2310N/A# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
2310N/A# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
2310N/A# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007.
2310N/A# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
2310N/A# Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
2310N/A"POT-Creation-Date: 2006-07-10 18:22-0500\n"
2310N/A"PO-Revision-Date: 2007-04-05 08:25+0700\n"
2310N/A"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
2310N/A"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
2310N/A"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2310N/A"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2310N/A"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2310N/Amsgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
2310N/Amsgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលរូបភាពក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន"
2310N/Amsgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
2310N/Amsgstr "កម្មវិធីលម្អវ៉ិចទ័រ Inkscape SVG"
2310N/Amsgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតរង្វង់ ឬពងក្រពើដែលមានកាំចំនួនគត់ មុំអ័ក្ស/ចម្រៀកងាយៗ"
2310N/Amsgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2310N/Amsgstr "<b>ប្តូរ(Shift)</b> ៖ គូសជុំវិញចំណុចចាប់ផ្តើម"
2310N/A"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
2310N/A"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2310N/Amsgstr "<b>រង្វង់រាងពងក្រពើ</b> ៖ %s × %s; ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីគូសសមាមាត្ររង្វង់ឬ រង្វង់រាងពងក្រពើ ដោយចុច <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូសជុំវិញ ចំណុចចាប់ផ្តើម ។"
2310N/Amsgstr "បង្កើតរង្វង់រាងពងក្រពើ"
2310N/Amsgid "Creating new connector"
2310N/Amsgstr "ការបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មី "
2310N/Amsgstr "បន្ទាត់តភ្ជាប់ផ្លូវឡើងវិញ"
2310N/Amsgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់"
2310N/Amsgstr "បញ្ចប់បន្ទាត់តភ្ជាប់"
2310N/Amsgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2310N/A"<b>ការតភ្ជាប់ចំណុចតភ្ជាប់</b> ៖ "
2310N/A"ចុច ឬអូសញដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មី មួយ"
2310N/Amsgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2310N/A"<b>ចុងបញ្ចាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់</b> ៖ អូសដើម្បី"
2310N/A"នាំផ្លូវ ឬតភ្ជាប់ទៅកាន់រូបរាងថ្មីឡើងវិញរាងថ្មី"
2310N/Amsgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2310N/Amsgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាងហោចណាស់វត្ថុមិនតភ្ជាប់មួយ</b> ។"
2310N/Amsgid "Make connectors avoid selected objects"
2310N/Amsgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ជៀសវាងវត្ថុដែលមានជ្រើស"
2310N/Amsgid "Make connectors ignore selected objects"
2310N/Amsgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនអើពើ និងបន្ទាត់តភ្ជាប់"
2310N/Amsgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2310N/Amsgstr "<b>ស្រទាប់បច្ចុប្បន្នបានលាក់</b> ។ កុំលាក់វា ដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះ"
2310N/Amsgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2310N/A"<b>ស្រទាប់បច្ចុប្បន្នត្រូវបានចាក់សោ</b>។ "
2310N/A"កុំចាក់សោវាដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះ ។"
2310N/Amsgstr "គ្មានការពង្រីកពីមុន ។"
msgstr "គ្មានការពង្រីកបន្ទាប់ ។"
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>បានជ្រើសទទេ ។</small>"
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>មានវត្ថុច្រើនជាងមួយត្រូវបានជ្រើស។</small>"
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>វត្ថុមាន <b>%d</b> ក្លូនប្រក់ក្បឿង ។</small>"
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>វត្ថុគ្មានក្លូនប្រក់ក្បឿង ។</small>"
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុមួយ</b> ដែលក្លូនរៀបជាក្បឿងរបស់វាត្រូវធ្វើឲ្យរាយប៉ាយ ។"
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុមួយ</b> ដែលក្លូនរៀបជាក្បឿងរបស់វាត្រូវយកចេញ ។"
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីរាប់ក្លូន ។"
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យក្លូនវត្ថុជាច្រើន <b>ដាក់</b> ពួកវាជាក្រុម ហើយ <b>ក្លូនក្រុម</b> ។"
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរដេកមុន ៖</small>"
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរឈរុន ៖</small>"
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>ដោយចៃដន្យ ៖</small>"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "ជ្រើសក្រុមដែលត្រូវគ្នា ១ ក្នុងចំណោម ១៧ សម្រាប់ការរៀបជាក្បឿង"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែគំរូ"
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180° ការបង្វិល"
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b> ៖ ការជះត្រឡប់"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំងការជះត្រឡប់"
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b> ៖ ការជះត្រឡប់ + សំកាំងការជះត្រឡប់"
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការជះត្រឡប់ + ការជះត្រឡប់"
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការជះត្រឡប់ + 180° ការបង្វិល"
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំងការជះត្រឡប់កាំង + 180° ការបង្វិល"
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការជះត្រឡប់ + ការជះត្រឡប់ + 180° ការបង្វិល"
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90° ការបង្វិល"
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90° ការបង្វិល + 45° ការជះត្រឡប់"
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90° ការបង្វិល + 90° ការបង្វិល"
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120° ការបង្វិល"
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការជះត្រឡប់ + 120° ការបង្វិល ក្រាស់"
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការជះត្រឡប់ + 120° ការបង្វិល ស្ដើង"
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60° ការបង្វិល"
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការជះត្រឡប់ + 60° ការបង្វិល"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
msgstr "<b>ប្តូរ X:</b>"
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "ប្តូរផ្តេកក្នុងជួរដេក (ក្នុង % នៃទទឹងក្បឿង)"
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "ចុចប្តូរ ដើម្បីផ្តេកនុងជួរឈរ (ក្នុង % ទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "ប្តូរ ផ្តេកឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
msgstr "<b>ប្តូរ Y ៖</b>"
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
"ប្តូរបញ្ឈរក្នុងងចជួរដេក (ក្នុង % កម្ពក្រឡា"
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "ប្តូរបញ្ឈរក្នុងជួរឈរ (ក្នុង % កម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "ប្តូរបញ្ឈរចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
msgstr "<b>អ្នកអធិប្បាយ ៖</b>"
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "ទោះបីជាជួរដេកត្រូវបានដកឃ្លា (1),ជួបគ្នា(<1) ឬ ញែកពីឃ្លាតពីគ្នា (>1)ក៏ដោយ"
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "ទោះបីជាជួរឈរកត្រូវបានដកឃ្លា (1),ជួបគ្នា(<1) ឬ ញែកពីឃ្លាតពីគ្នា (>1)ក៏ដោយ"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "ជំនួសហត្ថលេខាប្តូរសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "ជំនួសហត្ថលេខាប្តូរសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន X ៖</b>"
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងជួរឈររឈរ (ក្នុង % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងជួរឈរ (ក្នុង % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្ដេកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន Y ៖</b>"
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរក្នុងជួរដេក ( ក្នុង % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងជួរឈរ (ក្នុង % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "ចុះហត្ថលេខាជំនួសការធ្វើមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "ចុះហត្ថលេខាជំនួសការធ្វើមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "បង្វិលក្រឡាក្បឿងសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗតាមមុំនេះ"
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "សមាមាត្រក្រឡាក្បឿងសម្រាប់ជួរឈរក្បឿងតាមជួរឈរ"
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "សមាមាត្រមុំចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "ជំនួសការបង្វិលទិសដៅសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ "
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "ជំនួសការបង្វិលទិសដៅសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
msgstr "<b>រលាយបាត់ ៖</b>"
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់ នៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់នៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "ដាក់ភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរជួរដេកនីមួយៗដោយជំនួសហត្ថលេខាភាពស្រអាប់"
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរសញ្ញាភាពស្រអាប់ ដោយផ្លាស់ប្ដូរជួរឈរនីមួយៗ"
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "ពណ៌ដំបូងនៃក្លូនដែលប្រក់ក្បឿង"
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការតែក្នុងករណីដែលក្លូនដើមមិនបានបំពេញ ឬខ្វាច់)"
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
"ផ្លាស់ប្តូរភាពលំៗនៃ ក្រឡាក្បឿង "
"នេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗតាមភាគរយនេះ ។"
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
"ផ្លាស់ប្តូរភាពលំៗនៃ ក្រឡាក្បឿង "
"នេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗតាមភាគរយនេះ ។"
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "ភាពលំក្រឡាក្បឿងចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗតាមយភាគរយ"
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពសម្រាប់ជួរឈនីមួយដោយភាគរយ"
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "ដាក់តិត្ថិភាពពណ៌ចៃដន្យតាមយភាគរយនេះ"
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពន្លឺពណ៌សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗតាមភាគរយនេះ"
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពន្លឺពណ៌សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗតាមយភាគរយនេះ"
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "ដាក់ពន្លឺពណ៌ចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ៌ជួរដេកនីមួយៗដោយជំនួហត្ថលេខាពណ៌"
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរជួរឈរនីមួយៗដោយជំនួសហត្ថលេខាពណ៌"
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "ស្នាមគូរជាក្រឡាក្បឿង"
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
msgstr "ចំពោះក្លូននីមួយៗ យកតម្លៃពីគំនូរនៅក្នុងទីតាំងរបស់ក្លូន និងអនុវត្តវាទៅក្លូន"
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "រើសយកពណ៌ និងភាពស្រអាប់ដែលអាចមើលឃើញ"
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "សរុបភាពស្រអាប់ដែលបានកើនឡើង"
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "រើសសមាសភាគពណ៌ក្រហមរបស់ពណ៌"
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "រើសសមាសភាគពណ៌បៃតងរបស់ពណ៌"
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "រើសសមាសភាគពណ៌ខៀវរបស់ពណ៌"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "រើសពណ៌លាំៗរបស់ពណ៌"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "រើសតិត្ថិភាពរបស់ពណ៌"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "រើសពន្លឺរបស់ពណ៌"
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "២. យកតម្លៃដែលបានជ្រើស ៖"
msgstr "ហ្គាមា ត្រឹមត្រូវ ៖"
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
"ប្តូរ ជួរកណ្តាលនៃតម្លៃដែលបានជ្រើសខាងលើ "
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "តម្លៃត្រូវបានរើសយកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់ ៖"
msgid "Invert the picked value"
msgstr "ដាក់តម្លៃបញ្ច្រាស់"
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. អនុវត្តតម្លៃទៅក្លូន ៖"
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
msgstr "ក្លូននីមួយៗ បានបង្កើតប្រូបាបីលីតេដែលបានកំណត់តម្លៃតាមចំណុចុច"
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "ទំហំរបស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់តាមតម្លៃដែលបានជ្រើសក្នុងចំណុចនោះ"
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
msgstr "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានគូរតាមពណ៌ដែលបានរើសយក (ក្លូនដើមត្រូវតែបានបំពេញ ឬ ខ្វាច់)"
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "ភាពស្រអាប់របស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់តាមតម្លៃដែលបានរើសយកក្នុងចំណុចនោះ"
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "តើមានជួរដេកចំនួនប៉ុន្មាននៅក្នុងក្រឡាក្បឿង"
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "តើមានជួរឈរចំនួនប៉ុន្មាននៅក្នុងក្រឡាក្បឿង"
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "ទទឹងចតុកោណកែងដែលត្រូវបំពេញ"
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "កម្ពស់ចតុកោណកែងដែលត្រូវបំពេញ"
msgstr "ជួរដេក ជួរឈរ ៖"
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "បង្កើតចំនួនជួរឈរ និងជួរដេកដែលបានបញ្ជាក់"
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "បំពេញទទឹង និងកម្ពស់ដែលបានបញ្ជាក់ដោយក្រឡាក្បឿង"
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "ប្រើទំហំ និងទីតាំងរបស់ក្រឡាក្បឿងដែលបានរក្សាទុក"
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr "ក្លែងធ្វើទំហំ និងទីតាំងរបស់ក្រឡាក្បឿងគឺដូចគ្នានឹងពេលមុន ដែលអ្នកបានរៀបវាជាក្រឡាក្បឿង (ប្រសិនបើអាច) ជំនួសឲ្យការប្រើទំហំបច្ចុប្បន្ន"
msgstr " <b>_បង្កើត</b> "
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "បង្កើតនិង ជ្រើសក្រឡាក្បឿងរបស់ក្លូន"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "ការចែកចាយក្លូនត្រូវបានកាត់បន្ថយសម្លេង អាចអនុវត្តសារឡើងវិញ"
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសយកចេញក្រឡាក្បឿងក្លូនដែលមានរួច (តែដូចគ្នាប៉ុណ្ណោះ)"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"កំណត់ប្ដូរទាំងអស់ឡើងវិញ ធ្វើមាត្រដ្ឋាន បង្វិល ការផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់ និងពណ៌ក្នុងប្រអប់ "
#. ## Add a menu for clear()
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
msgid "Capture log messages"
msgstr "ចាប់យកសារកំណត់ហេតុ"
msgid "Release log messages"
msgstr "ផ្សាយចេញសារកំណត់ហេតុ"
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>នាំផ្ទៃចេញ</b></big>"
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>ទំហំរូបភាព</b></big>"
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>ឈ្មោះឯកសារ</b></big>"
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "នាំចេញ ឯកសាររូបភាពជាមួយការកំណត់ទាំងនេះ "
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "អ្នកបានបញ្ចូលឈ្មោះឯកសារ"
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "ជ្រើសផ្ទៃដែលបាននាំចេញមិនត្រឹមត្រូវ"
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "ថត %s មិនទាន់មាន ឬមិនមែនជាថតនេះឡើយ\n"
msgid "Export in progress"
msgstr "នាំចេញក្នុងវឌ្ឍនភាព"
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "ការនាំចេញ %s (%d x %d)"
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "មិនអាចនាំចេញជាឈ្មោះឯកសារ %s បានឡើយ ។\n"
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារសម្រាប់នាំចេញ"
msgid "too large for preview"
msgstr "វាធំពេកដើម្បីមើលជាមុន"
msgstr "រូបភាពទាំងអស់"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "គ្រប់ឯកសារ Inkscape ទាំងអស់"
msgid "Guess from extension"
msgstr "ទាញពីផ្នែកបន្ថែម"
#. ###### Add the file types menu
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "បន្ថែមកន្ទុយឯកសារដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "រកឃើញវត្ថុ<b>%d</b> (នៃ <b>%d</b>), ផ្គូផ្គង %s ។"
msgstr "រកវត្ថុមិនឃើញ"
msgid "Search in all object types"
msgstr "ស្វែងរកក្នុងប្រភេទវត្ថុទាំងអស់"
msgid "Search all shapes"
msgstr "ស្វែងរករូបរាងទាំងអស់"
msgid "Search rectangles"
msgstr "ស្វែងរករាងចតុកោណកែង"
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "ស្វែងរករាងពងក្រពើ ធ្នូ និង រង្វង់"
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "ស្វែងរកផ្កាយនិង ពហុកោណ"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "ស្វែងរកផ្លូវ បន្ទាត់និង ជួរច្រើនជាងមួយ"
msgid "Search text objects"
msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអត្ថបទ"
msgstr "ស្វែងរកតាមក្រុម"
msgid "Search offset objects"
msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអុហ្វសិត"
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "រកវត្ថុតាមមាតិកាអត្ថបទរបស់ពួកគេ (ផ្គួរផ្គងត្រឹមត្រូវឬ លំអៀង)"
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃ គុណលក្ខណៈរបស់លេខសម្គាល់ (ផ្គួរផ្គងត្រឹមត្រូវឬ លំអៀង)"
msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃគុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្ម (ផ្គួរផ្គងត្រឹមត្រូវឬ លំអៀង)"
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "រកវត្ថុតាមឈ្មោះនៃគុណលក្ខណៈ (ផ្គួរផ្គងត្រឹមត្រូវឬ លំអៀង)"
msgid "Search in s_election"
msgstr "ស្វែងរកការជ្រើស"
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "ការជ្រើសបច្ចុប្បន្នស្វែងរកមានដែនកំណត់ត់"
msgid "Search in current _layer"
msgstr "ស្វែងរកស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "ស្វែងរកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នមានដែនកំណត់"
msgstr "រួមបញ្ចូលអ្វីបានលាក់"
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "លាក់វត្ថុក្នុងការស្វែងរក"
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "វត្ថុត្រូវបានចាក់សោក្នុងការស្វែងរក"
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "ជ្រើសការផ្គួរផ្គងវត្ថុទាំងអស់នៃវាលដែលអ្នកបានបំពេញ ក្នុង"
msgstr "ផ្លាស់ទីទំនាក់ទំនង"
msgid "Move guide relative to current position"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរមគ្គុទ្ទេសក៍ដែលទាក់ទងទៅនិង ទីតាំង"
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅកាន់ ៖"
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "បានតែជ្រើសឯកសារទាំងមូល"
msgid "Refresh the icons"
msgstr "ធ្វើឲ្យរូបតំណាងកាន់តែស្រស់"
#. Create the label for the object id
msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "លេខសម្គាល់= គុណលក្ខណៈ(មានតែសំបុត្រ តួលេខ និង តួអក្សរ .-_ ៖ ត្រូវបានអនុញ្ញាត )"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#. Create the label for the object label
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "ស្លាកទម្រង់សេរីសម្រាប់វត្ថុ"
#. Create the label for the object title
#. Create the frame for the object description
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "ធីកដើម្បីអាចមើលឃើញវត្ថុឃើញ"
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "ពិនិត្យដើម្បីធ្វើឲ្យវត្ថុថេរ (មិនអាចជ្រើសបានដោយប្រើកណ្ដុរ)"
msgstr "លេខសម្គាល់មិនត្រឹមត្រូវ ! "
msgstr "លេខសម្គាល់ដែលមានរួចហើយ ! "
msgstr "ខ្ពស់ជាងបច្ចុប្បន្ន"
msgstr "ទាបជាងបច្ចុប្បន្ន"
msgid "As sublayer of current"
msgstr "ជាស្រទាប់រងបច្ចុប្បន្ន"
msgstr "ប្តូរឈ្មោះស្រទាប់"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
msgstr "បានប្តូរឈ្មោះស្រទាប់"
msgid "New layer created."
msgstr "បានបង្កើតស្រទាប់ថ្មី"
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#. For situations where the
nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្មឡើង ៖"
msgstr "រចនាប័ទ្មខ្វាច់"
msgstr "ការកំណត់ឲ្យ CC CC "
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr " ការកំណត់ឲ្យ ខណៈ CC -ShareAlike"
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "ការកំណត់ឲ្យ ខណៈ CC -NoDerivs"
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "ការកំណត់ឲ្យ ខណៈ CC គ្មានពណិជ្ជកម្ម"
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "ការកំណត់ឲ្យ ខណៈ CC គ្មានពាណិជ្ជកម្ម -ShareAlike"
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "ការកំណត់ឲ្យ ខណៈ CC គ្មានពាណិជ្ជកម្ម -NoDerivs"
msgid "GNU General Public License"
msgstr "GNU អាជ្ញាបណ្ណសាធារណៈទូទៅ"
msgid "GNU Lesser General Public License"
msgstr "GNU អាជ្ញាបណ្ណសាធារណៈទូទៅតិចជាង"
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "ឯកសារនេះ ត្រូវបានដាក់ឈ្មោះយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។"
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "ការបង្កើតឯកសារនេះបានភ្ជាប់មកជាមួយកាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "ការសំដែងពិតឬ ឌីជីថលនៃឯកសារនេះ (ប្រភេទ MIME ) ។"
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "ប្រភេទឯកសារ (ប្រភេទ DCMI ) ។"
msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "ឈ្មោះអង្គភាពចំបងដែលទទួលខុសត្រូវក្នុងង ការបង្កើតមាតិកានៃឯកសារនេះ ។"
msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "ឈ្មោះធាតុដែលមានសិទ្ធិចូល Intellectual Property របស់ឯកសារនេះ ។"
msgstr "អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ"
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "ឈ្មោះអង្គភាពដែលទទួលខុសត្រូវសម្រាប់បង្កើតឯកសារនេះ ។"
msgstr "អ្នកចង្អុលបង្ហាញ"
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "មាន URI តែមួយគត់ដែលយោងឯកសារនេះ."
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "មាន URI តែមួយ សម្រាប់ម្បីយោងប្រភពនៃឯកសារនេះ "
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "មាន URI តែមួយដែលបានទំនាក់ទំនងនឹង ឯកសារ ។"
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (
e.g. 'en-GB')"
"ស្លាកភាសាសំបុត្រពីរ ជាមួយស្លាករងស្រេចចិត្ត"
"សម្រាប់ភាសានៃឯកសារនេះ។ (
e.g. 'en-GB')"
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
msgstr "ប្រធានបទឯកសារនេះ បានបែងចែកពាក្យគន្លឺះ ឃ្លា ឬ ការចាត់ចំណាត់ថ្នាក់ដោយសញ្ញាក្បៀស ',' ។"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "ទំហំឬ វិសាលភាពនៃឯកសារនេះ ។"
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "តម្រៀបគណនីមាតិកានៃឯកសារនេះ ។"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
msgstr "ឈ្មោះអង្គភាព ដែលទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតការកំណត់ចំនួនមាតិកានៃឯកសារនេះ ។"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI ភ្ជាប់ទៅកាន់ និយមន័យ namepace អាជ្ញាប័ណ្ណរបស់ឯកសារនេះ ។"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ RDF 'License' ។"
msgid "No document selected"
msgstr "គ្មានឯកសារដែលបានជ្រើស"
msgstr "វាច់ទខ្វាច់ទឹង"
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (
i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
msgstr "ដែនកំណត់ជ្រុងកែង ៖"
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "ប្រវែងអតិបរមានៃជ្រុងកែង (ក្នុងក្រុមទទឹងខ្វាច់)"
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
msgstr "ចាប់ផ្តើមកម្មវិធីគូសចំណាំ ៖"
msgstr "កម្មវិធីគូសចំណាំពាក់កណ្តាល ៖"
msgstr "កម្មវិធីគូសចំណាំចុងក្រោយ ៖"
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "ថតលំនាំ (%s) មិនអាចរកបានឡើយ ។"
msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ខាងឆ្វេង"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
msgid "Align lines right"
msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ខាងស្តាំ"
msgstr "ចន្លោះបន្ទាត់ ៖"
msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម"
msgstr "ស្មើនិង កម្ពស់"
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរដេកនីមួយៗមានកម្ពស់របស់វត្ថុខ្ពស់បំផុតនៅក្នុងវា"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#. #### Number of columns ####
msgid "Number of columns"
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរឈរនីមួយៗមានទទឹងរបស់វត្ថុធំបំផុតក្នុងវា"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
msgid "Fit into selection box"
msgstr "សម្របសម្រូលទៅក្នុងជម្រើសប្រអប់"
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "ចន្លោះបញ្ឈររវាងជួរដេក (ឯកត្តាជា ភីចសែល)"
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "ចន្លោះផ្តេករវាងជួរឈរ (ឯកត្តាជា ភីចសែល)"
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "រៀបចំវត្ថុដែលបានជ្រើស"
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើសថ្នាំង <b>អូស</b> ដើម្បីរៀបចំឡើងវិញ ។"
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>ចុច</b> គុណលក្ខណៈដើម្បីកែសម្រួល ។"
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"គុណលក្ខណៈ <b>%s</b> ដែលបានជ្រើស ។ ចុច <b>បញ្ជា(Ctrl)+បញ្ចូល(Enter)</b> "
"ពេលបានបញ្ចប់ការកែសម្រួលដើម្បី"
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "អូសលំដាប់ថ្នាំងឡើងវិញ "
msgstr "ថ្នាំងធាតុថ្មី "
msgstr "អត្ថបទថ្នាំងថ្មី "
msgstr "ថ្នាំងមិនចូលបន្ទាត់"
msgstr "ថ្នាំងចូលបន្ទាត់"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈ"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
msgstr "តម្លៃគុណលក្ខណៈ"
msgid "New element node..."
msgstr "នាំងថ្នាំងថ្មីតុថ្មី ..."
msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
"មិនអាចកំណត់ <b>%s</b> ៖ "
"ធាតុនិង តម្លៃផ្សេងទៀត <b>%s</b> មានរួចហើយ!"
msgid "Memory document %d"
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "ឯកសារ %d មិនបានដាក់ឈ្មោះ"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
msgstr "ផ្លូវត្រូវបានបិទ"
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
msgstr "កំពុងបិទផ្លូវ ។"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#. where the color is picked, to show in the statusbar
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", បានធ្វើជាធម្មតាដោយកាំ %d"
msgstr "ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច"
#. message, to show in the statusbar
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b> បញ្ចេញចេញកណ្តុរ</b> ដើម្បីកំណត់ពណ៌។"
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
"<b>ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ការបំពេញ <b>ប្ដូរ(Shift)+ ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ខ្វាច់ <b>អូស</b> ដើម្បី "
"ធ្វើឲ្យមានពណ៌មធ្យមក្នុងផ្ទៃ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីជ្រើសពណ៌បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា(Ctrl) + C</b> "
"ដើម្បីចម្លងពណ៌ក្រោមកណ្ដុរទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
msgstr "[មិនបានផ្លាស់ប្តូរ]"
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr " នេះជាមូលហេតុនៃឯកសារ inx មិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់បន្ថែមឯកសារនេះ មិនត្រឹមត្រូវដោយសារតែការដំឡើង Inkscape មានកំហុស ។"
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "មិនបានកំណត់លេខសម្គាល់សម្រាប់វាទេ ។"
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "មិនទាន់បានកំណត់ឈ្មោះឲ្យវានូវឡើយទេ ។"
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "ការពិពណ៌នា XML បានបាត់បង់ ។"
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "គ្មានការប្រតិបត្តិដែលត្រូវបានកំណត់សម្រាប់បន្ថែមឡើយ ។"
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
msgid "a dependency was not met."
msgstr "មិនបានជួបប្រទះភាពអាស្រ័យ ។"
msgstr "ផ្នែកបន្ថែម \""
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" ព្រោះតែផ្ទុកបានបរាជ័យ"
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "មិនអាចបង្កើតកំហុសផ្នែកបន្ថែមនៃឯកសារ '%s' កំណត់ហេតុបានឡើយ"
#. This is some filler text, needs to change before relase
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ផ្ទុកផ្នែកបន្ថែមមួយ ឬ ច្រើនត្រូវបានបរាជ័យយ</span>\n\nផ្នែកបន្ថែមដែលបរាជ័យត្រូវបាន ។ Inkscapនឹង បន្តរត់ធម្មតា ប៉ុន្តែផ្នែកបន្ថែមទាំងនោះនឹង មិនអាចរកបានឡើយ ។ សម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិតសម្រាប់ជួសជុលបញ្ហានេះ mយយោងទៅតាមកំណត់ហេតុកំហុសដែលបានរកឃើញ ៖: "
#. This is some filler text, needs to change before relase
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "បង្ហាញ ប្រអប់ចាប់ផ្តើមឡើង"
"Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
"returned with the error is included below. Inkscape will continue working, "
"but the action you requested has been cancelled."
"Inkscape បានទទួលយកកំហុសពីស្គ្រីបដែលវាបានហៅ ។ អត្ថបទនឹង ត្រូវត្រឡប់រួមមានទាំងកំហុសដូចខាងក្រោម ។ Inkscape នឹង បន្តធ្វើការ ប៉ុន្តែ"
"សកម្មភាពដែលអ្នកបានស្នើត្រូវបានបោះបង់។"
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
msgstr "Inkscape បានទទួលការបន្ថែមទិន្នន័យពីស្ទ្រីបដែលបានប្រតិបត្តិ ។ ស្ទ្រីបមិនបាននាំមកជាមួយកំហុសឡើយប៉ុន្តែវាបង្អុលប្រាប់លទ្ធផលដែលនឹង មិនត្រូវបានប្រតិបត្តិ ។ "
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "គ្មានម៉ូឌុលឈ្មោះថតនៅខាងក្រៅ ។ ម៉ូឌុលនឹង មិនត្រូវបានផ្ទុកឡើយ ។"
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"ម៉ូឌុលថត (%s) មិនអាចរកបាន ។ "
"ម៉ូឌុលខាងក្រៅក្នុងថតនោះនឹង មិនត្រូវបានផ្ទុក ។"
msgid "Width in pixels of the blurred area"
msgstr "ទទឹងគិតជាភីចសែលសម្រាប់តំបន់ដែលបានដាក់ឲ្យព្រិល"
msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
msgstr "ចំនួនចម្លងនៃវត្ថុដើម្បីបង្កើតចម្លងបែបព្រិល"
msgid "Generate from Path"
msgstr "បង្កើតពី ផ្លូវ"
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "ទិន្នផល Postscript ដែលបានស្រោប"
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "បង្កើតប្រអប់ព្រំដែនពេញទំព័រ"
msgid "Convert text to path"
msgstr "បម្លែងអត្ថបទទៅជាផ្លូវ"
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr " Postscript (*.eps) ត្រូវបានដាក់ក្នុងស្រោម"
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "ឯកសារ Postscript ត្រូវបានដាក់ក្នុងស្រោម"
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "បញ្ចូល %s GDK pixbuf "
msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP "
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "ជម្រាលត្រូវបានប្រើក្នុង GIMP"
msgstr "ជ្រើសម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape ៖ មើលមុនបោះពុម្ព"
msgstr "បោះពុម្ព GNOME "
msgid "Horizontal Spacing"
msgid "Horizontal Offset"
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "គូរផ្លូវជាក្រឡាចក្រត្រង់"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX ជាមួយ PSTricks macros (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
msgstr "បោះពុម្ព LaTeX "
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "បើកឯកសារបង្ហាញទិន្នផលការគូរ"
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "បើកឯកសារគូរ (*.odg)"
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "បើកឯកសារសម្រាប់ឯកសារគូរ"
msgstr "ទិន្នផល PovRay "
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (នាំចេញ splines)"
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer "
msgid "Postscript Output"
msgstr "ទិន្នផល Postscript"
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
msgstr "ឯកសារ Postscript "
msgid "Print Destination"
#. Print properties frame
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិបោះពុម្ព"
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "បោះពុម្ពការប្រើសញ្ញាប្រតិបត្តិ"
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"ប្រើវ៉ិចទ័រប្រតិបត្តិ PostScript លិខិត ។"
"ទិន្នផលជារូាពជាធម្មតាមានទំហំតូចជាហើយ អ្វើតាមមាត្រដ្ឋានតាមចិត្ត ប៉ុន្តែភាពថ្លានៃអាល់ហ្វានិង លំនាំត្រូវបានបាត់បង់ ។"
msgstr "បោះពុម្ពរូបភាព "
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr "បោះពុម្ពជារូបភាព ។ លទ្ធផលរូបភាពជាធម្មតាធំជាទំហំឯកសារមិនអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានតាមចិត្តបានឡើយដោយមិនបាត់បង់គុណភាព ប៉ុន្តែគ្រប់វត្ថុទាំងអស់នឹង ត្រូវបានបង្ហាញ ដែលដកស្រង់មកបង្ហាញ ។"
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "គុណភាពបង្ហាញ (dots per inch) នៃរូបភាព"
msgstr "គុណភាពបង្ហាញ ៖"
#. Print destination frame
msgid "Print destination"
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
"ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព (ផ្តល់ឲ្យដោយម lpstat -p);\n"
"ទុកឲ្យវាទទេដើម្បីប្រើប្រព័ន្ធបោះពុម្ពលំនាំដើម\n"
"ប្រើ '> filename'ដើម្បីបោះពុម្ពជាឯកសារ ។\n"
"ប្រើ '| prog arg...' សម្រាប់បំពង់ទៅកាន់កម្មវិធី ។"
msgstr "បោះពុម្ព Postscript"
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានាហ្វិកវក្រាហ្វិក៉ិចទ័រ (*.svg)"
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape និង ឯកសារគំរូ W3C "
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG ទិន្នផល Inkscape"
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG និង ផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape "
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "ឯកសារ SVG (*.svg) ធម្មតា"
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលបានកំណត់ដោយម W3C"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "បានបង្ហាត់់ Inkscape SVG (*.svgz)"
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "សង្កត់ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ SVG ប្រភេទឯកសារ GZip"
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយដើមរបស់ Inkscape បានបង្ហាប់ជាមួយឯកសារ GZip"
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "បង្ហាប់ឯកសារ SVG (*.svgz) ធម្មតា"
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
"ធ្វើមាត្រដ្ឋានទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលបានបង្ហាញជាមួយឯកសារ"
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "បោះពុម្ព Windows ៣២ ប៊ីត"
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "បោះពុម្ពដោយប្រើប្រតិបត្តិ PDF "
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
"ប្រើសញ្ញាប្រតិបត្តិវ៉ិចទ័រ PDF ។ "
"លទ្ធផលរូបភាពជាធម្មតាតូចជាងទំហំ ឯកសារហើយ អាចធ្វើមាត្រដ្ឋានតាមចិត្ត ប៉ុន្តែលំនាំនឹងត្រូវបានបាត់បង់ ។"
msgid "write error occurred"
msgstr "សរសេរកំហុសដែលបានកើតឡើង"
msgstr "បោះពុម្ពជាឯកសារ PDF"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
"រកឃើញទ្រង់ទ្រាយបានបរាជ័យស្វ័យប្រវត្តិ ។ "
"ឯកសារ ត្រូវបានចាប់ផ្តើមបើកជាឯកសារ SVG ។"
#. TRANSLATORS:
default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "ផ្ទុកឯកសាររ %s ដែលបានស្នើបានបរាជ័យ"
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "ឯកសារមិនទាន់បានរក្សាទុកនូវឡើយទេ ។ មិនអាចត្រឡប់ទៅដើម"
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "ការផ្លាស់ប្តូរនឹង ត្រូវបានបាត់បង់ តើអ្នកពិតជាចង់ផ្ទុកឯកសារ %s ឡើងវិញឬ?"
msgid "Document reverted."
msgstr "ឯកសារដែលបានត្រឡប់ទៅដើម ។"
msgid "Document not reverted."
msgstr "ឯកសារដែលមិនអាចត្រឡប់ទៅដើមបានឡើយ ។"
msgid "Select file to open"
msgstr "ជ្រើសឯកសារសម្រាប់បើក"
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "បានយក <b>%i</b> ចេញ ការកំណត់ដែលមិនប្រើនៅក្នុង <defs> ។"
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "កុំប្រើនិយមន័យក្នុង<defs>."
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr "រកមិនឃើញផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape ដើម្បីរក្សាទុកជាឯកសារ (%s) ។ ផ្នែកបន្ថែមនេះបណ្តាលមកពីមិនស្គាល់ផ្នែកបន្ថែមនៃឈ្មោះឯកសារ ។"
msgid "Document not saved."
msgstr "ឯកសារមិនទាន់រក្សាទុក ។"
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "ឯកសារ %s មិនអាចរក្សាទុកបានឡើយ ។"
msgstr "ឯកសារបានរក្សាទុក ។"
msgid "Select file to save to"
msgstr "ជ្រើសឯកសារដើម្បីរក្សាទុកជា"
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "ការផ្លាស់ប្តូរមិនត្រូវបានរក្សាទុក ។"
msgid "Select file to import"
msgstr "ជ្រើសឯកសារដើម្បី នាំចូល"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់ជម្រាលមុំ"
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>ប្តូរ</b> ៖ គូសជម្រាលជុំវិញចំណុចចាប់ផ្តើម"
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>ពណ៌ជម្រាល</b> សម្រាប់វត្ថុ %d; ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ណាមួយដើម្បីបង្កើតជម្រាល ។"
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្តើម</b>"
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ<b>ចុងក្រោយ</b>"
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "ជម្រាលដែលរៀបតាមកាំមូល <b>កណ្ដាល</b>"
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "ជម្រាលដែលរៀបតាមកាំាំល <b>កាំ</b>"
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "ជម្រាលដែលរៀបតាមកម្មមូល <b>ផ្តោត</b>"
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
"%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូសដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> "
"សម្រាប់ការពារមុំដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្តូរ(Shift)</b> "
"ដើម្បីរាប់ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញចំណុចកណ្តាល"
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"ជម្រាលរៀបតាមកម្មលកាំ <b>ចំណុចកណ្តាល</b> ហើយ <b>ផ្តោត</b>;ដោយប្រើជាមួយ <b>ប្តូរ</b> "
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
msgstr[0] "ចំណុចពណ៌ជម្រាលបានចែករំលែកដោយពណ៌ជម្រាល <b>%d</b> អូសដោយ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក"
#. You can add new elements from this point forward
#. Volatiles do not have default, so there are none here
msgid "Untitled document"
msgstr "ឯកសារដែលមិនទាន់មានចំណងជើង"
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះកំហុសខាងក្រៅហើយ បិទវាឥឡូវនេះ ។\n"
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
msgstr "ឯកសារបម្រុងទុកមិនបានរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិត្រូវបានធ្វើរួចទៅកាន់ទីតាំងដូចខាងក្រោម ៖\n"
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "ឯកសារបម្រុងទុកខាងក្រោមបានបរាជ័យដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖\n"
"Cannot create directory %s.\n"
"មិនអាចបង្កើតឯកសារ %s.\n"
"%s is not a valid directory.\n"
"%s ជាថតដែលមិនត្រឹមត្រូវ ។\n"
"Cannot create file %s.\n"
"មិនអាចបង្កើតឯកសារ %s.\n"
"Cannot write file %s.\n"
"មិនអាចសរសេរឯកសារ %s.\n"
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
" Inkscape វានឹង ប្រើការកំណត់លំនាំដើមទោះបីជាវាកំពុងរត់ក៏ដោយ\nហើយ មានការផ្លាស់ប្តូរក្នុង"
"ប្ក្នុងចំណូលចិត្តនឹង មិនត្រូវបានរក្ឡើយ ។ទុក ។"
"%s is not a regular file.\n"
"%s មិនមែនជាឯកសារត្រឹមត្រូវ ។\n"
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s ឯកសារ XML មិនត្រឹមត្រូវ ឬ \n"
"អ្នកគ្មានសិទ្ធអានវាទេ ។\n"
"%s is not a valid menus file.\n"
"ឯកសារ %s ជាឯកសារម៉ឺនុយដែលមិនត្រឹមត្រូវ ។\n"
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
"Inkscape នឹងរត់ជាមួយម៉ឺនុយលំនាំដើម ។\n"
"ម៉ឺនុយថ្មីនឹង ត្រូវបានរក្សាទុក ។"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
msgstr "របារពាក្យបញ្ជា"
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
"បង្ហាញឬ លាក់របារពាក្យបញ្ជា"
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "ឧបករណ៍របារវត្ថុបញ្ជា"
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "បង្ហាញឬ លាក់របាឧបករណ៍វត្ថុបញ្ជា"
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
"បង្ហាញឬ លាក់ប្រអប់ឧបករណ៍មេ"
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "បង្ហាញឬ លាក់ក្តារលាយពណ៌"
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
"បង្ហាញឬ លាក់របារស្ថានភាព"
" (ស្ថិតនៅក្រោមបាតរោមនៃបង្អួច)"
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
"មិនស្គាល់កិរិយាស័ព្ទ "
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group
e.g. <g id="#g7">, not a number.
msgstr "បញ្ចូលក្រុម #%s"
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "មិនអាចញែកទិន្នន័យ SVG បានឡើយ"
msgstr "សរសេរ%s ជាន់ពីលើ"
"The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
"ឯកសារ %s មានរួចហើយ ។ "
"តើអ្នកចង់សរសេរជាន់ពីលើឯកសារនោះជាមួយឯកសារបច្ចុប្បន្នឬទេ?"
msgid "_Write session file:"
msgstr "សរសេរឯកសារសម័យ ៖"
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> បានអញ្ជើញ អ្នកទៅកាន់សម័យក្តារខៀន ។"
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "តើអ្នកប្រាថ្នាយល់ព្រម <b>%1</b>ការអញ្ជើញតាមសម័យក្តារខៀនឬ ?"
msgid "Accept invitation"
msgstr "យល់ព្រមការអញ្ជើញ"
msgid "Decline invitation"
msgstr "បដិសេធការអញ្ជើញ "
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
"whiteboard invitation.</span>\n"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកប្រើ <b>%1</b> បានបដិសេធ"
"ការអញ្ជើញតាមក្តារខៀន</span>\n"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
"invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
"អ្នកនូវតែបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%2</b>, "
"ហើយប្រហែលជាផ្ញើការអញ្ជើញ ទៅកាន់ <b>%1</b> ម្តងទៀតឬ អ្នកប្រហែលជាផ្ញើការអញ្ជើញទៅកាន់អ្នកប្រើខុសៗគ្នា ។"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
"incompatible version of Inkboard.</span>\n"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកប្រើ <b>%1</b> កំពុងប្រើកំណែដែលមិនឆបគ្នារបស់ Inkboard ។</span>\n"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
"Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
"Inkscape មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ <b>%1</b>.\n"
"\nអ្នកនូវតែបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber ជា <b>%2</b>."
#. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
#. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have
#. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
"ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
"object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
msgstr "លេខសម្គាល់សម្រាប់វត្ថុថ្មីគឺទទេ ទោះបីជាប៉ុនប៉ងបន្ទាប់ពីបានបង្កើត និងមើលក៏ដោយ ៖ វត្ថុថ្មីនឹងមិនត្រូវបានផ្ញើ ឬមិនមែនជាវត្ថុកូនចៅរបស់វាដែរ !"
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
msgid "Select a location and filename"
msgstr "ជ្រើសទីតាំងនិង ឈ្មោះឯកសារ"
msgstr "កំណត់ឈ្មោះឯកសារ"
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "អូសថ្នាំងឬ ដំណោះស្រាយត្រូវបានបោះបង់ ។"
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "មិនអើពើពុម្ពអក្សរដោយគ្មានគ្រួសារដែលនឹងគាំង Pango"
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "បោះពុម្ពលេខកំណែរបស់ Inkscape "
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
"កុំប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X "
"(បានតែឯកសារដែលដំណើរការពីកុងសូល)"
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
"ព្យាយាមប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X "
" (បើពុំនោះទេ $DISPLAY មិនបានកំណត់)"
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
"បើកឯកសារជាក់លាក់ជាច្រើន"
" (ជម្រើសខ្សែអក្សរត្រូវបានបដិសេធ)"
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "បោះពុម្ពឯកសារដើម្បីបញ្ជាក់ទិន្នផលឯកសារ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពុង)"
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "នាំចេញឯកសារជាឯកសារ PNG "
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "គុណភាពបង្ហាញត្រូវបានប្រើសម្រាប់នាំចេញSVG ទៅជារូបភាព (លំនាំដើម 90)"
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
msgstr "ឯកត្តាអ្នកប្រើ SVG ត្រូវបាននាំចេញ (លំនាំដើមជា ផ្ទាំងកំណាត់ ; 0,0 ជ្រុងខាងឆ្វេងទាបជាង)"
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
"តំបន់ដែលបាននាំចេញជាធាតុដែលត្រូវគូរ"
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញជាតំបន់ត្រួតគ្នាទាំងមូល"
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
msgstr "នាំចេញរូបភាពខ្ទាស់ឆ្ពោះទៅកាន់តម្លៃចំនួនគត់ដែលជិតបំផុត (ក្នុងឯកត្តាអ្នកប្រើ SVG )"
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "ទទឹងរូបភាពត្រូវបាននាំចេញ ជាភីចសែល (បដិសេធនាំចេញជា-dpi)"
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "កម្ពស់រូបភាពត្រូវបាននាំចេញជាភីចសែល (នាំចេញចេញជា- ត្រូវបានបដិសេធdpi)"
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "នាំចេញលេខសម្គាល់វត្ថុ"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr "នាំវត្ថុចេញតាមលេខសម្គាល់ លាក់វត្ថុផ្សេងទៀតទាំងអស់ (បានតែនាំចេញតាមលេខសម្គាល់)"
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "រើឈ្មោះអ្នកប្រើត្រូវបានទុកនិង ណែនាំពី DP ពេលកំពុងនាំ (ចេញបានតែនាំចេញតាមលេខសមល់់d)"
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោមបាននាំចេញជារូបភាព ( SVG-បានគាំទ្រនឹង ខ្សែអក្សរពណ៌នេះ )"
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
"រូបភាពត្រូវបាននាំចេញដែលមានផ្ទៃខាងក្រោយស្រអាប់"
"ននាំចេញជារូបភាព (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ SVG ធម្មតា (គ្មាន sodipodi ឬ inkscape namespaces)"
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "នាំចេញឯកសារជាឯកសារ PS "
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "នាំចេញឯកសារជាឯកសារ EPS"
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "នាំចេញឯកសារជាឯកសារ PDF "
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "បម្លែងវត្ថុអត្ថបទទៅផ្លូវនៅពេលនាំចេញ (EPS)"
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "នាំចេញឯកសារ ជាមួយប្រអប់ព្រំដែនកំណត់ទំហំទំព័រ (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
msgstr "សម្របសម្រួលសំណួរ X នៃការគូរឬ បើវត្ថុបានបញ្ជាក់ជាមួយលេខសម្គាល់សំណួរ"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
msgstr "សម្របសម្រួលសំណួរ Y នៃការគូរឬ បើវត្ថុបានបញ្ជាក់ជាមួយលេខសម្គាល់សំណួរ"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
msgstr "ទទឹងនៃការគូរ ឬ បើវត្ថុដែលបានបញ្ជាក់ជាមួយលេខសម្គាល់"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
msgstr "កម្ពស់នៃការគូរ ឬ បើវត្ថុដែលបានបញ្ជាក់ជាមួយលេខសម្គាល់"
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "លេខសម្គាល់នៃវត្ថុជាវិមាត្រដែលត្រូវបានសួរ"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "បោះពុម្ពផ្នែកបន្ថែមនៃថតហើយ ចេញ "
msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any
key/mouse event"
msgstr "បង្ហាញឯកសារដែលបានផ្តល់ឲ្យម្តងមួយៗ ប្តូរទៅបន្ទាប់តាមគ្រាប់ចុច ឬ កណ្តុរ"
msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
msgstr "ប្រើចំណុចប្រទាក់ថ្មីរបស់ Gtkmm GUI"
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "យកនិយមន័យដែលមិនប្រើចេញ ពី សម័យ defs នៃឯកសារ"
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"ជម្រើសដែលអាចរកបាន ៖"
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move
hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
"<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ប្រភេទថ្នាំងបិទបើក ខ្ទាស់ចំណុចទាញរបស់មុំ ផ្លាស់ទីផ្តេក ឬ បញ្ឈរដោយប្រើ <b> "
"បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b>៖ ទៅកាន់ចំណុចទាញយក"
msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
"<b>ប្តូរ</b> ៖ ការជ្រើសថ្នាំងបិទបើក"
"មិនកំពុងចខ្ទាស់ឡើយន បង្វិចំណុចទាញទាំងពីីរ"
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>ជំនួស</b> ៖ ចាក់សោប្រវែងចំណុចទាញដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ទៅកាន់ចំណុចទាញ"
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងបញ្ឈរ"
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងផ្តេក"
msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំង"
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
"<b>ចំណុចទាញថ្នាំរាយថ្នាំង</b> ៖ "
"អូសរូបជាខ្សែកោងដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទា់មុំប្រើ"
" <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីចាក់សោប្រវែងដោយប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្ចំណុចទាញទាំងពី ។ណោះស្រាយទាំងពីរ ។"
msgstr "ផ្លូវមិនត្រឹមត្រូវ"
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "ដើម្បីតភ្ជាប់ អ្នកត្រូវមាន <b>ចុងថ្នាំងពីរ</b> ដែលបានជ្រើសរួច ។"
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "បិទផ្លូវរងតាមចម្រៀក"
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំងតាមចម្រៀក"
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "លុបថ្នាំងការពាររូបរាង"
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"ជ្រើស <b>ថ្នាំងពីដែលគ្មានចុងចំណុច</b> "
"រវាងផ្លូវដែលបានលុបចម្រៀក ។"
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "មិនអាចរកផ្លូវនិង ថ្នាំងបានឡើយ។"
msgid "Change segment type"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទចម្រៀក"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទថ្នាំង"
msgstr "ត្រឡប់ចំណុចទាញប់"
msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញថ្នាំង"
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
msgstr "<b>ចំណុចទាញថ្នាំងថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f°, មានប្រវែង %s; ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុះ ប្រើ <b>ជំនួស</b> ដើម្បីចាក់សោប្រវែង ប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បីចំណុចទាញទាំងពីរ ។"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានថ្នាំង"
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr "<b>ថ្នាំង</b> ៖ ទាញដើម្បីកែសម្រូលផ្លូវ ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ផ្តេកឬ បញ្ឈរ ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ទិសដៅរបស់ចំណុចទាញ ។"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
"ចុងថ្នាំងត្រូវបានបព្រួញចំណុចទាញ ( "
"អូសដោយប្រើ <b>ប្តូរ</b> ដើម្បីពង្រីក)"
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
"ចំណុចទាញ មួយត្រូវបានបព្រួញ"
" (អូសដោយប្រើ <b>ប្តូរ</b>ដើម្បីពង្រីក)"
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "ចំណុចទាញទាំងពីរត្រូវបានបព្រួញត្រូវបានត្រឡប់(អូសដោយប្រើ <b>ប្តូរ</b> ដើម្បីពង្រីក)"
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬចំណុចទាញថ្នាំង <b>ជំនួស(Alt) + អូស</b> ដើម្បីឆ្លាក់ គ្រាប់ចុច"
"<b>ព្រួញ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង <b>< ></b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បីបង្វិល"
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
"<b>អូស</b> ថ្នាំងឬ ចំណុចទាញថ្នាំងរបស់ប្រើគ្រាប់"
"<b>គ្រាប់ចុចព្រួញ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង"
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "ជ្រើសវត្ថុមួយដើម្បីកែសម្រួលថ្នាំងឬ ចំណុចទាញថ្នាំងរបស់វា ។"
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
"<b>0</b> អស់ <b>%i</b> ថ្នាំងដែលបានជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ ចុច</b> "
"ឬ <b>អូសជុំវិញ</b> ថ្នាំងដើម្បីជ្រើស ។"
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "អូសដំណោះស្រាយនៃវត្ថុដើម្បីកែប្រែវា ។"
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> នៃ <b>%i</b> ថ្នាំងបានជ្រើស %s. %s."
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
"<b>%i</b> <b>%i</b>ថ្នាំងដែលបានជ្រើសក្នុង<b>%i</b>"
"នៃ<b>%i</b>ផ្លូវរង %s ។"
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b>នៃ<b>%i</b>ថ្នាំងដែលបានជ្រើស %s ។"
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr "លៃតម្រូវ<b>កាំផ្តេកធ្វើឲ្យមានរាងមូល</b>ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីបង្កើតកាំបញ្ឈរដែលមានលក្ខណៈស្រដៀងគ្នា"
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr "លៃតម្រូវកាំ <b>មូលបញ្ឈរ</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើកាំផ្ដេកឲ្យដូចគ្នា"
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr "លៃតម្រូវ <b>ទទឹង និងកម្ពស់</b>ចតុកោណកែង ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> សម្រាប់ចាក់សោសមាមាត្រ ឬ បានតែបង្ហាញជាវិមាត្រ"
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "លៃតម្រូវ <b>ទទឹង</b> រាងពងក្រពើ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតរង្វង់"
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "លៃតម្រូវ <b>កម្ពស់រាងពងក្រពើ</b> ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតជារង្វង់"
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"ទីតាំង <b>ចំណុចចាប់ផ្តើម</b> "
"នៃធ្នូរឬ ចម្រៀក ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស <b>ខាងក្នុង</b> សម្រាប់ធ្នូងរាងពងក្រពើ ខាងក្រៅសម្រាប់ចម្រៀក"
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
msgstr "ទីតាំង <b>ចំណុចបញ្ចប់</b> របស់ធ្នូ ឬចម្រៀក ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស <b>ខាងក្នុង</b> រាងពងក្រពើសម្រាប់ធ្នូ <b>ខាងក្រៅសម្រាប់</b> សម្រាប់ចម្រៀក"
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr "លៃតម្រូវ <b>កាំព័ត៌មានជំនួយ</b> របស់ផ្កាយ ឬពហុកោណ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យមូល ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើដោយចៃដន្យ"
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
msgstr "លៃតម្រូវ <b>មូលដ្ឋានកាំ</b> នៃផ្កាយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីរក្សាកាំ (ដោយគ្មានភាព វៀច); ប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> នៅចំកណ្តាលប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីឲ្យបានចៃដន្យ"
"
Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្នុង</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ "
"ដោយ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីប្រសព្វគ្នា/មិនប្រសព្វគ្នា"
"
Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
msgstr "រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "លៃតម្រូវ<b>ចម្ងាយអុហ្វសិត</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>ផ្លាស់ទី</b>បំពេញលំនាំក្នុងវត្ថុ"
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> បំពេញលំនាំដែលមានសភាពដូចគ្នា"
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>បង្វិល</b>បំពេញ លំនាំប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "អូសដើម្បីប្តូរទំហំ <b>ឆ្លងកាត់ស៊ុមអត្ថបទ</b>"
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
"ជ្រើស <b>វត្ថុយ៉ាងហោចមួយ</b> "
"ដើម្បីរាប់ផ្សំចូលគ្នា។"
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "យ៉ាងហោចក៏មានវត្ថុមួយ <b>ដែលមិនមែនជាផ្លូវ</b>មិនអាចផ្សំចូលគ្នាបានទេ ។"
msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "អ្នកមិនអាចផ្សំវត្ថុចូលគ្នា <b>ដែលបានមកពីក្រុមផ្សេងគ្នានោះទេ</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b> ។"
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បីបំបែកជាផ្នែក"
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ដើម្បីបំបែកជាផ្នែកក្នុងជម្រើស ។"
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b>ដើម្បីបម្លែងទៅជាផ្លូវ ។"
msgstr "វត្ថុសម្រាប់ផ្លូវ"
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>គ្មានវត្ថុ</b> សម្រាប់បម្លែងទៅជាផ្លូវក្នុងការជ្រើសឡើយេ ។"
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ(s)</b> ដាក់បញ្ច្រាស់"
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ដើម្បីបញ្ច្រាស់ជម្រើសឡើយ ។"
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "ការគូរបានបោះបង់ចោល"
msgid "Continuing selected path"
msgstr "កំពុងបន្តផ្លូវដែលបានជ្រើស"
msgid "Creating new path"
msgstr "បង្កើតផ្លូវថ្មី "
msgid "Appending to selected path"
msgstr "បន្ថែមផ្លូវដែលបានជ្រើស"
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុចហើយអូស</b>ដើម្បីបិទហើយបញ្ចប់ផ្លូវ ។"
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុចហើយអូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
"<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f°, ចម្ងាយ %s; ជាមួយ"
" <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
"<b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់ផ្លូវ"
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"<b>គ្រប់គ្រងខ្សែកោង</b> ៖ "
"មុំ %3.2f°, ប្រវែង%s; ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f°, ប្រវែង %s; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីតែចំណុចទាញនេះប៉ុណ្ណោះ"
msgstr "ការគូរបានបញ្ចប់"
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>ចេញផ្សាយ</b> ទីនេះដើម្បីបិទហើយ បញ្ចប់ផ្លូវ ។"
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "ការគូរផ្លូវតាមចិត្ត"
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
#. Write curves to object
msgid "Finishing freehand"
msgstr "កំពុងបញ្ចប់ដោយស៊េរី"
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s ជាឯកសារចំណូលចិត្តដែលមិនត្រឹមត្រូវ ។\n"
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
"Inkscape នឹងរត់ការកំណត់លំនាំដើម ។\n"
"ការកំណត់ថ្មីនឹង មិនត្រូវបានរក្សាទុក ។"
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតការេឬ សមាមាត្រចំនួនគត់ "
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
"<b>ចតុកោណកែង</b>: %s × %s;ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតការេឬ សមាមាត្រចតុកោណកែងចំនួនគត់ប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> "
"ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្តើម"
msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង"
msgstr "ផ្លាស់ទីត្រូវបានបោះបង់ ។"
msgid "Selection canceled."
msgstr "ការជ្រើសត្រូវបានបោះបង់។"
msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move
hor/vert"
msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ជ្រើសក្នុងក្រុម ផ្លាស់ទីផ្តេកឬ បញ្ឈរ"
msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
msgstr "<b>ប្តូរ</b> ៖ ជ្រើសបិទបើក បង្ខំកៅស៊ូកង់ បិទការខ្ទាស់"
msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
msgstr "<b>ជំនួស</b> ៖ ជ្រើសក្រោម ផ្លាស់ទីអ្វីដែលបានជ្រើស"
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិននៅជាក្រុមទេ មិនអាចបញ្ចូលបានឡើយ ។"
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>លុបទទេ</b> ។"
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែលស្ទួន"
msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុពីរ ឬ ច្រើន</b> ដើម្បីបង្កើតជាក្រុម ។"
msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុយ៉ាងហោចមួយ</b> ដើម្បីបង្កើតជាក្រុម ។"
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "ជ្រើស <b>ជាក្រុម</b>បំបែកក្រុម."
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>គ្មានក្រុម</b> ក្នុងការជ្រើសបំបែកក្រុម ។"
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែលលើកឡើង ។"
msgid "You cannot
raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
"អ្នកមិនអាចលើ្ថុ ឬ ធ្វើវត្ថុឲ្យទាបជាងពី<b> "
"ក្ផ្សេងគ្នារុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ខុសគ្នាឡើយ ។"
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីលើកឡើងទៅកំពូល ។"
msgstr "លើកឡើងទៅកំពូល"
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែលទាបជាង"
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែលទាបជាងនៅបាត ។"
msgstr "គ្មានអ្វី ដែលមិនធ្វើឡើងវិញ"
msgstr "គ្មានអ្វីធ្វើវិញ"
msgid "Nothing was copied."
msgstr "គ្មានអ្វីមួយដែលត្រូវបានចម្លង ។"
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "គ្មានអ្វីមួយស្ថិតលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្មទៅកាន់ ។"
msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់ទំហំ ទៅកាន់ ។"
msgid "Paste size separately"
msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំ ដែលបានបែងចែក"
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b>ដើម្បីផ្លាស់ទីទៅកាន់ស្រទាប់ខាងលើ ។"
msgid "Raise to next layer"
msgstr "លើកស្រទាប់បន្ទាប់ឡើងលើ"
msgid "No more layers above."
msgstr "គ្មានស្រទាប់ច្រើននៅខាងលើ ។"
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b>ដើម្បីផ្លាស់ទីទៅកាន់ស្រទាប់ខាងក្រោម ។"
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "ស្រទាប់មុនទាបជាង"
msgid "No more layers below."
msgstr "គ្មានស្រទាប់ច្រើននៅខាងក្រោម"
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "បង្វិល 90° CW"
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "បង្វិល 90° CCW"
msgstr "បង្វិលតាមភីចសែល"
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "មាត្រដ្ឋានរោងចក្រទាំងមូល"
msgstr "ផ្លាស់ទីោយបញ្ឈរ"
msgid "Move horizontally"
msgstr "ផ្លាស់ទីផ្តេក"
msgid "Nudge vertically by pixels"
msgstr "កេះបញ្ឈរតាមភីកសែល"
msgid "Nudge horizontally by pixels"
msgstr "កេះផ្តេកតាមភីកសែល"
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "ជ្រើស <b>ក្លូន</b> ដើម្បីរាប់មិនតភ្ជាប់។"
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
"<b>គ្មានក្លូនដែលមិនតភ្ជាប់</b> "
msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
"ជ្រើស <b>ក្លូន</b> ដើម្បីទៅក្លូនដើមរបស់វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិតដែលបានភ្ជាប់</b> "
"ដើម្បីទៅប្រភពរបស់វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅផ្លូវ ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទលំហូរ</b> ដើម្បីទៅស៊ុម ។"
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
msgstr "<b>មិនអាចរក</b> វត្ថុដែលជ្រើស (ក្លូនបន្ទាត់កំព្រាអុហ្វសិត លូវអត្ផ្លូវថបទ លំហូរអត្ថបទឬ ?)"
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"វត្ថុដែលអ្នកព្យាយាមជ្រើស <b> "
"មិនអាចមើលឃើញទេ</b> "
"(វានៅក្នុង <defs>)"
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាលំនាំ ។"
msgid "Objects to pattern"
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
"ជ្រើស <b>វត្ថុជាមួយលំនាំពេញ </b> "
"ដើម្បីដកស្រង់វត្ថុពី ។"
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>គ្មានលំនាំពេញ</b> ក្នុងការជ្រើស ។"
msgid "Pattern to objects"
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីចម្លងរូបភាព ។"
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបង្កើតតម្បៀតខ្ទាស់រឹបផ្លូវឬ របាំងពី ។"
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "ជ្រើសវត្ថុរបាំងនិង <b>វត្ថុជាច្រើន</b> ដើម្បីអនុវត្តតម្បៀតខ្ទាស់ឬ របាំងទៅកាន់ ។"
msgid "Set clipping path"
msgstr "កំណត់ផ្លូវតម្រៀតខ្ទាស់"
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីយកតម្រៀតខ្ទាស់ផ្លូវ ឬ របាំងចេញពី ។"
msgid "Release clipping path"
msgstr "បញ្ចេញតម្បៀតខ្ទាស់ផ្លូវ"
msgid "Fit page to selection"
msgstr "ទំព័រសមនឹងជម្រើស"
msgstr "ចុចជម្រើសបិទបើក ការបង្វិល ឬ ធ្វើមាត្រដ្ឋានចំណុចទាញ"
msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr "គ្មានវត្ថុដែលត្រូវជ្រើស ចុច ប្តូរ+ចុច ឬ អូសជុំវិញ វត្ថុដែលបានជ្រើស ។"
msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
msgid " in group %s (%s)"
msgstr "ក្នុងក្រុម %s (%s)"
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] "ក្នុង <b>%i</b>មេ (%s)"
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] "ក្នុងស្រទាប់<b>%i</b> "
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "ប្រើ <b>ប្តូរ+D</b> ដើម្បីទៅដើម"
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "ប្រើ<b>ប្តូរ+D</b> ដើម្បីរកផ្លូវ"
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "ប្រើ <b>ប្តូរ+D</b> ដើម្បីរកស៊ុម"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b>វត្ថុដែលបានជ្រើស"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> ប្រភេទនៃវត្ថុ <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> ប្រភេទវត្ថុ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> ប្រភេទវត្ថុ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> ប្រភេទវត្ថុ <b>%i</b> "
msgstr "កំណត់ចំណុចកណ្តាល"
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr "<b>ចំណុចកណ្តាល</b> នៃការបង្វិលនិង ឆៀង ៖ អូស ទៅទីតាំងដើម ធ្វើមាត្រដ្ឋានជាមួយប្តូរ ប្រើក្នុងចំណុចកណ្តាលនេះ "
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
"<b>គាបឬ ទាញឲ្យវែង</b> ការជ្រើសជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
"ដោយប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> សម្រាប់ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលចំណុចកណ្តាល"
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ការជ្រើស <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានឲ្យដូចគ្នាប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលកណ្តាល"
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr "<b>ឆៀង</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បីឆៀងជុំវិញទីតាំង"
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
"<b>បង្វិល</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> "
"ដើម្បីបង្វិលជុំវិញចំណុចកំណ្តាល"
msgstr "កំណត់ចំណុចកណ្តាលឡើងវិញ "
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីចាក់សោសមាមាត្រ"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>ឆៀង</b>: %0.2f°;ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>បង្វិល</b>: %0.2f°;ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "ផ្លាស់ទី <b>ចំណុចកណ្តាល</b> ទៅកាន់%s, %s"
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
"<b>ផ្លាស់ទី</b> តាម%s, %s; ជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់វាផ្តេកឬ បញ្ឈរ"
"ដោយប្រើ <b>ប្តូរ</b> ដើម្បីបិទខ្ទាស់"
msgid "Inkscape slideshow"
msgstr "ការបញ្ចាំងស្លាយរបស់ Inkscape "
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>ភ្ជាប់</b> ទៅកាន់ %s"
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>តំណរទៅកាន់</b> ដោយគ្មាន URI"
msgstr "<b>រាងពងក្រពើ</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
msgid "Flow excluded region"
msgstr "ប្រតិបត្តិលំហូរតំបន់"
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>លំហូរអត្ថបទ</b> (%d តួអក្សរ)"
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>លំហូរអត្ថបទបានតភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
msgid "vertical guideline"
msgstr "បញ្ឈរបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
msgid "horizontal guideline"
msgstr "ផ្តេកបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>ឯកសារយោងរូបភាពមិនត្រឹមត្រូវ</b> ៖ %s"
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>រូបភាព</b> %d × %d: %s"
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> នៃវត្ថុ <b>%d</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>អុហ្វសិត ត្រូវបាននតភ្ជាប់</b>, %s តាម%f pt"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>ថាមវន្តអុហ្វសិត</b>, %s តាម %f pt"
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> ( ថ្នាំង %i )"
msgstr "<b>ពហុបន្ទាត់</b>"
msgstr "<b>ចតុកោណកែង</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>គួច</b> បង្វិល %3f "
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> កំពូល %d "
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> កំពូល %d "
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>ក្រុមប្រកបដោយល័ក្ខខ័ណ្ឌ</b> នៃវត្ថុ<b>%d</b> "
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
msgid "<no name found>"
msgstr "<រកមិនឃើញឈ្មោះ >"
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>អត្ថបទលើផ្លូវ</b> (%s, %s)"
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>ក្លូននៃ</b> ៖ %s"
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>ក្លូនកំព្រា</b>"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ"
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>ជំនួស</b> ៖ ចាក់សោកាំគួច"
msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
"ជ្រើស <b>ផ្លូវយ៉ាងហោចពីរ</b> "
"សម្រាប់បង្ហាញប្រតិបត្តិប៊ូលីន ។"
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
msgstr "ជ្រើស <b>ដកយកផ្លូវពីរ</b> ដើម្បីបង្ហាញពីភាពខុសគ្នារវាង XOR និង ការរបែងចែក ឬ កាត់ផ្លូវ ។"
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
"មិនអាចកំណត់ <b>តាមលំដាប់ z</b> នៃវត្ថុដែលបានជ្រើសសម្រាប់ភាពខុសគ្នា"
" ការបែងចែក ឬ កាត់ផ្លូវរបស់ XOR ឡើយ ។"
msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "វត្ថុមួយក្នុងចំណោមវត្ថុគឺ <b>មិនមែនជាផ្លូវ</b> មិនអាចអនុវត្តប្រតិបត្តិការប៊ូលីន ។"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> សម្រាប់ជាគ្រោង ។"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
msgstr "<b>ផ្លូវដែលគ្មានខ្វាច់</b> សម្រាប់គ្រោងក្នុងការជ្រើស ។"
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot
inset/outset."
msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើស <b>មិនមែនជាផ្លូវ</b>មិនអាច, មិនអាចភ្ជាប់ដើមដំបូងបានឡើយ ។"
msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b>ដើម្បីភ្ជាប់ដើមដំបូង ។"
msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ដើម្បីភ្ជាប់ដើមដំបូងក្នុងការជ្រើស ។"
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដែលងាយស្រួល ។"
msgstr "ធ្វើឲ្យងាយស្រួល"
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ងាយស្រួលក្នុងការជ្រើស ។"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ ដែលរៀបតាមកាំ"
msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ%5g°; ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>ផ្កាយ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទនិង ផ្លូវ</b> ដើម្បីដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ"
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr "វត្ថុអត្ថបទនេះ <b>បានបញ្ចូលក្នុងផ្លូវរួចហើយ</b>យកវាចេញពី ផ្លូវដំបូង ។ ប្រើ <b>ប្តូរ+D</b> ដើម្បីរកផ្លូវរបស់វា ។"
msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
"អ្នកមិនអាចដាក់លំហូរអត្ថបទលើផ្លូវបានឡើយ ។ ជាាដំបូងត្រូវ"
"បម្លែងលំហូរអត្ថបទទៅជាអត្ថធម្មតាវិញង ។"
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"អត្ថបទចតុកោណកែងមិនអាចដាក់នៅក្នុង"
"ុងកំណែរនេះបាឡើយេ ជាដំបូងត្រូវ"
"។ បម្លែងចតុកោណកែងទៅកាត់ផ្វ ។ ។"
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទផ្លូវ</b> ដើម្បីយកវាចេញពីផ្លូវ ។"
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទផ្លូវ</b> ក្នុងការជ្រើស ។"
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បីយក kerns ចេញពី ។"
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b>និង យផ្លូវឬ រូបរាង <b>មួយឬ ច្រើន</b> សម្រាប់លំហូរអត្ថបៅក្នុងស៊ុម ។"
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "ជ្រើស <b>លំហូរអត្ថបទ</b> ដើម្បីកុំឲ្យហូរ"
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្នែករបស់អត្ថបទ ។"
msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលលំហូរអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្នែកមួយនៃអត្ថបទ ។"
msgid "Non-printable character"
msgstr "តួអក្សរមិនអាចបោះពុម្ពបានឡើយ។"
msgstr "យូនីកូដ ៖ %s: %s"
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>លំហូរស៊ុមអត្ថបទ</b>: %s × %s"
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "ប្រភេទអត្ថបទ <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បីចាប់ផ្តើមបន្ទាត់ថ្មី ។"
msgid "Flowed text is created."
msgstr "បានបង្កើតលំហូរអត្ថបទ ។"
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"ស៊ុមជា <b>ឧបករណ៍មួយដ៏តូច </b> ប្រើ"
"សម្រាប់ទំហំពុម្ពអក្សរបច្ចុប្បន្ន ។ "
"មិនបានបង្កើតលំហូរអត្ថបទបានឡើយ ។"
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "ប្រភេទអត្ថបទលំហូរ <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បីចាប់ផ្តើមកថាខណ្ឌថ្មីមួយ ។"
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើសឬ បង្កើតអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតលំហូរអត្ថបទ"
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"ដើម្បីកែសម្រួលផ្លូវ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូសជុំវិញ</b> "
"ថ្នាំងដើម្បីជ្រើសពួកវា បន្ទាប់មក <b>អូស</b> ថ្នាំង និងចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅលើវត្ថុដើម្បីជ្រើស ។"
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
"<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតចតុកោណកែង។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ជុំវិញជ្រុងនិង ប្តូរទំហំ "
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតរាងពងក្រពើ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីបង្កើតធ្នូរឬ ចម្រៀក <b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ។"
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
"<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតផ្កាយ ។ <b> "
"អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រូលរូបរាងផ្កាយ ។<b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ។"
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
"<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតគួច ។ <b> "
"អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រូលរូបរាងគួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ។"
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
"<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់ស្រេចចិត្ត ។ "
"កំពុងគួរផ្កាយដោយប្រើ <b>ប្តូរ</b> "
"ដើម្បីបន្ថែមខាងចុងផ្លូវដែលបានជ្រើស ។"
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
"<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុចហើយអូស</b> "
"ដើម្បីចាប់ផ្តើមផ្លូវ ដោយប្រើ<b>ប្តូរ</b> "
"ដើម្បីបន្ថែមខាងចុងផ្លូវដែលបានជ្រើស ។"
"<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
"keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីគូសខ្វាច់អក្សរសាស្ត្រ ។ គ្រាប់ចុចព្រួញ <b>ឆ្វេង</b>/<b>ស្ដាំ</b> ដើម្បីលៃតម្រូវទទឹង លៃតម្រូវមុំ<b>ឡើងលើ</b>/<b>ចុះក្រោម</b> ។"
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
"<b>អូស</b> ឬ <b>ចុចទ្វេរ</b> ដើម្បីបង្កើតជម្រាលលើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
"<b>អូសដំណោះស្រាយ</b> ដើម្បីលៃតម្រូវជម្រាល ។"
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូសជុំវិញផ្ទៃ</b> ដើម្បីពង្រីក <b>ប្តូរ+ចុច</b> ដើម្បីបង្រួម ។"
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
"រូបរាងដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់។"
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "ស្នាម ៖ថ្នាំង %d. %ld "
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "ជ្រើស <b>ស្នាមរូបភាព</b> "
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> តែមួយប៉ុណ្ណោះទៅស្នាម"
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "ជ្រើសយករូបភាពមួយនិង រូបរាងមួយឬ ច្រើនដែលនៅខាងលើវា"
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "ស្នាម ៖ ផ្ទៃតុគ្មានសកម្ម"
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "ទិន្នផល SIOX មិនត្រឹមត្រូវ"
msgid "Trace: No active document"
msgstr "ស្នាម ៖ ឯកសារគ្មានសកម្ម"
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "ស្នាម ៖ រូបភាពគ្មានទិន្នន័យរូបភាព "
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "ស្នាម ៖ បានបង្កើតថ្នាំង %ld រួចរាល់ហើយ"
msgid "Object _Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់វត្ថុ"
msgstr "ជ្រើសយកមួយនេះ "
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិតំណ"
msgid "Image _Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់រូបភាព "
msgstr "បំពេញ និង ខ្វាច់"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "
about.svg" should be
#.
N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to
about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "
about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "ចន្លោះផ្តេកអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីចសែល) រវាងប្រអប់ភ្ជាប់"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "ចន្លោះផ្តេកអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីចសែល) រវាងប្រអប់ភ្ជាប់"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgstr "យកផ្នែកដែលត្រួតចេញ "
msgid "Connector network layout"
msgstr "ប្លងបណ្តាញបន្ទាត់តភ្ជាប់"
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "តម្រឹមផ្នែកវត្ថុពីស្តាំទៅឆ្វេងនៃយុថ្កា"
msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងឆ្វេង"
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "ចំណុចកណ្តាលអ័ក្សបញ្ឈរ"
msgid "Align right sides"
msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងស្តាំ"
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "តម្រឹផ្នែកវត្ថុពីឆ្វេងទៅ ស្តាំនៃយុថ្កា"
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "តម្រឹមបាតរបស់វត្ថុទៅកាន់កំពូលយុថ្កា"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "ចំណុចកណ្តាលអ័ក្សផ្តេក"
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "តម្រឹមកំពូលនៃវត្ថុទៅបាតនៃយុថ្កា"
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "តម្រឹមមូលដ្ឋានបន្ទាត់យុថ្កានៃអត្ថបទបញ្ឈរ"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "តម្រឹមមូលដ្ឋានបន្ទាត់យុថ្កានៃអត្ថបទផ្តេក"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "បង្កើតចន្លោះផ្តេករវាងវត្ថុស្មើគ្នា"
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "រៀបចំផ្នែកវេងខាងឆ្វេងដោយចម្ងាយស្មើគ្នា"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "ផ្តេកំចំណុចកណ្តាលដោយស្មើចម្ងាយគ្នា"
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "រៀបចំផ្នែកខាងស្តាំដោយស្មើចម្ងាយគ្នា"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "បង្កើតចន្លោះរវាងវត្ថុដែលស្មើគ្នា"
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "រៀបចំចម្ងាយកំពូលស្មើគ្នា"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "រៀបចំចំណុច បញ្ឈរកណ្តាលដោយស្មើចម្ងាយគ្នា"
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "រៀបចំបាតដោយស្មើចម្ងាយគ្នា"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "រៀបចំយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋាននៃអត្ថបទផ្តេក"
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "រៀបចំយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋាននៃអត្ថបទបញ្ឈរ"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "មានចំណុចកណ្តាលក្នុងវិមាត្រទាំងពីរដោយចៃដន្យ"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "វត្ថុ Unclump ៖ ព្យាយាមដាក់ឲ្យស្មើគ្នារវាងចម្ងាយពីគែមទៅគែម"
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"ផ្លាស់ទីវត្ថុជាចំណងជើងដែលអាចធ្វើបាន "
"ដូច្នេះប្រអប់ភ្ជាប់របស់ពួកគេមិនបានដាក់ឲ្យត្រួតស៊ីគ្នាឡើយ"
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "រៀបចំបន្ទាត់តភ្ជាប់បណ្តាញដែលបានជ្រើសជាជួរ"
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "តម្រឹមថ្នាំងបញ្ឈរដែលបានជ្រើស"
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "តម្រឹមថ្នាំងផ្តេកដែលបានជ្រើស"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "រៀបចំថ្នាំងផ្តេកដែលបានជ្រើស"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "រៀបចំថ្នាំងបញ្ឈរដែលបានជ្រើស"
msgstr "បានជ្រើសចុងក្រោយ"
msgstr "បានជ្រើសដំបូងគេ"
msgstr "ធាតុធំជាងគេបំផុត"
msgstr "ធាតុតូចជាងគេបំផុត"
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>ធាតុសំខាន់ Dublin</b>"
msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ</b>"
msgstr "ក្រឡាចត្រងឬ បន្ទាត់នាំផ្លូវ "
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "ពណ៌នឹង ភាពថ្លានៃផ្ទៃខាងក្រោយទំព័រ (ត្រូវបានប្រើសម្រាប់នាំចេញ ជារូបភាព)"
msgid "Show page _border"
msgstr "បង្ហាញស៊ុមទំព័រ"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "បើបានកំណត់វា ស៊ុមទំព័រចតុកោណកែងត្រូវបានបង្ហាញ "
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "គំនូររស៊ុមនៅកំពូល"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "បើបានកំណត់ គំនូរូរស៊ុមស្ថិតនៅកំពូលជានិច្ច"
msgid "Page border color"
msgid "Color of the page border"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "បង្ហាញ ស្រមោលស៊ុម"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "បើកំណត់ ស៊ុមទំព័របង្ហាញស្រមោលនៅ ផ្នែកខាងស្តាំនិង ខាងក្រោមរបស់វា"
msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
#. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
#. / Dissenting view: you want snapping without grid.
msgstr "បង្ហាញក្រឡាចត្រង"
msgid "Show or hide grid"
msgstr "បង្ហាញ ឬ លាក់ក្រឡាចត្រង"
msgstr "ឯកត្តាក្រឡាចត្រង ៖"
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "កូអរដោនេ X របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "កូអរដោនេ Y របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
msgid "Distance of vertical grid lines"
msgstr "ចម្ងាយបញ្ឈរនៃបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
msgid "Distance of horizontal grid lines"
msgstr "ចម្ងាយបន្ទាត់នាំផ្លូវផ្តេក"
msgid "Grid line _color:"
msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
msgid "Color of grid lines"
msgstr "ពណ៌នៃបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "មានពណ៌ជាច្រើនលើបន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ"
msgid "Major grid line color"
msgstr "មានពណ៌ច្រើនលើបន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ"
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវមានច្រើនពណ៌ (ដែលបានបន្លិច) "
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "ដាក់គ្រប់បន្ទាត់នាំផ្លូវជាច្រើន ៖"
msgstr "បង្ហាញបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "បង្ហាញ ឬ លាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "ពណ៌នៃបន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ"
msgid "_Highlight color:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "បានបន្លិចពណ៌លើបន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវស្ថិតនៅខាងក្រោមកណ្តុរ"
msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
msgstr "<b>មគ្គុទ្ទេសក៍</b>"
msgid "_Snap bounding boxes to objects"
msgstr "ខ្ទាស់ប្រអប់ភ្ជាប់ទៅកាន់វត្ថុ"
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
msgstr "ខ្ទាស់គែមនៃប្រអប់ភ្ជាប់វត្ថុទៅកាន់វត្ថុផ្សេងទៀត"
msgid "Snap nodes _to objects"
msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំងនិង វត្ថុ"
msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំងនៃវត្ថុសម្រាប់វត្ថុដទៃទៀត"
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "ខ្ទាស់ផ្លូវវត្ថុ"
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "ខ្ទាស់ផ្លូវវត្ថុផ្សេងទៀត"
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំងវត្ថុ"
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំងវត្ថុផ្សេងទៀត"
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "ខ្ទាស់យ៉ាងឆាប់ ៖"
msgid "Controls max. snapping distance from object"
msgstr "វត្ថុបញ្ជាអតិ ។ ខ្ទាស់ចម្ងាយពីវត្ថុ"
msgid "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
msgstr "បើកំណត់ ខ្ទាស់វត្ថុវត្ថុដែលជិតបំផុតពេលផ្លដោយស់ទី មិនគិតពីចម្ងាយ"
msgid "Snap _bounding boxes to grid"
msgstr "ខ្ទាស់ប្រអប់ភ្ជាប់ទៅក្រឡាចត្រង្គ"
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
msgstr "ខ្ទាស់គែមនៃប្រអប់ភ្ជាប់វត្ថុ"
msgid "Snap nodes to _grid"
msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំងទៅក្រឡាចត្រង្គ"
msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
msgstr "ខ្ទាស់ផ្លូវថ្នាំង អត្ថបទបន្ទាត់មូលដ្ឋាន ចំណុចកណ្តាលរាងពងក្រពើ។ល។"
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "ដែលដឹងខ្ទាស់ ៖"
msgid "Controls max. snapping distance from grid"
msgstr "វត្ថុបញ្ជាអតិ . កំពុងខ្ទាស់ចម្ងាយពីក្រឡាចត្រង្គ"
"If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
msgstr "បើបានកំណត់ ខ្ទាស់វត្ថុទៅកាន់ក្រឡាចត្រង្គដែលជិតបំផុត ពេលបានផ្លាស់ទី ដោយមិនគិតពីចម្ងាយ"
msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
msgstr "ខ្ទាស់ប្រអប់ភ្ជាប់ទៅគោលការណ៍ណែនាំ"
msgid "Snap p_oints to guides"
msgstr "ខ្ទាស់ចំណុចទៅគោលការណ៍ណែនាំ"
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "ខ្ទាស់យ៉ាងឆាប់ ៖"
msgid "Controls max. snapping distance from guides"
msgstr "វត្ថុបញ្ជាអតិ កំពុងខ្ទាស់ចម្ងាយពីផ្លូវណែនាំ"
msgid "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
msgstr "បើបានកំណត់ ខ្ទាស់វត្ថុទៅកាន់ការណែនាំដែលជិតបំផុត ពេលបានផ្លាស់ទី ដោយមិនគិតពីចម្ងាយ"
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>វត្ថុកំពុងខ្ទាស់</b>"
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgstr "<b>កំពុងខ្ទាស់ក្រឡាត្រង្គ</b>"
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr "<b>កំពុងខ្ទាស់ផ្លូវណែនាំ</b>"
msgstr "រចនាប័ទ្មខ្វាច់"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "ចាប់យកយ៉ាងឆាប់ ៖"
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr "វិធីបិទនៅលើអេក្រង់ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យវត្ថុមួយអាចទាញវាដោយកណ្ដុរ (គិតជាភីកសែលរបស់អេក្រង់)"
msgstr "ចុចឬ អូសកម្រិតពន្លឺ ៖"
msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "អូសកណ្តុរអតិបរមា (លអេក្រងគិតជាភីចសែល)ដែលបានបញ្ជាឲ្យចុច ឬ មិនអូស"
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "កង់កណ្ដុររមូរតាម ៖"
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
"ស្នាមរមូរកង់កណ្ដុរមួយតាមចម្ងាយនេះគិតជាភីកសែលអេក្រង់ "
"(ផ្ដេកដោយប្ដូរ(Shift))"
msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "ចុចបញ្ជា(Ctrl)+ គ្រាប់ចុចព្រួញរមូរតាមចម្ងាយនេះ (គិតជាភីកសែលអេក្រង់)"
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹងបង្កើនល្បឿនតាមលំដាប់នៃការរមូលកង់កណ្តុរ (០ មិនបានបង្កើន)"
msgstr "កំពុងរមូរដោយស្វ័យប្រវត្ត"
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"តើផ្ទាំងកំណាត់រមូរដោយស្វ័យប្រវត្តយ៉ាងលឿន ដូចម្តេច ពេលអ្នកអូសវាផុតពីគែមនៃផ្ទាំងកំណាត់"
"(០ ដើម្បីបិទប្រឡប់រមូលស្វ័យប្រវត្តិ )"
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
"តើចម្ងាយប៉ុន្មាន (គិតជាភីកសែលអេក្រង់) ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យបានពីគែមត្រួតត្រា ដើម្បីកេះរមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិ វិជ្ជមាននៅខាងក្រៅ "
"តំបន់ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាននៅក្នុងតំបន់ត្រួតត្រា"
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "ផ្លាស់ទីព្រួញគ្រាប់ចុចតាម ៖"
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
msgstr "សង្កត់គ្រាប់ចុចព្រួញផ្លាស់ទីវត្ថុឬ ថ្នាំងដែលបានជ្រើសដោយចម្ងាយនេះ (ឯកត្តាគិតជាភីចសែល)"
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> និង < មាត្រដ្ឋានតាម ៖"
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr "ការចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រដ្ឋានការជ្រើសឡើងលើ ឬចុះក្រោមដោយបង្កើនវា (គិតជាភីកសែល)"
msgstr "ភ្ជាប់ឬ ដំបូងតាម ៖"
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "ត្រីវិស័យបង្ហាញ មុំ"
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
msgstr "នៅពេលបើក មុំត្រូវបានបង្ហាញដោយ ០ នៅខាងជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា បើពុំដូច្នេះទេដោយ ០ យ៉ាងហោចណាស់ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា"
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "ការបង្វិលរាល់ពេលខ្ទាស់ ៖"
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
"បង្វិលដោយចុចបញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់ដឺក្រេ; ចុច "
"[ ឬ ] បង្វិលដោយចំនួននេះ"
msgstr "ពង្រីក/បង្រួមតាម ៖"
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ដោយចុចគ្រាប់ចុច + ឬ - ហើយចុចកណ្តាលពង្រីក និងបង្រួមតាមតួគុណនេះ"
msgid "Show selection cue"
msgstr "បង្ហាញការជ្រើសអក្សរ"
msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
"វត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញ តាមការជ្រើសអក្សរ "
" (ដូចក្នុងកម្មវិធីជ្រើស)"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "កំពុងអនុញ្ញាត ឲ្យកែសម្រួលជម្រាល"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញ វត្ថុបញ្ជាកែសម្រួលជម្រាល"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>គ្មានវត្ថុដែលបានជ្រើស</b> សម្រាប់យករចនាប័ទ្មពី "
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
msgstr "<b>បានជ្រើសវត្ថុច្រើនជាងមួយ ។</b> មិនអាចយករចនាប័ទ្មពីវត្ថុជាច្រើន ។"
msgid "Create new objects with:"
msgstr "បង្កើតទទឹងវត្ថុថ្មី ៖"
msgstr "រចនាប័ទ្មដែលត្រូវប្រើចុងក្រោយគេ"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មដែលអ្នកបានកំណត់ចុងក្រោយគេលើវត្ថុ"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "រចនាប័ទ្មផ្ទាល់របស់ឧបករណ៍នេះ ៖"
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
"ឧបករណ៍នីមួយៗប្រហែលជាទុករចនាប័ទ្មផ្ទាល់ខ្លួនរបស់វា សម្រាប់អនុវត្តវត្ថុដែលបានបង្កើតថ្មី ។ "
"ប្រើប៊ូតុងខាងក្រោមដើម្បីកំណត់វា ។"
msgid "Take from selection"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "ចងចាំរចនាប័ទ្ម (ដំបូង) នៃវត្ថុដែលបានជ្រើសជារចនាប័ទ្មរបស់ឧបករណ៍"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "ទទឹងក្នុងឯកត្តាដាច់ខាត"
msgstr "រក្សាទុកជ្រើស"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "កុំភ្ជាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់ទៅកាន់វត្ថុអត្ថបទ"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "បង្ហាញ ពេលកំពុងបម្លែង ៖"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "បង្ហាញវត្ថុពិតពេលកំពុងផ្លាស់ទីឬ កំពុងបម្លែង"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "បានតែបង្ហាញគ្រោងប្រអប់នៃវត្ថុ ពេលកំពុងផ្លាស់ទីឬ កំពុងបម្លែង"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "ការជ្រើសវត្ថុតាមអក្សរ ៖"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "គ្មានការជ្រើសបង្ហាញវត្ថុ"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "វត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសមានរបាំងពន្លឺនៅកំពូលជ្រុងខាងឆ្វេង"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើស បង្ហាញក្នុងប្រអប់កំណត់ព្រំដែនរបស់វា"
msgid "Default scale origin:"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានលំនាំដើម ៖"
msgid "Opposite bounding box edge"
msgstr "ផ្ទុយពី គែមប្រអប់ភ្ជាប់"
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានលំនាំដើមទៅប្រអប់ភ្ជាប់នៃធាតុ"
msgid "Farthest opposite node"
msgstr "ថ្នាំងដែលមានទីតាំងឆ្ងាយជាងគេបំផុត"
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានលំនាំដើមលើប្រអប់ភ្ជាប់នៃចំណុចរបស់ធាតុ"
msgstr "ភាពស្រដៀងគ្នា ៖"
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
"តម្លៃនេះប៉ះពាល់ដល់ចំនួនរលូនសរុបដែលបានអនុវត្តទៅបន្ទាត់សេរី តម្លៃទាបជាងកាត់បន្ថយ "
"ផ្លូវមិនស្មើគ្នាដោយថ្នាំងជាច្រើន"
msgstr "អក្សរវិចិត្រសាស្ត្រ"
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
"ប្រសិនបើបើក ទទឹងប៊ិកស្ថិតក្នុងឯកតាដាច់ខាត (px) ពង្រីកដោយឯករាជ្យ បើមិនដូច្នេះទេ ទទឹងប៊ិកអាស្រ័យលើពេលពង្រីក ដូច្នេះវាមើលទៅ "
"ដូចគ្នានឹងការពង្រីកផ្សេងទៀតដែរ ។"
"If on, each object created with this tool will remain selected after you "
msgstr "បើវាបើក វត្ថុនីមួយៗត្រូវបានបង្កើតជាមួយឧបករណ៍នេះនឹង ត្រូវប្តូរឈ្មោះដែលបានជ្រើសបន្ទាប់ពីអ្នកគូរវា"
msgstr "បន្ទាត់តភ្ជាប់"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "បើបើក បន្ទាត់តភ្ជាប់ចំណុចឯកសារភ្ជាប់នឹង មិនត្រូវបានបង្ហាញសម្រាប់វត្ថុអត្ថបទឡើយ "
msgid "Save window geometry"
msgstr "រក្សាទុកបង្អួចធរណីមាត្រ"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "ប្រអប់ត្រូវបានលាក់នៅក្នុងរបារភារកិច្ច"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "ពង្រីកពេលបង្អួចត្រូវបានប្តូរទំហំ"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "បង្ហាញ ប៊ូតុងលើប្រអប់"
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
msgstr "រក្សាទុកទំហំនិង ទីតាំងបង្អួចសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗ (បានតែទ្រង់ទ្រាយ1 Inkscape SVG )"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "ប្រអប់ windows ត្រូវបានលាក់ក្នុងបង្អួចកម្មវិធីគ្រប់គ្រងរបាភារកិច្ច"
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
"ពង្រីកការគូរពេលបង្អួចឯកសារត្រូវបានប្តូរទំហំ ដើម្បីរក្សាតំបន់ដូចគ្នាដែលអាចមើលឃើញ"
" នេះជាលំនាំដើមដែលត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរក្នុងបង្អួចដោយប្រើប៊ូតុងរបារមូរស្តាំខាងលើr)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "ប្រអប់ windows បានបិទប៊ូតុង (ទាមទាចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "ប្រអប់ជា windows ធម្មតា"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "ប្រអប់ស្ថិតនៅកំពូលនៃ ឯកសារWindows"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "វាធ្វើការធម្មតា ប៉ុន្តែប្រហែលជាល្អជាងធ្វើការជាមួយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចមួយចំនួន"
msgstr "ផ្លាស់ទីក្នុងប៉ារ៉ាលែល"
msgid "Move according to transform"
msgstr "ផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើបម្លែង"
msgstr "មិនបានតភ្ជាប់"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "ពេលក្លូនដើមផ្លាស់ទី ក្លូនរបស់វានិង តំណអុហ្វសិត ៖"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "ក្លូនត្រូវបានបកប្រែតាមវិទ័រដើមរបស់វា ។"
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "ក្លូនការពារទីតាំងរបស់ពួកគេ ពេលក្លូនដើមរបស់វាត្រូវបានផ្លាស់ទី ។"
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"ក្លូននីមួយៗត្រូវបានផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើតម្លៃបម្លែងរបស់វាស្មើគុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍"
"ក្លូនដែលបានបង្វិលនឹង ត្រូវបានផ្លាស់ទីក្នុងទិសដៅផ្សេងគ្នា"
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "នៅពេលក្លូនដើមត្រូវបានលុប ក្លូនរបស់វា ៖"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "ក្លូនកំព្រាត្រូវបានបម្លែងទៅជាវត្ថុធម្មតា ។"
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "ក្លូនកំព្រាត្រូវបានលុបតាមក្លូនដើមរបស់ពួកវា ។"
msgid "Scale stroke width"
msgstr "មាត្រដ្ឋានទទឹងខ្វាច់"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញជ្រុងក្នុងចតុកោណកែង"
msgid "Transform gradients"
msgid "Transform patterns"
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "នៅពេលធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុ ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងខ្វាច់តាម សមាមាត្រដូចគ្នា"
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "ពេលកំពុងធ្វើមាត្រដ្ឋានចតុកោណកែង មាត្រដ្ឋានពហុកម្មជុំវិញជ្រុង។"
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "ប្លែងជម្រាល (បំពេញឬ ខ្វាច់) ស្របតាមវត្ថុ"
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "ប្លែងលំនាំ (បំពេញឬ ខ្វាច់) ស្របតាមវត្ថុ"
msgid "Store transformation:"
msgstr "ទុកការបម្លែង ៖"
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
msgstr "បើអាចធ្វើបាន អនុវត្តការបម្លែងវត្ថុដោយមិនចាំបាច់បន្ថែម បម្លែង= គុណលក្ខណៈឡើយ"
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "ទុកការបន្លែងជានិច្ចជាម្លែង= គុណលក្ខណៈលើវត្ថុ"
msgid "Select in all layers"
msgstr "ជ្រើសក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "បានតែជ្រើសក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "ជ្រើសស្រទាប់បច្ចុប្បន្ននិង ស្រទាប់រង"
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "មិនអើពើវត្ថុដែលបានលាក់"
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "មិនអើពើវត្ថុដែលបានចាក់សោ"
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "ដោះជ្រើសដើម្បីផ្លាស់ប្តូរស្រទាប់ខាងលើ"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A, ថេប(Tab) ប្តូរ(Shift)+ថេប(Tab) ៖"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "បង្កើតការជ្រើសបញ្ជាក្តារចុចដែលធ្វើការលើវត្ថុក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "បង្កើតការជ្រើសបញ្ជាក្តារចុច ដែលធ្វើការបានតែស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
msgstr "បង្កើតការជ្រើសក្តារចុចបញ្ជាធ្វើការលើវត្ថុក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ននិង ស្រទាប់រងរបស់វា"
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr "ដកធីកនេះចេញដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលបានលាក់(ចាប់ផ្តើមលាក់ក្រុមឬ ស្រទាប់មួយណាក៏បានដោយខ្លួនរបស់ពួកវា)"
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr "ដកធីកនេះចេញដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលបានចាក់សោរ(់(ចាប់ផ្តើមលាក់ក្រុមឬ ស្រទាប់មួយណាក៏បានដោយខ្លួនរបស់ពួកវា)"
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
msgstr "ដកធីកនេះចេញដើម្បីអាចរក្សាទុកវត្ថុដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នពេលផ្លាស់ប្តូរស្រទាប់ថ្មី"
msgid "Default export resolution:"
msgstr "នាំចេញគុណភាពលំនាំដើម ៖"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "គុណភាពបង្ហាញលំនាំដើម (ជាចំណុចក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍) ក្នុងប្រអប់នាំចេញ"
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "នាំរូបភាពចូលជា <image>"
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
msgstr "ពេលបើក បង្កើតធាតុរូបភាពត្រូវបាននាំចូល <image> មិនដូច្នេះវាក្លាយជារូបភាពចតុកោណកែងបំពេញដោយរូបភាព"
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "បន្ថែមសេចក្តីអធិប្បាយស្លាកដើម្បីបោះពុម្ពជាទិន្នផល"
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr "ពេលបើក សេចក្តីអធិប្បាយនឹង ត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងទិន្នផលបោះពុម្ពឆៅ បង្កើតទិន្នផលដែលបានបង្ហាញសម្រាប់វត្ថុជាមួយស្លាករបស់វា"
msgid "Max recent documents:"
msgstr "អតិឯកសារថ្មីៗ ៖"
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "ចំនួនអតិបរមានៃបញ្ជីបើកថ្មីៗក្នុងម៉ីនុយឯកសារ"
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "ការធ្វើកម្រិតពន្លឺឲ្យងាយ"
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
"វិធីដ៏ខ្លាំងក្លាគឺធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាងាយស្រួលតាមលំនាំដើម ។ ប្រសិនបើអ្នកហៅពាក្យបញ្ជានេះច្រើនដងជាប់តៗគ្នា វានឹងធ្វើកាន់តែច្រើនដង "
"ការហៅវាម្ដងទៀតបន្ទាប់ពីផ្អាក វាស្ដារកម្រិតពន្លឺលំនាំដើម ។"
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "គំរូរូបភាពច្រើនពេក ៖"
msgid "Clipping and masking:"
msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
msgstr "ប្រើវត្ថុដែលបានជ្រើសខ្ពស់ជាងគេបំផុតជាផ្លូវក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ឬរបាំងង"
msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr "មិនធីកនៅទីនេះដើម្បីប្រើវត្ថុដែលបានជ្រើសនៅបាតជាផ្លូវច្រឹប ឬរបាំង"
msgid "Remove clipping path or mask after applying"
msgstr "យកចេញច្រឹបផ្លូវឬ របាំងបន្ទាប់ពីអនុវត្ត"
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
msgstr "បន្ទាប់ពីបានអនុវត្ត យកវត្ថុចេញជាផ្លូវច្រឹប ឬរបាំងពីគំនូរ"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
"Enable log display by setting
dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យបង្ហាញ កំណត់ហេតុតាមការកំណត់ប្រអប់បំបាត់កំហុស 'redirect' គុណលក្ខណៈ ១ ក្នុង ចំណូលចិត្ត
s.xml"
msgstr "ប្រតិបត្តិ Python"
msgstr "ប្រតិបត្តិ Perl"
msgid "Playback controls"
msgstr "វត្ថុបញ្ជាចាក់ត្រឡប់ក្រោយ"
msgid "Message information"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
msgid "Active session file:"
msgstr "សកម្មឯកសារសម័យ ៖"
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr "ពន្យាពេល (មីលីវិនាទី) ៖"
msgid "Go back one change"
msgstr "ត្រឡប់ក្រោយដើម្បីផ្លាស់ប្តូរ"
msgid "Go forward one change"
msgstr "ឆ្ពោះទៅមុខដើម្បីផ្លាស់ប្តូរ"
msgid "Open session file"
#. # for now, put at the top of the potrace box. something better later
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "ការជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ SIOX "
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "បម្លែងផ្ទៃដែលអ្នកចង់ជ្រើសជាពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
#. ##Set up the Potrace panel
#. #### Multiple scanning####
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "ដានតាមកម្រិតពន្លឺដែលបានផ្តល់ឲ្យ"
msgstr "កាត់បន្ថយពន្លឺ ពណខ្មៅឬ ពណ៌ស"
#. #### canny edge detection ####
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
msgstr "ការរកឃើញគែមប្រសើរបំផុតុតប្រយ័ត្នប្រយែង)y)"
msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "រកឃើញស្នាមគែមដោយក្បួនដោះស្រាយរបស់លោក J. Canny"
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "កាត់បន្ថយពន្លឺសម្រាប់ភីចសែលជាប់គ្នា (កំណត់ភាពក្រាស់នៃគែមss)"
#. #### quantization ####
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
#. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
#. re-applying this reduced set to the original image.
msgid "Color Quantization"
msgstr "ការកម្រិតចំនួន ពណ៌"
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "កាត់បន្ថយស្នាមពណ៌តាមបណ្តោយព្រំដែន"
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "កាត់បន្ថយចំនួនពណ៌ "
msgid "Quantization / Reduction"
msgstr "ការកម្រិតចំនួនឬ ការកាត់បន្ថយ"
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "ដានផ្តល់ចំនួនកម្រិតពន្លឺ"
msgid "The desired number of scans"
msgstr "ចំនួនវិភាគដែលចង់បាន"
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "ដានផ្តល់ចឲ្យចំនួនលេខដើម្បីកាត់បន្ថយពណ៌"
#. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
msgid "Remove background"
msgstr "យកផ្ទៃខាងក្រោយចេញ "
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "យកបាតស្រទាប់ចេញ (ផ្ទៃខាងក្រោយ) ពេលវាធ្វើរួច"
msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
msgstr "ពណ៌ដូចគ្នា ប៉ុន្តែបម្លែងលទ្ធផលទៅជាមាត្រដ្ឋានពណ៌ប្រផេះ"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
msgid "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
msgstr "ស្កេនជង់បញ្ឈរllគ្មានចន្លោapឬ ចំណងជើងផ្តlធម្មតាប្រើចន្លps)"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "អនុវត្តធ្វើឲ្យ Gaussian ព្រិលសម្រាប់រូបភាពមុនពេលតាមដាន"
msgid "Multiple Scanning"
msgid "Preview the result without actual tracing"
msgstr "មើលលទ្ធផលដោយគ្មានដានពិតប្រាកដ"
#. #### swap black and white ####
msgid "Invert black and white regions for single traces"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតំបន់ពណ៌ខ្មៅ និងពណ៌សសម្រាប់ដានតែមួយ"
#. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
msgstr "បម្លែងរូបភាពទៅជាក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ"
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "បោះបង់ចោលស្នាមវឌ្ឍនភាព"
msgid "Execute the trace"
msgstr "ប្រតិបត្តិស្នាម"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងផ្តេក (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ដាច់ខាត)"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងបញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ដាច់ខាត)"
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr "បន្ថែមទំហំផ្ដេក (ដាច់ខាត ឬភាគរយ)"
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr "បន្ថែមទំហំបញ្ឈរ (ដាច់ខាត ឬភាគរយ)"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "ការបង្វិលមុំ (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា)"
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
"ឆៀកមុំផ្តេកឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា)ឬ "
" ការផ្លាស់កន្លែងដាច់ខាត ឬ ភាគរយការផ្លាស់កន្លែង"
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
"ឆៀកមុំបញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា)ឬ "
" ការផ្លាស់កន្លែងដាច់ខាត ឬ ភាគរយការផ្លាស់កន្លែង"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ A"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ B"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ C"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ D"
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ E"
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "ការបម្លែងធាតុម៉ាទ្រីស F"
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr "បន្ថែមការផ្លាស់ប្តូរទំនាក់ទំនងជាក់លាក់ ទៅកាន់ទីតាំងបច្ចុប្បន្ន មិនដូច្នះ កែសម្រួលទីតាំងបច្ចុប្បន្នដោយ"
msgid "Scale proportionally"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានដែលសមាមាត្រ"
msgid "Preserve the
width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "ការពារសមាមាត្រទទឹងឬ កម្ពស់នៃវត្ថុដែលបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "អនុវត្តវត្ថុនីមួយៗដែលបានបំបែក"
"transform the selection as a whole"
msgstr "អនុវត្តមាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ ឆៀក សម្រាប់វត្ថុដែលបានជ្រើស មិនដូច្នេះវានឹងប្លែងការជ្រើសទាំងស្រុង"
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "កែសម្រួលម៉ាទ្រីសបច្ចុប្បន្ន"
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
msgstr "កែសម្រួលបម្លែងបច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រីស មិនដូច្នេះទេ ប្រកាសបម្លែងពហុ=ម៉ាទ្រីសនេះ"
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "កំណត់តម្លៃលើថេបលំនាំដើមបច្ចុប្បន្នឡើងវិញ "
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "អនុវត្តការបម្លែងដើម្បីជម្រើស"
#. Construct dialog interface
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
msgstr " ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "កំពុងបង្កើតការភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b>"
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "បង្កើតការភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើon to Jaerver <b>% បានបរាជ័យ1</b>"
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr "កំពុងបង្កើតការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b>ជាអ្នកប្រើ <b>%2</b>"
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវលើម៉ាស៊ីនបម្រើបានបរាជ័យ <b>%1</b> ដូច<b>%2</b>"
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "SSL ដំបូងបានបរាជ័យពេលកំពុងភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b>"
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "បានភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "ការចុះឈ្មោះលើម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber បានបរាជ័យ <b>%1</b> <b>%2</b>"
msgstr "ឈ្មោះបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត ៖"
msgid "Chatroom _server:"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត"
msgid "Chatroom _password:"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បន្ទប់ជជែកកំសាន្ត"
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "បន្ទប់ជជែកកំសាន្ត"
#. Button setup and callback registration
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "ភ្ជាប់ទៅកាន់បន្ទប់ជជែកកំសាន្ត"
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr "កំពុងធ្វើសមកាលកម្មជាមួយបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត <b>%1@%2</b> ប្រើដំណោះស្រាយ <b>%3</b>"
#. Construct dialog interface
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr "លេខសម្គាល់ របស់អ្នកប្រើ Jabber ៖"
msgstr "អញ្ជើញ អ្នកប្រើ"
msgstr "បញ្ជីមិត្តជិតស្និត"
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr "កំពុងផ្ញើការអញ្ចើញទៅកាន់<b>%1</b> "
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER កុំបកប្រែ"
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "ពង្រីកការគូរបើផ្លាស់ប្តូរទំហំបង្អួច"
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "សម្របសម្រួលទស្សទ្រនិច"
#. display the initial welcome message in the statusbar
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
"<b>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Inkscape!</b> ប្រើឧបករណ៍រូបរាង ឬគូរដោយសេរីដើម្បីបង្កើតវត្ថុ "
"ប្រើឧបករណ៍ជ្រើស (ព្រួញ) ដើម្បីផ្លាស់ទី ឬប្លែងពួកវា ។"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"If you close without saving, your changes will be discarded."
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទៅឯកសារ \"%s\" មុនពេលបិទ ?</span>\n"
"ប្រសិនបើអ្នកបិទដោយមិនបានរក្សាទុក ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកនឹងត្រូវបានបោះបង់ ។"
msgid "Close _without saving"
msgstr "បិទដោយពុំចាំបាច់រក្សាទុក"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"Do you want to save this file in another format?"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" បានរក្សារទុកជាទ្រង់ទ្រាយ (%s)នេះ ប្រហែលជាទិន្នន័យត្រូវបានបាត់បង់ !</span>\n"
"តើអ្នកពិតជាចង់រក្សាទុកឯកសារនេះ ទៅជាទ្រង់ទ្រាយផ្សេងទៀតឬទេ?"
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "ជម្រាលបំពេញ លីនែអ៊ែរ"
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "ជម្រាលខ្វាច់ លីនែអ៊ែរ"
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "ជម្រាលបំពេញតម្រៀបតាមកាំ"
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "ជម្រាលខ្វាច់តម្រៀបតាមកាំ"
msgid "Different strokes"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
msgstr "មិនបានកំណត់បំពេញ "
msgstr "មិនបានកំណត់ខ្វាច់"
msgstr "បំពេញពណ៌រាបស្មើ"
msgid "Flat color stroke"
msgstr "ខ្វាច់មានពណ៌រាបបស្មើរ"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសត្រូវបំពេញធម្មតា"
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសត្រូវបានខ្វាច់ធម្មតា"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមានបំពេញដូចគ្នា"
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "វត្ថុជាច្រើនដែលបានជ្រើសមានខ្វាច់ដូចគ្នា"
msgstr "កែសម្រួលបំពេញ ..."
msgstr "កែសម្រួលខ្វាច់..."
msgstr "កំណត់ពណ៌ចុងក្រោយ"
msgid "Last selected color"
msgstr "ពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយ"
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "ដូរបំពេញនិង ខ្វាច់"
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "បង្កើតខ្វាច់ស្រអាប់"
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "ទទឹងខ្វាច់ ៖ %.5g%s%s"
msgid "Page orientation:"
msgstr "ទំហំផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid "_Fit page to selection"
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
msgstr "ប្តូរទំហំទំព័រសម្រាប់ការជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬ ការគូរធាតុ បើគ្មានការជ្រើសទេ"
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "ទទឹងខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
msgid "Moved to next layer."
msgstr "ស្រទាប់បន្ទាប់ត្រូវបានផ្លាស់ទី"
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "ស្រទាប់ចុងក្រោយមិនអាចផ្លាស់ទីបិទភ្ជាប់បានឡើយ ។"
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "ស្រទាប់បានផ្លាស់ទីទៅមុន"
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "ស្រទាប់ដំបូងមិនអាចផ្លាស់ទីបិទភ្ជាប់បានទេ ។"
msgid "No current layer."
msgstr "គ្មានស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "ស្រទាប់បានលើកឡើងលើ <b>%s</b> ។"
msgstr "ស្រទាប់នៅកំពូល"
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "បាតស្រទាប់ <b>%s</b>."
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "ស្រទាប់មិនអាចផ្លាស់ទីទៅឆ្ងាយជាងនេះបានទេ"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
msgstr "ស្រទាប់បានលុបហើយ"
msgid "Flip horizontally"
#. TRANSLATORS: If you have translated the
keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "
keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
msgstr "ការបង្រៀនមូលដ្ឋាន svg"
msgstr "ការបង្រៀន រូបរាង.svg"
msgstr " ការបង្រៀន svg កម្រិតខ្ពស់"
msgstr "ការបង្រៀនស្នាម svg"
msgstr "បង្រៀនការសរសេរអក្សរផ្ចង់ svg"
msgstr "បង្រៀនធាតុ .svg"
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "បង្កើតឯកសារពី គំរូលំនាំដើម"
msgid "Open an existing document"
msgstr "បើកឯកសារដែលមានស្រាប់"
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "ត្រឡប់ទៅកាន់កំណែឯកសារដែលបានរក្សាទុកចុងក្រោយគេ (ការផ្លាស់ប្តូរនឹង ត្រូវបានបាត់បង់)"
msgid "Save document under a new name"
msgstr "រក្សាឯកសារជាឈ្មោះថ្មី "
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
"យកចេញ និយមន័យដែលមិនបានប្រើ (ដូចជា"
"ជម្រាលឬ ច្រឹបផ្លូវ) ពី <defs> នៃឯកសារ"
msgstr "បោះពុម្ពផ្ទាល់"
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "បោះពុម្ពផ្ទាល់ទៅកាន់ឯកសារឬ បំពង់ដោយគ្មានប្រអប់បញ្ចូល"
msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព"
msgid "Preview document printout"
msgstr "បោះពុម្ពចេញនូវឯកសារមើលជាមុន"
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "នាំចូលរូបភាពធម្មតាឬ រូបភាព SVG ក្នុងឯកសារនេះ "
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "នាំរូបភាពចេញរូបភាព..."
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "នាំឯកសារនេះចេញ ឬ ការជ្រើសជារូបភាព"
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "ប្តូរទៅកាន់បង្អួចឯកសារបន្ទាប់"
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "ប្តូរទៅបង្អួចឯកសារមុន"
msgid "Close this document window"
msgstr "បិទបង្អួចឯកសារនេះ "
msgstr "បោះបង់ Inkscape"
msgstr "មិនធ្វើសកម្មភាពចុងក្រោយវិញ "
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "តើសកម្មភាពចុងក្រោយមិនធ្វើវិញឬ"
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "កាត់ការជ្រើសក្នុងក្តារតម្បៀតខ្ទាស់"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "ចម្លងការជ្រើសទៅកាន់ក្តារតម្បៀតខ្ទាស់"
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពីក្តារតម្រៀតខ្ទាស់ ទៅនឹងចំណុចកណ្តុរឬ បិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មនៃការជ្រើសវត្ថុដែលបានចម្លង"
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសដើម្បីផ្គូផ្គងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លងលង"
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសផ្ដេក ដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់"
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរដើម្បីផ្គូផ្គងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំដែលបានបំបែក"
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសដើម្បីផ្គូផ្គងទៅនឹងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹងដែលបំបែក"
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសផ្ដេកដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់ដែលបានបំបែក"
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសបញ្ឈរដើម្បីផ្គូផ្គងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
msgstr "បិទភ្ជាប់ទៅកន្លែងណាមួយ"
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពី ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅកាន់ទីតាំងដើម"
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសស្ទួន"
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "បង្កើតក្លូន (ចម្លងតំណដើម) នៃវត្ថុដែលបានជ្រើស"
msgstr "្ជាប់មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
msgstr "កាត់តំណរបស់ក្លូនដែលបានជ្រើសទៅទម្រង់ដើមរបស់វា ត្រឡប់វាទៅជាវត្ថុតែមួយ"
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "ជ្រើសវត្ថដែលបានជ្រើសក្លូនដែលបានតភ្ជាប់"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
msgid "Objects to Patter_n"
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "បម្លែងការជ្រើសទៅជារាងចតុកោណជាមួយលំនាំប្រក់ក្បឿង"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
msgid "Pattern to _Objects"
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "ដកយកវត្ថុពី លំនាំដែលបានប្រក់ក្បឿង"
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "លុបវត្ថុទាំងអស់ពីឯកសារ"
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ឬ ថ្នាំងទាំងអស់"
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "ជ្រើសយកទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ដែលអាចមើលឃើញនិង ស្រទាប់ដែលមិនបានចាក់សោ "
msgid "In_vert Selection"
msgstr "ដាក់ជម្រើសបញ្ច្រាស់"
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "បញ្ច្រាស់ជម្រើស (ដោះជ្រើសលើអ្វីដែលបានជ្រើសនិង អ្វីដែលមិនបានជ្រើស)"
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "ដាក់ស្រទាប់ទាំងអស់បញ្ច្រាស់"
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "ការជ្រើសបញ្ច្រាស់ក្នុងស្រទាប់ដែលអាចមើលឃើញនិង ស្រទាប់ដែលមិនបានដោះសោ"
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "ដោះជម្រើសចេញពីវត្ថុឬ ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
msgid "Raise selection to top"
msgstr "លើកការជ្រើសទៅកំពូល"
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "ជម្រើសទាបទៅបាត"
msgid "Raise selection one step"
msgstr "លើកការជ្រើសឡើងមួយជំហានទៀត"
msgid "Lower selection one step"
msgstr "ជម្រើសមួយជំហានទាបជាង"
msgid "Group selected objects"
msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសជាក្រុម"
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "បំបែកក្រុមដែលបានជ្រើស"
msgstr "ដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ"
msgid "_Remove from Path"
msgid "Remove text from path"
msgstr "យកអត្ថបទចេញ ពី ផ្លូវ"
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "យក Kerns ចេញដោយដៃ"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "យកការបង្វិល kerns និង glyph ទាំងអស់ចេញពីវត្ថុអត្ថបទ"
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "បង្កើតសហភាពនៃផ្លូវដែលបានជ្រើស"
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "បង្កើតការបែងចែកនៃផ្លូវដែលបានជ្រើស"
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
"បង្កើតភាពខុសគ្នានៃផ្លូវដែលបានជ្រើស"
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
msgstr "បង្កើត OR ដាច់ដោយឡែកនៃផ្លូវដែលបានជ្រើស (ផ្លូវទាំងនោះ ជាកម្មសិទ្ធសម្រាប់ផ្លូវមួយៗ)"
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "កាត់បាតផ្លូវជាផ្នែកៗ"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "កាត់ខ្វាច់របស់ផ្លូវទៅជាផ្នែកៗ កំពុងយកបំពេញចេញ "
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#.
i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
msgid "Outset selected paths"
msgstr "ជ្រើសផ្លូវដំបូង"
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "ជ្រើសផ្លូវដំបូងតាម ១ភីចសែល"
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "ជ្រើសផ្លូវដំបូងតាម ១ភីចសែល"
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "ជ្រើសផ្លូវដំបូងតាម ១០ភីចសែល"
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "ជ្រើសផ្លូវដំបូងតាម ១០ភីចសែល"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#.
i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
msgid "Inset selected paths"
msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើស"
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដោយ ១ ភីចសែល"
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើសដោយ ១ ភីចសែល"
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដោយ ១០ px"
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើសដោយ ១០ px"
msgstr "ឋាមវន្តអុហ្វសិត"
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "បង្កើតវត្ថុឋាមវន្តអុហ្វសិត"
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "បង្កើតឋាមវន្តអុហ្វសិតនៃវត្ថុដែលបានភ្ជាប់ទៅកាន់ផ្លូវដើម"
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "បម្លែងខ្វាច់របស់វត្ថុដែលបានជ្រើសទៅជាផ្លូវ"
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "បានជ្រើសផ្លូបធម្មតា (ដកស្រង់យកថ្នាំងចេញ)"
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសទិសដៅរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (មានប្រយោជន៍សម្រាប់ត្រឡប់ឧបករណ៍គូសចំណាំ)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
msgstr "_ដានរូបភាពតូច..."
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "បង្កើតផ្លូវមួយ ឬច្រើនពីរូបភាពតូចដោយតាមដានវា"
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_បង្កើតច្បាប់ចម្លងរូបភាព"
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "នាំចេញជម្រើសទៅជារូបភាពតូច ហើយបញ្ចូលវាទៅក្នុងឯកសារ"
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "ផ្សំផ្លូវជាច្រើនទៅជាផ្លូវតែមួយ"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "បំបែកផ្លូវដែលបានជ្រើសទៅក្នុងផ្លូវរង"
msgstr "របៀបចំក្រឡាចត្រង្គ"
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "តម្រៀបវត្ថុដែលបានជ្រើសនៅក្នុងលំនាំក្រឡាចត្រង្គ"
msgstr "_បន្ថែមស្រទាប់..."
msgid "Create a new layer"
msgstr "បង្កើតស្រទាប់ថ្មី"
msgstr "ប្តូរឈ្មោះស្រទាប់..."
msgid "Rename the current layer"
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោមស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងលើ"
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងក្រោយស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
msgstr "ស្រទាប់ទៅកំពូល"
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងទៅកំពូល"
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "ដាក់ស្រទាប់បច្ចុប្បន្នចុះក្រោមទៅបាត"
msgstr "_លើកស្រទាប់ឡើង"
msgid "Raise the current layer"
msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងលើ"
msgstr "_ស្រទាប់ទាបជាង"
msgid "Lower the current layer"
msgstr "ស្រទាប់បច្ចុប្បន្នទាបជាង"
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
msgid "Delete the current layer"
msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "បង្វិល _90° CW"
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "បង្វិលជម្រើស 90° ស្របទ្រនិចនាឡិកា"
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "បង្វិល 9_0° CCW"
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "បង្វិលជម្រើស 90° ស្របទ្រនិចនាឡិកា"
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "យកការបម្លែងចេញ"
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "យកការបម្លែងចេញពីវត្ថុ"
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "បម្លែងវត្ថុដែលបានជ្រើសទៅផ្លូវ"
msgstr "លំហូរទៅក្នុងស៊ុម"
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
msgstr "ដាក់អត្ថបទទៅក្នុងស៊ុមមួយ (ផ្លូវ ឬរាង) បង្កើតអត្ថបទដែលមានលំហូរបានតភ្ជាប់ទៅវត្ថុស៊ុម"
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "យកអត្ថបទចេញពីស៊ុម (បង្កើតវត្ថុអត្ថបទតែមួយបន្ទាត់)"
msgstr "បម្លែងទៅជាអត្ថបទ"
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "បម្លែងអត្ថបទដែលលំហូរទៅវត្ថុអត្ថបទធម្មតា (បម្រុងទុករូបរាង)"
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលបានជ្រើសផ្ដេក"
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "អនុវត្តរបាំងសម្រាប់ទៅជម្រើសរើសដោយ (បស់វត្ថុខ្ពបំផុតស់ជារបាំង)"
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "យករបាំងចេញពីជម្រើស"
msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "អនុវត្តផ្លូវក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅជម្រើស (ប្រើវត្ថុនៅកំពូលបំផុតជាផ្លូវក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់)"
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "យកការច្រឹបផ្លូវចេញពីជម្រើស"
msgid "Select and transform objects"
msgstr "ជ្រើស ហើយប្លែងវត្ថុ"
msgstr "កែសម្រួលថ្នាំង"
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "កែសម្រួលថ្នាំងផ្លូវ ឬគ្រប់គ្រងវត្ថុបញ្ជា"
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង និងការេ"
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "បង្កើតរង្វង់ រាងពងក្រពើ និងធ្នូរ"
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "បង្កើតផ្កាយ និងពហុកោណ"
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "គូរបន្ទាត់ដោយស៊េរី"
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "គូរខ្សែកោង Bezier និងបន្ទាត់ត្រង់"
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "គូរបន្ទាត់អក្សរផ្ទង់"
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលវត្ថុអត្ថបទ"
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលជម្រាល"
msgstr "ពង្រីក ឬបង្រួម"
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "ជ្រើសពណ៌មធ្យមពីរូបភាព"
msgid "Create connectors"
msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់"
msgid "Selector Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ជ្រើស"
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជ្រើស"
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ថ្នាំង"
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបរកណ៍ថ្នាំង"
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តចតុកោណកែង"
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ចតុកោណកែង"
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តរាងពងក្រពើ"
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍រាងពងក្រពើ"
msgstr "ចំណូលចិត្តផ្កាយ"
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ផ្កាយ"
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តគួច"
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តឧបករណ៍គួច"
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តខ្មៅដៃ"
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តឧបករណ៍ខ្មៅដៃ"
msgstr "ចំណូលចិត្តប៊ិក"
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ប៊ិក"
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តអក្សរផ្ទង់"
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តឧបករណ៍អក្សរផ្ទង់"
msgstr "ចំណូលចិត្តអត្ថបទ"
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍អត្ថបទ"
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តជម្រាល"
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជម្រាល"
msgstr "ពង្រីកចំណូលចិត្ត"
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ពង្រីក"
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តបំពង់បន្តក់"
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បំពង់បន្តក់"
msgid "Connector Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តបន្ទាត់តភ្ជាប់"
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បន្ទាត់តភ្ជាប់"
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់ផ្ទាំងក្រណាត់"
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារមូរផ្ទាំងក្រណាត់"
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ក្រឡាចត្រង្គ"
msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "បង្ហាញឬ លាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ (អូសពីបន្ទាត់ដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់នាំផ្លូវ)"
msgstr "ការពង្រីកបន្ទាប់"
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "បន្ទាប់មកពង្រីកបន្ទាប់ (ពីប្រវត្តិនៃការពង្រីក)"
msgstr "ពីរីកមបន្ទាប់ុន"
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "ពង្រីកមុន (ពីប្រវត្តិនៃការពង្រីក)"
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "ទាញបង្អួចឯកសារនេះឲ្យពេញអេក្រង់"
msgid "Duplic_ate Window"
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "បើកបង្អួចថ្មីមួយដោយឯកសារដូចគ្នា"
msgid "_New View Preview"
msgstr "ទិដ្ឋភាពមើលជាមុនថ្មី"
msgstr "ទិដ្ឋភាពមើលជាមុនថ្មី"
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញធម្មតា"
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញគ្រោង (wireframe) "
msgstr "មើលរូបតំណាងជាមុន"
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "បើកបង្អួចដើម្បីមើលវត្ថុជាមុននូវគុណភាពបង្ហាញរូបតំណាងខុសៗគ្នា"
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទំព័រនៅក្នុងបង្អួច"
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទទឹងទំព័រនៅក្នុងបង្អួច"
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងគំនូរក្នុងបង្អួច"
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងជម្រើសក្នុងបង្អួច"
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "ចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape..."
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "កែសម្រួលចំណូលចិត្តសកលរបស់ Inkscape"
msgid "_Document Properties..."
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិឯកសារ..."
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "កែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ឯកសារនេះ (ត្រូវតែរក្សាទុកជាមួយឯកសារ)"
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "ទិន្នន័យមេតាឯកសារ..."
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "កែសម្រួលទិន្នន័យមេតាឯកសារ (ត្រូវតែរក្សាទុកដោយឯកសារ)"
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "បំពេញ និងខ្វាច់..."
msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
msgstr "កែសម្រួលរចនាប័ទ្មរបស់វត្ថុ ដូចជាពណ៌ ឬទទឹងខ្វាច់"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីក្ដារលាយរុំ"
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "ការប្លែងរបស់វត្ថុបញ្ជាយ៉ាងត្រឹមត្រូវ"
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_តម្រឹម និងចែកចាយវត្ថុ..."
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "តម្រឹម និងចែកចាយវត្ថុ"
msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
msgid "_Text and Font..."
msgstr "អត្ថបទ និងពុុម្ពអក្សរ..."
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "មើល ហើយជ្រើសគ្រួសារពុម្ព ទំហំពុម្ពអក្សរ និងលក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុផ្សេងៗទៀត"
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ XML..."
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "មើល និងកែសម្រួលមែកធាង XML របស់ឯកសារ"
msgid "Find objects in document"
msgstr "រកវត្ថុក្នុងឯកសារ"
msgid "View debug messages"
msgstr "មើលសារបំបាត់កំហុស"
msgstr "បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់"
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ប្រអប់ដែលបើកទាំងអស់"
#. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "បង្កើតក្លូនរៀបជាក្រឡាក្បឿង..."
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
msgstr "បង្កើតក្លូនច្រើននៃវត្ថុដែលបានជ្រើស រៀបចំពួកវាទៅក្នុងលំនាំ ឬពង្រាយពួកវា"
msgid "_Object Properties..."
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុ..."
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "កែសម្រួលលេខសម្គាល់ ស្ថានភាពដែលជាប់សោ និងមើលឃើញ និងលក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុផ្សេងៗទៀត"
msgid "_Instant Messaging..."
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសាររបស់ Jabber"
msgid "_Input Devices..."
msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល..."
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍បញ្ចូលដែលបានពង្រីក ដូចជាបន្ទះក្រាហ្វិក"
msgstr "ផ្នែកបន្ថែម..."
msgid "Query information about extensions"
msgstr "ព័ត៌មានសំណួរអំពីផ្នែកបន្ថែម"
msgstr "ស្រទាប់ទិដ្ឋភាព"
msgstr "គ្រាប់ចុច និងកណ្តុរ"
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "សេចក្ដីយោងផ្លូវកាត់គ្រាប់ចុច និងកណ្តុរ"
msgid "About E_xtensions"
msgstr "អំពីផ្នែកបន្ថែម"
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "ព័ត៌មានអំពីផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape"
msgid "Memory usage information"
msgstr "ព័ត៌មានប្រើប្រាស់សតិ"
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscape កំណែ អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមជាមួយ Inkscape"
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង"
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "ប្រើប្រាស់ឧបករណ៍រូបរាងដើម្បីបង្កើតនិង កែសម្រួលរូបរាង"
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape ៖ កម្រិតខ្ពស់"
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "ប្រធានបទកម្រិតខ្ពស់របស់ Inkscape"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape ៖ ស្នាម"
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "ការប្រើស្នាមរូបភាព"
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape ៖ អក្សរផ្ចង់"
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "ការប្រើឧបករណ៍ប៊ិកសម្រាប់អក្សរផ្ទង់"
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_ធាតុនៃការរចនា"
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "គោលការណ៍នៃការរចនានៅក្នុងសំណុំបែបបទបង្រៀន"
msgstr "_ដំណោះស្រាយខ្លីៗ"
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗផ្សេងៗ"
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "ធ្វើបែបផែនចុងក្រោយម្ដងទៀតជាមួយនឹងការកំណត់ដូចគ្នា"
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "ការកំណត់បែបផែនពីមុន..."
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "ធ្វើបែបផែនចុងក្រោយម្ដងទៀតជាមួយនឹងការកំណត់ថ្មី"
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស"
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស ឬគំនូរ"
msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមទៅនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬគូរប្រសិនបើគ្មានជម្រើស"
msgstr "អុហ្វសិតលំនាំ"
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
msgstr "គ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ ៖"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
"ថាតើត្រូវបំពេញពណ៌រាបស្មើទោះបីជានៅចុងវ៉ិចទ័រជម្រាលក៏ដោយ "
"(spreadMethod=\"pad\") ឬ ធ្វើជម្រាលម្ដងទៀតនៅក្នុងទិសដូចគ្នា "
"(spreadMethod=\"repeat\") ឬធ្វើជម្រាលម្ដងទៀតនៅក្នុងទិសផ្ទុយគ្នា (spreadMethod=\"reflect\")"
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>គ្មានជម្រាល</small>"
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>គ្មានអ្វីបានជ្រើស</small>"
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>គ្មានជម្រាលក្នុងជម្រើស</small>"
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>ជម្រាលច្រើន</small>"
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
msgstr "ប្រសិនបើជម្រាលត្រូវបានប្រើដោយវត្ថុច្រើនជាងមួយ បង្កើតច្បាប់ចម្លងរបស់វា សម្រាប់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "កែសម្រួលការបញ្ឈប់របស់ជម្រាល"
msgid "Create linear gradient"
msgstr "បង្កើតជម្រាលលីនែអ៊ែ"
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "បង្កើតកាំ (រាងពងក្រពើ ឬរង្វង់) ជម្រាល"
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងការពេញ"
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងខ្វាច់"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
msgstr "<b>ផ្លាស់ប្តូរ ៖</b>"
msgid "No gradients in document"
msgstr "គ្មានជម្រាលនៅក្នុងឯកសារ"
msgid "No gradient selected"
msgstr "គ្មានជម្រាលបានជ្រើស"
msgid "No stops in gradient"
msgstr "គ្មានការបញ្ឈប់នៅក្នុងជម្រាល"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "បន្ថែមការបញ្ឈប់វត្ថុបញ្ជាដទៃទៀតទៅជម្រាល"
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "លុបការបញ្ឈប់ការត្រួតត្រាបច្ចុប្បន្នពីជម្រាល"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធជម្រាល"
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "បិទបើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នដែលអាចមើលឃើញ"
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "ចាក់សោ ឬដោះសោស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
msgstr "ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
msgstr "ជម្រាលលីនែអ៊ែរ"
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "មិនកំណត់គំនូរ (មិនកំណត់វា ដូច្នេះវាអាចត្រូវបានទទួល)"
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"ផ្លូវណាមួយប្រសព្វដោយខ្លួនឯង ឬផ្លូវរងបង្កើតរុន្ធនៅក្នុងការបំពេញ (ក្បួនបំពេញ ៖ "
msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "ការបំពេញគឺតាន់ លុះត្រាតែផ្លូវរងមួយផ្ទុយទិស (ក្បួនបំពេញ ៖ មិនសូន្យ)"
msgstr "រចនាប័ទ្មច្រើន"
msgid "Paint is undefined"
msgstr "គំនូរមិនត្រូវបានកំណត់"
msgid "No patterns in document"
msgstr "គ្មានលំនាំនៅក្នុងឯកសារ"
"Use <b>Edit > Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
msgstr "ប្រើ<b>កែសម្រួល > វត្ថុទៅលំនាំ</b> ដើម្បីបង្កើតលំនាំថ្មីពីជម្រើស ។"
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "ឥឡូវ<b>ទទឹងខ្វាច់</b>ត្រូវបាន<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> ពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "ឥឡូវ<b>ទទឹងខ្វាច់</b> មិនត្រូវបាន<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
msgstr "ឥឡូវ<b>ជ្រុងចតុកោណកែងបានធ្វើឲ្យមូល</b> ត្រូវបាន<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណកែងត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
msgstr "ឥឡូវ<b>ជ្រុងចុតុកោណកែងបានធ្វើឲ្យមូល</b> មិនត្រូវបាន<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណកែងត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវបាន <b>បម្លែង</b> រួមជាមួយវត្ថុរបស់វា នៅពេលពួកវាត្រូវបានបម្លែង (ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬឆៀង) ។"
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
"ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅតែ <b>ថេរ</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានបម្លែង "
"(ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬឆៀង) ។"
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវបាន<b>បម្លែង</b> រួមជាមួយនឹងវត្ថុ នៅពេលពួកវាត្រូវបានបម្លែង (ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬឆៀង) ។"
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
"ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅតែ <b>ថេរ</b> នៅពេលដែលវត្ថុត្រូវបានបម្លែង (ផ្លាស់ទី "
"ធ្វើមាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬឆៀង) ។"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|X"
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "កូអរដោនេផ្ដេករបស់ជម្រើស"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|Y"
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "កូអរដោនេបញ្ឈររបស់ជម្រើស"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|W"
msgid "Width of selection"
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "នៅពេលជាប់សោ ផ្លាស់ប្ដូរទាំងទទឹង និងកម្ពស់ដោយសមាមាត្រដូចគ្នា"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|H"
msgid "Height of selection"
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "តម្លៃ RGBA គោលដប់ប្រាំមួយរបស់ពណ៌"
msgstr "អាល់ហ្វា (ស្រអាប់)"
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "បញ្ចូលថ្នាំងថ្មីទៅក្នុងចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "លុបថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "ភ្ជាប់ចុងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "តភ្ជាប់ចុងថ្នាំងដែលបានជ្រើសជាមួយចម្រៀកថ្មី"
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "ពុះផ្លូវរវាងថ្នាំងដែលគ្មានចំណុចពីរបញ្ចប់ថ្នាំង"
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "បំបែកផ្លូវនៅថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "បង្កើតជ្រុងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "បង្កើតភាពរលោងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "បង្កើតភាពស៊ីមេទ្រីថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "បន្ទាត់បន្ទាត់ចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "បង្កើតខ្សែកោងចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញរបស់ Bezier នៃថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "ពហុកោណធម្មតា (មានចំណុចទាញមួយ) ជំនួសដោយផ្កាយ"
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "ចំនួនជ្រុងរបស់ពហុកោណ ឬផ្កាយ"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "កាំមូលដ្ឋានដើម្បីជំនួយដល់សមាមាត្រកាំ"
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "តើជ្រុងត្រូវបានធ្វើឲ្យមូលប៉ុនណា (០ សម្រាប់រូបរាង)"
msgstr "ធ្វើដោយចៃដន្យ ៖"
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "ពង្រាយជ្រុង និងមុំដោយចៃដន្យ"
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
msgstr "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្ររូបរាងទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណង់ចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទៅលំនាំដើម)"
msgid "Width of rectangle"
msgstr "ទទឹងរបស់ចតុកោណកែង"
msgid "Height of rectangle"
msgstr "កម្ពស់របស់ចតុកោណកែង"
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "កាំផ្ដេករបស់ជ្រុងមូល"
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "កាំបញ្ឈររបស់ជ្រុងមូល"
msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
msgid "Make corners sharp"
msgstr "បង្កើតរូបរាងរបស់ជ្រុង"
msgid "Number of revolutions"
msgstr "ចំនួននៃការប្រែប្រួល"
msgstr "ការឃ្លាតចេញពីគ្នា ៖"
msgstr "តើកម្រិតស្តើង/ក្រាសប៉ុនណាស្ថិតនៅខាងក្រៅការប្រែប្រួល ១ = ដូចគ្នា"
msgstr "កាំខាងក្នុង ៖"
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "កាំរបស់ការប្រែប្រួលនៅខាងក្នុងបំផុត (ទាក់ទងនឹងទំហំគួច)"
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "ទទឹងនៃប៉ិចអក្សរសាស្ត្រផ្ទង់ (ទាក់ទងទៅនឹង ផ្ទៃផ្ទាំងកំណាត់)"
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
"តើភាពស្ដើងរហ័សត្រូវខ្វាច់ (> 0 ធ្វើឲ្យខ្វាច់លឿនហើយស្ដើងជាង < 0 "
"ធ្វើឲ្យពួកវាមានស៊ុម 0 ធ្វើឲ្យមានទទឹងឯករាជ្យនៃភាពលឿន)"
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
msgstr "មុំរបស់ចុងប៊ិក (គិតជាអង្សារ 0 = ផ្ដេក គ្មានឥទ្ធិពល ប្រសិនបើការដៅ = 0)"
"How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
"វិធីថេរគឺជាការបើកមុំ (0 = តែងតែបញ្ឈរទៅទិសខ្វាច់, 1"
msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
msgstr "តើភាពមិនស្មើគ្នា ឬញ័រគឺភាពខ្វាច់របស់ប៊ិក"
msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
msgstr "តើបែបផែនថិតថេរប៉ុនណានៃចលនារបស់ប៊ិក"
#. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
msgstr "តើបែបផែនជាប់លាប់ប៉ុនណានាំចលនារបស់ប៊ិក"
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "ប្រើសម្ពាធរបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីត្រងទទឹងរបស់ប៊ិក"
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "ប្រើភាពផ្អៀងរបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីត្រងមុំរបស់ចុងប៊ិក"
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចាប់ពីចំណុចផ្តេកទៅកាន់ចំណុចចាប់ផ្តើមរបស់ធ្នូរ"
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចាប់ពីចំណុចផ្តេកទៅចំណុចបញ្ចប់របស់ធ្នូ"
msgid "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
msgstr "ប្ដូររវាងធ្នូ (រូបរាងដែលមិននៅជិត) និងចម្រៀក (រូបរាងដែលនៅជិតដែលមានកាំពីរ)"
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "បង្កើតរូបរាង រាងពងក្រពើទាំងមូល គ្មានធ្នូ ឬចម្រៀក"
msgstr "រើសយកអាល់ហ្វា"
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr "រើសយកទាំងពណ៌ និងអាល់ហ្វា (ភាពថ្លា) ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច បើមិនដូច្នេះទេ រើសយកតែពណ៌ដែលមើលឃើញមុនពេលគណនាដោយអាល់ហ្វា"
msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr "ប្រសិនបើបានរើសយកអាល់ហ្វា ផ្ដល់វាទៅជម្រើសដើម្បីបំពេញ ឬខ្វាច់ភាពថ្លា"
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
msgstr "នេះជាពុម្ពអក្សរដែលបច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានដំឡើងនៅក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ។ Inkscape នឹងប្រើពុម្ពអក្សរលំនាំដើមជំនួសវិញ ។"
msgid "Spacing between letters"
msgstr "គម្លាតរវាងអក្សរ"
msgid "Spacing between lines"
msgstr "គម្លាតរវាងបន្ទាត់"
msgid "Horizontal kerning"
msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរផ្ដេក"
msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរបញ្ឈរ"
msgstr "ការបង្វិលអក្សរ"
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "យកញ kerns ចេញដោយដៃ"
msgid "Change connector spacing distance"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចម្ងាយគម្លាតបន្ទាត់តភ្ជាប់"
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "ចំនួនចន្លោះដែលនៅសល់ជុំវិញវត្ថុដោយរកឧបករណ៍តភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ"
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
msgid "Maximum segment length"
msgstr "ប្រវែងចម្រៀកអតិបរមា"
msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាដោយ Adobe Illustrator"
msgid "Write Adobe Illustrator"
msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator"
msgstr "ការបញ្ចូល AI SVG "
msgid "Adobe Illustrator SVG (*
.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*
.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "សម្អាតភាពមិនបានការរបស់ Adobe Illustrator SVGs មុនពេលបើក"
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "ដ្យាក្រាមបានបង្កើតដោយកម្មវិធី Dia"
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"ដើម្បីនាំចូលឯកសារ Dia ឯកសារ Dia ខ្លួនឯងត្រូវតែបានដំឡើង ។ អ្នកអាចទទួលបាន Dia "
"The
dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"ស្គ្រីប
dia2svg.sh គួរតែត្រូវបានដំឡើងជាមួយនឹងការចែកចាយ Inkscape របស់អ្នក ។ "
"ប្រសិនបើអ្នកមិនមានវាទេ ហាក់បីដូចជាមានអ្វីមួយខុសជាមួយនឹងការដំឡើង Inkscape របស់អ្នក ។"
msgstr "ផ្លូវដែលអាចមើលឃើញ"
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "នាំចូលទ្រង់ទ្រាយផ្លាស់ប្ដូរឯកសាររបស់ AutoCAD"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "ការកាត់ឧបករណ៍គូសក្រាហ្វិកផ្ទៃតុ"
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "ការកាត់ឧបករណ៍គូសក្រាហ្វិកផ្ទៃតុ (*.DXF)"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "ឯកសារ DXF បានសរសេរឡើងដោយ pstoedit"
msgstr "រូបភាពទាំងអស់បានបង្កប់"
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Postscript ដែលមាននៅខាងក្នុងស្រោម"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរ Postscript ដែលមាននៅខាងក្នុង (*.epsi)"
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Postscript ដែលនៅខាងក្នុងជាមួយរូបភាពតូចៗ"
msgid "Extract One Image"
msgstr "ស្រង់ចេញរូបភាពមួយ"
msgid "Path to save image"
msgstr "ផ្លូវត្រូវរក្សារូបភាព"
msgid "First String Length"
msgstr "ប្រវែងខ្សែរអក្សរដំបូងគេ"
msgid "Fretboard Designer"
msgstr "កម្មវិធីរចនាខ្ទង់ចាប៉ី"
msgid "Last String Length"
msgstr "ប្រវែងខ្សែអក្សរចុងក្រោយ"
msgid "Multi Length Equal Temperament"
msgstr "ប្រវែងច្រើនស្មើនឹងការអធ្យាស្រ័យ"
msgid "Number of Strings"
msgstr "ចំនួនខ្សែអក្សរ"
msgid "Perpendicular Distance"
msgid "Scale Base (2 for Octave)"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានគោល (២ សម្រាប់ ៨ បន្ទាត់)"
msgstr "ទឹកពណ៌ក្នុងមាត្រដ្ឋាន"
msgstr "ភីកសែលក្នុងមួយឯកត្តា"
msgid "Multi Length Scala"
msgstr "ប្រវែងច្រើនរបស់ Scala"
msgid "Path to Scala *.scl File"
msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ឯកសារ Scala *.scl"
msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr "កែតម្រូវ (ជំហានធ្វើមាត្រដ្ឋានសម្រាប់គ្រប់ខ្សែអក្សរនីមួយៗ ដែលត្រូវបានបែងចែកដោយសញ្ញាក្បៀស)"
msgstr "ប្រវែងមាត្រដ្ឋាន"
msgid "Single Length Equal Temperament"
msgstr "ប្រវែងតែមួយស្មើនឹងភាពអាស្រ័យ"
msgid "Single Length Scala"
msgstr " Scala ដែលមានប្រវែងតែមួយ"
msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr "ត្រឡប់ (ជំហានធ្វើមាត្រដ្ឋានសម្រប់ខ្សែអក្សរនីមួយៗ ដែលបានបំបែកដោយចំណុចក្បៀស)"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកដោយ XFIG"
msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
msgstr "ធ្វើឲ្យ Bezier សំប៉ែត"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF ថែទាំស្រទាប់ (*.XCF)"
msgstr "ចំណុចទាញគំនូរ"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "ចុងផ្លូវស្ទួន"
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "រចនាប័ទ្មកែខៃ (បទពិសោធន៍)"
msgid "Interpolation method"
msgstr "វិធីសាស្ត្រកែខៃ"
msgid "Interpolation steps"
msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
msgstr "ប្រភាគ (Koch) - ផ្ទុកលំនាំ"
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "បង្កើតមុំចៃដន្យ (%)"
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "បង្កើតជំហានចៃដន្យ (%)"
msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
msgstr "បញ្ចល Postscript "
msgstr "បង្កើតកាំចៃដន្យ"
msgid "Randomize node handles"
msgstr "ធ្វើឲ្យការគ្រប់គ្រងថ្នាំងចៃដន្យ"
msgstr "ធ្វើឲ្យថ្នាំងចៃដន្យ"
msgid "Use normal distribution"
msgstr "ប្រើការចែកចាយធម្មតា"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "ដ្យាក្រាមបានបង្កើតដោយប្រើគំនូសវាសកម្មវិធី"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "ដ្យាក្រាមគំនូសវាស (*.sk)"
msgstr "បញ្ចូលគំនូសវាស"
msgid "Segment Straightener"
msgstr "ឧបករណ៍ធ្វើឲ្យចម្រៀកត្រង់"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "បានបង្ហាប់ Inkscape SVG ដោយមេឌៀ (*.zip)"
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape ដែលបានបង្ហាប់ដោយ Zip ហើយរួមបញ្ចូលឯកសារមេឌៀទាំងអស់"
msgstr "លទ្ធផលរបស់ ZIP"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "ឯកសារអត្ថបទ (*.txt)"
msgstr "ការបញ្ចូលអត្ថបទ"
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "គណនាចំនួនដែលក្លាយពីដំបូង"
msgstr "ដំបូងក្លាយពីអ្វីមួយ"
msgstr "មុខងារក្នុងគ្រោង"
msgstr "ថ្នាំងក្នុងមួយកំឡុងពេល"
msgid "Periods (2*Pi each)"
msgstr "កំឡុងពេល (2*Pi នីមួយៗ)"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារក្រាហ្វិកដែលពេញនិយមសម្រាប់បន្ទប់រូបភាព"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "បញ្ចូលឯកសារមេតារបស់វីនដូ"