km.po revision 1676b20a55b53c04a6a4cbbc453863ca975f2491
# translation of km.po to English
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: km\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-10 18:22-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-25 14:33+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: English <support@khmeros.info>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "បង្កើត និង កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​បាន"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
msgstr "កម្មវិធី​លម្អ​វ៉ិចទ័រ Inkscape SVG"
#: ../src/arc-context.cpp:335
msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ ពងក្រពើ​ដែលមានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
#: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b> ប្តូរ​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
#: ../src/arc-context.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>រង្វង់​រាង​​ពង​ក្រពើ​</b>: %s &#215; %s; ប្រើ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​គូស​សមាមាត្រ​រង្វង់​ឬ រង្វង់​រាង​ពងក្រពើ ដោយ​ចុច <b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​គូស​ជុំវិញ ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​ ។"
#: ../src/arc-context.cpp:437
msgid "Create ellipse"
msgstr "បង្កើត​រង្វង់​រាង​ពង​ក្រពើ​"
#: ../src/connector-context.cpp:523
msgid "Creating new connector"
msgstr "ការបង្កើត​បន្ទាត់តភ្ជាប់​ថ្មី "
#: ../src/connector-context.cpp:717
msgid "Reroute connector"
msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ផ្លូវ​ឡើង​វិញ​"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:924
msgid "Create connector"
msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
#: ../src/connector-context.cpp:948
msgid "Finishing connector"
msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
#: ../src/connector-context.cpp:1092
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>ការតភ្ជាប់​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ "
"ចុច​ឬ អូស​ញ​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី មួយ​"
#: ../src/connector-context.cpp:1163
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>ចុង​បញ្ចាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​"
"នាំផ្លូវ​ឬ តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​រូបរាង​ថ្មី​ឡើង​វិញ  បរាង​ថ្មី​"
#: ../src/connector-context.cpp:1274
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "ជ្រើស​ <b>យក​វត្ថុ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​យ៉ាង​ហោចណាស់​មួយ​</b> "
#: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ជៀសវាង​វត្ថុ​ដែល​មាន​ជ្រើស​"
#: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3937
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​មិន​អើពើ​និង បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
#: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​បាន​លាក់​</b> "
"​។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បានលើស្រទាប់នេះ​"
#: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​ចាក់​សោ</b>​។ "
"កុំ​ចាក់​សោ​វា​ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​ ។"
#: ../src/desktop-events.cpp:223
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s នៅ​ឯ %s"
#: ../src/desktop.cpp:668
msgid "No previous zoom."
msgstr "មិនបាន​​ពង្រី​ក​មុន ។"
#: ../src/desktop.cpp:693
msgid "No next zoom."
msgstr "មិនបាន​​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>បានជ្រើស​ទទេ​ ។</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>មាន​វត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​​។</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូនប្រក់​​ក្បឿង​ ។</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូនប្រក់​ក្បឿង​ ។</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​រាយ​ប៉ាយ ។"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​​</b> ដើម្បី​រាប់​ក្លូន​ ។"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន <b>ដាក់</b> ពួក​វា​ជា​ក្រុម ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​មុន​ ៖</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ុន​ ៖</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Symmetry"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​ដែល​ត្រូវ​គ្នា ១ ក្នុង​ចំណោម ១៧ សម្រាប់​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​គំរូ​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; ការបង្វិល​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b> ៖ ការជះត្រឡប់​"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការជះត្រឡប់"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b> ៖ ការជះត្រឡប់​ + សំកាំងការជះត្រឡប់​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការជះត្រឡប់​ + ការជះត្រឡប់​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការជះត្រឡប់​ + 180&#176; ការបង្វិល​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការជះ​ត្រឡប់​កាំង​ + 180&#176; ការបង្វិល​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការជះត្រឡប់​ + ការជះត្រឡប់​ + 180&#176; ការបង្វិល​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; ការបង្វិល​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; ការបង្វិល​ + 45&#176; ការជះត្រឡប់​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; ការ​បង្វិល​ + 90&#176; ការ​បង្វិល​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; ការបង្វិល​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការជះត្រឡប់​ + 120&#176; ការបង្វិល​ ក្រាស់"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការជះ​ត្រឡប់​ + 120&#176; ការបង្វិល​ ស្ដើង"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; ការបង្វិល​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការជះត្រឡប់ + 60&#176; ការបង្វិល​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
msgid "S_hift"
msgstr "ប្តូរ​"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>ប្តូរ​ X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "ប្តូរ​ផ្តេក​ក្នុង​ជួរដេក​​ (ក្នុង​ % នៃ​ទទឹង​ក្បឿង​)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "ចុច​ប្តូរ ដើម្បី​​ផ្តេក​នុង​ជួរឈរ (ក្នុង​ % ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​​)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "ប្តូរ ផ្តេក​ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ​"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>ប្តូរ​ Y ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr ""
"ប្តូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​ង​ចជួរ​ដេក​ (ក្នុង​ % កម្ពក្រឡា​"
"ស់​ក្បឿង​)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "ប្តូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​ជួរ​ឈរ​ (ក្នុង​ % កម្ពស់​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "ប្តូរ​បញ្ឈរ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "ទោះបី​ជា​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដកឃ្លា​ (1),ជួបគ្នា​(<1) ឬ ញែក​ពីឃ្លាត​ពី​គ្នា​ (>1)ក៏ដោយ​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "ទោះបី​ជា​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ដកឃ្លា​ (1),ជួបគ្នា​(<1) ឬ ញែក​ពីឃ្លាត​ពី​គ្នា (>1)​ក៏​ដោយ​"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "ជំនួស​ហត្ថលេខា​ប្តូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយ​ៗ​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "ជំនួស​ហត្ថលេខា​ប្តូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
msgid "Sc_ale"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​ជួរឈរ​​រឈរ​ (ក្នុង​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​ជួរ​ឈរ​ (ក្នុង​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​ជួរ​ដេក​ ( ក្នុង​ % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង​)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​ជួរ​ឈរ (ក្នុង​ % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង​)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "ចុះ​ហត្ថលេខា​ជំនួស​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "ចុះ​ហត្ថលេខា​ជំនួស​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរ​ឈរ​​នីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
msgid "_Rotation"
msgstr "ការបង្វិល​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ​តាម​មុំ​នេះ "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "សមាមាត្រ​ក្រឡាក្បឿង​សម្រាប់​ជួរ​ឈរ​ក្បឿង​តាម​មុួរឈរ​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "សមាមាត្រ​មុំ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "ជំនួស​ការបង្វិល​ទិសដៅ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "ជំនួស​ការបង្វិល​ទិសដៅ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
msgid "_Opacity"
msgstr "ស្រអាប់"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>រលាយ​បាត់​ ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់ នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​​នីមួយៗ​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "ដាក់​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ជួរដេក​នីមួយៗ​ដោយ​ជំនួស​​ហត្ថលេខា​ភាព​ស្រអាប់"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​សញ្ញា​ភាព​ស្រអាប់ ដោយ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ជួរ​ឈរ​នីមួយៗ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
msgid "Co_lor"
msgstr "ពណ៌​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
msgid "Initial color: "
msgstr "ពណ៌​ដំបូង​  ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​ដែល​ប្រក់ក្បឿង​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr ""
"ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលំៗ​នៃ ក្រឡា​​ក្បឿង "
"​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយ​ៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​ ។"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr ""
"ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលំៗ​នៃ ក្រឡា​​ក្បឿង "
"​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​ ។"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "ភាព​លំ​ក្រឡាក្បឿង​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S ៖</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ឈ​នីមួយ​ដោយ​ភាគរយ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "ដាក់​តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យតាម​យ​ភាគរយ​នេះ​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L ៖ </b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពន្លឺ​ពណ៌​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​ភាគរយ​​នេះ​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពន្លឺ​ពណ៌​សម្រាប់​ជួរ​ឈរ​នីមួយៗតាម​យ​ភាគរយ​នេះ​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "ដាក់​ពន្លឺ​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​៌​ជួរដេក​នីមួយៗ​ដោយ​ជំនួហត្ថលេខាពណ៌​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​ដោយ​ជំនួស​ហត្ថលេខាពណ៌​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
msgid "_Trace"
msgstr "ស្នាម​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "ស្នាម​គូរ​ជា​ក្រឡាក្បឿង​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr "ចំពោះ​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន និង​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "១ យក​ពីគំនូរ ៖"
#. ----Hbox2
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
msgid "Color"
msgstr "ពណ៌"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "រើស​យក​ពណ៌​និង ភាពស្រអាប់​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
msgid "Opacity"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "សរុប​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​កើន​ឡើង​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
msgid "clonetiler|H"
msgstr "កុងតឺន័រ H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "ពណ៌​លំៗ​នៃ​ពណ៌​"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
msgid "clonetiler|S"
msgstr "clonetiler|S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
msgid "clonetiler|L"
msgstr "clonetiler|L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "ពន្លឺនៃ​​ពណ៌​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. រើស​យក​តម្លៃ​មួយ ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "ហ្គាមា​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"ប្តូរ ជួរ​កណ្តាល​នៃ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​ខាងលើ​ "
" (>0) ឬ ចុះក្រោម(<0​)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
msgid "Randomize:"
msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "តម្លៃ​ត្រូវ​បាន​រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
msgid "Invert:"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
msgid "Invert the picked value"
msgstr "ដាក់​តម្លៃ​បញ្ច្រាស់"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. អនុវត្ត​តម្លៃ​ទៅ​​ក្លូន​ ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
msgid "Presence"
msgstr "តំណាង"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ បានបង្កើត​ប្រូបាបីលីតេ​ដែល​បានកំណត់​តម្លៃ​តាម​ចំណុច​ុច​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់​តាម​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​ក្នុង​ចំណុច​នោះ​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​តាម​ពណ៌​ដែល​បាន​រើសយក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ ខ្វាច់)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "ភាពស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់​តាម​តម្លៃ​ដែល​បានរើស​យក​ក្នុង​ចំណុច​នោះ​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ចំនួន​ប៉ុន្មាន​ដែល​បាន​ប្រក់ក្បឿង​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​​ចំនួន​ប៉ុន្មាន​ដែល​បាន​ប្រក់ក្បឿង​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "ទទឹង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បានបំពេញ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "កម្ពស់​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បានបំពេញ "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
msgid "Rows, columns: "
msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​និង ជួរឈរជាក់លាក់​មួយ​​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
msgid "Width, height: "
msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "ទទឹង​និង កម្ពស់​ត្រូវ​បាន​បំពេញ​ជាក់លាក់​ជាមួយ​ក្រឡាប្រក់​ក្បឿង​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "ប្រើ​ទំហំ​និង ទីតាំង​នៃ​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>បង្កើត​</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "បង្កើត​​និង ជ្រើស​ក្រឡាក្បឿង​របស់​ក្លូន​"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
msgid " _Unclump "
msgstr " _Unclump "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "ការចែកចាយ​ក្លូន​ត្រូវ​បាន​កាត់បន្ថយ​សម្លេង​ អាច​អនុវត្ត​សារឡើង​វិញ​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
msgid " Re_move "
msgstr "យក​ចេញ​"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​យក​ចេញ​ក្រឡាក្បឿង​ក្លូន​ដែល​មានរួច​ (តែ​ដូចគ្នា​ប៉ុណ្ណោះ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid " R_eset "
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"កំណត់​ប្ដូរ​ទាំង​អស់​ឡើង​វិញ ធ្វើមាត្រដ្ឋាន បង្វិល ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​ក្នុង​ប្រអប់ "
"ទៅ​ជា​សូន្យ"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "សារ"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
msgid "_File"
msgstr "​ឯកសារ​"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
msgid "_Clear"
msgstr "ជម្រះ "
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid "none"
msgstr "គ្មាន"
#. "view_icon_preview"
#: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2252
msgid "_Page"
msgstr "ទំព័រ​"
#: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2256
msgid "_Drawing"
msgstr "គូរ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2258
msgid "_Selection"
msgstr "ជម្រើស​"
#: ../src/dialogs/export.cpp:133
msgid "_Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
#: ../src/dialogs/export.cpp:257
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:271
msgid "Units:"
msgstr "ឯកត្តា ៖"
#: ../src/dialogs/export.cpp:299
msgid "_x0:"
msgstr "_x0 ៖"
#: ../src/dialogs/export.cpp:304
msgid "x_1:"
msgstr "x_1 ៖"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
msgid "Width:"
msgstr "​ទទឹង ៖"
#: ../src/dialogs/export.cpp:315
msgid "_y0:"
msgstr "_y0 ៖"
#: ../src/dialogs/export.cpp:320
msgid "y_1:"
msgstr "y_1 ៖"
#: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
msgid "Height:"
msgstr "កម្ពស់​ ៖"
#: ../src/dialogs/export.cpp:414
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "_Width:"
msgstr "​ទទឹង ៖"
#: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
msgid "pixels at"
msgstr "ភីចសែល​"
#: ../src/dialogs/export.cpp:437
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:467
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:538
msgid "_Browse..."
msgstr "រកមើល​..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:577
msgid "_Export"
msgstr "នាំចេញ "
#: ../src/dialogs/export.cpp:581
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "នាំចេញ ឯកសារ​រូបភាព​ជា​មួយ​ការកំណត់​ទាំងនេះ "
#: ../src/dialogs/export.cpp:1015
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "អ្នកបានបញ្ចូល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1020
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "ជ្រើសផ្ទៃ​​ដែល​បាន​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1029
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "ថត​ %s មិនទាន់មាន​ ឬមិនមែន​ជាថត​នេះ​ឡើយ​​\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1045
msgid "Export in progress"
msgstr "នាំចេញ​ក្នុង​វឌ្ឍនភាព"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1051
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "ការនាំចេញ %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1078
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ជា​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ %s បាន​ឡើយ​ ។\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1184
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​នាំចេញ​"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:359
msgid "No preview"
msgstr "កុំ​មើល​ជាមុន​"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:460
msgid "too large for preview"
msgstr "វា​​ធំ​ពេក​ដើម្បី​មើល​​ជាមុន​"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:752 ../src/dialogs/filedialog.cpp:753
msgid "All Images"
msgstr "រូបភាព​ទាំង​អស់​"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:757 ../src/dialogs/filedialog.cpp:758
msgid "All Files"
msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:764 ../src/dialogs/filedialog.cpp:765
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "គ្រប់​ឯកសារ​ Inkscape ទាំងអស់​"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1170
msgid "Guess from extension"
msgstr "ទាញ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1255
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "បន្ថែម​កន្ទុយ​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:369
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "រកឃើញវត្ថុ<b>%d</b> (នៃ <b>%d</b>), ផ្គូផ្គង %s ។"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
msgid "exact"
msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
msgid "partial"
msgstr "ដែល​លំអៀង​"
#: ../src/dialogs/find.cpp:379
msgid "No objects found"
msgstr "រក​វត្ថុ​មិន​ឃើញ​"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537
msgid "T_ype: "
msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
#: ../src/dialogs/find.cpp:544
msgid "Search in all object types"
msgstr "ស្វែង​រក​ក្នុ​ង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំងអស់​"
#: ../src/dialogs/find.cpp:544
msgid "All types"
msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ​"
#: ../src/dialogs/find.cpp:555
msgid "Search all shapes"
msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
#: ../src/dialogs/find.cpp:555
msgid "All shapes"
msgstr "រប់រូបរទាំងអស់"
#: ../src/dialogs/find.cpp:572
msgid "Search rectangles"
msgstr "ស្វែងរក​រាង​ចតុកោណ​កែង​"
#: ../src/dialogs/find.cpp:572
msgid "Rectangles"
msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង រង្វង់​"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577
msgid "Ellipses"
msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ​និង ពហុកោណ​"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582
msgid "Stars"
msgstr "ផ្កាយ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587
msgid "Search spirals"
msgstr "ស្វែងរក​គួ​ច"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587
msgid "Spirals"
msgstr "គួច​"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:600
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "ស្វែងរកផ្លូវ​ បន្ទាត់​និង ជួរ​ច្រើន​ជាង​មួយ​"
#: ../src/dialogs/find.cpp:600
msgid "Paths"
msgstr "ផ្លូវ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605
msgid "Search text objects"
msgstr "ស្វែងរក​វត្ថុ​អត្ថបទ​"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605
msgid "Texts"
msgstr "អត្ថបទ​"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610
msgid "Search groups"
msgstr "ស្វែងរក​តាម​ក្រុម​"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610
msgid "Groups"
msgstr "ក្រុម"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615
msgid "Search clones"
msgstr "ស្វែងរក​ក្លូន​"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
msgid "Clones"
msgstr "ក្លូន​"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620
msgid "Search images"
msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "រូបភាព"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625
msgid "Search offset objects"
msgstr "ស្វែងរក​វត្ថុ​អុហ្វសិត"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625
msgid "Offsets"
msgstr "អុហ្វសិត​"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689
msgid "_Text: "
msgstr "អត្ថបទ  ៖"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "រក​វត្ថុ​តាមមាតិកាអត្ថបទ​របស់​ពួក​គេ​ (ផ្គួរផ្គង​ត្រឹមត្រូវ​ឬ លំអៀង​)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690
msgid "_ID: "
msgstr "លេខសម្គាល់​​៖"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "រក​វត្ថុ​តាម​តម្លៃ​នៃ​ គុណលក្ខណៈ​របស់​លេខសម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ត្រឹមត្រូវឬ លំអៀង​)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:691
msgid "_Style: "
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ ៖"
#: ../src/dialogs/find.cpp:691
msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "រក​វត្ថុ​តាម​តម្លៃ​នៃ​គុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គង​ត្រឹមត្រូវឬ លំអៀង​)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
msgid "_Attribute: "
msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "រក​វត្ថុ​តាម​ឈ្មោះ​នៃ​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ត្រឹមត្រូវឬ លំអៀង​)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:706
msgid "Search in s_election"
msgstr "ស្វែងរក​ការជ្រើស​"
#: ../src/dialogs/find.cpp:710
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "ការជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ស្វែងរក​មាន​ដែន​កំណត់​ត់​"
#: ../src/dialogs/find.cpp:715
msgid "Search in current _layer"
msgstr "ស្វែងរក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ../src/dialogs/find.cpp:719
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "ស្វែងរក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្នមាន​ដែន​កំណត់​"
#: ../src/dialogs/find.cpp:724
msgid "Include _hidden"
msgstr "រួម​បញ្ចូល​អ្វី​បាន​លាក់"
#: ../src/dialogs/find.cpp:728
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "លាក់​វត្ថុ​ក្នុង​ការស្វែងរក​"
#: ../src/dialogs/find.cpp:733
msgid "Include l_ocked"
msgstr "បានចាក់​សោ​"
#: ../src/dialogs/find.cpp:737
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "វត្ថុ​ត្រូវ​បានចាក់សោ​ក្នុង​ការស្វែងរក​"
#: ../src/dialogs/find.cpp:748
msgid "Clear values"
msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
#: ../src/dialogs/find.cpp:749
msgid "_Find"
msgstr "រក​"
#: ../src/dialogs/find.cpp:749
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "ជ្រើស​ការផ្គួរផ្គង​វត្ថុ​ទាំងអស់​នៃ​វាល​ដែល​អ្នក​បាន​បំពេញ ក្នុង"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Rela_tive move"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទំនាក់ទំនង​"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
msgid "Move guide relative to current position"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរមគ្គុទ្ទេសក៍​ដែលទាក់ទង​ទៅ​និង ទីតាំង​"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
msgid "Move by:"
msgstr "ផ្លាស់ទី​តាម​ ៖"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
msgid "Move to:"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​កាន់​ ៖"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
msgid "Guideline"
msgstr "គោលការណ៍​ណែនាំ"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
#, c-format
msgid "Moving %s %s"
msgstr "ផ្លាស់ទី %s %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
msgid "Selection"
msgstr "ការជ្រើស​"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "បាន​តែ​ជ្រើស​ឯកសារ​ទាំងមូល​"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
msgid "Refresh the icons"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​កាន់​តែ​ស្រស់​"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
msgid "_Id"
msgstr "លេខសម្គាល់​"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "លេខសម្គាល់​= គុណលក្ខណៈ(មាន​តែ​សំបុត្រ​ តួលេខ​ និង តួអក្សរ​ .-_ ៖ ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ )"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2150
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "_Set"
msgstr "កំណត់​"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
msgid "_Label"
msgstr "ស្លាក"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "ស្លាក​ទម្រង់​សេរី​សម្រាប់​វត្ថុ"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
msgid "Title"
msgstr "ចំណងជើង"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
msgid "Description"
msgstr "ការពិពណ៌នា"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
msgid "_Hide"
msgstr "លាក់​"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "ធីក​ដើម្បី​អាច​មើល​ឃើញ​វត្ថុ​ឃើញ​​"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
msgid "L_ock"
msgstr "ចាក់សោ​"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "ពិនិត្យ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
msgid "Id invalid! "
msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id exists! "
msgstr "លេខសម្គាល់​ដែល​មាន​រួច​​ហើយ​ ! "
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
msgid "Opacity:"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
msgid "New"
msgstr "ថ្មី"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
msgid "Top"
msgstr "កំពូល"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
msgid "Up"
msgstr "ឡើង​លើ"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
msgid "Dn"
msgstr "Dn"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
msgid "Bot"
msgstr "Bot"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
msgid "Layer name:"
msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "ខ្ពស់ជាង​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "ទាប​ជាង​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "ជាស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
#. TODO: annotate
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "បន្ថែម​"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "បាន​បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
msgid "Href:"
msgstr "Href ៖"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
msgid "Target:"
msgstr "គោល​ដៅ"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
msgid "Type:"
msgstr "ប្រភេទ ៖"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
msgid "Role:"
msgstr "តួ​នាទី ៖"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole ៖"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
msgid "Title:"
msgstr "ចំណងជើង ៖"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
msgid "Show:"
msgstr "បង្ហាញ  ៖"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
msgid "Actuate:"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ឡើង​ ៖"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
msgid "URL:"
msgstr "URL ៖"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
msgid "X:"
msgstr "X ៖"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
msgid "Y:"
msgstr "Y ៖"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
#, c-format
msgid "%s attributes"
msgstr "%s គុណលក្ខណៈ​"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
msgid "_Fill"
msgstr "បំពេញ "
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
msgid "Stroke _paint"
msgstr "គូរ​ខ្វាច់​"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
msgid "Master _opacity"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់​មេ​"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
msgid "CC Attribution"
msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ CC CC "
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr " ការកំណត់​ឲ្យ ខណៈ CC -ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ​ ខណៈ CC -NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ ខណៈ CC គ្មាន​ពណិជ្ជកម្ម​"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ ខណៈ CC គ្មាន​ពាណិជ្ជកម្ម​ -ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ ខណៈ CC គ្មាន​ពាណិជ្ជកម្ម​ -NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
msgid "GNU General Public License"
msgstr "GNU អាជ្ញាបណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ​"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
msgid "GNU Lesser General Public License"
msgstr "GNU អាជ្ញាបណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ​តិចជាង​"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
msgid "Public Domain"
msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
msgid "FreeArt"
msgstr "សិល្បៈស៊េរី​"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "ឯកសារ​នេះ ត្រូវ​បាន​ដាក់​ឈ្មោះ​យ៉ាងត្រឹមត្រូវ​ ។"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
msgid "Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "ការសំដែង​ពិតឬ ឌីជីថល​នៃ​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​ (ប្រភេទ DCMI ) ​​​​។"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
msgid "Creator"
msgstr "អ្នក​បង្កើត"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព​ចំបងដែល​ទទួលខុសត្រូវ​ក្នុងង ការបង្កើត​មាតិកា​នៃ​ឯកសារ​នេះ  ។"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
msgid "Rights"
msgstr "ខាងស្តាំ​"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "ឈ្មោះ​ធាតុ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ចូល Intellectual Property របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
msgid "Publisher"
msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​សម្រាប់បង្កើត​ឯកសារ​នេះ​ ។"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
msgid "Identifier"
msgstr "អ្នក​ចង្អុល​បង្ហាញ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "មាន​ URI តែ​មួយ​គត់​ដែល​យោង​ឯកសារ​នេះ​."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
msgid "Source"
msgstr "ប្រភព"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "មាន​ URI តែមួយ សម្រាប់​ម្បី​យោង​ប្រភព​នៃ​ឯកសារ​នេះ "
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
msgid "Relation"
msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "មាន URI តែមួយ​ដែល​បាន​ទំនាក់ទំនង​នឹង ឯកសារ​ ។"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
msgid "Language"
msgstr "ភាសា"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"ស្លាក​ភាសា​សំបុត្រ​ពីរ ជាមួយ​​ស្លាក​រង​ស្រេចចិត្ត​"
"សម្រាប់​ភាសា​នៃ​ឯកសារ​នេះ​។ (e.g. 'en-GB')"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
msgid "Keywords"
msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr "ប្រធាន​បទ​ឯកសារ​នេះ បាន​បែងចែក​ពាក្យ​គន្លឺះ​ ឃ្លា​ ឬ ការចាត់​ចំណាត់​ថ្នាក់​ដោយ​សញ្ញាក្បៀស ',' ។"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
msgid "Coverage"
msgstr "ទំហំ​"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "ទំហំ​ឬ វិសាលភាព​នៃ​ឯកសារ​នេះ​ ។"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "តម្រៀប​គណនី​មាតិកា​នៃ​ឯកសារ​នេះ  ។"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
msgid "Contributors"
msgstr "អ្នក​បរិច្ចាគ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​ការបង្កើ​ត​ការកំណត់ចំនួន​មាតិកា​នៃឯកសារ​នេះ​ ។"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅកាន់ និយមន័យ​ namepace អាជ្ញាប័ណ្ណ​របស់​ឯកសារ​នេះ  ។"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
msgid "Fragment"
msgstr "បំណែក​"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​​ RDF 'License'  ។"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
msgid "No document selected"
msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1931
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
msgid "Stroke width"
msgstr "វាច់​ទខ្វាច់​ទឹង​"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
msgid "Join:"
msgstr "តភ្ជាប់ ៖"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
msgid "Miter join"
msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងកែង"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
msgid "Round join"
msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
msgid "Bevel join"
msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងទេ"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
msgid "Miter limit:"
msgstr "ដែន​កំណត់​ជ្រុង​កែង​ ៖"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ខ្វាច់​)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
msgid "Cap:"
msgstr "Cap ៖"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
msgid "Butt cap"
msgstr "Butt cap"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
msgid "Round cap"
msgstr "បង្គត់​គម្រប"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
msgid "Square cap"
msgstr "គម្រប​រាង​ការេ​"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
msgid "Dashes:"
msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
msgid "Start Markers:"
msgstr "ចាប់​ផ្តើម​កម្មវិធី​គូសចំណាំ​ ៖"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
msgid "Mid Markers:"
msgstr "កម្មវិធី​គូសចំណាំ​ពាក់កណ្តាល​ ៖"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
msgid "End Markers:"
msgstr "កម្មវិធី​គូសចំណាំ​ចុង​ក្រោយ​ ៖"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "ថត​លំនាំ​ (%s) មិន​អាច​រក​បានឡើយ​ ។"
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
msgid "Layout"
msgstr "ប្លង់"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ខាង​ឆ្វេង​"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ខាងស្តាំ​"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3618
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3664
msgid "Horizontal text"
msgstr "អត្ថបទ​ផ្តេក​"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3629
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3675
msgid "Vertical text"
msgstr "អត្ថបទ​បញ្ឈរ​"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
msgid "Line spacing:"
msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​ ៖"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
msgid "Set as default"
msgstr "កំណត់​ជា​លំនាំដើម​"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
msgid "Rows:"
msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
msgid "Number of rows"
msgstr "ចំនួ​ន​ជួរ​ដេក​"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
msgid "Equal height"
msgstr "ស្មើ​និង កម្ពស់​"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
msgid "Align:"
msgstr "តម្រឹម​ ៖"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
msgid "Columns:"
msgstr "ជួឈរ ៖"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
msgid "Number of columns"
msgstr "ចំនួន​ជួរ​ឈរ​"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
msgid "Equal width"
msgstr "ស្មើ​នឹង ទទឹង​"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​មាន​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​ក្នុង​វា"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
msgid "Fit into selection box"
msgstr "សម្របសម្រូល​ទៅ​ក្នុង​ជម្រើស​ប្រអប់​"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
msgid "Set spacing:"
msgstr "កំណត់​ដកឃ្លា ៖"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​ ភីចសែល​)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​រវាង​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ជា​ ភីចសែល​)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "រៀបចំវត្ថុ​ដែ​ល​បានជ្រើស​"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​ <b>អូស​</b> ដើម្បី​រៀបចំ​ឡើង​វិញ  ។"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>ចុច​</b> គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល​ ។"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"គុណលក្ខណៈ​ <b>%s</b> ដែល​បាន​ជ្រើស​ ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> "
"ពេល​បាន​បញ្ចប់​ការកែសម្រួល​ដើម្បី​"
"ធ្វើ​ការផ្លាស់ប្តូរ ។"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "អូស​លំដាប់​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ "
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
msgid "New element node"
msgstr "ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី "
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
msgid "New text node"
msgstr "អត្ថបទ​ថ្នាំង​ថ្មី "
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1698
msgid "Duplicate node"
msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2902
msgid "Delete node"
msgstr "លុប​ថ្នាំង​"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
msgid "Unindent node"
msgstr "ថ្នាំង​មិន​ចូល​បន្ទាត់​"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
msgid "Indent node"
msgstr "ថ្នាំង​ចូល​បន្ទាត់​"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
msgid "Raise node"
msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើង​"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
msgid "Lower node"
msgstr "ថ្នាំង​ទាបជាង​"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
msgid "Delete attribute"
msgstr "លុប​គុណលក្ខណៈ​"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
msgid "Attribute name"
msgstr "ឈ្មោះ​គុណលក្ខណៈ"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
msgid "Set attribute"
msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
msgid "Set"
msgstr "កំណត់"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
msgid "Attribute value"
msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
msgid "New element node..."
msgstr "នាំងថ្នាំង​ថ្មី​តុ​ថ្មី ..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
msgid "Cancel"
msgstr "បោះបង់"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
msgid "Create"
msgstr "បង្កើត"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
#, c-format
msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr ""
"មិន​អាច​កំណត់​ <b>%s</b> ៖ "
"ធាតុ​និង តម្លៃ​ផ្សេងទៀត​ <b>%s</b> មាន​រួចហើយ!"
#: ../src/document.cpp:367
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
#: ../src/document.cpp:399
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
#: ../src/document.cpp:542
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "ឯកសារ %d មិន​បានដាក់​ឈ្មោះ​"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:438
msgid "Path is closed."
msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​បានបិទ​"
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:453
msgid "Closing path."
msgstr "កំពុង​បិទ​ផ្លូវ​ ។"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:358
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alpha %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:360
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:360
msgid " under cursor"
msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:362
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b> បញ្ចេញ​ចេញ​កណ្តុរ​</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌​​។"
#: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់ <b>អូស</b> ដើម្បី "
"ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl) + C</b> "
"ដើម្បី​​ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: ../src/event-log.cpp:34
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1966
msgid "_Undo"
msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
#: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1968
msgid "_Redo"
msgstr "​ធ្វើវិញ​"
#: ../src/extension/dependency.cpp:239
msgid "Dependency::"
msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
#: ../src/extension/dependency.cpp:240
msgid " type: "
msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
#: ../src/extension/dependency.cpp:241
msgid " location: "
msgstr "ទីតាំង​ ៖"
#: ../src/extension/dependency.cpp:242
msgid " string: "
msgstr "ខ្សែអក្សរ ៖"
#: ../src/extension/dependency.cpp:245
msgid " description: "
msgstr "ការពិពណ៌នា​ ៖"
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:241
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr " នេះ​ជា​មូលហេតុនៃ​​ឯកសារ​ inx មិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់បន្ថែម​ឯកសារ​នេះ មិន​ត្រឹមត្រូវ​ដោយ​សារតែ​ការដំឡើង​ Inkscape មានកំហុស​ ។"
#: ../src/extension/extension.cpp:244
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "មិន​បានកំណត់លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា​ទេ​ ។"
#: ../src/extension/extension.cpp:248
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "មិន​ទាន់​បានកំណត់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​វា​នូវ​ឡើយ​ទេ​ ។"
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​ XML បាន​បាត់បង់​ ។"
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "គ្មាន​ការប្រតិបត្តិ​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​សម្រាប់​បន្ថែម​ឡើយ​ ។"
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "a dependency was not met."
msgstr "មិន​បាន​ជួបប្រទះ​ភាពអាស្រ័យ​ ។"
#: ../src/extension/extension.cpp:283
msgid "Extension \""
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
#: ../src/extension/extension.cpp:283
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
#: ../src/extension/extension.cpp:570
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើតកំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម​នៃ​ឯកសារ '%s' កំណត់​ហេតុ​បាន​ឡើយ​"
#: ../src/extension/extension.cpp:677
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: ../src/extension/extension.cpp:678
msgid "ID:"
msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "State:"
msgstr "សភាព ៖"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "Loaded"
msgstr "បាន​ផ្ទុក"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "Unloaded"
msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "Deactivated"
msgstr "អសកម្ម"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ ច្រើន​ត្រូវ​បានបរាជ័យ​យ​</span>\n\nផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន ។ Inkscapនឹង បន្ត​រត់​ធម្មតា​ ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំងនោះ​នឹង មិន​អាច​រក​បាន​ឡើយ​ ។​ សម្រាប់​ព័ត៌មានលម្អិត​សម្រាប់​ជួសជុល​បញ្ហា​នេះ mយ​យោង​ទៅ​តាមកំណត់​ហេតុ​កំហុស​ដែល​បានរក​ឃើញ​ ៖: "
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "បង្ហាញ ប្រអប់​ចាប់​ផ្តើម​ឡើង​"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
msgid ""
"Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
"returned with the error is included below. Inkscape will continue working, "
"but the action you requested has been cancelled."
msgstr ""
"Inkscape បានទទួល​យក​កំហុស​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​វា​បាន​ហៅ​ ។ អត្ថបទ​នឹង​ ត្រូវ​ត្រឡប់​រួម​មាន​ទាំងកំហុស​ដូចខាង​ក្រោម​ ។ Inkscape នឹង បន្ត​ធ្វើការ ​ប៉ុន្តែ​"
"សកម្មភាព​ដែល​អ្នកបានស្នើ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​​។"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr "Inkscape បានទទួល​ការបន្ថែមទិន្នន័យ​ពី​ស្ទ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ​ ។ ស្ទ្រីប​មិនបាន​នាំ​មក​ជា​មួយ​កំហុស​ឡើយ​ប៉ុន្តែវា​បង្អុល​ប្រាប់​លទ្ធផលដែល​នឹង មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​ ។ "
#: ../src/extension/init.cpp:169
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​នៅ​ខាងក្រៅ ។ ម៉ូឌុល​នឹង មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុកឡើយ​ ។"
#: ../src/extension/init.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ថត​ (%s) មិន​អាច​រក​បាន​ ។ "
"ម៉ូឌុល​ខាងក្រៅ​ក្នុង​ថត​នោះ​នឹង មិន​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ ។"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
msgid "Blur Edge"
msgstr "គែម​ព្រិល​"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Blur Width"
msgstr "ទទឹង​ព្រិល​"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Width in pixels of the blurred area"
msgstr "ទទឹង​គិតជា​ភីចសែល​សម្រាប់​តំបន់​ដែល​បានដាក់​ឲ្យ​ព្រិល"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Number of Steps"
msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
msgstr "ចំនួន​ចម្លង​នៃ​វត្ថុ​ដើម្បីបង្កើតចម្លង​បែប​ព្រិល​"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
msgid "Generate from Path"
msgstr "បង្កើត​ពី ផ្លូវ​"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "ទិន្នផល Postscript ដែល​បានស្រោប​"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ព្រំដែន​ពេញ​ទំព័រ​"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
msgid "Convert text to path"
msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr " Postscript (*.eps) ត្រូវបាន​ដាក់​ក្នុង​ស្រោម​"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "ឯកសារ​ Postscript ត្រូវបានដាក់​ក្នុង​ស្រោម​"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "បញ្ចូល %s GDK pixbuf "
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "ជម្រាលរបស់​ GIMP "
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "ជម្រាល​ត្រូវ​បាន​ប្រើក្នុង​ GIMP"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
msgid "Select printer"
msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape ៖ មើល​មុន​បោះពុម្ព"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
msgid "GNOME Print"
msgstr "បោះពុម្ព​ GNOME "
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "Grid"
msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
msgid "Line Width"
msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "ដក​ឃ្លា​ផ្តេក​"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "ដក​ឃ្លា​បញ្ឈរ​"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
msgid "Vertical Offset"
msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
msgid "Render"
msgstr "បង្ហាញ​"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡាចក្រត្រង់​"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
msgid "LaTeX Output"
msgstr "ទិន្នផល​ LaTeX "
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX ជាមួយ PSTricks macros (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
msgid "LaTeX Print"
msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX "
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "បើកឯកសារ​បង្ហាញ​ទិន្នផល​ការគូរ​"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "បើក​ឯកសារ​គូរ (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "បើក​ឯកសារ​សម្រាប់​ឯកសារ​គូរ​"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
msgid "PovRay Output"
msgstr "ទិន្នផល​ PovRay "
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (នាំចេញ​ splines)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer "
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
msgid "Postscript Output"
msgstr "ទិន្នផល Postscript"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
msgid "Text to Path"
msgstr "អត្ថបទ​ផ្លូវ​"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
msgid "Postscript File"
msgstr "ឯកសារ​ Postscript "
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
msgid "Print Destination"
msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
msgid "Print properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​បោះពុម្ព​"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "បោះពុម្ព​ការប្រើ​សញ្ញាប្រតិបត្តិ​"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"ប្រើវ៉ិចទ័រប្រតិបត្តិ​ PostScript លិខិត​ ។​"
"ទិន្នផល​ជា​រូ​ាព​ជា​ធម្មតា​មាន​ទំហំ​តូច​ជា​ហើយ អ​្វើ​តាម​មាត្រដ្ឋាន​តាមចិត្ត ប៉ុន្តែ​ភាពថ្លា​នៃ​អាល់ហ្វា​និង លំនាំ​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់​ ។"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
msgid "Print as bitmap"
msgstr "បោះពុម្ព​រូបភាព "
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr "បោះពុម្ព​ជា​រូបភាព​ ។ លទ្ធផល​រូបភាព​ជា​ធម្មតា​ធំ​ជា​ទំហំ​​ឯកសារ​មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាមចិត្ត​បានឡើយ​ដោយ​មិនបាត់​បង់​គុណភាព​ ប៉ុន្តែ​គ្រប់​វត្ថុ​ទាំងអស់​នឹង ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ដែល​ដកស្រង់​មក​បង្ហាញ​ ។"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ (dots per inch) នៃ​រូបភាព​"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
msgid "Resolution:"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
msgid "Print destination"
msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព​"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ (ផ្តល់​ឲ្យដោយម​ lpstat -p);\n"
"ទុក​ឲ្យ​វា​ទទេ​ដើម្បី​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព​លំនាំដើម​\n"
"ប្រើ​ '> filename'ដើម្បី​បោះពុម្ព​ជា​ឯកសារ​ ។\n"
"ប្រើ​ '| prog arg...' សម្រាប់បំពង់​ទៅ​កាន់​កម្មវិធី​ ។"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
msgid "Postscript Print"
msgstr "បោះពុម្ព​ Postscript"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "បញ្ចូល SVG "
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ាហ្វិក​វក្រាហ្វិក​៉ិចទ័រ​ (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape និង ឯកសារ​គំរូ W3C "
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG ទិន្នផល​ Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ SVG និង ផ្នែក​បន្ថែម​របស់​ Inkscape "
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "ទិន្នផល SVG "
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "ឯកសារ​ SVG (*.svg) ​ធម្មតា​"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ម​ W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "បញ្ចូល SVGZ "
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "បានបង្ហាត់​់​ Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "សង្កត់​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ SVG ប្រភេទ​ឯកសារ​ GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "ទិន្នផល SVGZ "
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដើម​របស់ Inkscape បាន​បង្ហាប់​ជាមួយ​ឯកសារ​ GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "បង្ហាប់​ឯកសារ SVG (*.svgz) ធម្មតា​"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr ""
"ធ្វើ​មាត្រដ្ឋានទ្រង់ទ្រាយ​​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រដែល​បាន​បង្ហាញ​ជា​មួយ​ឯកសារ​"
" GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "បោះពុម្ព​ Windows ៣២ ប៊ីត​"
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "បោះពុម្ព​ដោយប្រើ​ប្រតិបត្តិ​ PDF "
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"ប្រើសញ្ញាប្រតិបត្តិ​វ៉ិចទ័រ PDF  ។ "
"លទ្ធផល​រូបភាព​ជាធម្មតា​តូចជាង​ទំហំ​  ឯកសារ​ហើយ​ អាច​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​តាម​ចិត្ត​ ប៉ុន្តែ​លំនាំ​នឹង​ត្រូវ​បានបាត់​បង់​ ។"
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1528
msgid "write error occurred"
msgstr "សរសេរ​កំហុស​ដែល​បាន​កើត​ឡើង​"
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1555
msgid "PDF Print"
msgstr "បោះពុម្ពជា​ឯកសារ​ PDF"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:100
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"រកឃើញ​ទ្រង់ទ្រាយ​បានបរាជ័យ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ ។ "
"ឯកសារ ត្រូវ​បាន​​ចាប់​ផ្តើម​បើក​ជា​ឯកសារ​ SVG ។"
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:131
msgid "default.svg"
msgstr "svg លំនាំ​ដើម"
#: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "ផ្ទុក​ឯកសាររ​ %s ដែល​បានស្នើ​បានបរាជ័យ​"
#: ../src/file.cpp:241
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សា​ទុក​នូវ​ឡើយ​ទេ​ ។ មិន​អាច​ត្រឡប់​ទៅ​ដើម​"
#: ../src/file.cpp:247
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "ការផ្លាស់ប្តូរ​នឹង ត្រូវ​បានបាត់បង់ តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើង​វិញ​ឬ?"
#: ../src/file.cpp:267
msgid "Document reverted."
msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​ត្រឡប់​ទៅ​ដើម​ ។"
#: ../src/file.cpp:269
msgid "Document not reverted."
msgstr "ឯកសារ​ដែល​មិន​អាច​ត្រឡប់ទៅ​ដើម​បាន​ឡើយ​ ។"
#: ../src/file.cpp:383
msgid "Select file to open"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សម្រាប់​បើក​"
#: ../src/file.cpp:520
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "បានយក <b>%i</b> ចេញ ការកំណត់ដែលមិនប្រើនៅក្នុង &lt;defs&gt; ។"
#: ../src/file.cpp:525
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "កុំប្រើ​និយមន័យ​ក្នុង​&lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:550
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែកបន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បីរក្សាទុក​ជា​ឯកសារ​ (%s) ។ ផ្នែក​បន្ថែមនេះ​បណ្តាល​មក​ពី​មិនស្គាល់​ផ្នែក​បន្ថែម​នៃ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
#: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
msgid "Document not saved."
msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​រក្សាទុក​ ។"
#: ../src/file.cpp:558
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "ឯកសារ​ %s មិន​អាច​រក្សាទុក​បានឡើយ​ ។"
#: ../src/file.cpp:568
msgid "Document saved."
msgstr "ឯកសារ​បាន​រក្សាទុក​ ។"
#: ../src/file.cpp:616
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "គំ​នូរ​រ​%s"
#: ../src/file.cpp:622
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "គំនូរ​-%d%s"
#: ../src/file.cpp:657
msgid "Select file to save to"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដើម្បី​រក្សាទុក​ជា​"
#: ../src/file.cpp:741
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "ការផ្លាស់ប្តូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ ។"
#: ../src/file.cpp:929
msgid "Select file to import"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដើម្បី នាំចូល​"
#: ../src/gradient-context.cpp:260
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​ជម្រាល​មុំ​"
#: ../src/gradient-context.cpp:261
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>ប្តូរ​</b> ៖ គូស​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុ​ច​ចាប់​ផ្តើម​"
#: ../src/gradient-context.cpp:462
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>ពណ៌​ជម្រាល</b> សម្រាប់​វត្ថុ %d; ដោយ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
#: ../src/gradient-context.cpp:466
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ណាមួយ​ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​ ។"
#: ../src/gradient-drag.cpp:61
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្តើម​</b>"
#. POINT_LG_P1
#: ../src/gradient-drag.cpp:62
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ចុងក្រោយ​​</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:63
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "ជម្រាល​ដែល​រៀប​តាម​កាំមូល <b>កណ្ដាល</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "ជម្រាល​ដែល​រៀប​តាម​កាំ​ាំ​ល​ <b>កាំ​</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:66
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "ជម្រាល​ដែល​រៀប​តាម​កម្ម​​មូល​ <b>ផ្តោត​</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)+ជំនួស(Alt)​</b> "
"សម្រាប់ការពារ​មុំ​ដោយ​ប្រើ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)​​+ប្តូរ(Shift)​</b> "
"ដើម្បី​រាប់​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជុំ​វិញ​ចំណុច​កណ្តាល​"
#: ../src/gradient-drag.cpp:660
msgid " (stroke)"
msgstr " (ខ្វាច់)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:663
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"ជម្រាល​រៀប​តាម​កម្ម​ល​កាំ​ <b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> ហើយ​ <b>ផ្តោត</b>;ដោយ​ប្រើ​ជាមួយ​ <b>ប្តូរ​</b> "
"ដើម្បី​បំបែក​ផ្តោត​"
#: ../src/gradient-drag.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] "ចំណុច​ពណ៌​ជម្រាល​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ពណ៌​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "ឯកតា"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Units"
msgstr "ឯកតា​"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "ចំណុច"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Points"
msgstr "ចំណុច"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "ភីកសែល​"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "ភីកសែល​"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "ភីចសែល​"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "ភាគរយ"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "ភាគរយ​"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
msgid "mm"
msgstr "ម.ម."
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "ស.ម."
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "ម៉ែត្រ"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "ម."
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "ម៉ែត្រ​"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inch"
msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em square"
msgstr "ការេ Em "
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "ការេ Em "
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex square"
msgstr "ការេ Ex "
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex squares"
msgstr "ការេ Ex "
#: ../src/inkscape.cpp:447
msgid "Untitled document"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​មិនទាន់​មានចំណង​ជើង​"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:476
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះ​កំហុស​ខាងក្រៅ​ហើយ បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
#: ../src/inkscape.cpp:477
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "ឯកសារ​បម្រុង​ទុក​មិន​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​រួច​ទៅកាន់​ទីតាំង​ដូចខាងក្រោម​ ៖\n"
#: ../src/inkscape.cpp:478
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "ឯកសារ​បម្រុង​ទុក​ខាង​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ ៖\n"
#: ../src/inkscape.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ %s.\n"
"%s បានឡើយ​"
#: ../src/inkscape.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"​%s ជា​ថត​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​  ។\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ %s.\n"
"%s បាន​ឡើយ​"
#: ../src/inkscape.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"មិន​អាច​សរសេរឯកសារ​ %s.\n"
"%s បានឡើយ​"
#: ../src/inkscape.cpp:619
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
" Inkscape វា​នឹង​ ប្រើ​ការកំណត់​លំនាំដើម​ទោះបីជា​វា​កំពុង​រត់​ក៏​ដោយ​\nហើយ មានការផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​"
"ប្ក្នុង​ចំណូល​ចិត្ត​នឹង មិន​ត្រូវ​បាន​រក្ឡើយ​ ។​ទុក​ ។"
#: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ត្រឹមត្រូវ​ ។\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ឯកសារ​ XML មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ឬ \n"
"អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធអាន​វា​ទេ ។​\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"ឯកសារ %s ​ជា​ឯកសារ​ម៉ឺនុយ​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ។\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:693
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape នឹងរត់​ជា​មួយ​ម៉ឺនុយ​លំនាំដើម​ ។\n"
"ម៉ឺនុយ​ថ្មី​នឹង ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ ។"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:776
msgid "Commands Bar"
msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
#: ../src/interface.cpp:776
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr ""
"បង្ហាញ​ឬ លាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
"(ម៉ឺនុយ​)"
#: ../src/interface.cpp:778
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "ឧបករណ៍​របារ​វត្ថុបញ្ជា​"
#: ../src/interface.cpp:778
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់របា​​ឧបករណ៍​វត្ថុបញ្ជា​"
#: ../src/interface.cpp:780
msgid "_Toolbox"
msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍​"
#: ../src/interface.cpp:780
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr ""
"បង្ហាញ​ឬ លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​មេ​"
"(នៅ​ខាង​ឆ្វេង​)"
#: ../src/interface.cpp:786
msgid "_Palette"
msgstr "ក្ដារលាយ"
#: ../src/interface.cpp:786
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់​ក្តារលាយ​ពណ៌​"
#: ../src/interface.cpp:788
msgid "_Statusbar"
msgstr "របារស្ថានភាព "
#: ../src/interface.cpp:788
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr ""
"បង្ហាញ​ឬ លាក់​របារស្ថានភាព​"
" (ស្ថិត​នៅ​ក្រោមបាត​រោម​នៃ​បង្អួច​)"
#: ../src/interface.cpp:842
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr ""
"មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ "
" \"%s\""
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:952
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម​ #%s"
#: ../src/interface.cpp:963
msgid "Go to parent"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​មេ​"
#: ../src/interface.cpp:1108
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG បានឡើយ​"
#: ../src/interface.cpp:1273
#, c-format
msgid "Overwrite %s"
msgstr "សរសេរ​%s ជាន់ពីលើ​"
#: ../src/interface.cpp:1294
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
"current document?"
msgstr ""
"ឯកសារ​ %s មានរួចហើយ​ ។ "
"តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់ពីលើ​ឯកសារ​នោះ​ជា​មួយ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ឬទេ​?"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ​ ៖"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> បាន​អញ្ជើញ អ្នក​ទៅ​កាន់​សម័យក្តា​រខៀន​ ។"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "តើ​អ្នកប្រាថ្នា​យល់​ព្រម​ <b>%1</b>ការអញ្ជើញ​តាម​សម័យ​ក្តារ​ខៀន​ឬ ?"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
msgid "Accept invitation"
msgstr "យល់​ព្រម​ការអញ្ជើញ​"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
msgid "Decline invitation"
msgstr "បដិសេធ​ការអញ្ជើញ "
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
"whiteboard invitation.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកប្រើ​ <b>%1</b> បាន​បដិសេធ​"
"ការអញ្ជើញ​តាម​ក្តារខៀន​</span>\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
"invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
"user."
msgstr ""
"អ្នក​នូវ​តែ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber <b>%2</b>, "
"ហើយ​ប្រហែល​ជា​ផ្ញើ​ការអញ្ជើញ ទៅ​កាន់​ <b>%1</b> ម្តងទៀត​ឬ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ផ្ញើ​ការអញ្ជើញ​ទៅកាន់​អ្នក​ប្រើ​ខុសៗ​គ្នា​ ។"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
"incompatible version of Inkboard.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នក​ប្រើ <b>%1</b> កំពុង​ប្រើ​កំណែ​ដែល​មិនឆប​​គ្នា​របស់ Inkboard ។</span>\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
msgid ""
"Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
"\n"
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
msgstr ""
"Inkscape មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ <b>%1</b>.\n"
"\nអ្នក​នូវ​តែ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber ជា​ <b>%2</b>."
#. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
#. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have
#. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
#: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
msgid ""
"ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
"object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​សម្រាប់​វត្ថុ​ថ្មី​គឺ​ទទេ ទោះបី​ជា​ប៉ុនប៉ង​បន្ទាប់​ពី​បាន​បង្កើត និង​មើល​ក៏ដោយ ៖ វត្ថុ​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ឬ​មិនមែន​ជា​វត្ថុ​កូន​ចៅ​របស់​វា​ដែរ !"
#: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "សម័យ​ Inkboard (%1 ទៅ​ %2)"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
msgid "Select a location and filename"
msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង​និង ឈ្មោះ​ឯកសារ​"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​"
#: ../src/knot.cpp:425
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "អូស​ថ្នាំង​ឬ ដំណោះស្រាយ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​ ។"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
#: ../src/main.cpp:197
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់​ Inkscape "
#: ../src/main.cpp:202
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr ""
"កុំ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X "
"(បាន​តែ​ឯកសារ​ដែល​ដំណើរការ​ពី​កុងសូល)"
#: ../src/main.cpp:207
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr ""
"ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X "
" (បើពុំ​នោះ​ទេ​ $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​)"
#: ../src/main.cpp:212
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr ""
"បើក​ឯកសារ​ជាក់លាក់​​ជាច្រើន​"
" (ជម្រើស​ខ្សែអក្សរ​ត្រូវ​បានបដិសេធ)"
#: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
#: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
#: ../src/main.cpp:305
msgid "FILENAME"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​"
#: ../src/main.cpp:217
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដើម្បី​បញ្ជាក់​ទិន្នផលឯកសា​រ (ប្រើ​ '| program' សម្រាប់បំពុង​)"
#: ../src/main.cpp:222
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ជា​ឯកសារ​ PNG "
#: ../src/main.cpp:227
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​នាំចេញ​SVG ទៅ​ជា​រូបភាព (លំនាំដើម 90)"
#: ../src/main.cpp:228
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:232
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr "ឯកត្តា​អ្នកប្រើ SVG ត្រូវ​បាន​នាំចេញ​ (លំនាំ​ដើម​ជា​ ផ្ទាំងកំណាត់​ ; 0,0 ជ្រុង​ខាងឆ្វេង​ទាបជាង​)"
#: ../src/main.cpp:233
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:237
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr ""
"តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​"
" (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)"
#: ../src/main.cpp:242
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "តំបន់​ដែល​បាននាំចេញជាតំបន់ត្រួតគ្នាទាំងមូល"
#: ../src/main.cpp:247
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr "នាំចេញ​រូបភាព​ខ្ទាស់​ឆ្ពោះ​ទៅ​កាន់​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​ជិត​បំផុត​ (ក្នុង​ឯកត្តា​អ្នក​ប្រើ SVG )"
#: ../src/main.cpp:252
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ត្រូវ​បាន​នាំចេញ ជា​ភីចសែល​ (បដិសេធ​នាំចេញ​ជា​-dpi)"
#: ../src/main.cpp:253
msgid "WIDTH"
msgstr "ទទឹង​"
#: ../src/main.cpp:257
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​ត្រូវ​បាន​នាំចេញជា​ភីចសែល​ (នាំចេញ​ចេញ​ជា​- ត្រូវ​បានបដិសេធ​dpi)"
#: ../src/main.cpp:258
msgid "HEIGHT"
msgstr "កម្ពស់​"
#: ../src/main.cpp:262
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "នាំចេញ​លេខសម្គាល់​វត្ថុ​"
#: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
msgid "ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:269
msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr "នាំវត្ថុ​ចេញ​តាម​លេខសម្គាល់​ លាក់​វត្ថុ​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់​ (បាន​តែ​នាំចេញ​តាម​លេខសម្គាល់​)"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "រើ​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​បាន​ទុកនិង ណែនាំពី​ DP ពេល​កំពុង​នាំ (ចេញបានតែ​នាំចេញ​តាម​លេខសមល់​់​d)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោម​បាននាំចេញ​ជា​រូបភាព​ ( SVG-បាន​គាំទ្រ​នឹង ខ្សែអក្សរ​ពណ៌​នេះ )"
#: ../src/main.cpp:280
msgid "COLOR"
msgstr "ពណ៌ "
#: ../src/main.cpp:284
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"រូបភាព​ត្រូវ​បាននាំចេញ​ដែល​មាន​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ស្រអាប់​"
"ន​នាំចេញ​ជា​រូបភាព​ (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
#: ../src/main.cpp:285
msgid "VALUE"
msgstr "តម្លៃ​"
#: ../src/main.cpp:289
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​ SVG ធម្មតា​ (គ្មាន sodipodi ឬ​ inkscape namespaces)"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "នាំចេញឯកសារ​ជា​ឯកសារ​ PS "
#: ../src/main.cpp:299
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ជាឯកសារ​ EPS"
#: ../src/main.cpp:304
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ជា​ឯកសារ​ PDF "
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវនៅ​ពេល​នាំចេញ (EPS)"
#: ../src/main.cpp:314
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ ជាមួយ​ប្រអប់​ព្រំដែន​កំណត់​ទំហំទំ​ព័រ​ (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:320
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "សម្របសម្រួល​សំណួរ​ X នៃ​ការគូរ​ឬ បើ​វត្ថុ​បាន​បញ្ជាក់​ជាមួយ​លេខសម្គាល់​សំណួរ​"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:326
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "សម្របសម្រួល​សំណួរ​ Y នៃ​ការគូរ​ឬ បើ​វត្ថុ​បាន​បញ្ជាក់​ជាមួយ​លេខសម្គាល់​សំណួរ​"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:332
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "ទទឹង​នៃការគូរ​ ឬ បើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ជាមួយ​លេខសម្គាល់​"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:338
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "កម្ពស់​នៃការគូរ​ ឬ បើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ជាមួយ​លេខសម្គាល់​"
#: ../src/main.cpp:343
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "លេខសម្គាល់​នៃ​វត្ថុ​ជា​វិមាត្រ​ដែល​ត្រូវ​បាន​សួរ​"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:349
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "បោះពុម្ព​ផ្នែក​បន្ថែម​នៃ​ថត​ហើយ ចេញ "
#: ../src/main.cpp:354
msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​ម្តង​មួយៗ ប្តូរ​ទៅ​បន្ទាប់​តាម​គ្រាប់​ចុច ឬ កណ្តុរ​"
#: ../src/main.cpp:359
msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
msgstr "ប្រើ​ចំណុច​ប្រទាក់​ថ្មី​របស់​ Gtkmm GUI"
#: ../src/main.cpp:364
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "យក​និយមន័យ​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ ពី សម័យ defs ​នៃ​ឯកសារ​"
#: ../src/main.cpp:559
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"ជម្រើស​ដែល​អាច​រក​បាន​ ៖"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "ថ្មី​"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "បើក​ថ្មីៗ"
#: ../src/menus-skeleton.h:54
msgid "_Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
#: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1978
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​"
#: ../src/menus-skeleton.h:76
msgid "Clo_ne"
msgstr "ក្លូន​"
#: ../src/menus-skeleton.h:93
msgid "_View"
msgstr "មើល"
#: ../src/menus-skeleton.h:94
msgid "_Zoom"
msgstr "ពង្រីក"
#: ../src/menus-skeleton.h:111
msgid "Show/Hide"
msgstr "លាក់ ឬ ​បង្ហាញ​"
#: ../src/menus-skeleton.h:116
msgid "_Display mode"
msgstr "ប​បង្ហញ​របៀប​ "
#: ../src/menus-skeleton.h:136
msgid "_Layer"
msgstr "​ស្រទាប់"
#: ../src/menus-skeleton.h:155
msgid "_Object"
msgstr "វត្ថុ"
#: ../src/menus-skeleton.h:163
msgid "Cli_p"
msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
#: ../src/menus-skeleton.h:167
msgid "Mas_k"
msgstr "របាំង​"
#: ../src/menus-skeleton.h:171
msgid "Patter_n"
msgstr "លំនាំ​"
#: ../src/menus-skeleton.h:190
msgid "_Path"
msgstr "ផ្លូវ​"
#: ../src/menus-skeleton.h:213
msgid "_Text"
msgstr "អត្ថបទ​"
#: ../src/menus-skeleton.h:225
msgid "Effe_cts"
msgstr "ប្រសិទ្ធ​ភាព​"
#: ../src/menus-skeleton.h:232
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
#: ../src/menus-skeleton.h:236
msgid "_Help"
msgstr "​ជំនួយ"
#: ../src/menus-skeleton.h:238
msgid "Tutorials"
msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
#: ../src/node-context.cpp:366
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ៖ ប្រភេទ​ថ្នាំង​បិទ​បើក​ ខ្ទាស់​ចំណុច​ទាញ​របស់​មុំ​ ផ្លាស់ទី​ផ្តេក​ ឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ <b> "
"បញ្ជា(Ctrl)​+ជំនួស​(Alt)</b>​៖ ទៅ​កាន់​ចំណុច​ទាញ​​យក​"
#: ../src/node-context.cpp:367
msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>ប្តូរ​</b> ៖ ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង​បិទបើក​"
"មិនកំពុង​ច​ខ្ទាស់ឡើយ​ន​ បង្វិ​ចំណុច​ទាញ​ទាំងពី​ីរ"
#: ../src/node-context.cpp:368
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>ជំនួស​</b> ៖ ចាក់​សោ​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ​​ដោយ​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)+ជំនួស​(Alt)</b> ៖ ទៅ​កាន់​ចំណុច​ទាញ​"
#. drag curve
#: ../src/node-context.cpp:624
msgid "Drag curve"
msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
#: ../src/nodepath.cpp:548 ../src/seltrans.cpp:455
msgid "Stamp"
msgstr "ត្រា​"
#: ../src/nodepath.cpp:1219 ../src/nodepath.cpp:1247
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
#: ../src/nodepath.cpp:1221 ../src/nodepath.cpp:1249
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
#: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251 ../src/nodepath.cpp:2983
msgid "Move nodes"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
#: ../src/nodepath.cpp:1259
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ​រាយ​ថ្នាំង​</b> ៖ "
"អូស​រូប​ជា​ខ្សែកោង​ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទា់​មុំប្រើ"
" <b>ជំនួស(Alt)​</b> ដើម្បី​ចាក់​សោ​ប្រវែង​ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្ចំណុច​ទាញ​ទាំងពី​ ។ណោះស្រាយ​ទាំងពីរ​ ។"
#: ../src/nodepath.cpp:1430
msgid "Align nodes"
msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
#: ../src/nodepath.cpp:1492
msgid "Distribute nodes"
msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
#: ../src/nodepath.cpp:1531
msgid "Add nodes"
msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
#: ../src/nodepath.cpp:1533 ../src/nodepath.cpp:1592
msgid "Add node"
msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
#: ../src/nodepath.cpp:1668
msgid "Break path"
msgstr "ផ្លូវ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
#: ../src/nodepath.cpp:1710 ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1809
#: ../src/nodepath.cpp:1821
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "ដើម្បីត​ភ្ជាប់​​ អ្នក​ត្រូវ​មាន​ <b>ចុង​ថ្នាំង​ពីរ​</b> ដែល​បានជ្រើសរួច​ ។"
#: ../src/nodepath.cpp:1743
msgid "Close subpath"
msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
#: ../src/nodepath.cpp:1795
msgid "Join nodes"
msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
#: ../src/nodepath.cpp:1842
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
#: ../src/nodepath.cpp:1896
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​តាម​ចម្រៀក​"
#: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2055 ../src/nodepath.cpp:2059
msgid "Delete nodes"
msgstr "លុប​ថ្នាំង"
#: ../src/nodepath.cpp:2020
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "លុប​ថ្នាំងការពារ​រូបរាង​"
#: ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2093
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> "
"រវាង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
#: ../src/nodepath.cpp:2189
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ​និង ថ្នាំង​បានឡើយ​​។"
#: ../src/nodepath.cpp:2218
msgid "Delete segment"
msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
#: ../src/nodepath.cpp:2240
msgid "Change segment type"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
#: ../src/nodepath.cpp:2256 ../src/nodepath.cpp:2946
msgid "Change node type"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
#: ../src/nodepath.cpp:3214
msgid "Retract handle"
msgstr "ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ប់​"
#: ../src/nodepath.cpp:3262
msgid "Move node handle"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
#: ../src/nodepath.cpp:3402
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​​ថ្នាំង​</b> ៖ មុំ​ %0.2f&#176;, មានប្រវែង​ %s; ប្រើ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុះ​ ប្រើ​ <b>ជំនួស​</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង​ ប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​ចំណុច​ទាញ​ទាំងពីរ​ ។"
#: ../src/nodepath.cpp:3580
msgid "Rotate nodes"
msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
#: ../src/nodepath.cpp:3705
msgid "Scale nodes"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
#: ../src/nodepath.cpp:3752
msgid "Flip nodes"
msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
#: ../src/nodepath.cpp:3917
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr "<b>ថ្នាំង​</b> ៖ ទាញ​ដើម្បី​កែសម្រូល​ផ្លូវ​ ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្តេក​ឬ បញ្ឈរ​ ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​+ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ដៅ​របស់​ចំណុច​ទាញ​ ។"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4120
msgid "end node"
msgstr "ចុង​ថ្នាំង​"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4125
msgid "cusp"
msgstr "ចុងស្រួច​"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4128
msgid "smooth"
msgstr "រលោង​"
#: ../src/nodepath.cpp:4130
msgid "symmetric"
msgstr "មាន​សមប្បមាណ"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4136
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"ចុង​ថ្នាំង​ត្រូវ​បាន​បព្រួញ​ចំណុច​ទាញ​ ( "
"អូស​ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​ពង្រី​)"
#: ../src/nodepath.cpp:4138
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"ចំណុច​ទាញ មួយ​ត្រូវ​បាន​បព្រួញ​"
" (អូស​ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ</b>ដើម្បី​ពង្រីក​)"
#: ../src/nodepath.cpp:4141
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "ចំណុច​ទាញ​ទាំងពីរ​ត្រូវ​បាន​បព្រួញ​​ត្រូវ​បាន​​​ត្រឡប់​(អូសដោយ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ​</b> ដើម្បីពង្រីក​)"
#: ../src/nodepath.cpp:4153
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង <b>ជំនួស(Alt) + អូស</b> ដើម្បី​ឆ្លាក់ គ្រាប់​ចុច"
"<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
#: ../src/nodepath.cpp:4154
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>អូស​</b> ថ្នាំង​ឬ ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​​របស់ប្រើ​គ្រាប់​"
"<b>គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
#: ../src/nodepath.cpp:4177 ../src/nodepath.cpp:4189
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មួយ​ដើម្បី​កែសម្រួល​ថ្នាំង​ឬ ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​​របស់​វា​ ។"
#: ../src/nodepath.cpp:4181
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>0</b> អស់ <b>%i</b> ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ ចុច</b> "
"ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
#: ../src/nodepath.cpp:4187
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "អូស​ដំណោះស្រាយ​នៃ​វត្ថុ​ដើម្បី​កែប្រែ​វា​ ។"
#: ../src/nodepath.cpp:4195
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> នៃ <b>%i</b> ថ្នាំងបានជ្រើស %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4202
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> <b>%i</b>ថ្នាំង​ដែល​បានជ្រើស​ក្នុង​<b>%i</b>"
"នៃ<b>%i</b>ផ្លូវ​រង​ %s ។"
#: ../src/nodepath.cpp:4208
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b>នៃ<b>%i</b>ថ្នាំង​ដែលបានជ្រើស ​%s ​។"
#: ../src/object-edit.cpp:488
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr "លៃតម្រូវ​<b>កាំផ្តេក​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​រាង​មូល​</b>ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b>ដើម្បី​បង្កើត​កាំ​បញ្ឈរ​ដែល​មាន​លក្ខណៈស្រដៀង​គ្នា​"
#: ../src/object-edit.cpp:494
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ <b>មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំផ្ដេក​ឲ្យ​ដូចគ្នា"
#: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr "លៃតម្រូវ​ <b>ទទឹង ​និង​កម្ពស់​​</b>ចតុកោណកែង​ ប្រើ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> សម្រាប់​ចាក់សោ​សមាមាត្រ​ ឬ បាន​តែ​បង្ហាញ​ជា​វិមាត្រ​"
#: ../src/object-edit.cpp:681
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "លៃតម្រូវ <b>ទទឹង</b> រាង​ពង​ក្រពើ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
#: ../src/object-edit.cpp:684
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "លៃតម្រូវ​ <b>កម្ពស់​រាង​ពងក្រពើ​</b> ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រង្វង់​"
#: ../src/object-edit.cpp:687
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"ទីតាំង​ <b>ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​</b> "
"នៃធ្នូរ​ឬ ចម្រៀក​ ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ អូស​ <b>ខាងក្នុង</b> សម្រាប់​ធ្នូង​រាង​ពង​ក្រពើ​ ខាង​ក្រៅ​សម្រាប់​ចម្រៀក"
#: ../src/object-edit.cpp:690
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr "ទីតាំង <b>ចំណុច​បញ្ចប់</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​ក្នុង</b> រាង​ពង​ក្រពើ​សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ​សម្រាប់</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
#: ../src/object-edit.cpp:795
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr "លៃតម្រូវ <b>កាំ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ</b> របស់​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
#: ../src/object-edit.cpp:798
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr "លៃតម្រូវ​ <b>មូលដ្ឋាន​កាំ​</b> នៃ​ផ្កាយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំ​ (ដោយ​គ្មាន​ភាព វៀច​); ប្រើ​ <b>ប្តូរ​(Shift)</b> នៅ​ចំកណ្តាល​ប្រើ​ <b>ជំនួស​(Alt)​</b> ដើម្បី​ឲ្យ​បាន​ចៃ​ដន្យ​"
#: ../src/object-edit.cpp:962
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ "
"ដោយ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្រសព្វគ្នា/មិន​ប្រសព្វគ្នា"
#: ../src/object-edit.cpp:964
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
#: ../src/object-edit.cpp:1001
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "លៃតម្រូវ​ <b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1031
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំ​ក្នុង​វត្ថុ​"
#: ../src/object-edit.cpp:1033
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
#: ../src/object-edit.cpp:1035
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ លំនាំ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
#: ../src/object-edit.cpp:1060
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "អូស​ដើម្បី​ប្តូរ​ទំហំ <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:56
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr ""
"ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​យ៉ាង​ហោច​មួយ​</b> "
"ដើម្បី​រាប់​ផ្សំ​ចូ​លគ្នា​។"
#: ../src/path-chemistry.cpp:63
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "យ៉ាងហោច​ក៏មាន​វត្ថុ​មួយ​ <b>ដែល​មិន​មែន​ជា​ផ្លូវ​</b>, មិន​អាច​ផ្សំ​ចូល​គ្នា​បាន​ទេ​ ។"
#: ../src/path-chemistry.cpp:71
msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ផ្សំ​វត្ថុ​ចូលគ្នា​ <b>ដែល​បាន​មកពី​ក្រុម​ផ្សេង​គ្នា​នោះ​ទេ​</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b> ។"
#: ../src/path-chemistry.cpp:139
msgid "Combine"
msgstr "ផ្សំ"
#: ../src/path-chemistry.cpp:154
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "ជ្រើស​ <b>ផ្លូវ​</b> ដើម្បីបំបែកជាផ្នែក​"
#: ../src/path-chemistry.cpp:233
msgid "Break Apart"
msgstr "បំបែក​ជា​ផ្នែក​"
#: ../src/path-chemistry.cpp:235
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ​ច្រើន​</b> សម្រាប់​បំបែក​ជា​ផ្នែក​ក្នុង​ការជ្រើស​ឡើយ​ ។"
#: ../src/path-chemistry.cpp:256
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b>ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ ។"
#: ../src/path-chemistry.cpp:300
msgid "Object to Path"
msgstr "វត្ថុ​សម្រាប់​ផ្លូវ​"
#: ../src/path-chemistry.cpp:302
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​</b> សម្រាប់​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ក្នុង​ការជ្រើស​ឡើយ​េ​ ។"
#: ../src/path-chemistry.cpp:353
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "ជ្រើស​ <b>ផ្លូវ​(s)</b> ដាក់បញ្ច្រាស់​"
#: ../src/path-chemistry.cpp:380
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​</b> ដើម្បី​បញ្ច្រាស់​ជម្រើស​ឡើយ​ ។"
#: ../src/pen-context.cpp:224
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "ការគូរ​បាន​បោះបង់​ចោល​"
#: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
msgid "Continuing selected path"
msgstr "កំពុង​បន្ត​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
msgid "Creating new path"
msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី "
#: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
msgid "Appending to selected path"
msgstr "បន្ថែម​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../src/pen-context.cpp:545
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>ចុច​</b> ឬ <b>ចុច​ហើយ​អូស​</b>ដើម្បី​បិទ​ហើយ​បញ្ចប់​ផ្លូវ​ ។"
#: ../src/pen-context.cpp:555
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច​ហើយ​អូស​</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ​ ​។"
#: ../src/pen-context.cpp:1044
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b> ៖ មុំ​ %3.2f&#176;, ចម្ងាយ %s; ជាមួយ​"
" <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
"<b>បញ្ចូល​ (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ​"
#: ../src/pen-context.cpp:1069
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ "
"មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង​%s; ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់មុំ​"
#: ../src/pen-context.cpp:1099
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុចទាញ​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../src/pen-context.cpp:1133
msgid "Drawing finished"
msgstr "ការគូរ​បានបញ្ចប់​"
#: ../src/pencil-context.cpp:321
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>ចេញ​ផ្សាយ​</b> ទីនេះ​ដើម្បី​បិទ​ហើយ​ បញ្ចប់​ផ្លូវ​ ។"
#: ../src/pencil-context.cpp:327
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "ការគូរ​ផ្លូវ​តាម​ចិត្ត"
#: ../src/pencil-context.cpp:332
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>អូស​</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ  ។"
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:390
msgid "Finishing freehand"
msgstr "កំពុង​បញ្ចប់​ដោយ​ស៊េរី​"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ជាឯកសារ​ចំណូល​ចិត្ត​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ។\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape នឹងរត់​ការកំណត់​លំនាំដើម ។​\n"
"ការកំណត់​ថ្មី​នឹង មិន​ត្រូវ​បានរក្សាទុក​ ។"
#: ../src/rect-context.cpp:377
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការេ​ឬ សមាមាត្រ​ចំនួន​គត់ "
"ចាក់សោ​ជ្រុងមូល"
#: ../src/rect-context.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>ចតុកោណកែង</b>: %s &#215; %s;ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការេឬ សមាមាត្រ​ចតុកោណកែង​ចំនួនគត់ប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> "
"ដើម្បីគូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្តើម​"
#: ../src/rect-context.cpp:490
msgid "Create rectangle"
msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
#: ../src/select-context.cpp:226
msgid "Move canceled."
msgstr "ផ្លាស់ទី​ត្រូវ​បានបោះបង់​ ។"
#: ../src/select-context.cpp:234
msgid "Selection canceled."
msgstr "ការជ្រើស​ត្រូវ​បានបោះបង់​​។"
#: ../src/select-context.cpp:625
msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
msgstr "<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ៖ ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម​ ផ្លាស់ទី​ផ្តេក​ឬ បញ្ឈរ​"
#: ../src/select-context.cpp:626
msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
msgstr "<b>ប្តូរ​</b> ៖ ជ្រើស​បិទបើក​ បង្ខំ​កៅស៊ូកង់ បិទការខ្ទាស់"
#: ../src/select-context.cpp:627
msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
msgstr "<b>ជំនួស</b> ៖ ជ្រើស​ក្រោម​ ផ្លាស់ទីអ្វី​​ដែល​បាន​ជ្រើ​ស"
#: ../src/select-context.cpp:781
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិននៅ​​ជា​ក្រុម​ទេ​ មិន​អាច​បញ្ចូលបានឡើយ​ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:217
msgid "Delete text"
msgstr "លុប​អត្ថបទ​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:225
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>លុប​ទទេ​</b>   ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:243
msgid "Delete"
msgstr "លុប​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:257
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ដែល​ស្ទួន​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:282 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
msgid "Duplicate"
msgstr "ស្ទួន​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:307
msgid "Delete all"
msgstr "លុបទាំងអស់"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:430
msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​ពីរ ឬ ច្រើន​</b> ដើម្បីបង្កើត​ជា​ក្រុម​ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:438
msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​យ៉ាងហោច​មួយ​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​ក្រុម​ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:509 ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Group"
msgstr "ក្រុម"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:524
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "ជ្រើស​ <b>ជា​​ក្រុម​</b>បំបែក​ក្រុម."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:565
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម​</b> ក្នុង​ការជ្រើស​បំបែក​ក្រុម​ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:571
msgid "Ungroup"
msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:635
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ដែល​លើក​ឡើង​ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
#: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"អ្នកមិន​អាច​លើ្ថុ​ ឬ ធ្វើ​វត្ថុ​ឲ្យ​ទាបជាង​ពី<b> "
"ក្ផ្សេង​គ្នា​រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ខុសគ្នា​ឡើយ​ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:673
msgid "Raise"
msgstr "លើកឡើង"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:686
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ដើម្បី​លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:709
msgid "Raise to top"
msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:723
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ដែល​ទាបជាង​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:766
msgid "Lower"
msgstr "ទាប​ជាង"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:780
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ដែល​ទាប​ជាង​នៅ​បាត ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:815
msgid "Lower to bottom"
msgstr "ទាបជាង​បាត​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:822
msgid "Nothing to undo."
msgstr "គ្មាន​អ្វី ដែល​មិនធ្វើ​ឡើង​វិញ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:829
msgid "Nothing to redo."
msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:999
msgid "Nothing was copied."
msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​ស្ថិតលើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1124
msgid "Paste"
msgstr "បិទភ្ជាប់​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​ទៅ​កាន់​ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1151
msgid "Paste style"
msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​ទំហំ ទៅ​កាន់​ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1187
msgid "Paste size"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1228
msgid "Paste size separately"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ ដែល​បាន​បែងចែក​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b>ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​កាន់​ស្រទាប់​ខាងលើ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1264
msgid "Raise to next layer"
msgstr "លើក​ស្រទាប់​បន្ទាប់​ឡើង​លើ​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
msgid "No more layers above."
msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ច្រើន​នៅ​ខាង​លើ​ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b>ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​កាន់​ស្រទាប់​ខាងក្រោម​ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1309
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "ស្រទាប់​មុន​ទាបជាង​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
msgid "No more layers below."
msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ច្រើន​នៅ​ខាងក្រោម​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1457
msgid "Remove transform"
msgstr "យក​ប្លែង​ចេញ​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1566
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "បង្វិល​ 90&#176; CW"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1594
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1612 ../src/seltrans.cpp:353
msgid "Rotate"
msgstr "បង្វិល"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1641
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "បង្វិល​តាម​ភីចសែល​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1667 ../src/seltrans.cpp:350
msgid "Scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1686
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​រោង​ចក្រ​ទាំងមូល​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1702
msgid "Move vertically"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ោយ​បញ្ឈរ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1705
msgid "Move horizontally"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ផ្តេក​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1708 ../src/selection-chemistry.cpp:1736
#: ../src/seltrans.cpp:347
msgid "Move"
msgstr "ផ្លាស់ទី​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1730
msgid "Nudge vertically by pixels"
msgstr "កេះបញ្ឈរតាមភីកសែល"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1733
msgid "Nudge horizontally by pixels"
msgstr "កេះ​ផ្តេក​តាម​ភីកសែល"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1997 ../src/selection-describer.cpp:65
msgid "Clone"
msgstr "ក្លូន​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "ជ្រើស​​ <b>ក្លូន​</b> ដើម្បី​រាប់​មិន​តភ្ជាប់​​។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr ""
"<b>គ្មាន​ក្លូន​ដែល​មិន​ត​ភ្ជាប់​​</b> "
"ក្នុង​ការជ្រើស​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
msgid "Unlink clone"
msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"ជ្រើស <b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ក្លូន​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​ភ្ជាប់</b> "
"ដើម្បី​ទៅ​ប្រភព​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr "<b>មិន​អាច​រក​</b> វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ (ក្លូន​បន្ទាត់​កំព្រា​អុហ្វសិត លូវ​អត្ផ្លូវ​ថបទ​ លំហូរ​អត្ថបទ​ឬ ?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"វត្ថុ​ដែល​អ្នកព្យាយាម​ជ្រើស​ <b> "
"មិន​អាច​មើល​ឃើញ​ទេ​</b> "
"(វា​នៅ​ក្នុង​ &lt;defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ​ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2195
msgid "Objects to pattern"
msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​ជាមួយ​លំនាំពេញ​​ </b> "
"ដើម្បី​ដក​ស្រង់​វត្ថុ​ពី  ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>គ្មាន​លំនាំ​ពេញ​</b> ក្នុង​ការជ្រើស​ ​។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2267
msgid "Pattern to objects"
msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ដើម្បីចម្លង​រូបភាព​ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2417
msgid "Create bitmap"
msgstr "បង្កើត​រូបភាព "
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើតតម្បៀត​ខ្ទាស់​រឹបផ្លូវ​ឬ របាំង​ពី  ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើន​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ឬ របាំង​ទៅ​កាន់​ ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2543
msgid "Set clipping path"
msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្រៀត​ខ្ទាស់​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
msgid "Set mask"
msgstr "កំណត់​របាំង​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2558
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីយកតម្រៀត​ខ្ទាស់​ផ្លូវ ឬ របាំងចេញ​ពី  ។"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2626
msgid "Release clipping path"
msgstr "បញ្ចេញ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ផ្លូវ​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2628
msgid "Release mask"
msgstr "បញ្ចេញ របាំង​"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
msgid "Fit page to selection"
msgstr "ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស"
#: ../src/selection-describer.cpp:41
msgid "Link"
msgstr "តំណ"
#: ../src/selection-describer.cpp:43
msgid "Circle"
msgstr "រង្វង់មូល​"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Ellipse"
msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Flowed text"
msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Image"
msgstr "រូបភាព"
#: ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Line"
msgstr "បន្ទាត់"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Path"
msgstr "ផ្លូវ"
#: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
msgid "Polygon"
msgstr "ពហុកោណ"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
msgid "Polyline"
msgstr "ពហុ​បន្ទាត់​"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2164
msgid "Rectangle"
msgstr "ចតុកោណកែង"
#: ../src/selection-describer.cpp:69
msgid "Offset path"
msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:71
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Spiral"
msgstr "គួច"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Star"
msgstr "ផ្កាយ​"
#: ../src/selection-describer.cpp:101
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "ចុច​ជម្រើស​បិទបើក​ ការបង្វិល​ ឬ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចំណុច​ទាញ​"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:103
msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​ជ្រើស​ ចុច ប្តូរ​+ចុច​ ឬ អូស​ជុំវិញ វត្ថុ​ដែលបាន​ជ្រើស​ ។"
#: ../src/selection-describer.cpp:112
msgid "root"
msgstr "រ៉ូត"
#: ../src/selection-describer.cpp:124
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:126
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:144
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr "ក្នុង​ %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:146
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr "ក្នុង​ក្រុម​ %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:148
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] "ក្នុង​ <b>%i</b>មេ​ (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] "ក្នុងស្រទាប់​​<b>%i</b> "
#: ../src/selection-describer.cpp:161
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​ទៅ​ដើម​"
#: ../src/selection-describer.cpp:165
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "ប្រើ​<b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ​"
#: ../src/selection-describer.cpp:169
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "ប្រើ​ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម​"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:184
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b>វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> ប្រភេទ​នៃ​វត្ថុ​ <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> ប្រភេទ​វត្ថុ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> ប្រភេទ​វត្ថុ​ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> ប្រភេទ​វត្ថុ​ <b>%i</b> "
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:227
msgid "Set center"
msgstr "កំណត់ចំណុច​កណ្តាល​"
#: ../src/seltrans.cpp:356
msgid "Skew"
msgstr "ឆៀង"
#: ../src/seltrans.cpp:477
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​កណ្តាល​នេះ "
#: ../src/seltrans.cpp:504
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
"ដោយ​ប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
#: ../src/seltrans.cpp:505
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
#: ../src/seltrans.cpp:509
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
#: ../src/seltrans.cpp:510
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> "
"ដើម្បី​បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
#: ../src/seltrans.cpp:641
msgid "Reset center"
msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ "
#: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​សមាមាត្រ​"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1090
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>ឆៀង​</b>: %0.2f&#176;;ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់​មុំ​"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1139
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>បង្វិល​</b>: %0.2f&#176;;ប្រើ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
#: ../src/seltrans.cpp:1183
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "ផ្លាស់ទី <b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> ទៅ​កាន់​%s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1441
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​"
"ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
#: ../src/slideshow.cpp:89
msgid "Inkscape slideshow"
msgstr "ការ​បញ្ចាំង​ស្លាយរបស់​ Inkscape "
#: ../src/sp-anchor.cpp:177
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>ភ្ជាប់​</b> ទៅកាន់​ %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:181
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>តំណរ​ទៅ​កាន់​</b> ដោយ​គ្មាន​ URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:571
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:812
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:814
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:266
msgid "Flow region"
msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:483
msgid "Flow excluded region"
msgstr "ប្រតិបត្តិ​លំហូរ​តំបន់​"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:356
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>លំហូរ​អត្ថបទ​</b> (%d តួអក្សរ)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:358
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ​)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "vertical guideline"
msgstr "បញ្ឈរ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
#: ../src/sp-guide.cpp:289
msgid "horizontal guideline"
msgstr "ផ្តេក​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
#: ../src/sp-image.cpp:968
msgid "embedded"
msgstr "បាន​បង្កប់​"
#: ../src/sp-image.cpp:972
msgid "(null_pointer)"
msgstr "(គ្មាន​ទ្រនិច​)"
#: ../src/sp-image.cpp:976
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>ឯកសារ​យោង​រូបភាព​មិនត្រឹមត្រូវ​</b> ៖ %s"
#: ../src/sp-image.cpp:977
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>រូបភាព​</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:702
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>ក្រុម​</b> នៃ​វត្ថុ <b>%d</b>"
#: ../src/sp-item.cpp:847
msgid "Object"
msgstr "វត្ថុ"
#: ../src/sp-line.cpp:187
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>បន្ទាប់​</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:423
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>អុហ្វសិត ត្រូវ​បាន​ន​តភ្ជាប់​</b>, %s តាម​%f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
msgid "outset"
msgstr "ដើម​ដំបូង​"
#: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
msgid "inset"
msgstr "ភ្ជាប់​"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:427
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>ថាមវន្តអុហ្វសិត</b>, %s តាម​ %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:121
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>ផ្លូវ​</b> ( ថ្នាំង %i )"
#: ../src/sp-polygon.cpp:233
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>ពហុកោណ​</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:176
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>ពហុ​បន្ទាត់</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:234
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>ចតុកោណកែង​</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:302
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>គួច​</b> បង្វិល​ %3f "
#: ../src/sp-star.cpp:279
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>ផ្កាយ​</b> កំពូល​ %d "
#: ../src/sp-star.cpp:283
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>ពហុកោណ​</b> កំពូល​ %d "
#: ../src/sp-switch.cpp:96
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>ក្រុម​ប្រកប​ដោយ​ល័ក្ខខ័ណ្ឌ</b> នៃវត្ថុ<b>%d</b> "
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:411
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ &gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:417
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:418
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>អត្ថបទ​</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:313
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:321
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>ក្លូន​នៃ​</b> ៖ %s"
#: ../src/sp-use.cpp:325
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:337
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>  ៖ ខ្ទាស់​មុំ​"
#: ../src/spiral-context.cpp:339
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>ជំនួស</b> ៖ ចាក់សោ​កាំ​គួច"
#: ../src/spiral-context.cpp:443
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>គួច​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ​ %5g&#176;; ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
#: ../src/splivarot.cpp:66
msgid "Union"
msgstr "សហភាព"
#: ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Intersection"
msgstr "ប្រសព្វ"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Difference"
msgstr "ខុសគ្នា​"
#: ../src/splivarot.cpp:84
msgid "Exclusion"
msgstr "បដិសេធ"
#: ../src/splivarot.cpp:89
msgid "Division"
msgstr "វិធី​ចែក"
#: ../src/splivarot.cpp:94
msgid "Cut Path"
msgstr "ផ្លូវ​កាត់​"
#: ../src/splivarot.cpp:110
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr ""
"ជ្រើស​ <b>ផ្លូវ​យ៉ាង​ហោច​ពីរ</b> "
"សម្រាប់​បង្ហាញប្រតិបត្តិ​ប៊ូលីន​ ។"
#: ../src/splivarot.cpp:116
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr "ជ្រើស​ <b>ដក​យក​ផ្លូវ​ពីរ​</b> ដើម្បី​បង្ហាញ​ពី​ភាព​ខុសគ្នា​រវាង​ XOR និង ការរបែងចែក​ ឬ កាត់ផ្លូវ​ ។"
#: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"មិនអាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​"
" ការបែងចែក​ ឬ កាត់​ផ្លូវរបស់​ XOR ឡើយ​​ ។"
#: ../src/splivarot.cpp:178
msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​វត្ថុគឺ <b>មិន​មែន​ជាផ្លូវ</b> មិន​អាច​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:559
msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
msgstr "ជ្រើស​ <b>ផ្លូវ​</b> សម្រាប់​ជា​គ្រោង​ ។"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:838
msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
msgstr "<b>ផ្លូវ​ដែល​គ្មាន​ខ្វាច់</b> សម្រាប់​គ្រោង​ក្នុង​ការជ្រើស​ ។"
#: ../src/splivarot.cpp:922
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ <b>មិន​មែន​ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​, មិន​អាច​ភ្ជាប់​ដើមដំបូង​បានឡើយ ។"
#: ../src/splivarot.cpp:1132
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "ជ្រើស​ <b>ផ្លូវ​</b>ដើម្បី​ភ្ជាប់​ដើមដំបូង​ ។"
#: ../src/splivarot.cpp:1350
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ដើមដំបូង​ក្នុង​ការជ្រើស ។"
#: ../src/splivarot.cpp:1483
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "ជ្រើស​ <b>ផ្លូវ​</b> ដែល​ងាយស្រួល​ ។"
#: ../src/splivarot.cpp:1509
msgid "Simplify"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងាយ​ស្រួល​"
#: ../src/splivarot.cpp:1511
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ងាយ​ស្រួល​ក្នុង​ការជ្រើស​ ។"
#: ../src/star-context.cpp:347
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ ដែល​រៀបតាម​កាំ​"
#: ../src/star-context.cpp:452
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>ពហុកោណ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ%5g&#176;; ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
#: ../src/star-context.cpp:453
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
#: ../src/text-chemistry.cpp:94
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "ជ្រើស​ <b>អត្ថបទ​និង ផ្លូវ​</b> ដើម្បីដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ​"
#: ../src/text-chemistry.cpp:99
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូលក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យកវា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។ ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
msgstr ""
"អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ​បាន​ឡើយ​ ។ ជា​ាដំបូងត្រូវ​"
"បម្លែង​លំហូរ​អត្ថបទ​ទៅ​ជា​អត្ថធម្មតា​វិញ​ង​ ។"
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:110
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"អត្ថបទ​ចតុកោណកែង​មិនអាច​ដាក់​នៅ​ក្នុង​"
"ុង​កំណែរនេះ​បាឡើយ​េ ជាដំបូង​ត្រូវ​"
"។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​កាត់​ផ្វ ។ ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:169
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "ជ្រើស​ <b>អត្ថបទ​ផ្លូវ​</b> ដើម្បី​យក​វា​ចេញ​ពី​ផ្លូវ​ ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:191
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទ​ផ្លូវ​</b> ក្នុង​ការជ្រើស​ ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "ជ្រើស​ <b>អត្ថបទ​</b> ដើម្បី​យក​ kerns ចេញ​ពី​ ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:262
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr "ជ្រើស​ <b>អត្ថបទ​</b>និង យ​ផ្លូវ​ឬ រូបរាង​ <b>មួយ​ឬ ច្រើន​</b> សម្រាប់​លំហូរ​អត្ថបៅ​ក្នុង​ស៊ុម​ ។"
#: ../src/text-chemistry.cpp:335
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "ជ្រើស​ <b>លំហូរ​អត្ថបទ​</b> ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​ហូរ​"
#: ../src/text-context.cpp:460
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្នែក​របស់​អត្ថបទ ។"
#: ../src/text-context.cpp:462
msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>ចុច​</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​លំហូរ​អត្ថបទ​ <b>អូស​</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្នែក​មួយ​នៃ​អត្ថបទ ។"
#: ../src/text-context.cpp:539
msgid "Non-printable character"
msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បានឡើយ​​។"
#: ../src/text-context.cpp:589
#, c-format
msgid "Unicode: %s: %s"
msgstr "យូនីកូដ​ ៖ %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
msgid "Unicode: "
msgstr "យូនីកូដ​ ៖"
#: ../src/text-context.cpp:673
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>លំហូរ​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "ប្រភេទ​អត្ថបទ​ <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​ចាប់​ផ្តើម​បន្ទាត់​ថ្មី  ។"
#: ../src/text-context.cpp:716
msgid "Flowed text is created."
msgstr "បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​ ។"
#: ../src/text-context.cpp:720
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​"
"សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ "
"មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទបានឡើយ​ ។"
#: ../src/text-context.cpp:846
msgid "No-break space"
msgstr "គ្មានចន្លោះ​"
#: ../src/text-context.cpp:1475
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "ប្រភេទ​អត្ថបទ​លំហូរ <b>បញ្ចូល​</b> ដើម្បី​ចាប់​ផ្តើម​កថាខណ្ឌថ្មី​មួយ​ ​។"
#: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr "<b>ចុច​</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ឬ បង្កើត​អត្ថបទ​ <b>អូស​</b> ដើម្បី​​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​"
#: ../src/tools-switch.cpp:133
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</b> "
"ថ្នាំង​ដើម្បី​ជ្រើស​ពួក​វា បន្ទាប់​មក​ <b>អូស</b> ថ្នាំង​ និង​ចំណុច​ទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:139
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>អូស​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង​​។ <b>អូស​វត្ថុបញ្ជា​</b> ជុំវិញ​ជ្រុង​និង ប្តូរ​ទំហំ​ "
"សម្រាប់​ជ្រើស​ ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:145
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>អូស​</b> ដើម្បីបង្កើត​រាង​ពង​ក្រពើ​ ។ <b>អូស​វត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូរ​ឬ ចម្រៀក​ <b>ចុច​</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>អូស​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ​ ។ <b> "
"អូស​វត្ថុបញ្ជា​</b> ដើម្បី​កែសម្រូល​រូបរាង​ផ្កាយ​ ។<b>ចុច​</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>អូស​</b> ដើម្បីបង្កើត​គួច​ ។ <b> "
"អូស​វត្ថុបញ្ជា​</b> ដើម្បី​កែសម្រូល​រូបរាង​គួច​ ។ <b>ចុច​</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:163
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>អូស​</b> ដើម្បីបង្កើត​បន្ទាត់​ស្រេចចិត្ត ។ "
"កំពុង​គួរ​ផ្កាយ​ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ​</b> "
"ដើម្បី​បន្ថែម​ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:169
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច​ហើយ​អូស​</b> "
"ដើម្បីចាប់​ផ្តើម​ផ្លូវ​ ដោយ​ប្រើ​<b>ប្តូរ​</b> "
"ដើម្បី​បន្ថែម​ខាងចុង​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​ ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid ""
"<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
"keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូស​ខ្វាច់​អក្សរ​សាស្ត្រ ។ គ្រាប់​ចុចព្រួញ​ <b>ឆ្វេង</b>/<b>ស្ដាំ</b> ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ទទឹង លៃតម្រូវ​មុំ<b>ឡើងលើ</b>/<b>ចុះក្រោម</b> ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>អូស​</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេរ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​"
"<b>អូស​ដំណោះស្រាយ​</b> ដើម្បីលៃតម្រូវ​ជម្រាល​ ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr "<b>ចុច​</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃ</b> ដើម្បីពង្រីក​ <b>ប្តូរ​+ចុច</b> ដើម្បីបង្រួម​ ។"
#: ../src/tools-switch.cpp:205
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr ""
"<b>ចុច​ហើយ​អូស​</b> "
"រូបរាង​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​។"
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "ស្នាម​ ៖ថ្នាំង​ %d. %ld "
#: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "ជ្រើស​ <b>ស្នាម​រូបភាព</b> "
#: ../src/trace/trace.cpp:104
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ទៅ​ស្នាម"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "ជ្រើស​យក​រូបភាព​មួយ​និង រូបរាង​មួយ​ឬ ច្រើន​ដែល​នៅ​ខាងលើ​វា​"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "ស្នាម​ ៖ ផ្ទៃតុ​គ្មាន​សកម្ម​"
#: ../src/trace/trace.cpp:330
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "ទិន្នផល​ SIOX មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
#: ../src/trace/trace.cpp:435
msgid "Trace: No active document"
msgstr "ស្នាម​ ៖ ​ឯកសារ​គ្មាន​សកម្ម​"
#: ../src/trace/trace.cpp:458
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "ស្នាម​ ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ​រូបភាព "
#: ../src/trace/trace.cpp:570
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "ស្នាម​ ៖ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង​ %ld រួចរាល់​ហើយ​"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:96
msgid "Object _Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​របស់វត្ថុ​"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:106
msgid "_Select This"
msgstr "ជ្រើស​យក​មួយ​នេះ "
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:116
msgid "_Create Link"
msgstr "បង្កើត​តំណ​"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2032
msgid "_Ungroup"
msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:230
msgid "Link _Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:240
msgid "_Follow Link"
msgstr "តំណ​ខាងក្រោម​"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:245
msgid "_Remove Link"
msgstr "យក​តំណ​ចេញ "
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:294
msgid "Image _Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​របស់​រូបភាព "
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:335
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "បំពេញ និង​ ខ្វាច់​"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
msgid "About Inkscape"
msgstr "អំពី​ Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
msgid "_Splash"
msgstr "_បាចសាច"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
msgid "_Authors"
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
msgid "_Translators"
msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
msgid "_License"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
msgid "about.svg"
msgstr "អំពី .svg"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "ចន្លោះផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីចសែល​) រវាងប្រអប់​ភ្ជាប់​"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
msgid "H:"
msgstr "H ៖"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "ចន្លោះផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីចសែល​) រវាងប្រអប់​ភ្ជាប់​"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
msgid "V:"
msgstr "V ៖"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
msgid "Align"
msgstr "តម្រឹម"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
msgid "Distribute"
msgstr "ចែកចាយ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
msgid "Remove overlaps"
msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
msgid "Connector network layout"
msgstr "ប្លង​បណ្តាញ​បន្ទាត់តភ្ជាប់​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
msgid "Nodes"
msgstr "ថ្នាំង"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
msgid "Relative to: "
msgstr "ទាក់ទង​ទៅ នឹង  ៖"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​វត្ថុ​ពីស្តាំ​ទៅ​ឆ្វេង​នៃ​យុថ្កា​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
msgid "Align left sides"
msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "ចំណុច​កណ្តាល​អ័ក្ស​បញ្ឈរ​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
msgid "Align right sides"
msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាងស្តាំ​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "តម្រឹ​ផ្នែកវត្ថុ​ពី​ឆ្វេង​ទៅ ស្តាំ​នៃ​យុថ្កា​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "តម្រឹមបាតរបស់វត្ថុ​ទៅកាន់​កំពូល​យុថ្កា​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
msgid "Align tops"
msgstr "តម្រឹម​កំពូល​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "ចំណុច​កណ្តាល​អ័ក្ស​ផ្តេក​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
msgid "Align bottoms"
msgstr "តម្រឹម​បាត​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "តម្រឹម​កំពូល​នៃ​វត្ថុ​ទៅ​បាត​នៃ​យុថ្កា​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "តម្រឹម​មូលដ្ឋាន​បន្ទាត់​យុថ្កា​នៃ​អត្ថបទ​បញ្ឈរ​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "តម្រឹម​មូលដ្ឋាន​បន្ទាត់​យុថ្កា​នៃ​អត្ថបទ​ផ្តេក​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្តេក​រវាងវត្ថុ​ស្មើ​គ្នា​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "រៀបចំផ្នែកវេង​ខាងឆ្វេង​ដោយ​ចម្ងាយ​ស្មើ​គ្នា"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "ផ្តេកំចំណុច​​កណ្តាល​ដោយ​ស្មើ​ចម្ងាយ​គ្នា​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "រៀបចំ​ផ្នែក​ខាងស្តាំ​ដោយ​ស្មើ​ចម្ងាយ​គ្នា​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​រវាង​វត្ថុដែល​ស្មើ​គ្នា​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "រៀបចំ​ចម្ងាយ​កំពូល​ស្មើ​គ្នា​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "រៀបចំចំណុច បញ្ឈរ​​កណ្តាល​ដោយ​ស្មើ​ចម្ងាយ​គ្នា​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "រៀបចំ​បាត​ដោយ​ស្មើ​ចម្ងាយ​គ្នា​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "រៀបចំ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​នៃ​អត្ថបទ​ផ្តេក​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "រៀបចំ​យុថ្កា​បន្ទាត់មូលដ្ឋាន​នៃ​អត្ថបទ​បញ្ឈរ​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "មាន​ចំណុច​កណ្តាល​ក្នុង​វិមាត្រ​ទាំង​ពីរ​ដោយ​ចៃដន្យ​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "វត្ថុ Unclump  ៖ ព្យាយាម​ដាក់​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា​រវាង​ចម្ងាយ​ពី​គែម​ទៅ​គែម​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ជា​ចំណង​ជើង​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន "
"ដូច្នេះ​ប្រអប់​ភ្ជាប់​របស់​ពួកគេ​មិនបាន​ដាក់​ឲ្យ​ត្រួត​ស៊ីគ្នា​ឡើយ​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "រៀបចំ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​បណ្តាញ​ដែល​បានជ្រើស​ជាជួរ​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ផ្តេក​ដែល​បានជ្រើស​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "រៀបចំ​ថ្នាំង​ផ្តេក​ដែល​បានជ្រើស​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "រៀបចំ​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​ដែល​បានជ្រើស​"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
msgid "Last selected"
msgstr "បានជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
msgid "First selected"
msgstr "បានជ្រើស​ដំបូង​គេ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
msgid "Biggest item"
msgstr "ធាតុ​ធំជាង​គេបំផុត​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
msgid "Smallest item"
msgstr "ធាតុ​តូច​ជាង​គេ​បំផុត​"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
msgid "Page"
msgstr "ទំព័រ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
msgid "Drawing"
msgstr "គំនូរ"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
msgid "Metadata"
msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
msgid "License"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Grid/Guides"
msgstr "ក្រឡាចត្រង​​ឬ ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "Snap"
msgstr "ខ្ទាស់"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid "Back_ground:"
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid "Background color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "ពណ៌​នឹង ភាពថ្លា​នៃ​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ​ (ត្រូវ​បានប្រើ​សម្រាប់​នាំចេញ ជារូបភាព)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
msgid "Show page _border"
msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "បើបាន​​កំណត់វា​​ ស៊ុម​ទំព័រ​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "គំនូរ​រស៊ុម​នៅ​កំពូល​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "បើបាន​​កំណត់​ គំនូរ​ូរ​ស៊ុម​ស្ថិត​នៅ​កំពូល​ជានិច្ច​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Border _color:"
msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Page border color"
msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
msgid "Color of the page border"
msgstr "ពណ៌ស៊ុម​ទំព័រ​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "_Show border shadow"
msgstr "បង្ហាញ ស្រមោល​ស៊ុម​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "បើកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ ផ្នែក​ខាងស្តាំ​និង ខាងក្រោម​របស់​វា​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
msgid "Default _units:"
msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>ទូទៅ </b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
#. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
#. / Dissenting view: you want snapping without grid.
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
msgid "_Show grid"
msgstr "បង្ហាញ​ក្រឡាចត្រង​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
msgid "Show or hide grid"
msgstr "បង្ហាញ ឬ លាក់​ក្រឡាចត្រង​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
msgid "Grid _units:"
msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
msgid "_Origin X:"
msgstr " X ដើម ៖"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Y ដើម ៖"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
msgid "Spacing _X:"
msgstr "ដកឃ្លា X ៖"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
msgid "Distance of vertical grid lines"
msgstr "ចម្ងាយបញ្ឈរ​​នៃ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "គម្លាត​ Y ៖"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
msgid "Distance of horizontal grid lines"
msgstr "ចម្ងាយ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ផ្តេក​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
msgid "Grid line _color:"
msgstr "ពណ៌បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
msgid "Grid line color"
msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
msgid "Color of grid lines"
msgstr "ពណ៌នៃ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
msgid "Major grid line color"
msgstr "មានពណ៌​ច្រើន​លើ​បន្ទាត់​ណែនាំផ្លូវ​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​មាន​ច្រើន​ពណ៌​ (ដែល​បានបន្លិច) "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "ដាក់គ្រប់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ជាច្រើន​  ៖"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
msgid "lines"
msgstr "បន្ទាត់"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
msgid "Show _guides"
msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
msgid "Show or hide guides"
msgstr "បង្ហាញ ឬ លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "ពណ៌​នាំផ្លូវ​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
msgid "Guideline color"
msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ណែនាំ​ផ្លូវ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
msgid "Color of guidelines"
msgstr "ពណ៌​នៃ​បន្ទាត់​ណែនាំ​ផ្លូវ​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
msgid "_Highlight color:"
msgstr "ច​បន្លិចពណ៌  ៖"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "បានបន្លិច​ពណ៌​លើ​បន្ទាត់​ណែនាំ​ផ្លូវ​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "ពណ៌បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ស្ថិត​នៅ​ខាងក្រោម​កណ្តុរ​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
msgid "<b>Grid</b>"
msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>មគ្គុទ្ទេសក៍</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
msgid "_Snap bounding boxes to objects"
msgstr "ខ្ទាស់​ប្រអប់​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​វត្ថុ​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
msgstr "ខ្ទាស់​គែម​នៃ​ប្រអប់​ភ្ជាប់​វត្ថុ​ទៅ​កាន់​វត្ថុ​ផ្សេងទៀត​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
msgid "Snap nodes _to objects"
msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំង​និង វត្ថុ​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​នៃ​វត្ថុ​សម្រាប់​វត្ថុ​ដទៃទៀត​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "ខ្ទាស់​ផ្លូវ​វត្ថុ​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "ខ្ទាស់​ផ្លូវ​វត្ថុ​ផ្សេង​ទៀត​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​វត្ថុ​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​វត្ថុ​ផ្សេងទៀត"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "ខ្ទាស់​យ៉ាង​ឆាប់ ៖"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
msgid "Always snap"
msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
msgid "Controls max. snapping distance from object"
msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​អតិ ។ ខ្ទាស់​ចម្ងាយ​ពី​វត្ថុ​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
msgid "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
msgstr "បើ​កំណត់ ​ខ្ទាស់​វត្ថុ​​វត្ថុ​ដែល​ជិត​បំផុត​ពេល​​ផ្លដោយ​ស់ទី​ មិនគិត​ពី​ចម្ងាយ​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
msgid "Snap _bounding boxes to grid"
msgstr "ខ្ទាស់​ប្រអប់​ភ្ជាប់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
msgstr "ខ្ទាស់​គែម​នៃ​ប្រអប់​ភ្ជាប់​វត្ថុ​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
msgid "Snap nodes to _grid"
msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំង​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
msgstr "ខ្ទាស់​ផ្លូវ​ថ្នាំង​ អត្ថបទ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​ ចំណុច​កណ្តាល​រាងពងក្រពើ។ល។​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "ដែល​ដឹង​ខ្ទាស់ ៖"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
msgid "Controls max. snapping distance from grid"
msgstr "វត្ថុបញ្ជា​អតិ . កំពុង​ខ្ទាស់​ចម្ងាយ​ពី​ក្រឡាចត្រង្គ​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
"distance"
msgstr "បើ​បាន​កំណត់​​ ខ្ទាស់វត្ថុ​ទៅ​កាន់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​ជិត​បំផុត​ ពេល​បានផ្លាស់ទី ដោយ​មិនគិត​ពី​ចម្ងាយ​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
msgstr "ខ្ទាស់​ប្រអប់ភ្ជាប់​ទៅ​គោលការណ៍​ណែនាំ​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
msgid "Snap p_oints to guides"
msgstr "ខ្ទាស់ចំណុច​ទៅ​គោលការណ៍ណែនាំ​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "ខ្ទាស់​យ៉ាង​ឆាប់ ៖"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
msgid "Controls max. snapping distance from guides"
msgstr "វត្ថុបញ្ជា​អតិ កំពុង​ខ្ទាស់​ចម្ងាយ​ពី​ផ្លូវ​ណែនាំ​"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
msgid "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
msgstr "បើ​បាន​កំណត់​ ខ្ទាស់វត្ថុ​ទៅ​កាន់​ការណែនាំ​ដែល​ជិតបំផុត​ ពេល​បាន​ផ្លាស់ទី​ ដោយ​មិនគិត​ពី​ចម្ងាយ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>វត្ថុ​កំពុង​ខ្ទាស់</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgstr "<b>កំពុង​ខ្ទាស់​ក្រឡាត្រង្គ</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr "<b>កំពុង​ខ្ទាស់​ផ្លូវ​ណែនាំ</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
msgid "Export"
msgstr "នាំចេញ"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "ព័ត៌មាន"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
msgid "Help"
msgstr "ជំនួយ"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
msgid "Fill"
msgstr "បំពេញ "
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
msgid "Stroke Paint"
msgstr "គូរ​ខ្វាច់​"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
msgid "Stroke Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
msgid "Find"
msgstr "រក"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
msgid "Mouse"
msgstr "កណ្ដុរ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "ចាប់​យក​យ៉ាង​ឆាប់​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
msgid "pixels"
msgstr "ភីកសែល​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "ចុចឬ​ អូស​កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "អូស​កណ្តុរ​អតិបរមា​ (ល​អេក្រងគិត​ជា​ភីចសែល​)ដែល​បានបញ្ជា​ឲ្យ​ចុច ឬ មិន​អូស​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
msgid "Scrolling"
msgstr "ការ​រមូរ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "កង់​កណ្ដុរ​រមូរ​តាម​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ "
"(ផ្ដេ​កដោយ​ប្ដូរ(Shift))"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "បញ្ជា​(Ctrl)+ព្រួញ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
msgid "Scroll by:"
msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "ចុច​បញ្ជា(Ctrl)+ គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​រមូរ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែល​អេក្រង់)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
msgid "Acceleration:"
msgstr "បង្កើន​ល្បឿន ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr "ចុច​ បញ្ជា(Ctrl)​+ព្រួញ​ នឹងបង្កើន​ល្បឿន​តាម​លំដាប់នៃ​ការរមូលកង់​កណ្តុរ​ (០ មិន​បានបង្កើន​)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
msgid "Autoscrolling"
msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយស្វ័យប្រវត្ត"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
msgid "Speed:"
msgstr "ល្បឿន ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្ត​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​ ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​"
"(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​រមូលស្វ័យប្រវត្តិ )"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
msgid "Threshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជាភីកសែលអេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ "
"តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
msgid "Steps"
msgstr "ជំហាន"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ព្រួញ​គ្រាប់ចុច​តាម​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr "សង្កត់​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ឬ ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចម្ងាយ​នេះ (ឯកត្តាគិត​ជា​ភីចសែល​)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> និង < មាត្រដ្ឋាន​តាម​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr "ការ​ចុច > ឬ < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ការ​ជ្រើស​​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​បង្កើន​វា (គិត​ជា​ភីក​សែល)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "ភ្ជាប់​ឬ ដំបូង​តាម​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ មុំ​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ ០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "ការបង្វិល​រាល់ពេល​ខ្ទាស់ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
msgid "degrees"
msgstr "ដឺក្រេ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​ដឺក្រេ; ចុច "
"[ ឬ ] បង្វិល​ដោយ​ចំនួ​​ននេះ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "ពង្រីក​ឬ បង្រួម​តាម​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក​ ដោយ​ចុច​គ្រាប់ចុច + ឬ - ហើយ​ចុច​កណ្តាល​ពង្រីក​ និង បង្រួម​តាម​តួគុណនេះ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid "Show selection cue"
msgstr "បង្ហាញ​ការជ្រើស​អក្សរ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​បង្ហាញ តាមការជ្រើស​អក្សរ "
" (ដូចក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "កំពុង​អនុញ្ញាត ឲ្យ​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "វត្ថុ​ដែលបានជ្រើស​បង្ហាញ វត្ថុបញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស</b> សម្រាប់​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b> មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
msgid "Create new objects with:"
msgstr "បង្កើត​ទទឹង​វត្ថុ​ថ្មី​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
msgid "Last used style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ចុង​ក្រោយ​គេ​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែល​អ្នកបានកំណត់​ចុង​ក្រោយ​គេ​លើ​វត្ថុ​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
msgid "This tool's own style:"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"ឧបករណ៍​នីមួយៗ​ប្រហែល​​ជា​ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វា​ សម្រាប់​អនុវត្ត​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី  ។ "
"ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាងក្រោម​ដើម្បីកំណត់​វា​ ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
msgid "Take from selection"
msgstr "យក​ពី​ការជ្រើស​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​ (ដំបូង​) នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
msgid "Tools"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកត្តា​ដាច់ខាត"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
msgid "Keep selected"
msgstr "រក្សា​ទុក​ជ្រើស​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​វត្ថុអត្ថបទ​"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
msgid "Selector"
msgstr "ជ្រើស​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
msgid "When transforming, show:"
msgstr "បង្ហាញ ពេល​កំពុង​បម្លែង​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
msgid "Objects"
msgstr "វត្ថុ​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិត​ពេល​កំពុង​ផ្លាស់ទី​ឬ កំពុង​បម្លែង​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
msgid "Box outline"
msgstr "ប្រអប់​គ្រោង​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "បាន​តែ​បង្ហាញ​គ្រោង​ប្រអប់​នៃ​វត្ថុ​ ពេល​កំពុង​ផ្លាស់ទី​ឬ កំពុង​បម្លែង​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "ការជ្រើស​វត្ថុ​តាម​អក្សរ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "គ្មាន​ការជ្រើស​បង្ហាញ​វត្ថុ​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
msgid "Mark"
msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បានជ្រើស​មាន​របាំង​ពន្លឺ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាងឆ្វេង"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
msgid "Box"
msgstr "ប្រអប់​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​ បង្ហាញ​ក្នុង​ប្រអប់​កំណត់​ព្រំដែន​របស់​វា​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
msgid "Default scale origin:"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​លំនាំដើម​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
msgid "Opposite bounding box edge"
msgstr "ផ្ទុយ​ពី គែមប្រអប់ភ្ជាប់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​លំនាំដើម​ទៅ​ប្រអប់​ភ្ជាប់​នៃ​ធាតុ​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
msgid "Farthest opposite node"
msgstr "ថ្នាំង​ដែ​ល​មានទីតាំង​ឆ្ងាយ​ជាង​គេ​បំផុត​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​លំនាំដើម​លើ​ប្រអប់​ភ្ជាប់​នៃ​ចំណុច​របស់​ធាតុ​"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
msgid "Node"
msgstr "ថ្នាំង​"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2182
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
msgid "Zoom"
msgstr "ពង្រីក"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
msgid "Shapes"
msgstr "រូបរាង​"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Pencil"
msgstr "ខ្មៅដៃ​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
msgid "Tolerance:"
msgstr "ភាពស្រដៀង​គ្នា​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"តម្លៃ​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​ចំនួន​រលូន​សរុប​ដែល​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​បន្ទាត់​សេរី តម្លៃ​ទាប​ជាង​កាត់​បន្ថយ "
"ផ្លូវ​មិន​ស្មើគ្នា​ដោយ​ថ្នាំង​ជា​ច្រើន"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Pen"
msgstr "ប៊ិច​"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Calligraphy"
msgstr "អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (px) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ "
"ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
msgid ""
"If on, each object created with this tool will remain selected after you "
"finish drawing it"
msgstr "បើ​វា​បើក វត្ថុ​នីមួយ​ៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជាមួយ​ឧបករណ៍​នេះ​នឹង ត្រូវ​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ដែល​បានជ្រើស​បន្ទាប់​ពី​អ្នក​គូរ​វា​"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Gradient"
msgstr "ជម្រាល​"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Connector"
msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "បើ​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2184
msgid "Dropper"
msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
msgid "Save window geometry"
msgstr "រក្សាទុក​បង្អួច​ធរណីមាត្រ​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បានលាក់​នៅ​ក្នុង​របារភារកិច្ច​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "ពង្រី​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បានប្តូរ​ទំហំ "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "បង្ហាញ ប៊ូតុង​លើ​ប្រអប់​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
msgid "Aggressive"
msgstr "ដែល​ឈ្លាន​ពាន​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
msgid ""
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
"format)"
msgstr "រក្សាទុក​ទំហំ​និង​ ទីតាំង​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ​ (បានតែ​ទ្រង់ទ្រាយ1 Inkscape SVG )"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "ប្រអប់​ windows ត្រូវ​បាន​លាក់​ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធីគ្រប់គ្រង​របាភារកិច្ច​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"ពង្រីក​ការគូរ​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​"
" នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ​r)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "ប្រអប់ windows បានបិទ​ប៊ូតុង​ (ទាមទា​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "កំពូល​ប្រអប់​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "ប្រអប់​​ជា​ windows ធម្មតា​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "ប្រអប់​ស្ថិត​នៅ​កំពូល​នៃ ឯកសារ​Windows"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "វា​ធ្វើ​ការ​ធម្មតា​ ប៉ុន្តែ​ប្រហែល​ជា​ល្អជាង​ធ្វើការ​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
msgid "Move in parallel"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ប៉ារ៉ាលែល​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
msgid "Stay unmoved"
msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid "Move according to transform"
msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
msgid "Are unlinked"
msgstr "មិន​បានត​ភ្ជាប់​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid "Are deleted"
msgstr "ត្រូវ​បានលុប​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "ពេល​ក្លូន​ដើម​ផ្លាស់ទី​ ក្លូន​របស់វា​និង តំណ​អុហ្វសិត ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បានបកប្រែ​តាម​វិទ័រ​ដើម​របស់វា​​ ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "ក្លូន​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បានផ្លាស់ទី​ ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​"
"ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេងគ្នា​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "នៅ​ពេល​ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​បានលុប ក្លូន​របស់​វា​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅ​ជា​វត្ថុ​ធម្មតា​ ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បាន​លុប​តាម​ក្លូន​ដើម​របស់​ពួកវា​ ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
msgid "Scale stroke width"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជុំវិញ​ជ្រុង​ក្នុង​ចតុកោណកែង​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
msgid "Transform gradients"
msgstr "បម្លែង​ជម្រាល​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
msgid "Transform patterns"
msgstr "បម្លែង​លំនាំ​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
msgid "Optimized"
msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
msgid "Preserved"
msgstr "ការពារ​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​តាម​ សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "ពេល​កំពុង​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង​ មាត្រដ្ឋាន​ពហុកម្ម​ជុំវិញ​ជ្រុង​​។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​ (បំពេញ​ឬ ខ្វាច់) ស្របតាម​វត្ថុ​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "ប្លែង​លំនាំ​ (បំពេញ​ឬ ខ្វាច់​) ស្របតាម​វត្ថុ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
msgid "Store transformation:"
msgstr "ទុក​ការបម្លែង​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr "បើ​អាច​ធ្វើបាន​ អនុវត្ត​ការបម្លែង​វត្ថុ​ដោយ​មិន​ចាំបាច់​​បន្ថែម​ បម្លែង​= គុណលក្ខណៈឡើយ​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "ទុក​ការបន្លែង​ជា​និច្ច​ជា​ម្លែង​= គុណលក្ខណៈលើ​វត្ថុ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
msgid "Transforms"
msgstr "បម្លែង​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
msgid "Select in all layers"
msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
msgid "Select only within current layer"
msgstr "បានតែ​ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "ជ្រើស​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​និង ស្រទាប់​រង​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "មិនអើពើ​វត្ថុ​ដែល​បានលាក់​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "មិនអើពើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "ដោះជ្រើស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ស្រទាប់​ខាងលើ​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "បញ្ជា(Ctrl)​+A, ថេប(Tab)​ ប្តូរ(Shift)​+ថេប(Tab) ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "បង្កើ​តការជ្រើស​បញ្ជា​ក្តារចុច​ដែល​ធ្វើ​ការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "បង្កើត​ការជ្រើស​បញ្ជា​ក្តារចុច​ ដែល​ធ្វើ​ការ​បានតែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr "បង្កើត​ការជ្រើស​ក្តារចុច​បញ្ជាធ្វើការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​និង ស្រទាប់រង​របស់វា"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr "ដក​ធីក​នេះ​ចេញ​ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់(ចាប់ផ្តើម​លាក់​ក្រុម​ឬ ស្រទាប់​មួយ​ណា​ក៏​បានដោយ​ខ្លួន​របស់​ពួកវា​)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr "ដក​ធីក​នេះ​ចេញ​ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​បានចាក់សោរ​​(់(ចាប់ផ្តើម​លាក់​ក្រុម​ឬ ស្រទាប់​មួយ​ណា​ក៏​បានដោយ​ខ្លួន​របស់​ពួកវា​)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr "ដកធីក​នេះ​ចេញ​ដើម្បី​អាច​រក្សា​ទុក​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ពេល​ផ្លាស់ប្តូរ​ស្រទាប់​ថ្មី​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
msgid "Selecting"
msgstr "កំពុង​ជ្រើស​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "Default export resolution:"
msgstr "នាំចេញ​គុណភាព​លំនាំដើម​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​​លំនាំដើម​ (ជាចំណុចក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍) ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "នាំរូបភាព​ចូល​ជា <image>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
msgid ""
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
msgstr "ពេល​បើក​ បង្កើត​ធាតុ​រូបភាព​ត្រូវ​បាន​នាំចូល​ <image> មិនដូច្នេះ​វា​ក្លាយ​ជា​រូបភាព​ចតុកោណកែង​បំពេញ​ដោយ​រូបភាព​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "បន្ថែមសេចក្តីអធិប្បាយ​ស្លាក​ដើម្បី​បោះពុម្ព​ជា​ទិន្នផល"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr "ពេល​បើក​ សេចក្តីអធិប្បាយ​នឹង ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ក្នុង​ទិន្នផល​បោះពុម្ព​ឆៅ​ បង្កើត​ទិន្នផល​ដែល​បានបង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​ជាមួយ​ស្លាក​របស់​វា​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
msgid "Max recent documents:"
msgstr "អតិ​ឯកសារ​ថ្មីៗ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​បញ្ជី​បើក​ថ្មីៗ​ក្នុង​ម៉ីនុយ​ឯកសារ​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "ការធ្វើ​កម្រិត​ពន្លឺ​ឲ្យ​ងាយ​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"វិធី​ដ៏​ខ្លាំងក្លា​គឺ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យបញ្ជា​ងាយ​ស្រួល​តាម​លំនាំដើម ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ហៅ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដង​ជាប់​តៗ​គ្នា វា​នឹង​ធ្វើ​កាន់​តែ​ច្រើន​ដង "
"ការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក វា​ស្ដារ​កម្រិតពន្លឺ​លំនាំដើម ។"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "2x2"
msgstr "២ x ២​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "4x4"
msgstr "៤ x ៤​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "8x8"
msgstr "៨ x ៨​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "16x16"
msgstr "១៦ x ១៦"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
msgid "Clipping and masking:"
msgstr "កាត់​និង របាំង​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
msgstr "ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ខ្ពស់​ជា​​ងគេ​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ឬរបាំងង​"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr "មិនធីក​នៅ​ទីនេះ​ដើម្បី​ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត​ជា​ផ្លូវច្រឹប ឬ​របាំង"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Remove clipping path or mask after applying"
msgstr "យក​ចេញ​ច្រឹបផ្លូវ​ឬ របាំង​បន្ទាប់​ពីអនុវត្ត"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr "បន្ទាប់​ពី​បាន​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​ចេញ​ជា​ផ្លូវ​ច្រឹប ឬ​របាំង​ពី​គំនូរ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
msgid "Misc"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "ពំនូក​"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "ប្រើ​"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "ចន្លោះ "
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "សរុប"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "បានផ្សំ "
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
msgid "Ready."
msgstr "រួចរាល់ ។"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្ហាញ កំណត់​ហេតុ​តាម​ការកំណត់​ប្រអប់​បំបាត់កំហុស 'redirect' គុណលក្ខណៈ ១ ក្នុង​ ចំណូលចិត្ត​ s.xml"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
msgid "_Execute Python"
msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
msgid "_Execute Perl"
msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Perl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
msgid "Script"
msgstr "ស្គ្រីប"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
msgid "Output"
msgstr "លទ្ធផល"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
msgid "Errors"
msgstr "កំហុស"
#. Dialog organization
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
msgid "Session file"
msgstr "ឯកសារ​សម័យ​"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
msgid "Playback controls"
msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ចាក់ត្រឡប់ក្រោយ​"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
msgid "Message information"
msgstr "ពណ៌​មាន​សារ​"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
msgid "Active session file:"
msgstr "សកម្ម​ឯកសារ​សម័យ​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr "ពន្យាពេល​ (មីលី​វិនាទី​) ៖"
#. Unload/load buttons
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
msgid "Close file"
msgstr "បិទ​ឯកសារ​"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
msgid "Open new file"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ថ្មី "
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
msgid "Set delay"
msgstr "កំណត់​ពន្យាពេល​"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
msgid "Rewind"
msgstr "ខា​ថយ​ក្រោយ"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
msgid "Go back one change"
msgstr "ត្រឡប់ក្រោយ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
msgid "Pause"
msgstr "ផ្អាក"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
msgid "Go forward one change"
msgstr "ឆ្ពោះ​ទៅ​មុខ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
msgid "Play"
msgstr "ចាក់"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
msgid "Open session file"
msgstr "បើក​សម័យ​ឯកសារ​"
#. #### SIOX ####
#. # for now, put at the top of the potrace box. something better later
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "ការជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ SIOX "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "បម្លែង​ផ្ទៃ​ដែល​អ្នកចង់​ជ្រើស​ជា​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
msgid "SIOX"
msgstr "SIOX"
#. ##Set up the Potrace panel
#. #### brightness ####
#. #### Multiple scanning####
#. ----Hbox1
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
msgid "Brightness"
msgstr "ពន្លឺ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "ដាន​តាម​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "កាត់​បន្ថយ​ពន្លឺ ពណខ្មៅ​ឬ ពណ៌ស"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
msgid "Image Brightness"
msgstr "ពន្លឺ​រូបភាព "
#. #### canny edge detection ####
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
msgstr "ការរក​ឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ុត​ប្រយ័ត្ន​ប្រយែង​)y)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "រក​ឃើញ​ស្នាម​គែម​ដោយក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់​លោក​​ J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "កាត់​បន្ថយ​ពន្លឺសម្រាប់​ភីចសែល​ជាប់គ្នា​ (កំណត់​ភាព​ក្រាស់​នៃ​គែម​ss)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
msgid "Edge Detection"
msgstr "ការ​រក​ឃើញ​គែម​"
#. #### quantization ####
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
#. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
#. re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Color Quantization"
msgstr "ការកម្រិត​ចំនួន ពណ៌​"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "កាត់​បន្ថយស្នាម​ពណ៌​តាម​បណ្តោយ​ព្រំ​ដែន​"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "កាត់​បន្ថយ​ចំនួន​ពណ៌ "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
msgid "Colors:"
msgstr "​ពណ៌ ៖"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
msgid "Quantization / Reduction"
msgstr "ការកម្រិត​ចំនួនឬ ការកាត់​បន្ថយ​"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "ដាន​ផ្តល់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
msgid "Scans:"
msgstr "ស្កេន​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
msgid "The desired number of scans"
msgstr "ចំនួន​វិភាគ​ដែល​ចង់​បាន"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "ដាន​ផ្តល់​ចឲ្យ​ចំនួន​លេខ​ដើម្បីកាត់បន្ថយ​ពណ៌​"
#. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
msgid "Remove background"
msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "យក​បាត​ស្រទាប់​ចេញ (ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​) ពេល​​វា​ធ្វើ​រួច​"
#. ---Hbox3
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
msgid "Monochrome"
msgstr "មួយ​ពណ៌"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
msgstr "ពណ៌​ដូច​គ្នា​ ប៉ុន្តែ​បម្លែង​លទ្ធផល​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផេះ"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
msgid "Stack"
msgstr "ជង់"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
msgid "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
msgstr "ស្កេន​ជង់​បញ្ឈរ​llគ្មាន​ចន្លោapឬ ចំណង​ជើង​ផ្ត​lធម្មតា​ប្រើ​ចន្លps)"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Smooth"
msgstr "រលោង"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "អនុវត្ត​ធ្វើ​ឲ្យ​ Gaussian ព្រិល​សម្រាប់​រូបភាពមុន​ពេល​តាមដាន​"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
msgid "Multiple Scanning"
msgstr "ការស្កែន​ច្រើន​"
#. #### Preview ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Preview"
msgstr "មើល​ជា​មុន"
#. do not expand
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
msgid "Preview the result without actual tracing"
msgstr "មើល​លទ្ធផល​ដោយ​គ្មាន​ដាន​ពិត​ប្រាកដ"
#. #### swap black and white ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
msgid "Invert"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
msgid "Invert black and white regions for single traces"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ពណ៌ស​សម្រាប់​ដាន​តែ​មួយ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "អរគុណ​លោក​ Peter Selingerដែល​មាន​តំបន់​បណ្តាញ​ http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Credits"
msgstr "ឥណទាន​"
#. done
#. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
#. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
msgid "Potrace"
msgstr "បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជា​ក្រាហ្វិ​កវ៉ិចទ័រ​"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "បោះបង់ចោល​ស្នាម​វឌ្ឍនភាព​"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
msgid "Execute the trace"
msgstr "ប្រតិបត្តិ​ស្នាម​"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "_Horizontal"
msgstr "ផ្តេក​"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង​ផ្តេក​ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង​ (ដាច់ខាត)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Vertical"
msgstr "បញ្ឈរ​"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ​ (ទាក់ទង​) ឬ ទីតាំង​ (ដាច់​ខាត)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "_Width"
msgstr "ទទឹង​"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr "បន្ថែម​ទំហំ​ផ្ដេក (ដាច់ខាត ឬ​ភាគរយ)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Height"
msgstr "កម្ពស់​"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr "បន្ថែមទំហំបញ្ឈរ (ដាច់ខាត ឬភាគរយ)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "A_ngle"
msgstr "មុំ"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "ការបង្វិល​មុំ​ (វិជ្ជមាន​ = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"ឆៀក​មុំផ្តេកឈរ​ (វិជ្ជមាន​ = ច្រាសទ្រនិច​នាឡិកា)ឬ "
" ការផ្លាស់​កន្លែង​ដាច់ខាត ឬ ភាគរយ​ការផ្លាស់កន្លែង"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"ឆៀក​មុំ​បញ្ឈរ​ (វិជ្ជមាន​ = ច្រាសទ្រនិច​នាឡិកា)ឬ "
" ការផ្លាស់​កន្លែង​ដាច់ខាត ឬ ភាគរយ​ការផ្លាស់កន្លែង"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ A"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ B"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "ការបម្លែង​ធាតុ​ម៉ាទ្រីស​ F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr "បន្ថែមការផ្លាស់ប្តូរ​ទំនាក់ទំនង​ជាក់លាក់​ ទៅ​កាន់​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន​ មិន​ដូច្នះ កែសម្រួល​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្នដោយ​"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Scale proportionally"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដែល​សមាមាត្រ"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង​ឬ កម្ពស់​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "អនុវត្ត​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​បំបែក​"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr "អនុវត្ត​មាត្រដ្ឋាន​ បង្វិល ឬ ឆៀក សម្រាប់​វត្ថុ​ដែលបានជ្រើស​ មិន​ដូច្នេះ​វា​នឹងប្លែង​ការជ្រើស​ទាំងស្រុង​"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr "កែសម្រួល​បម្លែង​បច្ចុប្បន្ន​= ម៉ាទ្រីស​ មិ​ន​ដូច្នេះ​ទេ​ ប្រកាស​បម្លែង​ពហុ=ម៉ាទ្រីស​នេះ​"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "_Move"
msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "_Scale"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "_Rotate"
msgstr "​បង្វិល​"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Ske_w"
msgstr "ឆៀក​"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "កំណត់​តម្លៃ​លើ​ថេប​លំនាំដើម​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​វិញ "
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ដើម្បីជម្រើស"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
msgid "_Use SSL"
msgstr "ប្រើ SSL"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
msgid "_Register"
msgstr "ចុះឈ្មោះ​ "
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
msgid "_Server:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
msgid "_Username:"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
msgid "_Password:"
msgstr " ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
msgid "P_ort:"
msgstr "ច្រក​ ៖"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
msgid "Connect"
msgstr "តភ្ជាប់"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "កំពុង​បង្កើត​ការភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber <b>%1</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "បង្កើត​ការភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​on to Jaerver <b>% បានបរាជ័យ​1</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr "កំពុង​បង្កើត​ការតភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber <b>%1</b>ជា​អ្នកប្រើ​ <b>%2</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បរាជ័យ​ <b>%1</b> ដូច​<b>%2</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "SSL ដំបូង​បាន​បរាជ័យ​ពេល​កំពុង​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber <b>%1</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber <b>%1</b> ជា​ <b>%2</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "ការចុះឈ្មោះ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber បានបរាជ័យ <b>%1</b> <b>%2</b>"
#. Construct labels
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​ ៖"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
msgid "Chatroom _server:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
msgid "Chatroom _password:"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​"
#. Button setup and callback registration
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr "កំពុង​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជា​មួយ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​ <b>%1@%2</b> ប្រើ​ដំណោះស្រាយ <b>%3</b>"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr "លេខសម្គាល់​ របស់​អ្នកប្រើ Jabber  ៖"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
msgid "_Invite user"
msgstr "អញ្ជើញ អ្នកប្រើ​"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
msgid "_Cancel"
msgstr "បោះបង់ចោល​"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
msgid "Buddy List"
msgstr "បញ្ជី​មិត្តជិតស្និត​"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr "កំពុងផ្ញើ​ការអញ្ចើញ​ទៅ​កាន់​<b>%1</b> "
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
#: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
#: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
#: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
#: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER កុំ​បកប្រែ​"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "ពង្រីក​ការគូរ​បើ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទំហំ​បង្អួច​"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "សម្របសម្រួល​ទស្សទ្រនិច​"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape!</b> ប្រើ​ឧបករណ៍​រូបរាង ឬ​គូរ​ដោយ​សេរី​ដើម្បី​បង្កើត​វត្ថុ "
"ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ ?</span>\n"
"\n"
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​បិទដោយ​មិន​បាន​រក្សា​ទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
msgid "Close _without saving"
msgstr "បិទ​ដោយ​ពុំចាំបាច់​រក្សាទុក​"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ​ \"%s\" បាន​រក្សារទុក​ជាទ្រង់ទ្រាយ​ (%s)នេះ ប្រហែល​ជាទិន្នន័យ​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់ !</span>\n"
"តើ​អ្នកពិតជា​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ ទៅ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្សេងទៀត​ឬទេ?"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
msgid "tiny"
msgstr "បន្តិច​បន្តួច​"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
msgid "small"
msgstr "តូច​"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "medium"
msgstr "មធ្យម"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "large"
msgstr "ធំ​"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "huge"
msgstr "ធំសម្បើម​"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
msgid "List"
msgstr "បញ្ជី"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
msgid "Wrap"
msgstr "រុំ"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "នៃ​កម្មសិទ្ធ​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
msgid "F:"
msgstr "F ៖"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
msgid "S:"
msgstr "S ៖"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
msgid "O:"
msgstr "O ៖"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
msgid "N/A"
msgstr "មិនមាន"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
msgid "Nothing selected"
msgstr "បានជ្រើស​ទទេ​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "No fill"
msgstr "មិន​បំពេញ​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "No stroke"
msgstr "គ្មាន​ខ្វាច់​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
msgid "Pattern"
msgstr "លំនាំ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
msgid "Pattern fill"
msgstr "លំនាំ​បំពេញ "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
msgid "Pattern stroke"
msgstr "លំនាំ​ខ្វាច់"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
msgid "L Gradient"
msgstr "ជម្រាល L "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "ជម្រាល​បំពេញ លីនែអ៊ែរ​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "ជម្រាល​ខ្វាច់​ លីនែអ៊ែរ​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
msgid "R Gradient"
msgstr "ជម្រាល​ R"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "ជម្រាល​បំពេញ​តម្រៀប​តាម​កាំ​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "ជម្រាល​ខ្វាច់​តម្រៀប​តាម​កាំ​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
msgid "Different"
msgstr "ខុសគ្នា​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
msgid "Different fills"
msgstr "បំពេញ ខុសគ្នា​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
msgid "Different strokes"
msgstr "ខ្វាច់​ខុសគ្នា​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Unset"
msgstr "មិន​កំណត់"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Unset fill"
msgstr "មិនបាន​កំណត់​បំពេញ "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Unset stroke"
msgstr "មិនបានកំណត់​ខ្វាច់"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
msgid "Flat color fill"
msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
msgid "Flat color stroke"
msgstr "​ខ្វាច់មានពណ៌​រាបប​ស្មើរ​"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បំពេញ​ធម្មតា​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បាន​ខ្វាច់​ធម្មតា"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​បំពេញ​ដូចគ្នា"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "វត្ថុ​ជាច្រើន​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​ខ្វាច់​ដូច​គ្នា​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "Edit fill..."
msgstr "កែសម្រួល​បំពេញ ..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "Edit stroke..."
msgstr "កែសម្រួល​ខ្វាច់..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
msgid "Last set color"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
msgid "Last selected color"
msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
msgid "White"
msgstr "ពណ៌ស"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Black"
msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "Copy color"
msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
msgid "Paste color"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "ដូរ​បំពេញ​និង ខ្វាច់​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
msgid "Make fill opaque"
msgstr "បំពេញ​ស្រអាប់​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "បង្កើត​ខ្វាច់​ស្រអាប់​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
msgid "Remove fill"
msgstr "យក​បំពេញ​ចេញ​"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
msgid "Remove stroke"
msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
msgid "Remove"
msgstr "យក​ចេញ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
msgid "Master opacity"
msgstr "ជំនាញ​ស្រអាប់"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់​ ៖ %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
msgid " (averaged)"
msgstr " (មធ្យម​)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (ភាពថ្លា​)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
msgid "1.0 (opaque)"
msgstr "១ .០ (ស្រអាប់​)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
msgid "P_age size:"
msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
msgid "Page orientation:"
msgstr "ទិសទំព័រ​ ៖"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
msgid "_Landscape"
msgstr "ផ្តេក​"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "_Portrait"
msgstr "គំនូរ​"
#. Custom paper frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "Custom size"
msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "ការជ្រើស​ទំព័រ​"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr "ប្តូរ​ទំហំ​ទំព័រ​សម្រាប់​ការជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ ឬ ការគូរ​ធាតុ​ បើ​គ្មាន​ការជ្រើស​ទេ​"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "U_nits:"
msgstr "ឯកត្តា​ ៖"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "Width of paper"
msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
msgid "_Height:"
msgstr "កម្ពស់ ៖"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
msgid "Height of paper"
msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "ស្រអាប់ ៖ %.3g"
#. TODO: annotate
#: ../src/verbs.cpp:1093
msgid "Moved to next layer."
msgstr "ស្រទាប់​បន្ទាប់​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​"
#: ../src/verbs.cpp:1095
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "ស្រទាប់​ចុងក្រោយ​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​បិទភ្ជាប់​បានឡើយ​ ។"
#. TODO: annotate
#: ../src/verbs.cpp:1105
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "ស្រទាប់​បានផ្លាស់ទី​ទៅ​មុន​"
#: ../src/verbs.cpp:1107
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "ស្រទាប់​ដំបូង​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​បិទភ្ជាប់​បាន​ទេ​ ។"
#: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208
msgid "No current layer."
msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង​លើ <b>%s</b> ។"
#: ../src/verbs.cpp:1154
msgid "Layer to Top"
msgstr "ស្រទាប់​នៅ​កំពូល​"
#: ../src/verbs.cpp:1158
msgid "Raise Layer"
msgstr "លើក​ស្រទាប់ឡើង​"
#: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "បាត​ស្រទាប់​ <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1162
msgid "Layer to Bottom"
msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
#: ../src/verbs.cpp:1166
msgid "Lower Layer"
msgstr "ស្រទាប់​ទាបជាង​"
#: ../src/verbs.cpp:1175
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "ស្រទាប់​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ឆ្ងាយ​ជាង​នេះ​បានទេ​"
#: ../src/verbs.cpp:1203
msgid "Delete layer"
msgstr "លុប​ស្រទាប់"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1206
msgid "Deleted layer."
msgstr "ស្រទាប់​បានលុប​ហើយ"
#: ../src/verbs.cpp:1263
msgid "Flip horizontally"
msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
#: ../src/verbs.cpp:1272
msgid "Flip vertically"
msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1639
msgid "keys.svg"
msgstr "គ្រាប់ចុច​ .svg"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1675
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "ការបង្រៀន​មូលដ្ឋាន​ svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1679
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "ការបង្រៀន រូបរាង​.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1683
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr " ការបង្រៀន svg កម្រិត​ខ្ពស់​"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1687
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "ការបង្រៀន​ស្នាម​ svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1691
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "បង្រៀន​ការសរសេរ​អក្សរ​ផ្ចង់​ svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1695
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "បង្រៀន​ធាតុ​ .svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1699
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "បង្រៀន​ -tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:1931
msgid "Does nothing"
msgstr "វា​ទទេ"
#. File
#: ../src/verbs.cpp:1934
msgid "Default"
msgstr "លំនាំដើម"
#: ../src/verbs.cpp:1934
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ពី គំរូ​លំនាំដើម​"
#: ../src/verbs.cpp:1936
msgid "_Open..."
msgstr "​បើក..."
#: ../src/verbs.cpp:1937
msgid "Open an existing document"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​"
#: ../src/verbs.cpp:1938
msgid "Re_vert"
msgstr "ត្រឡប់​ដូច​ដើម"
#: ../src/verbs.cpp:1939
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "ត្រឡប់ទៅ​កាន់​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ចុង​ក្រោយ​គេ​ (ការផ្លាស់ប្តូរ​នឹង ត្រូវ​បាន​បាត់បង់​)"
#: ../src/verbs.cpp:1940
msgid "_Save"
msgstr "​រក្សា​ទុក"
#: ../src/verbs.cpp:1940
msgid "Save document"
msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ"
#: ../src/verbs.cpp:1942
msgid "Save _As..."
msgstr "រក្សាទុក​ជា​..."
#: ../src/verbs.cpp:1943
msgid "Save document under a new name"
msgstr "រក្សា​ឯកសារ​ជា​ឈ្មោះ​ថ្មី "
#: ../src/verbs.cpp:1944
msgid "_Print..."
msgstr "បោះពុម្ព..."
#: ../src/verbs.cpp:1944
msgid "Print document"
msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:1947
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Vac_uum Defs"
#: ../src/verbs.cpp:1947
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"យក​ចេញ និយមន័យ​ដែល​មិន​បាន​ប្រើ​ (ដូចជា​"
"ជម្រាល​ឬ ច្រឹប​ផ្លូវ​) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ​"
#: ../src/verbs.cpp:1949
msgid "Print _Direct"
msgstr "បោះពុម្ព​ផ្ទាល់​"
#: ../src/verbs.cpp:1950
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "បោះពុម្ព​ផ្ទាល់​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ឬ បំពង់​ដោយ​គ្មាន​ប្រអប់​បញ្ចូល​"
#: ../src/verbs.cpp:1951
msgid "Print Previe_w"
msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
#: ../src/verbs.cpp:1952
msgid "Preview document printout"
msgstr "បោះពុម្ព​ចេញ​នូវ​ឯកសារ​មើល​ជា​មុន​"
#: ../src/verbs.cpp:1953
msgid "_Import..."
msgstr "នាំចូល​..."
#: ../src/verbs.cpp:1954
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "នាំចូល​រូបភាព​ធម្មតា​ឬ រូបភាព​ SVG ក្នុង​ឯកសារ​នេះ "
#: ../src/verbs.cpp:1955
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "នាំរូបភាព​ចេញរូបភាព​..."
#: ../src/verbs.cpp:1956
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "នាំឯកសារ​នេះ​ចេញ ឬ ការជ្រើស​ជា​រូបភាព​"
#: ../src/verbs.cpp:1957
msgid "N_ext Window"
msgstr "បង្អួច​បន្ទាប់​"
#: ../src/verbs.cpp:1958
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​កាន់​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់​"
#: ../src/verbs.cpp:1959
msgid "P_revious Window"
msgstr "បង្អួច​មុន​"
#: ../src/verbs.cpp:1960
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
#: ../src/verbs.cpp:1961
msgid "_Close"
msgstr "បិទ"
#: ../src/verbs.cpp:1962
msgid "Close this document window"
msgstr "បិទបង្អួច​ឯកសារ​នេះ "
#: ../src/verbs.cpp:1963
msgid "_Quit"
msgstr "បោះបង់​"
#: ../src/verbs.cpp:1963
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "បោះបង់​ Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:1966
msgid "Undo last action"
msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុងក្រោយ​វិញ "
#: ../src/verbs.cpp:1969
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "តើសកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​មិន​ធ្វើ​វិញ​ឬ​"
#: ../src/verbs.cpp:1970
msgid "Cu_t"
msgstr "កាត់​"
#: ../src/verbs.cpp:1971
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "កាត់​ការជ្រើស​ក្នុង​ក្តារតម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: ../src/verbs.cpp:1972
msgid "_Copy"
msgstr "ចម្លង​"
#: ../src/verbs.cpp:1973
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "ចម្លង​ការជ្រើស​ទៅ​កាន់​ក្តារតម្បៀត​ខ្ទាស់​"
#: ../src/verbs.cpp:1974
msgid "_Paste"
msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
#: ../src/verbs.cpp:1975
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្តារ​តម្រៀត​ខ្ទាស់​ ទៅ​នឹង​ចំណុច​កណ្តុរ​ឬ បិទ​ភ្ជាប់​អត្ថបទ​"
#: ../src/verbs.cpp:1976
msgid "Paste _Style"
msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
#: ../src/verbs.cpp:1977
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង​"
#: ../src/verbs.cpp:1979
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លងលង​"
#: ../src/verbs.cpp:1980
msgid "Paste _Width"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​"
#: ../src/verbs.cpp:1981
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
#: ../src/verbs.cpp:1982
msgid "Paste _Height"
msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​កម្ពស់​"
#: ../src/verbs.cpp:1983
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
#: ../src/verbs.cpp:1984
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដែល​បាន​បំបែក​"
#: ../src/verbs.cpp:1985
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទៅ​នឹង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
#: ../src/verbs.cpp:1986
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​ដែល​បំបែក​"
#: ../src/verbs.cpp:1987
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:1988
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដែល​បានបំបែក​"
#: ../src/verbs.cpp:1989
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:1990
msgid "Paste _In Place"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ណាមួយ​"
#: ../src/verbs.cpp:1991
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ទៅ​កាន់​ទីតាំង​ដើម​"
#: ../src/verbs.cpp:1992
msgid "_Delete"
msgstr "លុប​"
#: ../src/verbs.cpp:1993
msgid "Delete selection"
msgstr "លុប​ជ្រើស​"
#: ../src/verbs.cpp:1994
msgid "Duplic_ate"
msgstr "ស្ទួន​"
#: ../src/verbs.cpp:1995
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ស្ទួន​"
#: ../src/verbs.cpp:1996
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
#: ../src/verbs.cpp:1997
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ (ចម្លង​តំណ​ដើម​) នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../src/verbs.cpp:1998
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "្ជាប់​មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
#: ../src/verbs.cpp:1999
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr "កាត់​តំណ​របស់​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ទម្រង់​ដើម​របស់​វា ត្រឡប់​វា​ទៅ​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
#: ../src/verbs.cpp:2000
msgid "Select _Original"
msgstr "ជ្រើស​យក​ដើម​"
#: ../src/verbs.cpp:2001
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "ជ្រើស​វត្ថ​ដែល​បានជ្រើស​ក្លូន​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2003
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "លំនាំ​វត្ថុ​"
#: ../src/verbs.cpp:2004
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "បម្លែង​ការជ្រើស​ទៅ​ជា​រាង​ចតុកោណ​ជា​មួយ​លំនាំ​ប្រក់ក្បឿង​"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2006
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "លំនាំ​វត្ថុ​"
#: ../src/verbs.cpp:2007
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "ដក​យក​វត្ថុ​ពី លំនាំ​ដែលបានប្រក់ក្បឿង​"
#: ../src/verbs.cpp:2008
msgid "Clea_r All"
msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
#: ../src/verbs.cpp:2009
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំងអស់​ពី​ឯកសារ​"
#: ../src/verbs.cpp:2010
msgid "Select Al_l"
msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
#: ../src/verbs.cpp:2011
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ឬ ថ្នាំង​ទាំងអស់​"
#: ../src/verbs.cpp:2012
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "ជ្រើស​យក​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
#: ../src/verbs.cpp:2013
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​អាចមើល​ឃើញ​និង ស្រទាប់​ដែល​មិន​បាន​ចាក់សោ "
#: ../src/verbs.cpp:2014
msgid "In_vert Selection"
msgstr "ដាក់ជម្រើស​​បញ្ច្រាស់​"
#: ../src/verbs.cpp:2015
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "បញ្ច្រាស់​ជម្រើស​ (ដោះជ្រើស​លើ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស​និង អ្វី​ដែល​មិន​បាន​ជ្រើស​)"
#: ../src/verbs.cpp:2016
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "ដាក់ស្រទាប់​ទាំងអស់​បញ្ច្រាស់​"
#: ../src/verbs.cpp:2017
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "ការជ្រើស​បញ្ច្រាស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​និង ស្រទាប់​ដែល​មិន​បាន​ដោះសោ​"
#: ../src/verbs.cpp:2018
msgid "D_eselect"
msgstr "ដោះ​ជម្រើស​"
#: ../src/verbs.cpp:2019
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "ដោះជម្រើស​ចេញ​ពីវត្ថុ​ឬ ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2022
msgid "Raise to _Top"
msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
#: ../src/verbs.cpp:2023
msgid "Raise selection to top"
msgstr "លើក​ការជ្រើស​ទៅ​កំពូល​"
#: ../src/verbs.cpp:2024
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "ទាប​ទៅ​បាត​"
#: ../src/verbs.cpp:2025
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "ជម្រើស​ទាប​ទៅ​បាត​"
#: ../src/verbs.cpp:2026
msgid "_Raise"
msgstr "លើកឡើង​"
#: ../src/verbs.cpp:2027
msgid "Raise selection one step"
msgstr "លើក​ការជ្រើស​ឡើង​មួយ​ជំហាន​ទៀត​"
#: ../src/verbs.cpp:2028
msgid "_Lower"
msgstr "ទាបជាង​"
#: ../src/verbs.cpp:2029
msgid "Lower selection one step"
msgstr "ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​ទាបជាង​"
#: ../src/verbs.cpp:2030
msgid "_Group"
msgstr "ក្រុម​"
#: ../src/verbs.cpp:2031
msgid "Group selected objects"
msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាក្រុម​"
#: ../src/verbs.cpp:2033
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../src/verbs.cpp:2035
msgid "_Put on Path"
msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
#: ../src/verbs.cpp:2036
msgid "Put text on path"
msgstr "ដាក់អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ​"
#: ../src/verbs.cpp:2037
msgid "_Remove from Path"
msgstr "យក​ផ្លូវ​ចេញ "
#: ../src/verbs.cpp:2038
msgid "Remove text from path"
msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ ពី ផ្លូវ​"
#: ../src/verbs.cpp:2039
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "យក​ Kerns ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2042
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "យកការបង្វិល​​ kerns និង glyph ទាំងអស់​ចេញ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ​"
#: ../src/verbs.cpp:2044
msgid "_Union"
msgstr "សហភាព​"
#: ../src/verbs.cpp:2045
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "បង្កើត​សហភាព​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​"
#: ../src/verbs.cpp:2046
msgid "_Intersection"
msgstr "ការបែងចែក​"
#: ../src/verbs.cpp:2047
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "បង្កើត​ការបែងចែក​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​"
#: ../src/verbs.cpp:2048
msgid "_Difference"
msgstr "ភាពខុសគ្នា​"
#: ../src/verbs.cpp:2049
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr ""
"បង្កើត​ភាព​ខុសគ្នា​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បា​នជ្រើស​"
" (បាត-កំពូល)"
#: ../src/verbs.cpp:2050
msgid "E_xclusion"
msgstr "បដិសេធន៍​"
#: ../src/verbs.cpp:2051
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr "បង្កើត​ OR ដាច់​ដោយ​ឡែក​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​ (ផ្លូវ​ទាំងនោះ​ ជា​កម្មសិទ្ធ​សម្រាប់​ផ្លូវ​មួយៗ​)"
#: ../src/verbs.cpp:2052
msgid "Di_vision"
msgstr "ការបែងចែក​"
#: ../src/verbs.cpp:2053
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "កាត់​បាត​ផ្លូវ​ជា​ផ្នែក​ៗ​"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2056
msgid "Cut _Path"
msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
#: ../src/verbs.cpp:2057
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "កាត់​ខ្វាច់​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ផ្នែក​ៗ កំពុង​យក​បំពេញ​ចេញ "
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2061
msgid "Outs_et"
msgstr "ដំបូង​"
#: ../src/verbs.cpp:2062
msgid "Outset selected paths"
msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​"
#: ../src/verbs.cpp:2064
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​តាម ១​ភីចសែល​"
#: ../src/verbs.cpp:2065
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​តាម ១​ភីចសែល​"
#: ../src/verbs.cpp:2067
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​តាម​ ១០​ភីចសែល​"
#: ../src/verbs.cpp:2068
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​តាម​ ១០​ភីចសែល​"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2072
msgid "I_nset"
msgstr "បញ្ចូល​"
#: ../src/verbs.cpp:2073
msgid "Inset selected paths"
msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../src/verbs.cpp:2075
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដោយ​ ១​ ភីចសែល​"
#: ../src/verbs.cpp:2076
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ ១​ ភីចសែល​"
#: ../src/verbs.cpp:2078
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដោយ​ ១០​ px"
#: ../src/verbs.cpp:2079
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​ដោយ​ ១០​ px"
#: ../src/verbs.cpp:2081
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "ឋាមវន្ត​អុហ្វសិត​"
#: ../src/verbs.cpp:2081
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​ឋាមវន្ត​អុហ្វសិត​"
#: ../src/verbs.cpp:2083
msgid "_Linked Offset"
msgstr "តំណអុហ្វសិត"
#: ../src/verbs.cpp:2084
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "បង្កើត​ឋាមវន្ត​អុហ្វសិត​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​ដើម​"
#: ../src/verbs.cpp:2086
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "ខ្វាច់​ផ្លូវ​"
#: ../src/verbs.cpp:2087
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​របស់វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2088
msgid "Si_mplify"
msgstr "ធម្មតា​"
#: ../src/verbs.cpp:2089
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "បានជ្រើស​ផ្លូប​ធម្មតា​ (ដកស្រង់​យក​ថ្នាំង​ចេញ​)"
#: ../src/verbs.cpp:2090
msgid "_Reverse"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់​"
#: ../src/verbs.cpp:2091
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"ដាក់​ទិស​ដៅ​បញ្ច្រាស់​នៃ​ផ្លូវ​ដែរ​បានជ្រើស​"
" (ប្រើសម្រាប់​គួស​ចំណាំ​ការបង្វិល​)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2093
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "ស្នាម​រូបភាព ..."
#: ../src/verbs.cpp:2094
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ​ឬ ច្រើន​ពី​រូបភាពដោយ​តាម​ដាន​វា​"
#: ../src/verbs.cpp:2095
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "ចម្លង​រូបភាព​"
#: ../src/verbs.cpp:2096
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "ចេញ​ការជ្រើស​រូបនាំចេញ​ភាព​ហើយ បញ្ចូល​វា​ទៅ ក្នុង​ឯកសារ​មួយ​"
#: ../src/verbs.cpp:2097
msgid "_Combine"
msgstr "ផ្សំ​"
#: ../src/verbs.cpp:2098
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "ផ្សំ​ជាប់​ផ្លូវ​ច្រើន​ក្នុង​ផ្លូវ​តែ​មួយ​"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2101
msgid "Break _Apart"
msgstr "ផ្នែក​បំបែក​"
#: ../src/verbs.cpp:2102
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "ដោះ​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​ក្នុង​ផ្លូវ​រង​"
#: ../src/verbs.cpp:2103
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "តម្រៀប​ក្រឡាចត្រង្គ​..."
#: ../src/verbs.cpp:2104
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "តម្រៀប​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្នុង​លំនាំ​ក្រឡាចត្រង្គ​"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2106
msgid "_Add Layer..."
msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
#: ../src/verbs.cpp:2107
msgid "Create a new layer"
msgstr "បង្កើតស្រទាប់​ថ្មី"
#: ../src/verbs.cpp:2108
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​..."
#: ../src/verbs.cpp:2109
msgid "Rename the current layer"
msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ../src/verbs.cpp:2110
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាងលើ​"
#: ../src/verbs.cpp:2111
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "ប្តូរ ទៅ​កាន់​ៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ខាងលើ​"
#: ../src/verbs.cpp:2112
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "ប្តូរទៅ​កាន់​ស្រទាប់ខាង​ក្រោម​"
#: ../src/verbs.cpp:2113
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​កាន់​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន​​"
#: ../src/verbs.cpp:2114
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ការជ្រើស​ស្រទាប់​ទៅ​ខាងលើ​"
#: ../src/verbs.cpp:2115
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ការជ្រើស​ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ខាងលើ​"
#: ../src/verbs.cpp:2116
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ការជ្រើស​ស្រទាប់​ទៅ​ក្រោម​"
#: ../src/verbs.cpp:2117
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ការជ្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ខាងក្រោម​"
#: ../src/verbs.cpp:2118
msgid "Layer to _Top"
msgstr "ស្រទាប់​នៅ​លើ​"
#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "ឡើង​ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​កាន់​កំពូល​"
#: ../src/verbs.cpp:2120
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "ស្រទាប់​បាត​"
#: ../src/verbs.cpp:2121
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ទាប​ជាង​បាត​"
#: ../src/verbs.cpp:2122
msgid "_Raise Layer"
msgstr "​លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
#: ../src/verbs.cpp:2123
msgid "Raise the current layer"
msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
#: ../src/verbs.cpp:2124
msgid "_Lower Layer"
msgstr "ស្រទាប់ទាប​ជាង​"
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "Lower the current layer"
msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្នទាបជាង​"
#: ../src/verbs.cpp:2126
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "Delete the current layer"
msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2130
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
msgstr "បង្វិល​ការជ្រើស​ 90&#176; ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា"
#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "បង្វិល​ 9_0&#176; CCW"
#: ../src/verbs.cpp:2133
msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
msgstr "បង្វិល​ការជ្រើស​ 90&#176; រាប់ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "យក​ការបម្លែង​ចេញ "
#: ../src/verbs.cpp:2135
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "យក​ការបម្លែង​ចេញ​ពី វត្ថុ​"
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "_Object to Path"
msgstr "ផ្លូវ​វត្ថុ"
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../src/verbs.cpp:2138
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "លំហូរ​ទៅ​ក្នុង​ស៊ុម​"
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ទៅ​ក្នុង​ស៊ុម​ ( ផ្លូវ ឬ​រូបរាង​) បង្កើត​តំណ​លំហូរ​អត្ថបទ​ទៅ​ជា​ស៊ុម​វត្ថុ​"
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "_Unflow"
msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
#: ../src/verbs.cpp:2141
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី ស៊ុម​ (បង្កើត​វត្ថុអត្ថបទ​ដែល​មាន​បន្ទាត់​តែមួយ​)"
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "_Convert to Text"
msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​អត្ថបទ​"
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "បម្លែង​លំហូរ​អត្ថបទ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ​វត្ថុ​ធម្មតា​(ការពារ​រូបរាង​)"
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "ត្រឡប់​ផ្តេក​"
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ត្រឡប់​ផ្តេក​"
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "អនុវត្ត​របាំង​សម្រាប់​ជ្រើស​ (ប្រើប្រាស់​វត្ថុខ្ពស់​ជា​របាំង​)"
#: ../src/verbs.cpp:2152 ../src/verbs.cpp:2156
msgid "_Release"
msgstr "ផ្សាយ​"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "យក​របាំង​ចេញ ពី​ការជ្រើស​"
#: ../src/verbs.cpp:2155
msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​ទៅ​ជម្រើស (ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​ជា​ផ្លូវ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់)"
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "យក​ការច្រឹបផ្លូវ​ចេញ ពី​ការជ្រើស​"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Select"
msgstr "ជ្រើស"
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "Select and transform objects"
msgstr "ជ្រើស​ហើយ​ប្លែង​វត្ថុ​"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "Node Edit"
msgstr "កែសម្រួល​ថ្នាំង​"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "កែសម្រួល​ថ្នាំង​ផ្លូវ​ឬ គ្រប់គ្រង​វត្ថុបញ្ជា​"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​ និង ការេ​"
#: ../src/verbs.cpp:2167
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "បង្កើត​រង្វង់​ រង្វង់​រាង​ពង​ក្រពើ​ និង ធ្នូរ​"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ​និង ពហុកោណ​"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Create spirals"
msgstr "បង្កើត​គួច​"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​ស៊េរី​"
#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "គូ​ខ្សែកោង​ Bezier និង បន្ទាត់​ត្រង់​"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "គូរ​បន្ទាត់​សរសេរ​អក្សរ​ផ្ទង់​"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "បង្កើត​និង កែសម្រួល​អត្ថបទ​វត្ថុ​"
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "បង្កើត​និង កែសម្រួល​ជម្រាល​"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Zoom in or out"
msgstr "ពង្រីក​ ឬ បង្រួម​"
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "ជ្រើ​ស​យក​ពណ៌​ធម្មតា​ពី​រូបភាព "
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Create connectors"
msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Selector Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ្រើស​"
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
#: ../src/verbs.cpp:2194
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ចតុកោណកែង​"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​រាង​ពង​ក្រពើ​"
#: ../src/verbs.cpp:2197
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្តសម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពងក្រពើ​"
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Star Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​គួច​"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Pen Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៉ិច​"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៉ិច​"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្តការសរសេរ​អក្សរ​ផ្ទង់​"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​សរសេរ​អក្សរ​ផ្ទង់​"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Text Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ​"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Connector Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​តភ្ជាប់​"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​តភ្ជាប់​"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Zoom In"
msgstr "ពង្រីក"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Zoom in"
msgstr "ពង្រីក​"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Zoom Out"
msgstr "បង្រួម"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Zoom out"
msgstr "បង្រួម​"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "_Rulers"
msgstr "បន្ទាត់​"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​កំណត់​"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Scroll_bars"
msgstr "របារមូរ​"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់របារមូរ​ផ្ទាំង​កំណាត់​"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "_Grid"
msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "G_uides"
msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "រីក​បន្ទាមក​ពង្រីក​ប់​"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "បន្ទាប់​មក​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវតការ​្តិ​នៃ​ពង្រីក)"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "ពី​រីក​ម​បន្ទាប់​ុន​"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ពង្រីក​)"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "ពង្រី ១ ៖ ១"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "ពង្រី ១ ៖ ១"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "ពង្រី ១ ៖ ២"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "ពង្រី ១ ៖ ២"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "ពង្រី ២ ៖ ១"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "ពង្រី ២ ៖ ១"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "_Fullscreen"
msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​វែង​ដើម្បី​ឲ្យ​បាន​ពេញ​អេក្រង់​"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "បង្អួច​ស្ទួន​"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសា​ដូច​គ្នា​"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "_New View Preview"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​មើល​ជាមុន​"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "New View Preview"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​មើល​ជាមុន​"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "_Normal"
msgstr "ធម្មតា​"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "ប្តូរ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "_Outline"
msgstr "គ្រោង​"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Ico_n Preview"
msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជា​មុន​"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​នូវ​គុណ​ភាព​បង្ហាញ​រូប​តំណាង​ខុសគ្នា"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "ពង្រីក​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អួច​"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Page _Width"
msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "ពង្រីក​ទទឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អួច​"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "ពង្រីកគំនូរ​ូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "ពង្រី​ការជ្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ In_kscape ..."
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape "
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "_Document Properties..."
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr ""
"កែសម្រួល​លក្ខណៈសម្បត្តិ​នៃ​ឯកសារ​នេះ "
" (ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​ឯកសារ​)"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "ឯកសារ​មេតា​ទិន្នន័យ​..."
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "កែសម្រួល​ឯកសារ​ទិន្នន័យ​មេតា​ (ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​ ឯកសារ​)"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "បំពេញ និង ខ្វាច់..."
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
msgstr "កែសម្រួល​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ ដូចជា​​ពណ៌ ឬ ទទឹងខ្វាច់"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "S_watches..."
msgstr "S_មើល..."
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​​នាឡិកាដៃ"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Transfor_m..."
msgstr "ប្លែង​..."
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "តម្រឹម​និង ចែកចាយ​វត្ថុ​..."
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "តម្រឹម​និង ចែកចាយ​វត្ថុ​"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Undo _History..."
msgstr "្វើ​ប្រវមិន​ធ្វើ​វិញ​ិ​វិញ..."
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Undo History"
msgstr "្វើ​ប្រវត​មិន​ធ្វើ​វិញ​​វិញ"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "_Text and Font..."
msgstr "អត្ថបទ​និង ពុម្ពអក្សរ​..."
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "មើល​ហើយ ជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ព​អក្សរ​ ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ និង លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេងទៀត​"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "_XML Editor..."
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML ..."
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "មើល​ហើយ កែសម្រួល​ XML​ នៃ​ឯកសារ​"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "_Find..."
msgstr "រក​..."
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "Find objects in document"
msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "_Messages..."
msgstr "សារ..."
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "View debug messages"
msgstr "មើល​សា​កំហុស​"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "S_cripts..."
msgstr "ស្ទ្រីប​..."
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Run scripts"
msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់ ប្រអប់​"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "បង្ហាញ ឬ លាក់​ប្រអប់​បើក​ទាំងអស់​"
#. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "បង្កើត​ក្លូនប្រក់ក្បឿង​ក្បឿង​..."
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែលបានជ្រើស​ តម្រៀប​ឬ ពង្រាយ​ពួកវា​ជា​លំនាំ​"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "_Object Properties..."
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​របស់វត្ថុ​..."
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"កែសម្រួល​លេខសម្គាល់​ ចាក់សោរ​ស្ថានភាព​មើល​ឃើញ "
"និង លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងទៀត​"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "សារបន្ទាន់​..."
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "សារបន្ទាន់​របស់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ Jabber "
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "_Input Devices..."
msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "ពង្រីក​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ ដូចជា​ បន្ទះ​ក្រាហ្វិក​."
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "_Extensions..."
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Query information about extensions"
msgstr "ព័ត៌មានសំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Layer_s..."
msgstr "ស្រទាប់..."
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "View Layers"
msgstr "ទិដ្ឋភាពទូទៅ​នៃ​ស្រទាប់​"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "គ្រាប់ចុច​និង កណ្តុរ​"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "សេចក្ដី​យោងផ្លូវកាត់​គ្រាប់ចុច និង កណ្តុរ​"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "About E_xtensions"
msgstr "អំពីផ្នែក​បន្ថែម​"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែមរបស់​​ Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "About _Memory"
msgstr "អំពី​សតិ​"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Memory usage information"
msgstr "ការប្រើប្រាស់​ព័ត៌មាន​សតិ​"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "_About Inkscape"
msgstr "អំពី​ Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "កំណែរ Inkscape អាជ្ញាប័ណ្ណ​ អ្នកនិពន្ធ​"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "មូលដ្ឋាន​គ្រឺះ​ Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "កំពុង​​ចាប់​ផ្តើម​ជា​មួយ​ Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "ប្រើប្រាស់​ឧបករណ៍​រូបរាង​ដើម្បី​បង្កើត​និង កែសម្រួល​រូបរាង​"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape "
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape ៖ ស្នាម"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "ការ​ប្រើ​ស្នាម​រូបភាព"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "ការប្រើ​ឧបករណ៍​ប៉ិច​សម្រាប់​អក្សរ​ផ្ទង់​"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "_Elements of Design"
msgstr "ធាតុ​រចនា​"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "គោលការណ៍​រចនា​ក្នុង​ទម្រង់​បង្រៀន​"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_ព័ត៌មាន​ជំនួយ និង​ល្បិច"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ និង​ល្បិច​ផ្សេងៗ"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Previous Effect"
msgstr "បែបផែន​ពី​មុន​"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "ការកំណត់​ដូចគ្នាធ្វើ​ឡើង​វិញ​ជាមួយ​បែបផែន​ចុង​ក្រោយ​​"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "ការកំណត់​បែបផែន​មុន​..."
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "ធ្វើ​បែបផែន​ចុង​ក្រោយ​ឡើង​វិញ​ជាមួយ​ការកំណត់​ថ្មី​"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "ការជ្រើស​ទំព័រ​"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "សម្របសម្រួល​ទំព័រ​ដើម្បី​ការជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "គូរ​រូប​ឲ្យ​សម​ទៅ​និង ទំព័រ​"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "គូររូប​ឲ្យ​សម​ទៅ​និង ទំព័រ​"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "ការជ្រើស​ឬ ការគូរ​ឲ្យ​សម​ទៅ​និង ទំព័រ​រគូរ​"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "រគូរូប​រ​ឬ ការជ្រើស​ឲ្យ​សម​ទៅ​និង ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន​ បើ​គ្មានសជម្រើស​​"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
msgid "Dash pattern"
msgstr "បោះបង់​លំនាំ​ចោល​"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
msgid "Pattern offset"
msgstr "លំនាំ​អុហ្វសិត​"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
msgid "Font family"
msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
msgid "Style"
msgstr "រចនា​ប័ទ្ម"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
msgid "Font size:"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3399
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
msgid "Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"ថាតើត្រូវបំពេញពណ៌រាបស្មើទោះបីជានៅចុងវ៉ិចទ័រពណ៌ជម្រាលក៏ដោយ "
"(spreadMethod=\"pad\") ឬ ធ្វើពណ៌ជម្រាលម្ដងទៀតនៅក្នុងទិសដូចគ្នា "
"(spreadMethod=\"repeat\") ឬធ្វើពណ៌ជម្រាលម្ដងទៀតនៅក្នុងទិសផ្ទុយគ្នា (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
msgid "reflected"
msgstr "ឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
msgid "direct"
msgstr "ផ្ទាល់​"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
msgid "Repeat:"
msgstr "ធ្វើម្តង​ទៀត​ ៖"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>ជ្រើស​ទទេ​</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>គ្មានជម្រាល​ក្នុង​ការជ្រើស​</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>​ជម្រា ពហុល​</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
msgid ""
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
"selected object(s)"
msgstr "បើ​ជម្រាល​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​វត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ​ បង្កើត​ការចម្លង​វា​សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "ឈប់​ឈប់​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>ថ្មី ​៖</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
msgid "Create linear gradient"
msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនែអ៊ែ​"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "បង្កើតជម្រាល​ដែល​រៀប​ជា​កាំ​ (រង្វង់​រាង​ពង​ក្រពើ ឬ រង្វង់​រាង​មូល​)"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
msgid "on"
msgstr "លើ"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​ពេញ​លេញ​"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "បង្កើតជម្រាល​ខ្វាច់"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>ផ្លាស់ប្តូរ​</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
msgid "No gradients in document"
msgstr "ម្រាល​ក្នុង​​គ្មាន​ជម្រាល​ឯកសារ​"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
msgid "No gradient selected"
msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
msgid "No stops in gradient"
msgstr "កុំបញ្ឈប់​ជម្រាល​​"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
msgid "Add stop"
msgstr "ឈប់​បន្ថែម"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "បន្ថែម​វត្ថុបញ្ជា​បញ្ឈប់​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​កាន់​ជម្រាល​"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
msgid "Delete stop"
msgstr "ឈប់​លុប​"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "ឈប់​លុប​វត្ថុ​បញ្ជា​​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល​"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
msgid "Offset:"
msgstr "អុហ្វសិត ៖"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
msgid "Stop Color"
msgstr "ដំណាក់កាល​ពណ៌​"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
msgid "Gradient editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ជម្រាល​"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "បិទបើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "ចាក់សោ​ឬ ដោះសោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
msgid "Current layer"
msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
msgid "(root)"
msgstr "(រ៉ូត​)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "No paint"
msgstr "គ្មានគំនូរ​"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
msgid "Flat color"
msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
msgid "Linear gradient"
msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
msgid "Radial gradient"
msgstr "ជម្រាល​ដែល​តម្រៀប​តាម​កាំ​"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "មិនកំណត់ការគូរ (ធ្វើ​វា​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ទទួល)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រុន្ធ​ក្នុង​ពេល​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ "
"គូរសេស)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
msgid "No objects"
msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "Multiple styles"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Paint is undefined"
msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បានកំណត់​"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
msgid "No patterns in document"
msgstr " ឯកសារ​គ្មាន​លំនាំដើម​"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
msgid ""
"Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
"selection."
msgstr ""
"ប្រើ​ <b>កែសម្រួល​ &gt; វត្ថុ​ទៅ​ជា​លំនាំ​</b> "
"ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំ​ថ្មី​ពី​ការជ្រើស​"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "ឥឡូវ​ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> ត្រូវ​បាន <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "ឥឡូវ​ <b>ទទឹង​ខ្វាច់​</b>មិន​ <b>បានធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> ពេល​វត្ថុ​ដែល​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណ​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​</b>​ហើយ​បាន​ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> នៅពេលបាន​ធ្វើ មាត្រដ្ឋាន​ចតុដ្ចតុកោណ​ ។​ ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណ​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​</b>មិន​ត្រូវ​បាន​ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> នៅពេល​ចតុកោណ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"ឥឡូវ​ <b>ជម្រាល​</b> ត្រូវ​បាន​ <b>បម្លែង​</b> "
"ជាមួយ​វត្ថុ​របស់ពួក​គេ​ ពេល​ពួក​វា​ទាំងនោះ​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ (ផ្លាស់ទី​ មាត្រដ្ឋាន​ បង្វិល​ ឬ ឆៀង​) ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"ឥឡូវ​ <b>ជម្រាល​</b> ត្រូវ​បាន <b>ជួសជុល​</b> "
"ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ (ផ្លាស់ទី​ មាត្រដ្ឋាន​ បង្វិល ឬ ឆៀង) ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"ឥឡូវ​ <b>លំនាំ​</b> ត្រូវ​បាន​ <b>បម្លែង​</b> "
"ជាមួយ​វត្ថុ​របស់​គេ​ ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​"
"(ផ្លាស់ទី​ មាត្រដ្ឋាន​ បង្វិល​ ឬ ឆៀង​) ។"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"ឥឡូវ​ <b>លំនាំ​</b> <b>ត្រូវ​បានជួសជុល​</b> "
"ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​"
" (ផ្លាស់ទី​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ បាន​បង្វិល​ឬ ឆៀង​) ។"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍​ |X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "ជម្រើស​កូអរដោនេ​ផ្ដេក"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍​ |Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "ជម្រើស​កូអរដោនេ​បញ្ឈរ"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍​ |W"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
msgid "Width of selection"
msgstr "ការជ្រើស​ទទឹង​"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "នៅ​ពេល​ចាក់សោ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទាំង​ទទឹង​និង បណ្តាយ​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា​"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "ជ្រើស​របារឧបរកណ៍​ H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "Height of selection"
msgstr "ការជ្រើស​កម្ពស់​"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_ ៖"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr " RGBA ​តម្លៃពណ៌​​ប្រព័ន្ធ​គោល​៨ "
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "ពណ៌ RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
msgid "Red"
msgstr "​ក្រហម"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Green"
msgstr "​បៃតង"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Blue"
msgstr "​ខៀវ"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
msgid "Hue"
msgstr "ពណ៌លាំៗ"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "Saturation"
msgstr "តិត្ថិភាព"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "Lightness"
msgstr "ភាព ភ្លឺ"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
msgid "Cyan"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_M"
msgstr "ក្រហមស្វាយ"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Magenta"
msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Yellow"
msgstr "លឿង"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
msgid "Unnamed"
msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "កង់​"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
msgid "Attribute"
msgstr "គុណលក្ខណៈ"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ក្នុង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "ភ្ជាប់​ចុងថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "តភ្ជាប់​ចុង​ថ្នាំង​ដែល​បានជ្រើស​ជាមួយ​ចម្រៀក​ថ្មី​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "ពុះ​ផ្លូវ​រវាង​ថ្នាំង​មិនមែន​ចំណុច​បញ្ចប់​ថ្នាំង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ជ្រុង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​រលោង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង symmetric ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "បង្កើត​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "បង្កើតចម្រៀក​ខ្សែរកោង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "បង្ហាញ​ដំណោះស្រាយ​ Bezier នៃ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ដោយ​ផ្កាយ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
msgid "Corners:"
msgstr "ជ្រុង​ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​នៃ​ពហុកោណ​ឬ ផ្កាយ​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "មូលដ្ឋាន​គ្រឹះ​កាំ​សម្រាប់ព័ត៌មាន​សមាមាត្រ​កាំ​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
msgid "Rounded:"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "តើ​មាន​ជ្រុង​ប៉ុន្មាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​ (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
msgid "Randomized:"
msgstr "ដែល​ចៃដន្យ​ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "ពង្រាយ​ជ្រុង​និង មុំ​ដោយ​ចៃដន្យ​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153
msgid "Defaults"
msgstr "លំនាំដើម"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr "កំណត់​រូបរាង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​លំនាំដើម​ (ប្រើ​ Inkscape ចំណូល​ចិត្ត​ > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ប្តូរ​វា​ទៅ​លំនាំដើម​)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
msgid "W:"
msgstr "W ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
msgid "Width of rectangle"
msgstr "ទទឹង​ចតុកោណកែង​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
msgid "Height of rectangle"
msgstr "កម្ពស់​ចតុកោណកែង​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
msgid "Rx:"
msgstr "Rx ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
msgid "Ry:"
msgstr "Ry ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "កាំ​បញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617
msgid "Not rounded"
msgstr "ធ្វើ​មិន​ឲ្យ​មូល​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619
msgid "Make corners sharp"
msgstr "បង្កើត​រូបរាង​របស់​ជ្រុង​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
msgid "Turns:"
msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
msgid "Number of revolutions"
msgstr "ចំនួន​នៃ​ការប្រែប្រួល​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
msgid "Divergence:"
msgstr "ការឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា​ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុនណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល 1 = ដូច​គ្នា"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
msgid "Inner radius:"
msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង​ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "កាំ​របស់​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "ទទឹង​នៃ​ប៉ិច​អក្សរសាស្ត្រ​ផ្ទង់​ (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
msgid "Thinning:"
msgstr "ស្តើង​ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ខ្វាច់ (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 "
"ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
msgid "Angle:"
msgstr "មុំ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​អង្សារ 0 = ផ្ដេក គ្មាន​ឥទ្ធិ​ពល ប្រសិន​បើ​ការ​ដៅ = 0)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "Fixation:"
msgstr "ការភ្ជាប់​ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid ""
"How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
"= fixed)"
msgstr ""
"វិធីថេរគឺជាការបើកមុំ (0 = តែងតែបញ្ឈរទៅទិសខ្វាច់, 1 "
"= ថេរ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
msgid "Tremor:"
msgstr "ដំណើរ​ញ័រ​ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
msgstr "វិធី​ដែល​មិន​ស្មើ​គ្នា ឬ​ញ័រ​គឺ​ខ្វាច់​ប៊ិក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
msgid "Mass:"
msgstr "ចំនួន​សរុប​ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
msgstr "តើ​ឥទ្ធិពល​មិន​កម្រើក​នៃ​ចលនា​របស់​ប៊ិក​ប៉ុន​ណា"
#. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
msgid "Drag:"
msgstr "អូស​ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
msgstr "តើ​ឥទ្ធិព​លទប់ទ​ល់​នៃចល​នារប​ស់ប៊ិ​កប៉ុ​នណា"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "ប្រើការរុញ​ច្រាន​នៃ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ប្តូរ​ទទឹង​នៃ​ប៉ិច​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "ប្រើ​រនាំង​នៃ​ឧបករណ៍​បញ្ចូលដើ​ម្បី​ប្តូរ​មុំ​នៃ​​ចុង​ស្លាបប៉ាការបស់ប៉ិច"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
msgid "Start:"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចាប់​ពី​ចំណុច​ផ្តេក​ទៅ​កាន់​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​របស់​ធ្នូរ​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "End:"
msgstr "បញ្ចប់ ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចាប់​ពី​ចំណុច​ផ្តេក​ទៅ ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូរ​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
msgid "Open arc"
msgstr "បើក ធ្នូរ​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
msgid "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
msgstr "ប្ដូរ​រវាង​ធ្នូ (រូបរាង​ដែល​មិន​នៅ​ជិត) និង​ចម្រៀក (រូបរាង​ដែល​នៅ​ជិត​ដែល​មាន​កាំពីរ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496
msgid "Make whole"
msgstr "បង្កើត​ទាំងអស់​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "បង្កើត​រូបរាង​ពង​ក្រពើ​ ដែល​គ្មាន​ធ្នូរ​ឬ ចម្រៀក​ធ្នូរ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2737
msgid "Pick alpha"
msgstr "ជ្រើស​យក​អាល់​ហ្វា​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"ជ្រើស​យក​ទាំង​ពណ៌​និង អាល់ហ្វា​ (ភាព​ថ្លា​) "
"ក្រោម​ទស្សទ្រនិច​​ មិន​ដូច្នេះ​ទេ​ បានតែ​ជ្រើស​យក​ពណ៌​តាម​អាល់ហ្វា​តែ​ប៉ុណ្ណោះ​ ។"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
msgid "Set alpha"
msgstr "កំណត់​អាល់ហ្វា​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"បើ​អាល់​ហ្វា​បាន​រើស​យក​ កំណត់​វា​ដើម្បី​ជ្រើស​បំពេញ​ភាពថ្លា​ឬ ខ្វាច់​"
"​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3498
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr "នេះ​ជា​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​មិន​បាន​ដំឡើង​បច្ចុប្បន្ន​លើ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​ ។ Inscape នឹង​ ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម​ជំនួស​វិញ  ។"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3536
msgid "Align left"
msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3547
msgid "Center"
msgstr "កណ្តាល"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3558
msgid "Align right"
msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3569
msgid "Justify"
msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3585
msgid "Bold"
msgstr "ដិត"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3596
msgid "Italic"
msgstr "ទ្រេត"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694
msgid "Spacing between letters"
msgstr "គម្លាត​រវាង​សំបុត្រ​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
msgid "Spacing between lines"
msgstr "គម្លាត​រវាង​បន្ទាត់​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3744
msgid "Horizontal kerning"
msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ផ្ដេក"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
msgid "Vertical kerning"
msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​បញ្ឈរ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
msgid "Letter rotation"
msgstr "ការ​បង្វិល​សំបុត្រ​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3813
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "យកញ​ kernsចេញ​ដោយ​ដៃ​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3880
msgid "Change connector spacing distance"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ចម្ងាយ​គម្លាត​"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3945
msgid "Spacing:"
msgstr "គម្លាត ៖"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3946
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​រក​ឧបករណ៍​តភ្ជាប់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "Maximum segment length"
msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
#: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Modify Path"
msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI Input"
msgstr "បញ្ចូល AI "
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgstr "កម្មវិធី Adobe Illustrator (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ជា​ មួយ​កម្មវិធី​ Adobe Illustrator"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
msgid "AI Output"
msgstr "ទិន្នផល​ AI "
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator"
msgstr "សរសេរកម្មវិធី​ Adobe Illustrator"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "បញ្ចូល AI SVG "
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "កម្មវិធី​ Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជាមួយ​កម្មវិធី​ Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "ដ្យាក្រាម​ Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "បញ្ចូល Dia "
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://www.gnome.org/projects/dia/"
msgstr "ដើម្បី​បញ្ចូល​ឯកសារ Dia ឯកសារ Dia ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ខ្លួន​ឯង​ ។ អ្នក​អាច​យក​ឯកសារ​Dia ​បាន​តាម​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.gnome.org/projects/dia/"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"ការចែកចាយ​ស្គ្រីប​ dia2svg.sh ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​ Inksca ​របស់​អ្នក ។ បើ​អ្នក​មិន​ទាន់​មាន​វា​ ទំនង​ជា​មាន​កំហុស​អ្វី​មួយ​ក្នុង​ការដំឡើង​ "
"Inksca​ ។"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "ទំហំ​ចុចៗ​"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "ចំនួន​ថ្នាំង"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
#: ../share/extensions/measure.inx.h:3
msgid "Visualize Path"
msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ "
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "កម្មវិធី AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr "បញ្ចូល DXF "
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​កម្មវិធី​ AutoCAD"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
"sourceforge.net/"
msgstr "dxf2svg ប្រហែល​ជា​នាំមក​ជាមួយ​ Inkscape ប៉ុន្តែ​អាច​មើល​វា​តាម http://dxf-svg-convert. sourceforge.net/"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "កំពុង​កាត់​ផ្ទៃតុ​មិន​ស្អាត​ចេញ​"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "កំពុង​កាត់​ផ្ទៃតុ​មិន​ស្អាត​ចេញ​ (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "ទិន្នផល​ DXF"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "ឯកសារ​DXF បាន​សរសេរ​ឡើង​ដោយ​លោក​ pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr "pstoedit ត្រូវ​បានដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed All Images"
msgstr "បង្កប់​រូបភាព​ទាំងអស់​"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "បញ្ចូល EPS "
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Postscript បានដាក់​ក្នុង​ស្រោម​"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "ទិន្នផល​ EPSI"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ Postscript ដែល​ត្រូវ​ដាក់​ក្នុង​ស្រោម​(*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "ដាក់ Postscript ជារូបភាព​តូចៗ​"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "រូបមន្ត​ LaTeX "
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "រូបមន្ត LaTeX  ៖"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image"
msgstr "ដក​យក​រូបភាព​មួយ​"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Path to save image"
msgstr "ផ្លូវ​ដើម្បី​រក្សា​រូបភាព​"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
msgid "Bridge Width"
msgstr "ទទឹង​ស្ពាន​"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
msgid "First String Length"
msgstr "ប្រវែង​ខ្សែរអក្សរ​ដំបូង​គេ​"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
msgid "Fretboard Designer"
msgstr "កម្មវិធី​រចនា​ខ្ទង់​ចាប៉ី​"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
msgid "Fretboard Edges"
msgstr "គែម​បន្ទះខ្ទង់ចាប៉ី"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
msgid "Last String Length"
msgstr "ប្រវែង​ខ្សែអក្សរ​ចុង​ក្រោយ​"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
msgid "Multi Length Equal Temperament"
msgstr "ប្រវែង​ច្រើន​ស្មើ​នឹង​ការ​អធ្យាស្រ័យ"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
msgid "Number of Frets"
msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
msgid "Number of Strings"
msgstr "ចំនួន​ខ្សែអក្សរ​"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
msgid "Nut Width"
msgstr "ទទឹង​គ្រាប់​"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
msgid "Perpendicular Distance"
msgstr "ចម្ងាយ​ដែល​កាត់កែង​"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
msgid "Scale Base (2 for Octave)"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានគោល (២ សម្រាប់ ៨ បន្ទាត់)"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
msgid "Tones in Scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​សម្លេង​"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
msgid "px per Unit"
msgstr "px ក្នុង​មួយ​ឯកត្តា​"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
msgid "Multi Length Scala"
msgstr "ប្រវែង​ច្រើន Scala"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
msgid "Path to Scala *.scl File"
msgstr "ឯកសារ​ផ្លូវ​សម្រាប់​ Scala *.scl "
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr "កែតម្រូវ​ (ជំហាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​គ្រប់​ខ្សែអក្សរ​នីមួយៗ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បែងចែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស​)"
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
msgid "Scale Length"
msgstr "ប្រវែង​មាត្រដ្ឋាន​"
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
msgid "Single Length Equal Temperament"
msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តែ​មួយ​ស្មើ​នឹង​ការ​អធ្យាស្រ័យ"
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
msgid "Single Length Scala"
msgstr " Scala ដែល​មានប្រវែង​តែ​មួយ​"
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr "ត្រឡប់​ (ជំហាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សម្រប់​ខ្សែអក្សរ​នីមួយ​ៗ​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​ចំណុច​ក្បៀស​)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានរក្សាជា​ឯកសារ​ XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "បញ្ចូល XFIG "
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "ភាព​រាបស្មើ​"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Bezier"
msgstr " Bezier ធ្វើឲ្យ​សំប៉ែត​"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF កំពុង​ថែទាំ​ស្រទាប់​(*.XCF)"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "ចំណុច​ទាញ​គំនូរ​"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "ចុង​ផ្លូវ​ស្ទួន​"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "និទស្សន្ត"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "ថែមថយ"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "​ថែមថយ​រចនាប័ទ្ម​ (បទពិសោធន៍)"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "របៀប​ថែមថយ​"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "ាន​ថែមថជំហាន​យ​"
#: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
msgid "Fractal (Koch)"
msgstr "អាចបែងចែក (Koch)"
#: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
msgstr "អាច​បែងចែក (Koch) - ផ្ទុក​លំនាំ"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "L-system"
msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
msgid "Left angle"
msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "Order"
msgstr "លំដាប់"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "បង្កើត​មុំ​ចៃដន្យ​ (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ​ (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
msgid "Right angle"
msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
msgid "Rules"
msgstr "ច្បាប់"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Step length (px)"
msgstr "ប្រវែង​ជំហាន​ (px)"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Measure Path"
msgstr "រង្វាស់​ផ្លូវ​"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "មុំ"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Extrude"
msgstr "បញ្ចេញ​ដោយ​"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Magnitude"
msgstr "ទំហំ "
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "Postscript Input"
msgstr "បញ្ចល Postscript "
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Radius"
msgstr "កាំ"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
msgid "Radius Randomize"
msgstr "បង្កើត​កាំ​ចៃដន្យ​"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
msgid "Randomize node handles"
msgstr "គ្រប់គ្រ​ង​ថ្នាំង​ចៃដន្យ​"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Randomize nodes"
msgstr "ថ្នាំង​ចៃដន្យ​"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "Use normal distribution"
msgstr "ប្រើ​ការចែកចាយ​ធម្មតា​"
#: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
msgid "Random Point"
msgstr "ចំណុច​ចៃដន្យ​"
#: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
msgid "Random Position"
msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "ទំហំ​ដំបូង​"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "ទំហំ​អប្បបរមា"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "បង្កើត​ដ្យាក្រាម​ជាមួយ​កម្មវិធី​ គំនូស​វាស​"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វាស​ (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "ឥរិយាបថ"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Segment Straightener"
msgstr "ច្រៀក​ធ្វើ​ឲ្យ​ត្រង់​"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr " Inkscape SVG បាន​សង្កត់​ជា​មួយ​មេឌៀ​ (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​កំណើត​របស់ Inkscapenative បាន​សង្កត់​ជាយ​​ឯកសារ​ Zipនិ​នឹង ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់​"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "ទិន្នផល​ជា​ ZIP "
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
msgid "Color of shadow"
msgstr "​​ស្រមោលពណ៌​​"
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
msgid "Dropshadow"
msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល​"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "អត្ថបទ ASCII "
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "គណនា​ចំនួន​ដែល​ក្លាយ​ដំបូង​"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
msgid "First derivative"
msgstr "ដែល​ក្លាយ​ដំបូង​"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
msgid "Function"
msgstr "អនុគមន៍"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
msgid "Function Plotter"
msgstr "មុខងារ Plotter"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
msgid "Nodes per period"
msgstr "ថ្នាំង​ក្នុ​ងកំឡុង​ពេល​នីមួយៗ​"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
msgid "Periods (2*Pi each)"
msgstr "កំឡុង​ពេល​ (2*Pi each)"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "ចំនួន​គួច​"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Center X"
msgstr "ដាក់​ X ឲ្យ​ចំ​កណ្តាល​"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Center Y"
msgstr "ដាក់ Y ឲ្យ​ចំកណ្តាល​"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "ការ​បង្វិល​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
msgid "Whirl"
msgstr "គួច​"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញនិយម​សម្រាប់​ បន្ទប់​រូបភាព"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "ឯកសារ​មេតា Windows (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់ Windows"