ៖"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:790
msgid "New"
msgstr "ថ្មី"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:795
msgid "Top"
msgstr "កំពូល"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:801
msgid "Up"
msgstr "ឡើងលើ"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:807
msgid "Dn"
msgstr "Dn"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813
msgid "Bot"
msgstr "Bot"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:823
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Layer name:"
msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Add layer"
msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "ខ្ពស់ជាងបច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "ទាបជាងបច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "ជាស្រទាប់រងបច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "ប្តូរឈ្មោះស្រទាប់"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Rename layer"
msgstr "បានប្តូរឈ្មោះស្រទាប់"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "បានប្តូរឈ្មោះស្រទាប់"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "បន្ថែម"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "បានបង្កើតស្រទាប់ថ្មី"
msgid "Href:"
msgstr "Href ៖"
msgid "Target:"
msgstr "គោលដៅ"
msgid "Type:"
msgstr "ប្រភេទ ៖"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "តួនាទី ៖"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole ៖"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
msgid "Title:"
msgstr "ចំណងជើង ៖"
msgid "Show:"
msgstr "បង្ហាញ ៖"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្មឡើង ៖"
msgid "URL:"
msgstr "URL ៖"
msgid "X:"
msgstr "X ៖"
msgid "Y:"
msgstr "Y ៖"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិតំណ"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:176
msgid "_Fill"
msgstr "បំពេញ "
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:183
msgid "Stroke _paint"
msgstr "គូរខ្វាច់"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:190
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "រចនាប័ទ្មខ្វាច់"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Master _opacity, %"
msgstr "ភាពស្រអាប់មេ"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:392
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:225
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:821
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113
#, fuzzy
msgid "Change opacity"
msgstr "ជំនាញស្រអាប់"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:460
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:194
msgid "Change blur"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
msgid "CC Attribution"
msgstr "ការកំណត់ឲ្យ CC CC "
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr " ការកំណត់ឲ្យ ខណៈ CC -ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "ការកំណត់ឲ្យ ខណៈ CC -NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "ការកំណត់ឲ្យ ខណៈ CC គ្មានពណិជ្ជកម្ម"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "ការកំណត់ឲ្យ ខណៈ CC គ្មានពាណិជ្ជកម្ម -ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "ការកំណត់ឲ្យ ខណៈ CC គ្មានពាណិជ្ជកម្ម -NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
msgid "Public Domain"
msgstr "ដែនសាធារណៈ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
msgid "FreeArt"
msgstr "សិល្បៈស៊េរី"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Open Font License"
msgstr "បើកឯកសារថ្មី "
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "ឯកសារនេះ ត្រូវបានដាក់ឈ្មោះយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "ការបង្កើតឯកសារនេះបានភ្ជាប់មកជាមួយកាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "ការសំដែងពិតឬ ឌីជីថលនៃឯកសារនេះ (ប្រភេទ MIME ) ។"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "ប្រភេទឯកសារ (ប្រភេទ DCMI ) ។"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
msgid "Creator"
msgstr "អ្នកបង្កើត"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "ឈ្មោះអង្គភាពចំបងដែលទទួលខុសត្រូវក្នុងង ការបង្កើតមាតិកានៃឯកសារនេះ ។"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid "Rights"
msgstr "ខាងស្តាំ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "ឈ្មោះធាតុដែលមានសិទ្ធិចូល Intellectual Property របស់ឯកសារនេះ ។"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid "Publisher"
msgstr "អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "ឈ្មោះអង្គភាពដែលទទួលខុសត្រូវសម្រាប់បង្កើតឯកសារនេះ ។"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
msgid "Identifier"
msgstr "អ្នកចង្អុលបង្ហាញ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "មាន URI តែមួយគត់ដែលយោងឯកសារនេះ."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2005
msgid "Source"
msgstr "ប្រភព"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "មាន URI តែមួយ សម្រាប់ម្បីយោងប្រភពនៃឯកសារនេះ "
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Relation"
msgstr "ទំនាក់ទំនង"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "មាន URI តែមួយដែលបានទំនាក់ទំនងនឹង ឯកសារ ។"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Language"
msgstr "ភាសា"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "ស្លាកភាសាសំបុត្រពីរ ជាមួយស្លាករងស្រេចចិត្តសម្រាប់ភាសានៃឯកសារនេះ។ (e.g. 'en-GB')"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid "Keywords"
msgstr "ពាក្យគន្លឹះ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"ប្រធានបទឯកសារនេះ បានបែងចែកពាក្យគន្លឺះ ឃ្លា ឬ ការចាត់ចំណាត់ថ្នាក់ដោយសញ្ញាក្បៀស ',' ។"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
msgid "Coverage"
msgstr "ទំហំ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "ទំហំឬ វិសាលភាពនៃឯកសារនេះ ។"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "តម្រៀបគណនីមាតិកានៃឯកសារនេះ ។"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
msgid "Contributors"
msgstr "អ្នកបរិច្ចាគ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "ឈ្មោះអង្គភាព ដែលទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតការកំណត់ចំនួនមាតិកានៃឯកសារនេះ ។"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI ភ្ជាប់ទៅកាន់ និយមន័យ namepace អាជ្ញាប័ណ្ណរបស់ឯកសារនេះ ។"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
msgid "Fragment"
msgstr "បំណែក"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ RDF 'License' ។"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
msgid "Set attribute"
msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈ"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:309 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Set stroke color"
msgstr "កំណត់ពណ៌ចុងក្រោយ"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:359 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
msgid "Remove stroke"
msgstr "យកខ្វាច់ចេញ "
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងខ្វាច់"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:464
#, fuzzy
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "លំនាំខ្វាច់"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:478 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:486
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
msgid "Unset stroke"
msgstr "មិនបានកំណត់ខ្វាច់"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:788 ../src/flood-context.cpp:260
#: ../src/interface.cpp:856 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 ../src/verbs.cpp:2112
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:843 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
msgid "No document selected"
msgstr "គ្មានឯកសារដែលបានជ្រើស"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:932
#, fuzzy
msgid "Set markers"
msgstr "កំណត់របាំង"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
msgid "Stroke width"
msgstr "វាច់ទខ្វាច់ទឹង"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1122
msgid "Join:"
msgstr "តភ្ជាប់ ៖"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1134
msgid "Miter join"
msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងកែង"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1142
msgid "Round join"
msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1150
msgid "Bevel join"
msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងទេ"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1161
msgid "Miter limit:"
msgstr "ដែនកំណត់ជ្រុងកែង ៖"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "ប្រវែងអតិបរមានៃជ្រុងកែង (ក្នុងក្រុមទទឹងខ្វាច់)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182
msgid "Cap:"
msgstr "Cap ៖"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1193
msgid "Butt cap"
msgstr "Butt cap"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1200
msgid "Round cap"
msgstr "បង្គត់គម្រប"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1207
msgid "Square cap"
msgstr "គម្របរាងការេ"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213
msgid "Dashes:"
msgstr "ដាច់ៗ ៖"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1234
msgid "Start Markers:"
msgstr "ចាប់ផ្តើមកម្មវិធីគូសចំណាំ ៖"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1244
msgid "Mid Markers:"
msgstr "កម្មវិធីគូសចំណាំពាក់កណ្តាល ៖"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1254
msgid "End Markers:"
msgstr "កម្មវិធីគូសចំណាំចុងក្រោយ ៖"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1601 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1699
#, fuzzy
msgid "Set stroke style"
msgstr "រចនាប័ទ្មខ្វាច់"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Change color definition"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចម្ងាយគម្លាតបន្ទាត់តភ្ជាប់"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីក្ដារលាយរុំ"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីក្ដារលាយរុំ"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:882
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "ថតលំនាំ (%s) មិនអាចរកបានឡើយ ។"
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
msgid "Layout"
msgstr "ប្លង់"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
msgid "Align lines left"
msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ខាងឆ្វេង"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
msgid "Center lines"
msgstr "បន្ទាត់កណ្តាល"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
msgid "Align lines right"
msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ខាងស្តាំ"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Justify lines"
msgstr "តម្រឹមសងខាង"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4054
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4100
msgid "Horizontal text"
msgstr "អត្ថបទផ្តេក"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4065
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4111
msgid "Vertical text"
msgstr "អត្ថបទបញ្ឈរ"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
msgid "Line spacing:"
msgstr "ចន្លោះបន្ទាត់ ៖"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2371
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
msgid "Set as default"
msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661 ../src/text-context.cpp:1369
#, fuzzy
msgid "Set text style"
msgstr "រចនាប័ទ្មខ្វាច់"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
msgid "Arrange in a grid"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656
msgid "Rows:"
msgstr "ជួរដេក ៖"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664
msgid "Number of rows"
msgstr "ចំនួនជួរដេក"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668
msgid "Equal height"
msgstr "ស្មើនិង កម្ពស់"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរដេកនីមួយៗមានកម្ពស់របស់វត្ថុខ្ពស់បំផុតនៅក្នុងវា"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754
msgid "Align:"
msgstr "តម្រឹម ៖"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726
msgid "Columns:"
msgstr "ជួឈរ ៖"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734
msgid "Number of columns"
msgstr "ចំនួនជួរឈរ"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738
msgid "Equal width"
msgstr "ស្មើនឹង ទទឹង"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរឈរនីមួយៗមានទទឹងរបស់វត្ថុធំបំផុតក្នុងវា"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793
msgid "Fit into selection box"
msgstr "សម្របសម្រូលទៅក្នុងជម្រើសប្រអប់"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799
msgid "Set spacing:"
msgstr "កំណត់ដកឃ្លា ៖"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "ចន្លោះបញ្ឈររវាងជួរដេក (ឯកត្តាជា ភីចសែល)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "ចន្លោះផ្តេករវាងជួរឈរ (ឯកត្តាជា ភីចសែល)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "រៀបចំវត្ថុដែលបានជ្រើស"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើសថ្នាំង <b>អូស</b> ដើម្បីរៀបចំឡើងវិញ ។"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>ចុច</b> គុណលក្ខណៈដើម្បីកែសម្រួល ។"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"គុណលក្ខណៈ <b>%s</b> ដែលបានជ្រើស ។ ចុច <b>បញ្ជា(Ctrl)+បញ្ចូល(Enter)</b> ពេលបានបញ្ចប់"
"ការកែសម្រួលដើម្បីធ្វើការផ្លាស់ប្តូរ ។"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "អូសលំដាប់ថ្នាំងឡើងវិញ "
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "ថ្នាំងធាតុថ្មី "
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "អត្ថបទថ្នាំងថ្មី "
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
#: ../src/nodepath.cpp:1731
msgid "Duplicate node"
msgstr "ថ្នាំងស្ទួន"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
#: ../src/nodepath.cpp:2971
msgid "Delete node"
msgstr "លុបថ្នាំង"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
msgid "Unindent node"
msgstr "ថ្នាំងមិនចូលបន្ទាត់"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
msgid "Indent node"
msgstr "ថ្នាំងចូលបន្ទាត់"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
msgid "Raise node"
msgstr "លើកថ្នាំងឡើង"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
msgid "Lower node"
msgstr "ថ្នាំងទាបជាង"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
msgid "Delete attribute"
msgstr "លុបគុណលក្ខណៈ"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
msgid "Attribute name"
msgstr "ឈ្មោះគុណលក្ខណៈ"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
msgid "Set"
msgstr "កំណត់"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
msgid "Attribute value"
msgstr "តម្លៃគុណលក្ខណៈ"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
#, fuzzy
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "អូសខ្សែកោង"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
msgstr "នាំងថ្នាំងថ្មីតុថ្មី ..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
msgid "Cancel"
msgstr "បោះបង់"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
msgid "Create"
msgstr "បង្កើត"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Create new element node"
msgstr "ថ្នាំងធាតុថ្មី "
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Create new text node"
msgstr "អត្ថបទថ្នាំងថ្មី "
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr "មិនអាចកំណត់ <b>%s</b> ៖ ធាតុនិង តម្លៃផ្សេងទៀត <b>%s</b> មានរួចហើយ!"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
#, fuzzy
msgid "Change attribute"
msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈ"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Rectangular grid"
msgstr "ចតុកោណកែង"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:36
msgid "Axonometric grid"
msgstr ""
#. Inkscape::GC::release(repr); FIX THIS. THIS SHOULD BE HERE!!!
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Create new grid"
msgstr "បង្កើតស្រទាប់ថ្មី"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:368
msgid "Grid _units:"
msgstr "ឯកត្តាក្រឡាចត្រង ៖"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:369
msgid "_Origin X:"
msgstr " X ដើម ៖"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:369
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "កូអរដោនេ X របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:371
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Y ដើម ៖"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:371
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "កូអរដោនេ Y របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
msgid "Spacing _X:"
msgstr "ដកឃ្លា X ៖"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "ចម្ងាយបញ្ឈរនៃបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:375
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "គម្លាត Y ៖"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "ចម្ងាយបន្ទាត់នាំផ្លូវផ្តេក"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
msgid "Grid line _color:"
msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
msgid "Grid line color"
msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:378
msgid "Color of grid lines"
msgstr "ពណ៌នៃបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:379
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "មានពណ៌ជាច្រើនលើបន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:379
msgid "Major grid line color"
msgstr "មានពណ៌ច្រើនលើបន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:380
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវមានច្រើនពណ៌ (ដែលបានបន្លិច) "
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:382
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "ដាក់គ្រប់បន្ទាត់នាំផ្លូវជាច្រើន ៖"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:382
msgid "lines"
msgstr "បន្ទាត់"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:383
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:384
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
#: ../src/document.cpp:369
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "ឯកសារថ្មី %d"
#: ../src/document.cpp:401
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "ឯកសារសតិ %d"
#: ../src/document.cpp:541
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "ឯកសារ %d មិនបានដាក់ឈ្មោះ"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:419
msgid "Path is closed."
msgstr "ផ្លូវត្រូវបានបិទ"
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:434
msgid "Closing path."
msgstr "កំពុងបិទផ្លូវ ។"
#: ../src/draw-context.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Draw path"
msgstr "ផ្លូវមិនត្រឹមត្រូវ"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:352
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alpha %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:354
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", បានធ្វើជាធម្មតាដោយកាំ %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:354
msgid " under cursor"
msgstr "ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:356
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b> បញ្ចេញចេញកណ្តុរ</b> ដើម្បីកំណត់ពណ៌។"
#: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:214
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ការបំពេញ <b>ប្ដូរ(Shift)+ ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ខ្វាច់ <b>អូស</b> ដើម្បី ធ្វើ"
"ឲ្យមានពណ៌មធ្យមក្នុងផ្ទៃ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីជ្រើសពណ៌បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា(Ctrl) + C</"
"b> ដើម្បីចម្លងពណ៌ក្រោមកណ្ដុរទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: ../src/dropper-context.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Set picked color"
msgstr "ពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយ"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:859
#, fuzzy
msgid "<b>Select paths</b> to thin or thicken"
msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> សម្រាប់ជាគ្រោង ។"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:863
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Thickening %d</b> selected objects; without <b>Shift</b> to thin"
msgstr "<b>ពណ៌ជម្រាល</b> សម្រាប់វត្ថុ %d; ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:864
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Thinning %d</b> selected objects; with <b>Shift</b> to thicken"
msgstr "<b>ពណ៌ជម្រាល</b> សម្រាប់វត្ថុ %d; ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:918
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:920
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1028
#, fuzzy
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "គូរបន្ទាត់អក្សរផ្ទង់"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104
msgid "Thicken paths"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Thin paths"
msgstr "កំពុងបិទផ្លូវ ។"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1365
#, fuzzy
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "គូរបន្ទាត់អក្សរផ្ទង់"
#: ../src/event-log.cpp:34
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[មិនបានផ្លាស់ប្តូរ]"
#. Edit
msgid "_Undo"
msgstr "មិនធ្វើវិញ"
msgid "_Redo"
msgstr "ធ្វើវិញ"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Dependency:"
msgstr "ភាពអាស្រ័យ ៖"
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " type: "
msgstr "ប្រភេទ ៖"
#: ../src/extension/dependency.cpp:251
msgid " location: "
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " string: "
msgstr "ខ្សែអក្សរ ៖"
#: ../src/extension/dependency.cpp:255
msgid " description: "
msgstr "ការពិពណ៌នា ៖"
#: ../src/extension/effect.cpp:35
#, fuzzy
msgid " (No preferences)"
msgstr "ពង្រីកចំណូលចិត្ត"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:109
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr ""
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:249
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" នេះជាមូលហេតុនៃឯកសារ inx មិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់បន្ថែមឯកសារនេះ មិនត្រឹមត្រូវដោយសារតែការដំឡើង "
"Inkscape មានកំហុស ។"
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "មិនបានកំណត់លេខសម្គាល់សម្រាប់វាទេ ។"
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "មិនទាន់បានកំណត់ឈ្មោះឲ្យវានូវឡើយទេ ។"
#: ../src/extension/extension.cpp:260
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "ការពិពណ៌នា XML បានបាត់បង់ ។"
#: ../src/extension/extension.cpp:264
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "គ្មានការប្រតិបត្តិដែលត្រូវបានកំណត់សម្រាប់បន្ថែមឡើយ ។"
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:271
msgid "a dependency was not met."
msgstr "មិនបានជួបប្រទះភាពអាស្រ័យ ។"
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "Extension \""
msgstr "ផ្នែកបន្ថែម \""
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" ព្រោះតែផ្ទុកបានបរាជ័យ"
#: ../src/extension/extension.cpp:578
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "មិនអាចបង្កើតកំហុសផ្នែកបន្ថែមនៃឯកសារ '%s' កំណត់ហេតុបានឡើយ"
#: ../src/extension/extension.cpp:685
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: ../src/extension/extension.cpp:686
msgid "ID:"
msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
#: ../src/extension/extension.cpp:687
msgid "State:"
msgstr "សភាព ៖"
#: ../src/extension/extension.cpp:687
msgid "Loaded"
msgstr "បានផ្ទុក"
#: ../src/extension/extension.cpp:687
msgid "Unloaded"
msgstr "មិនបានផ្ទុក"
#: ../src/extension/extension.cpp:687
msgid "Deactivated"
msgstr "អសកម្ម"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ផ្ទុកផ្នែកបន្ថែមមួយ ឬ ច្រើនត្រូវបានបរាជ័យយ</"
"span>\n"
"\n"
"ផ្នែកបន្ថែមដែលបរាជ័យត្រូវបាន ។ Inkscapនឹង បន្តរត់ធម្មតា ប៉ុន្តែផ្នែកបន្ថែមទាំងនោះនឹង មិនអាចរក"
"បានឡើយ ។ សម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិតសម្រាប់ជួសជុលបញ្ហានេះ mយយោងទៅតាមកំណត់ហេតុកំហុសដែលបានរកឃើញ ៖: "
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "បង្ហាញ ប្រអប់ចាប់ផ្តើមឡើង"
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape បានទទួលការបន្ថែមទិន្នន័យពីស្ទ្រីបដែលបានប្រតិបត្តិ ។ ស្ទ្រីបមិនបាននាំមកជាមួយកំហុសឡើយប៉ុន្តែវា"
"បង្អុលប្រាប់លទ្ធផលដែលនឹង មិនត្រូវបានប្រតិបត្តិ ។ "
#: ../src/extension/init.cpp:203
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "គ្មានម៉ូឌុលឈ្មោះថតនៅខាងក្រៅ ។ ម៉ូឌុលនឹង មិនត្រូវបានផ្ទុកឡើយ ។"
#: ../src/extension/init.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr "ម៉ូឌុលថត (%s) មិនអាចរកបាន ។ ម៉ូឌុលខាងក្រៅក្នុងថតនោះនឹង មិនត្រូវបានផ្ទុក ។"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "ភ្ជាប់ឬ ដំបូងតាម ៖"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "ទទឹង ៖"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "ទទឹងគិតជាភីចសែលសម្រាប់តំបន់ដែលបានដាក់ឲ្យព្រិល"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Number of steps"
msgstr "ចំនួនជំហាន"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "ចំនួនចម្លងនៃវត្ថុដើម្បីបង្កើតចម្លងបែបព្រិល"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
msgid "Generate from Path"
msgstr "បង្កើតពី ផ្លូវ"
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "ទិន្នផល Postscript ដែលបានស្រោប"
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "បង្កើតប្រអប់ព្រំដែនពេញទំព័រ"
#, fuzzy
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "បម្លែងអត្ថបទទៅជាផ្លូវ"
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr ""
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr " Postscript (*.eps) ត្រូវបានដាក់ក្នុងស្រោម"
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "ឯកសារ Postscript ត្រូវបានដាក់ក្នុងស្រោម"
#, fuzzy
msgid "EMF Input"
msgstr "ការបញ្ចូល DXF"
#, fuzzy
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "WMF Input"
msgstr "ការបញ្ចូល DXF"
#, fuzzy
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
#, fuzzy
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "បញ្ចូលឯកសារមេតារបស់វីនដូ"
#, fuzzy
msgid "EMF Output"
msgstr "លទ្ធផល DXF"
#, fuzzy
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "បញ្ចូល %s GDK pixbuf "
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP "
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "ជម្រាលត្រូវបានប្រើក្នុង GIMP"
msgid "Select printer"
msgstr "ជ្រើសម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape ៖ មើលមុនបោះពុម្ព"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
msgid "GNOME Print"
msgstr "បោះពុម្ព GNOME "
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
msgid "Grid"
msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "ទទឹងបន្ទាត់"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "ដកឃ្លាផ្តេក"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "ដកឃ្លាបញ្ឈរ"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "អុហ្វសិតផ្តេក"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "អុហ្វសិតបញ្ឈរ"
msgid "Render"
msgstr "បង្ហាញ"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "គូរផ្លូវជាក្រឡាចក្រត្រង់"
msgid "LaTeX Output"
msgstr "ទិន្នផល LaTeX "
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX ជាមួយ PSTricks macros (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "បោះពុម្ព LaTeX "
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2426
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "បើកឯកសារបង្ហាញទិន្នផលការគូរ"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2431
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "បើកឯកសារគូរ (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2432
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "បើកឯកសារសម្រាប់ឯកសារគូរ"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
msgid "Print Destination"
msgstr "ទិសដៅបោះពុម្ព"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:142
msgid "Print properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិបោះពុម្ព"
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "បោះពុម្ពដោយប្រើប្រតិបត្តិ PDF "
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"ប្រើសញ្ញាប្រតិបត្តិវ៉ិចទ័រ PDF ។ លទ្ធផលរូបភាពជាធម្មតាតូចជាងទំហំ ឯកសារហើយ អាចធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
"តាមចិត្ត ប៉ុន្តែលំនាំនឹងត្រូវបានបាត់បង់ ។"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:156
msgid "Print as bitmap"
msgstr "បោះពុម្ពរូបភាព "
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:158
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"បោះពុម្ពជារូបភាព ។ លទ្ធផលរូបភាពជាធម្មតាធំជាទំហំឯកសារមិនអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានតាមចិត្តបានឡើយដោយ"
"មិនបាត់បង់គុណភាព ប៉ុន្តែគ្រប់វត្ថុទាំងអស់នឹង ត្រូវបានបង្ហាញ ដែលដកស្រង់មកបង្ហាញ ។"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "គុណភាពបង្ហាញ (dots per inch) នៃរូបភាព"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:186
msgid "Resolution:"
msgstr "គុណភាពបង្ហាញ ៖"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:193
msgid "Print destination"
msgstr "ទិសដៅបោះពុម្ព"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:199
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព (ផ្តល់ឲ្យដោយម lpstat -p);\n"
"ទុកឲ្យវាទទេដើម្បីប្រើប្រព័ន្ធបោះពុម្ពលំនាំដើម\n"
"ប្រើ '> filename'ដើម្បីបោះពុម្ពជាឯកសារ ។\n"
"ប្រើ '| prog arg...' សម្រាប់បំពង់ទៅកាន់កម្មវិធី ។"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
msgid "PDF Print"
msgstr "បោះពុម្ពជាឯកសារ PDF"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
msgid "PovRay Output"
msgstr "ទិន្នផល PovRay "
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (នាំចេញ splines)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer "
msgid "Postscript Output"
msgstr "ទិន្នផល Postscript"
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
msgid "Postscript File"
msgstr "ឯកសារ Postscript "
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Print Configuration"
msgstr "ទិសដៅបោះពុម្ព"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:149
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "បោះពុម្ពការប្រើសញ្ញាប្រតិបត្តិ"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:151
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"ប្រើវ៉ិចទ័រប្រតិបត្តិ PostScript លិខិត ។ទិន្នផលជារូាពជាធម្មតាមានទំហំតូចជាហើយ អ្វើតាមមាត្រដ្ឋាន"
"តាមចិត្ត ប៉ុន្តែភាពថ្លានៃអាល់ហ្វានិង លំនាំត្រូវបានបាត់បង់ ។"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1732
msgid "Postscript Print"
msgstr "បោះពុម្ព Postscript"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "បញ្ចូល SVG "
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានាហ្វិកវក្រាហ្វិក៉ិចទ័រ (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape និង ឯកសារគំរូ W3C "
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG ទិន្នផល Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG និង ផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape "
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "ទិន្នផល SVG "
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "ឯកសារ SVG (*.svg) ធម្មតា"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលបានកំណត់ដោយម W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr "បញ្ចូល SVGZ "
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "បានបង្ហាត់់ Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "សង្កត់ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ SVG ប្រភេទឯកសារ GZip"
msgid "SVGZ Output"
msgstr "ទិន្នផល SVGZ "
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយដើមរបស់ Inkscape បានបង្ហាប់ជាមួយឯកសារ GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "បង្ហាប់ឯកសារ SVG (*.svgz) ធម្មតា"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលបានបង្ហាញជាមួយឯកសារ GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "បោះពុម្ព Windows ៣២ ប៊ីត"
#, fuzzy
msgid "WPG Input"
msgstr "បញ្ចូល SVG "
#, fuzzy
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានាហ្វិកវក្រាហ្វិក៉ិចទ័រ (*.svg)"
#, fuzzy
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលបានកំណត់ដោយម W3C"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:102
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "រកឃើញទ្រង់ទ្រាយបានបរាជ័យស្វ័យប្រវត្តិ ។ ឯកសារ ត្រូវបានចាប់ផ្តើមបើកជាឯកសារ SVG ។"
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:130
msgid "default.svg"
msgstr "svg លំនាំដើម"
#: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:867
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "ផ្ទុកឯកសាររ %s ដែលបានស្នើបានបរាជ័យ"
#: ../src/file.cpp:241
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "ឯកសារមិនទាន់បានរក្សាទុកនូវឡើយទេ ។ មិនអាចត្រឡប់ទៅដើម"
#: ../src/file.cpp:247
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "ការផ្លាស់ប្តូរនឹង ត្រូវបានបាត់បង់ តើអ្នកពិតជាចង់ផ្ទុកឯកសារ %s ឡើងវិញឬ?"
#: ../src/file.cpp:267
msgid "Document reverted."
msgstr "ឯកសារដែលបានត្រឡប់ទៅដើម ។"
#: ../src/file.cpp:269
msgid "Document not reverted."
msgstr "ឯកសារដែលមិនអាចត្រឡប់ទៅដើមបានឡើយ ។"
#: ../src/file.cpp:390
msgid "Select file to open"
msgstr "ជ្រើសឯកសារសម្រាប់បើក"
#: ../src/file.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Vacuum <defs>"
msgstr "Vac_uum Defs"
#: ../src/file.cpp:477
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "បានយក <b>%i</b> ចេញ ការកំណត់ដែលមិនប្រើនៅក្នុង <defs> ។"
#: ../src/file.cpp:482
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "កុំប្រើនិយមន័យក្នុង<defs>."
#: ../src/file.cpp:511
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"រកមិនឃើញផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape ដើម្បីរក្សាទុកជាឯកសារ (%s) ។ ផ្នែកបន្ថែមនេះបណ្តាលមកពី"
"មិនស្គាល់ផ្នែកបន្ថែមនៃឈ្មោះឯកសារ ។"
#: ../src/file.cpp:512 ../src/file.cpp:520
msgid "Document not saved."
msgstr "ឯកសារមិនទាន់រក្សាទុក ។"
#: ../src/file.cpp:519
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "ឯកសារ %s មិនអាចរក្សាទុកបានឡើយ ។"
#: ../src/file.cpp:529
msgid "Document saved."
msgstr "ឯកសារបានរក្សាទុក ។"
#: ../src/file.cpp:586 ../src/file.cpp:990
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "គំនូររ%s"
#: ../src/file.cpp:592
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "គំនូរ-%d%s"
#: ../src/file.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "ជ្រើសឯកសារដើម្បីរក្សាទុកជា"
#: ../src/file.cpp:613 ../src/file.cpp:619
msgid "Select file to save to"
msgstr "ជ្រើសឯកសារដើម្បីរក្សាទុកជា"
#: ../src/file.cpp:692
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "ការផ្លាស់ប្តូរមិនត្រូវបានរក្សាទុក ។"
#: ../src/file.cpp:709
#, fuzzy
msgid "Saving document..."
msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
#: ../src/file.cpp:864
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "នាំចូល..."
#: ../src/file.cpp:895
msgid "Select file to import"
msgstr "ជ្រើសឯកសារដើម្បី នាំចូល"
#: ../src/file.cpp:1012
#, fuzzy
msgid "Select file to export to"
msgstr "ជ្រើសឯកសារដើម្បី នាំចូល"
#: ../src/flood-context.cpp:245
msgid "Visible Colors"
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:246 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
msgid "Red"
msgstr "ពណ៌ក្រហម"
#: ../src/flood-context.cpp:247 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Green"
msgstr "ពណ៌បៃតង"
#: ../src/flood-context.cpp:248 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Blue"
msgstr "ពណ៌ខៀវ"
#: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
msgid "Hue"
msgstr "ពណ៌លាំៗ"
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "Saturation"
msgstr "តិត្ថិភាព"
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "Lightness"
msgstr "ពន្លឺ"
#: ../src/flood-context.cpp:252
msgid "Alpha"
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "តូច"
#: ../src/flood-context.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "មធ្យម"
#: ../src/flood-context.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Large"
msgstr "ធំ"
#: ../src/flood-context.cpp:416
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:456
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:460
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:650 ../src/flood-context.cpp:893
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:898
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:914 ../src/flood-context.cpp:1071
#, fuzzy
msgid "Fill bounded area"
msgstr "បំពេញ និង ខ្វាច់"
#: ../src/flood-context.cpp:934
#, fuzzy
msgid "Set style on object"
msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
#: ../src/flood-context.cpp:993
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:308 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Add gradient stop"
msgstr "ជម្រាលខ្វាច់តម្រៀបតាមកាំ"
#: ../src/gradient-context.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Create default gradient"
msgstr "បង្កើតជម្រាលលីនែអ៊ែ"
#: ../src/gradient-context.cpp:520
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់ជម្រាលមុំ"
#: ../src/gradient-context.cpp:521
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>ប្តូរ</b> ៖ គូសជម្រាលជុំវិញចំណុចចាប់ផ្តើម"
#: ../src/gradient-context.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Invert gradient"
msgstr "ជម្រាលលីនែអ៊ែរ"
#: ../src/gradient-context.cpp:726
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>ពណ៌ជម្រាល</b> សម្រាប់វត្ថុ %d; ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
#: ../src/gradient-context.cpp:730
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ណាមួយដើម្បីបង្កើតជម្រាល ។"
#: ../src/gradient-drag.cpp:74
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្តើម</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ<b>ចុងក្រោយ</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-drag.cpp:76 ../src/gradient-drag.cpp:81
#: ../src/gradient-drag.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Linear gradient <b>midstop</b>"
msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្តើម</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "ជម្រាលដែលរៀបតាមកាំមូល <b>កណ្ដាល</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "ជម្រាលដែលរៀបតាមកាំាំល <b>កាំ</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "ជម្រាលដែលរៀបតាមកម្មមូល <b>ផ្តោត</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញថ្នាំង"
#: ../src/gradient-drag.cpp:705
#, fuzzy
msgid "Move gradient handle"
msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញថ្នាំង"
#: ../src/gradient-drag.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "លុបការបញ្ឈប់"
#: ../src/gradient-drag.cpp:907
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូសដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស"
"(Alt)</b> សម្រាប់ការពារមុំដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បីរាប់ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំ"
"វិញចំណុចកណ្តាល"
#: ../src/gradient-drag.cpp:911 ../src/gradient-drag.cpp:918
msgid " (stroke)"
msgstr " (ខ្វាច់)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:915
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូសដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស"
"(Alt)</b> សម្រាប់ការពារមុំដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បីរាប់ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំ"
"វិញចំណុចកណ្តាល"
#: ../src/gradient-drag.cpp:923
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"ជម្រាលរៀបតាមកម្មលកាំ <b>ចំណុចកណ្តាល</b> ហើយ <b>ផ្តោត</b>;ដោយប្រើជាមួយ <b>ប្តូរ</b> ដើម្បី"
"បំបែកផ្តោត"
#: ../src/gradient-drag.cpp:926
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"ចំណុចពណ៌ជម្រាលបានចែករំលែកដោយពណ៌ជម្រាល <b>%d</b> អូសដោយ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1782
#, fuzzy
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "លុបការបញ្ឈប់"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "ឯកតា"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:36 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085 ../src/widgets/toolbox.cpp:4605
msgid "Units"
msgstr "ឯកតា"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "ចំណុច"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Points"
msgstr "ចំណុច"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "ភីកសែល"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "ភីកសែល"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "ភីចសែល"
#. You can add new elements from this point forward
msgid "Percent"
msgstr "ភាគរយ"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "ភាគរយ"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275
msgid "mm"
msgstr "ម.ម."
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "ស.ម."
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "ម៉ែត្រ"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "ម."
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "ម៉ែត្រ"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inch"
msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em square"
msgstr "ការេ Em "
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "ការេ Em "
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex square"
msgstr "ការេ Ex "
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex squares"
msgstr "ការេ Ex "
#: ../src/inkscape.cpp:466
msgid "Untitled document"
msgstr "ឯកសារដែលមិនទាន់មានចំណងជើង"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:495
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះកំហុសខាងក្រៅហើយ បិទវាឥឡូវនេះ ។\n"
#: ../src/inkscape.cpp:496
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "ឯកសារបម្រុងទុកមិនបានរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិត្រូវបានធ្វើរួចទៅកាន់ទីតាំងដូចខាងក្រោម ៖\n"
#: ../src/inkscape.cpp:497
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "ឯកសារបម្រុងទុកខាងក្រោមបានបរាជ័យដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖\n"
#: ../src/inkscape.cpp:634
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"មិនអាចបង្កើតឯកសារ %s.\n"
"%s បានឡើយ"
#: ../src/inkscape.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ជាថតដែលមិនត្រឹមត្រូវ ។\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"មិនអាចបង្កើតឯកសារ %s.\n"
"%s បានឡើយ"
#: ../src/inkscape.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"មិនអាចសរសេរឯកសារ %s.\n"
"%s បានឡើយ"
#: ../src/inkscape.cpp:638
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
" Inkscape វានឹង ប្រើការកំណត់លំនាំដើមទោះបីជាវាកំពុងរត់ក៏ដោយ\n"
"ហើយ មានការផ្លាស់ប្តូរក្នុងប្ក្នុងចំណូលចិត្តនឹង មិនត្រូវបានរក្ឡើយ ។ទុក ។"
#: ../src/inkscape.cpp:708 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s មិនមែនជាឯកសារត្រឹមត្រូវ ។\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:709 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ឯកសារ XML មិនត្រឹមត្រូវ ឬ \n"
"អ្នកគ្មានសិទ្ធអានវាទេ ។\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:711
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"ឯកសារ %s ជាឯកសារម៉ឺនុយដែលមិនត្រឹមត្រូវ ។\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:712
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape នឹងរត់ជាមួយម៉ឺនុយលំនាំដើម ។\n"
"ម៉ឺនុយថ្មីនឹង ត្រូវបានរក្សាទុក ។"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:868
msgid "Commands Bar"
msgstr "របារពាក្យបញ្ជា"
#: ../src/interface.cpp:868
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "បង្ហាញឬ លាក់របារពាក្យបញ្ជា(ម៉ឺនុយ)"
#: ../src/interface.cpp:870
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "ឧបករណ៍របារវត្ថុបញ្ជា"
#: ../src/interface.cpp:870
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "បង្ហាញឬ លាក់របាឧបករណ៍វត្ថុបញ្ជា"
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "_Toolbox"
msgstr "ប្រអប់ឧបករណ៍"
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "បង្ហាញឬ លាក់ប្រអប់ឧបករណ៍មេ(នៅខាងឆ្វេង)"
#: ../src/interface.cpp:878
msgid "_Palette"
msgstr "ក្ដារលាយ"
#: ../src/interface.cpp:878
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "បង្ហាញឬ លាក់ក្តារលាយពណ៌"
#: ../src/interface.cpp:880
msgid "_Statusbar"
msgstr "របារស្ថានភាព "
#: ../src/interface.cpp:880
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "បង្ហាញឬ លាក់របារស្ថានភាព (ស្ថិតនៅក្រោមបាតរោមនៃបង្អួច)"
#: ../src/interface.cpp:934
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "មិនស្គាល់កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1045
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "បញ្ចូលក្រុម #%s"
#: ../src/interface.cpp:1056
msgid "Go to parent"
msgstr "ត្រឡប់ទៅមេ"
#: ../src/interface.cpp:1145 ../src/interface.cpp:1185
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Drop color"
msgstr "ចម្លងពណ៌"
#: ../src/interface.cpp:1198
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "មិនអាចញែកទិន្នន័យ SVG បានឡើយ"
#: ../src/interface.cpp:1240
msgid "Drop SVG"
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1298
#, fuzzy
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "នាំរូបភាពចូលជា <image>"
#: ../src/interface.cpp:1370
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1377
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "ចេញផ្សាយ"
msgid "_Write session file:"
msgstr "សរសេរឯកសារសម័យ ៖"
msgid "Select a location and filename"
msgstr "ជ្រើសទីតាំងនិង ឈ្មោះឯកសារ"
msgid "Set filename"
msgstr "កំណត់ឈ្មោះឯកសារ"
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> បានអញ្ជើញ អ្នកទៅកាន់សម័យក្តារខៀន ។"
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "តើអ្នកប្រាថ្នាយល់ព្រម <b>%1</b>ការអញ្ជើញតាមសម័យក្តារខៀនឬ ?"
msgid "Accept invitation"
msgstr "យល់ព្រមការអញ្ជើញ"
msgid "Decline invitation"
msgstr "បដិសេធការអញ្ជើញ "
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
#: ../src/knot.cpp:426
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "អូសថ្នាំងឬ ដំណោះស្រាយត្រូវបានបោះបង់ ។"
#: ../src/knotholder.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Change handle"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទថ្នាំង"
#: ../src/knotholder.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Move handle"
msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញថ្នាំង"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "មិនអើពើពុម្ពអក្សរដោយគ្មានគ្រួសារដែលនឹងគាំង Pango"
#: ../src/main.cpp:202
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "បោះពុម្ពលេខកំណែរបស់ Inkscape "
#: ../src/main.cpp:207
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "កុំប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X (បានតែឯកសារដែលដំណើរការពីកុងសូល)"
#: ../src/main.cpp:212
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "ព្យាយាមប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X (បើពុំនោះទេ $DISPLAY មិនបានកំណត់)"
#: ../src/main.cpp:217
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "បើកឯកសារជាក់លាក់ជាច្រើន (ជម្រើសខ្សែអក្សរត្រូវបានបដិសេធ)"
#: ../src/main.cpp:310
msgid "FILENAME"
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
#: ../src/main.cpp:222
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "បោះពុម្ពឯកសារដើម្បីបញ្ជាក់ទិន្នផលឯកសារ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពុង)"
#: ../src/main.cpp:227
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "នាំចេញឯកសារជាឯកសារ PNG "
#: ../src/main.cpp:232
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "គុណភាពបង្ហាញត្រូវបានប្រើសម្រាប់នាំចេញSVG ទៅជារូបភាព (លំនាំដើម 90)"
#: ../src/main.cpp:233
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:237
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr "ឯកត្តាអ្នកប្រើ SVG ត្រូវបាននាំចេញ (លំនាំដើមជា ផ្ទាំងកំណាត់ ; 0,0 ជ្រុងខាងឆ្វេងទាបជាង)"
#: ../src/main.cpp:238
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:242
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញជាធាតុដែលត្រូវគូរ (គ្មានផ្ទាំងកំណាត់)"
#: ../src/main.cpp:247
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញជាតំបន់ត្រួតគ្នាទាំងមូល"
#: ../src/main.cpp:252
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr "នាំចេញរូបភាពខ្ទាស់ឆ្ពោះទៅកាន់តម្លៃចំនួនគត់ដែលជិតបំផុត (ក្នុងឯកត្តាអ្នកប្រើ SVG )"
#: ../src/main.cpp:257
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "ទទឹងរូបភាពត្រូវបាននាំចេញ ជាភីចសែល (បដិសេធនាំចេញជា-dpi)"
#: ../src/main.cpp:258
msgid "WIDTH"
msgstr "ទទឹង"
#: ../src/main.cpp:262
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "កម្ពស់រូបភាពត្រូវបាននាំចេញជាភីចសែល (នាំចេញចេញជា- ត្រូវបានបដិសេធdpi)"
#: ../src/main.cpp:263
msgid "HEIGHT"
msgstr "កម្ពស់"
#: ../src/main.cpp:267
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "នាំចេញលេខសម្គាល់វត្ថុ"
#: ../src/main.cpp:268 ../src/main.cpp:354
msgid "ID"
msgstr "លេខសម្គាល់"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:274
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr "នាំវត្ថុចេញតាមលេខសម្គាល់ លាក់វត្ថុផ្សេងទៀតទាំងអស់ (បានតែនាំចេញតាមលេខសម្គាល់)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "រើឈ្មោះអ្នកប្រើត្រូវបានទុកនិង ណែនាំពី DP ពេលកំពុងនាំ (ចេញបានតែនាំចេញតាមលេខសមល់់d)"
#: ../src/main.cpp:284
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោមបាននាំចេញជារូបភាព ( SVG-បានគាំទ្រនឹង ខ្សែអក្សរពណ៌នេះ )"
#: ../src/main.cpp:285
msgid "COLOR"
msgstr "ពណ៌ "
#: ../src/main.cpp:289
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"រូបភាពត្រូវបាននាំចេញដែលមានផ្ទៃខាងក្រោយស្រអាប់ននាំចេញជារូបភាព (either 0.0 to 1.0, or 1 "
"to 255)"
#: ../src/main.cpp:290
msgid "VALUE"
msgstr "តម្លៃ"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ SVG ធម្មតា (គ្មាន sodipodi ឬ inkscape namespaces)"
#: ../src/main.cpp:299
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "នាំចេញឯកសារជាឯកសារ PS "
#: ../src/main.cpp:304
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "នាំចេញឯកសារជាឯកសារ EPS"
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "នាំចេញឯកសារជាឯកសារ PDF "
#: ../src/main.cpp:314
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "បម្លែងវត្ថុអត្ថបទទៅផ្លូវនៅពេលនាំចេញ (EPS)"
#: ../src/main.cpp:319
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:324
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "នាំចេញឯកសារ ជាមួយប្រអប់ព្រំដែនកំណត់ទំហំទំព័រ (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:330
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "សម្របសម្រួលសំណួរ X នៃការគូរឬ បើវត្ថុបានបញ្ជាក់ជាមួយលេខសម្គាល់សំណួរ"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:336
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "សម្របសម្រួលសំណួរ Y នៃការគូរឬ បើវត្ថុបានបញ្ជាក់ជាមួយលេខសម្គាល់សំណួរ"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:342
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "ទទឹងនៃការគូរ ឬ បើវត្ថុដែលបានបញ្ជាក់ជាមួយលេខសម្គាល់"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:348
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "កម្ពស់នៃការគូរ ឬ បើវត្ថុដែលបានបញ្ជាក់ជាមួយលេខសម្គាល់"
#: ../src/main.cpp:353
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "លេខសម្គាល់នៃវត្ថុជាវិមាត្រដែលត្រូវបានសួរ"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:359
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "បោះពុម្ពផ្នែកបន្ថែមនៃថតហើយ ចេញ "
#: ../src/main.cpp:364
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "យកនិយមន័យដែលមិនប្រើចេញ ពី សម័យ defs នៃឯកសារ"
#: ../src/main.cpp:369
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:374
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:375
msgid "VERB-ID"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:379
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:380
msgid "OBJECT-ID"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:577
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"ជម្រើសដែលអាចរកបាន ៖"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr ""
msgid "_New"
msgstr "ថ្មី"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "បើកថ្មីៗ"
#: ../src/menus-skeleton.h:55
msgid "_Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
#: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2161
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំ"
#: ../src/menus-skeleton.h:77
msgid "Clo_ne"
msgstr "ក្លូន"
#: ../src/menus-skeleton.h:94
msgid "_View"
msgstr "មើល"
#: ../src/menus-skeleton.h:95
msgid "_Zoom"
msgstr "_ពង្រីក"
#: ../src/menus-skeleton.h:111
msgid "_Display mode"
msgstr "បបង្ហញរបៀប "
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "លាក់ ឬ បង្ហាញ"
#: ../src/menus-skeleton.h:137
msgid "_Layer"
msgstr "ស្រទាប់"
#: ../src/menus-skeleton.h:156
msgid "_Object"
msgstr "វត្ថុ"
#: ../src/menus-skeleton.h:164
msgid "Cli_p"
msgstr "តម្បៀតខ្ទាស់"
#: ../src/menus-skeleton.h:168
msgid "Mas_k"
msgstr "របាំង"
#: ../src/menus-skeleton.h:172
msgid "Patter_n"
msgstr "លំនាំ"
#: ../src/menus-skeleton.h:194
msgid "_Path"
msgstr "ផ្លូវ"
#: ../src/menus-skeleton.h:217
msgid "_Text"
msgstr "អត្ថបទ"
#: ../src/menus-skeleton.h:229
msgid "Effe_cts"
msgstr "ប្រសិទ្ធភាព"
#: ../src/menus-skeleton.h:236
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "ក្តារខៀន"
#: ../src/menus-skeleton.h:240
msgid "_Help"
msgstr "ជំនួយ"
#: ../src/menus-skeleton.h:243
msgid "Tutorials"
msgstr "បង្ហាត់បង្រៀន"
#: ../src/node-context.cpp:183
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ប្រភេទថ្នាំងបិទបើក ខ្ទាស់ចំណុចទាញរបស់មុំ ផ្លាស់ទីផ្តេក ឬ បញ្ឈរដោយប្រើ <b> "
"បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b>៖ ទៅកាន់ចំណុចទាញយក"
#: ../src/node-context.cpp:184
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr "<b>ប្តូរ</b> ៖ ការជ្រើសថ្នាំងបិទបើកមិនកំពុងចខ្ទាស់ឡើយន បង្វិចំណុចទាញទាំងពីីរ"
#: ../src/node-context.cpp:185
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>ជំនួស</b> ៖ ចាក់សោប្រវែងចំណុចទាញដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ទៅកាន់ចំណុចទាញ"
#: ../src/nodepath.cpp:552 ../src/seltrans.cpp:520
msgid "Stamp"
msgstr "ត្រា"
#: ../src/nodepath.cpp:1238 ../src/nodepath.cpp:1265
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងបញ្ឈរ"
#: ../src/nodepath.cpp:1240 ../src/nodepath.cpp:1267
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងផ្តេក"
msgid "Move nodes"
msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:1277
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>ចំណុចទាញថ្នាំរាយថ្នាំង</b> ៖ អូសរូបជាខ្សែកោងដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទា់មុំប្រើ "
"<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីចាក់សោប្រវែងដោយប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្ចំណុចទាញទាំងពី ។ណោះស្រាយ"
"ទាំងពីរ ។"
#: ../src/nodepath.cpp:1447
msgid "Align nodes"
msgstr "តម្រឹមថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:1509
msgid "Distribute nodes"
msgstr "ចែកចាយថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:1547
msgid "Add nodes"
msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:1549 ../src/nodepath.cpp:1621
msgid "Add node"
msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:1702
msgid "Break path"
msgstr "ផ្លូវមិនត្រឹមត្រូវ"
#: ../src/nodepath.cpp:1858
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "ដើម្បីតភ្ជាប់ អ្នកត្រូវមាន <b>ចុងថ្នាំងពីរ</b> ដែលបានជ្រើសរួច ។"
#: ../src/nodepath.cpp:1778
msgid "Close subpath"
msgstr "បិទផ្លូវរង"
#: ../src/nodepath.cpp:1830
msgid "Join nodes"
msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:1879
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "បិទផ្លូវរងតាមចម្រៀក"
#: ../src/nodepath.cpp:1933
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំងតាមចម្រៀក"
msgid "Delete nodes"
msgstr "លុបថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:2063
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "លុបថ្នាំងការពាររូបរាង"
#: ../src/nodepath.cpp:2120 ../src/nodepath.cpp:2134
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr "ជ្រើស <b>ថ្នាំងពីដែលគ្មានចុងចំណុច</b> រវាងផ្លូវដែលបានលុបចម្រៀក ។"
#: ../src/nodepath.cpp:2230
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "មិនអាចរកផ្លូវនិង ថ្នាំងបានឡើយ។"
#: ../src/nodepath.cpp:2262
msgid "Delete segment"
msgstr "លុបចម្រៀក"
#: ../src/nodepath.cpp:2283
msgid "Change segment type"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទចម្រៀក"
#: ../src/nodepath.cpp:2298 ../src/nodepath.cpp:3015
msgid "Change node type"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:3290
msgid "Retract handle"
msgstr "ត្រឡប់ចំណុចទាញប់"
#: ../src/nodepath.cpp:3339
msgid "Move node handle"
msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:3479
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>ចំណុចទាញថ្នាំងថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f°, មានប្រវែង %s; ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> "
"ដើម្បីខ្ទាស់មុះ ប្រើ <b>ជំនួស</b> ដើម្បីចាក់សោប្រវែង ប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បីចំណុចទាញ"
"ទាំងពីរ ។"
#: ../src/nodepath.cpp:3673
msgid "Rotate nodes"
msgstr "បង្វិលថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:3804
msgid "Scale nodes"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:3854
msgid "Flip nodes"
msgstr "ត្រឡប់ថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:4019
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>ថ្នាំង</b> ៖ ទាញដើម្បីកែសម្រូលផ្លូវ ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ផ្តេកឬ បញ្ឈរ ប្រើ "
"<b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ទិសដៅរបស់ចំណុចទាញ ។"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4245
msgid "end node"
msgstr "ចុងថ្នាំង"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4250
msgid "cusp"
msgstr "ចុងស្រួច"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4253
msgid "smooth"
msgstr "រលោង"
#: ../src/nodepath.cpp:4255
msgid "symmetric"
msgstr "មានសមប្បមាណ"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4261
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "ចុងថ្នាំងត្រូវបានបព្រួញចំណុចទាញ ( អូសដោយប្រើ <b>ប្តូរ</b> ដើម្បីពង្រីក)"
#: ../src/nodepath.cpp:4263
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "ចំណុចទាញ មួយត្រូវបានបព្រួញ (អូសដោយប្រើ <b>ប្តូរ</b>ដើម្បីពង្រីក)"
#: ../src/nodepath.cpp:4266
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "ចំណុចទាញទាំងពីរត្រូវបានបព្រួញត្រូវបានត្រឡប់(អូសដោយប្រើ <b>ប្តូរ</b> ដើម្បីពង្រីក)"
#: ../src/nodepath.cpp:4278
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬចំណុចទាញថ្នាំង <b>ជំនួស(Alt) + អូស</b> ដើម្បីឆ្លាក់ គ្រាប់ចុច<b>ព្រួញ</b> "
"ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង <b>< ></b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បីបង្វិល"
#: ../src/nodepath.cpp:4279
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំងឬ ចំណុចទាញថ្នាំងរបស់ប្រើគ្រាប់<b>គ្រាប់ចុចព្រួញ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:4302 ../src/nodepath.cpp:4314
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "ជ្រើសវត្ថុមួយដើម្បីកែសម្រួលថ្នាំងឬ ចំណុចទាញថ្នាំងរបស់វា ។"
#: ../src/nodepath.cpp:4306
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>0</b> អស់ <b>%i</b> ថ្នាំងដែលបានជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ ចុច</b> ឬ "
"<b>អូសជុំវិញ</b> ថ្នាំងដើម្បីជ្រើស ។"
#: ../src/nodepath.cpp:4312
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "អូសដំណោះស្រាយនៃវត្ថុដើម្បីកែប្រែវា ។"
#: ../src/nodepath.cpp:4320
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> នៃ <b>%i</b> ថ្នាំងបានជ្រើស %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4327
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> <b>%i</b>ថ្នាំងដែលបានជ្រើសក្នុង<b>%i</b>នៃ<b>%i</b>ផ្លូវរង %s ។"
#: ../src/nodepath.cpp:4333
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b>នៃ<b>%i</b>ថ្នាំងដែលបានជ្រើស %s ។"
#: ../src/object-edit.cpp:502
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"លៃតម្រូវ<b>កាំផ្តេកធ្វើឲ្យមានរាងមូល</b>ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីបង្កើតកាំបញ្ឈរដែលមាន"
"លក្ខណៈស្រដៀងគ្នា"
#: ../src/object-edit.cpp:508
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr "លៃតម្រូវកាំ <b>មូលបញ្ឈរ</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើកាំផ្ដេកឲ្យដូចគ្នា"
#: ../src/object-edit.cpp:515 ../src/object-edit.cpp:522
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"លៃតម្រូវ <b>ទទឹង និងកម្ពស់</b>ចតុកោណកែង ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> សម្រាប់ចាក់សោសមាមាត្រ ឬ "
"បានតែបង្ហាញជាវិមាត្រ"
#: ../src/object-edit.cpp:710 ../src/object-edit.cpp:711
msgid "Resize box in X/Y direction"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:712
msgid "Resize box in Z direction"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:724 ../src/object-edit.cpp:726
#: ../src/object-edit.cpp:728 ../src/object-edit.cpp:730
msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:732 ../src/object-edit.cpp:734
#: ../src/object-edit.cpp:736 ../src/object-edit.cpp:738
msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:918
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "លៃតម្រូវ <b>ទទឹង</b> រាងពងក្រពើ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតរង្វង់"
#: ../src/object-edit.cpp:921
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "លៃតម្រូវ <b>កម្ពស់រាងពងក្រពើ</b> ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតជារង្វង់"
#: ../src/object-edit.cpp:924
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"ទីតាំង <b>ចំណុចចាប់ផ្តើម</b> នៃធ្នូរឬ ចម្រៀក ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស "
"<b>ខាងក្នុង</b> សម្រាប់ធ្នូងរាងពងក្រពើ ខាងក្រៅសម្រាប់ចម្រៀក"
#: ../src/object-edit.cpp:927
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"ទីតាំង <b>ចំណុចបញ្ចប់</b> របស់ធ្នូ ឬចម្រៀក ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស <b>ខាង"
"ក្នុង</b> រាងពងក្រពើសម្រាប់ធ្នូ <b>ខាងក្រៅសម្រាប់</b> សម្រាប់ចម្រៀក"
#: ../src/object-edit.cpp:1037
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"លៃតម្រូវ <b>កាំព័ត៌មានជំនួយ</b> របស់ផ្កាយ ឬពហុកោណ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យមូល "
"ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើដោយចៃដន្យ"
#: ../src/object-edit.cpp:1040
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"លៃតម្រូវ <b>មូលដ្ឋានកាំ</b> នៃផ្កាយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីរក្សាកាំ (ដោយគ្មានភាព វៀច"
"); ប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> នៅចំកណ្តាលប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីឲ្យបានចៃដន្យ"
#: ../src/object-edit.cpp:1204
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្នុង</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយ <b>ជំនួស(Alt)"
"</b> ដើម្បីប្រសព្វគ្នា/មិនប្រសព្វគ្នា"
#: ../src/object-edit.cpp:1206
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ"
"(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
#: ../src/object-edit.cpp:1243
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "លៃតម្រូវ<b>ចម្ងាយអុហ្វសិត</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1273
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>ផ្លាស់ទី</b>បំពេញលំនាំក្នុងវត្ថុ"
#: ../src/object-edit.cpp:1275
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> បំពេញលំនាំដែលមានសភាពដូចគ្នា"
#: ../src/object-edit.cpp:1277
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>បង្វិល</b>បំពេញ លំនាំប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
#: ../src/object-edit.cpp:1302
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "អូសដើម្បីប្តូរទំហំ <b>ឆ្លងកាត់ស៊ុមអត្ថបទ</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:57
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុយ៉ាងហោចមួយ</b> ដើម្បីរាប់ផ្សំចូលគ្នា។"
#: ../src/path-chemistry.cpp:64
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "យ៉ាងហោចក៏មានវត្ថុមួយ <b>ដែលមិនមែនជាផ្លូវ</b>មិនអាចផ្សំចូលគ្នាបានទេ ។"
#: ../src/path-chemistry.cpp:72
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "អ្នកមិនអាចផ្សំវត្ថុចូលគ្នា <b>ដែលបានមកពីក្រុមផ្សេងគ្នានោះទេ</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b> ។"
#: ../src/path-chemistry.cpp:141
msgid "Combine"
msgstr "ផ្សំ"
#: ../src/path-chemistry.cpp:156
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បីបំបែកជាផ្នែក"
#: ../src/path-chemistry.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Break apart"
msgstr "បំបែកជាផ្នែក"
#: ../src/path-chemistry.cpp:237
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ដើម្បីបំបែកជាផ្នែកក្នុងជម្រើស ។"
#: ../src/path-chemistry.cpp:258
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b>ដើម្បីបម្លែងទៅជាផ្លូវ ។"
#: ../src/path-chemistry.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Object to path"
msgstr "វត្ថុសម្រាប់ផ្លូវ"
#: ../src/path-chemistry.cpp:306
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>គ្មានវត្ថុ</b> សម្រាប់បម្លែងទៅជាផ្លូវក្នុងការជ្រើសឡើយេ ។"
#: ../src/path-chemistry.cpp:369
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ(s)</b> ដាក់បញ្ច្រាស់"
#: ../src/path-chemistry.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Reverse path"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់"
#: ../src/path-chemistry.cpp:396
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ដើម្បីបញ្ច្រាស់ជម្រើសឡើយ ។"
#: ../src/pen-context.cpp:224 ../src/pencil-context.cpp:435
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "ការគូរបានបោះបង់ចោល"
#: ../src/pen-context.cpp:416 ../src/pencil-context.cpp:227
msgid "Continuing selected path"
msgstr "កំពុងបន្តផ្លូវដែលបានជ្រើស"
#: ../src/pen-context.cpp:427 ../src/pencil-context.cpp:236
msgid "Creating new path"
msgstr "បង្កើតផ្លូវថ្មី "
#: ../src/pen-context.cpp:431 ../src/pencil-context.cpp:240
msgid "Appending to selected path"
msgstr "បន្ថែមផ្លូវដែលបានជ្រើស"
#: ../src/pen-context.cpp:589
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុចហើយអូស</b>ដើម្បីបិទហើយបញ្ចប់ផ្លូវ ។"
#: ../src/pen-context.cpp:599
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុចហើយអូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
#: ../src/pen-context.cpp:1096
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f°, ចម្ងាយ %s; ជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំ<b>បញ្ចូល "
"(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់ផ្លូវ"
#: ../src/pen-context.cpp:1121
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>គ្រប់គ្រងខ្សែកោង</b> ៖ មុំ %3.2f°, ប្រវែង%s; ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
#: ../src/pen-context.cpp:1151
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f°, ប្រវែង %s; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយ"
"ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីតែចំណុចទាញនេះប៉ុណ្ណោះ"
#: ../src/pen-context.cpp:1187
msgid "Drawing finished"
msgstr "ការគូរបានបញ្ចប់"
#: ../src/pencil-context.cpp:315
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>ចេញផ្សាយ</b> ទីនេះដើម្បីបិទហើយ បញ្ចប់ផ្លូវ ។"
#: ../src/pencil-context.cpp:321
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "ការគូរផ្លូវតាមចិត្ត"
#: ../src/pencil-context.cpp:326
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:384
msgid "Finishing freehand"
msgstr "កំពុងបញ្ចប់ដោយស៊េរី"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ជាឯកសារចំណូលចិត្តដែលមិនត្រឹមត្រូវ ។\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape នឹងរត់ការកំណត់លំនាំដើម ។\n"
"ការកំណត់ថ្មីនឹង មិនត្រូវបានរក្សាទុក ។"
#: ../src/print.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "ចំណុច"
#: ../src/print.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set print source: %s"
msgstr "មិនអាចនាំចេញជាឈ្មោះឯកសារ %s បានឡើយ ។\n"
#: ../src/print.cpp:189 ../src/print.cpp:233
#, fuzzy
msgid "unknown error"
msgstr "មិនស្គាល់"
#: ../src/print.cpp:194
#, c-format
msgid "Printer '%s' does not support PS output"
msgstr ""
#. since we didn't include the Preview capability,
#. this should never happen.
#: ../src/print.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Print Preview not available"
msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព"
#: ../src/print.cpp:232
#, c-format
msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
msgstr ""
#. redirect output to new print dialog
#: ../src/print.cpp:272
#, fuzzy
msgid "SVG Document"
msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
#: ../src/rect-context.cpp:378
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតការេឬ សមាមាត្រចំនួនគត់ ចាក់សោជ្រុងមូល"
#: ../src/rect-context.cpp:492
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>ចតុកោណកែង</b>: %s × %s;ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតការេឬ សមាមាត្រ"
"ចតុកោណកែងចំនួនគត់ប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្តើម"
#: ../src/rect-context.cpp:512
msgid "Create rectangle"
msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង"
#: ../src/select-context.cpp:227
msgid "Move canceled."
msgstr "ផ្លាស់ទីត្រូវបានបោះបង់ ។"
#: ../src/select-context.cpp:235
msgid "Selection canceled."
msgstr "ការជ្រើសត្រូវបានបោះបង់។"
#: ../src/select-context.cpp:535
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:537
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:697
#, fuzzy
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ជ្រើសក្នុងក្រុម ផ្លាស់ទីផ្តេកឬ បញ្ឈរ"
#: ../src/select-context.cpp:698
#, fuzzy
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "<b>ប្តូរ</b> ៖ ជ្រើសបិទបើក បង្ខំកៅស៊ូកង់ បិទការខ្ទាស់"
#: ../src/select-context.cpp:699
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr "<b>ជំនួស</b> ៖ ជ្រើសក្រោម ផ្លាស់ទីអ្វីដែលបានជ្រើស"
#: ../src/select-context.cpp:849
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិននៅជាក្រុមទេ មិនអាចបញ្ចូលបានឡើយ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:227
msgid "Delete text"
msgstr "លុបអត្ថបទ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:235
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>លុបទទេ</b> ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:253 ../src/text-context.cpp:946
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:791
msgid "Delete"
msgstr "លុប"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:268
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែលស្ទួន"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:293 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
msgid "Duplicate"
msgstr "ស្ទួន"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:318
msgid "Delete all"
msgstr "លុបទាំងអស់"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុពីរ ឬ ច្រើន</b> ដើម្បីបង្កើតជាក្រុម ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:515 ../src/selection-describer.cpp:50
msgid "Group"
msgstr "ក្រុម"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:530
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "ជ្រើស <b>ជាក្រុម</b>បំបែកក្រុម."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:571
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>គ្មានក្រុម</b> ក្នុងការជ្រើសបំបែកក្រុម ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:577 ../src/sp-item-group.cpp:444
msgid "Ungroup"
msgstr "បំបែកក្រុម"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:639
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែលលើកឡើង ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:645 ../src/selection-chemistry.cpp:705
#: ../src/selection-chemistry.cpp:740 ../src/selection-chemistry.cpp:805
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"អ្នកមិនអាចលើ្ថុ ឬ ធ្វើវត្ថុឲ្យទាបជាងពី<b> ក្ផ្សេងគ្នារុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ខុសគ្នាឡើយ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:684
msgid "Raise"
msgstr "លើកឡើង"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:697
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីលើកឡើងទៅកំពូល ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:720
msgid "Raise to top"
msgstr "លើកឡើងទៅកំពូល"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:734
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែលទាបជាង"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:784
msgid "Lower"
msgstr "ទាបជាង"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:797
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែលទាបជាងនៅបាត ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:832
msgid "Lower to bottom"
msgstr "ទាបជាងបាត"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:839
msgid "Nothing to undo."
msgstr "គ្មានអ្វី ដែលមិនធ្វើឡើងវិញ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:846
msgid "Nothing to redo."
msgstr "គ្មានអ្វីធ្វើវិញ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1031
msgid "Nothing was copied."
msgstr "គ្មានអ្វីមួយដែលត្រូវបានចម្លង ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1131 ../src/selection-chemistry.cpp:1169
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1196 ../src/selection-chemistry.cpp:1232
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "គ្មានអ្វីមួយស្ថិតលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1157
msgid "Paste"
msgstr "បិទភ្ជាប់"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1175
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្មទៅកាន់ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1184
msgid "Paste style"
msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 ../src/selection-chemistry.cpp:1238
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់ទំហំ ទៅកាន់ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1220
msgid "Paste size"
msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1261
msgid "Paste size separately"
msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំ ដែលបានបែងចែក"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1272
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b>ដើម្បីផ្លាស់ទីទៅកាន់ស្រទាប់ខាងលើ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1297
msgid "Raise to next layer"
msgstr "លើកស្រទាប់បន្ទាប់ឡើងលើ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1303
msgid "No more layers above."
msgstr "គ្មានស្រទាប់ច្រើននៅខាងលើ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1317
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b>ដើម្បីផ្លាស់ទីទៅកាន់ស្រទាប់ខាងក្រោម ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1342
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "ស្រទាប់មុនទាបជាង"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1348
msgid "No more layers below."
msgstr "គ្មានស្រទាប់ច្រើននៅខាងក្រោម"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1535
msgid "Remove transform"
msgstr "យកប្លែងចេញ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1644
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "បង្វិល 90° CW"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1672
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "បង្វិល 90° CCW"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1693 ../src/seltrans.cpp:432
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679
msgid "Rotate"
msgstr "បង្វិល"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1725
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "បង្វិលតាមភីចសែល"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1755 ../src/seltrans.cpp:429
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658
msgid "Scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1780
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "មាត្រដ្ឋានរោងចក្រទាំងមូល"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1796
msgid "Move vertically"
msgstr "ផ្លាស់ទីោយបញ្ឈរ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1799
msgid "Move horizontally"
msgstr "ផ្លាស់ទីផ្តេក"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1802 ../src/selection-chemistry.cpp:1830
#: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602
msgid "Move"
msgstr "ផ្លាស់ទី"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1824
#, fuzzy
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "កេះបញ្ឈរតាមភីកសែល"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1827
#, fuzzy
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "កេះផ្តេកតាមភីកសែល"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2095
msgid "action|Clone"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2112
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "ជ្រើស <b>ក្លូន</b> ដើម្បីរាប់មិនតភ្ជាប់។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2149
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>គ្មានក្លូនដែលមិនតភ្ជាប់</b> ក្នុងការជ្រើស"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2153
msgid "Unlink clone"
msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2167
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"ជ្រើស <b>ក្លូន</b> ដើម្បីទៅក្លូនដើមរបស់វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិតដែលបានភ្ជាប់</b> ដើម្បីទៅប្រភពរបស់"
"វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅផ្លូវ ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទលំហូរ</b> ដើម្បីទៅស៊ុម ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2190
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr "<b>មិនអាចរក</b> វត្ថុដែលជ្រើស (ក្លូនបន្ទាត់កំព្រាអុហ្វសិត លូវអត្ផ្លូវថបទ លំហូរអត្ថបទឬ ?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2196
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr "វត្ថុដែលអ្នកព្យាយាមជ្រើស <b> មិនអាចមើលឃើញទេ</b> (វានៅក្នុង <defs>)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2224
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាលំនាំ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2306
msgid "Objects to pattern"
msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2323
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុជាមួយលំនាំពេញ </b> ដើម្បីដកស្រង់វត្ថុពី ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2376
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>គ្មានលំនាំពេញ</b> ក្នុងការជ្រើស ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2379
msgid "Pattern to objects"
msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2465
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីចម្លងរូបភាព ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2626
msgid "Create bitmap"
msgstr "បង្កើតរូបភាព "
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2659
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបង្កើតតម្បៀតខ្ទាស់រឹបផ្លូវឬ របាំងពី ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2662
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "ជ្រើសវត្ថុរបាំងនិង <b>វត្ថុជាច្រើន</b> ដើម្បីអនុវត្តតម្បៀតខ្ទាស់ឬ របាំងទៅកាន់ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2768
msgid "Set clipping path"
msgstr "កំណត់ផ្លូវតម្រៀតខ្ទាស់"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2770
msgid "Set mask"
msgstr "កំណត់របាំង"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2784
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីយកតម្រៀតខ្ទាស់ផ្លូវ ឬ របាំងចេញពី ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2852
msgid "Release clipping path"
msgstr "បញ្ចេញតម្បៀតខ្ទាស់ផ្លូវ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2854
msgid "Release mask"
msgstr "បញ្ចេញ របាំង"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2896
msgid "Fit page to selection"
msgstr "ទំព័រសមនឹងជម្រើស"
#: ../src/selection-describer.cpp:42
msgid "Link"
msgstr "តំណ"
#: ../src/selection-describer.cpp:44
msgid "Circle"
msgstr "រង្វង់មូល"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Ellipse"
msgstr "រាងពងក្រពើ"
#: ../src/selection-describer.cpp:48
msgid "Flowed text"
msgstr "លំហូរអត្ថបទ"
#: ../src/selection-describer.cpp:52
msgid "Image"
msgstr "រូបភាព"
#: ../src/selection-describer.cpp:54
msgid "Line"
msgstr "បន្ទាត់"
#: ../src/selection-describer.cpp:56
msgid "Path"
msgstr "ផ្លូវ"
#: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1674
msgid "Polygon"
msgstr "ពហុកោណ"
#: ../src/selection-describer.cpp:60
msgid "Polyline"
msgstr "ពហុបន្ទាត់"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:62
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Rectangle"
msgstr "ចតុកោណកែង"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 ../src/verbs.cpp:2357
#, fuzzy
msgid "3D Box"
msgstr "ប្រអប់"
#: ../src/selection-describer.cpp:70
msgid "object|Clone"
msgstr ""
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "Offset path"
msgstr "ផ្លូវអុហ្វសិត"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Spiral"
msgstr "គួច"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2361
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1681
msgid "Star"
msgstr "ផ្កាយ"
#: ../src/selection-describer.cpp:106
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "ចុចជម្រើសបិទបើក ការបង្វិល ឬ ធ្វើមាត្រដ្ឋានចំណុចទាញ"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:108
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr "គ្មានវត្ថុដែលត្រូវជ្រើស ចុច ប្តូរ+ចុច ឬ អូសជុំវិញ វត្ថុដែលបានជ្រើស ។"
#: ../src/selection-describer.cpp:117
msgid "root"
msgstr "រ៉ូត"
#: ../src/selection-describer.cpp:129
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:131
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:140
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr "ក្នុង %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr "ក្នុងក្រុម %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:153
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] "ក្នុង <b>%i</b>មេ (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:156
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] "ក្នុងស្រទាប់<b>%i</b> "
#: ../src/selection-describer.cpp:166
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "ប្រើ <b>ប្តូរ+D</b> ដើម្បីទៅដើម"
#: ../src/selection-describer.cpp:170
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "ប្រើ<b>ប្តូរ+D</b> ដើម្បីរកផ្លូវ"
#: ../src/selection-describer.cpp:174
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "ប្រើ <b>ប្តូរ+D</b> ដើម្បីរកស៊ុម"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b>វត្ថុដែលបានជ្រើស"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> ប្រភេទនៃវត្ថុ <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> ប្រភេទវត្ថុ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> ប្រភេទវត្ថុ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> ប្រភេទវត្ថុ <b>%i</b> "
#: ../src/selection-describer.cpp:214
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737
msgid "Skew"
msgstr "ឆៀង"
#: ../src/seltrans.cpp:447
msgid "Set center"
msgstr "កំណត់ចំណុចកណ្តាល"
#: ../src/seltrans.cpp:542
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>ចំណុចកណ្តាល</b> នៃការបង្វិលនិង ឆៀង ៖ អូស ទៅទីតាំងដើម ធ្វើមាត្រដ្ឋានជាមួយប្តូរ ប្រើក្នុងចំណុច"
"កណ្តាលនេះ "
#: ../src/seltrans.cpp:569
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>គាបឬ ទាញឲ្យវែង</b> ការជ្រើសជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយប្រើ "
"<b>ប្តូរ(Shift)</b> សម្រាប់ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលចំណុចកណ្តាល"
#: ../src/seltrans.cpp:570
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ការជ្រើស <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានឲ្យដូចគ្នាប្រើ <b>ប្តូរ"
"(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលកណ្តាល"
#: ../src/seltrans.cpp:574
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>ឆៀង</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
"ឆៀងជុំវិញទីតាំង"
#: ../src/seltrans.cpp:575
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>បង្វិល</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
"បង្វិលជុំវិញចំណុចកំណ្តាល"
#: ../src/seltrans.cpp:709
msgid "Reset center"
msgstr "កំណត់ចំណុចកណ្តាលឡើងវិញ "
#: ../src/seltrans.cpp:977 ../src/seltrans.cpp:1097
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>មាត្រដ្ឋាន</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីចាក់សោសមាមាត្រ"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1187
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>ឆៀង</b>: %0.2f°;ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1236
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>បង្វិល</b>: %0.2f°;ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
#: ../src/seltrans.cpp:1279
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "ផ្លាស់ទី <b>ចំណុចកណ្តាល</b> ទៅកាន់%s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>ផ្លាស់ទី</b> តាម%s, %s; ជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់វាផ្តេកឬ បញ្ឈរដោយប្រើ "
"<b>ប្តូរ</b> ដើម្បីបិទខ្ទាស់"
#: ../src/shape-editor.cpp:324
msgid "Drag curve"
msgstr "អូសខ្សែកោង"
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>ភ្ជាប់</b> ទៅកាន់ %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>តំណរទៅកាន់</b> ដោយគ្មាន URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:433 ../src/sp-ellipse.cpp:814
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>រាងពងក្រពើ</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:575
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>រង្វង់</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:809
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>ចម្រៀក</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:811
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>ធ្នូរ</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
msgid "Flow region"
msgstr "លំហូរតំបន់"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:490
msgid "Flow excluded region"
msgstr "ប្រតិបត្តិលំហូរតំបន់"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:371
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>លំហូរអត្ថបទ</b> (%d តួអក្សរ)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:373
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>លំហូរអត្ថបទបានតភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "vertical guideline"
msgstr "បញ្ឈរបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
#: ../src/sp-guide.cpp:289
msgid "horizontal guideline"
msgstr "ផ្តេកបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
#: ../src/sp-image.cpp:983
msgid "embedded"
msgstr "បានបង្កប់"
#: ../src/sp-image.cpp:991
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>ឯកសារយោងរូបភាពមិនត្រឹមត្រូវ</b> ៖ %s"
#: ../src/sp-image.cpp:992
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>រូបភាព</b> %d × %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:689
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> នៃវត្ថុ <b>%d</b>"
#: ../src/sp-item.cpp:815
msgid "Object"
msgstr "វត្ថុ"
#: ../src/sp-item.cpp:832
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr ""
#: ../src/sp-item.cpp:837
#, fuzzy, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:189
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>បន្ទាប់</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:431
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>អុហ្វសិត ត្រូវបាននតភ្ជាប់</b>, %s តាម%f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "outset"
msgstr "ដើមដំបូង"
#: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "inset"
msgstr "ភ្ជាប់"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>ថាមវន្តអុហ្វសិត</b>, %s តាម %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:123
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> ( ថ្នាំង %i )"
#: ../src/sp-polygon.cpp:235
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:178
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>ពហុបន្ទាត់</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:238
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>ចតុកោណកែង</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:304
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>គួច</b> បង្វិល %3f "
#: ../src/sp-star.cpp:281
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> កំពូល %d "
#: ../src/sp-star.cpp:285
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> កំពូល %d "
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>ក្រុមប្រកបដោយល័ក្ខខ័ណ្ឌ</b> នៃវត្ថុ<b>%d</b> "
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:415
msgid "<no name found>"
msgstr "<រកមិនឃើញឈ្មោះ >"
#: ../src/sp-text.cpp:421
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>អត្ថបទលើផ្លូវ</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:422
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:316
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>ក្លូននៃ</b> ៖ %s"
#: ../src/sp-use.cpp:328
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>ក្លូនកំព្រា</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:335
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ"
#: ../src/spiral-context.cpp:337
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>ជំនួស</b> ៖ ចាក់សោកាំគួច"
#: ../src/spiral-context.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
#: ../src/spiral-context.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Create spiral"
msgstr "បង្កើតគួច"
#: ../src/splivarot.cpp:67 ../src/splivarot.cpp:73
msgid "Union"
msgstr "សហភាព"
#: ../src/splivarot.cpp:79
msgid "Intersection"
msgstr "ប្រសព្វ"
#: ../src/splivarot.cpp:85
msgid "Difference"
msgstr "ខុសគ្នា"
#: ../src/splivarot.cpp:91
msgid "Exclusion"
msgstr "បដិសេធ"
#: ../src/splivarot.cpp:96
msgid "Division"
msgstr "វិធីចែក"
#: ../src/splivarot.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Cut path"
msgstr "ផ្លូវកាត់"
#: ../src/splivarot.cpp:118
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវយ៉ាងហោចពីរ</b> សម្រាប់បង្ហាញប្រតិបត្តិប៊ូលីន ។"
#: ../src/splivarot.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវយ៉ាងហោចពីរ</b> សម្រាប់បង្ហាញប្រតិបត្តិប៊ូលីន ។"
#: ../src/splivarot.cpp:128
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"ជ្រើស <b>ដកយកផ្លូវពីរ</b> ដើម្បីបង្ហាញពីភាពខុសគ្នារវាង XOR និង ការរបែងចែក ឬ កាត់ផ្លូវ ។"
#: ../src/splivarot.cpp:145 ../src/splivarot.cpp:160
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"មិនអាចកំណត់ <b>តាមលំដាប់ z</b> នៃវត្ថុដែលបានជ្រើសសម្រាប់ភាពខុសគ្នា ការបែងចែក ឬ កាត់ផ្លូវរបស់ "
"XOR ឡើយ ។"
#: ../src/splivarot.cpp:190
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "វត្ថុមួយក្នុងចំណោមវត្ថុគឺ <b>មិនមែនជាផ្លូវ</b> មិនអាចអនុវត្តប្រតិបត្តិការប៊ូលីន ។"
#: ../src/splivarot.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b>ដើម្បីបម្លែងទៅជាផ្លូវ ។"
#: ../src/splivarot.cpp:883
#, fuzzy
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "បម្លែងអត្ថបទទៅជាផ្លូវ"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:886
#, fuzzy
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>ផ្លូវដែលគ្មានខ្វាច់</b> សម្រាប់គ្រោងក្នុងការជ្រើស ។"
#: ../src/splivarot.cpp:970
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើស <b>មិនមែនជាផ្លូវ</b>មិនអាច, មិនអាចភ្ជាប់ដើមដំបូងបានឡើយ ។"
#: ../src/splivarot.cpp:1090 ../src/splivarot.cpp:1159
#, fuzzy
msgid "Create linked offset"
msgstr "បង្កើតជម្រាលលីនែអ៊ែ"
#: ../src/splivarot.cpp:1091 ../src/splivarot.cpp:1160
#, fuzzy
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "បង្កើតវត្ថុឋាមវន្តអុហ្វសិត"
#: ../src/splivarot.cpp:1187
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b>ដើម្បីភ្ជាប់ដើមដំបូង ។"
#: ../src/splivarot.cpp:1405
#, fuzzy
msgid "Outset path"
msgstr "ផ្លូវអុហ្វសិត"
#: ../src/splivarot.cpp:1405
#, fuzzy
msgid "Inset path"
msgstr "ផ្លូវអុហ្វសិត"
#: ../src/splivarot.cpp:1407
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ដើម្បីភ្ជាប់ដើមដំបូងក្នុងការជ្រើស ។"
#: ../src/splivarot.cpp:1560
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1562
#, fuzzy
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "ការធ្វើកម្រិតពន្លឺឲ្យងាយ"
#: ../src/splivarot.cpp:1599
#, fuzzy, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "<b>%i</b>នៃ<b>%i</b>ថ្នាំងដែលបានជ្រើស %s ។"
#: ../src/splivarot.cpp:1610
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1626
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដែលងាយស្រួល ។"
#: ../src/splivarot.cpp:1640
msgid "Simplify"
msgstr "ធ្វើឲ្យងាយស្រួល"
#: ../src/splivarot.cpp:1642
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ងាយស្រួលក្នុងការជ្រើស ។"
#: ../src/star-context.cpp:345
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ ដែលរៀបតាមកាំ"
#: ../src/star-context.cpp:468
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ%5g°; ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
#: ../src/star-context.cpp:469
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>ផ្កាយ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
#: ../src/star-context.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Create star"
msgstr "បង្កើតរូបភាព "
#: ../src/text-chemistry.cpp:99
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទនិង ផ្លូវ</b> ដើម្បីដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"វត្ថុអត្ថបទនេះ <b>បានបញ្ចូលក្នុងផ្លូវរួចហើយ</b>យកវាចេញពី ផ្លូវដំបូង ។ ប្រើ <b>ប្តូរ+D</b> ដើម្បី"
"រកផ្លូវរបស់វា ។"
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:110
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"អត្ថបទចតុកោណកែងមិនអាចដាក់នៅក្នុងុងកំណែរនេះបាឡើយេ ជាដំបូងត្រូវ។ បម្លែងចតុកោណកែងទៅកាត់ផ្វ ។ ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:120
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
#: ../src/text-chemistry.cpp:187 ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Put text on path"
msgstr "ដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ"
#: ../src/text-chemistry.cpp:199
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទផ្លូវ</b> ដើម្បីយកវាចេញពីផ្លូវ ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:221
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទផ្លូវ</b> ក្នុងការជ្រើស ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Remove text from path"
msgstr "យកអត្ថបទចេញ ពី ផ្លូវ"
#: ../src/text-chemistry.cpp:250 ../src/text-chemistry.cpp:270
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បីយក kerns ចេញពី ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "យកញ kerns ចេញដោយដៃ"
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b>និង យផ្លូវឬ រូបរាង <b>មួយឬ ច្រើន</b> សម្រាប់លំហូរអត្ថបៅក្នុងស៊ុម ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Flow text into shape"
msgstr "លំហូរទៅក្នុងស៊ុម"
#: ../src/text-chemistry.cpp:383
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "ជ្រើស <b>លំហូរអត្ថបទ</b> ដើម្បីកុំឲ្យហូរ"
#: ../src/text-chemistry.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "លំហូរអត្ថបទ"
#: ../src/text-chemistry.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "ជ្រើស <b>លំហូរអត្ថបទ</b> ដើម្បីកុំឲ្យហូរ"
#: ../src/text-chemistry.cpp:480
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr ""
#: ../src/text-chemistry.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "បម្លែងអត្ថបទទៅជាផ្លូវ"
#: ../src/text-chemistry.cpp:513
#, fuzzy
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>គ្មានវត្ថុ</b> សម្រាប់បម្លែងទៅជាផ្លូវក្នុងការជ្រើសឡើយេ ។"
#: ../src/text-context.cpp:451
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្នែករបស់អត្ថបទ ។"
#: ../src/text-context.cpp:453
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលលំហូរអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្នែកមួយនៃអត្ថបទ ។"
#: ../src/text-context.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Create text"
msgstr "លុបអត្ថបទ"
#: ../src/text-context.cpp:531
msgid "Non-printable character"
msgstr "តួអក្សរមិនអាចបោះពុម្ពបានឡើយ។"
#: ../src/text-context.cpp:546
msgid "Insert Unicode character"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:581
#, fuzzy, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "ផ្លាស់ទី <b>ចំណុចកណ្តាល</b> ទៅកាន់%s, %s"
#: ../src/text-context.cpp:583 ../src/text-context.cpp:850
#, fuzzy
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "ផ្លាស់ទី <b>ចំណុចកណ្តាល</b> ទៅកាន់%s, %s"
#: ../src/text-context.cpp:660
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>លំហូរស៊ុមអត្ថបទ</b>: %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:692 ../src/text-context.cpp:1474
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "ប្រភេទអត្ថបទ <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បីចាប់ផ្តើមបន្ទាត់ថ្មី ។"
#: ../src/text-context.cpp:705
msgid "Flowed text is created."
msgstr "បានបង្កើតលំហូរអត្ថបទ ។"
#: ../src/text-context.cpp:707
#, fuzzy
msgid "Create flowed text"
msgstr "លំហូរអត្ថបទ"
#: ../src/text-context.cpp:709
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"ស៊ុមជា <b>ឧបករណ៍មួយដ៏តូច </b> ប្រើសម្រាប់ទំហំពុម្ពអក្សរបច្ចុប្បន្ន ។ មិនបានបង្កើតលំហូរអត្ថបទបានឡើយ ។"
#: ../src/text-context.cpp:835
msgid "No-break space"
msgstr "គ្មានចន្លោះ"
#: ../src/text-context.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Insert no-break space"
msgstr "គ្មានចន្លោះ"
#: ../src/text-context.cpp:874
#, fuzzy
msgid "Make bold"
msgstr "បង្កើតទាំងមូល"
#: ../src/text-context.cpp:892
msgid "Make italic"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:924
#, fuzzy
msgid "New line"
msgstr "បន្ទាត់"
#: ../src/text-context.cpp:934
#, fuzzy
msgid "Backspace"
msgstr "គ្មានចន្លោះ"
#: ../src/text-context.cpp:961
msgid "Kern to the left"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:981
msgid "Kern to the right"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1001
msgid "Kern up"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1022
msgid "Kern down"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1078
#, fuzzy
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
#: ../src/text-context.cpp:1099
#, fuzzy
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
#: ../src/text-context.cpp:1116
#, fuzzy
msgid "Contract line spacing"
msgstr "ចន្លោះបន្ទាត់ ៖"
#: ../src/text-context.cpp:1124
msgid "Contract letter spacing"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1143
#, fuzzy
msgid "Expand line spacing"
msgstr "ចន្លោះបន្ទាត់ ៖"
#: ../src/text-context.cpp:1151
#, fuzzy
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "កំណត់ដកឃ្លា ៖"
#: ../src/text-context.cpp:1255
#, fuzzy
msgid "Paste text"
msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
#: ../src/text-context.cpp:1472
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "ប្រភេទអត្ថបទលំហូរ <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បីចាប់ផ្តើមកថាខណ្ឌថ្មីមួយ ។"
#: ../src/text-context.cpp:1482 ../src/tools-switch.cpp:196
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើសឬ បង្កើតអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតលំហូរអត្ថបទ"
#: ../src/text-context.cpp:1550
#, fuzzy
msgid "Remove empty text"
msgstr "យកខ្វាច់ចេញ "
#: ../src/text-context.cpp:1582
#, fuzzy
msgid "Type text"
msgstr "ប្រភេទ ៖"
#: ../src/tools-switch.cpp:142
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"ដើម្បីកែសម្រួលផ្លូវ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូសជុំវិញ</b> ថ្នាំងដើម្បីជ្រើសពួកវា "
"បន្ទាប់មក <b>អូស</b> ថ្នាំង និងចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅលើវត្ថុដើម្បីជ្រើស ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:148
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតចតុកោណកែង។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ជុំវិញជ្រុងនិង ប្តូរទំហំ សម្រាប់ជ្រើស ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:154
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតផ្កាយ ។ <b> អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រូលរូបរាងផ្កាយ ។<b>ចុច</b> "
"ដើម្បីជ្រើស ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:160
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតរាងពងក្រពើ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីបង្កើតធ្នូរឬ ចម្រៀក <b>ចុច</"
"b> ដើម្បីជ្រើស ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:166
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតផ្កាយ ។ <b> អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រូលរូបរាងផ្កាយ ។<b>ចុច</b> "
"ដើម្បីជ្រើស ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:172
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតគួច ។ <b> អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រូលរូបរាងគួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី"
"ជ្រើស ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:178
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់ស្រេចចិត្ត ។ កំពុងគួរផ្កាយដោយប្រើ <b>ប្តូរ</b> ដើម្បីបន្ថែមខាងចុង"
"ផ្លូវដែលបានជ្រើស ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:184
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុចហើយអូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្តើមផ្លូវ ដោយប្រើ<b>ប្តូរ</b> ដើម្បីបន្ថែមខាងចុងផ្លូវ"
"ដែលបានជ្រើស ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
"guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
"right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>អូស</b> ដើម្បីគូសខ្វាច់អក្សរសាស្ត្រ ។ គ្រាប់ចុចព្រួញ <b>ឆ្វេង</b>/<b>ស្ដាំ</b> ដើម្បីលៃតម្រូវ"
"ទទឹង លៃតម្រូវមុំ<b>ឡើងលើ</b>/<b>ចុះក្រោម</b> ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:202
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>អូស</b> ឬ <b>ចុចទ្វេរ</b> ដើម្បីបង្កើតជម្រាលលើវត្ថុដែលបានជ្រើស<b>អូសដំណោះស្រាយ</b> "
"ដើម្បីលៃតម្រូវជម្រាល ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:208
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូសជុំវិញផ្ទៃ</b> ដើម្បីពង្រីក <b>ប្តូរ+ចុច</b> ដើម្បីបង្រួម ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>ចុចហើយអូស</b> រូបរាងដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់។"
#: ../src/tools-switch.cpp:226
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "ស្នាម ៖ថ្នាំង %d. %ld "
#: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "ជ្រើស <b>ស្នាមរូបភាព</b> "
#: ../src/trace/trace.cpp:104
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> តែមួយប៉ុណ្ណោះទៅស្នាម"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "ជ្រើសយករូបភាពមួយនិង រូបរាងមួយឬ ច្រើនដែលនៅខាងលើវា"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "ស្នាម ៖ ផ្ទៃតុគ្មានសកម្ម"
#: ../src/trace/trace.cpp:331
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "ទិន្នផល SIOX មិនត្រឹមត្រូវ"
#: ../src/trace/trace.cpp:436
msgid "Trace: No active document"
msgstr "ស្នាម ៖ ឯកសារគ្មានសកម្ម"
#: ../src/trace/trace.cpp:459
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "ស្នាម ៖ រូបភាពគ្មានទិន្នន័យរូបភាព "
#: ../src/trace/trace.cpp:466
#, fuzzy
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "_ដានរូបភាពតូច..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Trace bitmap"
msgstr "បង្កើតរូបភាព "
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "ស្នាម ៖ បានបង្កើតថ្នាំង %ld រួចរាល់ហើយ"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:98
msgid "Object _Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់វត្ថុ"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:108
msgid "_Select This"
msgstr "ជ្រើសយកមួយនេះ "
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:118
msgid "_Create Link"
msgstr "បង្កើតតំណ"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Create link"
msgstr "បង្កើតតំណ"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2219
msgid "_Ungroup"
msgstr "បំបែកក្រុម"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:233
msgid "Link _Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិតំណ"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:239
msgid "_Follow Link"
msgstr "តំណខាងក្រោម"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:244
msgid "_Remove Link"
msgstr "យកតំណចេញ "
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:293
msgid "Image _Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់រូបភាព "
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:334
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "បំពេញ និង ខ្វាច់"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "អំពី Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_បាចសាច"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "អ្នកបកប្រែ"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "អំពី .svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:321
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "អ្នកបកប្រែ"
msgid "Align"
msgstr "តម្រឹម"
msgid "Distribute"
msgstr "ចែកចាយ"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "ចន្លោះផ្តេកអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីចសែល) រវាងប្រអប់ភ្ជាប់"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2045
msgid "H:"
msgstr "H ៖"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "ចន្លោះផ្តេកអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីចសែល) រវាងប្រអប់ភ្ជាប់"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgid "V:"
msgstr "V ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4483
msgid "Remove overlaps"
msgstr "យកផ្នែកដែលត្រួតចេញ "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
#, fuzzy
msgid "Arrange connector network"
msgstr "រៀបចំបន្ទាត់តភ្ជាប់បណ្តាញដែលបានជ្រើសជាជួរ"
#, fuzzy
msgid "Unclump"
msgstr " _Unclump "
#, fuzzy
msgid "Randomize positions"
msgstr "ទីតាំងចៃដន្យ"
#, fuzzy
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "ចែកចាយថ្នាំង"
#, fuzzy
msgid "Align text baselines"
msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងឆ្វេង"
msgid "Connector network layout"
msgstr "ប្លងបណ្តាញបន្ទាត់តភ្ជាប់"
msgid "Nodes"
msgstr "ថ្នាំង"
msgid "Relative to: "
msgstr "ទាក់ទងទៅ នឹង ៖"
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "តម្រឹមផ្នែកវត្ថុពីស្តាំទៅឆ្វេងនៃយុថ្កា"
msgid "Align left sides"
msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងឆ្វេង"
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "ចំណុចកណ្តាលអ័ក្សបញ្ឈរ"
msgid "Align right sides"
msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងស្តាំ"
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "តម្រឹផ្នែកវត្ថុពីឆ្វេងទៅ ស្តាំនៃយុថ្កា"
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "តម្រឹមបាតរបស់វត្ថុទៅកាន់កំពូលយុថ្កា"
msgid "Align tops"
msgstr "តម្រឹមកំពូល"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "ចំណុចកណ្តាលអ័ក្សផ្តេក"
msgid "Align bottoms"
msgstr "តម្រឹមបាត"
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "តម្រឹមកំពូលនៃវត្ថុទៅបាតនៃយុថ្កា"
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "តម្រឹមមូលដ្ឋានបន្ទាត់យុថ្កានៃអត្ថបទបញ្ឈរ"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "តម្រឹមមូលដ្ឋានបន្ទាត់យុថ្កានៃអត្ថបទផ្តេក"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "បង្កើតចន្លោះផ្តេករវាងវត្ថុស្មើគ្នា"
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "រៀបចំផ្នែកវេងខាងឆ្វេងដោយចម្ងាយស្មើគ្នា"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "ផ្តេកំចំណុចកណ្តាលដោយស្មើចម្ងាយគ្នា"
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "រៀបចំផ្នែកខាងស្តាំដោយស្មើចម្ងាយគ្នា"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "បង្កើតចន្លោះរវាងវត្ថុដែលស្មើគ្នា"
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "រៀបចំចម្ងាយកំពូលស្មើគ្នា"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "រៀបចំចំណុច បញ្ឈរកណ្តាលដោយស្មើចម្ងាយគ្នា"
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "រៀបចំបាតដោយស្មើចម្ងាយគ្នា"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "រៀបចំយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋាននៃអត្ថបទផ្តេក"
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "រៀបចំយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋាននៃអត្ថបទបញ្ឈរ"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "មានចំណុចកណ្តាលក្នុងវិមាត្រទាំងពីរដោយចៃដន្យ"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "វត្ថុ Unclump ៖ ព្យាយាមដាក់ឲ្យស្មើគ្នារវាងចម្ងាយពីគែមទៅគែម"
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr "ផ្លាស់ទីវត្ថុជាចំណងជើងដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះប្រអប់ភ្ជាប់របស់ពួកគេមិនបានដាក់ឲ្យត្រួតស៊ីគ្នាឡើយ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "រៀបចំបន្ទាត់តភ្ជាប់បណ្តាញដែលបានជ្រើសជាជួរ"
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "តម្រឹមថ្នាំងបញ្ឈរដែលបានជ្រើស"
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "តម្រឹមថ្នាំងផ្តេកដែលបានជ្រើស"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "រៀបចំថ្នាំងផ្តេកដែលបានជ្រើស"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "រៀបចំថ្នាំងបញ្ឈរដែលបានជ្រើស"
#. Rest of the widgetry
msgid "Last selected"
msgstr "បានជ្រើសចុងក្រោយ"
msgid "First selected"
msgstr "បានជ្រើសដំបូងគេ"
msgid "Biggest item"
msgstr "ធាតុធំជាងគេបំផុត"
msgid "Smallest item"
msgstr "ធាតុតូចជាងគេបំផុត"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1977 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1229
msgid "Page"
msgstr "ទំព័រ"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1233
msgid "Drawing"
msgstr "គំនូរ"
msgid "Metadata"
msgstr "ទិន្នន័យមេតា"
msgid "License"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>ធាតុសំខាន់ Dublin</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ</b>"
#, fuzzy
msgid "Create new grid."
msgstr "បង្កើតស្រទាប់ថ្មី"
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "យកចេញ"
#, fuzzy
msgid "Remove selected grid."
msgstr "រក្សាទុកជ្រើស"
#, fuzzy
msgid "Guides"
msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
#, fuzzy
msgid "Grids"
msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
#, fuzzy
msgid "Snapping"
msgstr "ខ្ទាស់"
msgid "Back_ground:"
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
msgid "Background color"
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "ពណ៌នឹង ភាពថ្លានៃផ្ទៃខាងក្រោយទំព័រ (ត្រូវបានប្រើសម្រាប់នាំចេញ ជារូបភាព)"
msgid "Show page _border"
msgstr "បង្ហាញស៊ុមទំព័រ"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "បើបានកំណត់វា ស៊ុមទំព័រចតុកោណកែងត្រូវបានបង្ហាញ "
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "គំនូររស៊ុមនៅកំពូល"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "បើបានកំណត់ គំនូរូរស៊ុមស្ថិតនៅកំពូលជានិច្ច"
msgid "Border _color:"
msgstr "ពណ៌ស៊ុម ៖"
msgid "Page border color"
msgstr "ពណ៌ស៊ុមទំព័រ"
msgid "Color of the page border"
msgstr "ពណ៌ស៊ុមទំព័រ"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "បង្ហាញ ស្រមោលស៊ុម"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "បើកំណត់ ស៊ុមទំព័របង្ហាញស្រមោលនៅ ផ្នែកខាងស្តាំនិង ខាងក្រោមរបស់វា"
msgid "Default _units:"
msgstr "ឯកតាលំនាំដើម ៖"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>ទូទៅ </b>"
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>ស៊ុម</b>"
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
msgid "Show _guides"
msgstr "បង្ហាញបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "បង្ហាញ ឬ លាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "ពណ៌នាំផ្លូវ ៖"
msgid "Guideline color"
msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "ពណ៌នៃបន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "ចបន្លិចពណ៌ ៖"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "បានបន្លិចពណ៌លើបន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវស្ថិតនៅខាងក្រោមកណ្តុរ"
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>មគ្គុទ្ទេសក៍</b>"
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "ខ្ទាស់ផ្លូវវត្ថុ"
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "ខ្ទាស់ផ្លូវវត្ថុផ្សេងទៀត"
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំងវត្ថុ"
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំងវត្ថុផ្សេងទៀត"
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "ខ្ទាស់យ៉ាងឆាប់ ៖"
msgid "Always snap"
msgstr "ខ្ទាស់ជានិច្ច"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
msgstr "បើកំណត់ ខ្ទាស់វត្ថុវត្ថុដែលជិតបំផុតពេលផ្លដោយស់ទី មិនគិតពីចម្ងាយ"
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "ដែលដឹងខ្ទាស់ ៖"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
msgstr "បើបានកំណត់ ខ្ទាស់វត្ថុទៅកាន់ក្រឡាចត្រង្គដែលជិតបំផុត ពេលបានផ្លាស់ទី ដោយមិនគិតពីចម្ងាយ"
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "ខ្ទាស់យ៉ាងឆាប់ ៖"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
msgstr "បើបានកំណត់ ខ្ទាស់វត្ថុទៅកាន់ការណែនាំដែលជិតបំផុត ពេលបានផ្លាស់ទី ដោយមិនគិតពីចម្ងាយ"
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>វត្ថុកំពុងខ្ទាស់</b>"
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgstr "<b>កំពុងខ្ទាស់ក្រឡាត្រង្គ</b>"
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr "<b>កំពុងខ្ទាស់ផ្លូវណែនាំ</b>"
#, fuzzy
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr " <b>_បង្កើត</b> "
#, fuzzy
msgid "Gridtype"
msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
#, fuzzy
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>ទូទៅ </b>"
#, fuzzy
msgid "Remove grid"
msgstr "យកបំពេញចេញ"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
msgid "Export"
msgstr "នាំចេញ"
msgid "Information"
msgstr "ព័ត៌មាន"
msgid "Help"
msgstr "ជំនួយ"
msgid "Parameters"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:466
msgid "No preview"
msgstr "កុំមើលជាមុន"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:572
msgid "too large for preview"
msgstr "វាធំពេកដើម្បីមើលជាមុន"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Enable Preview"
msgstr "មើលជាមុន"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:899 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:900
msgid "All Images"
msgstr "រូបភាពទាំងអស់"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:904 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:905
msgid "All Files"
msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:911 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:912
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "គ្រប់ឯកសារ Inkscape ទាំងអស់"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1295 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1908
msgid "Guess from extension"
msgstr "ទាញពីផ្នែកបន្ថែម"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1349 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2042
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "បន្ថែមកន្ទុយឯកសារដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928
msgid "Left edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1929
msgid "Top edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1930
msgid "Right edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1931
msgid "Bottom edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1932
#, fuzzy
msgid "Source width"
msgstr "វាច់ទខ្វាច់ទឹង"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1933
#, fuzzy
msgid "Source height"
msgstr "ស្មើនិង កម្ពស់"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1934
#, fuzzy
msgid "Destination width"
msgstr "ទិសដៅបោះពុម្ព"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1935
#, fuzzy
msgid "Destination height"
msgstr "ទិសដៅបោះពុម្ព"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1936
#, fuzzy
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "គុណភាពបង្ហាញ (dots per inch) នៃរូបភាព"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1973
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "ឯកសារបានរក្សាទុក ។"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1985
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2025
msgid "Cairo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2028
msgid "Antialias"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2031
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2054
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "ទិសដៅបោះពុម្ព"
msgid "_Blur, %"
msgstr ""
msgid "Fill"
msgstr "បំពេញ "
#, fuzzy
msgid "_Duplicate"
msgstr "ស្ទួន"
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "ឯកសារ"
#, fuzzy
msgid "Add filter"
msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
#, fuzzy
msgid "Remove filter"
msgstr "យកបំពេញចេញ"
#. SPFilter *dupfilter = filter_duplicate(sp_desktop_document(SP_ACTIVE_DESKTOP), filter);
#, fuzzy
msgid "Duplicate filter"
msgstr "ថ្នាំងស្ទួន"
#, fuzzy
msgid "_Type"
msgstr "ប្រភេទ"
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr ""
msgid "Stitch Tiles"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Fractal Noise"
msgstr "ប្រភាគ (Koch)"
#, fuzzy
msgid "Turbulence"
msgstr "ភាពស្រដៀងគ្នា ៖"
msgid "Add filter primitive"
msgstr ""
msgid "Remove filter primitive"
msgstr ""
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "លុបគុណលក្ខណៈ"
msgid "Mouse"
msgstr "កណ្ដុរ"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "ចាប់យកយ៉ាងឆាប់ ៖"
msgid "pixels"
msgstr "ភីកសែល"
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr "វិធីបិទនៅលើអេក្រង់ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យវត្ថុមួយអាចទាញវាដោយកណ្ដុរ (គិតជាភីកសែលរបស់អេក្រង់)"
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "ចុចឬ អូសកម្រិតពន្លឺ ៖"
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "អូសកណ្តុរអតិបរមា (លអេក្រងគិតជាភីចសែល)ដែលបានបញ្ជាឲ្យចុច ឬ មិនអូស"
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr ""
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
msgid "Scrolling"
msgstr "ការរមូរ"
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "កង់កណ្ដុររមូរតាម ៖"
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr "ស្នាមរមូរកង់កណ្ដុរមួយតាមចម្ងាយនេះគិតជាភីកសែលអេក្រង់ (ផ្ដេកដោយប្ដូរ(Shift))"
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
msgid "Scroll by:"
msgstr "រមូរតាម ៖"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "ចុចបញ្ជា(Ctrl)+ គ្រាប់ចុចព្រួញរមូរតាមចម្ងាយនេះ (គិតជាភីកសែលអេក្រង់)"
msgid "Acceleration:"
msgstr "បង្កើនល្បឿន ៖"
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹងបង្កើនល្បឿនតាមលំដាប់នៃការរមូលកង់កណ្តុរ (០ មិនបានបង្កើន)"
msgid "Autoscrolling"
msgstr "កំពុងរមូរដោយស្វ័យប្រវត្ត"
msgid "Speed:"
msgstr "ល្បឿន ៖"
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"តើផ្ទាំងកំណាត់រមូរដោយស្វ័យប្រវត្តយ៉ាងលឿន ដូចម្តេច ពេលអ្នកអូសវាផុតពីគែមនៃផ្ទាំងកំណាត់(០ ដើម្បីបិទប្រឡប់"
"រមូលស្វ័យប្រវត្តិ )"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 ../src/widgets/toolbox.cpp:4590
msgid "Threshold:"
msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"តើចម្ងាយប៉ុន្មាន (គិតជាភីកសែលអេក្រង់) ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យបានពីគែមត្រួតត្រា ដើម្បីកេះរមូរដោយស្វ័យ"
"ប្រវត្តិ វិជ្ជមាននៅខាងក្រៅ តំបន់ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាននៅក្នុងតំបន់ត្រួតត្រា"
msgid "Steps"
msgstr "ជំហាន"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "ផ្លាស់ទីព្រួញគ្រាប់ចុចតាម ៖"
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr "សង្កត់គ្រាប់ចុចព្រួញផ្លាស់ទីវត្ថុឬ ថ្នាំងដែលបានជ្រើសដោយចម្ងាយនេះ (ឯកត្តាគិតជាភីចសែល)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> និង < មាត្រដ្ឋានតាម ៖"
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr "ការចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រដ្ឋានការជ្រើសឡើងលើ ឬចុះក្រោមដោយបង្កើនវា (គិតជាភីកសែល)"
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "ភ្ជាប់ឬ ដំបូងតាម ៖"
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "ត្រីវិស័យបង្ហាញ មុំ"
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"នៅពេលបើក មុំត្រូវបានបង្ហាញដោយ ០ នៅខាងជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា បើពុំដូច្នេះទេដោយ "
"០ យ៉ាងហោចណាស់ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា"
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "ការបង្វិលរាល់ពេលខ្ទាស់ ៖"
msgid "degrees"
msgstr "ដឺក្រេ"
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr "បង្វិលដោយចុចបញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់ដឺក្រេ; ចុច [ ឬ ] បង្វិលដោយចំនួននេះ"
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "ពង្រីក/បង្រួមតាម ៖"
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ដោយចុចគ្រាប់ចុច + ឬ - ហើយចុចកណ្តាលពង្រីក និងបង្រួមតាមតួគុណនេះ"
msgid "Show selection cue"
msgstr "បង្ហាញការជ្រើសអក្សរ"
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញ តាមការជ្រើសអក្សរ (ដូចក្នុងកម្មវិធីជ្រើស)"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "កំពុងអនុញ្ញាត ឲ្យកែសម្រួលជម្រាល"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញ វត្ថុបញ្ជាកែសម្រួលជម្រាល"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>គ្មានវត្ថុដែលបានជ្រើស</b> សម្រាប់យករចនាប័ទ្មពី "
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr "<b>បានជ្រើសវត្ថុច្រើនជាងមួយ ។</b> មិនអាចយករចនាប័ទ្មពីវត្ថុជាច្រើន ។"
msgid "Create new objects with:"
msgstr "បង្កើតទទឹងវត្ថុថ្មី ៖"
msgid "Last used style"
msgstr "រចនាប័ទ្មដែលត្រូវប្រើចុងក្រោយគេ"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មដែលអ្នកបានកំណត់ចុងក្រោយគេលើវត្ថុ"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "រចនាប័ទ្មផ្ទាល់របស់ឧបករណ៍នេះ ៖"
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"ឧបករណ៍នីមួយៗប្រហែលជាទុករចនាប័ទ្មផ្ទាល់ខ្លួនរបស់វា សម្រាប់អនុវត្តវត្ថុដែលបានបង្កើតថ្មី ។ ប្រើប៊ូតុង"
"ខាងក្រោមដើម្បីកំណត់វា ។"
msgid "Take from selection"
msgstr "យកពីការជ្រើស"
#, fuzzy
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "រចនាប័ទ្មផ្ទាល់របស់ឧបករណ៍នេះ ៖"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "ចងចាំរចនាប័ទ្ម (ដំបូង) នៃវត្ថុដែលបានជ្រើសជារចនាប័ទ្មរបស់ឧបករណ៍"
msgid "Tools"
msgstr "ឧបករណ៍"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "ទទឹងក្នុងឯកត្តាដាច់ខាត"
#, fuzzy
msgid "Select new path"
msgstr "បង្កើតផ្លូវថ្មី "
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "កុំភ្ជាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់ទៅកាន់វត្ថុអត្ថបទ"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "ជ្រើស"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "បង្ហាញ ពេលកំពុងបម្លែង ៖"
msgid "Objects"
msgstr "វត្ថុ"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "បង្ហាញវត្ថុពិតពេលកំពុងផ្លាស់ទីឬ កំពុងបម្លែង"
msgid "Box outline"
msgstr "ប្រអប់គ្រោង"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "បានតែបង្ហាញគ្រោងប្រអប់នៃវត្ថុ ពេលកំពុងផ្លាស់ទីឬ កំពុងបម្លែង"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "ការជ្រើសវត្ថុតាមអក្សរ ៖"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "គ្មានការជ្រើសបង្ហាញវត្ថុ"
msgid "Mark"
msgstr "សញ្ញាសម្គាល់"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "វត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសមានរបាំងពន្លឺនៅកំពូលជ្រុងខាងឆ្វេង"
msgid "Box"
msgstr "ប្រអប់"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើស បង្ហាញក្នុងប្រអប់កំណត់ព្រំដែនរបស់វា"
#, fuzzy
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "ខ្ទាស់ប្រអប់ភ្ជាប់ទៅគោលការណ៍ណែនាំ"
#, fuzzy
msgid "Visual bounding box"
msgstr "ផ្ទុយពី គែមប្រអប់ភ្ជាប់"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "ផ្ទុយពី គែមប្រអប់ភ្ជាប់"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr ""
#. Node
msgid "Node"
msgstr "ថ្នាំង"
#. Zoom
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/verbs.cpp:2375
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:294
msgid "Zoom"
msgstr "ពង្រីក"
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "រូបរាង"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Pencil"
msgstr "ខ្មៅដៃ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid "Tolerance:"
msgstr "ភាពស្រដៀងគ្នា ៖"
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"តម្លៃនេះប៉ះពាល់ដល់ចំនួនរលូនសរុបដែលបានអនុវត្តទៅបន្ទាត់សេរី តម្លៃទាបជាងកាត់បន្ថយ ផ្លូវមិនស្មើគ្នាដោយ"
"ថ្នាំងជាច្រើន"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Pen"
msgstr "ប៊ិច"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Calligraphy"
msgstr "អក្សរវិចិត្រសាស្ត្រ"
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"ប្រសិនបើបើក ទទឹងប៊ិកស្ថិតក្នុងឯកតាដាច់ខាត (px) ពង្រីកដោយឯករាជ្យ បើមិនដូច្នេះទេ ទទឹងប៊ិកអាស្រ័យលើ"
"ពេលពង្រីក ដូច្នេះវាមើលទៅ ដូចគ្នានឹងការពង្រីកផ្សេងទៀតដែរ ។"
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 ../src/verbs.cpp:2381
#, fuzzy
msgid "Paint Bucket"
msgstr "បោះពុម្ពឯកសារ"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 ../src/verbs.cpp:2373
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "Gradient"
msgstr "ជម្រាល"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Connector"
msgstr "បន្ទាត់តភ្ជាប់"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "បើបើក បន្ទាត់តភ្ជាប់ចំណុចឯកសារភ្ជាប់នឹង មិនត្រូវបានបង្ហាញសម្រាប់វត្ថុអត្ថបទឡើយ "
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Dropper"
msgstr "បំពង់បន្តក់"
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "រក្សាទុកបង្អួចធរណីមាត្រ"
#, fuzzy
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "រក្សាទុកបង្អួចធរណីមាត្រ"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "ប្រអប់ត្រូវបានលាក់នៅក្នុងរបារភារកិច្ច"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "ពង្រីកពេលបង្អួចត្រូវបានប្តូរទំហំ"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "បង្ហាញ ប៊ូតុងលើប្រអប់"
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
msgid "Aggressive"
msgstr "ដែលឈ្លានពាន"
#, fuzzy
msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
msgstr "ប្រអប់ស្ថិតនៅកំពូលនៃ ឯកសារWindows"
#, fuzzy
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "រក្សាទុកបង្អួចធរណីមាត្រ"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr ""
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "កំពូលប្រអប់ ៖"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "ប្រអប់ជា windows ធម្មតា"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "ប្រអប់ស្ថិតនៅកំពូលនៃ ឯកសារWindows"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "វាធ្វើការធម្មតា ប៉ុន្តែប្រហែលជាល្អជាងធ្វើការជាមួយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចមួយចំនួន"
msgid ""
"Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
"ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
"'Restore' to bring back a minimized document window)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗផ្សេងៗ"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "ប្រអប់ windows ត្រូវបានលាក់ក្នុងបង្អួចកម្មវិធីគ្រប់គ្រងរបាភារកិច្ច"
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"ពង្រីកការគូរពេលបង្អួចឯកសារត្រូវបានប្តូរទំហំ ដើម្បីរក្សាតំបន់ដូចគ្នាដែលអាចមើលឃើញ នេះជាលំនាំដើមដែល"
"ត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរក្នុងបង្អួចដោយប្រើប៊ូតុងរបារមូរស្តាំខាងលើr)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "ប្រអប់ windows បានបិទប៊ូតុង (ទាមទាចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
msgid "Move in parallel"
msgstr "ផ្លាស់ទីក្នុងប៉ារ៉ាលែល"
msgid "Stay unmoved"
msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី"
msgid "Move according to transform"
msgstr "ផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើបម្លែង"
msgid "Are unlinked"
msgstr "មិនបានតភ្ជាប់"
msgid "Are deleted"
msgstr "ត្រូវបានលុប"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "ពេលក្លូនដើមផ្លាស់ទី ក្លូនរបស់វានិង តំណអុហ្វសិត ៖"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "ក្លូនត្រូវបានបកប្រែតាមវិទ័រដើមរបស់វា ។"
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "ក្លូនការពារទីតាំងរបស់ពួកគេ ពេលក្លូនដើមរបស់វាត្រូវបានផ្លាស់ទី ។"
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"ក្លូននីមួយៗត្រូវបានផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើតម្លៃបម្លែងរបស់វាស្មើគុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍ក្លូនដែលបានបង្វិលនឹង ត្រូវ"
"បានផ្លាស់ទីក្នុងទិសដៅផ្សេងគ្នា"
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "នៅពេលក្លូនដើមត្រូវបានលុប ក្លូនរបស់វា ៖"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "ក្លូនកំព្រាត្រូវបានបម្លែងទៅជាវត្ថុធម្មតា ។"
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "ក្លូនកំព្រាត្រូវបានលុបតាមក្លូនដើមរបស់ពួកវា ។"
#, fuzzy
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "ប្រើវត្ថុដែលបានជ្រើសខ្ពស់ជាងគេបំផុតជាផ្លូវក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ឬរបាំងង"
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr "មិនធីកនៅទីនេះដើម្បីប្រើវត្ថុដែលបានជ្រើសនៅបាតជាផ្លូវច្រឹប ឬរបាំង"
#, fuzzy
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "យកចេញច្រឹបផ្លូវឬ របាំងបន្ទាប់ពីអនុវត្ត"
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr "បន្ទាប់ពីបានអនុវត្ត យកវត្ថុចេញជាផ្លូវច្រឹប ឬរបាំងពីគំនូរ"
#, fuzzy
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "កាត់និង របាំង"
msgid "Scale stroke width"
msgstr "មាត្រដ្ឋានទទឹងខ្វាច់"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញជ្រុងក្នុងចតុកោណកែង"
msgid "Transform gradients"
msgstr "បម្លែងជម្រាល"
msgid "Transform patterns"
msgstr "បម្លែងលំនាំ"
msgid "Optimized"
msgstr "គុណភាពខ្ពស់"
msgid "Preserved"
msgstr "ការពារ"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "នៅពេលធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុ ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងខ្វាច់តាម សមាមាត្រដូចគ្នា"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "ពេលកំពុងធ្វើមាត្រដ្ឋានចតុកោណកែង មាត្រដ្ឋានពហុកម្មជុំវិញជ្រុង។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "ប្លែងជម្រាល (បំពេញឬ ខ្វាច់) ស្របតាមវត្ថុ"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "ប្លែងលំនាំ (បំពេញឬ ខ្វាច់) ស្របតាមវត្ថុ"
msgid "Store transformation:"
msgstr "ទុកការបម្លែង ៖"
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr "បើអាចធ្វើបាន អនុវត្តការបម្លែងវត្ថុដោយមិនចាំបាច់បន្ថែម បម្លែង= គុណលក្ខណៈឡើយ"
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "ទុកការបន្លែងជានិច្ចជាម្លែង= គុណលក្ខណៈលើវត្ថុ"
msgid "Transforms"
msgstr "បម្លែង"
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr ""
msgid "Better quality (slower)"
msgstr ""
msgid "Average quality"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "ស្រទាប់ទាបជាង"
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr ""
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr ""
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr ""
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr ""
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr ""
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "ឯកសារ"
msgid "Select in all layers"
msgstr "ជ្រើសក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "បានតែជ្រើសក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "ជ្រើសស្រទាប់បច្ចុប្បន្ននិង ស្រទាប់រង"
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "មិនអើពើវត្ថុដែលបានលាក់"
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "មិនអើពើវត្ថុដែលបានចាក់សោ"
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "ដោះជ្រើសដើម្បីផ្លាស់ប្តូរស្រទាប់ខាងលើ"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A, ថេប(Tab) ប្តូរ(Shift)+ថេប(Tab) ៖"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "បង្កើតការជ្រើសបញ្ជាក្តារចុចដែលធ្វើការលើវត្ថុក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "បង្កើតការជ្រើសបញ្ជាក្តារចុច ដែលធ្វើការបានតែស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr "បង្កើតការជ្រើសក្តារចុចបញ្ជាធ្វើការលើវត្ថុក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ននិង ស្រទាប់រងរបស់វា"
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr ""
"ដកធីកនេះចេញដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលបានលាក់(ចាប់ផ្តើមលាក់ក្រុមឬ ស្រទាប់មួយណាក៏បានដោយខ្លួនរបស់ពួកវា)"
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr ""
"ដកធីកនេះចេញដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលបានចាក់សោរ(់(ចាប់ផ្តើមលាក់ក្រុមឬ ស្រទាប់មួយណាក៏បានដោយខ្លួនរបស់"
"ពួកវា)"
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr "ដកធីកនេះចេញដើម្បីអាចរក្សាទុកវត្ថុដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នពេលផ្លាស់ប្តូរស្រទាប់ថ្មី"
msgid "Selecting"
msgstr "កំពុងជ្រើស"
msgid "Default export resolution:"
msgstr "នាំចេញគុណភាពលំនាំដើម ៖"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "គុណភាពបង្ហាញលំនាំដើម (ជាចំណុចក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍) ក្នុងប្រអប់នាំចេញ"
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "នាំរូបភាពចូលជា <image>"
msgid ""
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
msgstr ""
"ពេលបើក បង្កើតធាតុរូបភាពត្រូវបាននាំចូល <image> មិនដូច្នេះវាក្លាយជារូបភាពចតុកោណកែងបំពេញដោយ"
"រូបភាព"
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "បន្ថែមសេចក្តីអធិប្បាយស្លាកដើម្បីបោះពុម្ពជាទិន្នផល"
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"ពេលបើក សេចក្តីអធិប្បាយនឹង ត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងទិន្នផលបោះពុម្ពឆៅ បង្កើតទិន្នផលដែលបានបង្ហាញសម្រាប់"
"វត្ថុជាមួយស្លាករបស់វា"
msgid "Make commands toolbar smaller"
msgstr ""
msgid ""
"Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr ""
msgid "Max recent documents:"
msgstr "អតិឯកសារថ្មីៗ ៖"
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "ចំនួនអតិបរមានៃបញ្ជីបើកថ្មីៗក្នុងម៉ីនុយឯកសារ"
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "ការធ្វើកម្រិតពន្លឺឲ្យងាយ"
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"វិធីដ៏ខ្លាំងក្លាគឺធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាងាយស្រួលតាមលំនាំដើម ។ ប្រសិនបើអ្នកហៅពាក្យបញ្ជានេះច្រើនដងជាប់តៗ"
"គ្នា វានឹងធ្វើកាន់តែច្រើនដង ការហៅវាម្ដងទៀតបន្ទាប់ពីផ្អាក វាស្ដារកម្រិតពន្លឺលំនាំដើម ។"
msgid "2x2"
msgstr "២ x ២"
msgid "4x4"
msgstr "៤ x ៤"
msgid "8x8"
msgstr "៨ x ៨"
msgid "16x16"
msgstr "១៦ x ១៦"
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "គំរូរូបភាពច្រើនពេក ៖"
msgid "Misc"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "ពំនូក"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "ប្រើ"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "ចន្លោះ "
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "សរុប"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "មិនស្គាល់"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "បានផ្សំ "
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "គណនាឡើងវិញ"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "រួចរាល់ ។"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
msgstr ""
"អនុញ្ញាតឲ្យបង្ហាញ កំណត់ហេតុតាមការកំណត់ប្រអប់បំបាត់កំហុស 'redirect' គុណលក្ខណៈ ១ ក្នុង ចំណូលចិត្ត s."
"xml"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:204
msgid "_Execute Python"
msgstr "ប្រតិបត្តិ Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_Execute Perl"
msgstr "ប្រតិបត្តិ Perl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:218
msgid "Script"
msgstr "ស្គ្រីប"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:228
msgid "Output"
msgstr "លទ្ធផល"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:238
msgid "Errors"
msgstr "កំហុស"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "ពន្លឺ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "ដានតាមកម្រិតពន្លឺដែលបានផ្តល់ឲ្យ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "កាត់បន្ថយពន្លឺ ពណខ្មៅឬ ពណ៌ស"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "ការគូរផ្លូវតាមចិត្ត"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Edge detection"
msgstr "ការរកឃើញគែម"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "រកឃើញស្នាមគែមដោយក្បួនដោះស្រាយរបស់លោក J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "កាត់បន្ថយពន្លឺសម្រាប់ភីចសែលជាប់គ្នា (កំណត់ភាពក្រាស់នៃគែមss)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Color quantization"
msgstr "ការកម្រិតចំនួន ពណ៌"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "កាត់បន្ថយស្នាមពណ៌តាមបណ្តោយព្រំដែន"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "កាត់បន្ថយចំនួនពណ៌ "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
msgid "Colors:"
msgstr "ពណ៌ ៖"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Invert image"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតំបន់ពណ៌ខ្មៅ និងពណ៌សសម្រាប់ដានតែមួយ"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Brightness steps"
msgstr "ពន្លឺ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "ដានផ្តល់ចំនួនកម្រិតពន្លឺ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Scans:"
msgstr "ស្កេន ៖"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
msgid "The desired number of scans"
msgstr "ចំនួនវិភាគដែលចង់បាន"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "ពណ៌ ៖"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "ដានផ្តល់ចឲ្យចំនួនលេខដើម្បីកាត់បន្ថយពណ៌"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Grays"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "ពណ៌ដូចគ្នា ប៉ុន្តែបម្លែងលទ្ធផលទៅជាមាត្រដ្ឋានពណ៌ប្រផេះ"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
msgid "Smooth"
msgstr "រលោង"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "អនុវត្តធ្វើឲ្យ Gaussian ព្រិលសម្រាប់រូបភាពមុនពេលតាមដាន"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Stack scans"
msgstr "ជង់"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
#, fuzzy
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr "ស្កេនជង់បញ្ឈរllគ្មានចន្លោapឬ ចំណងជើងផ្តlធម្មតាប្រើចន្លps)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
msgid "Remove background"
msgstr "យកផ្ទៃខាងក្រោយចេញ "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "យកបាតស្រទាប់ចេញ (ផ្ទៃខាងក្រោយ) ពេលវាធ្វើរួច"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr ""
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr "ផ្លាស់ទី"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
msgid "Suppress speckles"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Size:"
msgstr "ទំហំ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Smooth corners"
msgstr "រលោង"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Optimize paths"
msgstr "គុណភាពខ្ពស់"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
msgid "Options"
msgstr ""
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "អរគុណលោក Peter Selingerដែលមានតំបន់បណ្តាញ http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
msgid "Credits"
msgstr "ឥណទាន"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "ការជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ SIOX "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "បម្លែងផ្ទៃដែលអ្នកចង់ជ្រើសជាពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
#, fuzzy
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr "មើលលទ្ធផលដោយគ្មានដានពិតប្រាកដ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
msgid "Preview"
msgstr "មើលជាមុន"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "បោះបង់ចោលស្នាមវឌ្ឍនភាព"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
msgid "Execute the trace"
msgstr "ប្រតិបត្តិស្នាម"
msgid "_Horizontal"
msgstr "ផ្តេក"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងផ្តេក (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ដាច់ខាត)"
msgid "_Vertical"
msgstr "បញ្ឈរ"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងបញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ដាច់ខាត)"
msgid "_Width"
msgstr "ទទឹង"
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr "បន្ថែមទំហំផ្ដេក (ដាច់ខាត ឬភាគរយ)"
msgid "_Height"
msgstr "កម្ពស់"
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr "បន្ថែមទំហំបញ្ឈរ (ដាច់ខាត ឬភាគរយ)"
msgid "A_ngle"
msgstr "មុំ"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "ការបង្វិលមុំ (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា)"
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"ឆៀកមុំផ្តេកឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា)ឬ ការផ្លាស់កន្លែងដាច់ខាត ឬ ភាគរយការផ្លាស់កន្លែង"
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"ឆៀកមុំបញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា)ឬ ការផ្លាស់កន្លែងដាច់ខាត ឬ ភាគរយការផ្លាស់កន្លែង"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ A"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ B"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ C"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ D"
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "ការបម្លែងធាតុម៉ាទ្រីស F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"បន្ថែមការផ្លាស់ប្តូរទំនាក់ទំនងជាក់លាក់ ទៅកាន់ទីតាំងបច្ចុប្បន្ន មិនដូច្នះ កែសម្រួលទីតាំងបច្ចុប្បន្នដោយ"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Scale proportionally"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានដែលសមាមាត្រ"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "ការពារសមាមាត្រទទឹងឬ កម្ពស់នៃវត្ថុដែលបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "អនុវត្តវត្ថុនីមួយៗដែលបានបំបែក"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"អនុវត្តមាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ ឆៀក សម្រាប់វត្ថុដែលបានជ្រើស មិនដូច្នេះវានឹងប្លែងការជ្រើសទាំងស្រុង"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "កែសម្រួលម៉ាទ្រីសបច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr "កែសម្រួលបម្លែងបច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រីស មិនដូច្នេះទេ ប្រកាសបម្លែងពហុ=ម៉ាទ្រីសនេះ"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "_Move"
msgstr "ផ្លាស់ទី"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "_Scale"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "_Rotate"
msgstr "បង្វិល"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Ske_w"
msgstr "ឆៀក"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr "ម៉ាទ្រីស"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "កំណត់តម្លៃលើថេបលំនាំដើមបច្ចុប្បន្នឡើងវិញ "
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "អនុវត្តការបម្លែងដើម្បីជម្រើស"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764
#, fuzzy
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ A"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
#: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
#: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
#: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
#: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:643 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:647
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:651 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:655
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:659 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:663
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:667 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:675 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:679
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:683 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:687
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:691 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:695
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:699 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:714
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:718 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:773 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:819
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:823 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:827
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:835
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:839 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:843
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:847 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:851
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:860
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:864 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:868
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:877
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:881 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:885
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:889 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:893
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:897 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:901
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:905 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:909
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:913 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:917
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER កុំបកប្រែ"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1002
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1061 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:260
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "ពង្រីកការគូរបើផ្លាស់ប្តូរទំហំបង្អួច"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:314
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "សម្របសម្រួលទស្សទ្រនិច"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1099 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:348
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Inkscape!</b> ប្រើឧបករណ៍រូបរាង ឬគូរដោយសេរីដើម្បីបង្កើតវត្ថុ ប្រើឧបករណ៍"
"ជ្រើស (ព្រួញ) ដើម្បីផ្លាស់ទី ឬប្លែងពួកវា ។"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទៅឯកសារ \"%s\" មុនពេល"
"បិទ ?</span>\n"
"\n"
"ប្រសិនបើអ្នកបិទដោយមិនបានរក្សាទុក ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកនឹងត្រូវបានបោះបង់ ។"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:591 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:655
msgid "Close _without saving"
msgstr "បិទដោយពុំចាំបាច់រក្សាទុក"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" បានរក្សារទុកជាទ្រង់ទ្រាយ (%s)"
"នេះ ប្រហែលជាទិន្នន័យត្រូវបានបាត់បង់ !</span>\n"
"តើអ្នកពិតជាចង់រក្សាទុកឯកសារនេះ ទៅជាទ្រង់ទ្រាយផ្សេងទៀតឬទេ?"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
msgid "tiny"
msgstr "បន្តិចបន្តួច"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "small"
msgstr "តូច"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "medium"
msgstr "មធ្យម"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "large"
msgstr "ធំ"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
msgid "huge"
msgstr "ធំសម្បើម"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "List"
msgstr "បញ្ជី"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "Wrap"
msgstr "រុំ"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "នៃកម្មសិទ្ធ"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "ម៉ែត្រ"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Fill:"
msgstr "បំពេញ "
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Stroke:"
msgstr "វាច់ទខ្វាច់ទឹង"
msgid "O:"
msgstr "O ៖"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
msgid "N/A"
msgstr "មិនមាន"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:991
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:992
msgid "Nothing selected"
msgstr "បានជ្រើសទទេ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:324
#, fuzzy
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
msgid "No fill"
msgstr "មិនបំពេញ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
msgid "No stroke"
msgstr "គ្មានខ្វាច់"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
msgid "Pattern"
msgstr "លំនាំ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
msgid "Pattern fill"
msgstr "លំនាំបំពេញ "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320
msgid "Pattern stroke"
msgstr "លំនាំខ្វាច់"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#, fuzzy
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L ៖ </b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "ជម្រាលបំពេញ លីនែអ៊ែរ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "ជម្រាលខ្វាច់ លីនែអ៊ែរ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#, fuzzy
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "ជម្រាលបំពេញតម្រៀបតាមកាំ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "ជម្រាលខ្វាច់តម្រៀបតាមកាំ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
msgid "Different"
msgstr "ខុសគ្នា"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
msgid "Different fills"
msgstr "បំពេញ ខុសគ្នា"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
msgid "Different strokes"
msgstr "ខ្វាច់ខុសគ្នា"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:329
#, fuzzy
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>បន្ទាប់</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
msgid "Flat color fill"
msgstr "បំពេញពណ៌រាបស្មើ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
msgid "Flat color stroke"
msgstr "ខ្វាច់មានពណ៌រាបបស្មើរ"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសត្រូវបំពេញធម្មតា"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសត្រូវបានខ្វាច់ធម្មតា"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមានបំពេញដូចគ្នា"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "វត្ថុជាច្រើនដែលបានជ្រើសមានខ្វាច់ដូចគ្នា"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Edit fill..."
msgstr "កែសម្រួលបំពេញ ..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Edit stroke..."
msgstr "កែសម្រួលខ្វាច់..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Last set color"
msgstr "កំណត់ពណ៌ចុងក្រោយ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Last selected color"
msgstr "ពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Invert"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "White"
msgstr "ពណ៌ស"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Black"
msgstr "ពណ៌ខ្មៅ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Copy color"
msgstr "ចម្លងពណ៌"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "Paste color"
msgstr "បិទភ្ជាប់ពណ៌"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:753
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "ដូរបំពេញនិង ខ្វាច់"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:495
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:504
msgid "Make fill opaque"
msgstr "បំពេញស្រអាប់"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "បង្កើតខ្វាច់ស្រអាប់"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292
msgid "Remove"
msgstr "យកចេញ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "បំពេញពណ៌រាបស្មើ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "ខ្វាច់មានពណ៌រាបបស្មើរ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "ពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "ពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Invert fill"
msgstr "មិនបានកំណត់បំពេញ "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Invert stroke"
msgstr "មិនបានកំណត់ខ្វាច់"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:602
#, fuzzy
msgid "White fill"
msgstr "ពណ៌ស"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:614
#, fuzzy
msgid "White stroke"
msgstr "លំនាំខ្វាច់"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Black fill"
msgstr "ពណ៌ខ្មៅ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Black stroke"
msgstr "ខ្វាច់មានពណ៌រាបបស្មើរ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Paste fill"
msgstr "លំនាំបំពេញ "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Paste stroke"
msgstr "លំនាំខ្វាច់"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:856
#, fuzzy
msgid "Change stroke width"
msgstr "មាត្រដ្ឋានទទឹងខ្វាច់"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:998
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:999
#, fuzzy
msgid "Master opacity, %"
msgstr "ជំនាញស្រអាប់"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1030
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "ទទឹងខ្វាច់ ៖ %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
msgid " (averaged)"
msgstr " (មធ្យម)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (ភាពថ្លា)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "100% (opaque)"
msgstr "១ .០ (ស្រអាប់)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "P_age size:"
msgstr "ទំហំទំព័រ ៖"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Page orientation:"
msgstr "ទិសទំព័រ ៖"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "_Landscape"
msgstr "ផ្តេក"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
msgid "_Portrait"
msgstr "គំនូរ"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "Custom size"
msgstr "ទំហំផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "ការជ្រើសទំព័រ"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr "ប្តូរទំហំទំព័រសម្រាប់ការជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬ ការគូរធាតុ បើគ្មានការជ្រើសទេ"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
msgid "U_nits:"
msgstr "ឯកត្តា ៖"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "Width of paper"
msgstr "ទទឹងក្រដាស"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "_Height:"
msgstr "កម្ពស់ ៖"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "Height of paper"
msgstr "កម្ពស់ក្រដាស"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Set page size"
msgstr "ទំហំទំព័រ ៖"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:310
msgid "L Gradient"
msgstr "ជម្រាល L "
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314
msgid "R Gradient"
msgstr "ជម្រាល R"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:351
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "ទទឹងខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:367
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:374
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "ស្រអាប់ ៖ %.3g"
#: ../src/verbs.cpp:1124
#, fuzzy
msgid "Move to next layer"
msgstr "ស្រទាប់បន្ទាប់ត្រូវបានផ្លាស់ទី"
#: ../src/verbs.cpp:1125
msgid "Moved to next layer."
msgstr "ស្រទាប់បន្ទាប់ត្រូវបានផ្លាស់ទី"
#: ../src/verbs.cpp:1127
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "ស្រទាប់ចុងក្រោយមិនអាចផ្លាស់ទីបិទភ្ជាប់បានឡើយ ។"
#: ../src/verbs.cpp:1136
#, fuzzy
msgid "Move to previous layer"
msgstr "ស្រទាប់បានផ្លាស់ទីទៅមុន"
#: ../src/verbs.cpp:1137
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "ស្រទាប់បានផ្លាស់ទីទៅមុន"
#: ../src/verbs.cpp:1139
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "ស្រទាប់ដំបូងមិនអាចផ្លាស់ទីបិទភ្ជាប់បានទេ ។"
#: ../src/verbs.cpp:1156 ../src/verbs.cpp:1240
msgid "No current layer."
msgstr "គ្មានស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "ស្រទាប់បានលើកឡើងលើ <b>%s</b> ។"
#: ../src/verbs.cpp:1186
#, fuzzy
msgid "Layer to top"
msgstr "ស្រទាប់នៅកំពូល"
#: ../src/verbs.cpp:1190
#, fuzzy
msgid "Raise layer"
msgstr "លើកស្រទាប់ឡើង"
#: ../src/verbs.cpp:1193 ../src/verbs.cpp:1197
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "បាតស្រទាប់ <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1194
#, fuzzy
msgid "Layer to bottom"
msgstr "ស្រទាប់ទៅបាត"
#: ../src/verbs.cpp:1198
#, fuzzy
msgid "Lower layer"
msgstr "ស្រទាប់ទាបជាង"
#: ../src/verbs.cpp:1207
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "ស្រទាប់មិនអាចផ្លាស់ទីទៅឆ្ងាយជាងនេះបានទេ"
#: ../src/verbs.cpp:1235
msgid "Delete layer"
msgstr "លុបស្រទាប់"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1238
msgid "Deleted layer."
msgstr "ស្រទាប់បានលុបហើយ"
#: ../src/verbs.cpp:1320
msgid "Flip horizontally"
msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
#: ../src/verbs.cpp:1335
msgid "Flip vertically"
msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1748
msgid "keys.svg"
msgstr "គ្រាប់ចុច .svg"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1784
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "ការបង្រៀនមូលដ្ឋាន svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1788
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "ការបង្រៀន រូបរាង.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1792
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr " ការបង្រៀន svg កម្រិតខ្ពស់"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1796
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "ការបង្រៀនស្នាម svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1800
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "បង្រៀនការសរសេរអក្សរផ្ចង់ svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1804
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "បង្រៀនធាតុ .svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1808
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "បង្រៀន -tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2085 ../src/verbs.cpp:2553
#, fuzzy
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2089 ../src/verbs.cpp:2555
#, fuzzy
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ឬ ថ្នាំងទាំងអស់"
#: ../src/verbs.cpp:2093 ../src/verbs.cpp:2557
#, fuzzy
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2097 ../src/verbs.cpp:2559
#, fuzzy
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "ជ្រើសក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
#: ../src/verbs.cpp:2112
msgid "Does nothing"
msgstr "វាទទេ"
#. File
#: ../src/verbs.cpp:2115
msgid "Default"
msgstr "លំនាំដើម"
#: ../src/verbs.cpp:2115
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "បង្កើតឯកសារពី គំរូលំនាំដើម"
#: ../src/verbs.cpp:2117
msgid "_Open..."
msgstr "បើក..."
#: ../src/verbs.cpp:2118
msgid "Open an existing document"
msgstr "បើកឯកសារដែលមានស្រាប់"
#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "Re_vert"
msgstr "ត្រឡប់ដូចដើម"
#: ../src/verbs.cpp:2120
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "ត្រឡប់ទៅកាន់កំណែឯកសារដែលបានរក្សាទុកចុងក្រោយគេ (ការផ្លាស់ប្តូរនឹង ត្រូវបានបាត់បង់)"
#: ../src/verbs.cpp:2121
msgid "_Save"
msgstr "រក្សាទុក"
#: ../src/verbs.cpp:2121
msgid "Save document"
msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
#: ../src/verbs.cpp:2123
msgid "Save _As..."
msgstr "រក្សាទុកជា..."
#: ../src/verbs.cpp:2124
msgid "Save document under a new name"
msgstr "រក្សាឯកសារជាឈ្មោះថ្មី "
#: ../src/verbs.cpp:2125
#, fuzzy
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "រក្សាទុកជា..."
#: ../src/verbs.cpp:2126
#, fuzzy
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "រក្សាឯកសារជាឈ្មោះថ្មី "
#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "_Print..."
msgstr "បោះពុម្ព..."
#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "Print document"
msgstr "បោះពុម្ពឯកសារ"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2130
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Vac_uum Defs"
#: ../src/verbs.cpp:2130
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgstr "យកចេញ និយមន័យដែលមិនបានប្រើ (ដូចជាជម្រាលឬ ច្រឹបផ្លូវ) ពី <defs> នៃឯកសារ"
#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "Print _Direct"
msgstr "បោះពុម្ពផ្ទាល់"
#: ../src/verbs.cpp:2133
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "បោះពុម្ពផ្ទាល់ទៅកាន់ឯកសារឬ បំពង់ដោយគ្មានប្រអប់បញ្ចូល"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Print Previe_w"
msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព"
#: ../src/verbs.cpp:2135
msgid "Preview document printout"
msgstr "បោះពុម្ពចេញនូវឯកសារមើលជាមុន"
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "_Import..."
msgstr "នាំចូល..."
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "នាំចូលរូបភាពធម្មតាឬ រូបភាព SVG ក្នុងឯកសារនេះ "
#: ../src/verbs.cpp:2138
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "នាំរូបភាពចេញរូបភាព..."
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "នាំឯកសារនេះចេញ ឬ ការជ្រើសជារូបភាព"
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "N_ext Window"
msgstr "បង្អួចបន្ទាប់"
#: ../src/verbs.cpp:2141
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "ប្តូរទៅកាន់បង្អួចឯកសារបន្ទាប់"
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "P_revious Window"
msgstr "បង្អួចមុន"
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "ប្តូរទៅបង្អួចឯកសារមុន"
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "_Close"
msgstr "បិទ"
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Close this document window"
msgstr "បិទបង្អួចឯកសារនេះ "
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "_Quit"
msgstr "បោះបង់"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "បោះបង់ Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "Undo last action"
msgstr "មិនធ្វើសកម្មភាពចុងក្រោយវិញ "
#: ../src/verbs.cpp:2152
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "តើសកម្មភាពចុងក្រោយមិនធ្វើវិញឬ"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "Cu_t"
msgstr "កាត់"
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "កាត់ការជ្រើសក្នុងក្តារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: ../src/verbs.cpp:2155
msgid "_Copy"
msgstr "ចម្លង"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "ចម្លងការជ្រើសទៅកាន់ក្តារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "_Paste"
msgstr "បិទភ្ជាប់"
#: ../src/verbs.cpp:2158
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពីក្តារតម្រៀតខ្ទាស់ ទៅនឹងចំណុចកណ្តុរឬ បិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "Paste _Style"
msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មនៃការជ្រើសវត្ថុដែលបានចម្លង"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសដើម្បីផ្គូផ្គងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លងលង"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Paste _Width"
msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹង"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសផ្ដេក ដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Paste _Height"
msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់"
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរដើម្បីផ្គូផ្គងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
#: ../src/verbs.cpp:2167
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំដែលបានបំបែក"
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសដើម្បីផ្គូផ្គងទៅនឹងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹងដែលបំបែក"
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសផ្ដេកដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់ដែលបានបំបែក"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសបញ្ឈរដើម្បីផ្គូផ្គងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Paste _In Place"
msgstr "បិទភ្ជាប់ទៅកន្លែងណាមួយ"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពី ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅកាន់ទីតាំងដើម"
#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "_Delete"
msgstr "លុប"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Delete selection"
msgstr "លុបជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Duplic_ate"
msgstr "ស្ទួន"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសស្ទួន"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "បង្កើតក្លូន"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "បង្កើតក្លូន (ចម្លងតំណដើម) នៃវត្ថុដែលបានជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "្ជាប់មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr "កាត់តំណរបស់ក្លូនដែលបានជ្រើសទៅទម្រង់ដើមរបស់វា ត្រឡប់វាទៅជាវត្ថុតែមួយ"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Select _Original"
msgstr "ជ្រើសយកដើម"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "ជ្រើសវត្ថដែលបានជ្រើសក្លូនដែលបានតភ្ជាប់"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "លំនាំវត្ថុ"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "បម្លែងការជ្រើសទៅជារាងចតុកោណជាមួយលំនាំប្រក់ក្បឿង"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "លំនាំវត្ថុ"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "ដកយកវត្ថុពី លំនាំដែលបានប្រក់ក្បឿង"
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid "Clea_r All"
msgstr "ជម្រះទាំងអស់"
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "លុបវត្ថុទាំងអស់ពីឯកសារ"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Select Al_l"
msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
#: ../src/verbs.cpp:2194
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ឬ ថ្នាំងទាំងអស់"
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "ជ្រើសយកទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ដែលអាចមើលឃើញនិង ស្រទាប់ដែលមិនបានចាក់សោ "
#: ../src/verbs.cpp:2197
msgid "In_vert Selection"
msgstr "ដាក់ជម្រើសបញ្ច្រាស់"
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "បញ្ច្រាស់ជម្រើស (ដោះជ្រើសលើអ្វីដែលបានជ្រើសនិង អ្វីដែលមិនបានជ្រើស)"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "ដាក់ស្រទាប់ទាំងអស់បញ្ច្រាស់"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "ការជ្រើសបញ្ច្រាស់ក្នុងស្រទាប់ដែលអាចមើលឃើញនិង ស្រទាប់ដែលមិនបានដោះសោ"
#: ../src/verbs.cpp:2201
#, fuzzy
msgid "Select Next"
msgstr "លុបអត្ថបទ"
#: ../src/verbs.cpp:2202
#, fuzzy
msgid "Select next object or node"
msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ឬ ថ្នាំងទាំងអស់"
#: ../src/verbs.cpp:2203
#, fuzzy
msgid "Select Previous"
msgstr "ការជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2204
#, fuzzy
msgid "Select previous object or node"
msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ឬ ថ្នាំងទាំងអស់"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "D_eselect"
msgstr "ដោះជម្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "ដោះជម្រើសចេញពីវត្ថុឬ ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Raise to _Top"
msgstr "លើកទៅកំពូល"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Raise selection to top"
msgstr "លើកការជ្រើសទៅកំពូល"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "ទាបទៅបាត"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "ជម្រើសទាបទៅបាត"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "_Raise"
msgstr "លើកឡើង"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Raise selection one step"
msgstr "លើកការជ្រើសឡើងមួយជំហានទៀត"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "_Lower"
msgstr "ទាបជាង"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Lower selection one step"
msgstr "ជម្រើសមួយជំហានទាបជាង"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "_Group"
msgstr "ក្រុម"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Group selected objects"
msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសជាក្រុម"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "បំបែកក្រុមដែលបានជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "_Put on Path"
msgstr "ដាក់លើផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "_Remove from Path"
msgstr "យកផ្លូវចេញ "
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "យក Kerns ចេញដោយដៃ"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "យកការបង្វិល kerns និង glyph ទាំងអស់ចេញពីវត្ថុអត្ថបទ"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "_Union"
msgstr "សហភាព"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "បង្កើតសហភាពនៃផ្លូវដែលបានជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "_Intersection"
msgstr "ការបែងចែក"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "បង្កើតការបែងចែកនៃផ្លូវដែលបានជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "_Difference"
msgstr "ភាពខុសគ្នា"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "បង្កើតភាពខុសគ្នានៃផ្លូវដែលបានជ្រើស (បាត-កំពូល)"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "E_xclusion"
msgstr "បដិសេធន៍"
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr "បង្កើត OR ដាច់ដោយឡែកនៃផ្លូវដែលបានជ្រើស (ផ្លូវទាំងនោះ ជាកម្មសិទ្ធសម្រាប់ផ្លូវមួយៗ)"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Di_vision"
msgstr "ការបែងចែក"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "កាត់បាតផ្លូវជាផ្នែកៗ"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Cut _Path"
msgstr "កាត់ផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "កាត់ខ្វាច់របស់ផ្លូវទៅជាផ្នែកៗ កំពុងយកបំពេញចេញ "
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Outs_et"
msgstr "ដំបូង"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Outset selected paths"
msgstr "ជ្រើសផ្លូវដំបូង"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "ជ្រើសផ្លូវដំបូងតាម ១ភីចសែល"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "ជ្រើសផ្លូវដំបូងតាម ១ភីចសែល"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "ជ្រើសផ្លូវដំបូងតាម ១០ភីចសែល"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "ជ្រើសផ្លូវដំបូងតាម ១០ភីចសែល"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "I_nset"
msgstr "បញ្ចូល"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Inset selected paths"
msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដោយ ១ ភីចសែល"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើសដោយ ១ ភីចសែល"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដោយ ១០ px"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើសដោយ ១០ px"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "ឋាមវន្តអុហ្វសិត"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "បង្កើតវត្ថុឋាមវន្តអុហ្វសិត"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "_Linked Offset"
msgstr "តំណអុហ្វសិត"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "បង្កើតឋាមវន្តអុហ្វសិតនៃវត្ថុដែលបានភ្ជាប់ទៅកាន់ផ្លូវដើម"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "ខ្វាច់ផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "បម្លែងខ្វាច់របស់វត្ថុដែលបានជ្រើសទៅជាផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Si_mplify"
msgstr "ធម្មតា"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "បានជ្រើសផ្លូបធម្មតា (ដកស្រង់យកថ្នាំងចេញ)"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "_Reverse"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសទិសដៅរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (មានប្រយោជន៍សម្រាប់ត្រឡប់ឧបករណ៍គូសចំណាំ)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_ដានរូបភាពតូច..."
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "បង្កើតផ្លូវមួយ ឬច្រើនពីរូបភាពតូចដោយតាមដានវា"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_បង្កើតច្បាប់ចម្លងរូបភាព"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "នាំចេញជម្រើសទៅជារូបភាពតូច ហើយបញ្ចូលវាទៅក្នុងឯកសារ"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "_Combine"
msgstr "_ផ្សំ"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "ផ្សំផ្លូវជាច្រើនទៅជាផ្លូវតែមួយ"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Break _Apart"
msgstr "បំបែកផ្នែក"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "បំបែកផ្លូវដែលបានជ្រើសទៅក្នុងផ្លូវរង"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "របៀបចំក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "តម្រៀបវត្ថុដែលបានជ្រើសនៅក្នុងលំនាំក្រឡាចត្រង្គ"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_បន្ថែមស្រទាប់..."
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Create a new layer"
msgstr "បង្កើតស្រទាប់ថ្មី"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "ប្តូរឈ្មោះស្រទាប់..."
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Rename the current layer"
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោមស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងលើ"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងក្រោយស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Layer to _Top"
msgstr "ស្រទាប់ទៅកំពូល"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងទៅកំពូល"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "ស្រទាប់ទៅបាត"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "ដាក់ស្រទាប់បច្ចុប្បន្នចុះក្រោមទៅបាត"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_លើកស្រទាប់ឡើង"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Raise the current layer"
msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងលើ"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_ស្រទាប់ទាបជាង"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Lower the current layer"
msgstr "ស្រទាប់បច្ចុប្បន្នទាបជាង"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Delete the current layer"
msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "បង្វិល _90° CW"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2320
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "បង្វិលជម្រើស 90° ស្របទ្រនិចនាឡិកា"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "បង្វិល 9_0° CCW"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2324
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "បង្វិលជម្រើស 90° ស្របទ្រនិចនាឡិកា"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "យកការបម្លែងចេញ"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "យកការបម្លែងចេញពីវត្ថុ"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "_Object to Path"
msgstr "_វត្ថុទៅផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "បម្លែងវត្ថុដែលបានជ្រើសទៅផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "លំហូរទៅក្នុងស៊ុម"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr "ដាក់អត្ថបទទៅក្នុងស៊ុមមួយ (ផ្លូវ ឬរាង) បង្កើតអត្ថបទដែលមានលំហូរបានតភ្ជាប់ទៅវត្ថុស៊ុម"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "_Unflow"
msgstr "ពុំមានលំហូរ"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "យកអត្ថបទចេញពីស៊ុម (បង្កើតវត្ថុអត្ថបទតែមួយបន្ទាត់)"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "_Convert to Text"
msgstr "បម្លែងទៅជាអត្ថបទ"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "បម្លែងអត្ថបទដែលលំហូរទៅវត្ថុអត្ថបទធម្មតា (បម្រុងទុករូបរាង)"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលបានជ្រើសផ្ដេក"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "អនុវត្តរបាំងសម្រាប់ទៅជម្រើសរើសដោយ (បស់វត្ថុខ្ពបំផុតស់ជារបាំង)"
#: ../src/verbs.cpp:2343 ../src/verbs.cpp:2347
msgid "_Release"
msgstr "ចេញផ្សាយ"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "យករបាំងចេញពីជម្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "អនុវត្តផ្លូវក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅជម្រើស (ប្រើវត្ថុនៅកំពូលបំផុតជាផ្លូវក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់)"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "យកការច្រឹបផ្លូវចេញពីជម្រើស"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Select"
msgstr "ជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Select and transform objects"
msgstr "ជ្រើស ហើយប្លែងវត្ថុ"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Node Edit"
msgstr "កែសម្រួលថ្នាំង"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "កែសម្រួលថ្នាំងផ្លូវ ឬគ្រប់គ្រងវត្ថុបញ្ជា"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង និងការេ"
#: ../src/verbs.cpp:2358
#, fuzzy
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "បង្កើតក្លូនរៀបជាក្រឡាក្បឿង..."
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "បង្កើតរង្វង់ រាងពងក្រពើ និងធ្នូរ"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "បង្កើតផ្កាយ និងពហុកោណ"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Create spirals"
msgstr "បង្កើតគួច"
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "គូរបន្ទាត់ដោយស៊េរី"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "គូរខ្សែកោង Bezier និងបន្ទាត់ត្រង់"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "គូរបន្ទាត់អក្សរផ្ទង់"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលវត្ថុអត្ថបទ"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលជម្រាល"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Zoom in or out"
msgstr "ពង្រីក ឬបង្រួម"
#: ../src/verbs.cpp:2378
#, fuzzy
msgid "Pick colors from image"
msgstr "ជ្រើសពណ៌មធ្យមពីរូបភាព"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Create connectors"
msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់"
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Fill bounded areas"
msgstr ""
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Selector Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ថ្នាំង"
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបរកណ៍ថ្នាំង"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តចតុកោណកែង"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ចតុកោណកែង"
#: ../src/verbs.cpp:2391
#, fuzzy
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តអត្ថបទ"
#: ../src/verbs.cpp:2392
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបរកណ៍ថ្នាំង"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តរាងពងក្រពើ"
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍រាងពងក្រពើ"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Star Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តផ្កាយ"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ផ្កាយ"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តគួច"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តឧបករណ៍គួច"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តខ្មៅដៃ"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តឧបករណ៍ខ្មៅដៃ"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Pen Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តប៊ិក"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ប៊ិក"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តអក្សរផ្ទង់"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តឧបករណ៍អក្សរផ្ទង់"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Text Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តអត្ថបទ"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍អត្ថបទ"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តជម្រាល"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជម្រាល"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "ពង្រីកចំណូលចិត្ត"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ពង្រីក"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តបំពង់បន្តក់"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បំពង់បន្តក់"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Connector Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តបន្ទាត់តភ្ជាប់"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បន្ទាត់តភ្ជាប់"
#: ../src/verbs.cpp:2415
#, fuzzy
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តជម្រាល"
#: ../src/verbs.cpp:2416
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ប៊ិក"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Zoom In"
msgstr "ពង្រីក"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Zoom in"
msgstr "ពង្រីក"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Zoom Out"
msgstr "បង្រួម"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Zoom out"
msgstr "បង្រួម"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "_Rulers"
msgstr "បន្ទាត់"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់ផ្ទាំងក្រណាត់"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Scroll_bars"
msgstr "របារមូរ"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារមូរផ្ទាំងក្រណាត់"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "_Grid"
msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "G_uides"
msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "បង្ហាញឬ លាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ (អូសពីបន្ទាត់ដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់នាំផ្លូវ)"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "ការពង្រីកបន្ទាប់"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "បន្ទាប់មកពង្រីកបន្ទាប់ (ពីប្រវត្តិនៃការពង្រីក)"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "ពីរីកមបន្ទាប់ុន"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "ពង្រីកមុន (ពីប្រវត្តិនៃការពង្រីក)"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "ពង្រីក ១ ៖ ១"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "ពង្រីក ១ ៖ ១"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "ពង្រីក ១ ៖ ២"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "ពង្រីកទៅ ១ ៖ ២"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "ពង្រីក ២ ៖ ១"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "ពង្រីកទៅ ២ ៖ ១"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "_Fullscreen"
msgstr "ពេញអេក្រង់"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "ទាញបង្អួចឯកសារនេះឲ្យពេញអេក្រង់"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "បង្អួចស្ទួន"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "បើកបង្អួចថ្មីមួយដោយឯកសារដូចគ្នា"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "_New View Preview"
msgstr "ទិដ្ឋភាពមើលជាមុនថ្មី"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "New View Preview"
msgstr "ទិដ្ឋភាពមើលជាមុនថ្មី"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "_Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញធម្មតា"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "_Outline"
msgstr "គ្រោង"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញគ្រោង (wireframe) "
#: ../src/verbs.cpp:2448
#, fuzzy
msgid "_Toggle"
msgstr "មុំ"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2451
#, fuzzy
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "មើលរូបតំណាងជាមុន"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "បើកបង្អួចដើម្បីមើលវត្ថុជាមុននូវគុណភាពបង្ហាញរូបតំណាងខុសៗគ្នា"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទំព័រនៅក្នុងបង្អួច"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Page _Width"
msgstr "ទទឹងទំព័រ"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទទឹងទំព័រនៅក្នុងបង្អួច"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងគំនូរក្នុងបង្អួច"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងជម្រើសក្នុងបង្អួច"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "ចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "កែសម្រួលចំណូលចិត្តសកលរបស់ Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "_Document Properties..."
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិឯកសារ..."
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "កែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ឯកសារនេះ (ត្រូវតែរក្សាទុកជាមួយឯកសារ)"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "ទិន្នន័យមេតាឯកសារ..."
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "កែសម្រួលទិន្នន័យមេតាឯកសារ (ត្រូវតែរក្សាទុកដោយឯកសារ)"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "បំពេញ និងខ្វាច់..."
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "S_watches..."
msgstr "រុំ..."
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីក្ដារលាយរុំ"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Transfor_m..."
msgstr "ប្លែង..."
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "ការប្លែងរបស់វត្ថុបញ្ជាយ៉ាងត្រឹមត្រូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_តម្រឹម និងចែកចាយវត្ថុ..."
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "តម្រឹម និងចែកចាយវត្ថុ"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Undo _History..."
msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Undo History"
msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "_Text and Font..."
msgstr "អត្ថបទ និងពុុម្ពអក្សរ..."
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "មើល ហើយជ្រើសគ្រួសារពុម្ព ទំហំពុម្ពអក្សរ និងលក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុផ្សេងៗទៀត"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "_XML Editor..."
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "មើល និងកែសម្រួលមែកធាង XML របស់ឯកសារ"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "_Find..."
msgstr "រក..."
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Find objects in document"
msgstr "រកវត្ថុក្នុងឯកសារ"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "_Messages..."
msgstr "សារ..."
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "View debug messages"
msgstr "មើលសារបំបាត់កំហុស"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "S_cripts..."
msgstr "ស្ទ្រីប..."
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Run scripts"
msgstr "រត់ស្គ្រីប"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ប្រអប់ដែលបើកទាំងអស់"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "បង្កើតក្លូនរៀបជាក្រឡាក្បឿង..."
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr "បង្កើតក្លូនច្រើននៃវត្ថុដែលបានជ្រើស រៀបចំពួកវាទៅក្នុងលំនាំ ឬពង្រាយពួកវា"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "_Object Properties..."
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុ..."
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "កែសម្រួលលេខសម្គាល់ ស្ថានភាពដែលជាប់សោ និងមើលឃើញ និងលក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុផ្សេងៗទៀត"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "សារបន្ទាន់..."
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសាររបស់ Jabber"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "_Input Devices..."
msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល..."
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍បញ្ចូលដែលបានពង្រីក ដូចជាបន្ទះក្រាហ្វិក"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "_Extensions..."
msgstr "ផ្នែកបន្ថែម..."
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Query information about extensions"
msgstr "ព័ត៌មានសំណួរអំពីផ្នែកបន្ថែម"
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Layer_s..."
msgstr "ស្រទាប់..."
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "View Layers"
msgstr "ស្រទាប់ទិដ្ឋភាព"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Filter Effects..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Manage SVG filter effects"
msgstr ""
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "គ្រាប់ចុច និងកណ្តុរ"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "សេចក្ដីយោងផ្លូវកាត់គ្រាប់ចុច និងកណ្តុរ"
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "About E_xtensions"
msgstr "អំពីផ្នែកបន្ថែម"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "ព័ត៌មានអំពីផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "About _Memory"
msgstr "អំពីសតិ"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Memory usage information"
msgstr "ព័ត៌មានប្រើប្រាស់សតិ"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "_About Inkscape"
msgstr "អំពី Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscape កំណែ អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមជាមួយ Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "ប្រើប្រាស់ឧបករណ៍រូបរាងដើម្បីបង្កើតនិង កែសម្រួលរូបរាង"
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape ៖ កម្រិតខ្ពស់"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "ប្រធានបទកម្រិតខ្ពស់របស់ Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape ៖ ស្នាម"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "ការប្រើស្នាមរូបភាព"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape ៖ អក្សរផ្ចង់"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "ការប្រើឧបករណ៍ប៊ិកសម្រាប់អក្សរផ្ទង់"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_ធាតុនៃការរចនា"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "គោលការណ៍នៃការរចនានៅក្នុងសំណុំបែបបទបង្រៀន"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_ដំណោះស្រាយខ្លីៗ"
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗផ្សេងៗ"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Previous Effect"
msgstr "បែបផែនពីមុន"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "ធ្វើបែបផែនចុងក្រោយម្ដងទៀតជាមួយនឹងការកំណត់ដូចគ្នា"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "ការកំណត់បែបផែនពីមុន..."
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "ធ្វើបែបផែនចុងក្រោយម្ដងទៀតជាមួយនឹងការកំណត់ថ្មី"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស ឬគំនូរ"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមទៅនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬគូរប្រសិនបើគ្មានជម្រើស"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Unlock All"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2554
#, fuzzy
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "ជ្រើសយកទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
#: ../src/verbs.cpp:2556
#, fuzzy
msgid "Unhide All"
msgstr "យូនីកូដ ៖"
#: ../src/verbs.cpp:2558
#, fuzzy
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "ជ្រើសយកទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
msgid "Dash pattern"
msgstr "លំនាំដាច់ៗ"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
msgid "Pattern offset"
msgstr "អុហ្វសិតលំនាំ"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:406
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:408
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:412
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:414
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
msgid "Font family"
msgstr "គ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
msgid "Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
msgid "Font size:"
msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ ៖"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3825
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
msgid "Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"ថាតើត្រូវបំពេញពណ៌រាបស្មើទោះបីជានៅចុងវ៉ិចទ័រជម្រាលក៏ដោយ (spreadMethod=\"pad\") ឬ ធ្វើ"
"ជម្រាលម្ដងទៀតនៅក្នុងទិសដូចគ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬធ្វើ"
"ជម្រាលម្ដងទៀតនៅក្នុងទិសផ្ទុយគ្នា (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
msgid "reflected"
msgstr "ឆ្លុះត្រឡប់"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
msgid "direct"
msgstr "ផ្ទាល់"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
msgid "Repeat:"
msgstr "ធ្វើម្តងទៀត ៖"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "តម្រឹម និងចែកចាយវត្ថុ"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>គ្មានជម្រាល</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>គ្មានអ្វីបានជ្រើស</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>គ្មានជម្រាលក្នុងជម្រើស</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>ជម្រាលច្រើន</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "ថ្នាំងស្ទួន"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
msgid ""
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
"selected object(s)"
msgstr ""
"ប្រសិនបើជម្រាលត្រូវបានប្រើដោយវត្ថុច្រើនជាងមួយ បង្កើតច្បាប់ចម្លងរបស់វា សម្រាប់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "កែសម្រួលការបញ្ឈប់របស់ជម្រាល"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:559 ../src/widgets/toolbox.cpp:1583
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1655 ../src/widgets/toolbox.cpp:1977
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2014 ../src/widgets/toolbox.cpp:2433
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3053
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:572
msgid "Create linear gradient"
msgstr "បង្កើតជម្រាលលីនែអ៊ែ"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:586
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "បង្កើតកាំ (រាងពងក្រពើ ឬរង្វង់) ជម្រាល"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:601
msgid "on"
msgstr "លើ"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:614
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងការពេញ"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:628
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងខ្វាច់"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:642 ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985 ../src/widgets/toolbox.cpp:2003
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435 ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030 ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>ផ្លាស់ប្តូរ ៖</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "គ្មានជម្រាលនៅក្នុងឯកសារ"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "គ្មានជម្រាលបានជ្រើស"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
msgid "No stops in gradient"
msgstr "គ្មានការបញ្ឈប់នៅក្នុងជម្រាល"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "ជម្រាលខ្វាច់ លីនែអ៊ែរ"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
msgid "Add stop"
msgstr "បន្ថែមការឈប់"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "បន្ថែមការបញ្ឈប់វត្ថុបញ្ជាដទៃទៀតទៅជម្រាល"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:809
msgid "Delete stop"
msgstr "លុបការបញ្ឈប់"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "លុបការបញ្ឈប់ការត្រួតត្រាបច្ចុប្បន្នពីជម្រាល"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:823
msgid "Offset:"
msgstr "អុហ្វសិត ៖"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:868
msgid "Stop Color"
msgstr "បណ៌បញ្ឈប់"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:897
msgid "Gradient editor"
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធជម្រាល"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1173
#, fuzzy
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "ជម្រាលខ្វាច់ លីនែអ៊ែរ"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "បិទបើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នដែលអាចមើលឃើញ"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "ចាក់សោ ឬដោះសោស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
msgid "Current layer"
msgstr "ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
msgid "(root)"
msgstr "(root)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "No paint"
msgstr "គ្មានគំនូរ"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
msgid "Flat color"
msgstr "ពណ៌រាបស្មើ"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
msgid "Linear gradient"
msgstr "ជម្រាលលីនែអ៊ែរ"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
msgid "Radial gradient"
msgstr "ជម្រាលមូល"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "មិនកំណត់គំនូរ (មិនកំណត់វា ដូច្នេះវាអាចត្រូវបានទទួល)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr "ផ្លូវណាមួយប្រសព្វដោយខ្លួនឯង ឬផ្លូវរងបង្កើតរុន្ធនៅក្នុងការបំពេញ (ក្បួនបំពេញ ៖ គូរសេស)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "ការបំពេញគឺតាន់ លុះត្រាតែផ្លូវរងមួយផ្ទុយទិស (ក្បួនបំពេញ ៖ មិនសូន្យ)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
msgid "No objects"
msgstr "គ្មានវត្ថុ"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "Multiple styles"
msgstr "រចនាប័ទ្មច្រើន"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Paint is undefined"
msgstr "គំនូរមិនត្រូវបានកំណត់"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
msgid "No patterns in document"
msgstr "គ្មានលំនាំនៅក្នុងឯកសារ"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
#, fuzzy
msgid ""
"Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to create a new "
"pattern from selection."
msgstr "ប្រើ<b>កែសម្រួល > វត្ថុទៅលំនាំ</b> ដើម្បីបង្កើតលំនាំថ្មីពីជម្រើស ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "បម្លែងលំនាំ"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:288
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "ឥឡូវ<b>ទទឹងខ្វាច់</b>ត្រូវបាន<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> ពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:290
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"ឥឡូវ<b>ទទឹងខ្វាច់</b> មិនត្រូវបាន<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"ឥឡូវ<b>ជ្រុងចតុកោណកែងបានធ្វើឲ្យមូល</b> ត្រូវបាន<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណកែងត្រូវបាន"
"ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"ឥឡូវ<b>ជ្រុងចុតុកោណកែងបានធ្វើឲ្យមូល</b> មិនត្រូវបាន<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណកែងត្រូវ"
"បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវបាន <b>បម្លែង</b> រួមជាមួយវត្ថុរបស់វា នៅពេលពួកវាត្រូវបានបម្លែង "
"(ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬឆៀង) ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅតែ <b>ថេរ</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានបម្លែង (ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ"
"ឆៀង) ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវបាន<b>បម្លែង</b> រួមជាមួយនឹងវត្ថុ នៅពេលពួកវាត្រូវបានបម្លែង (ផ្លាស់ទី ធ្វើ"
"មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬឆៀង) ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅតែ <b>ថេរ</b> នៅពេលដែលវត្ថុត្រូវបានបម្លែង (ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
"បង្វិល ឬឆៀង) ។"
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:419
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "កូអរដោនេផ្ដេករបស់ជម្រើស"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:424
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:426
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "កូអរដោនេបញ្ឈររបស់ជម្រើស"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|W"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
msgid "Width of selection"
msgstr "ទទឹងជម្រើស"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Lock"
msgstr "ចាក់សោ"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:440
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "នៅពេលជាប់សោ ផ្លាស់ប្ដូរទាំងទទឹង និងកម្ពស់ដោយសមាមាត្រដូចគ្នា"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:450
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "Height of selection"
msgstr "កម្ពស់ជម្រើស"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Stroke"
msgstr "វាច់ទខ្វាច់ទឹង"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Corners"
msgstr "ជ្រុង ៖"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Patterns"
msgstr "លំនាំ"
msgid "System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_ ៖"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "តម្លៃ RGBA គោលដប់ប្រាំមួយរបស់ពណ៌"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_B"
msgstr "_B"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "អាល់ហ្វា (ស្រអាប់)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
msgid "Cyan"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Magenta"
msgstr "ក្រហមស្វាយ"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Yellow"
msgstr "ពណ៌លឿង"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_K"
msgstr "_K"
msgid "Unnamed"
msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
msgid "Wheel"
msgstr "កង់"
msgid "Attribute"
msgstr "គុណលក្ខណៈ"
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
msgid "Type text in a text node"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
msgid "Style of new stars"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "ទទឹងរបស់ចតុកោណកែង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "ទទឹងរបស់ចតុកោណកែង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
msgid "Style of new ellipses"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
msgid "Style of new spirals"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "គូរបន្ទាត់អក្សរផ្ទង់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:782
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "បញ្ចូលថ្នាំងថ្មីទៅក្នុងចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:792
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "លុបថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:801
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "តភ្ជាប់ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:802
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "ភ្ជាប់ចុងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:811
#, fuzzy
msgid "Join Segment"
msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំងតាមចម្រៀក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:812
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "តភ្ជាប់ចុងថ្នាំងដែលបានជ្រើសជាមួយចម្រៀកថ្មី"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Delete Segment"
msgstr "លុបចម្រៀក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:822
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "ពុះផ្លូវរវាងថ្នាំងដែលគ្មានចំណុចពីរបញ្ចប់ថ្នាំង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:831
msgid "Node Break"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:832
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "បំបែកផ្លូវនៅថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:841
#, fuzzy
msgid "Node Cusp"
msgstr "ថ្នាំង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:842
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "បង្កើតជ្រុងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:851
#, fuzzy
msgid "Node Smooth"
msgstr "រលោង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:852
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "បង្កើតភាពរលោងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:861
#, fuzzy
msgid "Node Symmetric"
msgstr "មានសមប្បមាណ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:862
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "បង្កើតភាពស៊ីមេទ្រីថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Node Line"
msgstr "កែសម្រួលថ្នាំង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:872
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "បន្ទាត់បន្ទាត់ចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Node Curve"
msgstr "កុំមើលជាមុន"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:882
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "បង្កើតខ្សែកោងចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:891
#, fuzzy
msgid "Show Handles"
msgstr "ចំណុចទាញគំនូរ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:892
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញរបស់ Bezier នៃថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1338
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "សមាមាត្រកាំ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423
#, fuzzy
msgid "Make polygon"
msgstr "បង្កើតទាំងមូល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423
#, fuzzy
msgid "Make star"
msgstr "ក្រហមស្វាយ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
msgid "Star: Change rounding"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1492
#, fuzzy
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "ទុកការបម្លែង ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1675
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "ពហុកោណធម្មតា (មានចំណុចទាញមួយ) ជំនួសដោយផ្កាយ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1682
#, fuzzy
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "ពហុកោណធម្មតា (មានចំណុចទាញមួយ) ជំនួសដោយផ្កាយ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1704
msgid "Corners:"
msgstr "ជ្រុង ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1704
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "ចំនួនជ្រុងរបស់ពហុកោណ ឬផ្កាយ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "សមាមាត្រកាំ ៖"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1721
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "កាំមូលដ្ឋានដើម្បីជំនួយដល់សមាមាត្រកាំ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1740
msgid "Rounded:"
msgstr "មូល ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1740
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "តើជ្រុងត្រូវបានធ្វើឲ្យមូលប៉ុនណា (០ សម្រាប់រូបរាង)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753
msgid "Randomized:"
msgstr "ធ្វើដោយចៃដន្យ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "ពង្រាយជ្រុង និងមុំដោយចៃដន្យ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1767 ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2790 ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
msgid "Defaults"
msgstr "លំនាំដើម"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 ../src/widgets/toolbox.cpp:2502
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្ររូបរាងទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណង់ចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទៅ"
"លំនាំដើម)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1840
#, fuzzy
msgid "Change rectangle"
msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030
msgid "W:"
msgstr "W ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030
msgid "Width of rectangle"
msgstr "ទទឹងរបស់ចតុកោណកែង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2045
msgid "Height of rectangle"
msgstr "កម្ពស់របស់ចតុកោណកែង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
msgid "Rx:"
msgstr "Rx ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "កាំផ្ដេករបស់ជ្រុងមូល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "Ry:"
msgstr "Ry ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "កាំបញ្ឈររបស់ជ្រុងមូល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2092
msgid "Not rounded"
msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
msgid "Make corners sharp"
msgstr "បង្កើតរូបរាងរបស់ជ្រុង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2192
msgid "3D Box: Change number of handles"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2205
msgid "Toggle VP in X direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2220
msgid "Toggle VP in Y direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2235
msgid "Toggle VP in Z direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2236
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255
#, fuzzy
msgid "Three Handles"
msgstr "ចំណុចទាញគំនូរ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256
msgid "Switch to three handles (arbitrary resizing in XY-direction)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2262
#, fuzzy
msgid "Four Handles"
msgstr "ចំណុចទាញគំនូរ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2263
msgid "Switch to four handles (constrained resizing in XY-direction)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324
#, fuzzy
msgid "Change spiral"
msgstr "បង្កើតគួច"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "Turns:"
msgstr "ត្រឡប់ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "Number of revolutions"
msgstr "ចំនួននៃការប្រែប្រួល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
msgid "Divergence:"
msgstr "ការឃ្លាតចេញពីគ្នា ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "តើកម្រិតស្តើង/ក្រាសប៉ុនណាស្ថិតនៅខាងក្រៅការប្រែប្រួល ១ = ដូចគ្នា"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
msgid "Inner radius:"
msgstr "កាំខាងក្នុង ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "កាំរបស់ការប្រែប្រួលនៅខាងក្នុងបំផុត (ទាក់ទងនឹងទំហំគួច)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
msgid "(hairline)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
#, fuzzy
msgid "(default)"
msgstr "លំនាំដើម"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
#, fuzzy
msgid "(broad stroke)"
msgstr " (ខ្វាច់)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "ទទឹងនៃប៉ិចអក្សរសាស្ត្រផ្ទង់ (ទាក់ទងទៅនឹង ផ្ទៃផ្ទាំងកំណាត់)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
msgid "(slight widening)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
msgid "(constant width)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
msgid "Thinning:"
msgstr "ស្តើង ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"តើភាពស្ដើងរហ័សត្រូវខ្វាច់ (> 0 ធ្វើឲ្យខ្វាច់លឿនហើយស្ដើងជាង < 0 ធ្វើឲ្យពួកវាមានស៊ុម 0 ធ្វើឲ្យមាន"
"ទទឹងឯករាជ្យនៃភាពលឿន)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
msgid "(left edge up)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
#, fuzzy
msgid "(horizontal)"
msgstr "ផ្តេក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
msgid "(right edge up)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661
msgid "Angle:"
msgstr "មុំ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr "មុំរបស់ចុងប៊ិក (គិតជាអង្សារ 0 = ផ្ដេក គ្មានឥទ្ធិពល ប្រសិនបើការដៅ = 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677
msgid "Fixation:"
msgstr "ការភ្ជាប់ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677
#, fuzzy
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
"angle)"
msgstr "វិធីថេរគឺជាការបើកមុំ (0 = តែងតែបញ្ឈរទៅទិសខ្វាច់, 1= ថេរ)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689
#, fuzzy
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689
msgid "(slightly bulging)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689
msgid "(approximately round)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689
msgid "(long protruding caps)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2693
#, fuzzy
msgid "Caps:"
msgstr "Cap ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2693
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
#, fuzzy
msgid "(smooth line)"
msgstr "រលោង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
msgid "(slight tremor)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
msgid "(maximum tremor)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708
msgid "Tremor:"
msgstr "ដំណើរញ័រ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr ""
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
msgid "(no wiggle)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
#, fuzzy
msgid "(slight deviation)"
msgstr "ទិសដៅបោះពុម្ព"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
#, fuzzy
msgid "Wiggle:"
msgstr "ចំណងជើង ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr ""
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
#, fuzzy
msgid "(no inertia)"
msgstr "(គ្មានទ្រនិច)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
msgid "(maximum inertia)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
msgid "Mass:"
msgstr "ចំនួនសរុប ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
#, fuzzy
msgid "Trace Background"
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2765
#, fuzzy
msgid "Pressure"
msgstr "ការពារ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "ប្រើសម្ពាធរបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីត្រងទទឹងរបស់ប៊ិក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
#, fuzzy
msgid "Tilt"
msgstr "ចំណងជើង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2778
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "ប្រើភាពផ្អៀងរបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីត្រងមុំរបស់ចុងប៊ិក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2873
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2939
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3062
msgid "Start:"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3062
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចាប់ពីចំណុចផ្តេកទៅកាន់ចំណុចចាប់ផ្តើមរបស់ធ្នូរ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074
msgid "End:"
msgstr "បញ្ចប់ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចាប់ពីចំណុចផ្តេកទៅចំណុចបញ្ចប់របស់ធ្នូ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
#, fuzzy
msgid "Closed arc"
msgstr "ជម្រះ "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3091
#, fuzzy
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "ប្ដូររវាងធ្នូ (រូបរាងដែលមិននៅជិត) និងចម្រៀក (រូបរាងដែលនៅជិតដែលមានកាំពីរ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
#, fuzzy
msgid "Open Arc"
msgstr "បើកធ្នូរ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3098
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
msgid "Make whole"
msgstr "បង្កើតទាំងមូល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "បង្កើតរូបរាង រាងពងក្រពើទាំងមូល គ្មានធ្នូ ឬចម្រៀក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3189
msgid "Pick alpha"
msgstr "រើសយកអាល់ហ្វា"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"រើសយកទាំងពណ៌ និងអាល់ហ្វា (ភាពថ្លា) ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច បើមិនដូច្នេះទេ រើសយកតែពណ៌ដែលមើលឃើញមុនពេល"
"គណនាដោយអាល់ហ្វា"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3201
msgid "Set alpha"
msgstr "កំណត់អាល់ហ្វា"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3202
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr "ប្រសិនបើបានរើសយកអាល់ហ្វា ផ្ដល់វាទៅជម្រើសដើម្បីបំពេញ ឬខ្វាច់ភាពថ្លា"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
msgid "Text: Change font family"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3558
msgid "Text: Change alignment"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3606
#, fuzzy
msgid "Text: Change font style"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទចម្រៀក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3653
#, fuzzy
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "ទិសទំព័រ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3751
msgid "Text: Change font size"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3934
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"នេះជាពុម្ពអក្សរដែលបច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានដំឡើងនៅក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ។ Inkscape នឹងប្រើពុម្ពអក្សរ"
"លំនាំដើមជំនួសវិញ ។"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3972
msgid "Align left"
msgstr "តម្រឹមឆ្វេង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
msgid "Center"
msgstr "កណ្តាល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994
msgid "Align right"
msgstr "តម្រឹមស្តាំ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
msgid "Justify"
msgstr "តម្រឹមសងខាង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021
msgid "Bold"
msgstr "ដិត"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4032
msgid "Italic"
msgstr "ទ្រេត"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4130
msgid "Spacing between letters"
msgstr "គម្លាតរវាងអក្សរ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4151
msgid "Spacing between lines"
msgstr "គម្លាតរវាងបន្ទាត់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
msgid "Horizontal kerning"
msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរផ្ដេក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
msgid "Vertical kerning"
msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរបញ្ឈរ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
msgid "Letter rotation"
msgstr "ការបង្វិលអក្សរ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326
#, fuzzy
msgid "Change connector spacing"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចម្ងាយគម្លាតបន្ទាត់តភ្ជាប់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412
msgid "Avoid"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4422
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "គ្មាន"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4434
msgid "Spacing:"
msgstr "គម្លាត ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4434
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "ចំនួនចន្លោះដែលនៅសល់ជុំវិញវត្ថុដោយរកឧបករណ៍តភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4445
#, fuzzy
msgid "Graph"
msgstr "រុំ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455
#, fuzzy
msgid "Length:"
msgstr "ប្រវែងមាត្រដ្ឋាន"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4467
msgid "Downwards"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4468
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4484
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4579
#, fuzzy
msgid "Fill by:"
msgstr "បំពេញ "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4591
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4613
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4614
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4639
#, fuzzy
msgid "Fill gaps:"
msgstr "រប់រូបរទាំងអស់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4650
#, fuzzy
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្ររូបរាងទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណង់ចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទៅ"
"លំនាំដើម)"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
msgid "Add Nodes"
msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
msgid "Maximum segment length"
msgstr "ប្រវែងចម្រៀកអតិបរមា"
msgid "Modify Path"
msgstr "កែប្រែផ្លូវ"
#, fuzzy
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "ការបញ្ចូល AI"
#, fuzzy
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
#, fuzzy
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាដោយ Adobe Illustrator"
#, fuzzy
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "លទ្ធផល AI"
#, fuzzy
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "ការបញ្ចូល AI SVG "
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "សម្អាតភាពមិនបានការរបស់ Adobe Illustrator SVGs មុនពេលបើក"
#, fuzzy
msgid "Brighter"
msgstr "ពន្លឺ"
#, fuzzy
msgid "Blue Function"
msgstr "មុខងារ"
#, fuzzy
msgid "Custom..."
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
#, fuzzy
msgid "Green Function"
msgstr "មុខងារ"
#, fuzzy
msgid "Red Function"
msgstr "មុខងារ"
#, fuzzy
msgid "Darker"
msgstr "បំពង់បន្តក់"
#, fuzzy
msgid "Desaturate"
msgstr "អសកម្ម"
msgid "Grayscale"
msgstr ""
msgid "Less Hue"
msgstr ""
msgid "Less Light"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Less Saturation"
msgstr "តិត្ថិភាព"
#, fuzzy
msgid "More Hue"
msgstr "កណ្ដុរ"
msgid "More Light"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "More Saturation"
msgstr "តិត្ថិភាព"
#, fuzzy
msgid "Negative"
msgstr "អសកម្ម"
#, fuzzy
msgid "Remove Blue"
msgstr "យកបំពេញចេញ"
#, fuzzy
msgid "Remove Green"
msgstr "យកខ្វាច់ចេញ "
#, fuzzy
msgid "Remove Red"
msgstr "យកចេញ"
msgid "RGB Barrel"
msgstr ""
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr ""
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Replace color..."
msgstr "ពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយ"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "ដ្យាក្រាមបានបង្កើតដោយកម្មវិធី Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "ការបញ្ចូល Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr ""
"ដើម្បីនាំចូលឯកសារ Dia ឯកសារ Dia ខ្លួនឯងត្រូវតែបានដំឡើង ។ អ្នកអាចទទួលបាន Dia នៅ http://"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរតែត្រូវបានដំឡើងជាមួយនឹងការចែកចាយ Inkscape របស់អ្នក ។ ប្រសិនបើអ្នក"
"មិនមានវាទេ ហាក់បីដូចជាមានអ្វីមួយខុសជាមួយនឹងការដំឡើង Inkscape របស់អ្នក ។"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "ទំហំចំណុច"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "លេខថ្នាំង"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Visualize Path"
msgstr "ផ្លូវដែលអាចមើលឃើញ"
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgid "DXF Input"
msgstr "ការបញ្ចូល DXF"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "នាំចូលទ្រង់ទ្រាយផ្លាស់ប្ដូរឯកសាររបស់ AutoCAD"
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
msgstr ""
"dxf2svg អាចមកជាមួយ Inkscape ប៉ុន្តែមាននៅ http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ "
"ផងដែរ"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "ការកាត់ឧបករណ៍គូសក្រាហ្វិកផ្ទៃតុ"
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "ការកាត់ឧបករណ៍គូសក្រាហ្វិកផ្ទៃតុ (*.DXF)"
msgid "DXF Output"
msgstr "លទ្ធផល DXF"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "ឯកសារ DXF បានសរសេរឡើងដោយ pstoedit"
#, fuzzy
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"pstoedit ត្រូវតែបានដំឡើងដើម្បីរត់ សូមមើលតំបន់បណ្តាញ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgid "Embed All Images"
msgstr "រូបភាពទាំងអស់បានបង្កប់"
#, fuzzy
msgid "Embed only selected images"
msgstr "រូបភាពទាំងអស់បានបង្កប់"
msgid "EPS Input"
msgstr "បញ្ចូល EPS"
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Postscript ដែលមាននៅខាងក្នុងស្រោម"
msgid "EPSI Output"
msgstr "លទ្ធផល EPSI"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរ Postscript ដែលមាននៅខាងក្នុង (*.epsi)"
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Postscript ដែលនៅខាងក្នុងជាមួយរូបភាពតូចៗ"
msgid "LaTeX formula"
msgstr "រូបមន្ត LaTeX "
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "រូបមន្ត LaTeX ៖"
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr ""
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
msgid "Extract One Image"
msgstr "ស្រង់ចេញរូបភាពមួយ"
msgid "Path to save image"
msgstr "ផ្លូវត្រូវរក្សារូបភាព"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកដោយ XFIG"
#, fuzzy
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
msgid "XFIG Input"
msgstr "ការបញ្ចូល XFIG"
msgid "Flatness"
msgstr "ភាពរាបស្មើ"
#, fuzzy
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "ធ្វើឲ្យ Bezier សំប៉ែត"
msgid "Fractalize"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Smoothness"
msgstr "រលោង"
#, fuzzy
msgid "Subdivisions"
msgstr "វិធីចែក"
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "គណនាចំនួនដែលក្លាយពីដំបូង"
#, fuzzy
msgid "Draw Axes"
msgstr "ចំណុចទាញគំនូរ"
msgid "End x-value"
msgstr ""
msgid "First derivative"
msgstr "ដំបូងក្លាយពីអ្វីមួយ"
msgid "Function"
msgstr "មុខងារ"
msgid "Function Plotter"
msgstr "មុខងារក្នុងគ្រោង"
#, fuzzy
msgid "Functions"
msgstr "មុខងារ"
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
msgid "Multiply x-range by 2*pi"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Range and Sampling"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Remove rectangle"
msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Samples"
msgstr "រូបរាង"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
"scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
"range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
"+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
"numerically."
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
msgid ""
"Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Start x-value"
msgstr "តម្លៃគុណលក្ខណៈ"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Use"
msgstr "មិនកំណត់"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "សម្របសម្រួលទស្សទ្រនិច"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "កម្ពស់របស់ចតុកោណកែង"
msgid "Circular pitch, px"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Gear"
msgstr "ជម្រះ "
#, fuzzy
msgid "Number of teeth"
msgstr "ចំនួនជំហាន"
#, fuzzy
msgid "Pressure angle"
msgstr "តំណាង"
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF ថែទាំស្រទាប់ (*.XCF)"
msgid "Draw Handles"
msgstr "ចំណុចទាញគំនូរ"
msgid "Command Line Options"
msgstr ""
msgid "FAQ"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape ៖ ស្នាម"
msgid "New in This Version"
msgstr ""
msgid "Report a Bug"
msgstr ""
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr ""
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "ចុងផ្លូវស្ទួន"
msgid "Exponent"
msgstr "និទស្សន្ត"
msgid "Interpolate"
msgstr "កែខៃ"
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "រចនាប័ទ្មកែខៃ (បទពិសោធន៍)"
msgid "Interpolation method"
msgstr "វិធីសាស្ត្រកែខៃ"
msgid "Interpolation steps"
msgstr "ជំហានកែខៃ"
msgid "Axiom"
msgstr "ស្វ័យស័ត្ស"
msgid "L-system"
msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
msgid "Left angle"
msgstr "មុំខាងឆ្វេង"
msgid "Order"
msgstr "លំដាប់"
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "បង្កើតមុំចៃដន្យ (%)"
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "បង្កើតជំហានចៃដន្យ (%)"
msgid "Right angle"
msgstr "មុំខាងស្តាំ"
msgid "Rules"
msgstr "ច្បាប់"
msgid "Step length (px)"
msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "ចំនួនជួរដេក"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr ""
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr ""
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Font size [px]"
msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
msgid "Length Unit: "
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Measure"
msgstr "ផ្លូវរង្វាស់"
msgid "Measure Path"
msgstr "ផ្លូវរង្វាស់"
#, fuzzy
msgid "Offset [px]"
msgstr "ផ្លូវអុហ្វសិត"
#, fuzzy
msgid "Precision"
msgstr "ការពិពណ៌នា"
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr ""
msgid "Angle"
msgstr "មុំ"
msgid "Extrude"
msgstr "ហូត"
msgid "Magnitude"
msgstr "ទំហំ"
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "ឯកសារអត្ថបទ (*.txt)"
#, fuzzy
msgid "Text Outline Input"
msgstr "ការបញ្ចូលអត្ថបទ"
#, fuzzy
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "ពណ៌ស៊ុមទំព័រ"
#, fuzzy
msgid "Deformation type:"
msgstr "ព័ត៌មាន"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Normal offset"
msgstr "អុហ្វសិតផ្តេក"
#, fuzzy
msgid "Pattern along Path"
msgstr "ដាក់លើផ្លូវ"
#, fuzzy
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "អុហ្វសិតលំនាំ"
#, fuzzy
msgid "Space between copies:"
msgstr "គម្លាតរវាងបន្ទាត់"
#, fuzzy
msgid "Tangential offset"
msgstr "អុហ្វសិតបញ្ឈរ"
#, fuzzy
msgid "Perspective"
msgstr "តំណាង"
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
msgid "Postscript Input"
msgstr "បញ្ចល Postscript "
msgid "Developer Examples"
msgstr ""
msgid "RadioButton example"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Select option: "
msgstr "ការជ្រើស"
#, fuzzy
msgid "Select second option: "
msgstr "ជ្រើសឯកសារសម្រាប់បើក"
#, fuzzy
msgid "Jitter nodes"
msgstr "បង្វិលថ្នាំង"
#, fuzzy
msgid "Maximum displacement, px"
msgstr "ប្រវែងចម្រៀកអតិបរមា"
#, fuzzy
msgid "Shift node handles"
msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញថ្នាំង"
#, fuzzy
msgid "Shift nodes"
msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំង"
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
msgid "Use normal distribution"
msgstr "ប្រើការចែកចាយធម្មតា"
msgid "Random Point"
msgstr "ចំណុចចៃដន្យ"
msgid "Random Position"
msgstr "ទីតាំងចៃដន្យ"
#, fuzzy
msgid "Bar Height:"
msgstr "កម្ពស់ ៖"
msgid "Barcode"
msgstr ""
msgid "Barcode Data:"
msgstr ""
msgid "Barcode Type:"
msgstr ""
msgid "Initial size"
msgstr "ទំហំដំបូង"
msgid "Minimum size"
msgstr "ទំហំអប្បបរមា"
msgid "Random Tree"
msgstr "មែកធាងចៃដន្យ"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "ដ្យាក្រាមបានបង្កើតដោយប្រើគំនូសវាសកម្មវិធី"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "ដ្យាក្រាមគំនូសវាស (*.sk)"
msgid "Sketch Input"
msgstr "បញ្ចូលគំនូសវាស"
msgid "Gear Placement"
msgstr ""
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr ""
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr ""
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr ""
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "_ការបង្វិល"
#, fuzzy
msgid "Spirograph"
msgstr "គួច"
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr ""
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr ""
msgid "Behavior"
msgstr "ឥរិយាបថ"
msgid "Straighten Segments"
msgstr ""
msgid "Envelope"
msgstr "ស្រោមសំបុត្រ"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "បានបង្ហាប់ Inkscape SVG ដោយមេឌៀ (*.zip)"
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape ដែលបានបង្ហាប់ដោយ Zip ហើយរួមបញ្ចូលឯកសារមេឌៀទាំងអស់"
msgid "ZIP Output"
msgstr "លទ្ធផលរបស់ ZIP"
msgid "fLIP cASE"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "lowercase"
msgstr "ស្រទាប់ទាបជាង"
msgid "UPPERCASE"
msgstr ""
msgid "rANdOm CasE"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Replace text..."
msgstr "ចេញផ្សាយ"
#, fuzzy
msgid "Title Case"
msgstr "ចំណងជើង"
msgid "Sentence case"
msgstr ""
msgid "ASCII Text"
msgstr "អត្ថបទ ASCII"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "ឯកសារអត្ថបទ (*.txt)"
msgid "Text Input"
msgstr "ការបញ្ចូលអត្ថបទ"
msgid "Amount of whirl"
msgstr "ចំនួនគួច"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
msgid "Whirl"
msgstr "គួច"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារក្រាហ្វិកដែលពេញនិយមសម្រាប់បន្ទប់រូបភាព"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "បញ្ចូលឯកសារមេតារបស់វីនដូ"
#~ msgid ""
#~ "Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
#~ "returned with the error is included below. Inkscape will continue "
#~ "working, but the action you requested has been cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Inkscape បានទទួលយកកំហុសពីស្គ្រីបដែលវាបានហៅ ។ អត្ថបទនឹង ត្រូវត្រឡប់រួមមានទាំងកំហុសដូចខាងក្រោម"
#~ " ។ Inkscape នឹង បន្តធ្វើការ ប៉ុន្តែសកម្មភាពដែលអ្នកបានស្នើត្រូវបានបោះបង់។"
#~ msgid ""
#~ "Save the window size and position with each document (only for Inkscape "
#~ "SVG format)"
#~ msgstr "រក្សាទុកទំហំនិង ទីតាំងបង្អួចសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗ (បានតែទ្រង់ទ្រាយ1 Inkscape SVG )"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "ផ្ទាល់"
#, fuzzy
#~ msgid "Groups to PNGs"
#~ msgstr "ក្រុម"
#~ msgid "_Opacity"
#~ msgstr "ស្រអាប់"
#~ msgid "%s attributes"
#~ msgstr "%s គុណលក្ខណៈ"
#~ msgid "GNU General Public License"
#~ msgstr "GNU អាជ្ញាបណ្ណសាធារណៈទូទៅ"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License"
#~ msgstr "GNU អាជ្ញាបណ្ណសាធារណៈទូទៅតិចជាង"
#~ msgid "Blur Edge"
#~ msgstr "គែមព្រិល"
#~ msgid "Blur Width"
#~ msgstr "ទទឹងព្រិល"
#~ msgid "Text to Path"
#~ msgstr "អត្ថបទផ្លូវ"
#~ msgid "write error occurred"
#~ msgstr "សរសេរកំហុសដែលបានកើតឡើង"
#~ msgid "Overwrite %s"
#~ msgstr "សរសេរ%s ជាន់ពីលើ"
#~ msgid ""
#~ "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
#~ "current document?"
#~ msgstr "ឯកសារ %s មានរួចហើយ ។ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់ពីលើឯកសារនោះជាមួយឯកសារបច្ចុប្បន្នឬទេ?"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
#~ "whiteboard invitation.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកប្រើ <b>%1</b> បានបដិសេធការអញ្ជើញតាម"
#~ "ក្តារខៀន</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
#~ "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a "
#~ "different user."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកនូវតែបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%2</b>, ហើយប្រហែលជាផ្ញើការអញ្ជើញ ទៅ"
#~ "កាន់ <b>%1</b> ម្តងទៀតឬ អ្នកប្រហែលជាផ្ញើការអញ្ជើញទៅកាន់អ្នកប្រើខុសៗគ្នា ។"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
#~ "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកប្រើ <b>%1</b> កំពុងប្រើកំណែដែលមិនឆបគ្នា"
#~ "របស់ Inkboard ។</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
#~ "\n"
#~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Inkscape មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ <b>%1</b>.\n"
#~ "\n"
#~ "អ្នកនូវតែបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber ជា <b>%2</b>."
#~ msgid ""
#~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the "
#~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
#~ msgstr ""
#~ "លេខសម្គាល់សម្រាប់វត្ថុថ្មីគឺទទេ ទោះបីជាប៉ុនប៉ងបន្ទាប់ពីបានបង្កើត និងមើលក៏ដោយ ៖ វត្ថុថ្មីនឹងមិនត្រូវ"
#~ "បានផ្ញើ ឬមិនមែនជាវត្ថុកូនចៅរបស់វាដែរ !"
#~ msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
#~ msgstr "បង្ហាញឯកសារដែលបានផ្តល់ឲ្យម្តងមួយៗ ប្តូរទៅបន្ទាប់តាមគ្រាប់ចុច ឬ កណ្តុរ"
#~ msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
#~ msgstr "ប្រើចំណុចប្រទាក់ថ្មីរបស់ Gtkmm GUI"
#~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
#~ msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុយ៉ាងហោចមួយ</b> ដើម្បីបង្កើតជាក្រុម ។"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "ក្លូន"
#~ msgid "Inkscape slideshow"
#~ msgstr "ការបញ្ចាំងស្លាយរបស់ Inkscape "
#~ msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកមិនអាចដាក់លំហូរអត្ថបទលើផ្លូវបានឡើយ ។ ជាាដំបូងត្រូវបម្លែងលំហូរអត្ថបទទៅជាអត្ថធម្មតាវិញង ។"
#~ msgid "Unicode: %s: %s"
#~ msgstr "យូនីកូដ ៖ %s: %s"
#~ msgid "Grid/Guides"
#~ msgstr "ក្រឡាចត្រងឬ បន្ទាត់នាំផ្លូវ "
#~ msgid "_Show grid"
#~ msgstr "បង្ហាញក្រឡាចត្រង"
#~ msgid "Show or hide grid"
#~ msgstr "បង្ហាញ ឬ លាក់ក្រឡាចត្រង"
#~ msgid "<b>Grid</b>"
#~ msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
#~ msgid "_Snap bounding boxes to objects"
#~ msgstr "ខ្ទាស់ប្រអប់ភ្ជាប់ទៅកាន់វត្ថុ"
#~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
#~ msgstr "ខ្ទាស់គែមនៃប្រអប់ភ្ជាប់វត្ថុទៅកាន់វត្ថុផ្សេងទៀត"
#~ msgid "Snap nodes _to objects"
#~ msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំងនិង វត្ថុ"
#~ msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
#~ msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំងនៃវត្ថុសម្រាប់វត្ថុដទៃទៀត"
#~ msgid "Controls max. snapping distance from object"
#~ msgstr "វត្ថុបញ្ជាអតិ ។ ខ្ទាស់ចម្ងាយពីវត្ថុ"
#~ msgid "Snap _bounding boxes to grid"
#~ msgstr "ខ្ទាស់ប្រអប់ភ្ជាប់ទៅក្រឡាចត្រង្គ"
#~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
#~ msgstr "ខ្ទាស់គែមនៃប្រអប់ភ្ជាប់វត្ថុ"
#~ msgid "Snap nodes to _grid"
#~ msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំងទៅក្រឡាចត្រង្គ"
#~ msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
#~ msgstr "ខ្ទាស់ផ្លូវថ្នាំង អត្ថបទបន្ទាត់មូលដ្ឋាន ចំណុចកណ្តាលរាងពងក្រពើ។ល។"
#~ msgid "Controls max. snapping distance from grid"
#~ msgstr "វត្ថុបញ្ជាអតិ . កំពុងខ្ទាស់ចម្ងាយពីក្រឡាចត្រង្គ"
#~ msgid "Snap p_oints to guides"
#~ msgstr "ខ្ទាស់ចំណុចទៅគោលការណ៍ណែនាំ"
#~ msgid "Controls max. snapping distance from guides"
#~ msgstr "វត្ថុបញ្ជាអតិ កំពុងខ្ទាស់ចម្ងាយពីផ្លូវណែនាំ"
#~ msgid "Stroke Paint"
#~ msgstr "គូរខ្វាច់"
#~ msgid "Stroke Style"
#~ msgstr "រចនាប័ទ្មខ្វាច់"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "រក"
#~ msgid "Default scale origin:"
#~ msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានលំនាំដើម ៖"
#~ msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
#~ msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានលំនាំដើមទៅប្រអប់ភ្ជាប់នៃធាតុ"
#~ msgid "Farthest opposite node"
#~ msgstr "ថ្នាំងដែលមានទីតាំងឆ្ងាយជាងគេបំផុត"
#~ msgid ""
#~ "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
#~ msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានលំនាំដើមលើប្រអប់ភ្ជាប់នៃចំណុចរបស់ធាតុ"
#~ msgid ""
#~ "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
#~ "finish drawing it"
#~ msgstr ""
#~ "បើវាបើក វត្ថុនីមួយៗត្រូវបានបង្កើតជាមួយឧបករណ៍នេះនឹង ត្រូវប្តូរឈ្មោះដែលបានជ្រើសបន្ទាប់ពីអ្នកគូរ"
#~ "វា"
#~ msgid "Session file"
#~ msgstr "ឯកសារសម័យ"
#~ msgid "Playback controls"
#~ msgstr "វត្ថុបញ្ជាចាក់ត្រឡប់ក្រោយ"
#~ msgid "Message information"
#~ msgstr "ពណ៌មានសារ"
#~ msgid "Active session file:"
#~ msgstr "សកម្មឯកសារសម័យ ៖"
#~ msgid "Delay (milliseconds):"
#~ msgstr "ពន្យាពេល (មីលីវិនាទី) ៖"
#~ msgid "Close file"
#~ msgstr "បិទឯកសារ"
#~ msgid "Set delay"
#~ msgstr "កំណត់ពន្យាពេល"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "ខាថយក្រោយ"
#~ msgid "Go back one change"
#~ msgstr "ត្រឡប់ក្រោយដើម្បីផ្លាស់ប្តូរ"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "ផ្អាក"
#~ msgid "Go forward one change"
#~ msgstr "ឆ្ពោះទៅមុខដើម្បីផ្លាស់ប្តូរ"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "ចាក់"
#~ msgid "Open session file"
#~ msgstr "បើកសម័យឯកសារ"
#~ msgid "SIOX"
#~ msgstr "SIOX"
#~ msgid "Image Brightness"
#~ msgstr "ពន្លឺរូបភាព "
#~ msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
#~ msgstr "ការរកឃើញគែមប្រសើរបំផុតុតប្រយ័ត្នប្រយែង)y)"
#~ msgid "Quantization / Reduction"
#~ msgstr "ការកម្រិតចំនួនឬ ការកាត់បន្ថយ"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "មួយពណ៌"
#~ msgid "Multiple Scanning"
#~ msgstr "ការស្កែនច្រើន"
#~ msgid "Potrace"
#~ msgstr "បម្លែងរូបភាពទៅជាក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ"
#~ msgid "_Use SSL"
#~ msgstr "ប្រើ SSL"
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "ចុះឈ្មោះ "
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr " ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
#~ msgid "P_ort:"
#~ msgstr "ច្រក ៖"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "តភ្ជាប់"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "កំពុងបង្កើតការភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "បង្កើតការភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើon to Jaerver <b>% បានបរាជ័យ1</b>"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
#~ msgstr "កំពុងបង្កើតការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b>ជាអ្នកប្រើ <b>%2</b>"
#~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវលើម៉ាស៊ីនបម្រើបានបរាជ័យ <b>%1</b> ដូច<b>%2</b>"
#~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "SSL ដំបូងបានបរាជ័យពេលកំពុងភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b>"
#~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "បានភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
#~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "ការចុះឈ្មោះលើម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber បានបរាជ័យ <b>%1</b> <b>%2</b>"
#~ msgid "Chatroom _name:"
#~ msgstr "ឈ្មោះបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត ៖"
#~ msgid "Chatroom _server:"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត"
#~ msgid "Chatroom _password:"
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បន្ទប់ជជែកកំសាន្ត"
#~ msgid "Chatroom _handle:"
#~ msgstr "បន្ទប់ជជែកកំសាន្ត"
#~ msgid "Connect to chatroom"
#~ msgstr "ភ្ជាប់ទៅកាន់បន្ទប់ជជែកកំសាន្ត"
#~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
#~ msgstr "កំពុងធ្វើសមកាលកម្មជាមួយបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត <b>%1@%2</b> ប្រើដំណោះស្រាយ <b>%3</b>"
#~ msgid "_User's Jabber ID:"
#~ msgstr "លេខសម្គាល់ របស់អ្នកប្រើ Jabber ៖"
#~ msgid "_Invite user"
#~ msgstr "អញ្ជើញ អ្នកប្រើ"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "បោះបង់ចោល"
#~ msgid "Buddy List"
#~ msgstr "បញ្ជីមិត្តជិតស្និត"
#~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
#~ msgstr "កំពុងផ្ញើការអញ្ចើញទៅកាន់<b>%1</b> "
#~ msgid "F:"
#~ msgstr "F ៖"
#~ msgid "S:"
#~ msgstr "S ៖"
#~ msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
#~ msgstr "កែសម្រួលរចនាប័ទ្មរបស់វត្ថុ ដូចជាពណ៌ ឬទទឹងខ្វាច់"
#~ msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
#~ msgstr "តើភាពមិនស្មើគ្នា ឬញ័រគឺភាពខ្វាច់របស់ប៊ិក"
#~ msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
#~ msgstr "តើបែបផែនថិតថេរប៉ុនណានៃចលនារបស់ប៊ិក"
#~ msgid "Drag:"
#~ msgstr "អូស ៖"
#~ msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
#~ msgstr "តើបែបផែនជាប់លាប់ប៉ុនណានាំចលនារបស់ប៊ិក"
#~ msgid "Bridge Width"
#~ msgstr "ទទឹងស្ពាន"
#~ msgid "First String Length"
#~ msgstr "ប្រវែងខ្សែរអក្សរដំបូងគេ"
#~ msgid "Fretboard Designer"
#~ msgstr "កម្មវិធីរចនាខ្ទង់ចាប៉ី"
#~ msgid "Fretboard Edges"
#~ msgstr "គែមបន្ទះខ្ទង់"
#~ msgid "Last String Length"
#~ msgstr "ប្រវែងខ្សែអក្សរចុងក្រោយ"
#~ msgid "Multi Length Equal Temperament"
#~ msgstr "ប្រវែងច្រើនស្មើនឹងការអធ្យាស្រ័យ"
#~ msgid "Number of Frets"
#~ msgstr "ចំនួនខ្ទង់"
#~ msgid "Number of Strings"
#~ msgstr "ចំនួនខ្សែអក្សរ"
#~ msgid "Nut Width"
#~ msgstr "ទទឹងគ្រាប់"
#~ msgid "Perpendicular Distance"
#~ msgstr "ចម្ងាយកាត់កែង"
#~ msgid "Scale Base (2 for Octave)"
#~ msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានគោល (២ សម្រាប់ ៨ បន្ទាត់)"
#~ msgid "Tones in Scale"
#~ msgstr "ទឹកពណ៌ក្នុងមាត្រដ្ឋាន"
#~ msgid "px per Unit"
#~ msgstr "ភីកសែលក្នុងមួយឯកត្តា"
#~ msgid "Multi Length Scala"
#~ msgstr "ប្រវែងច្រើនរបស់ Scala"
#~ msgid "Path to Scala *.scl File"
#~ msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ឯកសារ Scala *.scl"
#~ msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
#~ msgstr ""
#~ "កែតម្រូវ (ជំហានធ្វើមាត្រដ្ឋានសម្រាប់គ្រប់ខ្សែអក្សរនីមួយៗ ដែលត្រូវបានបែងចែកដោយសញ្ញាក្បៀស)"
#~ msgid "Single Length Equal Temperament"
#~ msgstr "ប្រវែងតែមួយស្មើនឹងភាពអាស្រ័យ"
#~ msgid "Single Length Scala"
#~ msgstr " Scala ដែលមានប្រវែងតែមួយ"
#~ msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
#~ msgstr "ត្រឡប់ (ជំហានធ្វើមាត្រដ្ឋានសម្រប់ខ្សែអក្សរនីមួយៗ ដែលបានបំបែកដោយចំណុចក្បៀស)"
#~ msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
#~ msgstr "ប្រភាគ (Koch) - ផ្ទុកលំនាំ"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "កាំ"
#~ msgid "Radius Randomize"
#~ msgstr "បង្កើតកាំចៃដន្យ"
#~ msgid "Randomize node handles"
#~ msgstr "ធ្វើឲ្យការគ្រប់គ្រងថ្នាំងចៃដន្យ"
#~ msgid "Randomize nodes"
#~ msgstr "ធ្វើឲ្យថ្នាំងចៃដន្យ"
#~ msgid "Segment Straightener"
#~ msgstr "ឧបករណ៍ធ្វើឲ្យចម្រៀកត្រង់"
#~ msgid "Color of shadow"
#~ msgstr "ពណ៌ស្រមោល"
#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "ទម្លាក់ស្រមោល"
#~ msgid "Nodes per period"
#~ msgstr "ថ្នាំងក្នុងមួយកំឡុងពេល"
#~ msgid "Periods (2*Pi each)"
#~ msgstr "កំឡុងពេល (2*Pi នីមួយៗ)"
#~ msgid "Center X"
#~ msgstr "កណ្ដាល X"
#~ msgid "Center Y"
#~ msgstr "កណ្ដាល Y"