km.po revision 1676b20a55b53c04a6a4cbbc453863ca975f2491
# translation of km.po to English
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: km\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-10 18:22-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-25 14:33+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: English <support@khmeros.info>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "បង្កើត និង កែសម្រួលរូបភាពក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
msgstr "កម្មវិធីលម្អវ៉ិចទ័រ Inkscape SVG"
#: ../src/arc-context.cpp:335
msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតរង្វង់ ឬ ពងក្រពើដែលមានកាំចំនួនគត់ មុំអ័ក្ស/ចម្រៀកងាយៗ"
#: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b> ប្តូរ</b> ៖ គូសជុំវិញចំណុចចាប់ផ្តើម"
#: ../src/arc-context.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>រង្វង់រាងពងក្រពើ</b>: %s × %s; ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីគូសសមាមាត្ររង្វង់ឬ រង្វង់រាងពងក្រពើ ដោយចុច <b>ប្តូរ</b> ដើម្បីគូសជុំវិញ ចំណុចចាប់ផ្តើម ។"
#: ../src/arc-context.cpp:437
msgid "Create ellipse"
msgstr "បង្កើតរង្វង់រាងពងក្រពើ"
#: ../src/connector-context.cpp:523
msgid "Creating new connector"
msgstr "ការបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មី "
#: ../src/connector-context.cpp:717
msgid "Reroute connector"
msgstr "បន្ទាត់តភ្ជាប់ផ្លូវឡើងវិញ"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:924
msgid "Create connector"
msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់"
#: ../src/connector-context.cpp:948
msgid "Finishing connector"
msgstr "បញ្ចប់បន្ទាត់តភ្ជាប់"
#: ../src/connector-context.cpp:1092
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>ការតភ្ជាប់ចំណុចតភ្ជាប់</b> ៖ "
"ចុចឬ អូសញដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មី មួយ"
#: ../src/connector-context.cpp:1163
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>ចុងបញ្ចាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់</b> ៖ អូសដើម្បី"
"នាំផ្លូវឬ តភ្ជាប់ទៅកាន់រូបរាងថ្មីឡើងវិញ បរាងថ្មី"
#: ../src/connector-context.cpp:1274
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "ជ្រើស <b>យកវត្ថុបន្ទាត់តភ្ជាប់យ៉ាងហោចណាស់មួយ</b> "
#: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ជៀសវាងវត្ថុដែលមានជ្រើស"
#: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3937
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនអើពើនិង បន្ទាត់តភ្ជាប់"
#: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>ស្រទាប់បច្ចុប្បន្នបានលាក់</b> "
"។ កុំលាក់វា ដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះ"
#: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>ស្រទាប់បច្ចុប្បន្នត្រូវបានចាក់សោ</b>។ "
"កុំចាក់សោវាដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះ ។"
#: ../src/desktop-events.cpp:223
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s នៅឯ %s"
#: ../src/desktop.cpp:668
msgid "No previous zoom."
msgstr "មិនបានពង្រីកមុន ។"
#: ../src/desktop.cpp:693
msgid "No next zoom."
msgstr "មិនបានពង្រីកបន្ទាប់"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>បានជ្រើសទទេ ។</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>មានវត្ថុច្រើនជាងមួយត្រូវបានជ្រើស។</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>វត្ថុមាន <b>%d</b> ក្លូនប្រក់ក្បឿង ។</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>វត្ថុគ្មានក្លូនប្រក់ក្បឿង ។</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុមួយ</b> ដែលក្លូនរៀបជាក្បឿងរបស់វាត្រូវធ្វើឲ្យរាយប៉ាយ ។"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុមួយ</b> ដែលក្លូនរៀបជាក្បឿងរបស់វាត្រូវយកចេញ ។"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីរាប់ក្លូន ។"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យក្លូនវត្ថុជាច្រើន <b>ដាក់</b> ពួកវាជាក្រុម ហើយ <b>ក្លូនក្រុម</b> ។"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរដេកមុន ៖</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរឈរុន ៖</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>ដោយចៃដន្យ ៖</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Symmetry"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "ជ្រើសក្រុមដែលត្រូវគ្នា ១ ក្នុងចំណោម ១៧ សម្រាប់ការរៀបជាក្បឿង"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែគំរូ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180° ការបង្វិល"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b> ៖ ការជះត្រឡប់"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំងការជះត្រឡប់"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b> ៖ ការជះត្រឡប់ + សំកាំងការជះត្រឡប់"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការជះត្រឡប់ + ការជះត្រឡប់"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការជះត្រឡប់ + 180° ការបង្វិល"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំងការជះត្រឡប់កាំង + 180° ការបង្វិល"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការជះត្រឡប់ + ការជះត្រឡប់ + 180° ការបង្វិល"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90° ការបង្វិល"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90° ការបង្វិល + 45° ការជះត្រឡប់"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90° ការបង្វិល + 90° ការបង្វិល"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120° ការបង្វិល"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការជះត្រឡប់ + 120° ការបង្វិល ក្រាស់"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការជះត្រឡប់ + 120° ការបង្វិល ស្ដើង"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60° ការបង្វិល"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការជះត្រឡប់ + 60° ការបង្វិល"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
msgid "S_hift"
msgstr "ប្តូរ"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>ប្តូរ X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "ប្តូរផ្តេកក្នុងជួរដេក (ក្នុង % នៃទទឹងក្បឿង)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "ចុចប្តូរ ដើម្បីផ្តេកនុងជួរឈរ (ក្នុង % ទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "ប្តូរ ផ្តេកឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>ប្តូរ Y ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr ""
"ប្តូរបញ្ឈរក្នុងងចជួរដេក (ក្នុង % កម្ពក្រឡា"
"ស់ក្បឿង)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "ប្តូរបញ្ឈរក្នុងជួរឈរ (ក្នុង % កម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "ប្តូរបញ្ឈរចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>អ្នកអធិប្បាយ ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "ទោះបីជាជួរដេកត្រូវបានដកឃ្លា (1),ជួបគ្នា(<1) ឬ ញែកពីឃ្លាតពីគ្នា (>1)ក៏ដោយ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "ទោះបីជាជួរឈរកត្រូវបានដកឃ្លា (1),ជួបគ្នា(<1) ឬ ញែកពីឃ្លាតពីគ្នា (>1)ក៏ដោយ"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "ជំនួសហត្ថលេខាប្តូរសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "ជំនួសហត្ថលេខាប្តូរសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
msgid "Sc_ale"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន X ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងជួរឈររឈរ (ក្នុង % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងជួរឈរ (ក្នុង % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្ដេកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន Y ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរក្នុងជួរដេក ( ក្នុង % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងជួរឈរ (ក្នុង % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "ចុះហត្ថលេខាជំនួសការធ្វើមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "ចុះហត្ថលេខាជំនួសការធ្វើមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
msgid "_Rotation"
msgstr "ការបង្វិល"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "បង្វិលក្រឡាក្បឿងសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗតាមមុំនេះ "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "សមាមាត្រក្រឡាក្បឿងសម្រាប់ជួរឈរក្បឿងតាមមុួរឈរ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "សមាមាត្រមុំចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "ជំនួសការបង្វិលទិសដៅសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "ជំនួសការបង្វិលទិសដៅសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
msgid "_Opacity"
msgstr "ស្រអាប់"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>រលាយបាត់ ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់ នៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់នៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "ដាក់ភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរជួរដេកនីមួយៗដោយជំនួសហត្ថលេខាភាពស្រអាប់"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរសញ្ញាភាពស្រអាប់ ដោយផ្លាស់ប្ដូរជួរឈរនីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
msgid "Co_lor"
msgstr "ពណ៌"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
msgid "Initial color: "
msgstr "ពណ៌ដំបូង ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "ពណ៌ដំបូងនៃក្លូនដែលប្រក់ក្បឿង"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការតែក្នុងករណីដែលក្លូនដើមមិនបានបំពេញ ឬខ្វាច់)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr ""
"ផ្លាស់ប្តូរភាពលំៗនៃ ក្រឡាក្បឿង "
"នេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗតាមភាគរយនេះ ។"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr ""
"ផ្លាស់ប្តូរភាពលំៗនៃ ក្រឡាក្បឿង "
"នេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗតាមភាគរយនេះ ។"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "ភាពលំក្រឡាក្បឿងចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗតាមយភាគរយ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពសម្រាប់ជួរឈនីមួយដោយភាគរយ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "ដាក់តិត្ថិភាពពណ៌ចៃដន្យតាមយភាគរយនេះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L ៖ </b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពន្លឺពណ៌សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗតាមភាគរយនេះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពន្លឺពណ៌សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗតាមយភាគរយនេះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "ដាក់ពន្លឺពណ៌ចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ៌ជួរដេកនីមួយៗដោយជំនួហត្ថលេខាពណ៌"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរជួរឈរនីមួយៗដោយជំនួសហត្ថលេខាពណ៌"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
msgid "_Trace"
msgstr "ស្នាម"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "ស្នាមគូរជាក្រឡាក្បឿង"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr "ចំពោះក្លូននីមួយៗ យកតម្លៃពីគំនូរនៅក្នុងទីតាំងរបស់ក្លូន និងអនុវត្តវាទៅក្លូន"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "១ យកពីគំនូរ ៖"
#. ----Hbox2
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
msgid "Color"
msgstr "ពណ៌"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "រើសយកពណ៌និង ភាពស្រអាប់ដែលអាចមើលឃើញ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
msgid "Opacity"
msgstr "ភាពស្រអាប់"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "សរុបភាពស្រអាប់ដែលបានកើនឡើង"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "សមាសភាគពណ៌ក្រហម"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "សមាសភាគពណ៌បៃតង"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "សមាសភាគពណ៌ខៀវ"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
msgid "clonetiler|H"
msgstr "កុងតឺន័រ H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "ពណ៌លំៗនៃពណ៌"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
msgid "clonetiler|S"
msgstr "clonetiler|S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "តិត្ថិភាពពណ៌"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
msgid "clonetiler|L"
msgstr "clonetiler|L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "ពន្លឺនៃពណ៌"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. រើសយកតម្លៃមួយ ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "ហ្គាមាត្រឹមត្រូវ ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"ប្តូរ ជួរកណ្តាលនៃតម្លៃដែលបានជ្រើសខាងលើ "
" (>0) ឬ ចុះក្រោម(<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
msgid "Randomize:"
msgstr "ចៃដន្យ ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "តម្លៃត្រូវបានរើសយកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
msgid "Invert:"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់ ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
msgid "Invert the picked value"
msgstr "ដាក់តម្លៃបញ្ច្រាស់"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. អនុវត្តតម្លៃទៅក្លូន ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
msgid "Presence"
msgstr "តំណាង"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr "ក្លូននីមួយៗ បានបង្កើតប្រូបាបីលីតេដែលបានកំណត់តម្លៃតាមចំណុចុច"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "ទំហំរបស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់តាមតម្លៃដែលបានជ្រើសក្នុងចំណុចនោះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានគូរតាមពណ៌ដែលបានរើសយក (ក្លូនដើមត្រូវតែបានបំពេញ ឬ ខ្វាច់)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "ភាពស្រអាប់របស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់តាមតម្លៃដែលបានរើសយកក្នុងចំណុចនោះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "តើមានជួរដេកចំនួនប៉ុន្មានដែលបានប្រក់ក្បឿង"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "តើមានជួរឈរចំនួនប៉ុន្មានដែលបានប្រក់ក្បឿង"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "ទទឹងចតុកោណកែងត្រូវបានបំពេញ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "កម្ពស់ចតុកោណកែងត្រូវបានបំពេញ "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
msgid "Rows, columns: "
msgstr "ជួរដេក ជួរឈរ ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "បង្កើតចំនួនជួរដេកនិង ជួរឈរជាក់លាក់មួយ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
msgid "Width, height: "
msgstr "ទទឹង កម្ពស់ ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "ទទឹងនិង កម្ពស់ត្រូវបានបំពេញជាក់លាក់ជាមួយក្រឡាប្រក់ក្បឿង"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "ប្រើទំហំនិង ទីតាំងនៃក្រឡាក្បឿងដែលបានរក្សាទុក"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>បង្កើត</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "បង្កើតនិង ជ្រើសក្រឡាក្បឿងរបស់ក្លូន"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
msgid " _Unclump "
msgstr " _Unclump "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "ការចែកចាយក្លូនត្រូវបានកាត់បន្ថយសម្លេង អាចអនុវត្តសារឡើងវិញ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
msgid " Re_move "
msgstr "យកចេញ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសយកចេញក្រឡាក្បឿងក្លូនដែលមានរួច (តែដូចគ្នាប៉ុណ្ណោះ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid " R_eset "
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"កំណត់ប្ដូរទាំងអស់ឡើងវិញ ធ្វើមាត្រដ្ឋាន បង្វិល ការផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់ និងពណ៌ក្នុងប្រអប់ "
"ទៅជាសូន្យ"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "សារ"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
msgid "_File"
msgstr "ឯកសារ"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
msgid "_Clear"
msgstr "ជម្រះ "
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "ចាប់យកសារកំណត់ហេតុ"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "ផ្សាយចេញសារកំណត់ហេតុ"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid "none"
msgstr "គ្មាន"
#. "view_icon_preview"
#: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2252
msgid "_Page"
msgstr "ទំព័រ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2256
msgid "_Drawing"
msgstr "គូរ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2258
msgid "_Selection"
msgstr "ជម្រើស"
#: ../src/dialogs/export.cpp:133
msgid "_Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../src/dialogs/export.cpp:257
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>នាំផ្ទៃចេញ</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:271
msgid "Units:"
msgstr "ឯកត្តា ៖"
#: ../src/dialogs/export.cpp:299
msgid "_x0:"
msgstr "_x0 ៖"
#: ../src/dialogs/export.cpp:304
msgid "x_1:"
msgstr "x_1 ៖"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
msgid "Width:"
msgstr "ទទឹង ៖"
#: ../src/dialogs/export.cpp:315
msgid "_y0:"
msgstr "_y0 ៖"
#: ../src/dialogs/export.cpp:320
msgid "y_1:"
msgstr "y_1 ៖"
#: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
msgid "Height:"
msgstr "កម្ពស់ ៖"
#: ../src/dialogs/export.cpp:414
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>ទំហំរូបភាព</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "_Width:"
msgstr "ទទឹង ៖"
#: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
msgid "pixels at"
msgstr "ភីចសែល"
#: ../src/dialogs/export.cpp:437
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:467
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>ឈ្មោះឯកសារ</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:538
msgid "_Browse..."
msgstr "រកមើល..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:577
msgid "_Export"
msgstr "នាំចេញ "
#: ../src/dialogs/export.cpp:581
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "នាំចេញ ឯកសាររូបភាពជាមួយការកំណត់ទាំងនេះ "
#: ../src/dialogs/export.cpp:1015
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "អ្នកបានបញ្ចូលឈ្មោះឯកសារ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1020
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "ជ្រើសផ្ទៃដែលបាននាំចេញមិនត្រឹមត្រូវ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1029
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "ថត %s មិនទាន់មាន ឬមិនមែនជាថតនេះឡើយ\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1045
msgid "Export in progress"
msgstr "នាំចេញក្នុងវឌ្ឍនភាព"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1051
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "ការនាំចេញ %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1078
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "មិនអាចនាំចេញជាឈ្មោះឯកសារ %s បានឡើយ ។\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1184
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារសម្រាប់នាំចេញ"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:359
msgid "No preview"
msgstr "កុំមើលជាមុន"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:460
msgid "too large for preview"
msgstr "វាធំពេកដើម្បីមើលជាមុន"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:752 ../src/dialogs/filedialog.cpp:753
msgid "All Images"
msgstr "រូបភាពទាំងអស់"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:757 ../src/dialogs/filedialog.cpp:758
msgid "All Files"
msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:764 ../src/dialogs/filedialog.cpp:765
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "គ្រប់ឯកសារ Inkscape ទាំងអស់"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1170
msgid "Guess from extension"
msgstr "ទាញពីផ្នែកបន្ថែម"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1255
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "បន្ថែមកន្ទុយឯកសារដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:369
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "រកឃើញវត្ថុ<b>%d</b> (នៃ <b>%d</b>), ផ្គូផ្គង %s ។"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
msgid "exact"
msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
msgid "partial"
msgstr "ដែលលំអៀង"
#: ../src/dialogs/find.cpp:379
msgid "No objects found"
msgstr "រកវត្ថុមិនឃើញ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537
msgid "T_ype: "
msgstr "ប្រភេទ ៖"
#: ../src/dialogs/find.cpp:544
msgid "Search in all object types"
msgstr "ស្វែងរកក្នុងប្រភេទវត្ថុទាំងអស់"
#: ../src/dialogs/find.cpp:544
msgid "All types"
msgstr "គ្រប់ប្រភេទ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:555
msgid "Search all shapes"
msgstr "ស្វែងរករូបរាងទាំងអស់"
#: ../src/dialogs/find.cpp:555
msgid "All shapes"
msgstr "រប់រូបរទាំងអស់"
#: ../src/dialogs/find.cpp:572
msgid "Search rectangles"
msgstr "ស្វែងរករាងចតុកោណកែង"
#: ../src/dialogs/find.cpp:572
msgid "Rectangles"
msgstr "ចតុកោណកែង"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "ស្វែងរករាងពងក្រពើ ធ្នូ និង រង្វង់"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577
msgid "Ellipses"
msgstr "រាងពងក្រពើ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "ស្វែងរកផ្កាយនិង ពហុកោណ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582
msgid "Stars"
msgstr "ផ្កាយ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587
msgid "Search spirals"
msgstr "ស្វែងរកគួច"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587
msgid "Spirals"
msgstr "គួច"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:600
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "ស្វែងរកផ្លូវ បន្ទាត់និង ជួរច្រើនជាងមួយ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:600
msgid "Paths"
msgstr "ផ្លូវ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605
msgid "Search text objects"
msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអត្ថបទ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605
msgid "Texts"
msgstr "អត្ថបទ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610
msgid "Search groups"
msgstr "ស្វែងរកតាមក្រុម"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610
msgid "Groups"
msgstr "ក្រុម"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615
msgid "Search clones"
msgstr "ស្វែងរកក្លូន"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
msgid "Clones"
msgstr "ក្លូន"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620
msgid "Search images"
msgstr "ស្វែងរករូបភាព"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "រូបភាព"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625
msgid "Search offset objects"
msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអុហ្វសិត"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625
msgid "Offsets"
msgstr "អុហ្វសិត"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689
msgid "_Text: "
msgstr "អត្ថបទ ៖"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "រកវត្ថុតាមមាតិកាអត្ថបទរបស់ពួកគេ (ផ្គួរផ្គងត្រឹមត្រូវឬ លំអៀង)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690
msgid "_ID: "
msgstr "លេខសម្គាល់៖"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃ គុណលក្ខណៈរបស់លេខសម្គាល់ (ផ្គួរផ្គងត្រឹមត្រូវឬ លំអៀង)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:691
msgid "_Style: "
msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖"
#: ../src/dialogs/find.cpp:691
msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃគុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្ម (ផ្គួរផ្គងត្រឹមត្រូវឬ លំអៀង)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
msgid "_Attribute: "
msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "រកវត្ថុតាមឈ្មោះនៃគុណលក្ខណៈ (ផ្គួរផ្គងត្រឹមត្រូវឬ លំអៀង)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:706
msgid "Search in s_election"
msgstr "ស្វែងរកការជ្រើស"
#: ../src/dialogs/find.cpp:710
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "ការជ្រើសបច្ចុប្បន្នស្វែងរកមានដែនកំណត់ត់"
#: ../src/dialogs/find.cpp:715
msgid "Search in current _layer"
msgstr "ស្វែងរកស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/dialogs/find.cpp:719
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "ស្វែងរកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នមានដែនកំណត់"
#: ../src/dialogs/find.cpp:724
msgid "Include _hidden"
msgstr "រួមបញ្ចូលអ្វីបានលាក់"
#: ../src/dialogs/find.cpp:728
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "លាក់វត្ថុក្នុងការស្វែងរក"
#: ../src/dialogs/find.cpp:733
msgid "Include l_ocked"
msgstr "បានចាក់សោ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:737
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "វត្ថុត្រូវបានចាក់សោក្នុងការស្វែងរក"
#: ../src/dialogs/find.cpp:748
msgid "Clear values"
msgstr "ជម្រះតម្លៃ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:749
msgid "_Find"
msgstr "រក"
#: ../src/dialogs/find.cpp:749
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "ជ្រើសការផ្គួរផ្គងវត្ថុទាំងអស់នៃវាលដែលអ្នកបានបំពេញ ក្នុង"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Rela_tive move"
msgstr "ផ្លាស់ទីទំនាក់ទំនង"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
msgid "Move guide relative to current position"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរមគ្គុទ្ទេសក៍ដែលទាក់ទងទៅនិង ទីតាំង"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
msgid "Move by:"
msgstr "ផ្លាស់ទីតាម ៖"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
msgid "Move to:"
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅកាន់ ៖"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
msgid "Guideline"
msgstr "គោលការណ៍ណែនាំ"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
#, c-format
msgid "Moving %s %s"
msgstr "ផ្លាស់ទី %s %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
msgid "Selection"
msgstr "ការជ្រើស"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "បានតែជ្រើសឯកសារទាំងមូល"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
msgid "Refresh the icons"
msgstr "ធ្វើឲ្យរូបតំណាងកាន់តែស្រស់"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
msgid "_Id"
msgstr "លេខសម្គាល់"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "លេខសម្គាល់= គុណលក្ខណៈ(មានតែសំបុត្រ តួលេខ និង តួអក្សរ .-_ ៖ ត្រូវបានអនុញ្ញាត )"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2150
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "_Set"
msgstr "កំណត់"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
msgid "_Label"
msgstr "ស្លាក"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "ស្លាកទម្រង់សេរីសម្រាប់វត្ថុ"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
msgid "Title"
msgstr "ចំណងជើង"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
msgid "Description"
msgstr "ការពិពណ៌នា"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
msgid "_Hide"
msgstr "លាក់"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "ធីកដើម្បីអាចមើលឃើញវត្ថុឃើញ"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
msgid "L_ock"
msgstr "ចាក់សោ"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "ពិនិត្យដើម្បីធ្វើឲ្យវត្ថុថេរ (មិនអាចជ្រើសបានដោយប្រើកណ្ដុរ)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
msgid "Id invalid! "
msgstr "លេខសម្គាល់មិនត្រឹមត្រូវ ! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id exists! "
msgstr "លេខសម្គាល់ដែលមានរួចហើយ ! "
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
msgid "Opacity:"
msgstr "ភាពស្រអាប់ ៖"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
msgid "New"
msgstr "ថ្មី"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
msgid "Top"
msgstr "កំពូល"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
msgid "Up"
msgstr "ឡើងលើ"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
msgid "Dn"
msgstr "Dn"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
msgid "Bot"
msgstr "Bot"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Layer name:"
msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "ខ្ពស់ជាងបច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "ទាបជាងបច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "ជាស្រទាប់រងបច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "ប្តូរឈ្មោះស្រទាប់"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
#. TODO: annotate
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "បានប្តូរឈ្មោះស្រទាប់"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "បន្ថែម"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "បានបង្កើតស្រទាប់ថ្មី"
msgid "Href:"
msgstr "Href ៖"
msgid "Target:"
msgstr "គោលដៅ"
msgid "Type:"
msgstr "ប្រភេទ ៖"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "តួនាទី ៖"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole ៖"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
msgid "Title:"
msgstr "ចំណងជើង ៖"
msgid "Show:"
msgstr "បង្ហាញ ៖"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្មឡើង ៖"
msgid "URL:"
msgstr "URL ៖"
msgid "X:"
msgstr "X ៖"
msgid "Y:"
msgstr "Y ៖"
#, c-format
msgid "%s attributes"
msgstr "%s គុណលក្ខណៈ"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
msgid "_Fill"
msgstr "បំពេញ "
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
msgid "Stroke _paint"
msgstr "គូរខ្វាច់"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "រចនាប័ទ្មខ្វាច់"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
msgid "Master _opacity"
msgstr "ភាពស្រអាប់មេ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
msgid "CC Attribution"
msgstr "ការកំណត់ឲ្យ CC CC "
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr " ការកំណត់ឲ្យ ខណៈ CC -ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "ការកំណត់ឲ្យ ខណៈ CC -NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "ការកំណត់ឲ្យ ខណៈ CC គ្មានពណិជ្ជកម្ម"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "ការកំណត់ឲ្យ ខណៈ CC គ្មានពាណិជ្ជកម្ម -ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "ការកំណត់ឲ្យ ខណៈ CC គ្មានពាណិជ្ជកម្ម -NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
msgid "GNU General Public License"
msgstr "GNU អាជ្ញាបណ្ណសាធារណៈទូទៅ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
msgid "GNU Lesser General Public License"
msgstr "GNU អាជ្ញាបណ្ណសាធារណៈទូទៅតិចជាង"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
msgid "Public Domain"
msgstr "ដែនសាធារណៈ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
msgid "FreeArt"
msgstr "សិល្បៈស៊េរី"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "ឯកសារនេះ ត្រូវបានដាក់ឈ្មោះយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "ការបង្កើតឯកសារនេះបានភ្ជាប់មកជាមួយកាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
msgid "Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "ការសំដែងពិតឬ ឌីជីថលនៃឯកសារនេះ (ប្រភេទ MIME ) ។"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "ប្រភេទឯកសារ (ប្រភេទ DCMI ) ។"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
msgid "Creator"
msgstr "អ្នកបង្កើត"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "ឈ្មោះអង្គភាពចំបងដែលទទួលខុសត្រូវក្នុងង ការបង្កើតមាតិកានៃឯកសារនេះ ។"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
msgid "Rights"
msgstr "ខាងស្តាំ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "ឈ្មោះធាតុដែលមានសិទ្ធិចូល Intellectual Property របស់ឯកសារនេះ ។"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
msgid "Publisher"
msgstr "អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "ឈ្មោះអង្គភាពដែលទទួលខុសត្រូវសម្រាប់បង្កើតឯកសារនេះ ។"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
msgid "Identifier"
msgstr "អ្នកចង្អុលបង្ហាញ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "មាន URI តែមួយគត់ដែលយោងឯកសារនេះ."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
msgid "Source"
msgstr "ប្រភព"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "មាន URI តែមួយ សម្រាប់ម្បីយោងប្រភពនៃឯកសារនេះ "
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
msgid "Relation"
msgstr "ទំនាក់ទំនង"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "មាន URI តែមួយដែលបានទំនាក់ទំនងនឹង ឯកសារ ។"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
msgid "Language"
msgstr "ភាសា"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"ស្លាកភាសាសំបុត្រពីរ ជាមួយស្លាករងស្រេចចិត្ត"
"សម្រាប់ភាសានៃឯកសារនេះ។ (e.g. 'en-GB')"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
msgid "Keywords"
msgstr "ពាក្យគន្លឹះ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr "ប្រធានបទឯកសារនេះ បានបែងចែកពាក្យគន្លឺះ ឃ្លា ឬ ការចាត់ចំណាត់ថ្នាក់ដោយសញ្ញាក្បៀស ',' ។"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
msgid "Coverage"
msgstr "ទំហំ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "ទំហំឬ វិសាលភាពនៃឯកសារនេះ ។"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "តម្រៀបគណនីមាតិកានៃឯកសារនេះ ។"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
msgid "Contributors"
msgstr "អ្នកបរិច្ចាគ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "ឈ្មោះអង្គភាព ដែលទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតការកំណត់ចំនួនមាតិកានៃឯកសារនេះ ។"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI ភ្ជាប់ទៅកាន់ និយមន័យ namepace អាជ្ញាប័ណ្ណរបស់ឯកសារនេះ ។"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
msgid "Fragment"
msgstr "បំណែក"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ RDF 'License' ។"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
msgid "No document selected"
msgstr "គ្មានឯកសារដែលបានជ្រើស"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1931
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
msgid "Stroke width"
msgstr "វាច់ទខ្វាច់ទឹង"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
msgid "Join:"
msgstr "តភ្ជាប់ ៖"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
msgid "Miter join"
msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងកែង"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
msgid "Round join"
msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
msgid "Bevel join"
msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងទេ"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
msgid "Miter limit:"
msgstr "ដែនកំណត់ជ្រុងកែង ៖"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "ប្រវែងអតិបរមានៃជ្រុងកែង (ក្នុងក្រុមទទឹងខ្វាច់)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
msgid "Cap:"
msgstr "Cap ៖"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
msgid "Butt cap"
msgstr "Butt cap"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
msgid "Round cap"
msgstr "បង្គត់គម្រប"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
msgid "Square cap"
msgstr "គម្របរាងការេ"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
msgid "Dashes:"
msgstr "ដាច់ៗ ៖"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
msgid "Start Markers:"
msgstr "ចាប់ផ្តើមកម្មវិធីគូសចំណាំ ៖"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
msgid "Mid Markers:"
msgstr "កម្មវិធីគូសចំណាំពាក់កណ្តាល ៖"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
msgid "End Markers:"
msgstr "កម្មវិធីគូសចំណាំចុងក្រោយ ៖"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "ថតលំនាំ (%s) មិនអាចរកបានឡើយ ។"
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
msgid "Layout"
msgstr "ប្លង់"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ខាងឆ្វេង"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "បន្ទាត់កណ្តាល"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ខាងស្តាំ"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3618
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3664
msgid "Horizontal text"
msgstr "អត្ថបទផ្តេក"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3629
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3675
msgid "Vertical text"
msgstr "អត្ថបទបញ្ឈរ"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
msgid "Line spacing:"
msgstr "ចន្លោះបន្ទាត់ ៖"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
msgid "Set as default"
msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
msgid "Rows:"
msgstr "ជួរដេក ៖"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
msgid "Number of rows"
msgstr "ចំនួនជួរដេក"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
msgid "Equal height"
msgstr "ស្មើនិង កម្ពស់"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរដេកនីមួយៗមានកម្ពស់របស់វត្ថុខ្ពស់បំផុតនៅក្នុងវា"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
msgid "Align:"
msgstr "តម្រឹម ៖"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
msgid "Columns:"
msgstr "ជួឈរ ៖"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
msgid "Number of columns"
msgstr "ចំនួនជួរឈរ"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
msgid "Equal width"
msgstr "ស្មើនឹង ទទឹង"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរឈរនីមួយៗមានទទឹងរបស់វត្ថុធំបំផុតក្នុងវា"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
msgid "Fit into selection box"
msgstr "សម្របសម្រូលទៅក្នុងជម្រើសប្រអប់"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
msgid "Set spacing:"
msgstr "កំណត់ដកឃ្លា ៖"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "ចន្លោះបញ្ឈររវាងជួរដេក (ឯកត្តាជា ភីចសែល)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "ចន្លោះផ្តេករវាងជួរឈរ (ឯកត្តាជា ភីចសែល)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "រៀបចំវត្ថុដែលបានជ្រើស"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើសថ្នាំង <b>អូស</b> ដើម្បីរៀបចំឡើងវិញ ។"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>ចុច</b> គុណលក្ខណៈដើម្បីកែសម្រួល ។"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"គុណលក្ខណៈ <b>%s</b> ដែលបានជ្រើស ។ ចុច <b>បញ្ជា(Ctrl)+បញ្ចូល(Enter)</b> "
"ពេលបានបញ្ចប់ការកែសម្រួលដើម្បី"
"ធ្វើការផ្លាស់ប្តូរ ។"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "អូសលំដាប់ថ្នាំងឡើងវិញ "
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
msgid "New element node"
msgstr "ថ្នាំងធាតុថ្មី "
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
msgid "New text node"
msgstr "អត្ថបទថ្នាំងថ្មី "
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1698
msgid "Duplicate node"
msgstr "ថ្នាំងស្ទួន"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2902
msgid "Delete node"
msgstr "លុបថ្នាំង"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
msgid "Unindent node"
msgstr "ថ្នាំងមិនចូលបន្ទាត់"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
msgid "Indent node"
msgstr "ថ្នាំងចូលបន្ទាត់"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
msgid "Raise node"
msgstr "លើកថ្នាំងឡើង"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
msgid "Lower node"
msgstr "ថ្នាំងទាបជាង"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
msgid "Delete attribute"
msgstr "លុបគុណលក្ខណៈ"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
msgid "Attribute name"
msgstr "ឈ្មោះគុណលក្ខណៈ"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
msgid "Set attribute"
msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈ"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
msgid "Set"
msgstr "កំណត់"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
msgid "Attribute value"
msgstr "តម្លៃគុណលក្ខណៈ"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
msgid "New element node..."
msgstr "នាំងថ្នាំងថ្មីតុថ្មី ..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
msgid "Cancel"
msgstr "បោះបង់"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
msgid "Create"
msgstr "បង្កើត"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
#, c-format
msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr ""
"មិនអាចកំណត់ <b>%s</b> ៖ "
"ធាតុនិង តម្លៃផ្សេងទៀត <b>%s</b> មានរួចហើយ!"
#: ../src/document.cpp:367
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "ឯកសារថ្មី %d"
#: ../src/document.cpp:399
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "ឯកសារសតិ %d"
#: ../src/document.cpp:542
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "ឯកសារ %d មិនបានដាក់ឈ្មោះ"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:438
msgid "Path is closed."
msgstr "ផ្លូវត្រូវបានបិទ"
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:453
msgid "Closing path."
msgstr "កំពុងបិទផ្លូវ ។"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:358
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alpha %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:360
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", បានធ្វើជាធម្មតាដោយកាំ %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:360
msgid " under cursor"
msgstr "ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:362
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b> បញ្ចេញចេញកណ្តុរ</b> ដើម្បីកំណត់ពណ៌។"
#: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ការបំពេញ <b>ប្ដូរ(Shift)+ ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ខ្វាច់ <b>អូស</b> ដើម្បី "
"ធ្វើឲ្យមានពណ៌មធ្យមក្នុងផ្ទៃ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីជ្រើសពណ៌បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា(Ctrl) + C</b> "
"ដើម្បីចម្លងពណ៌ក្រោមកណ្ដុរទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: ../src/event-log.cpp:34
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[មិនបានផ្លាស់ប្តូរ]"
#. Edit
msgid "_Undo"
msgstr "មិនធ្វើវិញ"
msgid "_Redo"
msgstr "ធ្វើវិញ"
#: ../src/extension/dependency.cpp:239
msgid "Dependency::"
msgstr "ភាពអាស្រ័យ ៖"
#: ../src/extension/dependency.cpp:240
msgid " type: "
msgstr "ប្រភេទ ៖"
#: ../src/extension/dependency.cpp:241
msgid " location: "
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: ../src/extension/dependency.cpp:242
msgid " string: "
msgstr "ខ្សែអក្សរ ៖"
#: ../src/extension/dependency.cpp:245
msgid " description: "
msgstr "ការពិពណ៌នា ៖"
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:241
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr " នេះជាមូលហេតុនៃឯកសារ inx មិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់បន្ថែមឯកសារនេះ មិនត្រឹមត្រូវដោយសារតែការដំឡើង Inkscape មានកំហុស ។"
#: ../src/extension/extension.cpp:244
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "មិនបានកំណត់លេខសម្គាល់សម្រាប់វាទេ ។"
#: ../src/extension/extension.cpp:248
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "មិនទាន់បានកំណត់ឈ្មោះឲ្យវានូវឡើយទេ ។"
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "ការពិពណ៌នា XML បានបាត់បង់ ។"
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "គ្មានការប្រតិបត្តិដែលត្រូវបានកំណត់សម្រាប់បន្ថែមឡើយ ។"
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "a dependency was not met."
msgstr "មិនបានជួបប្រទះភាពអាស្រ័យ ។"
#: ../src/extension/extension.cpp:283
msgid "Extension \""
msgstr "ផ្នែកបន្ថែម \""
#: ../src/extension/extension.cpp:283
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" ព្រោះតែផ្ទុកបានបរាជ័យ"
#: ../src/extension/extension.cpp:570
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "មិនអាចបង្កើតកំហុសផ្នែកបន្ថែមនៃឯកសារ '%s' កំណត់ហេតុបានឡើយ"
#: ../src/extension/extension.cpp:677
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: ../src/extension/extension.cpp:678
msgid "ID:"
msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "State:"
msgstr "សភាព ៖"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "Loaded"
msgstr "បានផ្ទុក"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "Unloaded"
msgstr "មិនបានផ្ទុក"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "Deactivated"
msgstr "អសកម្ម"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ផ្ទុកផ្នែកបន្ថែមមួយ ឬ ច្រើនត្រូវបានបរាជ័យយ</span>\n\nផ្នែកបន្ថែមដែលបរាជ័យត្រូវបាន ។ Inkscapនឹង បន្តរត់ធម្មតា ប៉ុន្តែផ្នែកបន្ថែមទាំងនោះនឹង មិនអាចរកបានឡើយ ។ សម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិតសម្រាប់ជួសជុលបញ្ហានេះ mយយោងទៅតាមកំណត់ហេតុកំហុសដែលបានរកឃើញ ៖: "
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "បង្ហាញ ប្រអប់ចាប់ផ្តើមឡើង"
msgid ""
"Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
"returned with the error is included below. Inkscape will continue working, "
"but the action you requested has been cancelled."
msgstr ""
"Inkscape បានទទួលយកកំហុសពីស្គ្រីបដែលវាបានហៅ ។ អត្ថបទនឹង ត្រូវត្រឡប់រួមមានទាំងកំហុសដូចខាងក្រោម ។ Inkscape នឹង បន្តធ្វើការ ប៉ុន្តែ"
"សកម្មភាពដែលអ្នកបានស្នើត្រូវបានបោះបង់។"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr "Inkscape បានទទួលការបន្ថែមទិន្នន័យពីស្ទ្រីបដែលបានប្រតិបត្តិ ។ ស្ទ្រីបមិនបាននាំមកជាមួយកំហុសឡើយប៉ុន្តែវាបង្អុលប្រាប់លទ្ធផលដែលនឹង មិនត្រូវបានប្រតិបត្តិ ។ "
#: ../src/extension/init.cpp:169
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "គ្មានម៉ូឌុលឈ្មោះថតនៅខាងក្រៅ ។ ម៉ូឌុលនឹង មិនត្រូវបានផ្ទុកឡើយ ។"
#: ../src/extension/init.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"ម៉ូឌុលថត (%s) មិនអាចរកបាន ។ "
"ម៉ូឌុលខាងក្រៅក្នុងថតនោះនឹង មិនត្រូវបានផ្ទុក ។"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
msgid "Blur Edge"
msgstr "គែមព្រិល"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Blur Width"
msgstr "ទទឹងព្រិល"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Width in pixels of the blurred area"
msgstr "ទទឹងគិតជាភីចសែលសម្រាប់តំបន់ដែលបានដាក់ឲ្យព្រិល"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Number of Steps"
msgstr "ចំនួនជំហាន"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
msgstr "ចំនួនចម្លងនៃវត្ថុដើម្បីបង្កើតចម្លងបែបព្រិល"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
msgid "Generate from Path"
msgstr "បង្កើតពី ផ្លូវ"
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "ទិន្នផល Postscript ដែលបានស្រោប"
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "បង្កើតប្រអប់ព្រំដែនពេញទំព័រ"
msgid "Convert text to path"
msgstr "បម្លែងអត្ថបទទៅជាផ្លូវ"
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr " Postscript (*.eps) ត្រូវបានដាក់ក្នុងស្រោម"
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "ឯកសារ Postscript ត្រូវបានដាក់ក្នុងស្រោម"
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "បញ្ចូល %s GDK pixbuf "
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP "
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "ជម្រាលត្រូវបានប្រើក្នុង GIMP"
msgid "Select printer"
msgstr "ជ្រើសម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape ៖ មើលមុនបោះពុម្ព"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
msgid "GNOME Print"
msgstr "បោះពុម្ព GNOME "
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "Grid"
msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
msgid "Line Width"
msgstr "ទទឹងបន្ទាត់"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "ដកឃ្លាផ្តេក"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "ដកឃ្លាបញ្ឈរ"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "អុហ្វសិតផ្តេក"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
msgid "Vertical Offset"
msgstr "អុហ្វសិតបញ្ឈរ"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
msgid "Render"
msgstr "បង្ហាញ"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "គូរផ្លូវជាក្រឡាចក្រត្រង់"
msgid "LaTeX Output"
msgstr "ទិន្នផល LaTeX "
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX ជាមួយ PSTricks macros (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "បោះពុម្ព LaTeX "
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "បើកឯកសារបង្ហាញទិន្នផលការគូរ"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "បើកឯកសារគូរ (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "បើកឯកសារសម្រាប់ឯកសារគូរ"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
msgid "PovRay Output"
msgstr "ទិន្នផល PovRay "
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (នាំចេញ splines)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer "
msgid "Postscript Output"
msgstr "ទិន្នផល Postscript"
msgid "Text to Path"
msgstr "អត្ថបទផ្លូវ"
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
msgid "Postscript File"
msgstr "ឯកសារ Postscript "
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
msgid "Print Destination"
msgstr "ទិសដៅបោះពុម្ព"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
msgid "Print properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិបោះពុម្ព"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "បោះពុម្ពការប្រើសញ្ញាប្រតិបត្តិ"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"ប្រើវ៉ិចទ័រប្រតិបត្តិ PostScript លិខិត ។"
"ទិន្នផលជារូាពជាធម្មតាមានទំហំតូចជាហើយ អ្វើតាមមាត្រដ្ឋានតាមចិត្ត ប៉ុន្តែភាពថ្លានៃអាល់ហ្វានិង លំនាំត្រូវបានបាត់បង់ ។"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
msgid "Print as bitmap"
msgstr "បោះពុម្ពរូបភាព "
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr "បោះពុម្ពជារូបភាព ។ លទ្ធផលរូបភាពជាធម្មតាធំជាទំហំឯកសារមិនអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានតាមចិត្តបានឡើយដោយមិនបាត់បង់គុណភាព ប៉ុន្តែគ្រប់វត្ថុទាំងអស់នឹង ត្រូវបានបង្ហាញ ដែលដកស្រង់មកបង្ហាញ ។"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "គុណភាពបង្ហាញ (dots per inch) នៃរូបភាព"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
msgid "Resolution:"
msgstr "គុណភាពបង្ហាញ ៖"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
msgid "Print destination"
msgstr "ទិសដៅបោះពុម្ព"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព (ផ្តល់ឲ្យដោយម lpstat -p);\n"
"ទុកឲ្យវាទទេដើម្បីប្រើប្រព័ន្ធបោះពុម្ពលំនាំដើម\n"
"ប្រើ '> filename'ដើម្បីបោះពុម្ពជាឯកសារ ។\n"
"ប្រើ '| prog arg...' សម្រាប់បំពង់ទៅកាន់កម្មវិធី ។"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
msgid "Postscript Print"
msgstr "បោះពុម្ព Postscript"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "បញ្ចូល SVG "
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានាហ្វិកវក្រាហ្វិក៉ិចទ័រ (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape និង ឯកសារគំរូ W3C "
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG ទិន្នផល Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG និង ផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape "
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "ទិន្នផល SVG "
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "ឯកសារ SVG (*.svg) ធម្មតា"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលបានកំណត់ដោយម W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr "បញ្ចូល SVGZ "
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "បានបង្ហាត់់ Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "សង្កត់ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ SVG ប្រភេទឯកសារ GZip"
msgid "SVGZ Output"
msgstr "ទិន្នផល SVGZ "
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយដើមរបស់ Inkscape បានបង្ហាប់ជាមួយឯកសារ GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "បង្ហាប់ឯកសារ SVG (*.svgz) ធម្មតា"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr ""
"ធ្វើមាត្រដ្ឋានទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលបានបង្ហាញជាមួយឯកសារ"
" GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "បោះពុម្ព Windows ៣២ ប៊ីត"
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "បោះពុម្ពដោយប្រើប្រតិបត្តិ PDF "
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"ប្រើសញ្ញាប្រតិបត្តិវ៉ិចទ័រ PDF ។ "
"លទ្ធផលរូបភាពជាធម្មតាតូចជាងទំហំ ឯកសារហើយ អាចធ្វើមាត្រដ្ឋានតាមចិត្ត ប៉ុន្តែលំនាំនឹងត្រូវបានបាត់បង់ ។"
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1528
msgid "write error occurred"
msgstr "សរសេរកំហុសដែលបានកើតឡើង"
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1555
msgid "PDF Print"
msgstr "បោះពុម្ពជាឯកសារ PDF"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:100
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"រកឃើញទ្រង់ទ្រាយបានបរាជ័យស្វ័យប្រវត្តិ ។ "
"ឯកសារ ត្រូវបានចាប់ផ្តើមបើកជាឯកសារ SVG ។"
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:131
msgid "default.svg"
msgstr "svg លំនាំដើម"
#: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "ផ្ទុកឯកសាររ %s ដែលបានស្នើបានបរាជ័យ"
#: ../src/file.cpp:241
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "ឯកសារមិនទាន់បានរក្សាទុកនូវឡើយទេ ។ មិនអាចត្រឡប់ទៅដើម"
#: ../src/file.cpp:247
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "ការផ្លាស់ប្តូរនឹង ត្រូវបានបាត់បង់ តើអ្នកពិតជាចង់ផ្ទុកឯកសារ %s ឡើងវិញឬ?"
#: ../src/file.cpp:267
msgid "Document reverted."
msgstr "ឯកសារដែលបានត្រឡប់ទៅដើម ។"
#: ../src/file.cpp:269
msgid "Document not reverted."
msgstr "ឯកសារដែលមិនអាចត្រឡប់ទៅដើមបានឡើយ ។"
#: ../src/file.cpp:383
msgid "Select file to open"
msgstr "ជ្រើសឯកសារសម្រាប់បើក"
#: ../src/file.cpp:520
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "បានយក <b>%i</b> ចេញ ការកំណត់ដែលមិនប្រើនៅក្នុង <defs> ។"
#: ../src/file.cpp:525
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "កុំប្រើនិយមន័យក្នុង<defs>."
#: ../src/file.cpp:550
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr "រកមិនឃើញផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape ដើម្បីរក្សាទុកជាឯកសារ (%s) ។ ផ្នែកបន្ថែមនេះបណ្តាលមកពីមិនស្គាល់ផ្នែកបន្ថែមនៃឈ្មោះឯកសារ ។"
#: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
msgid "Document not saved."
msgstr "ឯកសារមិនទាន់រក្សាទុក ។"
#: ../src/file.cpp:558
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "ឯកសារ %s មិនអាចរក្សាទុកបានឡើយ ។"
#: ../src/file.cpp:568
msgid "Document saved."
msgstr "ឯកសារបានរក្សាទុក ។"
#: ../src/file.cpp:616
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "គំនូររ%s"
#: ../src/file.cpp:622
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "គំនូរ-%d%s"
#: ../src/file.cpp:657
msgid "Select file to save to"
msgstr "ជ្រើសឯកសារដើម្បីរក្សាទុកជា"
#: ../src/file.cpp:741
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "ការផ្លាស់ប្តូរមិនត្រូវបានរក្សាទុក ។"
#: ../src/file.cpp:929
msgid "Select file to import"
msgstr "ជ្រើសឯកសារដើម្បី នាំចូល"
#: ../src/gradient-context.cpp:260
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់ជម្រាលមុំ"
#: ../src/gradient-context.cpp:261
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>ប្តូរ</b> ៖ គូសជម្រាលជុំវិញចំណុចចាប់ផ្តើម"
#: ../src/gradient-context.cpp:462
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>ពណ៌ជម្រាល</b> សម្រាប់វត្ថុ %d; ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
#: ../src/gradient-context.cpp:466
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ណាមួយដើម្បីបង្កើតជម្រាល ។"
#: ../src/gradient-drag.cpp:61
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្តើម</b>"
#. POINT_LG_P1
#: ../src/gradient-drag.cpp:62
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ<b>ចុងក្រោយ</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:63
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "ជម្រាលដែលរៀបតាមកាំមូល <b>កណ្ដាល</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "ជម្រាលដែលរៀបតាមកាំាំល <b>កាំ</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:66
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "ជម្រាលដែលរៀបតាមកម្មមូល <b>ផ្តោត</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូសដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> "
"សម្រាប់ការពារមុំដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្តូរ(Shift)</b> "
"ដើម្បីរាប់ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញចំណុចកណ្តាល"
#: ../src/gradient-drag.cpp:660
msgid " (stroke)"
msgstr " (ខ្វាច់)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:663
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"ជម្រាលរៀបតាមកម្មលកាំ <b>ចំណុចកណ្តាល</b> ហើយ <b>ផ្តោត</b>;ដោយប្រើជាមួយ <b>ប្តូរ</b> "
"ដើម្បីបំបែកផ្តោត"
#: ../src/gradient-drag.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] "ចំណុចពណ៌ជម្រាលបានចែករំលែកដោយពណ៌ជម្រាល <b>%d</b> អូសដោយ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "ឯកតា"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Units"
msgstr "ឯកតា"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "ចំណុច"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Points"
msgstr "ចំណុច"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "ភីកសែល"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "ភីកសែល"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "ភីចសែល"
#. You can add new elements from this point forward
msgid "Percent"
msgstr "ភាគរយ"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "ភាគរយ"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
msgid "mm"
msgstr "ម.ម."
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "ស.ម."
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "ម៉ែត្រ"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "ម."
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "ម៉ែត្រ"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inch"
msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em square"
msgstr "ការេ Em "
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "ការេ Em "
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex square"
msgstr "ការេ Ex "
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex squares"
msgstr "ការេ Ex "
#: ../src/inkscape.cpp:447
msgid "Untitled document"
msgstr "ឯកសារដែលមិនទាន់មានចំណងជើង"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:476
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះកំហុសខាងក្រៅហើយ បិទវាឥឡូវនេះ ។\n"
#: ../src/inkscape.cpp:477
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "ឯកសារបម្រុងទុកមិនបានរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិត្រូវបានធ្វើរួចទៅកាន់ទីតាំងដូចខាងក្រោម ៖\n"
#: ../src/inkscape.cpp:478
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "ឯកសារបម្រុងទុកខាងក្រោមបានបរាជ័យដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖\n"
#: ../src/inkscape.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"មិនអាចបង្កើតឯកសារ %s.\n"
"%s បានឡើយ"
#: ../src/inkscape.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ជាថតដែលមិនត្រឹមត្រូវ ។\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"មិនអាចបង្កើតឯកសារ %s.\n"
"%s បានឡើយ"
#: ../src/inkscape.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"មិនអាចសរសេរឯកសារ %s.\n"
"%s បានឡើយ"
#: ../src/inkscape.cpp:619
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
" Inkscape វានឹង ប្រើការកំណត់លំនាំដើមទោះបីជាវាកំពុងរត់ក៏ដោយ\nហើយ មានការផ្លាស់ប្តូរក្នុង"
"ប្ក្នុងចំណូលចិត្តនឹង មិនត្រូវបានរក្ឡើយ ។ទុក ។"
#: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s មិនមែនជាឯកសារត្រឹមត្រូវ ។\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ឯកសារ XML មិនត្រឹមត្រូវ ឬ \n"
"អ្នកគ្មានសិទ្ធអានវាទេ ។\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"ឯកសារ %s ជាឯកសារម៉ឺនុយដែលមិនត្រឹមត្រូវ ។\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:693
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape នឹងរត់ជាមួយម៉ឺនុយលំនាំដើម ។\n"
"ម៉ឺនុយថ្មីនឹង ត្រូវបានរក្សាទុក ។"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:776
msgid "Commands Bar"
msgstr "របារពាក្យបញ្ជា"
#: ../src/interface.cpp:776
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr ""
"បង្ហាញឬ លាក់របារពាក្យបញ្ជា"
"(ម៉ឺនុយ)"
#: ../src/interface.cpp:778
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "ឧបករណ៍របារវត្ថុបញ្ជា"
#: ../src/interface.cpp:778
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "បង្ហាញឬ លាក់របាឧបករណ៍វត្ថុបញ្ជា"
#: ../src/interface.cpp:780
msgid "_Toolbox"
msgstr "ប្រអប់ឧបករណ៍"
#: ../src/interface.cpp:780
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr ""
"បង្ហាញឬ លាក់ប្រអប់ឧបករណ៍មេ"
"(នៅខាងឆ្វេង)"
#: ../src/interface.cpp:786
msgid "_Palette"
msgstr "ក្ដារលាយ"
#: ../src/interface.cpp:786
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "បង្ហាញឬ លាក់ក្តារលាយពណ៌"
#: ../src/interface.cpp:788
msgid "_Statusbar"
msgstr "របារស្ថានភាព "
#: ../src/interface.cpp:788
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr ""
"បង្ហាញឬ លាក់របារស្ថានភាព"
" (ស្ថិតនៅក្រោមបាតរោមនៃបង្អួច)"
#: ../src/interface.cpp:842
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr ""
"មិនស្គាល់កិរិយាស័ព្ទ "
" \"%s\""
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:952
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "បញ្ចូលក្រុម #%s"
#: ../src/interface.cpp:963
msgid "Go to parent"
msgstr "ត្រឡប់ទៅមេ"
#: ../src/interface.cpp:1108
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "មិនអាចញែកទិន្នន័យ SVG បានឡើយ"
#: ../src/interface.cpp:1273
#, c-format
msgid "Overwrite %s"
msgstr "សរសេរ%s ជាន់ពីលើ"
#: ../src/interface.cpp:1294
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
"current document?"
msgstr ""
"ឯកសារ %s មានរួចហើយ ។ "
"តើអ្នកចង់សរសេរជាន់ពីលើឯកសារនោះជាមួយឯកសារបច្ចុប្បន្នឬទេ?"
msgid "_Write session file:"
msgstr "សរសេរឯកសារសម័យ ៖"
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> បានអញ្ជើញ អ្នកទៅកាន់សម័យក្តារខៀន ។"
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "តើអ្នកប្រាថ្នាយល់ព្រម <b>%1</b>ការអញ្ជើញតាមសម័យក្តារខៀនឬ ?"
msgid "Accept invitation"
msgstr "យល់ព្រមការអញ្ជើញ"
msgid "Decline invitation"
msgstr "បដិសេធការអញ្ជើញ "
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
"whiteboard invitation.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកប្រើ <b>%1</b> បានបដិសេធ"
"ការអញ្ជើញតាមក្តារខៀន</span>\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
"invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
"user."
msgstr ""
"អ្នកនូវតែបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%2</b>, "
"ហើយប្រហែលជាផ្ញើការអញ្ជើញ ទៅកាន់ <b>%1</b> ម្តងទៀតឬ អ្នកប្រហែលជាផ្ញើការអញ្ជើញទៅកាន់អ្នកប្រើខុសៗគ្នា ។"
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
"incompatible version of Inkboard.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកប្រើ <b>%1</b> កំពុងប្រើកំណែដែលមិនឆបគ្នារបស់ Inkboard ។</span>\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
msgid ""
"Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
"\n"
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
msgstr ""
"Inkscape មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ <b>%1</b>.\n"
"\nអ្នកនូវតែបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber ជា <b>%2</b>."
#. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
#. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have
#. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
msgid ""
"ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
"object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
msgstr "លេខសម្គាល់សម្រាប់វត្ថុថ្មីគឺទទេ ទោះបីជាប៉ុនប៉ងបន្ទាប់ពីបានបង្កើត និងមើលក៏ដោយ ៖ វត្ថុថ្មីនឹងមិនត្រូវបានផ្ញើ ឬមិនមែនជាវត្ថុកូនចៅរបស់វាដែរ !"
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
msgid "Select a location and filename"
msgstr "ជ្រើសទីតាំងនិង ឈ្មោះឯកសារ"
msgid "Set filename"
msgstr "កំណត់ឈ្មោះឯកសារ"
#: ../src/knot.cpp:425
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "អូសថ្នាំងឬ ដំណោះស្រាយត្រូវបានបោះបង់ ។"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "មិនអើពើពុម្ពអក្សរដោយគ្មានគ្រួសារដែលនឹងគាំង Pango"
#: ../src/main.cpp:197
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "បោះពុម្ពលេខកំណែរបស់ Inkscape "
#: ../src/main.cpp:202
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr ""
"កុំប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X "
"(បានតែឯកសារដែលដំណើរការពីកុងសូល)"
#: ../src/main.cpp:207
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr ""
"ព្យាយាមប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X "
" (បើពុំនោះទេ $DISPLAY មិនបានកំណត់)"
#: ../src/main.cpp:212
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr ""
"បើកឯកសារជាក់លាក់ជាច្រើន"
" (ជម្រើសខ្សែអក្សរត្រូវបានបដិសេធ)"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "FILENAME"
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
#: ../src/main.cpp:217
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "បោះពុម្ពឯកសារដើម្បីបញ្ជាក់ទិន្នផលឯកសារ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពុង)"
#: ../src/main.cpp:222
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "នាំចេញឯកសារជាឯកសារ PNG "
#: ../src/main.cpp:227
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "គុណភាពបង្ហាញត្រូវបានប្រើសម្រាប់នាំចេញSVG ទៅជារូបភាព (លំនាំដើម 90)"
#: ../src/main.cpp:228
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:232
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr "ឯកត្តាអ្នកប្រើ SVG ត្រូវបាននាំចេញ (លំនាំដើមជា ផ្ទាំងកំណាត់ ; 0,0 ជ្រុងខាងឆ្វេងទាបជាង)"
#: ../src/main.cpp:233
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:237
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr ""
"តំបន់ដែលបាននាំចេញជាធាតុដែលត្រូវគូរ"
" (គ្មានផ្ទាំងកំណាត់)"
#: ../src/main.cpp:242
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញជាតំបន់ត្រួតគ្នាទាំងមូល"
#: ../src/main.cpp:247
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr "នាំចេញរូបភាពខ្ទាស់ឆ្ពោះទៅកាន់តម្លៃចំនួនគត់ដែលជិតបំផុត (ក្នុងឯកត្តាអ្នកប្រើ SVG )"
#: ../src/main.cpp:252
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "ទទឹងរូបភាពត្រូវបាននាំចេញ ជាភីចសែល (បដិសេធនាំចេញជា-dpi)"
#: ../src/main.cpp:253
msgid "WIDTH"
msgstr "ទទឹង"
#: ../src/main.cpp:257
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "កម្ពស់រូបភាពត្រូវបាននាំចេញជាភីចសែល (នាំចេញចេញជា- ត្រូវបានបដិសេធdpi)"
#: ../src/main.cpp:258
msgid "HEIGHT"
msgstr "កម្ពស់"
#: ../src/main.cpp:262
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "នាំចេញលេខសម្គាល់វត្ថុ"
#: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
msgid "ID"
msgstr "លេខសម្គាល់"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:269
msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr "នាំវត្ថុចេញតាមលេខសម្គាល់ លាក់វត្ថុផ្សេងទៀតទាំងអស់ (បានតែនាំចេញតាមលេខសម្គាល់)"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "រើឈ្មោះអ្នកប្រើត្រូវបានទុកនិង ណែនាំពី DP ពេលកំពុងនាំ (ចេញបានតែនាំចេញតាមលេខសមល់់d)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោមបាននាំចេញជារូបភាព ( SVG-បានគាំទ្រនឹង ខ្សែអក្សរពណ៌នេះ )"
#: ../src/main.cpp:280
msgid "COLOR"
msgstr "ពណ៌ "
#: ../src/main.cpp:284
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"រូបភាពត្រូវបាននាំចេញដែលមានផ្ទៃខាងក្រោយស្រអាប់"
"ននាំចេញជារូបភាព (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
#: ../src/main.cpp:285
msgid "VALUE"
msgstr "តម្លៃ"
#: ../src/main.cpp:289
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ SVG ធម្មតា (គ្មាន sodipodi ឬ inkscape namespaces)"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "នាំចេញឯកសារជាឯកសារ PS "
#: ../src/main.cpp:299
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "នាំចេញឯកសារជាឯកសារ EPS"
#: ../src/main.cpp:304
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "នាំចេញឯកសារជាឯកសារ PDF "
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "បម្លែងវត្ថុអត្ថបទទៅផ្លូវនៅពេលនាំចេញ (EPS)"
#: ../src/main.cpp:314
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "នាំចេញឯកសារ ជាមួយប្រអប់ព្រំដែនកំណត់ទំហំទំព័រ (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:320
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "សម្របសម្រួលសំណួរ X នៃការគូរឬ បើវត្ថុបានបញ្ជាក់ជាមួយលេខសម្គាល់សំណួរ"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:326
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "សម្របសម្រួលសំណួរ Y នៃការគូរឬ បើវត្ថុបានបញ្ជាក់ជាមួយលេខសម្គាល់សំណួរ"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:332
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "ទទឹងនៃការគូរ ឬ បើវត្ថុដែលបានបញ្ជាក់ជាមួយលេខសម្គាល់"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:338
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "កម្ពស់នៃការគូរ ឬ បើវត្ថុដែលបានបញ្ជាក់ជាមួយលេខសម្គាល់"
#: ../src/main.cpp:343
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "លេខសម្គាល់នៃវត្ថុជាវិមាត្រដែលត្រូវបានសួរ"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:349
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "បោះពុម្ពផ្នែកបន្ថែមនៃថតហើយ ចេញ "
#: ../src/main.cpp:354
msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
msgstr "បង្ហាញឯកសារដែលបានផ្តល់ឲ្យម្តងមួយៗ ប្តូរទៅបន្ទាប់តាមគ្រាប់ចុច ឬ កណ្តុរ"
#: ../src/main.cpp:359
msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
msgstr "ប្រើចំណុចប្រទាក់ថ្មីរបស់ Gtkmm GUI"
#: ../src/main.cpp:364
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "យកនិយមន័យដែលមិនប្រើចេញ ពី សម័យ defs នៃឯកសារ"
#: ../src/main.cpp:559
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"ជម្រើសដែលអាចរកបាន ៖"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "ថ្មី"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "បើកថ្មីៗ"
#: ../src/menus-skeleton.h:54
msgid "_Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
#: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1978
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំ"
#: ../src/menus-skeleton.h:76
msgid "Clo_ne"
msgstr "ក្លូន"
#: ../src/menus-skeleton.h:93
msgid "_View"
msgstr "មើល"
#: ../src/menus-skeleton.h:94
msgid "_Zoom"
msgstr "ពង្រីក"
#: ../src/menus-skeleton.h:111
msgid "Show/Hide"
msgstr "លាក់ ឬ បង្ហាញ"
#: ../src/menus-skeleton.h:116
msgid "_Display mode"
msgstr "បបង្ហញរបៀប "
#: ../src/menus-skeleton.h:136
msgid "_Layer"
msgstr "ស្រទាប់"
#: ../src/menus-skeleton.h:155
msgid "_Object"
msgstr "វត្ថុ"
#: ../src/menus-skeleton.h:163
msgid "Cli_p"
msgstr "តម្បៀតខ្ទាស់"
#: ../src/menus-skeleton.h:167
msgid "Mas_k"
msgstr "របាំង"
#: ../src/menus-skeleton.h:171
msgid "Patter_n"
msgstr "លំនាំ"
#: ../src/menus-skeleton.h:190
msgid "_Path"
msgstr "ផ្លូវ"
#: ../src/menus-skeleton.h:213
msgid "_Text"
msgstr "អត្ថបទ"
#: ../src/menus-skeleton.h:225
msgid "Effe_cts"
msgstr "ប្រសិទ្ធភាព"
#: ../src/menus-skeleton.h:232
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "ក្តារខៀន"
#: ../src/menus-skeleton.h:236
msgid "_Help"
msgstr "ជំនួយ"
#: ../src/menus-skeleton.h:238
msgid "Tutorials"
msgstr "បង្ហាត់បង្រៀន"
#: ../src/node-context.cpp:366
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ប្រភេទថ្នាំងបិទបើក ខ្ទាស់ចំណុចទាញរបស់មុំ ផ្លាស់ទីផ្តេក ឬ បញ្ឈរដោយប្រើ <b> "
"បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b>៖ ទៅកាន់ចំណុចទាញយក"
#: ../src/node-context.cpp:367
msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>ប្តូរ</b> ៖ ការជ្រើសថ្នាំងបិទបើក"
"មិនកំពុងចខ្ទាស់ឡើយន បង្វិចំណុចទាញទាំងពីីរ"
#: ../src/node-context.cpp:368
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>ជំនួស</b> ៖ ចាក់សោប្រវែងចំណុចទាញដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ទៅកាន់ចំណុចទាញ"
#. drag curve
#: ../src/node-context.cpp:624
msgid "Drag curve"
msgstr "អូសខ្សែកោង"
#: ../src/nodepath.cpp:548 ../src/seltrans.cpp:455
msgid "Stamp"
msgstr "ត្រា"
#: ../src/nodepath.cpp:1219 ../src/nodepath.cpp:1247
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងបញ្ឈរ"
#: ../src/nodepath.cpp:1221 ../src/nodepath.cpp:1249
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងផ្តេក"
msgid "Move nodes"
msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:1259
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>ចំណុចទាញថ្នាំរាយថ្នាំង</b> ៖ "
"អូសរូបជាខ្សែកោងដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទា់មុំប្រើ"
" <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីចាក់សោប្រវែងដោយប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្ចំណុចទាញទាំងពី ។ណោះស្រាយទាំងពីរ ។"
#: ../src/nodepath.cpp:1430
msgid "Align nodes"
msgstr "តម្រឹមថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:1492
msgid "Distribute nodes"
msgstr "ចែកចាយថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:1531
msgid "Add nodes"
msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:1533 ../src/nodepath.cpp:1592
msgid "Add node"
msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:1668
msgid "Break path"
msgstr "ផ្លូវមិនត្រឹមត្រូវ"
#: ../src/nodepath.cpp:1821
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "ដើម្បីតភ្ជាប់ អ្នកត្រូវមាន <b>ចុងថ្នាំងពីរ</b> ដែលបានជ្រើសរួច ។"
#: ../src/nodepath.cpp:1743
msgid "Close subpath"
msgstr "បិទផ្លូវរង"
#: ../src/nodepath.cpp:1795
msgid "Join nodes"
msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:1842
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "បិទផ្លូវរងតាមចម្រៀក"
#: ../src/nodepath.cpp:1896
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំងតាមចម្រៀក"
msgid "Delete nodes"
msgstr "លុបថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:2020
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "លុបថ្នាំងការពាររូបរាង"
#: ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2093
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"ជ្រើស <b>ថ្នាំងពីដែលគ្មានចុងចំណុច</b> "
"រវាងផ្លូវដែលបានលុបចម្រៀក ។"
#: ../src/nodepath.cpp:2189
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "មិនអាចរកផ្លូវនិង ថ្នាំងបានឡើយ។"
#: ../src/nodepath.cpp:2218
msgid "Delete segment"
msgstr "លុបចម្រៀក"
#: ../src/nodepath.cpp:2240
msgid "Change segment type"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទចម្រៀក"
#: ../src/nodepath.cpp:2256 ../src/nodepath.cpp:2946
msgid "Change node type"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:3214
msgid "Retract handle"
msgstr "ត្រឡប់ចំណុចទាញប់"
#: ../src/nodepath.cpp:3262
msgid "Move node handle"
msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:3402
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr "<b>ចំណុចទាញថ្នាំងថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f°, មានប្រវែង %s; ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុះ ប្រើ <b>ជំនួស</b> ដើម្បីចាក់សោប្រវែង ប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បីចំណុចទាញទាំងពីរ ។"
#: ../src/nodepath.cpp:3580
msgid "Rotate nodes"
msgstr "បង្វិលថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:3705
msgid "Scale nodes"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:3752
msgid "Flip nodes"
msgstr "ត្រឡប់ថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:3917
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr "<b>ថ្នាំង</b> ៖ ទាញដើម្បីកែសម្រូលផ្លូវ ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ផ្តេកឬ បញ្ឈរ ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ទិសដៅរបស់ចំណុចទាញ ។"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4120
msgid "end node"
msgstr "ចុងថ្នាំង"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4125
msgid "cusp"
msgstr "ចុងស្រួច"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4128
msgid "smooth"
msgstr "រលោង"
#: ../src/nodepath.cpp:4130
msgid "symmetric"
msgstr "មានសមប្បមាណ"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4136
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"ចុងថ្នាំងត្រូវបានបព្រួញចំណុចទាញ ( "
"អូសដោយប្រើ <b>ប្តូរ</b> ដើម្បីពង្រី)"
#: ../src/nodepath.cpp:4138
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"ចំណុចទាញ មួយត្រូវបានបព្រួញ"
" (អូសដោយប្រើ <b>ប្តូរ</b>ដើម្បីពង្រីក)"
#: ../src/nodepath.cpp:4141
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "ចំណុចទាញទាំងពីរត្រូវបានបព្រួញត្រូវបានត្រឡប់(អូសដោយប្រើ <b>ប្តូរ</b> ដើម្បីពង្រីក)"
#: ../src/nodepath.cpp:4153
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬចំណុចទាញថ្នាំង <b>ជំនួស(Alt) + អូស</b> ដើម្បីឆ្លាក់ គ្រាប់ចុច"
"<b>ព្រួញ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង <b>< ></b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បីបង្វិល"
#: ../src/nodepath.cpp:4154
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>អូស</b> ថ្នាំងឬ ចំណុចទាញថ្នាំងរបស់ប្រើគ្រាប់"
"<b>គ្រាប់ចុចព្រួញ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:4177 ../src/nodepath.cpp:4189
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "ជ្រើសវត្ថុមួយដើម្បីកែសម្រួលថ្នាំងឬ ចំណុចទាញថ្នាំងរបស់វា ។"
#: ../src/nodepath.cpp:4181
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>0</b> អស់ <b>%i</b> ថ្នាំងដែលបានជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ ចុច</b> "
"ឬ <b>អូសជុំវិញ</b> ថ្នាំងដើម្បីជ្រើស ។"
#: ../src/nodepath.cpp:4187
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "អូសដំណោះស្រាយនៃវត្ថុដើម្បីកែប្រែវា ។"
#: ../src/nodepath.cpp:4195
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> នៃ <b>%i</b> ថ្នាំងបានជ្រើស %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4202
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> <b>%i</b>ថ្នាំងដែលបានជ្រើសក្នុង<b>%i</b>"
"នៃ<b>%i</b>ផ្លូវរង %s ។"
#: ../src/nodepath.cpp:4208
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b>នៃ<b>%i</b>ថ្នាំងដែលបានជ្រើស %s ។"
#: ../src/object-edit.cpp:488
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr "លៃតម្រូវ<b>កាំផ្តេកធ្វើឲ្យមានរាងមូល</b>ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីបង្កើតកាំបញ្ឈរដែលមានលក្ខណៈស្រដៀងគ្នា"
#: ../src/object-edit.cpp:494
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr "លៃតម្រូវកាំ <b>មូលបញ្ឈរ</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើកាំផ្ដេកឲ្យដូចគ្នា"
#: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr "លៃតម្រូវ <b>ទទឹង និងកម្ពស់</b>ចតុកោណកែង ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> សម្រាប់ចាក់សោសមាមាត្រ ឬ បានតែបង្ហាញជាវិមាត្រ"
#: ../src/object-edit.cpp:681
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "លៃតម្រូវ <b>ទទឹង</b> រាងពងក្រពើ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតរង្វង់"
#: ../src/object-edit.cpp:684
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "លៃតម្រូវ <b>កម្ពស់រាងពងក្រពើ</b> ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតជារង្វង់"
#: ../src/object-edit.cpp:687
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"ទីតាំង <b>ចំណុចចាប់ផ្តើម</b> "
"នៃធ្នូរឬ ចម្រៀក ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស <b>ខាងក្នុង</b> សម្រាប់ធ្នូងរាងពងក្រពើ ខាងក្រៅសម្រាប់ចម្រៀក"
#: ../src/object-edit.cpp:690
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr "ទីតាំង <b>ចំណុចបញ្ចប់</b> របស់ធ្នូ ឬចម្រៀក ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស <b>ខាងក្នុង</b> រាងពងក្រពើសម្រាប់ធ្នូ <b>ខាងក្រៅសម្រាប់</b> សម្រាប់ចម្រៀក"
#: ../src/object-edit.cpp:795
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr "លៃតម្រូវ <b>កាំព័ត៌មានជំនួយ</b> របស់ផ្កាយ ឬពហុកោណ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យមូល ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើដោយចៃដន្យ"
#: ../src/object-edit.cpp:798
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr "លៃតម្រូវ <b>មូលដ្ឋានកាំ</b> នៃផ្កាយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីរក្សាកាំ (ដោយគ្មានភាព វៀច); ប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> នៅចំកណ្តាលប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីឲ្យបានចៃដន្យ"
#: ../src/object-edit.cpp:962
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្នុង</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ "
"ដោយ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីប្រសព្វគ្នា/មិនប្រសព្វគ្នា"
#: ../src/object-edit.cpp:964
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr "រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
#: ../src/object-edit.cpp:1001
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "លៃតម្រូវ <b>ចម្ងាយអុហ្វសិត</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1031
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>ផ្លាស់ទី</b>បំពេញលំនាំក្នុងវត្ថុ"
#: ../src/object-edit.cpp:1033
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> បំពេញលំនាំដែលមានសភាពដូចគ្នា"
#: ../src/object-edit.cpp:1035
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>បង្វិល</b>បំពេញ លំនាំប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
#: ../src/object-edit.cpp:1060
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "អូសដើម្បីប្តូរទំហំ <b>ឆ្លងកាត់ស៊ុមអត្ថបទ</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:56
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr ""
"ជ្រើស <b>វត្ថុយ៉ាងហោចមួយ</b> "
"ដើម្បីរាប់ផ្សំចូលគ្នា។"
#: ../src/path-chemistry.cpp:63
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "យ៉ាងហោចក៏មានវត្ថុមួយ <b>ដែលមិនមែនជាផ្លូវ</b>, មិនអាចផ្សំចូលគ្នាបានទេ ។"
#: ../src/path-chemistry.cpp:71
msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "អ្នកមិនអាចផ្សំវត្ថុចូលគ្នា <b>ដែលបានមកពីក្រុមផ្សេងគ្នានោះទេ</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b> ។"
#: ../src/path-chemistry.cpp:139
msgid "Combine"
msgstr "ផ្សំ"
#: ../src/path-chemistry.cpp:154
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បីបំបែកជាផ្នែក"
#: ../src/path-chemistry.cpp:233
msgid "Break Apart"
msgstr "បំបែកជាផ្នែក"
#: ../src/path-chemistry.cpp:235
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>គ្មានផ្លូវច្រើន</b> សម្រាប់បំបែកជាផ្នែកក្នុងការជ្រើសឡើយ ។"
#: ../src/path-chemistry.cpp:256
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b>ដើម្បីបម្លែងទៅជាផ្លូវ ។"
#: ../src/path-chemistry.cpp:300
msgid "Object to Path"
msgstr "វត្ថុសម្រាប់ផ្លូវ"
#: ../src/path-chemistry.cpp:302
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>គ្មានវត្ថុ</b> សម្រាប់បម្លែងទៅជាផ្លូវក្នុងការជ្រើសឡើយេ ។"
#: ../src/path-chemistry.cpp:353
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ(s)</b> ដាក់បញ្ច្រាស់"
#: ../src/path-chemistry.cpp:380
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ដើម្បីបញ្ច្រាស់ជម្រើសឡើយ ។"
#: ../src/pen-context.cpp:224
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "ការគូរបានបោះបង់ចោល"
#: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
msgid "Continuing selected path"
msgstr "កំពុងបន្តផ្លូវដែលបានជ្រើស"
#: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
msgid "Creating new path"
msgstr "បង្កើតផ្លូវថ្មី "
#: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
msgid "Appending to selected path"
msgstr "បន្ថែមផ្លូវដែលបានជ្រើស"
#: ../src/pen-context.cpp:545
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុចហើយអូស</b>ដើម្បីបិទហើយបញ្ចប់ផ្លូវ ។"
#: ../src/pen-context.cpp:555
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុចហើយអូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
#: ../src/pen-context.cpp:1044
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f°, ចម្ងាយ %s; ជាមួយ"
" <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
"<b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់ផ្លូវ"
#: ../src/pen-context.cpp:1069
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>គ្រប់គ្រងខ្សែកោង</b> ៖ "
"មុំ %3.2f°, ប្រវែង%s; ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
#: ../src/pen-context.cpp:1099
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f°, ប្រវែង %s; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីតែចំណុចទាញនេះប៉ុណ្ណោះ"
#: ../src/pen-context.cpp:1133
msgid "Drawing finished"
msgstr "ការគូរបានបញ្ចប់"
#: ../src/pencil-context.cpp:321
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>ចេញផ្សាយ</b> ទីនេះដើម្បីបិទហើយ បញ្ចប់ផ្លូវ ។"
#: ../src/pencil-context.cpp:327
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "ការគូរផ្លូវតាមចិត្ត"
#: ../src/pencil-context.cpp:332
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:390
msgid "Finishing freehand"
msgstr "កំពុងបញ្ចប់ដោយស៊េរី"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ជាឯកសារចំណូលចិត្តដែលមិនត្រឹមត្រូវ ។\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape នឹងរត់ការកំណត់លំនាំដើម ។\n"
"ការកំណត់ថ្មីនឹង មិនត្រូវបានរក្សាទុក ។"
#: ../src/rect-context.cpp:377
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតការេឬ សមាមាត្រចំនួនគត់ "
"ចាក់សោជ្រុងមូល"
#: ../src/rect-context.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>ចតុកោណកែង</b>: %s × %s;ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតការេឬ សមាមាត្រចតុកោណកែងចំនួនគត់ប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> "
"ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្តើម"
#: ../src/rect-context.cpp:490
msgid "Create rectangle"
msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង"
#: ../src/select-context.cpp:226
msgid "Move canceled."
msgstr "ផ្លាស់ទីត្រូវបានបោះបង់ ។"
#: ../src/select-context.cpp:234
msgid "Selection canceled."
msgstr "ការជ្រើសត្រូវបានបោះបង់។"
#: ../src/select-context.cpp:625
msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ជ្រើសក្នុងក្រុម ផ្លាស់ទីផ្តេកឬ បញ្ឈរ"
#: ../src/select-context.cpp:626
msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
msgstr "<b>ប្តូរ</b> ៖ ជ្រើសបិទបើក បង្ខំកៅស៊ូកង់ បិទការខ្ទាស់"
#: ../src/select-context.cpp:627
msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
msgstr "<b>ជំនួស</b> ៖ ជ្រើសក្រោម ផ្លាស់ទីអ្វីដែលបានជ្រើស"
#: ../src/select-context.cpp:781
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិននៅជាក្រុមទេ មិនអាចបញ្ចូលបានឡើយ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:217
msgid "Delete text"
msgstr "លុបអត្ថបទ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:225
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>លុបទទេ</b> ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:243
msgid "Delete"
msgstr "លុប"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:257
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែលស្ទួន"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:282 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
msgid "Duplicate"
msgstr "ស្ទួន"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:307
msgid "Delete all"
msgstr "លុបទាំងអស់"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:430
msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុពីរ ឬ ច្រើន</b> ដើម្បីបង្កើតជាក្រុម ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:438
msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុយ៉ាងហោចមួយ</b> ដើម្បីបង្កើតជាក្រុម ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:509 ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Group"
msgstr "ក្រុម"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:524
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "ជ្រើស <b>ជាក្រុម</b>បំបែកក្រុម."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:565
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>គ្មានក្រុម</b> ក្នុងការជ្រើសបំបែកក្រុម ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:571
msgid "Ungroup"
msgstr "បំបែកក្រុម"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:635
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែលលើកឡើង ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
#: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"អ្នកមិនអាចលើ្ថុ ឬ ធ្វើវត្ថុឲ្យទាបជាងពី<b> "
"ក្ផ្សេងគ្នារុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ខុសគ្នាឡើយ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:673
msgid "Raise"
msgstr "លើកឡើង"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:686
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីលើកឡើងទៅកំពូល ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:709
msgid "Raise to top"
msgstr "លើកឡើងទៅកំពូល"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:723
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែលទាបជាង"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:766
msgid "Lower"
msgstr "ទាបជាង"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:780
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែលទាបជាងនៅបាត ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:815
msgid "Lower to bottom"
msgstr "ទាបជាងបាត"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:822
msgid "Nothing to undo."
msgstr "គ្មានអ្វី ដែលមិនធ្វើឡើងវិញ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:829
msgid "Nothing to redo."
msgstr "គ្មានអ្វីធ្វើវិញ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:999
msgid "Nothing was copied."
msgstr "គ្មានអ្វីមួយដែលត្រូវបានចម្លង ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "គ្មានអ្វីមួយស្ថិតលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1124
msgid "Paste"
msgstr "បិទភ្ជាប់"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្មទៅកាន់ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1151
msgid "Paste style"
msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់ទំហំ ទៅកាន់ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1187
msgid "Paste size"
msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1228
msgid "Paste size separately"
msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំ ដែលបានបែងចែក"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b>ដើម្បីផ្លាស់ទីទៅកាន់ស្រទាប់ខាងលើ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1264
msgid "Raise to next layer"
msgstr "លើកស្រទាប់បន្ទាប់ឡើងលើ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
msgid "No more layers above."
msgstr "គ្មានស្រទាប់ច្រើននៅខាងលើ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b>ដើម្បីផ្លាស់ទីទៅកាន់ស្រទាប់ខាងក្រោម ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1309
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "ស្រទាប់មុនទាបជាង"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
msgid "No more layers below."
msgstr "គ្មានស្រទាប់ច្រើននៅខាងក្រោម"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1457
msgid "Remove transform"
msgstr "យកប្លែងចេញ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1566
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "បង្វិល 90° CW"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1594
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "បង្វិល 90° CCW"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1612 ../src/seltrans.cpp:353
msgid "Rotate"
msgstr "បង្វិល"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1641
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "បង្វិលតាមភីចសែល"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1667 ../src/seltrans.cpp:350
msgid "Scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1686
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "មាត្រដ្ឋានរោងចក្រទាំងមូល"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1702
msgid "Move vertically"
msgstr "ផ្លាស់ទីោយបញ្ឈរ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1705
msgid "Move horizontally"
msgstr "ផ្លាស់ទីផ្តេក"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1708 ../src/selection-chemistry.cpp:1736
#: ../src/seltrans.cpp:347
msgid "Move"
msgstr "ផ្លាស់ទី"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1730
msgid "Nudge vertically by pixels"
msgstr "កេះបញ្ឈរតាមភីកសែល"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1733
msgid "Nudge horizontally by pixels"
msgstr "កេះផ្តេកតាមភីកសែល"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1997 ../src/selection-describer.cpp:65
msgid "Clone"
msgstr "ក្លូន"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "ជ្រើស <b>ក្លូន</b> ដើម្បីរាប់មិនតភ្ជាប់។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr ""
"<b>គ្មានក្លូនដែលមិនតភ្ជាប់</b> "
"ក្នុងការជ្រើស"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
msgid "Unlink clone"
msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"ជ្រើស <b>ក្លូន</b> ដើម្បីទៅក្លូនដើមរបស់វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិតដែលបានភ្ជាប់</b> "
"ដើម្បីទៅប្រភពរបស់វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅផ្លូវ ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទលំហូរ</b> ដើម្បីទៅស៊ុម ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr "<b>មិនអាចរក</b> វត្ថុដែលជ្រើស (ក្លូនបន្ទាត់កំព្រាអុហ្វសិត លូវអត្ផ្លូវថបទ លំហូរអត្ថបទឬ ?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr ""
"វត្ថុដែលអ្នកព្យាយាមជ្រើស <b> "
"មិនអាចមើលឃើញទេ</b> "
"(វានៅក្នុង <defs>)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាលំនាំ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2195
msgid "Objects to pattern"
msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"ជ្រើស <b>វត្ថុជាមួយលំនាំពេញ </b> "
"ដើម្បីដកស្រង់វត្ថុពី ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>គ្មានលំនាំពេញ</b> ក្នុងការជ្រើស ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2267
msgid "Pattern to objects"
msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីចម្លងរូបភាព ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2417
msgid "Create bitmap"
msgstr "បង្កើតរូបភាព "
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបង្កើតតម្បៀតខ្ទាស់រឹបផ្លូវឬ របាំងពី ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "ជ្រើសវត្ថុរបាំងនិង <b>វត្ថុជាច្រើន</b> ដើម្បីអនុវត្តតម្បៀតខ្ទាស់ឬ របាំងទៅកាន់ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2543
msgid "Set clipping path"
msgstr "កំណត់ផ្លូវតម្រៀតខ្ទាស់"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
msgid "Set mask"
msgstr "កំណត់របាំង"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2558
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីយកតម្រៀតខ្ទាស់ផ្លូវ ឬ របាំងចេញពី ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2626
msgid "Release clipping path"
msgstr "បញ្ចេញតម្បៀតខ្ទាស់ផ្លូវ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2628
msgid "Release mask"
msgstr "បញ្ចេញ របាំង"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
msgid "Fit page to selection"
msgstr "ទំព័រសមនឹងជម្រើស"
#: ../src/selection-describer.cpp:41
msgid "Link"
msgstr "តំណ"
#: ../src/selection-describer.cpp:43
msgid "Circle"
msgstr "រង្វង់មូល"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Ellipse"
msgstr "រាងពងក្រពើ"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Flowed text"
msgstr "លំហូរអត្ថបទ"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Image"
msgstr "រូបភាព"
#: ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Line"
msgstr "បន្ទាត់"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Path"
msgstr "ផ្លូវ"
#: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
msgid "Polygon"
msgstr "ពហុកោណ"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
msgid "Polyline"
msgstr "ពហុបន្ទាត់"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2164
msgid "Rectangle"
msgstr "ចតុកោណកែង"
#: ../src/selection-describer.cpp:69
msgid "Offset path"
msgstr "ផ្លូវអុហ្វសិត"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:71
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Spiral"
msgstr "គួច"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Star"
msgstr "ផ្កាយ"
#: ../src/selection-describer.cpp:101
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "ចុចជម្រើសបិទបើក ការបង្វិល ឬ ធ្វើមាត្រដ្ឋានចំណុចទាញ"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:103
msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr "គ្មានវត្ថុដែលត្រូវជ្រើស ចុច ប្តូរ+ចុច ឬ អូសជុំវិញ វត្ថុដែលបានជ្រើស ។"
#: ../src/selection-describer.cpp:112
msgid "root"
msgstr "រ៉ូត"
#: ../src/selection-describer.cpp:124
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:126
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:144
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr "ក្នុង %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:146
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr "ក្នុងក្រុម %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:148
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] "ក្នុង <b>%i</b>មេ (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] "ក្នុងស្រទាប់<b>%i</b> "
#: ../src/selection-describer.cpp:161
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "ប្រើ <b>ប្តូរ+D</b> ដើម្បីទៅដើម"
#: ../src/selection-describer.cpp:165
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "ប្រើ<b>ប្តូរ+D</b> ដើម្បីរកផ្លូវ"
#: ../src/selection-describer.cpp:169
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "ប្រើ <b>ប្តូរ+D</b> ដើម្បីរកស៊ុម"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:184
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b>វត្ថុដែលបានជ្រើស"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> ប្រភេទនៃវត្ថុ <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> ប្រភេទវត្ថុ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> ប្រភេទវត្ថុ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> ប្រភេទវត្ថុ <b>%i</b> "
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:227
msgid "Set center"
msgstr "កំណត់ចំណុចកណ្តាល"
#: ../src/seltrans.cpp:356
msgid "Skew"
msgstr "ឆៀង"
#: ../src/seltrans.cpp:477
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr "<b>ចំណុចកណ្តាល</b> នៃការបង្វិលនិង ឆៀង ៖ អូស ទៅទីតាំងដើម ធ្វើមាត្រដ្ឋានជាមួយប្តូរ ប្រើក្នុងចំណុចកណ្តាលនេះ "
#: ../src/seltrans.cpp:504
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>គាបឬ ទាញឲ្យវែង</b> ការជ្រើសជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
"ដោយប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> សម្រាប់ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលចំណុចកណ្តាល"
#: ../src/seltrans.cpp:505
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ការជ្រើស <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានឲ្យដូចគ្នាប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលកណ្តាល"
#: ../src/seltrans.cpp:509
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr "<b>ឆៀង</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បីឆៀងជុំវិញទីតាំង"
#: ../src/seltrans.cpp:510
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>បង្វិល</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> "
"ដើម្បីបង្វិលជុំវិញចំណុចកំណ្តាល"
#: ../src/seltrans.cpp:641
msgid "Reset center"
msgstr "កំណត់ចំណុចកណ្តាលឡើងវិញ "
#: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីចាក់សោសមាមាត្រ"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1090
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>ឆៀង</b>: %0.2f°;ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1139
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>បង្វិល</b>: %0.2f°;ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
#: ../src/seltrans.cpp:1183
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "ផ្លាស់ទី <b>ចំណុចកណ្តាល</b> ទៅកាន់%s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1441
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>ផ្លាស់ទី</b> តាម%s, %s; ជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់វាផ្តេកឬ បញ្ឈរ"
"ដោយប្រើ <b>ប្តូរ</b> ដើម្បីបិទខ្ទាស់"
#: ../src/slideshow.cpp:89
msgid "Inkscape slideshow"
msgstr "ការបញ្ចាំងស្លាយរបស់ Inkscape "
#: ../src/sp-anchor.cpp:177
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>ភ្ជាប់</b> ទៅកាន់ %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:181
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>តំណរទៅកាន់</b> ដោយគ្មាន URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>រាងពងក្រពើ</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:571
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>រង្វង់</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:812
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>ចម្រៀក</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:814
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>ធ្នូរ</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:266
msgid "Flow region"
msgstr "លំហូរតំបន់"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:483
msgid "Flow excluded region"
msgstr "ប្រតិបត្តិលំហូរតំបន់"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:356
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>លំហូរអត្ថបទ</b> (%d តួអក្សរ)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:358
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>លំហូរអត្ថបទបានតភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "vertical guideline"
msgstr "បញ្ឈរបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
#: ../src/sp-guide.cpp:289
msgid "horizontal guideline"
msgstr "ផ្តេកបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
#: ../src/sp-image.cpp:968
msgid "embedded"
msgstr "បានបង្កប់"
#: ../src/sp-image.cpp:972
msgid "(null_pointer)"
msgstr "(គ្មានទ្រនិច)"
#: ../src/sp-image.cpp:976
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>ឯកសារយោងរូបភាពមិនត្រឹមត្រូវ</b> ៖ %s"
#: ../src/sp-image.cpp:977
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>រូបភាព</b> %d × %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:702
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> នៃវត្ថុ <b>%d</b>"
#: ../src/sp-item.cpp:847
msgid "Object"
msgstr "វត្ថុ"
#: ../src/sp-line.cpp:187
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>បន្ទាប់</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:423
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>អុហ្វសិត ត្រូវបាននតភ្ជាប់</b>, %s តាម%f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
msgid "outset"
msgstr "ដើមដំបូង"
#: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
msgid "inset"
msgstr "ភ្ជាប់"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:427
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>ថាមវន្តអុហ្វសិត</b>, %s តាម %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:121
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> ( ថ្នាំង %i )"
#: ../src/sp-polygon.cpp:233
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:176
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>ពហុបន្ទាត់</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:234
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>ចតុកោណកែង</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:302
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>គួច</b> បង្វិល %3f "
#: ../src/sp-star.cpp:279
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> កំពូល %d "
#: ../src/sp-star.cpp:283
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> កំពូល %d "
#: ../src/sp-switch.cpp:96
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>ក្រុមប្រកបដោយល័ក្ខខ័ណ្ឌ</b> នៃវត្ថុ<b>%d</b> "
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:411
msgid "<no name found>"
msgstr "<រកមិនឃើញឈ្មោះ >"
#: ../src/sp-text.cpp:417
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>អត្ថបទលើផ្លូវ</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:418
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:313
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:321
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>ក្លូននៃ</b> ៖ %s"
#: ../src/sp-use.cpp:325
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>ក្លូនកំព្រា</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:337
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ"
#: ../src/spiral-context.cpp:339
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>ជំនួស</b> ៖ ចាក់សោកាំគួច"
#: ../src/spiral-context.cpp:443
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
#: ../src/splivarot.cpp:66
msgid "Union"
msgstr "សហភាព"
#: ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Intersection"
msgstr "ប្រសព្វ"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Difference"
msgstr "ខុសគ្នា"
#: ../src/splivarot.cpp:84
msgid "Exclusion"
msgstr "បដិសេធ"
#: ../src/splivarot.cpp:89
msgid "Division"
msgstr "វិធីចែក"
#: ../src/splivarot.cpp:94
msgid "Cut Path"
msgstr "ផ្លូវកាត់"
#: ../src/splivarot.cpp:110
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr ""
"ជ្រើស <b>ផ្លូវយ៉ាងហោចពីរ</b> "
"សម្រាប់បង្ហាញប្រតិបត្តិប៊ូលីន ។"
#: ../src/splivarot.cpp:116
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr "ជ្រើស <b>ដកយកផ្លូវពីរ</b> ដើម្បីបង្ហាញពីភាពខុសគ្នារវាង XOR និង ការរបែងចែក ឬ កាត់ផ្លូវ ។"
#: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"មិនអាចកំណត់ <b>តាមលំដាប់ z</b> នៃវត្ថុដែលបានជ្រើសសម្រាប់ភាពខុសគ្នា"
" ការបែងចែក ឬ កាត់ផ្លូវរបស់ XOR ឡើយ ។"
#: ../src/splivarot.cpp:178
msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "វត្ថុមួយក្នុងចំណោមវត្ថុគឺ <b>មិនមែនជាផ្លូវ</b> មិនអាចអនុវត្តប្រតិបត្តិការប៊ូលីន ។"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:559
msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> សម្រាប់ជាគ្រោង ។"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:838
msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
msgstr "<b>ផ្លូវដែលគ្មានខ្វាច់</b> សម្រាប់គ្រោងក្នុងការជ្រើស ។"
#: ../src/splivarot.cpp:922
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើស <b>មិនមែនជាផ្លូវ</b>មិនអាច, មិនអាចភ្ជាប់ដើមដំបូងបានឡើយ ។"
#: ../src/splivarot.cpp:1132
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b>ដើម្បីភ្ជាប់ដើមដំបូង ។"
#: ../src/splivarot.cpp:1350
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ដើម្បីភ្ជាប់ដើមដំបូងក្នុងការជ្រើស ។"
#: ../src/splivarot.cpp:1483
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដែលងាយស្រួល ។"
#: ../src/splivarot.cpp:1509
msgid "Simplify"
msgstr "ធ្វើឲ្យងាយស្រួល"
#: ../src/splivarot.cpp:1511
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ងាយស្រួលក្នុងការជ្រើស ។"
#: ../src/star-context.cpp:347
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ ដែលរៀបតាមកាំ"
#: ../src/star-context.cpp:452
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ%5g°; ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
#: ../src/star-context.cpp:453
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>ផ្កាយ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
#: ../src/text-chemistry.cpp:94
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទនិង ផ្លូវ</b> ដើម្បីដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ"
#: ../src/text-chemistry.cpp:99
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr "វត្ថុអត្ថបទនេះ <b>បានបញ្ចូលក្នុងផ្លូវរួចហើយ</b>យកវាចេញពី ផ្លូវដំបូង ។ ប្រើ <b>ប្តូរ+D</b> ដើម្បីរកផ្លូវរបស់វា ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
msgstr ""
"អ្នកមិនអាចដាក់លំហូរអត្ថបទលើផ្លូវបានឡើយ ។ ជាាដំបូងត្រូវ"
"បម្លែងលំហូរអត្ថបទទៅជាអត្ថធម្មតាវិញង ។"
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:110
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"អត្ថបទចតុកោណកែងមិនអាចដាក់នៅក្នុង"
"ុងកំណែរនេះបាឡើយេ ជាដំបូងត្រូវ"
"។ បម្លែងចតុកោណកែងទៅកាត់ផ្វ ។ ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:169
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទផ្លូវ</b> ដើម្បីយកវាចេញពីផ្លូវ ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:191
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទផ្លូវ</b> ក្នុងការជ្រើស ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បីយក kerns ចេញពី ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:262
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b>និង យផ្លូវឬ រូបរាង <b>មួយឬ ច្រើន</b> សម្រាប់លំហូរអត្ថបៅក្នុងស៊ុម ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:335
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "ជ្រើស <b>លំហូរអត្ថបទ</b> ដើម្បីកុំឲ្យហូរ"
#: ../src/text-context.cpp:460
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្នែករបស់អត្ថបទ ។"
#: ../src/text-context.cpp:462
msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលលំហូរអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្នែកមួយនៃអត្ថបទ ។"
#: ../src/text-context.cpp:539
msgid "Non-printable character"
msgstr "តួអក្សរមិនអាចបោះពុម្ពបានឡើយ។"
#: ../src/text-context.cpp:589
#, c-format
msgid "Unicode: %s: %s"
msgstr "យូនីកូដ ៖ %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
msgid "Unicode: "
msgstr "យូនីកូដ ៖"
#: ../src/text-context.cpp:673
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>លំហូរស៊ុមអត្ថបទ</b>: %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "ប្រភេទអត្ថបទ <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បីចាប់ផ្តើមបន្ទាត់ថ្មី ។"
#: ../src/text-context.cpp:716
msgid "Flowed text is created."
msgstr "បានបង្កើតលំហូរអត្ថបទ ។"
#: ../src/text-context.cpp:720
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"ស៊ុមជា <b>ឧបករណ៍មួយដ៏តូច </b> ប្រើ"
"សម្រាប់ទំហំពុម្ពអក្សរបច្ចុប្បន្ន ។ "
"មិនបានបង្កើតលំហូរអត្ថបទបានឡើយ ។"
#: ../src/text-context.cpp:846
msgid "No-break space"
msgstr "គ្មានចន្លោះ"
#: ../src/text-context.cpp:1475
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "ប្រភេទអត្ថបទលំហូរ <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បីចាប់ផ្តើមកថាខណ្ឌថ្មីមួយ ។"
#: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើសឬ បង្កើតអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតលំហូរអត្ថបទ"
#: ../src/tools-switch.cpp:133
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"ដើម្បីកែសម្រួលផ្លូវ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូសជុំវិញ</b> "
"ថ្នាំងដើម្បីជ្រើសពួកវា បន្ទាប់មក <b>អូស</b> ថ្នាំង និងចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅលើវត្ថុដើម្បីជ្រើស ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:139
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតចតុកោណកែង។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ជុំវិញជ្រុងនិង ប្តូរទំហំ "
"សម្រាប់ជ្រើស ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:145
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតរាងពងក្រពើ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីបង្កើតធ្នូរឬ ចម្រៀក <b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតផ្កាយ ។ <b> "
"អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រូលរូបរាងផ្កាយ ។<b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតគួច ។ <b> "
"អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រូលរូបរាងគួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:163
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់ស្រេចចិត្ត ។ "
"កំពុងគួរផ្កាយដោយប្រើ <b>ប្តូរ</b> "
"ដើម្បីបន្ថែមខាងចុងផ្លូវដែលបានជ្រើស ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:169
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុចហើយអូស</b> "
"ដើម្បីចាប់ផ្តើមផ្លូវ ដោយប្រើ<b>ប្តូរ</b> "
"ដើម្បីបន្ថែមខាងចុងផ្លូវដែលបានជ្រើស ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid ""
"<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
"keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីគូសខ្វាច់អក្សរសាស្ត្រ ។ គ្រាប់ចុចព្រួញ <b>ឆ្វេង</b>/<b>ស្ដាំ</b> ដើម្បីលៃតម្រូវទទឹង លៃតម្រូវមុំ<b>ឡើងលើ</b>/<b>ចុះក្រោម</b> ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>អូស</b> ឬ <b>ចុចទ្វេរ</b> ដើម្បីបង្កើតជម្រាលលើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
"<b>អូសដំណោះស្រាយ</b> ដើម្បីលៃតម្រូវជម្រាល ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូសជុំវិញផ្ទៃ</b> ដើម្បីពង្រីក <b>ប្តូរ+ចុច</b> ដើម្បីបង្រួម ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:205
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr ""
"<b>ចុចហើយអូស</b> "
"រូបរាងដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់។"
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "ស្នាម ៖ថ្នាំង %d. %ld "
#: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "ជ្រើស <b>ស្នាមរូបភាព</b> "
#: ../src/trace/trace.cpp:104
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> តែមួយប៉ុណ្ណោះទៅស្នាម"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "ជ្រើសយករូបភាពមួយនិង រូបរាងមួយឬ ច្រើនដែលនៅខាងលើវា"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "ស្នាម ៖ ផ្ទៃតុគ្មានសកម្ម"
#: ../src/trace/trace.cpp:330
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "ទិន្នផល SIOX មិនត្រឹមត្រូវ"
#: ../src/trace/trace.cpp:435
msgid "Trace: No active document"
msgstr "ស្នាម ៖ ឯកសារគ្មានសកម្ម"
#: ../src/trace/trace.cpp:458
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "ស្នាម ៖ រូបភាពគ្មានទិន្នន័យរូបភាព "
#: ../src/trace/trace.cpp:570
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "ស្នាម ៖ បានបង្កើតថ្នាំង %ld រួចរាល់ហើយ"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:96
msgid "Object _Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់វត្ថុ"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:106
msgid "_Select This"
msgstr "ជ្រើសយកមួយនេះ "
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:116
msgid "_Create Link"
msgstr "បង្កើតតំណ"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2032
msgid "_Ungroup"
msgstr "បំបែកក្រុម"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:230
msgid "Link _Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិតំណ"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:240
msgid "_Follow Link"
msgstr "តំណខាងក្រោម"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:245
msgid "_Remove Link"
msgstr "យកតំណចេញ "
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:294
msgid "Image _Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់រូបភាព "
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:335
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "បំពេញ និង ខ្វាច់"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
msgid "About Inkscape"
msgstr "អំពី Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
msgid "_Splash"
msgstr "_បាចសាច"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
msgid "_Authors"
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
msgid "_Translators"
msgstr "អ្នកបកប្រែ"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
msgid "_License"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
msgid "about.svg"
msgstr "អំពី .svg"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "ចន្លោះផ្តេកអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីចសែល) រវាងប្រអប់ភ្ជាប់"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
msgid "H:"
msgstr "H ៖"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "ចន្លោះផ្តេកអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីចសែល) រវាងប្រអប់ភ្ជាប់"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgid "V:"
msgstr "V ៖"
msgid "Align"
msgstr "តម្រឹម"
msgid "Distribute"
msgstr "ចែកចាយ"
msgid "Remove overlaps"
msgstr "យកផ្នែកដែលត្រួតចេញ "
msgid "Connector network layout"
msgstr "ប្លងបណ្តាញបន្ទាត់តភ្ជាប់"
msgid "Nodes"
msgstr "ថ្នាំង"
msgid "Relative to: "
msgstr "ទាក់ទងទៅ នឹង ៖"
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "តម្រឹមផ្នែកវត្ថុពីស្តាំទៅឆ្វេងនៃយុថ្កា"
msgid "Align left sides"
msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងឆ្វេង"
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "ចំណុចកណ្តាលអ័ក្សបញ្ឈរ"
msgid "Align right sides"
msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងស្តាំ"
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "តម្រឹផ្នែកវត្ថុពីឆ្វេងទៅ ស្តាំនៃយុថ្កា"
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "តម្រឹមបាតរបស់វត្ថុទៅកាន់កំពូលយុថ្កា"
msgid "Align tops"
msgstr "តម្រឹមកំពូល"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "ចំណុចកណ្តាលអ័ក្សផ្តេក"
msgid "Align bottoms"
msgstr "តម្រឹមបាត"
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "តម្រឹមកំពូលនៃវត្ថុទៅបាតនៃយុថ្កា"
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "តម្រឹមមូលដ្ឋានបន្ទាត់យុថ្កានៃអត្ថបទបញ្ឈរ"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "តម្រឹមមូលដ្ឋានបន្ទាត់យុថ្កានៃអត្ថបទផ្តេក"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "បង្កើតចន្លោះផ្តេករវាងវត្ថុស្មើគ្នា"
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "រៀបចំផ្នែកវេងខាងឆ្វេងដោយចម្ងាយស្មើគ្នា"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "ផ្តេកំចំណុចកណ្តាលដោយស្មើចម្ងាយគ្នា"
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "រៀបចំផ្នែកខាងស្តាំដោយស្មើចម្ងាយគ្នា"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "បង្កើតចន្លោះរវាងវត្ថុដែលស្មើគ្នា"
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "រៀបចំចម្ងាយកំពូលស្មើគ្នា"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "រៀបចំចំណុច បញ្ឈរកណ្តាលដោយស្មើចម្ងាយគ្នា"
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "រៀបចំបាតដោយស្មើចម្ងាយគ្នា"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "រៀបចំយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋាននៃអត្ថបទផ្តេក"
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "រៀបចំយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋាននៃអត្ថបទបញ្ឈរ"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "មានចំណុចកណ្តាលក្នុងវិមាត្រទាំងពីរដោយចៃដន្យ"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "វត្ថុ Unclump ៖ ព្យាយាមដាក់ឲ្យស្មើគ្នារវាងចម្ងាយពីគែមទៅគែម"
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"ផ្លាស់ទីវត្ថុជាចំណងជើងដែលអាចធ្វើបាន "
"ដូច្នេះប្រអប់ភ្ជាប់របស់ពួកគេមិនបានដាក់ឲ្យត្រួតស៊ីគ្នាឡើយ"
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "រៀបចំបន្ទាត់តភ្ជាប់បណ្តាញដែលបានជ្រើសជាជួរ"
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "តម្រឹមថ្នាំងបញ្ឈរដែលបានជ្រើស"
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "តម្រឹមថ្នាំងផ្តេកដែលបានជ្រើស"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "រៀបចំថ្នាំងផ្តេកដែលបានជ្រើស"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "រៀបចំថ្នាំងបញ្ឈរដែលបានជ្រើស"
#. Rest of the widgetry
msgid "Last selected"
msgstr "បានជ្រើសចុងក្រោយ"
msgid "First selected"
msgstr "បានជ្រើសដំបូងគេ"
msgid "Biggest item"
msgstr "ធាតុធំជាងគេបំផុត"
msgid "Smallest item"
msgstr "ធាតុតូចជាងគេបំផុត"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
msgid "Page"
msgstr "ទំព័រ"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
msgid "Drawing"
msgstr "គំនូរ"
msgid "Metadata"
msgstr "ទិន្នន័យមេតា"
msgid "License"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>ធាតុសំខាន់ Dublin</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ</b>"
msgid "Grid/Guides"
msgstr "ក្រឡាចត្រងឬ បន្ទាត់នាំផ្លូវ "
msgid "Snap"
msgstr "ខ្ទាស់"
msgid "Back_ground:"
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
msgid "Background color"
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "ពណ៌នឹង ភាពថ្លានៃផ្ទៃខាងក្រោយទំព័រ (ត្រូវបានប្រើសម្រាប់នាំចេញ ជារូបភាព)"
msgid "Show page _border"
msgstr "បង្ហាញស៊ុមទំព័រ"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "បើបានកំណត់វា ស៊ុមទំព័រចតុកោណកែងត្រូវបានបង្ហាញ "
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "គំនូររស៊ុមនៅកំពូល"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "បើបានកំណត់ គំនូរូរស៊ុមស្ថិតនៅកំពូលជានិច្ច"
msgid "Border _color:"
msgstr "ពណ៌ស៊ុម ៖"
msgid "Page border color"
msgstr "ពណ៌ស៊ុមទំព័រ"
msgid "Color of the page border"
msgstr "ពណ៌ស៊ុមទំព័រ"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "បង្ហាញ ស្រមោលស៊ុម"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "បើកំណត់ ស៊ុមទំព័របង្ហាញស្រមោលនៅ ផ្នែកខាងស្តាំនិង ខាងក្រោមរបស់វា"
msgid "Default _units:"
msgstr "ឯកតាលំនាំដើម ៖"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>ទូទៅ </b>"
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>ស៊ុម</b>"
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
#. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
#. / Dissenting view: you want snapping without grid.
msgid "_Show grid"
msgstr "បង្ហាញក្រឡាចត្រង"
msgid "Show or hide grid"
msgstr "បង្ហាញ ឬ លាក់ក្រឡាចត្រង"
msgid "Grid _units:"
msgstr "ឯកត្តាក្រឡាចត្រង ៖"
msgid "_Origin X:"
msgstr " X ដើម ៖"
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "កូអរដោនេ X របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Y ដើម ៖"
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "កូអរដោនេ Y របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
msgid "Spacing _X:"
msgstr "ដកឃ្លា X ៖"
msgid "Distance of vertical grid lines"
msgstr "ចម្ងាយបញ្ឈរនៃបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "គម្លាត Y ៖"
msgid "Distance of horizontal grid lines"
msgstr "ចម្ងាយបន្ទាត់នាំផ្លូវផ្តេក"
msgid "Grid line _color:"
msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
msgid "Grid line color"
msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
msgid "Color of grid lines"
msgstr "ពណ៌នៃបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "មានពណ៌ជាច្រើនលើបន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ"
msgid "Major grid line color"
msgstr "មានពណ៌ច្រើនលើបន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ"
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវមានច្រើនពណ៌ (ដែលបានបន្លិច) "
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "ដាក់គ្រប់បន្ទាត់នាំផ្លូវជាច្រើន ៖"
msgid "lines"
msgstr "បន្ទាត់"
msgid "Show _guides"
msgstr "បង្ហាញបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "បង្ហាញ ឬ លាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "ពណ៌នាំផ្លូវ ៖"
msgid "Guideline color"
msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "ពណ៌នៃបន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "ចបន្លិចពណ៌ ៖"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "បានបន្លិចពណ៌លើបន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវស្ថិតនៅខាងក្រោមកណ្តុរ"
msgid "<b>Grid</b>"
msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>មគ្គុទ្ទេសក៍</b>"
msgid "_Snap bounding boxes to objects"
msgstr "ខ្ទាស់ប្រអប់ភ្ជាប់ទៅកាន់វត្ថុ"
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
msgstr "ខ្ទាស់គែមនៃប្រអប់ភ្ជាប់វត្ថុទៅកាន់វត្ថុផ្សេងទៀត"
msgid "Snap nodes _to objects"
msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំងនិង វត្ថុ"
msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំងនៃវត្ថុសម្រាប់វត្ថុដទៃទៀត"
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "ខ្ទាស់ផ្លូវវត្ថុ"
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "ខ្ទាស់ផ្លូវវត្ថុផ្សេងទៀត"
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំងវត្ថុ"
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំងវត្ថុផ្សេងទៀត"
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "ខ្ទាស់យ៉ាងឆាប់ ៖"
msgid "Always snap"
msgstr "ខ្ទាស់ជានិច្ច"
msgid "Controls max. snapping distance from object"
msgstr "វត្ថុបញ្ជាអតិ ។ ខ្ទាស់ចម្ងាយពីវត្ថុ"
msgid "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
msgstr "បើកំណត់ ខ្ទាស់វត្ថុវត្ថុដែលជិតបំផុតពេលផ្លដោយស់ទី មិនគិតពីចម្ងាយ"
msgid "Snap _bounding boxes to grid"
msgstr "ខ្ទាស់ប្រអប់ភ្ជាប់ទៅក្រឡាចត្រង្គ"
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
msgstr "ខ្ទាស់គែមនៃប្រអប់ភ្ជាប់វត្ថុ"
msgid "Snap nodes to _grid"
msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំងទៅក្រឡាចត្រង្គ"
msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
msgstr "ខ្ទាស់ផ្លូវថ្នាំង អត្ថបទបន្ទាត់មូលដ្ឋាន ចំណុចកណ្តាលរាងពងក្រពើ។ល។"
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "ដែលដឹងខ្ទាស់ ៖"
msgid "Controls max. snapping distance from grid"
msgstr "វត្ថុបញ្ជាអតិ . កំពុងខ្ទាស់ចម្ងាយពីក្រឡាចត្រង្គ"
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
"distance"
msgstr "បើបានកំណត់ ខ្ទាស់វត្ថុទៅកាន់ក្រឡាចត្រង្គដែលជិតបំផុត ពេលបានផ្លាស់ទី ដោយមិនគិតពីចម្ងាយ"
msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
msgstr "ខ្ទាស់ប្រអប់ភ្ជាប់ទៅគោលការណ៍ណែនាំ"
msgid "Snap p_oints to guides"
msgstr "ខ្ទាស់ចំណុចទៅគោលការណ៍ណែនាំ"
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "ខ្ទាស់យ៉ាងឆាប់ ៖"
msgid "Controls max. snapping distance from guides"
msgstr "វត្ថុបញ្ជាអតិ កំពុងខ្ទាស់ចម្ងាយពីផ្លូវណែនាំ"
msgid "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
msgstr "បើបានកំណត់ ខ្ទាស់វត្ថុទៅកាន់ការណែនាំដែលជិតបំផុត ពេលបានផ្លាស់ទី ដោយមិនគិតពីចម្ងាយ"
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>វត្ថុកំពុងខ្ទាស់</b>"
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgstr "<b>កំពុងខ្ទាស់ក្រឡាត្រង្គ</b>"
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr "<b>កំពុងខ្ទាស់ផ្លូវណែនាំ</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
msgid "Export"
msgstr "នាំចេញ"
msgid "Information"
msgstr "ព័ត៌មាន"
msgid "Help"
msgstr "ជំនួយ"
msgid "Parameters"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
msgid "Fill"
msgstr "បំពេញ "
msgid "Stroke Paint"
msgstr "គូរខ្វាច់"
msgid "Stroke Style"
msgstr "រចនាប័ទ្មខ្វាច់"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
msgid "Find"
msgstr "រក"
msgid "Mouse"
msgstr "កណ្ដុរ"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "ចាប់យកយ៉ាងឆាប់ ៖"
msgid "pixels"
msgstr "ភីកសែល"
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr "វិធីបិទនៅលើអេក្រង់ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យវត្ថុមួយអាចទាញវាដោយកណ្ដុរ (គិតជាភីកសែលរបស់អេក្រង់)"
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "ចុចឬ អូសកម្រិតពន្លឺ ៖"
msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "អូសកណ្តុរអតិបរមា (លអេក្រងគិតជាភីចសែល)ដែលបានបញ្ជាឲ្យចុច ឬ មិនអូស"
msgid "Scrolling"
msgstr "ការរមូរ"
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "កង់កណ្ដុររមូរតាម ៖"
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"ស្នាមរមូរកង់កណ្ដុរមួយតាមចម្ងាយនេះគិតជាភីកសែលអេក្រង់ "
"(ផ្ដេកដោយប្ដូរ(Shift))"
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
msgid "Scroll by:"
msgstr "រមូរតាម ៖"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "ចុចបញ្ជា(Ctrl)+ គ្រាប់ចុចព្រួញរមូរតាមចម្ងាយនេះ (គិតជាភីកសែលអេក្រង់)"
msgid "Acceleration:"
msgstr "បង្កើនល្បឿន ៖"
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹងបង្កើនល្បឿនតាមលំដាប់នៃការរមូលកង់កណ្តុរ (០ មិនបានបង្កើន)"
msgid "Autoscrolling"
msgstr "កំពុងរមូរដោយស្វ័យប្រវត្ត"
msgid "Speed:"
msgstr "ល្បឿន ៖"
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"តើផ្ទាំងកំណាត់រមូរដោយស្វ័យប្រវត្តយ៉ាងលឿន ដូចម្តេច ពេលអ្នកអូសវាផុតពីគែមនៃផ្ទាំងកំណាត់"
"(០ ដើម្បីបិទប្រឡប់រមូលស្វ័យប្រវត្តិ )"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
msgid "Threshold:"
msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"តើចម្ងាយប៉ុន្មាន (គិតជាភីកសែលអេក្រង់) ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យបានពីគែមត្រួតត្រា ដើម្បីកេះរមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិ វិជ្ជមាននៅខាងក្រៅ "
"តំបន់ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាននៅក្នុងតំបន់ត្រួតត្រា"
msgid "Steps"
msgstr "ជំហាន"
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "ផ្លាស់ទីព្រួញគ្រាប់ចុចតាម ៖"
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr "សង្កត់គ្រាប់ចុចព្រួញផ្លាស់ទីវត្ថុឬ ថ្នាំងដែលបានជ្រើសដោយចម្ងាយនេះ (ឯកត្តាគិតជាភីចសែល)"
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> និង < មាត្រដ្ឋានតាម ៖"
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr "ការចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រដ្ឋានការជ្រើសឡើងលើ ឬចុះក្រោមដោយបង្កើនវា (គិតជាភីកសែល)"
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "ភ្ជាប់ឬ ដំបូងតាម ៖"
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "ត្រីវិស័យបង្ហាញ មុំ"
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr "នៅពេលបើក មុំត្រូវបានបង្ហាញដោយ ០ នៅខាងជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា បើពុំដូច្នេះទេដោយ ០ យ៉ាងហោចណាស់ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា"
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "ការបង្វិលរាល់ពេលខ្ទាស់ ៖"
msgid "degrees"
msgstr "ដឺក្រេ"
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"បង្វិលដោយចុចបញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់ដឺក្រេ; ចុច "
"[ ឬ ] បង្វិលដោយចំនួននេះ"
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "ពង្រីកឬ បង្រួមតាម ៖"
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ដោយចុចគ្រាប់ចុច + ឬ - ហើយចុចកណ្តាលពង្រីក និង បង្រួមតាមតួគុណនេះ"
msgid "Show selection cue"
msgstr "បង្ហាញការជ្រើសអក្សរ"
msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"វត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញ តាមការជ្រើសអក្សរ "
" (ដូចក្នុងកម្មវិធីជ្រើស)"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "កំពុងអនុញ្ញាត ឲ្យកែសម្រួលជម្រាល"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញ វត្ថុបញ្ជាកែសម្រួលជម្រាល"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>គ្មានវត្ថុដែលបានជ្រើស</b> សម្រាប់យករចនាប័ទ្មពី "
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr "<b>បានជ្រើសវត្ថុច្រើនជាងមួយ ។</b> មិនអាចយករចនាប័ទ្មពីវត្ថុជាច្រើន ។"
msgid "Create new objects with:"
msgstr "បង្កើតទទឹងវត្ថុថ្មី ៖"
msgid "Last used style"
msgstr "រចនាប័ទ្មដែលត្រូវប្រើចុងក្រោយគេ"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មដែលអ្នកបានកំណត់ចុងក្រោយគេលើវត្ថុ"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "រចនាប័ទ្មផ្ទាល់របស់ឧបករណ៍នេះ ៖"
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"ឧបករណ៍នីមួយៗប្រហែលជាទុករចនាប័ទ្មផ្ទាល់ខ្លួនរបស់វា សម្រាប់អនុវត្តវត្ថុដែលបានបង្កើតថ្មី ។ "
"ប្រើប៊ូតុងខាងក្រោមដើម្បីកំណត់វា ។"
msgid "Take from selection"
msgstr "យកពីការជ្រើស"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "ចងចាំរចនាប័ទ្ម (ដំបូង) នៃវត្ថុដែលបានជ្រើសជារចនាប័ទ្មរបស់ឧបករណ៍"
msgid "Tools"
msgstr "ឧបករណ៍"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "ទទឹងក្នុងឯកត្តាដាច់ខាត"
msgid "Keep selected"
msgstr "រក្សាទុកជ្រើស"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "កុំភ្ជាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់ទៅកាន់វត្ថុអត្ថបទ"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "ជ្រើស"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "បង្ហាញ ពេលកំពុងបម្លែង ៖"
msgid "Objects"
msgstr "វត្ថុ"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "បង្ហាញវត្ថុពិតពេលកំពុងផ្លាស់ទីឬ កំពុងបម្លែង"
msgid "Box outline"
msgstr "ប្រអប់គ្រោង"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "បានតែបង្ហាញគ្រោងប្រអប់នៃវត្ថុ ពេលកំពុងផ្លាស់ទីឬ កំពុងបម្លែង"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "ការជ្រើសវត្ថុតាមអក្សរ ៖"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "គ្មានការជ្រើសបង្ហាញវត្ថុ"
msgid "Mark"
msgstr "សញ្ញាសម្គាល់"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "វត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសមានរបាំងពន្លឺនៅកំពូលជ្រុងខាងឆ្វេង"
msgid "Box"
msgstr "ប្រអប់"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើស បង្ហាញក្នុងប្រអប់កំណត់ព្រំដែនរបស់វា"
msgid "Default scale origin:"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានលំនាំដើម ៖"
msgid "Opposite bounding box edge"
msgstr "ផ្ទុយពី គែមប្រអប់ភ្ជាប់"
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានលំនាំដើមទៅប្រអប់ភ្ជាប់នៃធាតុ"
msgid "Farthest opposite node"
msgstr "ថ្នាំងដែលមានទីតាំងឆ្ងាយជាងគេបំផុត"
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានលំនាំដើមលើប្រអប់ភ្ជាប់នៃចំណុចរបស់ធាតុ"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "ថ្នាំង"
#. Zoom
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2182
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
msgid "Zoom"
msgstr "ពង្រីក"
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "រូបរាង"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Pencil"
msgstr "ខ្មៅដៃ"
msgid "Tolerance:"
msgstr "ភាពស្រដៀងគ្នា ៖"
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"តម្លៃនេះប៉ះពាល់ដល់ចំនួនរលូនសរុបដែលបានអនុវត្តទៅបន្ទាត់សេរី តម្លៃទាបជាងកាត់បន្ថយ "
"ផ្លូវមិនស្មើគ្នាដោយថ្នាំងជាច្រើន"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Pen"
msgstr "ប៊ិច"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Calligraphy"
msgstr "អក្សរវិចិត្រសាស្ត្រ"
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"ប្រសិនបើបើក ទទឹងប៊ិកស្ថិតក្នុងឯកតាដាច់ខាត (px) ពង្រីកដោយឯករាជ្យ បើមិនដូច្នេះទេ ទទឹងប៊ិកអាស្រ័យលើពេលពង្រីក ដូច្នេះវាមើលទៅ "
"ដូចគ្នានឹងការពង្រីកផ្សេងទៀតដែរ ។"
msgid ""
"If on, each object created with this tool will remain selected after you "
"finish drawing it"
msgstr "បើវាបើក វត្ថុនីមួយៗត្រូវបានបង្កើតជាមួយឧបករណ៍នេះនឹង ត្រូវប្តូរឈ្មោះដែលបានជ្រើសបន្ទាប់ពីអ្នកគូរវា"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Gradient"
msgstr "ជម្រាល"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Connector"
msgstr "បន្ទាត់តភ្ជាប់"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "បើបើក បន្ទាត់តភ្ជាប់ចំណុចឯកសារភ្ជាប់នឹង មិនត្រូវបានបង្ហាញសម្រាប់វត្ថុអត្ថបទឡើយ "
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2184
msgid "Dropper"
msgstr "បំពង់បន្តក់"
msgid "Save window geometry"
msgstr "រក្សាទុកបង្អួចធរណីមាត្រ"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "ប្រអប់ត្រូវបានលាក់នៅក្នុងរបារភារកិច្ច"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "ពង្រីពេលបង្អួចត្រូវបានប្តូរទំហំ "
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "បង្ហាញ ប៊ូតុងលើប្រអប់"
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
msgid "Aggressive"
msgstr "ដែលឈ្លានពាន"
msgid ""
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
"format)"
msgstr "រក្សាទុកទំហំនិង ទីតាំងបង្អួចសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗ (បានតែទ្រង់ទ្រាយ1 Inkscape SVG )"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "ប្រអប់ windows ត្រូវបានលាក់ក្នុងបង្អួចកម្មវិធីគ្រប់គ្រងរបាភារកិច្ច"
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"ពង្រីកការគូរពេលបង្អួចឯកសារត្រូវបានប្តូរទំហំ ដើម្បីរក្សាតំបន់ដូចគ្នាដែលអាចមើលឃើញ"
" នេះជាលំនាំដើមដែលត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរក្នុងបង្អួចដោយប្រើប៊ូតុងរបារមូរស្តាំខាងលើr)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "ប្រអប់ windows បានបិទប៊ូតុង (ទាមទាចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "កំពូលប្រអប់ ៖"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "ប្រអប់ជា windows ធម្មតា"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "ប្រអប់ស្ថិតនៅកំពូលនៃ ឯកសារWindows"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "វាធ្វើការធម្មតា ប៉ុន្តែប្រហែលជាល្អជាងធ្វើការជាមួយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចមួយចំនួន"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
msgid "Move in parallel"
msgstr "ផ្លាស់ទីក្នុងប៉ារ៉ាលែល"
msgid "Stay unmoved"
msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី"
msgid "Move according to transform"
msgstr "ផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើបម្លែង"
msgid "Are unlinked"
msgstr "មិនបានតភ្ជាប់"
msgid "Are deleted"
msgstr "ត្រូវបានលុប"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "ពេលក្លូនដើមផ្លាស់ទី ក្លូនរបស់វានិង តំណអុហ្វសិត ៖"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "ក្លូនត្រូវបានបកប្រែតាមវិទ័រដើមរបស់វា ។"
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "ក្លូនការពារទីតាំងរបស់ពួកគេ ពេលក្លូនដើមរបស់វាត្រូវបានផ្លាស់ទី ។"
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"ក្លូននីមួយៗត្រូវបានផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើតម្លៃបម្លែងរបស់វាស្មើគុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍"
"ក្លូនដែលបានបង្វិលនឹង ត្រូវបានផ្លាស់ទីក្នុងទិសដៅផ្សេងគ្នា"
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "នៅពេលក្លូនដើមត្រូវបានលុប ក្លូនរបស់វា ៖"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "ក្លូនកំព្រាត្រូវបានបម្លែងទៅជាវត្ថុធម្មតា ។"
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "ក្លូនកំព្រាត្រូវបានលុបតាមក្លូនដើមរបស់ពួកវា ។"
msgid "Scale stroke width"
msgstr "មាត្រដ្ឋានទទឹងខ្វាច់"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញជ្រុងក្នុងចតុកោណកែង"
msgid "Transform gradients"
msgstr "បម្លែងជម្រាល"
msgid "Transform patterns"
msgstr "បម្លែងលំនាំ"
msgid "Optimized"
msgstr "គុណភាពខ្ពស់"
msgid "Preserved"
msgstr "ការពារ"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "នៅពេលធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុ ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងខ្វាច់តាម សមាមាត្រដូចគ្នា"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "ពេលកំពុងធ្វើមាត្រដ្ឋានចតុកោណកែង មាត្រដ្ឋានពហុកម្មជុំវិញជ្រុង។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "ប្លែងជម្រាល (បំពេញឬ ខ្វាច់) ស្របតាមវត្ថុ"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "ប្លែងលំនាំ (បំពេញឬ ខ្វាច់) ស្របតាមវត្ថុ"
msgid "Store transformation:"
msgstr "ទុកការបម្លែង ៖"
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr "បើអាចធ្វើបាន អនុវត្តការបម្លែងវត្ថុដោយមិនចាំបាច់បន្ថែម បម្លែង= គុណលក្ខណៈឡើយ"
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "ទុកការបន្លែងជានិច្ចជាម្លែង= គុណលក្ខណៈលើវត្ថុ"
msgid "Transforms"
msgstr "បម្លែង"
msgid "Select in all layers"
msgstr "ជ្រើសក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "បានតែជ្រើសក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "ជ្រើសស្រទាប់បច្ចុប្បន្ននិង ស្រទាប់រង"
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "មិនអើពើវត្ថុដែលបានលាក់"
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "មិនអើពើវត្ថុដែលបានចាក់សោ"
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "ដោះជ្រើសដើម្បីផ្លាស់ប្តូរស្រទាប់ខាងលើ"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A, ថេប(Tab) ប្តូរ(Shift)+ថេប(Tab) ៖"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "បង្កើតការជ្រើសបញ្ជាក្តារចុចដែលធ្វើការលើវត្ថុក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "បង្កើតការជ្រើសបញ្ជាក្តារចុច ដែលធ្វើការបានតែស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr "បង្កើតការជ្រើសក្តារចុចបញ្ជាធ្វើការលើវត្ថុក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ននិង ស្រទាប់រងរបស់វា"
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr "ដកធីកនេះចេញដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលបានលាក់(ចាប់ផ្តើមលាក់ក្រុមឬ ស្រទាប់មួយណាក៏បានដោយខ្លួនរបស់ពួកវា)"
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr "ដកធីកនេះចេញដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលបានចាក់សោរ(់(ចាប់ផ្តើមលាក់ក្រុមឬ ស្រទាប់មួយណាក៏បានដោយខ្លួនរបស់ពួកវា)"
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr "ដកធីកនេះចេញដើម្បីអាចរក្សាទុកវត្ថុដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នពេលផ្លាស់ប្តូរស្រទាប់ថ្មី"
msgid "Selecting"
msgstr "កំពុងជ្រើស"
msgid "Default export resolution:"
msgstr "នាំចេញគុណភាពលំនាំដើម ៖"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "គុណភាពបង្ហាញលំនាំដើម (ជាចំណុចក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍) ក្នុងប្រអប់នាំចេញ"
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "នាំរូបភាពចូលជា <image>"
msgid ""
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
msgstr "ពេលបើក បង្កើតធាតុរូបភាពត្រូវបាននាំចូល <image> មិនដូច្នេះវាក្លាយជារូបភាពចតុកោណកែងបំពេញដោយរូបភាព"
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "បន្ថែមសេចក្តីអធិប្បាយស្លាកដើម្បីបោះពុម្ពជាទិន្នផល"
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr "ពេលបើក សេចក្តីអធិប្បាយនឹង ត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងទិន្នផលបោះពុម្ពឆៅ បង្កើតទិន្នផលដែលបានបង្ហាញសម្រាប់វត្ថុជាមួយស្លាករបស់វា"
msgid "Max recent documents:"
msgstr "អតិឯកសារថ្មីៗ ៖"
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "ចំនួនអតិបរមានៃបញ្ជីបើកថ្មីៗក្នុងម៉ីនុយឯកសារ"
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "ការធ្វើកម្រិតពន្លឺឲ្យងាយ"
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"វិធីដ៏ខ្លាំងក្លាគឺធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាងាយស្រួលតាមលំនាំដើម ។ ប្រសិនបើអ្នកហៅពាក្យបញ្ជានេះច្រើនដងជាប់តៗគ្នា វានឹងធ្វើកាន់តែច្រើនដង "
"ការហៅវាម្ដងទៀតបន្ទាប់ពីផ្អាក វាស្ដារកម្រិតពន្លឺលំនាំដើម ។"
msgid "2x2"
msgstr "២ x ២"
msgid "4x4"
msgstr "៤ x ៤"
msgid "8x8"
msgstr "៨ x ៨"
msgid "16x16"
msgstr "១៦ x ១៦"
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "គំរូរូបភាពច្រើនពេក ៖"
msgid "Clipping and masking:"
msgstr "កាត់និង របាំង"
msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
msgstr "ប្រើវត្ថុដែលបានជ្រើសខ្ពស់ជាងគេបំផុតជាផ្លូវក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ឬរបាំងង"
msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr "មិនធីកនៅទីនេះដើម្បីប្រើវត្ថុដែលបានជ្រើសនៅបាតជាផ្លូវច្រឹប ឬរបាំង"
msgid "Remove clipping path or mask after applying"
msgstr "យកចេញច្រឹបផ្លូវឬ របាំងបន្ទាប់ពីអនុវត្ត"
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr "បន្ទាប់ពីបានអនុវត្ត យកវត្ថុចេញជាផ្លូវច្រឹប ឬរបាំងពីគំនូរ"
msgid "Misc"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "ពំនូក"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "ប្រើ"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "ចន្លោះ "
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "សរុប"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "មិនស្គាល់"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "បានផ្សំ "
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "គណនាឡើងវិញ"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
msgid "Ready."
msgstr "រួចរាល់ ។"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យបង្ហាញ កំណត់ហេតុតាមការកំណត់ប្រអប់បំបាត់កំហុស 'redirect' គុណលក្ខណៈ ១ ក្នុង ចំណូលចិត្ត s.xml"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
msgid "_Execute Python"
msgstr "ប្រតិបត្តិ Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
msgid "_Execute Perl"
msgstr "ប្រតិបត្តិ Perl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
msgid "Script"
msgstr "ស្គ្រីប"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
msgid "Output"
msgstr "លទ្ធផល"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
msgid "Errors"
msgstr "កំហុស"
#. Dialog organization
msgid "Session file"
msgstr "ឯកសារសម័យ"
msgid "Playback controls"
msgstr "វត្ថុបញ្ជាចាក់ត្រឡប់ក្រោយ"
msgid "Message information"
msgstr "ពណ៌មានសារ"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
msgid "Active session file:"
msgstr "សកម្មឯកសារសម័យ ៖"
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr "ពន្យាពេល (មីលីវិនាទី) ៖"
#. Unload/load buttons
msgid "Close file"
msgstr "បិទឯកសារ"
msgid "Open new file"
msgstr "បើកឯកសារថ្មី "
msgid "Set delay"
msgstr "កំណត់ពន្យាពេល"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
msgid "Rewind"
msgstr "ខាថយក្រោយ"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
msgid "Go back one change"
msgstr "ត្រឡប់ក្រោយដើម្បីផ្លាស់ប្តូរ"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
msgid "Pause"
msgstr "ផ្អាក"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
msgid "Go forward one change"
msgstr "ឆ្ពោះទៅមុខដើម្បីផ្លាស់ប្តូរ"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
msgid "Play"
msgstr "ចាក់"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
msgid "Open session file"
msgstr "បើកសម័យឯកសារ"
#. #### SIOX ####
#. # for now, put at the top of the potrace box. something better later
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "ការជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ SIOX "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "បម្លែងផ្ទៃដែលអ្នកចង់ជ្រើសជាពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
msgid "SIOX"
msgstr "SIOX"
#. ##Set up the Potrace panel
#. #### brightness ####
#. #### Multiple scanning####
#. ----Hbox1
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
msgid "Brightness"
msgstr "ពន្លឺ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "ដានតាមកម្រិតពន្លឺដែលបានផ្តល់ឲ្យ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "កាត់បន្ថយពន្លឺ ពណខ្មៅឬ ពណ៌ស"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
msgid "Image Brightness"
msgstr "ពន្លឺរូបភាព "
#. #### canny edge detection ####
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
msgstr "ការរកឃើញគែមប្រសើរបំផុតុតប្រយ័ត្នប្រយែង)y)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "រកឃើញស្នាមគែមដោយក្បួនដោះស្រាយរបស់លោក J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "កាត់បន្ថយពន្លឺសម្រាប់ភីចសែលជាប់គ្នា (កំណត់ភាពក្រាស់នៃគែមss)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
msgid "Edge Detection"
msgstr "ការរកឃើញគែម"
#. #### quantization ####
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
#. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
#. re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Color Quantization"
msgstr "ការកម្រិតចំនួន ពណ៌"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "កាត់បន្ថយស្នាមពណ៌តាមបណ្តោយព្រំដែន"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "កាត់បន្ថយចំនួនពណ៌ "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
msgid "Colors:"
msgstr "ពណ៌ ៖"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
msgid "Quantization / Reduction"
msgstr "ការកម្រិតចំនួនឬ ការកាត់បន្ថយ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "ដានផ្តល់ចំនួនកម្រិតពន្លឺ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
msgid "Scans:"
msgstr "ស្កេន ៖"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
msgid "The desired number of scans"
msgstr "ចំនួនវិភាគដែលចង់បាន"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "ដានផ្តល់ចឲ្យចំនួនលេខដើម្បីកាត់បន្ថយពណ៌"
#. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
msgid "Remove background"
msgstr "យកផ្ទៃខាងក្រោយចេញ "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "យកបាតស្រទាប់ចេញ (ផ្ទៃខាងក្រោយ) ពេលវាធ្វើរួច"
#. ---Hbox3
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
msgid "Monochrome"
msgstr "មួយពណ៌"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
msgstr "ពណ៌ដូចគ្នា ប៉ុន្តែបម្លែងលទ្ធផលទៅជាមាត្រដ្ឋានពណ៌ប្រផេះ"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
msgid "Stack"
msgstr "ជង់"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
msgid "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
msgstr "ស្កេនជង់បញ្ឈរllគ្មានចន្លោapឬ ចំណងជើងផ្តlធម្មតាប្រើចន្លps)"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Smooth"
msgstr "រលោង"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "អនុវត្តធ្វើឲ្យ Gaussian ព្រិលសម្រាប់រូបភាពមុនពេលតាមដាន"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
msgid "Multiple Scanning"
msgstr "ការស្កែនច្រើន"
#. #### Preview ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Preview"
msgstr "មើលជាមុន"
#. do not expand
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
msgid "Preview the result without actual tracing"
msgstr "មើលលទ្ធផលដោយគ្មានដានពិតប្រាកដ"
#. #### swap black and white ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
msgid "Invert"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
msgid "Invert black and white regions for single traces"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតំបន់ពណ៌ខ្មៅ និងពណ៌សសម្រាប់ដានតែមួយ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "អរគុណលោក Peter Selingerដែលមានតំបន់បណ្តាញ http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Credits"
msgstr "ឥណទាន"
#. done
#. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
#. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
msgid "Potrace"
msgstr "បម្លែងរូបភាពទៅជាក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "បោះបង់ចោលស្នាមវឌ្ឍនភាព"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
msgid "Execute the trace"
msgstr "ប្រតិបត្តិស្នាម"
msgid "_Horizontal"
msgstr "ផ្តេក"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងផ្តេក (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ដាច់ខាត)"
msgid "_Vertical"
msgstr "បញ្ឈរ"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងបញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ដាច់ខាត)"
msgid "_Width"
msgstr "ទទឹង"
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr "បន្ថែមទំហំផ្ដេក (ដាច់ខាត ឬភាគរយ)"
msgid "_Height"
msgstr "កម្ពស់"
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr "បន្ថែមទំហំបញ្ឈរ (ដាច់ខាត ឬភាគរយ)"
msgid "A_ngle"
msgstr "មុំ"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "ការបង្វិលមុំ (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា)"
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"ឆៀកមុំផ្តេកឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា)ឬ "
" ការផ្លាស់កន្លែងដាច់ខាត ឬ ភាគរយការផ្លាស់កន្លែង"
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"ឆៀកមុំបញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា)ឬ "
" ការផ្លាស់កន្លែងដាច់ខាត ឬ ភាគរយការផ្លាស់កន្លែង"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ A"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ B"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ C"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ D"
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "ការបម្លែងធាតុម៉ាទ្រីស F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr "បន្ថែមការផ្លាស់ប្តូរទំនាក់ទំនងជាក់លាក់ ទៅកាន់ទីតាំងបច្ចុប្បន្ន មិនដូច្នះ កែសម្រួលទីតាំងបច្ចុប្បន្នដោយ"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Scale proportionally"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានដែលសមាមាត្រ"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "ការពារសមាមាត្រទទឹងឬ កម្ពស់នៃវត្ថុដែលបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "អនុវត្តវត្ថុនីមួយៗដែលបានបំបែក"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr "អនុវត្តមាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ ឆៀក សម្រាប់វត្ថុដែលបានជ្រើស មិនដូច្នេះវានឹងប្លែងការជ្រើសទាំងស្រុង"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "កែសម្រួលម៉ាទ្រីសបច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr "កែសម្រួលបម្លែងបច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រីស មិនដូច្នេះទេ ប្រកាសបម្លែងពហុ=ម៉ាទ្រីសនេះ"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "_Move"
msgstr "ផ្លាស់ទី"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "_Scale"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "_Rotate"
msgstr "បង្វិល"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Ske_w"
msgstr "ឆៀក"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr "ម៉ាទ្រីស"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "កំណត់តម្លៃលើថេបលំនាំដើមបច្ចុប្បន្នឡើងវិញ "
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "អនុវត្តការបម្លែងដើម្បីជម្រើស"
msgid "_Use SSL"
msgstr "ប្រើ SSL"
msgid "_Register"
msgstr "ចុះឈ្មោះ "
#. Construct dialog interface
msgid "_Server:"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
msgid "_Username:"
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
msgid "_Password:"
msgstr " ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
msgid "P_ort:"
msgstr "ច្រក ៖"
#. Buttons
msgid "Connect"
msgstr "តភ្ជាប់"
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "កំពុងបង្កើតការភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b>"
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "បង្កើតការភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើon to Jaerver <b>% បានបរាជ័យ1</b>"
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr "កំពុងបង្កើតការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b>ជាអ្នកប្រើ <b>%2</b>"
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវលើម៉ាស៊ីនបម្រើបានបរាជ័យ <b>%1</b> ដូច<b>%2</b>"
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "SSL ដំបូងបានបរាជ័យពេលកំពុងភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b>"
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "បានភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "ការចុះឈ្មោះលើម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber បានបរាជ័យ <b>%1</b> <b>%2</b>"
#. Construct labels
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "ឈ្មោះបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត ៖"
msgid "Chatroom _server:"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត"
msgid "Chatroom _password:"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បន្ទប់ជជែកកំសាន្ត"
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "បន្ទប់ជជែកកំសាន្ត"
#. Button setup and callback registration
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "ភ្ជាប់ទៅកាន់បន្ទប់ជជែកកំសាន្ត"
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr "កំពុងធ្វើសមកាលកម្មជាមួយបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត <b>%1@%2</b> ប្រើដំណោះស្រាយ <b>%3</b>"
#. Construct dialog interface
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr "លេខសម្គាល់ របស់អ្នកប្រើ Jabber ៖"
#. Buttons
msgid "_Invite user"
msgstr "អញ្ជើញ អ្នកប្រើ"
msgid "_Cancel"
msgstr "បោះបង់ចោល"
msgid "Buddy List"
msgstr "បញ្ជីមិត្តជិតស្និត"
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr "កំពុងផ្ញើការអញ្ចើញទៅកាន់<b>%1</b> "
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
#: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
#: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
#: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
#: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER កុំបកប្រែ"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "ពង្រីកការគូរបើផ្លាស់ប្តូរទំហំបង្អួច"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "សម្របសម្រួលទស្សទ្រនិច"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Inkscape!</b> ប្រើឧបករណ៍រូបរាង ឬគូរដោយសេរីដើម្បីបង្កើតវត្ថុ "
"ប្រើឧបករណ៍ជ្រើស (ព្រួញ) ដើម្បីផ្លាស់ទី ឬប្លែងពួកវា ។"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទៅឯកសារ \"%s\" មុនពេលបិទ ?</span>\n"
"\n"
"ប្រសិនបើអ្នកបិទដោយមិនបានរក្សាទុក ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកនឹងត្រូវបានបោះបង់ ។"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
msgid "Close _without saving"
msgstr "បិទដោយពុំចាំបាច់រក្សាទុក"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" បានរក្សារទុកជាទ្រង់ទ្រាយ (%s)នេះ ប្រហែលជាទិន្នន័យត្រូវបានបាត់បង់ !</span>\n"
"តើអ្នកពិតជាចង់រក្សាទុកឯកសារនេះ ទៅជាទ្រង់ទ្រាយផ្សេងទៀតឬទេ?"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
msgid "tiny"
msgstr "បន្តិចបន្តួច"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
msgid "small"
msgstr "តូច"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "medium"
msgstr "មធ្យម"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "large"
msgstr "ធំ"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "huge"
msgstr "ធំសម្បើម"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
msgid "List"
msgstr "បញ្ជី"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
msgid "Wrap"
msgstr "រុំ"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "នៃកម្មសិទ្ធ"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
msgid "F:"
msgstr "F ៖"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
msgid "S:"
msgstr "S ៖"
msgid "O:"
msgstr "O ៖"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
msgid "N/A"
msgstr "មិនមាន"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
msgid "Nothing selected"
msgstr "បានជ្រើសទទេ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "No fill"
msgstr "មិនបំពេញ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "No stroke"
msgstr "គ្មានខ្វាច់"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
msgid "Pattern"
msgstr "លំនាំ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
msgid "Pattern fill"
msgstr "លំនាំបំពេញ "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
msgid "Pattern stroke"
msgstr "លំនាំខ្វាច់"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
msgid "L Gradient"
msgstr "ជម្រាល L "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "ជម្រាលបំពេញ លីនែអ៊ែរ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "ជម្រាលខ្វាច់ លីនែអ៊ែរ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
msgid "R Gradient"
msgstr "ជម្រាល R"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "ជម្រាលបំពេញតម្រៀបតាមកាំ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "ជម្រាលខ្វាច់តម្រៀបតាមកាំ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
msgid "Different"
msgstr "ខុសគ្នា"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
msgid "Different fills"
msgstr "បំពេញ ខុសគ្នា"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
msgid "Different strokes"
msgstr "ខ្វាច់ខុសគ្នា"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Unset"
msgstr "មិនកំណត់"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Unset fill"
msgstr "មិនបានកំណត់បំពេញ "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Unset stroke"
msgstr "មិនបានកំណត់ខ្វាច់"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
msgid "Flat color fill"
msgstr "បំពេញពណ៌រាបស្មើ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
msgid "Flat color stroke"
msgstr "ខ្វាច់មានពណ៌រាបបស្មើរ"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសត្រូវបំពេញធម្មតា"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសត្រូវបានខ្វាច់ធម្មតា"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមានបំពេញដូចគ្នា"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "វត្ថុជាច្រើនដែលបានជ្រើសមានខ្វាច់ដូចគ្នា"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "Edit fill..."
msgstr "កែសម្រួលបំពេញ ..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "Edit stroke..."
msgstr "កែសម្រួលខ្វាច់..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
msgid "Last set color"
msgstr "កំណត់ពណ៌ចុងក្រោយ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
msgid "Last selected color"
msgstr "ពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
msgid "White"
msgstr "ពណ៌ស"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Black"
msgstr "ពណ៌ខ្មៅ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "Copy color"
msgstr "ចម្លងពណ៌"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
msgid "Paste color"
msgstr "បិទភ្ជាប់ពណ៌"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "ដូរបំពេញនិង ខ្វាច់"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
msgid "Make fill opaque"
msgstr "បំពេញស្រអាប់"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "បង្កើតខ្វាច់ស្រអាប់"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
msgid "Remove fill"
msgstr "យកបំពេញចេញ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
msgid "Remove stroke"
msgstr "យកខ្វាច់ចេញ "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
msgid "Remove"
msgstr "យកចេញ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
msgid "Master opacity"
msgstr "ជំនាញស្រអាប់"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "ទទឹងខ្វាច់ ៖ %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
msgid " (averaged)"
msgstr " (មធ្យម)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (ភាពថ្លា)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
msgid "1.0 (opaque)"
msgstr "១ .០ (ស្រអាប់)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
msgid "P_age size:"
msgstr "ទំហំទំព័រ ៖"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
msgid "Page orientation:"
msgstr "ទិសទំព័រ ៖"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
msgid "_Landscape"
msgstr "ផ្តេក"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "_Portrait"
msgstr "គំនូរ"
#. Custom paper frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "Custom size"
msgstr "ទំហំផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "ការជ្រើសទំព័រ"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr "ប្តូរទំហំទំព័រសម្រាប់ការជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬ ការគូរធាតុ បើគ្មានការជ្រើសទេ"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "U_nits:"
msgstr "ឯកត្តា ៖"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "Width of paper"
msgstr "ទទឹងក្រដាស"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
msgid "_Height:"
msgstr "កម្ពស់ ៖"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
msgid "Height of paper"
msgstr "កម្ពស់ក្រដាស"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "ទទឹងខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "ស្រអាប់ ៖ %.3g"
#. TODO: annotate
#: ../src/verbs.cpp:1093
msgid "Moved to next layer."
msgstr "ស្រទាប់បន្ទាប់ត្រូវបានផ្លាស់ទី"
#: ../src/verbs.cpp:1095
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "ស្រទាប់ចុងក្រោយមិនអាចផ្លាស់ទីបិទភ្ជាប់បានឡើយ ។"
#. TODO: annotate
#: ../src/verbs.cpp:1105
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "ស្រទាប់បានផ្លាស់ទីទៅមុន"
#: ../src/verbs.cpp:1107
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "ស្រទាប់ដំបូងមិនអាចផ្លាស់ទីបិទភ្ជាប់បានទេ ។"
#: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208
msgid "No current layer."
msgstr "គ្មានស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "ស្រទាប់បានលើកឡើងលើ <b>%s</b> ។"
#: ../src/verbs.cpp:1154
msgid "Layer to Top"
msgstr "ស្រទាប់នៅកំពូល"
#: ../src/verbs.cpp:1158
msgid "Raise Layer"
msgstr "លើកស្រទាប់ឡើង"
#: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "បាតស្រទាប់ <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1162
msgid "Layer to Bottom"
msgstr "ស្រទាប់ទៅបាត"
#: ../src/verbs.cpp:1166
msgid "Lower Layer"
msgstr "ស្រទាប់ទាបជាង"
#: ../src/verbs.cpp:1175
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "ស្រទាប់មិនអាចផ្លាស់ទីទៅឆ្ងាយជាងនេះបានទេ"
#: ../src/verbs.cpp:1203
msgid "Delete layer"
msgstr "លុបស្រទាប់"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1206
msgid "Deleted layer."
msgstr "ស្រទាប់បានលុបហើយ"
#: ../src/verbs.cpp:1263
msgid "Flip horizontally"
msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
#: ../src/verbs.cpp:1272
msgid "Flip vertically"
msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1639
msgid "keys.svg"
msgstr "គ្រាប់ចុច .svg"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1675
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "ការបង្រៀនមូលដ្ឋាន svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1679
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "ការបង្រៀន រូបរាង.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1683
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr " ការបង្រៀន svg កម្រិតខ្ពស់"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1687
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "ការបង្រៀនស្នាម svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1691
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "បង្រៀនការសរសេរអក្សរផ្ចង់ svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1695
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "បង្រៀនធាតុ .svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1699
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "បង្រៀន -tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:1931
msgid "Does nothing"
msgstr "វាទទេ"
#. File
#: ../src/verbs.cpp:1934
msgid "Default"
msgstr "លំនាំដើម"
#: ../src/verbs.cpp:1934
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "បង្កើតឯកសារពី គំរូលំនាំដើម"
#: ../src/verbs.cpp:1936
msgid "_Open..."
msgstr "បើក..."
#: ../src/verbs.cpp:1937
msgid "Open an existing document"
msgstr "បើកឯកសារដែលមានស្រាប់"
#: ../src/verbs.cpp:1938
msgid "Re_vert"
msgstr "ត្រឡប់ដូចដើម"
#: ../src/verbs.cpp:1939
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "ត្រឡប់ទៅកាន់កំណែឯកសារដែលបានរក្សាទុកចុងក្រោយគេ (ការផ្លាស់ប្តូរនឹង ត្រូវបានបាត់បង់)"
#: ../src/verbs.cpp:1940
msgid "_Save"
msgstr "រក្សាទុក"
#: ../src/verbs.cpp:1940
msgid "Save document"
msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
#: ../src/verbs.cpp:1942
msgid "Save _As..."
msgstr "រក្សាទុកជា..."
#: ../src/verbs.cpp:1943
msgid "Save document under a new name"
msgstr "រក្សាឯកសារជាឈ្មោះថ្មី "
#: ../src/verbs.cpp:1944
msgid "_Print..."
msgstr "បោះពុម្ព..."
#: ../src/verbs.cpp:1944
msgid "Print document"
msgstr "បោះពុម្ពឯកសារ"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:1947
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Vac_uum Defs"
#: ../src/verbs.cpp:1947
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgstr ""
"យកចេញ និយមន័យដែលមិនបានប្រើ (ដូចជា"
"ជម្រាលឬ ច្រឹបផ្លូវ) ពី <defs> នៃឯកសារ"
#: ../src/verbs.cpp:1949
msgid "Print _Direct"
msgstr "បោះពុម្ពផ្ទាល់"
#: ../src/verbs.cpp:1950
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "បោះពុម្ពផ្ទាល់ទៅកាន់ឯកសារឬ បំពង់ដោយគ្មានប្រអប់បញ្ចូល"
#: ../src/verbs.cpp:1951
msgid "Print Previe_w"
msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព"
#: ../src/verbs.cpp:1952
msgid "Preview document printout"
msgstr "បោះពុម្ពចេញនូវឯកសារមើលជាមុន"
#: ../src/verbs.cpp:1953
msgid "_Import..."
msgstr "នាំចូល..."
#: ../src/verbs.cpp:1954
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "នាំចូលរូបភាពធម្មតាឬ រូបភាព SVG ក្នុងឯកសារនេះ "
#: ../src/verbs.cpp:1955
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "នាំរូបភាពចេញរូបភាព..."
#: ../src/verbs.cpp:1956
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "នាំឯកសារនេះចេញ ឬ ការជ្រើសជារូបភាព"
#: ../src/verbs.cpp:1957
msgid "N_ext Window"
msgstr "បង្អួចបន្ទាប់"
#: ../src/verbs.cpp:1958
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "ប្តូរទៅកាន់បង្អួចឯកសារបន្ទាប់"
#: ../src/verbs.cpp:1959
msgid "P_revious Window"
msgstr "បង្អួចមុន"
#: ../src/verbs.cpp:1960
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "ប្តូរទៅបង្អួចឯកសារមុន"
#: ../src/verbs.cpp:1961
msgid "_Close"
msgstr "បិទ"
#: ../src/verbs.cpp:1962
msgid "Close this document window"
msgstr "បិទបង្អួចឯកសារនេះ "
#: ../src/verbs.cpp:1963
msgid "_Quit"
msgstr "បោះបង់"
#: ../src/verbs.cpp:1963
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "បោះបង់ Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:1966
msgid "Undo last action"
msgstr "មិនធ្វើសកម្មភាពចុងក្រោយវិញ "
#: ../src/verbs.cpp:1969
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "តើសកម្មភាពចុងក្រោយមិនធ្វើវិញឬ"
#: ../src/verbs.cpp:1970
msgid "Cu_t"
msgstr "កាត់"
#: ../src/verbs.cpp:1971
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "កាត់ការជ្រើសក្នុងក្តារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: ../src/verbs.cpp:1972
msgid "_Copy"
msgstr "ចម្លង"
#: ../src/verbs.cpp:1973
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "ចម្លងការជ្រើសទៅកាន់ក្តារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: ../src/verbs.cpp:1974
msgid "_Paste"
msgstr "បិទភ្ជាប់"
#: ../src/verbs.cpp:1975
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពីក្តារតម្រៀតខ្ទាស់ ទៅនឹងចំណុចកណ្តុរឬ បិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
#: ../src/verbs.cpp:1976
msgid "Paste _Style"
msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
#: ../src/verbs.cpp:1977
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មនៃការជ្រើសវត្ថុដែលបានចម្លង"
#: ../src/verbs.cpp:1979
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសដើម្បីផ្គូផ្គងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លងលង"
#: ../src/verbs.cpp:1980
msgid "Paste _Width"
msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹង"
#: ../src/verbs.cpp:1981
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសផ្ដេក ដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
#: ../src/verbs.cpp:1982
msgid "Paste _Height"
msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់"
#: ../src/verbs.cpp:1983
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរដើម្បីផ្គូផ្គងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
#: ../src/verbs.cpp:1984
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំដែលបានបំបែក"
#: ../src/verbs.cpp:1985
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសដើម្បីផ្គូផ្គងទៅនឹងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
#: ../src/verbs.cpp:1986
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹងដែលបំបែក"
#: ../src/verbs.cpp:1987
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសផ្ដេកដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:1988
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់ដែលបានបំបែក"
#: ../src/verbs.cpp:1989
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសបញ្ឈរដើម្បីផ្គូផ្គងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:1990
msgid "Paste _In Place"
msgstr "បិទភ្ជាប់ទៅកន្លែងណាមួយ"
#: ../src/verbs.cpp:1991
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពី ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅកាន់ទីតាំងដើម"
#: ../src/verbs.cpp:1992
msgid "_Delete"
msgstr "លុប"
#: ../src/verbs.cpp:1993
msgid "Delete selection"
msgstr "លុបជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:1994
msgid "Duplic_ate"
msgstr "ស្ទួន"
#: ../src/verbs.cpp:1995
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសស្ទួន"
#: ../src/verbs.cpp:1996
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "បង្កើតក្លូន"
#: ../src/verbs.cpp:1997
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "បង្កើតក្លូន (ចម្លងតំណដើម) នៃវត្ថុដែលបានជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:1998
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "្ជាប់មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
#: ../src/verbs.cpp:1999
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr "កាត់តំណរបស់ក្លូនដែលបានជ្រើសទៅទម្រង់ដើមរបស់វា ត្រឡប់វាទៅជាវត្ថុតែមួយ"
#: ../src/verbs.cpp:2000
msgid "Select _Original"
msgstr "ជ្រើសយកដើម"
#: ../src/verbs.cpp:2001
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "ជ្រើសវត្ថដែលបានជ្រើសក្លូនដែលបានតភ្ជាប់"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2003
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "លំនាំវត្ថុ"
#: ../src/verbs.cpp:2004
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "បម្លែងការជ្រើសទៅជារាងចតុកោណជាមួយលំនាំប្រក់ក្បឿង"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2006
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "លំនាំវត្ថុ"
#: ../src/verbs.cpp:2007
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "ដកយកវត្ថុពី លំនាំដែលបានប្រក់ក្បឿង"
#: ../src/verbs.cpp:2008
msgid "Clea_r All"
msgstr "ជម្រះទាំងអស់"
#: ../src/verbs.cpp:2009
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "លុបវត្ថុទាំងអស់ពីឯកសារ"
#: ../src/verbs.cpp:2010
msgid "Select Al_l"
msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
#: ../src/verbs.cpp:2011
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ឬ ថ្នាំងទាំងអស់"
#: ../src/verbs.cpp:2012
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "ជ្រើសយកទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
#: ../src/verbs.cpp:2013
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ដែលអាចមើលឃើញនិង ស្រទាប់ដែលមិនបានចាក់សោ "
#: ../src/verbs.cpp:2014
msgid "In_vert Selection"
msgstr "ដាក់ជម្រើសបញ្ច្រាស់"
#: ../src/verbs.cpp:2015
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "បញ្ច្រាស់ជម្រើស (ដោះជ្រើសលើអ្វីដែលបានជ្រើសនិង អ្វីដែលមិនបានជ្រើស)"
#: ../src/verbs.cpp:2016
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "ដាក់ស្រទាប់ទាំងអស់បញ្ច្រាស់"
#: ../src/verbs.cpp:2017
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "ការជ្រើសបញ្ច្រាស់ក្នុងស្រទាប់ដែលអាចមើលឃើញនិង ស្រទាប់ដែលមិនបានដោះសោ"
#: ../src/verbs.cpp:2018
msgid "D_eselect"
msgstr "ដោះជម្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2019
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "ដោះជម្រើសចេញពីវត្ថុឬ ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2022
msgid "Raise to _Top"
msgstr "លើកទៅកំពូល"
#: ../src/verbs.cpp:2023
msgid "Raise selection to top"
msgstr "លើកការជ្រើសទៅកំពូល"
#: ../src/verbs.cpp:2024
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "ទាបទៅបាត"
#: ../src/verbs.cpp:2025
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "ជម្រើសទាបទៅបាត"
#: ../src/verbs.cpp:2026
msgid "_Raise"
msgstr "លើកឡើង"
#: ../src/verbs.cpp:2027
msgid "Raise selection one step"
msgstr "លើកការជ្រើសឡើងមួយជំហានទៀត"
#: ../src/verbs.cpp:2028
msgid "_Lower"
msgstr "ទាបជាង"
#: ../src/verbs.cpp:2029
msgid "Lower selection one step"
msgstr "ជម្រើសមួយជំហានទាបជាង"
#: ../src/verbs.cpp:2030
msgid "_Group"
msgstr "ក្រុម"
#: ../src/verbs.cpp:2031
msgid "Group selected objects"
msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសជាក្រុម"
#: ../src/verbs.cpp:2033
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "បំបែកក្រុមដែលបានជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2035
msgid "_Put on Path"
msgstr "ដាក់លើផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2036
msgid "Put text on path"
msgstr "ដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2037
msgid "_Remove from Path"
msgstr "យកផ្លូវចេញ "
#: ../src/verbs.cpp:2038
msgid "Remove text from path"
msgstr "យកអត្ថបទចេញ ពី ផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2039
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "យក Kerns ចេញដោយដៃ"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2042
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "យកការបង្វិល kerns និង glyph ទាំងអស់ចេញពីវត្ថុអត្ថបទ"
#: ../src/verbs.cpp:2044
msgid "_Union"
msgstr "សហភាព"
#: ../src/verbs.cpp:2045
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "បង្កើតសហភាពនៃផ្លូវដែលបានជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2046
msgid "_Intersection"
msgstr "ការបែងចែក"
#: ../src/verbs.cpp:2047
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "បង្កើតការបែងចែកនៃផ្លូវដែលបានជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2048
msgid "_Difference"
msgstr "ភាពខុសគ្នា"
#: ../src/verbs.cpp:2049
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr ""
"បង្កើតភាពខុសគ្នានៃផ្លូវដែលបានជ្រើស"
" (បាត-កំពូល)"
#: ../src/verbs.cpp:2050
msgid "E_xclusion"
msgstr "បដិសេធន៍"
#: ../src/verbs.cpp:2051
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr "បង្កើត OR ដាច់ដោយឡែកនៃផ្លូវដែលបានជ្រើស (ផ្លូវទាំងនោះ ជាកម្មសិទ្ធសម្រាប់ផ្លូវមួយៗ)"
#: ../src/verbs.cpp:2052
msgid "Di_vision"
msgstr "ការបែងចែក"
#: ../src/verbs.cpp:2053
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "កាត់បាតផ្លូវជាផ្នែកៗ"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2056
msgid "Cut _Path"
msgstr "កាត់ផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2057
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "កាត់ខ្វាច់របស់ផ្លូវទៅជាផ្នែកៗ កំពុងយកបំពេញចេញ "
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2061
msgid "Outs_et"
msgstr "ដំបូង"
#: ../src/verbs.cpp:2062
msgid "Outset selected paths"
msgstr "ជ្រើសផ្លូវដំបូង"
#: ../src/verbs.cpp:2064
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "ជ្រើសផ្លូវដំបូងតាម ១ភីចសែល"
#: ../src/verbs.cpp:2065
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "ជ្រើសផ្លូវដំបូងតាម ១ភីចសែល"
#: ../src/verbs.cpp:2067
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "ជ្រើសផ្លូវដំបូងតាម ១០ភីចសែល"
#: ../src/verbs.cpp:2068
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "ជ្រើសផ្លូវដំបូងតាម ១០ភីចសែល"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2072
msgid "I_nset"
msgstr "បញ្ចូល"
#: ../src/verbs.cpp:2073
msgid "Inset selected paths"
msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2075
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដោយ ១ ភីចសែល"
#: ../src/verbs.cpp:2076
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើសដោយ ១ ភីចសែល"
#: ../src/verbs.cpp:2078
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដោយ ១០ px"
#: ../src/verbs.cpp:2079
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើសដោយ ១០ px"
#: ../src/verbs.cpp:2081
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "ឋាមវន្តអុហ្វសិត"
#: ../src/verbs.cpp:2081
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "បង្កើតវត្ថុឋាមវន្តអុហ្វសិត"
#: ../src/verbs.cpp:2083
msgid "_Linked Offset"
msgstr "តំណអុហ្វសិត"
#: ../src/verbs.cpp:2084
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "បង្កើតឋាមវន្តអុហ្វសិតនៃវត្ថុដែលបានភ្ជាប់ទៅកាន់ផ្លូវដើម"
#: ../src/verbs.cpp:2086
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "ខ្វាច់ផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2087
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "បម្លែងខ្វាច់របស់វត្ថុដែលបានជ្រើសទៅជាផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2088
msgid "Si_mplify"
msgstr "ធម្មតា"
#: ../src/verbs.cpp:2089
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "បានជ្រើសផ្លូបធម្មតា (ដកស្រង់យកថ្នាំងចេញ)"
#: ../src/verbs.cpp:2090
msgid "_Reverse"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់"
#: ../src/verbs.cpp:2091
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"ដាក់ទិសដៅបញ្ច្រាស់នៃផ្លូវដែរបានជ្រើស"
" (ប្រើសម្រាប់គួសចំណាំការបង្វិល)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2093
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "ស្នាមរូបភាព ..."
#: ../src/verbs.cpp:2094
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "បង្កើតផ្លូវមួយឬ ច្រើនពីរូបភាពដោយតាមដានវា"
#: ../src/verbs.cpp:2095
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "ចម្លងរូបភាព"
#: ../src/verbs.cpp:2096
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "ចេញការជ្រើសរូបនាំចេញភាពហើយ បញ្ចូលវាទៅ ក្នុងឯកសារមួយ"
#: ../src/verbs.cpp:2097
msgid "_Combine"
msgstr "ផ្សំ"
#: ../src/verbs.cpp:2098
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "ផ្សំជាប់ផ្លូវច្រើនក្នុងផ្លូវតែមួយ"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2101
msgid "Break _Apart"
msgstr "ផ្នែកបំបែក"
#: ../src/verbs.cpp:2102
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "ដោះផ្លូវដែលបានជ្រើសក្នុងផ្លូវរង"
#: ../src/verbs.cpp:2103
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "តម្រៀបក្រឡាចត្រង្គ..."
#: ../src/verbs.cpp:2104
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "តម្រៀបវត្ថុដែលបានជ្រើសក្នុងលំនាំក្រឡាចត្រង្គ"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2106
msgid "_Add Layer..."
msgstr "បន្ថែមស្រទាប់..."
#: ../src/verbs.cpp:2107
msgid "Create a new layer"
msgstr "បង្កើតស្រទាប់ថ្មី"
#: ../src/verbs.cpp:2108
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "ប្តូរឈ្មោះស្រទាប់..."
#: ../src/verbs.cpp:2109
msgid "Rename the current layer"
msgstr "ប្តូរឈ្មោះស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2110
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "ប្តូរទៅស្រទាប់ខាងលើ"
#: ../src/verbs.cpp:2111
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "ប្តូរ ទៅកាន់ៅស្រទាប់បច្ចុប្បន្នខាងលើ"
#: ../src/verbs.cpp:2112
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "ប្តូរទៅកាន់ស្រទាប់ខាងក្រោម"
#: ../src/verbs.cpp:2113
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "ប្តូរទៅកាន់ស្រទាប់ខាងក្រោមបច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2114
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "ផ្លាស់ទីការជ្រើសស្រទាប់ទៅខាងលើ"
#: ../src/verbs.cpp:2115
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "ផ្លាស់ទីការជ្រើសស្រទាប់បច្ចុប្បន្នទៅខាងលើ"
#: ../src/verbs.cpp:2116
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "ផ្លាស់ទីការជ្រើសស្រទាប់ទៅក្រោម"
#: ../src/verbs.cpp:2117
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "ផ្លាស់ទីការជ្រើសទៅស្រទាប់បច្ចុប្បន្នខាងក្រោម"
#: ../src/verbs.cpp:2118
msgid "Layer to _Top"
msgstr "ស្រទាប់នៅលើ"
#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "ឡើងស្រទាប់បច្ចុប្បន្នទៅកាន់កំពូល"
#: ../src/verbs.cpp:2120
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "ស្រទាប់បាត"
#: ../src/verbs.cpp:2121
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "ស្រទាប់បច្ចុប្បន្នទាបជាងបាត"
#: ../src/verbs.cpp:2122
msgid "_Raise Layer"
msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើ"
#: ../src/verbs.cpp:2123
msgid "Raise the current layer"
msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងលើ"
#: ../src/verbs.cpp:2124
msgid "_Lower Layer"
msgstr "ស្រទាប់ទាបជាង"
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "Lower the current layer"
msgstr "ស្រទាប់បច្ចុប្បន្នទាបជាង"
#: ../src/verbs.cpp:2126
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "Delete the current layer"
msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2130
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "បង្វិល _90° CW"
#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "បង្វិលការជ្រើស 90° ស្របទ្រនិចនាឡិកា"
#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "បង្វិល 9_0° CCW"
#: ../src/verbs.cpp:2133
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "បង្វិលការជ្រើស 90° រាប់ស្របទ្រនិចនាឡិកា"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "យកការបម្លែងចេញ "
#: ../src/verbs.cpp:2135
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "យកការបម្លែងចេញពី វត្ថុ"
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "_Object to Path"
msgstr "ផ្លូវវត្ថុ"
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "បម្លែងវត្ថុទៅជាផ្លូវដែលបានជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2138
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "លំហូរទៅក្នុងស៊ុម"
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr "ដាក់អត្ថបទទៅក្នុងស៊ុម ( ផ្លូវ ឬរូបរាង) បង្កើតតំណលំហូរអត្ថបទទៅជាស៊ុមវត្ថុ"
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "_Unflow"
msgstr "ពុំមានលំហូរ"
#: ../src/verbs.cpp:2141
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "យកអត្ថបទចេញពី ស៊ុម (បង្កើតវត្ថុអត្ថបទដែលមានបន្ទាត់តែមួយ)"
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "_Convert to Text"
msgstr "បម្លែងទៅជាអត្ថបទ"
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "បម្លែងលំហូរអត្ថបទទៅជាអត្ថបទវត្ថុធម្មតា(ការពាររូបរាង)"
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "ត្រឡប់ផ្តេក"
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "វត្ថុត្រូវបានជ្រើសត្រឡប់ផ្តេក"
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "វត្ថុត្រូវបានជ្រើសត្រឡប់បញ្ឈរ"
#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "អនុវត្តរបាំងសម្រាប់ជ្រើស (ប្រើប្រាស់វត្ថុខ្ពស់ជារបាំង)"
#: ../src/verbs.cpp:2152 ../src/verbs.cpp:2156
msgid "_Release"
msgstr "ផ្សាយ"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "យករបាំងចេញ ពីការជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2155
msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "អនុវត្តផ្លូវក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅជម្រើស (ប្រើវត្ថុនៅកំពូលជាផ្លូវក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់)"
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "យកការច្រឹបផ្លូវចេញ ពីការជ្រើស"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Select"
msgstr "ជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "Select and transform objects"
msgstr "ជ្រើសហើយប្លែងវត្ថុ"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "Node Edit"
msgstr "កែសម្រួលថ្នាំង"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "កែសម្រួលថ្នាំងផ្លូវឬ គ្រប់គ្រងវត្ថុបញ្ជា"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង និង ការេ"
#: ../src/verbs.cpp:2167
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "បង្កើតរង្វង់ រង្វង់រាងពងក្រពើ និង ធ្នូរ"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "បង្កើតផ្កាយនិង ពហុកោណ"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Create spirals"
msgstr "បង្កើតគួច"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "គូរបន្ទាត់ដោយស៊េរី"
#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "គូខ្សែកោង Bezier និង បន្ទាត់ត្រង់"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "គូរបន្ទាត់សរសេរអក្សរផ្ទង់"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "បង្កើតនិង កែសម្រួលអត្ថបទវត្ថុ"
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "បង្កើតនិង កែសម្រួលជម្រាល"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Zoom in or out"
msgstr "ពង្រីក ឬ បង្រួម"
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "ជ្រើសយកពណ៌ធម្មតាពីរូបភាព "
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Create connectors"
msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Selector Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ថ្នាំង"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបរកណ៍ថ្នាំង"
#: ../src/verbs.cpp:2194
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តចតុកោណកែង"
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍រាងចតុកោណកែង"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តរាងពងក្រពើ"
#: ../src/verbs.cpp:2197
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍រាងពងក្រពើ"
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Star Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តផ្កាយ"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ផ្កាយ"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តគួច"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តឧបករណ៍គួច"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តខ្មៅដៃ"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តឧបករណ៍ខ្មៅដៃ"
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Pen Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តប៉ិច"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ប៉ិច"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តការសរសេរអក្សរផ្ទង់"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តឧបករណ៍សរសេរអក្សរផ្ទង់"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Text Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តអត្ថបទ"
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍អត្ថបទ"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តជម្រាល"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជម្រាល"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "ពង្រីកចំណូលចិត្ត"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ពង្រីក"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តបំពង់បន្តក់"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បំពង់បន្តក់"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Connector Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តតភ្ជាប់"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍តភ្ជាប់"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Zoom In"
msgstr "ពង្រីក"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Zoom in"
msgstr "ពង្រីក"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Zoom Out"
msgstr "បង្រួម"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Zoom out"
msgstr "បង្រួម"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "_Rulers"
msgstr "បន្ទាត់"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "បង្ហាញឬ លាក់បន្ទាត់ផ្ទាំងកំណត់"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Scroll_bars"
msgstr "របារមូរ"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "បង្ហាញឬ លាក់របារមូរផ្ទាំងកំណាត់"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "_Grid"
msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "បង្ហាញឬ លាក់ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "G_uides"
msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "បង្ហាញឬ លាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ (អូសពីបន្ទាត់ដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់នាំផ្លូវ)"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "រីកបន្ទាមកពង្រីកប់"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "បន្ទាប់មកពង្រីកបន្ទាប់ (ពីប្រវតការ្តិនៃពង្រីក)"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "ពីរីកមបន្ទាប់ុន"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "ពង្រីកមុន (ពីប្រវត្តិនៃពង្រីក)"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "ពង្រី ១ ៖ ១"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "ពង្រី ១ ៖ ១"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "ពង្រី ១ ៖ ២"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "ពង្រី ១ ៖ ២"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "ពង្រី ២ ៖ ១"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "ពង្រី ២ ៖ ១"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "_Fullscreen"
msgstr "ពេញអេក្រង់"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "ទាញបង្អួចឯកសារនេះឲ្យវែងដើម្បីឲ្យបានពេញអេក្រង់"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "បង្អួចស្ទួន"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "បើកបង្អួចថ្មីជាមួយឯកសាដូចគ្នា"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "_New View Preview"
msgstr "ទិដ្ឋភាពថ្មីមើលជាមុន"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "New View Preview"
msgstr "ទិដ្ឋភាពថ្មីមើលជាមុន"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "_Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "ប្តូររបៀបបង្ហាញធម្មតា"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "_Outline"
msgstr "គ្រោង"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញគ្រោង (wireframe) "
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Ico_n Preview"
msgstr "មើលរូបតំណាងជាមុន"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "បើកបង្អួចដើម្បីមើលវត្ថុជាមុននូវគុណភាពបង្ហាញរូបតំណាងខុសគ្នា"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "ពង្រីកទំព័រក្នុងបង្អួច"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Page _Width"
msgstr "ទទឹងទំព័រ"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "ពង្រីកទទឹងទំព័រក្នុងបង្អួច"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "ពង្រីកគំនូរូរក្នុងបង្អួច"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "ពង្រីការជ្រើសក្នុងបង្អួច"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "ចំណូលចិត្តរបស់ In_kscape ..."
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "កែសម្រួលចំណូលចិត្តសកលរបស់ Inkscape "
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "_Document Properties..."
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិឯកសារ..."
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr ""
"កែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិនៃឯកសារនេះ "
" (ត្រូវបានរក្សាទុកជាឯកសារ)"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "ឯកសារមេតាទិន្នន័យ..."
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "កែសម្រួលឯកសារទិន្នន័យមេតា (ត្រូវបានរក្សាទុកជា ឯកសារ)"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "បំពេញ និង ខ្វាច់..."
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
msgstr "កែសម្រួលរចនាប័ទ្មរបស់វត្ថុ ដូចជាពណ៌ ឬ ទទឹងខ្វាច់"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "S_watches..."
msgstr "S_មើល..."
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីក្ដារលាយពណ៌នាឡិកាដៃ"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Transfor_m..."
msgstr "ប្លែង..."
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "ការប្លែងរបស់វត្ថុបញ្ជាយ៉ាងត្រឹមត្រូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "តម្រឹមនិង ចែកចាយវត្ថុ..."
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "តម្រឹមនិង ចែកចាយវត្ថុ"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Undo _History..."
msgstr "្វើប្រវមិនធ្វើវិញិវិញ..."
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Undo History"
msgstr "្វើប្រវតមិនធ្វើវិញវិញ"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "_Text and Font..."
msgstr "អត្ថបទនិង ពុម្ពអក្សរ..."
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "មើលហើយ ជ្រើសគ្រួសារពុម្ពអក្សរ ទំហំពុម្ពអក្សរ និង លក្ខណៈសម្បត្តិអត្ថបទផ្សេងទៀត"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "_XML Editor..."
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ XML ..."
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "មើលហើយ កែសម្រួល XML នៃឯកសារ"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "_Find..."
msgstr "រក..."
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "Find objects in document"
msgstr "រកវត្ថុក្នុងឯកសារ"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "_Messages..."
msgstr "សារ..."
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "View debug messages"
msgstr "មើលសាកំហុស"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "S_cripts..."
msgstr "ស្ទ្រីប..."
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Run scripts"
msgstr "រត់ស្គ្រីប"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "បង្ហាញឬ លាក់ ប្រអប់"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "បង្ហាញ ឬ លាក់ប្រអប់បើកទាំងអស់"
#. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "បង្កើតក្លូនប្រក់ក្បឿងក្បឿង..."
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr "បង្កើតក្លូនច្រើននៃវត្ថុដែលបានជ្រើស តម្រៀបឬ ពង្រាយពួកវាជាលំនាំ"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "_Object Properties..."
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់វត្ថុ..."
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"កែសម្រួលលេខសម្គាល់ ចាក់សោរស្ថានភាពមើលឃើញ "
"និង លក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុផ្សេងទៀត"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "សារបន្ទាន់..."
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "សារបន្ទាន់របស់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ Jabber "
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "_Input Devices..."
msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល..."
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "ពង្រីករចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍បញ្ចូល ដូចជា បន្ទះក្រាហ្វិក."
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "_Extensions..."
msgstr "ផ្នែកបន្ថែម..."
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Query information about extensions"
msgstr "ព័ត៌មានសំណួរអំពីផ្នែកបន្ថែម"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Layer_s..."
msgstr "ស្រទាប់..."
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "View Layers"
msgstr "ទិដ្ឋភាពទូទៅនៃស្រទាប់"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "គ្រាប់ចុចនិង កណ្តុរ"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "សេចក្ដីយោងផ្លូវកាត់គ្រាប់ចុច និង កណ្តុរ"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "About E_xtensions"
msgstr "អំពីផ្នែកបន្ថែម"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែមរបស់ Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "About _Memory"
msgstr "អំពីសតិ"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Memory usage information"
msgstr "ការប្រើប្រាស់ព័ត៌មានសតិ"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "_About Inkscape"
msgstr "អំពី Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "កំណែរ Inkscape អាជ្ញាប័ណ្ណ អ្នកនិពន្ធ"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "មូលដ្ឋានគ្រឺះ Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើមជាមួយ Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "ប្រើប្រាស់ឧបករណ៍រូបរាងដើម្បីបង្កើតនិង កែសម្រួលរូបរាង"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape ៖ កម្រិតខ្ពស់"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "ប្រធានបទកម្រិតខ្ពស់របស់ Inkscape "
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape ៖ ស្នាម"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "ការប្រើស្នាមរូបភាព"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape ៖ អក្សរវិចិត្រសាស្ត្រ"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "ការប្រើឧបករណ៍ប៉ិចសម្រាប់អក្សរផ្ទង់"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "_Elements of Design"
msgstr "ធាតុរចនា"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "គោលការណ៍រចនាក្នុងទម្រង់បង្រៀន"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_ព័ត៌មានជំនួយ និងល្បិច"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ និងល្បិចផ្សេងៗ"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Previous Effect"
msgstr "បែបផែនពីមុន"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "ការកំណត់ដូចគ្នាធ្វើឡើងវិញជាមួយបែបផែនចុងក្រោយ"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "ការកំណត់បែបផែនមុន..."
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "ធ្វើបែបផែនចុងក្រោយឡើងវិញជាមួយការកំណត់ថ្មី"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "ការជ្រើសទំព័រ"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "សម្របសម្រួលទំព័រដើម្បីការជ្រើសបច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "គូររូបឲ្យសមទៅនិង ទំព័រ"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "គូររូបឲ្យសមទៅនិង ទំព័រ"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "ការជ្រើសឬ ការគូរឲ្យសមទៅនិង ទំព័ររគូរ"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "រគូរូបរឬ ការជ្រើសឲ្យសមទៅនិង ទំព័របច្ចុប្បន្ន បើគ្មានសជម្រើស"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
msgid "Dash pattern"
msgstr "បោះបង់លំនាំចោល"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
msgid "Pattern offset"
msgstr "លំនាំអុហ្វសិត"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
msgid "Font family"
msgstr "គ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
msgid "Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
msgid "Font size:"
msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ ៖"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3399
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
msgid "Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"ថាតើត្រូវបំពេញពណ៌រាបស្មើទោះបីជានៅចុងវ៉ិចទ័រពណ៌ជម្រាលក៏ដោយ "
"(spreadMethod=\"pad\") ឬ ធ្វើពណ៌ជម្រាលម្ដងទៀតនៅក្នុងទិសដូចគ្នា "
"(spreadMethod=\"repeat\") ឬធ្វើពណ៌ជម្រាលម្ដងទៀតនៅក្នុងទិសផ្ទុយគ្នា (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
msgid "reflected"
msgstr "ឆ្លុះត្រឡប់"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
msgid "direct"
msgstr "ផ្ទាល់"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
msgid "Repeat:"
msgstr "ធ្វើម្តងទៀត ៖"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>គ្មានជម្រាល</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>ជ្រើសទទេ</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>គ្មានជម្រាលក្នុងការជ្រើស</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>ជម្រា ពហុល</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
msgid ""
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
"selected object(s)"
msgstr "បើជម្រាលដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់វត្ថុច្រើនជាងមួយ បង្កើតការចម្លងវាសម្រាប់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "ឈប់ឈប់កែសម្រួលជម្រាល"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
msgid "Create linear gradient"
msgstr "បង្កើតជម្រាលលីនែអ៊ែ"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "បង្កើតជម្រាលដែលរៀបជាកាំ (រង្វង់រាងពងក្រពើ ឬ រង្វង់រាងមូល)"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
msgid "on"
msgstr "លើ"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "បង្កើតជម្រាលពេញលេញ"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "បង្កើតជម្រាលខ្វាច់"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>ផ្លាស់ប្តូរ</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
msgid "No gradients in document"
msgstr "ម្រាលក្នុងគ្មានជម្រាលឯកសារ"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
msgid "No gradient selected"
msgstr "គ្មានជម្រាលដែលបានជ្រើស"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
msgid "No stops in gradient"
msgstr "កុំបញ្ឈប់ជម្រាល"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
msgid "Add stop"
msgstr "ឈប់បន្ថែម"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "បន្ថែមវត្ថុបញ្ជាបញ្ឈប់ផ្សេងទៀតទៅកាន់ជម្រាល"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
msgid "Delete stop"
msgstr "ឈប់លុប"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "ឈប់លុបវត្ថុបញ្ជាបច្ចុប្បន្នពីជម្រាល"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
msgid "Offset:"
msgstr "អុហ្វសិត ៖"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
msgid "Stop Color"
msgstr "ដំណាក់កាលពណ៌"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
msgid "Gradient editor"
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធជម្រាល"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "បិទបើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នដែលអាចមើលឃើញ"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "ចាក់សោឬ ដោះសោស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
msgid "Current layer"
msgstr "ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
msgid "(root)"
msgstr "(រ៉ូត)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "No paint"
msgstr "គ្មានគំនូរ"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
msgid "Flat color"
msgstr "ពណ៌រាបស្មើ"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
msgid "Linear gradient"
msgstr "ជម្រាលលីនែអ៊ែរ"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
msgid "Radial gradient"
msgstr "ជម្រាលដែលតម្រៀបតាមកាំ"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "មិនកំណត់ការគូរ (ធ្វើវាមិនត្រូវបានកំណត់ ដូច្នេះអាចត្រូវបានទទួល)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"ផ្លូវណាមួយប្រសព្វដោយខ្លួនឯង ឬ ផ្លូវរងបង្កើតរុន្ធក្នុងពេលបំពេញ (ក្បួនបំពេញ ៖ "
"គូរសេស)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "ការបំពេញគឺតាន់ លុះត្រាតែផ្លូវរងមួយផ្ទុយទិស (ក្បួនបំពេញ ៖ មិនសូន្យ)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
msgid "No objects"
msgstr "គ្មានវត្ថុ"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "Multiple styles"
msgstr "រចនាប័ទ្មច្រើន"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Paint is undefined"
msgstr "គំនូរមិនត្រូវបានកំណត់"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
msgid "No patterns in document"
msgstr " ឯកសារគ្មានលំនាំដើម"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
msgid ""
"Use <b>Edit > Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
"selection."
msgstr ""
"ប្រើ <b>កែសម្រួល > វត្ថុទៅជាលំនាំ</b> "
"ដើម្បីបង្កើតលំនាំថ្មីពីការជ្រើស"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹងខ្វាច់</b> ត្រូវបាន <b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> ពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹងខ្វាច់</b>មិន <b>បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> ពេលវត្ថុដែលបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr "ឥឡូវ <b>ជ្រុងចតុកោណបានធ្វើឲ្យមូល</b>ហើយបាន <b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលបានធ្វើ មាត្រដ្ឋានចតុដ្ចតុកោណ ។ ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr "ឥឡូវ <b>ជ្រុងចតុកោណបានធ្វើឲ្យមូល</b>មិនត្រូវបាន <b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវបាន <b>បម្លែង</b> "
"ជាមួយវត្ថុរបស់ពួកគេ ពេលពួកវាទាំងនោះត្រូវបានបម្លែង (ផ្លាស់ទី មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ ឆៀង) ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវបាន <b>ជួសជុល</b> "
"ពេលវត្ថុត្រូវបានបម្លែង (ផ្លាស់ទី មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ ឆៀង) ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវបាន <b>បម្លែង</b> "
"ជាមួយវត្ថុរបស់គេ ពេលពួកវាត្រូវបានបម្លែង"
"(ផ្លាស់ទី មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ ឆៀង) ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> <b>ត្រូវបានជួសជុល</b> "
"ពេលវត្ថុត្រូវបានបម្លែង"
" (ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន បានបង្វិលឬ ឆៀង) ។"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍ |X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "ជម្រើសកូអរដោនេផ្ដេក"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍ |Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "ជម្រើសកូអរដោនេបញ្ឈរ"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍ |W"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
msgid "Width of selection"
msgstr "ការជ្រើសទទឹង"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "នៅពេលចាក់សោផ្លាស់ប្តូរទាំងទទឹងនិង បណ្តាយតាមសមាមាត្រដូចគ្នា"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "ជ្រើសរបារឧបរកណ៍ H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "Height of selection"
msgstr "ការជ្រើសកម្ពស់"
msgid "System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_ ៖"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr " RGBA តម្លៃពណ៌ប្រព័ន្ធគោល៨ "
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "ពណ៌ RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
msgid "Red"
msgstr "ក្រហម"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Green"
msgstr "បៃតង"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Blue"
msgstr "ខៀវ"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "អាល់ហ្វា (ស្រអាប់)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
msgid "Hue"
msgstr "ពណ៌លាំៗ"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "Saturation"
msgstr "តិត្ថិភាព"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "Lightness"
msgstr "ភាព ភ្លឺ"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
msgid "Cyan"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_M"
msgstr "ក្រហមស្វាយ"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Magenta"
msgstr "ក្រហមស្វាយ"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Yellow"
msgstr "លឿង"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_K"
msgstr "_K"
msgid "Unnamed"
msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
msgid "Wheel"
msgstr "កង់"
msgid "Attribute"
msgstr "គុណលក្ខណៈ"
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "បញ្ចូលថ្នាំងថ្មីទៅក្នុងចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "លុបថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "ភ្ជាប់ចុងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "តភ្ជាប់ចុងថ្នាំងដែលបានជ្រើសជាមួយចម្រៀកថ្មី"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "ពុះផ្លូវរវាងថ្នាំងមិនមែនចំណុចបញ្ចប់ថ្នាំង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "បំបែកផ្លូវថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "បង្កើតថ្នាំងដែលបានជ្រើសជាជ្រុង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "បង្កើតថ្នាំងរលោងដែលបានជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "បង្កើតថ្នាំង symmetric ដែលបានជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "បង្កើតចម្រៀកបន្ទាត់ដែលបានជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "បង្កើតចម្រៀកខ្សែរកោងដែលបានជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "បង្ហាញដំណោះស្រាយ Bezier នៃថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "ពហុកោណធម្មតា (មានចំណុចទាញមួយ) ជំនួសដោយផ្កាយ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
msgid "Corners:"
msgstr "ជ្រុង ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "ចំនួនជ្រុងនៃពហុកោណឬ ផ្កាយ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "សមាមាត្រកាំ ៖"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "មូលដ្ឋានគ្រឹះកាំសម្រាប់ព័ត៌មានសមាមាត្រកាំ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
msgid "Rounded:"
msgstr "ធ្វើឲ្យមូល ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "តើមានជ្រុងប៉ុន្មានធ្វើឲ្យមូល (០ សម្រាប់រូបរាង)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
msgid "Randomized:"
msgstr "ដែលចៃដន្យ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "ពង្រាយជ្រុងនិង មុំដោយចៃដន្យ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153
msgid "Defaults"
msgstr "លំនាំដើម"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr "កំណត់រូបរាងប៉ារ៉ាម៉ែត្រទៅលំនាំដើម (ប្រើ Inkscape ចំណូលចិត្ត > ឧបករណ៍ដើម្បីប្តូរវាទៅលំនាំដើម)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
msgid "W:"
msgstr "W ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
msgid "Width of rectangle"
msgstr "ទទឹងចតុកោណកែង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
msgid "Height of rectangle"
msgstr "កម្ពស់ចតុកោណកែង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
msgid "Rx:"
msgstr "Rx ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "កាំផ្ដេករបស់ជ្រុងមូល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
msgid "Ry:"
msgstr "Ry ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "កាំបញ្ឈររបស់ជ្រុងមូល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617
msgid "Not rounded"
msgstr "ធ្វើមិនឲ្យមូល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619
msgid "Make corners sharp"
msgstr "បង្កើតរូបរាងរបស់ជ្រុង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
msgid "Turns:"
msgstr "ត្រឡប់ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
msgid "Number of revolutions"
msgstr "ចំនួននៃការប្រែប្រួល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
msgid "Divergence:"
msgstr "ការឃ្លាតចេញពីគ្នា ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "តើកម្រិតស្តើង/ក្រាសប៉ុនណាស្ថិតនៅខាងក្រៅការប្រែប្រួល 1 = ដូចគ្នា"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
msgid "Inner radius:"
msgstr "កាំខាងក្នុង ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "កាំរបស់ការប្រែប្រួលនៅខាងក្នុងបំផុត (ទាក់ទងនឹងទំហំគួច)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "ទទឹងនៃប៉ិចអក្សរសាស្ត្រផ្ទង់ (ទាក់ទងទៅនឹង ផ្ទៃផ្ទាំងកំណាត់)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
msgid "Thinning:"
msgstr "ស្តើង ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"តើភាពស្ដើងរហ័សត្រូវខ្វាច់ (> 0 ធ្វើឲ្យខ្វាច់លឿនហើយស្ដើងជាង < 0 "
"ធ្វើឲ្យពួកវាមានស៊ុម 0 ធ្វើឲ្យមានទទឹងឯករាជ្យនៃភាពលឿន)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
msgid "Angle:"
msgstr "មុំ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr "មុំរបស់ចុងប៊ិក (គិតជាអង្សារ 0 = ផ្ដេក គ្មានឥទ្ធិពល ប្រសិនបើការដៅ = 0)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "Fixation:"
msgstr "ការភ្ជាប់ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid ""
"How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
"= fixed)"
msgstr ""
"វិធីថេរគឺជាការបើកមុំ (0 = តែងតែបញ្ឈរទៅទិសខ្វាច់, 1 "
"= ថេរ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
msgid "Tremor:"
msgstr "ដំណើរញ័រ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
msgstr "វិធីដែលមិនស្មើគ្នា ឬញ័រគឺខ្វាច់ប៊ិក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
msgid "Mass:"
msgstr "ចំនួនសរុប ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
msgstr "តើឥទ្ធិពលមិនកម្រើកនៃចលនារបស់ប៊ិកប៉ុនណា"
#. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
msgid "Drag:"
msgstr "អូស ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
msgstr "តើឥទ្ធិពលទប់ទល់នៃចលនារបស់ប៊ិកប៉ុនណា"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "ប្រើការរុញច្រាននៃឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីប្តូរទទឹងនៃប៉ិច"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "ប្រើរនាំងនៃឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីប្តូរមុំនៃចុងស្លាបប៉ាការបស់ប៉ិច"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
msgid "Start:"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចាប់ពីចំណុចផ្តេកទៅកាន់ចំណុចចាប់ផ្តើមរបស់ធ្នូរ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "End:"
msgstr "បញ្ចប់ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចាប់ពីចំណុចផ្តេកទៅ ចំណុចបញ្ចប់របស់ធ្នូរ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
msgid "Open arc"
msgstr "បើក ធ្នូរ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
msgid "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
msgstr "ប្ដូររវាងធ្នូ (រូបរាងដែលមិននៅជិត) និងចម្រៀក (រូបរាងដែលនៅជិតដែលមានកាំពីរ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496
msgid "Make whole"
msgstr "បង្កើតទាំងអស់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "បង្កើតរូបរាងពងក្រពើ ដែលគ្មានធ្នូរឬ ចម្រៀកធ្នូរ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2737
msgid "Pick alpha"
msgstr "ជ្រើសយកអាល់ហ្វា"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"ជ្រើសយកទាំងពណ៌និង អាល់ហ្វា (ភាពថ្លា) "
"ក្រោមទស្សទ្រនិច មិនដូច្នេះទេ បានតែជ្រើសយកពណ៌តាមអាល់ហ្វាតែប៉ុណ្ណោះ ។"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
msgid "Set alpha"
msgstr "កំណត់អាល់ហ្វា"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"បើអាល់ហ្វាបានរើសយក កំណត់វាដើម្បីជ្រើសបំពេញភាពថ្លាឬ ខ្វាច់"
""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3498
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr "នេះជាពុម្ពអក្សរដែលមិនបានដំឡើងបច្ចុប្បន្នលើម៉ាស៊ីនរបស់អ្នក ។ Inscape នឹង ប្រើពុម្ពអក្សរលំនាំដើមជំនួសវិញ ។"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3536
msgid "Align left"
msgstr "តម្រឹមឆ្វេង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3547
msgid "Center"
msgstr "កណ្តាល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3558
msgid "Align right"
msgstr "តម្រឹមស្តាំ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3569
msgid "Justify"
msgstr "តម្រឹមសងខាង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3585
msgid "Bold"
msgstr "ដិត"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3596
msgid "Italic"
msgstr "ទ្រេត"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694
msgid "Spacing between letters"
msgstr "គម្លាតរវាងសំបុត្រ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
msgid "Spacing between lines"
msgstr "គម្លាតរវាងបន្ទាត់"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3744
msgid "Horizontal kerning"
msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរផ្ដេក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
msgid "Vertical kerning"
msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរបញ្ឈរ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
msgid "Letter rotation"
msgstr "ការបង្វិលសំបុត្រ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3813
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "យកញ kernsចេញដោយដៃ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3880
msgid "Change connector spacing distance"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរបន្ទាត់តភ្ជាប់ចម្ងាយគម្លាត"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3945
msgid "Spacing:"
msgstr "គម្លាត ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3946
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "ចំនួនចន្លោះដែលនៅសល់ជុំវិញវត្ថុដោយរកឧបករណ៍តភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
msgid "Add Nodes"
msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
msgid "Maximum segment length"
msgstr "ប្រវែងចម្រៀកអតិបរមា"
msgid "Modify Path"
msgstr "កែប្រែផ្លូវ"
msgid "AI Input"
msgstr "បញ្ចូល AI "
msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgstr "កម្មវិធី Adobe Illustrator (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាជា មួយកម្មវិធី Adobe Illustrator"
msgid "AI Output"
msgstr "ទិន្នផល AI "
msgid "Write Adobe Illustrator"
msgstr "សរសេរកម្មវិធី Adobe Illustrator"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "បញ្ចូល AI SVG "
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "កម្មវិធី Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "សម្អាតភាពមិនបានការរបស់ Adobe Illustrator SVGs មុនពេលបើក"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "ដ្យាក្រាមបានបង្កើតជាមួយកម្មវិធី Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "បញ្ចូល Dia "
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr "ដើម្បីបញ្ចូលឯកសារ Dia ឯកសារ Dia ត្រូវតែបានដំឡើងដោយខ្លួនឯង ។ អ្នកអាចយកឯកសារDia បានតាមតំបន់បណ្តាញ http://www.gnome.org/projects/dia/"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"ការចែកចាយស្គ្រីប dia2svg.sh ត្រូវបានដំឡើងជាមួយ Inksca របស់អ្នក ។ បើអ្នកមិនទាន់មានវា ទំនងជាមានកំហុសអ្វីមួយក្នុងការដំឡើង "
"Inksca ។"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "ទំហំចុចៗ"
msgid "Font size"
msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "ចំនួនថ្នាំង"
msgid "Visualize Path"
msgstr "ផ្លូវដែលអាចមើលឃើញ "
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "កម្មវិធី AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgid "DXF Input"
msgstr "បញ្ចូល DXF "
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "នាំចូលឯកសារដែលបានផ្លាស់ប្តូរទ្រង់ទ្រាយរបស់កម្មវិធី AutoCAD"
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
msgstr "dxf2svg ប្រហែលជានាំមកជាមួយ Inkscape ប៉ុន្តែអាចមើលវាតាម http://dxf-svg-convert. sourceforge.net/"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "កំពុងកាត់ផ្ទៃតុមិនស្អាតចេញ"
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "កំពុងកាត់ផ្ទៃតុមិនស្អាតចេញ (*.DXF)"
msgid "DXF Output"
msgstr "ទិន្នផល DXF"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "ឯកសារDXF បានសរសេរឡើងដោយលោក pstoedit"
msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr "pstoedit ត្រូវបានដំឡើងដើម្បីរត់ មើលតំបន់បណ្តាញ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgid "Embed All Images"
msgstr "បង្កប់រូបភាពទាំងអស់"
msgid "EPS Input"
msgstr "បញ្ចូល EPS "
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Postscript បានដាក់ក្នុងស្រោម"
msgid "EPSI Output"
msgstr "ទិន្នផល EPSI"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ Postscript ដែលត្រូវដាក់ក្នុងស្រោម(*.epsi)"
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "ដាក់ Postscript ជារូបភាពតូចៗ"
msgid "LaTeX formula"
msgstr "រូបមន្ត LaTeX "
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "រូបមន្ត LaTeX ៖"
msgid "Extract One Image"
msgstr "ដកយករូបភាពមួយ"
msgid "Path to save image"
msgstr "ផ្លូវដើម្បីរក្សារូបភាព"
msgid "Bridge Width"
msgstr "ទទឹងស្ពាន"
msgid "First String Length"
msgstr "ប្រវែងខ្សែរអក្សរដំបូងគេ"
msgid "Fretboard Designer"
msgstr "កម្មវិធីរចនាខ្ទង់ចាប៉ី"
msgid "Fretboard Edges"
msgstr "គែមបន្ទះខ្ទង់ចាប៉ី"
msgid "Last String Length"
msgstr "ប្រវែងខ្សែអក្សរចុងក្រោយ"
msgid "Multi Length Equal Temperament"
msgstr "ប្រវែងច្រើនស្មើនឹងការអធ្យាស្រ័យ"
msgid "Number of Frets"
msgstr "ចំនួនខ្ទង់"
msgid "Number of Strings"
msgstr "ចំនួនខ្សែអក្សរ"
msgid "Nut Width"
msgstr "ទទឹងគ្រាប់"
msgid "Perpendicular Distance"
msgstr "ចម្ងាយដែលកាត់កែង"
msgid "Scale Base (2 for Octave)"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានគោល (២ សម្រាប់ ៨ បន្ទាត់)"
msgid "Tones in Scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋានសម្លេង"
msgid "px per Unit"
msgstr "px ក្នុងមួយឯកត្តា"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
msgid "Multi Length Scala"
msgstr "ប្រវែងច្រើន Scala"
msgid "Path to Scala *.scl File"
msgstr "ឯកសារផ្លូវសម្រាប់ Scala *.scl "
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr "កែតម្រូវ (ជំហានធ្វើមាត្រដ្ឋានសម្រាប់គ្រប់ខ្សែអក្សរនីមួយៗដែលត្រូវបានបែងចែកដោយសញ្ញាក្បៀស)"
msgid "Scale Length"
msgstr "ប្រវែងមាត្រដ្ឋាន"
msgid "Single Length Equal Temperament"
msgstr "ប្រវែងបន្ទាត់តែមួយស្មើនឹងការអធ្យាស្រ័យ"
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
msgid "Single Length Scala"
msgstr " Scala ដែលមានប្រវែងតែមួយ"
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr "ត្រឡប់ (ជំហានធ្វើមាត្រដ្ឋានសម្រប់ខ្សែអក្សរនីមួយៗដែលបានបំបែកដោយចំណុចក្បៀស)"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាជាឯកសារ XFIG"
msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
msgid "XFIG Input"
msgstr "បញ្ចូល XFIG "
msgid "Flatness"
msgstr "ភាពរាបស្មើ"
msgid "Flatten Bezier"
msgstr " Bezier ធ្វើឲ្យសំប៉ែត"
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF កំពុងថែទាំស្រទាប់(*.XCF)"
msgid "Draw Handles"
msgstr "ចំណុចទាញគំនូរ"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "ចុងផ្លូវស្ទួន"
msgid "Exponent"
msgstr "និទស្សន្ត"
msgid "Interpolate"
msgstr "ថែមថយ"
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "ថែមថយរចនាប័ទ្ម (បទពិសោធន៍)"
msgid "Interpolation method"
msgstr "របៀបថែមថយ"
msgid "Interpolation steps"
msgstr "ានថែមថជំហានយ"
msgid "Fractal (Koch)"
msgstr "អាចបែងចែក (Koch)"
msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
msgstr "អាចបែងចែក (Koch) - ផ្ទុកលំនាំ"
msgid "Axiom"
msgstr "ស្វ័យស័ត្ស"
msgid "L-system"
msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
msgid "Left angle"
msgstr "មុំខាងឆ្វេង"
msgid "Order"
msgstr "លំដាប់"
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "បង្កើតមុំចៃដន្យ (%)"
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "ជំហានចៃដន្យ (%)"
msgid "Right angle"
msgstr "មុំខាងស្តាំ"
msgid "Rules"
msgstr "ច្បាប់"
msgid "Step length (px)"
msgstr "ប្រវែងជំហាន (px)"
msgid "Measure Path"
msgstr "រង្វាស់ផ្លូវ"
msgid "Angle"
msgstr "មុំ"
msgid "Extrude"
msgstr "បញ្ចេញដោយ"
msgid "Magnitude"
msgstr "ទំហំ "
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
msgid "Postscript Input"
msgstr "បញ្ចល Postscript "
msgid "Radius"
msgstr "កាំ"
msgid "Radius Randomize"
msgstr "បង្កើតកាំចៃដន្យ"
msgid "Randomize node handles"
msgstr "គ្រប់គ្រងថ្នាំងចៃដន្យ"
msgid "Randomize nodes"
msgstr "ថ្នាំងចៃដន្យ"
msgid "Use normal distribution"
msgstr "ប្រើការចែកចាយធម្មតា"
msgid "Random Point"
msgstr "ចំណុចចៃដន្យ"
msgid "Random Position"
msgstr "ទីតាំងចៃដន្យ"
msgid "Initial size"
msgstr "ទំហំដំបូង"
msgid "Minimum size"
msgstr "ទំហំអប្បបរមា"
msgid "Random Tree"
msgstr "មែកធាងចៃដន្យ"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "បង្កើតដ្យាក្រាមជាមួយកម្មវិធី គំនូសវាស"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "ដ្យាក្រាមគំនូសវាស (*.sk)"
msgid "Sketch Input"
msgstr "បញ្ចូលគំនូសវាស"
msgid "Behavior"
msgstr "ឥរិយាបថ"
msgid "Segment Straightener"
msgstr "ច្រៀកធ្វើឲ្យត្រង់"
msgid "Envelope"
msgstr "ស្រោមសំបុត្រ"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr " Inkscape SVG បានសង្កត់ជាមួយមេឌៀ (*.zip)"
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារកំណើតរបស់ Inkscapenative បានសង្កត់ជាយឯកសារ Zipនិនឹង ឯកសារមេឌៀទាំងអស់"
msgid "ZIP Output"
msgstr "ទិន្នផលជា ZIP "
msgid "Color of shadow"
msgstr "ស្រមោលពណ៌"
msgid "Dropshadow"
msgstr "ទម្លាក់ស្រមោល"
msgid "ASCII Text"
msgstr "អត្ថបទ ASCII "
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "ឯកសារអត្ថបទ (*.txt)"
msgid "Text Input"
msgstr "បញ្ចូលអត្ថបទ"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "គណនាចំនួនដែលក្លាយដំបូង"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
msgid "First derivative"
msgstr "ដែលក្លាយដំបូង"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
msgid "Function"
msgstr "អនុគមន៍"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
msgid "Function Plotter"
msgstr "មុខងារ Plotter"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
msgid "Nodes per period"
msgstr "ថ្នាំងក្នុងកំឡុងពេលនីមួយៗ"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
msgid "Periods (2*Pi each)"
msgstr "កំឡុងពេល (2*Pi each)"
msgid "Amount of whirl"
msgstr "ចំនួនគួច"
msgid "Center X"
msgstr "ដាក់ X ឲ្យចំកណ្តាល"
msgid "Center Y"
msgstr "ដាក់ Y ឲ្យចំកណ្តាល"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "ការបង្វិលទ្រនិចនាឡិកា"
msgid "Whirl"
msgstr "គួច"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារក្រាហ្វិកដែលពេញនិយមសម្រាប់ បន្ទប់រូបភាព"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "ឯកសារមេតា Windows (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "បញ្ចូលឯកសារមេតារបស់ Windows"