ja.po revision ca07a438011f18a6a0e4e17312940754ac1db008
# translation of ja.po to Japanese
# sodipodi ja.po.
# Copyright (C) 2000-2001, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000, 2003.
# Takeshi Aihana <aihana@muc.biglobe.ne.jp>, 2000-2001.
# Mitsuru Oka <oka@debian.or.jp>, 2001.
# Junichi Uekawa <dancer@debian.org>, 2002.
# Mitsuru Oka <oka326@parkcity.ne.jp>, 2002.
# Masatake YAMATO <jet@gyve.org>, 2002.
# shivaken <shivaken@owls-nest.net>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-18 13:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-16 00:21+0900\n"
"Last-Translator: shivaken <shivaken@owls-nest.net>\n"
"Language-Team: Japanese <shivaken@owls-nest.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr ""
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
msgstr "Inkscape SVG ベクトル イラストレータ"
#: ../src/arc-context.cpp:330
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "円/弧を作成 … <b>Ctrl</b>: 比率をスナップ"
#: ../src/arc-context.cpp:331 ../src/rect-context.cpp:375
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心に描画"
#: ../src/arc-context.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>円/弧</b>: %s x %s … <b>Ctrl</b>: 比率をスナップ, <b>Shift</b>: 始点を中"
"心に描画"
#: ../src/connector-context.cpp:514
msgid "Creating new connector"
msgstr "新規コネクタを作成"
#: ../src/connector-context.cpp:938
msgid "Finishing connector"
msgstr "コネクタを終了"
#: ../src/connector-context.cpp:1107
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>コネクタ 始点</b>: クリックまたはドラッグで新しいコネクタを作成"
#: ../src/connector-context.cpp:1184
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>コネクタ 終点</b>: ドラッグでオブジェクトに接続"
#: ../src/connector-context.cpp:1277
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "<b>一つ以上のコネクタ以外のオブジェクトを選択してください。</b>"
#: ../src/context-fns.cpp:28 ../src/context-fns.cpp:57
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>現在のレイヤーは非表示になっています</b>。表示にして編集してください。"
#: ../src/context-fns.cpp:34 ../src/context-fns.cpp:63
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>現在のレイヤーはロックされています</b>。ロックを解除して編集してください。"
#: ../src/desktop-events.cpp:230
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s at %s"
#. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
#. This is the distance by which the guide is to be moved.
#: ../src/desktop-events.cpp:269
msgid " relative by "
msgstr "相対位置で指定"
#. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
#. This is the target location where the guide is to be moved.
#: ../src/desktop-events.cpp:274 ../src/desktop-events.cpp:387
msgid " absolute to "
msgstr " 絶対位置 "
#. create dialog
#: ../src/desktop-events.cpp:340
msgid "Guideline"
msgstr "ガイドライン"
#: ../src/desktop-events.cpp:424
#, c-format
msgid "Move %s"
msgstr "%sを移動"
#: ../src/desktop.cpp:667
msgid "No previous zoom."
msgstr "前のズームはありません。"
#: ../src/desktop.cpp:692
msgid "No next zoom."
msgstr "次のズームはありません。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:156
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>何も選択されていません。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>二つ以上のオブジェクトが選択されています。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:169
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr ""
"<small>オブジェクトは <b>%d</b> 個のタイルクローンを持っています。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>オブジェクトはタイルクローンを持っていません。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:839
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "タイルクローンを解除する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:890
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "タイルクローンを解除する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:958 ../src/selection-chemistry.cpp:1781
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "クローンするオブジェクトを選択してください。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1787
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"複数のオブジェクトのクローンを作る場合、グループ化してクローンをしてくださ"
"い。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1457
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>行ごと:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1470
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>列ごと:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1478
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>ランダマイズ:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1629
msgid "_Symmetry"
msgstr "対称化方法(_S)"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1637
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "対称化方法を選んでください"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1648
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: シンプル"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1649
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180° 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1650
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: 反射"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1653
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: 映進"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: 反転 + 映進"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: 反転 + 反転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1656
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: 反転 + 180° 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1657
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: 滑らか反転 + 180° 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: 反転 + 反転 + 180° 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1659
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90° 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1660
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90° 回転 + 45° 反転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1661
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90° 回転 + 90° 反転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120° 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: 反転 + 120° 回転, 濃く"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1664
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P31M1</b>: 反転 + 120° 回転, 薄く"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1665
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60° 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: 反転 + 60° 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
msgid "S_hift"
msgstr "シフト(_S)"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1704
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>水平シフト:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "行ごとの水平方向へのシフト(幅に対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "列ごとの水平方向へのシフト(幅に対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "水平へのシフトをこの割合でランダムにする"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>垂直シフト:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "行ごとの垂直方向へのシフト(高さに対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "列ごとの垂直方向へのシフト(高さに対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1760
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "垂直へのシフトをこの割合でランダムにする"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1768
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>指数:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1775
#, fuzzy
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "行間隔: 枚(1) or 1点(<1) or 分岐(>1) "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
#, fuzzy
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "列間隔: 枚(1) or 1点(<1) or 分岐(>1) "
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1790 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1939 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>交互にする:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "行ごとに交互にシフト"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "列ごとに交互にシフト"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1810
msgid "Sc_ale"
msgstr "拡大縮小(_a)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1818
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>水平方向での拡大縮小:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "行ごとの水平方向での拡大縮小(幅に対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1834
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "列ごとの水平方向での拡大縮小(幅に対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1841
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "水平方向での拡大縮小をこの割合でランダムにする"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1849
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>垂直方向での拡大縮小:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1857
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "行ごとの垂直方向での拡大縮小(高さに対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1865
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "列ごとの垂直方向での拡大縮小(高さに対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "垂直方向での拡大縮小をこの割合でランダムにする"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "行ごとに交互に拡大縮小"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "列ごとに交互に拡大縮小"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
msgid "_Rotation"
msgstr "回転(_R)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>角度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "行ごとにこの角度回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "列ごとにこの角度回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1931
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "回転角度をランダマイズ(パーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "行ごとに交互に回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "列ごとに交互に回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1958
msgid "_Opacity"
msgstr "不透明度(_O)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1966
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>フェードアウト:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1973
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "行ごとに不透明度を減少(パーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "列ごとに不透明度を減少(パーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "不透明度の変化をランダマイズ(パーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "行ごとに交互に不透明度を変化させる"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "行ごとに交互に不透明度を変化させる"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014
msgid "Co_lor"
msgstr "色"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
msgid "Initial color: "
msgstr "始めの色:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "始めのタイルクローンの色"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"クローンの始めの色(クローンのオリジナルのフィル/ストロークが未設定の場合のみ"
"有効)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>色相:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "行ごとに色相を変化させる"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "列ごとに色相を変化させる"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2059
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "色相の変化度をランダマイズ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2068
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>彩度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "行ごとに彩度を変化させる"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "列ごとに彩度を変化させる"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "彩度の変化度をランダマイズ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>明度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "行ごとに明度を変化させる"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "列ごとに明度を変化させる"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "明度の変化度をランダマイズ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2132
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "行ごと交互に色を変化させる"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "列ごと交互に色を変化させる"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2145
msgid "_Trace"
msgstr "トレース(_T)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "タイル下の状態をトレース"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2156
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr "全てのクローンがその場の色の値を抽出し適用"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. その場から抽出:"
#. ----Hbox2
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2328
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Color"
msgstr "色"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "表示可能な色を抽出(透過属性を含まない)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2190
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "場の不透明度の合計を抽出"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2198
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Rを抽出"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2205
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Gを抽出"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2213
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Bを抽出"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
msgid "clonetiler|H"
msgstr "色相"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "色相を抽出"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2233
msgid "clonetiler|S"
msgstr "彩度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "彩度を抽出"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
msgid "clonetiler|L"
msgstr "明度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2244
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "明度を抽出"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2254
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. 抽出値の補正:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2264
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "ガンマ補正"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "抽出値の中間を補正(+ or -)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2276
msgid "Randomize:"
msgstr "ランダマイズ:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "抽出値をランダマイズ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
msgid "Invert:"
msgstr "反転:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2292
msgid "Invert the picked value"
msgstr "抽出値を反転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. 抽出値の適応範囲:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2308
msgid "Presence"
msgstr "全て"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr "全てのクローンをその場から抽出した値を元に生成"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "その場から抽出した値を元にサイズを決定"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"その場から抽出した色を元に色を決定(オリジナルは無着色でなければならない)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "全てのクローンの不透明度をその場の値を元に決定"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "タイルの行数"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "タイルの列数"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2418
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "タイルで埋める幅"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2443
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "タイルで埋める高さ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2458
msgid "Rows, columns: "
msgstr "行、列:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2459
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "設定された数のタイルを生成"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
msgid "Width, height: "
msgstr "幅、高さ:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "タイルで埋めつくす範囲を指定"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>適用(_C)</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "選択オブジェクトのクローンタイルを作成、配置"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2529
msgid " _Unclump "
msgstr "凝集(_U)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "散らばったクローンを徐々に集合(繰り返し可能)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
msgid " Re_move "
msgstr " 削除(_M) "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "選択オブジェクトのクローンタイルを削除"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2553
msgid " R_eset "
msgstr " リセット(_E) "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr "全ての設定を初期値に戻す"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "デバッグ"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:741
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
msgid "_Clear"
msgstr "ログをクリア(_C)"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "ログをキャプチャ"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "ログを解放"
#. "view_icon_preview"
#: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2122
msgid "_Page"
msgstr "ページ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2126
msgid "_Drawing"
msgstr "描画"
#: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2128
msgid "_Selection"
msgstr "選択"
#: ../src/dialogs/export.cpp:123
msgid "_Custom"
msgstr "カスタム(_C)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:244
msgid "Export area"
msgstr "指定範囲を出力"
#: ../src/dialogs/export.cpp:259
msgid "Units:"
msgstr "単位:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:290
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:295
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:300 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:1925
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:306
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:311
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:316 ../src/dialogs/export.cpp:421
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:396
msgid "Bitmap size"
msgstr "ビットマップサイズ"
#: ../src/dialogs/export.cpp:406 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
msgid "_Width:"
msgstr "幅(_W):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:406 ../src/dialogs/export.cpp:421
msgid "pixels at"
msgstr "ピクセル"
#: ../src/dialogs/export.cpp:416
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:432 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../src/dialogs/export.cpp:438
msgid "_Filename"
msgstr "ファイル名(_F)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:502
msgid "_Browse..."
msgstr "参照(_B)..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:529
msgid " <b>_Export</b> "
msgstr " <b>エクスポート(_E)</b> "
#: ../src/dialogs/export.cpp:531
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "この設定でビットマップファイルにエクスポートする"
#: ../src/dialogs/export.cpp:958
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "ファイル名を入力してください"
#: ../src/dialogs/export.cpp:963
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "指定された範囲のエクスポートはできません"
#: ../src/dialogs/export.cpp:972
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "%s は存在しないか、ディレクトリではありません。\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:988
msgid "Export in progress"
msgstr "エクスポートの進捗"
#: ../src/dialogs/export.cpp:994
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "エクスポート %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1021
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "%sにエクスポートできませんでした。\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1127
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "エクスポートするファイルを選択"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:355
msgid "No preview"
msgstr "プレビューなし"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:456
msgid "too large for preview"
msgstr "プレビューには大きすぎます。"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:750 ../src/dialogs/filedialog.cpp:751
msgid "All Images"
msgstr "全ての画像"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:755 ../src/dialogs/filedialog.cpp:756
msgid "All Files"
msgstr "全てのファイル"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:762 ../src/dialogs/filedialog.cpp:763
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "全てのInkscapeファイル"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1164
msgid "Guess from extension"
msgstr "拡張子で判断"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1249
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "自動的に拡張子を追加"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:366
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "%d個のオブジェクトが見付かりました。(検索対象: %d個) %s一致"
msgstr[1] "%d個のオブジェクトが見付かりました。(検索対象: %d個) %s一致"
#: ../src/dialogs/find.cpp:369
msgid "exact"
msgstr "完全"
#: ../src/dialogs/find.cpp:369
msgid "partial"
msgstr "一部"
#: ../src/dialogs/find.cpp:376
msgid "No objects found"
msgstr "オブジェクトが見付かりませんでした"
#: ../src/dialogs/find.cpp:534
msgid "T_ype: "
msgstr "タイプ:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:541
msgid "Search in all object types"
msgstr "全てのオブジェクトタイプから検索"
#: ../src/dialogs/find.cpp:541
msgid "All types"
msgstr "全てのタイプ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:552
msgid "Search all shapes"
msgstr "全てのシェイプから検索"
#: ../src/dialogs/find.cpp:552
msgid "All shapes"
msgstr "全てのシェイプツール"
#: ../src/dialogs/find.cpp:569
msgid "Search rectangles"
msgstr "矩形を検索"
#: ../src/dialogs/find.cpp:569
msgid "Rectangles"
msgstr "矩形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:574
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "楕・円を検索"
#: ../src/dialogs/find.cpp:574
msgid "Ellipses"
msgstr "楕円"
#: ../src/dialogs/find.cpp:579
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "星型やポリゴンを検索"
#: ../src/dialogs/find.cpp:579
msgid "Stars"
msgstr "星"
#: ../src/dialogs/find.cpp:584
msgid "Search spirals"
msgstr "螺旋を検索"
#: ../src/dialogs/find.cpp:584
msgid "Spirals"
msgstr "螺旋"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:597
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "パスや線を検索"
#: ../src/dialogs/find.cpp:597
msgid "Paths"
msgstr "パス"
#: ../src/dialogs/find.cpp:602
msgid "Search text objects"
msgstr "テキストを検索"
#: ../src/dialogs/find.cpp:602
msgid "Texts"
msgstr "テキスト"
#: ../src/dialogs/find.cpp:607
msgid "Search groups"
msgstr "グループを検索"
#: ../src/dialogs/find.cpp:607
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:612
msgid "Search clones"
msgstr "クローンを検索"
#: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid "Clones"
msgstr "クローン"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617
msgid "Search images"
msgstr "画像を検索"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622
msgid "Search offset objects"
msgstr "オフセットオブジェクトを検索"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622
msgid "Offsets"
msgstr "オフセット"
#: ../src/dialogs/find.cpp:682
msgid "_Text: "
msgstr "テキスト: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:682
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "含まれる文字列で検索"
#: ../src/dialogs/find.cpp:683
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:683
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "IDで検索(完全/一部一致)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:684
msgid "_Style: "
msgstr "スタイル: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:684
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "スタイルで検索(完全/一部一致)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:685
msgid "_Attribute: "
msgstr "属性: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:685
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "名前で検索(完全/一部一致)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:699
msgid "Search in s_election"
msgstr "選択オブジェクトから検索"
#: ../src/dialogs/find.cpp:703
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "選択したなかから検索"
#: ../src/dialogs/find.cpp:708
msgid "Search in current _layer"
msgstr "現在のレイヤー上を検索"
#: ../src/dialogs/find.cpp:712
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "検索対象を現在のレイヤー上に限定"
#: ../src/dialogs/find.cpp:717
msgid "Include _hidden"
msgstr "非表示のオブジェクトを含む"
#: ../src/dialogs/find.cpp:721
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "非表示のオブジェクトを検索対象にする"
#: ../src/dialogs/find.cpp:726
msgid "Include l_ocked"
msgstr "ロックされたオブジェクトを含む"
#: ../src/dialogs/find.cpp:730
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "ロックされたオブジェクトを検索対象にする"
#: ../src/dialogs/find.cpp:741
msgid "Clear values"
msgstr "値をクリア"
#: ../src/dialogs/find.cpp:742
msgid "_Find"
msgstr "検索"
#: ../src/dialogs/find.cpp:742
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "入力した項目を対象に検索"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1103
msgid "Selection"
msgstr "選択"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "現在のレイヤーのオブジェクトを全て選択"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200
msgid "Refresh the icons"
msgstr "アイコンをリフレッシュ"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:115
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:316
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:385
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
msgid "_Id"
msgstr "ID(_I)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:124
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "ID属性 (文字、数字、.-_:が使用可能)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:138
msgid "_Set"
msgstr "セット(_S)"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:147
msgid "_Label"
msgstr "ラベル(_L)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:156
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "任意のラベル"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:168 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:185 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
msgid "Description"
msgstr "記述"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:212
msgid "_Hide"
msgstr "隠す(_H)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:213
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "オブジェクトを隠す"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
msgid "L_ock"
msgstr "ロック(_O)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "マウスで選択できなくする"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:299
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:306
msgid "Ref"
msgstr "リファレンス"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:387
msgid "Id invalid! "
msgstr "無効なIDです!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:389
msgid "Id exists! "
msgstr "存在するIDです!"
msgid "Layer name:"
msgstr "レイヤー名:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:128
msgid "Rename Layer"
msgstr "レイヤーの名前を編集"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:131
msgid "_Rename"
msgstr "レイヤー名を変更"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:142
msgid "Renamed layer"
msgstr "レイヤーの名前を変更しました"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:146
msgid "Add Layer"
msgstr "レイヤー(_L)"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:148
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:162
msgid "New layer created."
msgstr "新しいレイヤーを作成しました。"
msgid "Href:"
msgstr "ハイパーリンク:"
msgid "Target:"
msgstr "ターゲット:"
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "ロール:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "アークロール:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
msgid "Show:"
msgstr "表示:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "アクチュエート:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "X:"
msgstr "X:"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#, c-format
msgid "%s attributes"
msgstr "%sの属性"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:154
msgid "_Fill"
msgstr "フィル(_F)"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
msgid "Stroke _paint"
msgstr "ストロークペイント(_P)"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "ストロークスタイル(_Y)"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:179
msgid "Master _opacity"
msgstr "透過性(_O)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "正式なドキュメントの名前"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "作成日(YYYY-MM-DD)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "MIMEタイプ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "ドキュメントタイプ(DCMIタイプ)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
msgid "Creator"
msgstr "作成者"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "作成者名"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid "Rights"
msgstr "権利者"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "権利者名"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid "Publisher"
msgstr "発行者"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "発行者名"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
msgid "Identifier"
msgstr "識別子"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "URL"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
msgid "Source"
msgstr "ソース"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "ソースへのURL"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Relation"
msgstr "関連"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "関連URL"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "言語(eg ’ja_JP')"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr "ドキュメントに関するキーワードまたは分類(カンマ区切りで書く)"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
msgid "Coverage"
msgstr "適用範囲"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "ドキュメントのスコープの範囲"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "ドキュメントに関するコメントなど"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
msgid "Contributors"
msgstr "貢献者"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "ドキュメント作成の貢献者名"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "ドキュメントのライセンスのURI"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
msgid "Fragment"
msgstr "フラグメント"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "RDFのライセンスの断片"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:737
msgid "No document selected"
msgstr "ドキュメントが選択されていません"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:744
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:111
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:169 ../src/verbs.cpp:1821
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983
msgid "Stroke width"
msgstr "線の幅"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006
msgid "Join:"
msgstr "結合:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018
msgid "Miter join"
msgstr "角"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
msgid "Round join"
msgstr "丸"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
msgid "Bevel join"
msgstr "斜"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045
msgid "Miter limit:"
msgstr "連結リミット"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "線をつなぐ限界の長さ(線幅を基準として)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066
msgid "Cap:"
msgstr "端:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
msgid "Butt cap"
msgstr "角"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084
msgid "Round cap"
msgstr "丸"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
msgid "Square cap"
msgstr "四角"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097
msgid "Dashes:"
msgstr "点線:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118
msgid "Start Markers:"
msgstr "先端"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128
msgid "Mid Markers:"
msgstr "中心"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
msgid "End Markers:"
msgstr "終端"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:404
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr ""
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:194 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:211
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:224
msgid "Align lines left"
msgstr "左に整列"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:238
msgid "Center lines"
msgstr "中心線"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:251
msgid "Align lines right"
msgstr "右に整列"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:273
msgid "Horizontal text"
msgstr "横書"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:287
msgid "Vertical text"
msgstr "縦書"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302
msgid "Line spacing:"
msgstr "線の間隔:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:348
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2048
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:395
msgid "Set as default"
msgstr "デフォルトに設定"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629
msgid "Rows:"
msgstr "行:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637
msgid "Number of rows"
msgstr "行数"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
msgid "Equal height"
msgstr "等高"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727
msgid "Align:"
msgstr "整列"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699
msgid "Columns:"
msgstr "列:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707
msgid "Number of columns"
msgstr "列数"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
msgid "Equal width"
msgstr "等幅"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766
msgid "Fit into selection box"
msgstr "選択オブジェクトにフィット"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772
msgid "Set spacing:"
msgstr "間隔:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792
#, fuzzy
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "行間の縦幅"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
#, fuzzy
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "各列の水平方向の変化度"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841
#, fuzzy
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "選択したオブジェクトをグループ化"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>クリック</b>: ノードを選択、または編集"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>クリック</b>: 属性を選択、編集"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr "<b>%s</b>属性を選択しています。<b>Ctrl+Enter</b>で反映させてください。"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:277
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "再編成ノードへドラッグ"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:297
msgid "New element node"
msgstr "要素の新規作成"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:319
msgid "New text node"
msgstr "テキストノードの新規作成"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:340
msgid "Duplicate node"
msgstr "ノードを複製"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:361
msgid "Delete node"
msgstr "ノードの削除"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:377
msgid "Unindent node"
msgstr "ノードのインデントを除去"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:392
msgid "Indent node"
msgstr "ノードのインデント"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:404
msgid "Raise node"
msgstr "ノードを上げる"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:416
msgid "Lower node"
msgstr "ノードを下げる"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:461
msgid "Delete attribute"
msgstr "属性を削除"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:506
msgid "Attribute name"
msgstr "属性名"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:526
msgid "Set attribute"
msgstr "属性を追加"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:528
msgid "Set"
msgstr "セット"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:551
msgid "Attribute value"
msgstr "属性値"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1307
msgid "New element node..."
msgstr "要素ノードの新規作成..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1328
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1334
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1447
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr "<b>%s</b>属性をセットできませんでした。<b>%s</b>は既に存在します。"
#: ../src/document.cpp:359
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "新規ドキュメント %d"
#: ../src/document.cpp:391
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "メモリドキュメント %d"
#: ../src/document.cpp:514
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "無題ドキュメント %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:438
msgid "Path is closed."
msgstr "パスは閉じています。"
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:453
msgid "Closing path."
msgstr "閉じたパス"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:348
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " 透明度 %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:350
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", %dの円での平均値"
#: ../src/dropper-context.cpp:350
msgid " under cursor"
msgstr " (カーソル下の値)"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:352
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>ボタンを離して</b>色をセット"
#: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>クリック</b>でフィルカラーを、<b>Shift+クリック</b>でストロークカラーを、"
"ドラッグでドラッグした領域の色の平均を、<b>Ctrl+C</b>でマウスポインタの位置の"
"色をクリップボードへコピー"
#: ../src/extension/dependency.cpp:238
msgid "Dependency::"
msgstr "依存度::"
#: ../src/extension/dependency.cpp:239
msgid " type: "
msgstr " タイプ: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:240
msgid " location: "
msgstr ""
#: ../src/extension/dependency.cpp:241
msgid " string: "
msgstr ""
#: ../src/extension/dependency.cpp:244
msgid " description: "
msgstr " 記述: "
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:234
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
#: ../src/extension/extension.cpp:237
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr ""
#: ../src/extension/extension.cpp:241
msgid "there was no name defined for it."
msgstr ""
#: ../src/extension/extension.cpp:245
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr ""
#: ../src/extension/extension.cpp:249
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr ""
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "a dependency was not met."
msgstr ""
#: ../src/extension/extension.cpp:276
msgid "Extension \""
msgstr "エクステンション \""
#: ../src/extension/extension.cpp:276
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" ロードに失敗しました"
#: ../src/extension/extension.cpp:555
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "拡張のエラーログ'%s'作成できません"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:50
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:59
msgid "Show dialog on startup"
msgstr ""
msgid ""
"Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
"returned with the error is included below. Inkscape will continue working, "
"but the action you requested has been cancelled."
msgstr ""
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
#: ../src/extension/init.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"モジュールのディレクトリ%sにアクセスできません。外部モジュールはロードされま"
"せん。"
#: ../src/extension/init.cpp:179
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"モジュールのディレクトリ%sにアクセスできません。外部モジュールはロードされま"
"せん。"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Blur Edge"
msgstr "青:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Blur Width"
msgstr "幅:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Number of Steps"
msgstr "行数"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Generate from Path"
msgstr "パスからテキストを分離(_R)"
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "ガイドに合わせる"
#, fuzzy
msgid "Convert text to path"
msgstr "ビットマップをパスに変換"
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr ""
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:211
#, fuzzy
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "グラデーション"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:216
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "グラデーションエディタ"
msgid "Select printer"
msgstr "プリンタの選択"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape: 印刷プレビュー"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
msgid "GNOME Print"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:205
msgid "Line Width"
msgstr "行幅"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "横間隔"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "縦間隔"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "水平オフセット"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:209
msgid "Vertical Offset"
msgstr "垂直オフセット"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:247 ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:257
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Render"
msgstr "赤:"
#, fuzzy
msgid "LaTeX Output"
msgstr "出力"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr ""
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr ""
msgid "LaTeX Print"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:121
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:126
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)(placeholder)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:127
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
#, fuzzy
msgid "PovRay Output"
msgstr "出力"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Postscript Output"
msgstr "縦書き"
#, fuzzy
msgid "Text to Path"
msgstr "オブジェクトをパスに変換(_O)"
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Postscript File"
msgstr "縦書き"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:103
msgid "Print Destination"
msgstr "印刷先"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:118
msgid "Print properties"
msgstr "印刷のプロパティ"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:125
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "PostScriptを経由"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"PostScriptベクトルオペレータを使うと、出力されるデータは小さくなり自動的にサ"
"イズ調整されます。透明度、パターンが失われます"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:132
msgid "Print as bitmap"
msgstr "ビットマップ印刷"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:134
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"すべてをビットマップで印刷します。出力するデータは大きくなり品質はズームに依"
"存します。すべてのグラフィックは表示と同様に印刷されます。"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:148
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "ビットマップ解像度(インチあたりのドット数)"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:166
msgid "Print destination"
msgstr "印刷先"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"'> ファイル名'でファイルに出力\n"
"'| プログラム 引数...'で他のプログラムに出力を渡します。"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211
msgid "write error occurred"
msgstr "書き込みエラーが起こりました。"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1238
#, fuzzy
msgid "Postscript Print"
msgstr "縦書き"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:54
#, fuzzy
msgid "SVG Input"
msgstr "出力"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:59
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
#, fuzzy
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Inkscapeを終了"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:73
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:82
#, fuzzy
msgid "SVG Output"
msgstr "出力"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr ""
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "SVGZ Output"
msgstr "出力"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:490
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr ""
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:21
msgid " Preferences"
msgstr " 設定"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:98
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "フォーマットの自動検出が失敗。SVGとして開きます。"
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:130
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:901
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "%sを開くのに失敗しました"
#: ../src/file.cpp:241
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "ドキュメントが保存されていないため復帰できません。"
#: ../src/file.cpp:247
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "変更が失われます! 本当に%sを復帰させますか?"
#: ../src/file.cpp:267
msgid "Document reverted."
msgstr "ドキュメントは復帰しました。"
#: ../src/file.cpp:269
msgid "Document not reverted."
msgstr "ドキュメントは復帰できませんでした"
#: ../src/file.cpp:383
msgid "Select file to open"
msgstr "開くファイルを選択"
#: ../src/file.cpp:519
#, fuzzy, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "<b>%i</b>個のオブジェクトを<defs>から削除しました"
msgstr[1] "<b>%i</b>個のオブジェクトを<defs>から削除しました"
#: ../src/file.cpp:524
#, fuzzy
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "<defs>には未使用のオブジェクトはありませんでした"
#: ../src/file.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr "%sの拡張子では保存に適切なフォーマットが見つかりません。"
#: ../src/file.cpp:550 ../src/file.cpp:558
msgid "Document not saved."
msgstr "ドキュメントを保存できませんでした。"
#: ../src/file.cpp:557
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "%sを保存できませんでした。"
#: ../src/file.cpp:567
msgid "Document saved."
msgstr "ドキュメントを保存しました。"
#: ../src/file.cpp:615
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "描画%s"
#: ../src/file.cpp:621
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "描画-%d%s"
#: ../src/file.cpp:656
msgid "Select file to save to"
msgstr "保存するファイルを選択"
#: ../src/file.cpp:740
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "保存の必要がありませんでした。"
#: ../src/file.cpp:927
msgid "Select file to import"
msgstr "インポートするファイルを選択"
#: ../src/gradient-context.cpp:253
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 角度をスナップ"
#: ../src/gradient-context.cpp:254
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心にグラデーションを描画"
#. We did an undoable action, but sp_document_done will be called by the knot when released
#. status text; we do not track coords because this branch is run once, not all the time
#. during drag
#: ../src/gradient-context.cpp:452
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>グラデーション</b> %d: … <b>Ctrl</b>: 角度をスナップ"
#: ../src/gradient-context.cpp:454
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "グラデーションを追加する<b>オブジェクト</b>を選択してください"
#: ../src/gradient-drag.cpp:57
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "線形グラデーション <b>始点</b>"
#. POINT_LG_P1
#: ../src/gradient-drag.cpp:58
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "線形グラデーション <b>終点</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:59
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "放射グラデーション <b>中心</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "放射グラデーション <b>半径</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:62
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "放射グラデーション <b>フォーカス</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:651
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"オブジェクトを<b>拡大/縮小</b> … <b>Ctrl</b>: 形状を固定、<b>Shift</b>: 中心"
"を固定"
#: ../src/gradient-drag.cpp:654
msgid " (stroke)"
msgstr " (ストローク)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:657
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
#: ../src/gradient-drag.cpp:659
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr ""
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "ユニット"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Units"
msgstr "ユニット"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "ポイント"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233
msgid "pt"
msgstr "ポイント"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Points"
msgstr "ポイント"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "ピクセル"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229
msgid "px"
msgstr "ピクセル"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "ピクセル"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
msgid "Percent"
msgstr "パーセント"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "パーセント"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "ミリメートル"
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "ミリメートル"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "センチメートル"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "センチメートル"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "メートル"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "ミリ"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "メートル"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inch"
msgstr "インチ"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "インチ"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "インチ"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em square"
msgstr "EM スクエア"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "EM スクエア"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex square"
msgstr "EX スクエア"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex squares"
msgstr "EX スクエア"
#: ../src/inkscape.cpp:447
msgid "Untitled document"
msgstr "無題ドキュメント"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:476
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscapeで内部エラーが発生しました。今すぐ終了します。\n"
#: ../src/inkscape.cpp:477
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "未保存ドキュメントの自動バックアップを次の場所に行いました:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:478
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "次のドキュメントの自動バックアップに失敗しました:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:613
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"ディレクトリ%sを作成できません。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%sはディレクトリではありません。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル%sを作成できません。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル%sに書き込めません。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:617
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr "Inkscapeはデフォルト設定で起動し、設定を保存しません。"
#: ../src/inkscape.cpp:687 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s は通常のファイルではありません.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:688 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%sはXMLファイルではないか、読み込み権限がありません。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:690
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%sは正しい設定ファイルではありません。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:691
#, fuzzy
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscapeはデフォルト設定で起動します。\n"
"新しい設定が保存されます。"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:756
msgid "Commands Bar"
msgstr "コマンドバー"
#: ../src/interface.cpp:756
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "コマンドバーを表示/非表示"
#: ../src/interface.cpp:758
msgid "Tool Controls"
msgstr "ツールコントロール"
#: ../src/interface.cpp:758
msgid "Show or hide the Tool Controls panel"
msgstr "ツールコントロールパネルを表示/非表示"
#: ../src/interface.cpp:760
msgid "_Toolbox"
msgstr "ツールボックス"
#: ../src/interface.cpp:760
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "ツールボックス(左)を表示/非表示"
#: ../src/interface.cpp:766
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー"
#: ../src/interface.cpp:766
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "ステータスバー(下)を表示/非表示"
#: ../src/interface.cpp:768
#, fuzzy
msgid "_Panels"
msgstr "キャンセル"
#: ../src/interface.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Show or hide the panels"
msgstr "定規を表示/非表示"
#: ../src/interface.cpp:825
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:935
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "#%sグループに追加"
#: ../src/interface.cpp:946
msgid "Go to parent"
msgstr "親レイヤーへ移動"
#: ../src/interface.cpp:977
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "SVGデータを解析出来ません"
#: ../src/interface.cpp:1140
#, c-format
msgid "Overwrite %s"
msgstr "%sを上書き"
#: ../src/interface.cpp:1158
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
"current document?"
msgstr "%sは存在します。現在のドキュメントで上書きしますか?"
msgid "Jabber connection lost."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Receive queue empty."
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
#, c-format
msgid "Receiving change; %u change left to process."
msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
msgstr ""
msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname."
msgstr ""
msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
#. scenario has occurred:
#. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session.
#. 2. While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
#.
#. Or, we might have the following scenario:
#. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session.
#. 2. While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
#.
#. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
#. so we reject all others.
#.
#. This is a fix for bug #1352522. Probably not the friendliest, but it's about
#. the best we can do without changing the protocol.
msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
msgid ""
"The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
"while you were waiting on an invitation response.\n"
"\n"
"The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
msgstr ""
#. Check to see if the user made any modifications to this document. If so,
#. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
#. opening a new, blank document for the whiteboard session.
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr ""
msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
msgstr ""
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr ""
msgid ""
"Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
"Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Accept invitation"
msgstr "加速"
msgid "Decline invitation"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Accept invitation in new document window"
msgstr "新規ドキュメントを作成"
#. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
#. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
#. TRANSLATORS: %1 is a userid here
msgid ""
"A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
"1</b>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
"whiteboard invitation.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
"invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
"user."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
"whiteboard session.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
"invitation to a different user."
msgstr ""
msgid "_Write session file:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%u change in receive queue."
msgid_plural "%u changes in receive queue."
msgstr[0] "保存の必要がありませんでした。"
msgstr[1] "保存の必要がありませんでした。"
#, fuzzy, c-format
msgid "%u change in send queue."
msgid_plural "%u changes in send queue."
msgstr[0] "保存の必要がありませんでした。"
msgstr[1] "保存の必要がありませんでした。"
#. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
#. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have
#. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
#. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
#. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
#. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
#. * as indicated by it being a g_warning string).
#. *
#. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
#. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
#. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
#.
msgid ""
"ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
"object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
msgstr ""
msgid "Select a location and filename"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Set filename"
msgstr "ファイル名"
msgid "No SSL certificate was found."
msgstr ""
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
msgstr ""
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
msgstr ""
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
msgstr ""
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
"does not match the Jabber server's hostname."
msgstr ""
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
"fingerprint."
msgstr ""
msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
#. establishing the SSL connection.
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
"\n"
"Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
"\n"
"Jabberサーバとの接続を継続しますか?"
msgid "Continue connecting and ignore further errors"
msgstr "エラーを無視して接続を継続"
msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
msgstr "エラーを警告して接続を継続"
msgid "Cancel connection"
msgstr "接続を中止"
#, c-format
msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
msgstr ""
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
msgstr ""
#. Inform the user
#. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
#. This message is not used in a chatroom context.
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
"whiteboard session.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
"new session to <b>%1</b> or a different user."
msgstr ""
msgid ""
"Could not open file %1 for session recording.\n"
"The error encountered was: %2.\n"
"\n"
"You may select a different location to record the session, or you may opt to "
"not record this session."
msgstr ""
msgid "Choose a different location"
msgstr ""
msgid "Skip session recording"
msgstr ""
#: ../src/knot.cpp:664
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "ノードかドラッグはキャンセルされました。"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:191
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Inkscapeのバージョンを表示"
#: ../src/main.cpp:196
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "X サーバを使用しない (コンソールでファイルの処理だけを行う)"
#: ../src/main.cpp:201
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "$DISPLAY 変数が設定されていなくても X サーバの利用を試みる"
#: ../src/main.cpp:206
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr ""
"指定したドキュメントを開く (オプション文字列は無視されることがあります。)"
msgid "FILENAME"
msgstr "ファイル名"
#: ../src/main.cpp:211
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "指定されたファイルにドキュメントを印刷 ('| program'でパイプ)"
#: ../src/main.cpp:216
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "ドキュメントをPNGファイルにエクスポート"
#: ../src/main.cpp:221
#, fuzzy
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "SVGのエクスポート時の解像度 (デフォルト 72)"
#: ../src/main.cpp:222
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr "出力範囲をSVGピクセルで指定 (既定値はドキュメント全体, 0,0 は左下端)"
#: ../src/main.cpp:227
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:231
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:236
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:241
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"生成されるビットマップ幅をピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
#: ../src/main.cpp:242
msgid "WIDTH"
msgstr "幅"
#: ../src/main.cpp:246
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"生成されるビットマップの高さをピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
#: ../src/main.cpp:247
msgid "HEIGHT"
msgstr "高さ"
#: ../src/main.cpp:251
msgid "The ID of the object to export (overrides export-area)"
msgstr "エクスポートするオブジェクトのID (エクスポート領域より優先)"
#: ../src/main.cpp:252 ../src/main.cpp:328
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:258
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr "エクスポートIDのみでエクスポート (エクスポートIDのみ)"
#: ../src/main.cpp:263
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "ファイル名やDPIを頼りにエクスポート (エクスポートIDのみ)"
#: ../src/main.cpp:268
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "エクスポート画像の背景色を指定 (SVG でサポートされるカラー)"
#: ../src/main.cpp:269
msgid "COLOR"
msgstr "色"
#: ../src/main.cpp:273
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "出力ビットマップの透明度を指定 (0.0〜1.0、または1〜255)"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "VALUE"
msgstr "値"
#: ../src/main.cpp:278
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr "標準 SVG ファイルへエクスポート (inkscape名前空間を使用しない)"
#: ../src/main.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "ドキュメントをPNGファイルにエクスポート"
#: ../src/main.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "ドキュメントをPNGファイルにエクスポート"
#: ../src/main.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "ビットマップをパスに変換"
#: ../src/main.cpp:298
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:304
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:310
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:316
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:322
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:327
#, fuzzy
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "エクスポートするオブジェクトのID (エクスポート領域より優先)"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:333
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:338
msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
msgstr "一つずつ与えられたファイルを表示。任意のキー/マウスで次にスイッチ"
#: ../src/main.cpp:343
msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "未使用のオブジェクトを<defs>から削除する"
#: ../src/main.cpp:539
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[オプション...] [ファイル...]\n"
"\n"
"有効なオプション:"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "新規"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "最近開いたファイル"
#: ../src/menus-skeleton.h:54
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../src/menus-skeleton.h:85
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../src/menus-skeleton.h:86
#, fuzzy
msgid "_Zoom"
msgstr "ズーム"
#: ../src/menus-skeleton.h:103
#, fuzzy
msgid "Show/Hide"
msgstr "表示/非表示"
#: ../src/menus-skeleton.h:108
msgid "_Display mode"
msgstr ""
#: ../src/menus-skeleton.h:127
msgid "_Layer"
msgstr "レイヤー(_L)"
#: ../src/menus-skeleton.h:144
msgid "_Object"
msgstr "オブジェクト(_O)"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "_Path"
msgstr "パス(_P)"
#: ../src/menus-skeleton.h:189
msgid "_Text"
msgstr "テキスト(_T)"
#: ../src/menus-skeleton.h:201
#, fuzzy
msgid "Effects"
msgstr "オフセット"
#: ../src/menus-skeleton.h:208
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr ""
#: ../src/menus-skeleton.h:221
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../src/menus-skeleton.h:223
msgid "Tutorials"
msgstr "チュートリアル"
#: ../src/node-context.cpp:367
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: [ノードの種類、ハンドル角度、水平/垂直の移動]を切替え、 <b>Ctrl"
"+Alt</b>: ハンドルに沿って移動"
#: ../src/node-context.cpp:368
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: ノード選択モードを切替え、スナップ、ハンドルの回転を無効化"
#: ../src/node-context.cpp:369
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: ハンドルの長さをロック, <b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルに沿って移動"
#: ../src/nodepath.cpp:1489
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "<b>2つのノード</b>を選択して、結合をしてください。"
#: ../src/nodepath.cpp:1618 ../src/nodepath.cpp:1632
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr "線を分割する<b>2つのノード</b>を選択してください。"
#: ../src/nodepath.cpp:1728
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "選択ノードの間にはパスがありません。"
#: ../src/nodepath.cpp:2806
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>ノードハンドル</b>: ドラッグでカーブを編集、<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、"
"<b>Alt</b>: 長さを固定、<b>Shift</b>: 反対側のハンドルを同期"
#: ../src/nodepath.cpp:3335
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>ノード</b>: ドラッグでパスを編集 、<b>Ctrl</b>: 水平、垂直にスナップ、"
"<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルの方向にスナップ"
#: ../src/nodepath.cpp:3359
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>ノードハンドル</b>: ドラッグでカーブを編集、<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、"
"<b>Alt</b>: 長さを固定、<b>Shift</b>: 反対側のハンドルを同期"
#: ../src/nodepath.cpp:3383
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the opposite "
"handle in sync"
msgstr ""
"<b>ノードハンドル</b>: ドラッグでカーブを編集、<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、"
"<b>Alt</b>: 長さを固定、<b>Shift</b>: 反対側のハンドルを同期"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:3575
msgid "end node"
msgstr "終点ノード"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:3580
msgid "cusp"
msgstr "角"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:3583
msgid "smooth"
msgstr "滑らか"
#: ../src/nodepath.cpp:3585
msgid "symmetric"
msgstr "対象"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:3591
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:3593
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:3596
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:3608
#, fuzzy
msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>arrow</b> keys to move nodes"
msgstr "ノード、またはノードハンドルを使ってパスを編集"
#: ../src/nodepath.cpp:3609
#, fuzzy
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>でフリーハンドで線を描く … <b>a</b>: 作成/追加のモード切替え"
#: ../src/nodepath.cpp:3635 ../src/nodepath.cpp:3647
#, fuzzy
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "全てのオブジェクト、パスを選択"
#: ../src/nodepath.cpp:3639
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b>のノードが選択可能、クリック、Shift+クリック、ドラッグでノードを選択"
"してください。"
msgstr[1] ""
"<b>%i</b>のノードが選択可能、クリック、Shift+クリック、ドラッグでノードを選択"
"してください。"
#: ../src/nodepath.cpp:3645
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:3653
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "%i個のノードを選択しています。(%i個が選択可能) ノード状態: %s. %s."
msgstr[1] "%i個のノードを選択しています。(%i個が選択可能) ノード状態: %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:3659
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "%i個のノードを選択しています。(%i個が選択可能) ノード状態: %s"
msgstr[1] "%i個のノードを選択しています。(%i個が選択可能) ノード状態: %s"
#: ../src/object-edit.cpp:487
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr "<b>水平</b>半径を調整 … <b>Ctrl</b>: 垂直方向の半径を同じに"
#: ../src/object-edit.cpp:493
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr "<b>垂直</b>半径を調整 … <b>Ctrl</b>: 水平方向の半径を同じに"
#: ../src/object-edit.cpp:500 ../src/object-edit.cpp:507
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr "四角の<b>幅、高さ</b>を調節 … <b>Ctrl</b>: 縦または横を固定"
#: ../src/object-edit.cpp:680
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "円/弧の<b>幅</b>を調節 … <b>Ctrl</b>: 円に固定"
#: ../src/object-edit.cpp:683
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "円/弧の<b>高さ</b>を調節 … <b>Ctrl</b>: 円に固定"
#: ../src/object-edit.cpp:686
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr "円/弧の<b>始点</b> … <b>Ctrl</b>: 角度をスナップ"
#: ../src/object-edit.cpp:689
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr "円/弧の<b>終点</b> … <b>Ctrl</b>: 角度をスナップ"
#: ../src/object-edit.cpp:794
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"星/ポリゴンの<b>半径</b>を調整 … <b>Shift</b>: 丸める、 <b>Alt</b>: ランダム"
"化"
#: ../src/object-edit.cpp:797
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"星/ポリゴンの<b>内径</b>を調整 … <b>Shift</b>: 丸める、 <b>Alt</b>: ランダム"
"化"
#: ../src/object-edit.cpp:961
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"螺旋の<b>内側</b>の巻き … <b>Ctrl</b>: 角度をスナップ、<b>Alt</b>: 集中/分散"
#: ../src/object-edit.cpp:963
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"螺旋の<b>外側</b>の巻き … <b>Ctrl</b>: 角度をスナップ、<b>Alt</b>: 拡大/縮小"
"/回転"
#: ../src/object-edit.cpp:1000
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "間隔を調整"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1030
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "パターンの<b>移動</b>を同期"
#: ../src/object-edit.cpp:1032
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "パターンの<b>拡大/縮小</b>を同期"
#: ../src/object-edit.cpp:1034
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "パターンの<b>回転</b>を同期"
#: ../src/object-edit.cpp:1059
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr ""
#. Item dialog
#: ../src/object-ui.cpp:96
msgid "Object _Properties"
msgstr "プロパティ..."
#. Select item
#: ../src/object-ui.cpp:106
msgid "_Select This"
msgstr "選択"
#. Create link
#: ../src/object-ui.cpp:116
msgid "_Create Link"
msgstr "リンクの作成"
#. "Ungroup"
#: ../src/object-ui.cpp:189 ../src/verbs.cpp:1910
msgid "_Ungroup"
msgstr "グループ解除"
#. Link dialog
#: ../src/object-ui.cpp:229
msgid "Link _Properties"
msgstr "リンクのプロパティ"
#. Select item
#: ../src/object-ui.cpp:239
msgid "_Follow Link"
msgstr "リンクを追う"
#. Reset transformations
#: ../src/object-ui.cpp:244
msgid "_Remove Link"
msgstr "リンクを除去"
#. Link dialog
#: ../src/object-ui.cpp:293
msgid "Image _Properties"
msgstr "イメージのプロパティ"
#. Item dialog
#: ../src/object-ui.cpp:334
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "フィル/ストローク"
#: ../src/path-chemistry.cpp:55
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "連結する二つ以上のオブジェクト選択してください"
#: ../src/path-chemistry.cpp:62
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "パスでないオブジェクトは連結できません。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:70
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "異なるグループ、レイヤーのオブジェクトは連結できません。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:152
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "分割するパスを選択してください"
#: ../src/path-chemistry.cpp:228
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "分割するパスが選択されていません。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:249
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "パスに変換するオブジェクトを選択してください"
#: ../src/path-chemistry.cpp:294
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "パスに変換するオブジェクトが選択されていません。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:342
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "逆転させるパスを1つ以上選択してください。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:367
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "逆転させるパスが選択されていません。"
#: ../src/pen-context.cpp:363 ../src/pencil-context.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Continuing selected path"
msgstr "オブジェクトを縮小する"
#: ../src/pen-context.cpp:374 ../src/pencil-context.cpp:235
msgid "Creating new path"
msgstr "新規パスを作成"
#: ../src/pen-context.cpp:378 ../src/pencil-context.cpp:239
msgid "Appending to selected path"
msgstr "選択パスに追加"
#: ../src/pen-context.cpp:522
#, fuzzy
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>クリック</b>: ノードを選択、または編集"
#: ../src/pen-context.cpp:532
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>クリック</b>: ノードを選択、または編集"
#: ../src/pen-context.cpp:965
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>ノードハンドル</b>: ドラッグでカーブを編集、<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、"
"<b>Alt</b>: 長さを固定、<b>Shift</b>: 反対側のハンドルを同期"
#: ../src/pen-context.cpp:990
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr "<b>回転</b>: %0.2f度; <b>Ctrl</b>: 角度をスナップ"
#: ../src/pen-context.cpp:1020
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>ノードハンドル</b>: ドラッグでカーブを編集、<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、"
"<b>Alt</b>: 長さを固定、<b>Shift</b>: 反対側のハンドルを同期"
#: ../src/pen-context.cpp:1054
msgid "Finishing pen"
msgstr "ペンを終了"
#: ../src/pencil-context.cpp:314
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr ""
#: ../src/pencil-context.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "フリーハンド線"
#: ../src/pencil-context.cpp:325
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:383
msgid "Finishing freehand"
msgstr "フリーハンドツールを終了"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%sは正しい設定ファイルではありません。\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscapeはデフォルト設定で起動します。\n"
"新しい設定が保存されます。"
#: ../src/rect-context.cpp:374
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 四角を作成、または角の丸みを固定"
#: ../src/rect-context.cpp:469
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>四角</b>: %s x %s … <b>Ctrl</b>: 正数比にスナップ、<b>Shift</b>: 開始点の"
"周囲に展開"
#: ../src/select-context.cpp:226
msgid "Move canceled."
msgstr "移動をキャンセルしました。"
#: ../src/select-context.cpp:234
msgid "Selection canceled."
msgstr "選択をキャンセルしました。"
#: ../src/select-context.cpp:625
msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: グループを選択しています。水平/垂直に移動。"
#: ../src/select-context.cpp:626
msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
msgstr "<b>Shift</b>: スナップを無効化"
#: ../src/select-context.cpp:627
msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
msgstr "<b>Alt</b>: 選択オブジェクトを移動"
#: ../src/select-context.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "選択オブジェクトはパスではないためインセット/アウトセットできません"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:214
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "何も削除出来ませんでした。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:245
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "複製するオブジェクトを選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:406
msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
msgstr "グループ化する二つ以上のオブジェクトを選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:414
msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
msgstr "グループ化する二つ以上のオブジェクトを選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:499
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "解除するグループを選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:540
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "解除するグループが選択されていません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "前面に出すオブジェクトを選択してください"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:615 ../src/selection-chemistry.cpp:667
#: ../src/selection-chemistry.cpp:701 ../src/selection-chemistry.cpp:759
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "異なるグループ、レイヤーのオブジェクトは前面/背面に移動できません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:659
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "前面に移動させるオブジェクトを選択してください"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:695
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "背面に移動させるオブジェクトを選択してください"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:751
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "最背面に移動させるオブェクトを選択してください"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:792
msgid "Nothing to undo."
msgstr "元に戻せません"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:799
msgid "Nothing to redo."
msgstr "やり直し出来ません"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:955
msgid "Nothing was copied."
msgstr "コピー出来ません"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1053 ../src/selection-chemistry.cpp:1089
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "クリップボードが空です。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "スタイルをペーストする対象を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1114
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "パスに変換するオブジェクトを選択してください"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1132
#, fuzzy
msgid "No more layers above."
msgstr "レイヤーはありません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1146
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "パスに変換するオブジェクトを選択してください"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1164
#, fuzzy
msgid "No more layers below."
msgstr "レイヤーはありません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1818
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "解除するクローンを選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1849
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "解除するクローンが選択されていません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1866
#, fuzzy
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"[クローン、リンクオフセット、パスと結合したテキスト]を先に選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1889
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"[クローン、リンクオフセット、パスと結合したテキスト]のオリジナルが見つかりま"
"せんでした。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1895
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr ""
"選択しようとしているオリジナルは可視ではありません。(<defs>にあります)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1922
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "タイル化する<b>オブジェクト</b>を選択してください"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2013
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "パターン化されたオブジェクトを選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2066
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>パターン化されたオブジェクト</b>が選択されていません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "ビットマップコピーの対象を選択してください"
#: ../src/selection-describer.cpp:39
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "選択オブジェクトをクリックすると拡大/回転を変更できます。"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:41
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"オブジェクトが選択されていません。クリックまたはドラッグでオブジェクトを選択"
"してください。"
#: ../src/selection-describer.cpp:53
#, c-format
msgid " in layer <b>%s</b>"
msgstr " / レイヤー[<b>%s</b>]"
#: ../src/selection-describer.cpp:56
#, c-format
msgid " in layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr " / レイヤー[<b>%s</b>]"
#: ../src/selection-describer.cpp:68
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "<b>Shift+D</b>でオリジナルを見付けられます。"
#: ../src/selection-describer.cpp:72
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "<b>Shift+D</b>でパスを見付けられます。"
#: ../src/selection-describer.cpp:76
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "<b>Shift+D</b>でフレームを見付けられます。"
#: ../src/selection-describer.cpp:86
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "%i個のオブジェクトが選択されています。%s。"
msgstr[1] "%i個のオブジェクトが選択されています。%s。"
#: ../src/selection-describer.cpp:92
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr ""
#: ../src/selection-describer.cpp:96
#, c-format
msgid "%s in <b>%i</b> layer. %s."
msgid_plural "%s in <b>%i</b> layers. %s."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/seltrans.cpp:455
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"回転/傾ける の<b>中心</b> … マウスで中心を変更できます。拡大/縮小もこの中心"
"を使います。"
#: ../src/seltrans.cpp:473
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>縮める/伸ばす</b> … <b>Ctrl</b>: 形状を固定、<b>Shift</b>: 中心を使う"
#: ../src/seltrans.cpp:474
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"オブジェクトを<b>拡大/縮小</b> … <b>Ctrl</b>: 形状を固定、<b>Shift</b>: 中心"
"を固定"
#: ../src/seltrans.cpp:478
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>回転</b> <b>Ctrl</b>: 角度をスナップ, <b>Shift</b>: 反対の端を中心に"
#: ../src/seltrans.cpp:479
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>回転</b> <b>Ctrl</b>: 角度をスナップ, <b>Shift</b>: 反対の端を中心に"
#: ../src/seltrans.cpp:844 ../src/seltrans.cpp:930
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>拡大/縮小</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b>: 比率を固定"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1001
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>回転</b>: %0.2f度; <b>Ctrl</b>: 角度をスナップ"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1050
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>回転</b>: %0.2f度; <b>Ctrl</b>: 角度をスナップ"
#: ../src/seltrans.cpp:1094
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "移動 <b>中心</b>を%s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1347
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>移動</b>[%s, %s] … <b>Ctrl</b>: 水平/垂直移動、<b>Shift</b>: スナップを無"
"効化"
#: ../src/slideshow.cpp:89
msgid "Inkscape slideshow"
msgstr "Inkscape スライドショー"
#: ../src/sp-anchor.cpp:177
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "%sにリンク"
#: ../src/sp-anchor.cpp:181
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "URIなしでリンク"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>楕円</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:571
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>円</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:812
#, fuzzy
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>矩形</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:814
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>弧</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Flow region"
msgstr "リンクを追う"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:483
msgid "Flow excluded region"
msgstr ""
#: ../src/sp-flowtext.cpp:341
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr ""
#: ../src/sp-flowtext.cpp:343
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr ""
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "vertical guideline"
msgstr "垂直ガイドライン"
#: ../src/sp-guide.cpp:289
msgid "horizontal guideline"
msgstr "水平ガイドライン"
#: ../src/sp-image.cpp:825
msgid "embedded"
msgstr ""
#: ../src/sp-image.cpp:829
msgid "(null_pointer)"
msgstr ""
#: ../src/sp-image.cpp:833
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>無効な画像参照</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:834
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>画像</b> %d x %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:388
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "%d オブジェクトのグループ"
msgstr[1] "%d オブジェクトのグループ"
#: ../src/sp-item.cpp:775
msgid "Object"
msgstr "オブジェクト"
#: ../src/sp-line.cpp:187
#, fuzzy
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>円</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:423
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>リンクオフセット</b>, (%s, %f pt)"
#: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
msgid "outset"
msgstr "アウトセット"
#: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
msgid "inset"
msgstr "インセット"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:427
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>ダイナミックオフセット</b>, (%s, %f pt)"
#: ../src/sp-path.cpp:123
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>パス</b> (%iノード)"
msgstr[1] "<b>パス</b> (%iノード)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:213
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>ポリゴン</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:176
#, fuzzy
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>楕円</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:234
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>矩形</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:302
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>螺旋</b>(巻数: %3f)"
#: ../src/sp-star.cpp:281
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>星</b>(%d点)"
msgstr[1] "<b>星</b>(%d点)"
#: ../src/sp-star.cpp:285
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>ポリゴン</b>(%d点)"
msgstr[1] "<b>ポリゴン</b>(%d点)"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:395
msgid "<no name found>"
msgstr "<みつかりませんでした>"
#: ../src/sp-text.cpp:401
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>パス上テキスト</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:402
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>テキスト</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:300
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:308
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "%sにリンク"
#: ../src/sp-use.cpp:312
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "みなしごクローン"
#: ../src/spiral-context.cpp:333
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 角度をスナップ"
#: ../src/spiral-context.cpp:335
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>で螺旋の半径を固定"
#: ../src/spiral-context.cpp:439
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>螺旋</b>: 半径%s, %5g度 … <b>Ctrl</b>: 角度をスナップ"
#: ../src/splivarot.cpp:99
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "すくなくとも二つ以上のパスを選択してください"
#: ../src/splivarot.cpp:105
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr "分離、パスのカットをするパスを二つ選択してください。"
#: ../src/splivarot.cpp:122 ../src/splivarot.cpp:137
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr "オブジェクトの高さに違いがないため分離、パスのカットができません。"
#: ../src/splivarot.cpp:167
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "パスでないオブジェクトは結合できません。"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:547
msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
msgstr "パスにするストロークを選択してください。"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:741
msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
msgstr "パスにするストロークが選択されていません。"
#: ../src/splivarot.cpp:825
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "選択オブジェクトはパスではないためインセット/アウトセットできません"
#: ../src/splivarot.cpp:1033
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "インセット/アウトセットするパスを選択してください。"
#: ../src/splivarot.cpp:1250
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "インセット/アウトセットするパスが選択されていません。"
#: ../src/splivarot.cpp:1383
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "簡略化する<b>パス</b>を選択してください。"
#: ../src/splivarot.cpp:1410
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "選択オブジェクトに簡略化する<b>パス</b>がありません。"
#: ../src/star-context.cpp:343
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 角度をスナップ"
#: ../src/star-context.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>ポリゴン</b>: 半径%s, %5g度 … <b>Ctrl</b>: 角度をスナップ"
#: ../src/star-context.cpp:449
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>星</b>: 半径%s, %5g度 … <b>Ctrl</b>: 角度をスナップ"
#: ../src/text-chemistry.cpp:94
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "パス上に追加するテキストとパスを選択してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"このテキストは<b>すでにパスに追加されています</b>。<b>Shift+D</b>をつかってそ"
"のパスを見つけてください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
#, fuzzy
msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
msgstr ""
"このバージョンでは四角にテキストを追加することができません。四角をパスに変換"
"してください。"
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:110
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"このバージョンでは四角にテキストを追加することができません。四角をパスに変換"
"してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:168
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "分離するテキストを乗せたパスを選択してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:190
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "選択済みのパス上にテキストはありません。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "カーニングを元に戻すテキストを選択してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:259
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"パス上に追加する<b>テキスト</b>と<b>パス</b>または<b>オブジェクト</b>を選択し"
"てください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:331
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "フロー解除する<b>フローテキスト</b>選択してください。"
#: ../src/text-context.cpp:448
#, fuzzy
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>クリック</b>: ノードを選択、または編集"
#: ../src/text-context.cpp:450
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>クリック</b>: ノードを選択、または編集"
#: ../src/text-context.cpp:525
msgid "Non-printable character"
msgstr "印刷不可能な文字"
#: ../src/text-context.cpp:574
#, c-format
msgid "Unicode: %s: %s"
msgstr "ユニコード: %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
msgid "Unicode: "
msgstr "ユニコード: "
#: ../src/text-context.cpp:653
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1423
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "テキスト入力: <b>Enter</b>で新しい行を開始。"
#: ../src/text-context.cpp:696
msgid "Flowed text is created."
msgstr "フローテキストを作成しました。"
#: ../src/text-context.cpp:699
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:818
msgid "No-break space"
msgstr "非分割スペース"
#: ../src/text-context.cpp:1421
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1431 ../src/tools-switch.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr "<b>クリック</b>: テキストを選択、または作成"
#: ../src/tools-switch.cpp:133
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr "<b>クリック/ドラッグ</b>でパスを整形"
#: ../src/tools-switch.cpp:139
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>ドラッグ</b>で四角を描く。"
#: ../src/tools-switch.cpp:145
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>ドラッグ</b>で円を描く。"
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr "<b>ドラッグ</b>で星を描く。"
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>ドラッグ</b>で螺旋を描く。"
#: ../src/tools-switch.cpp:163
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>でフリーハンドで線を描く … <b>a</b>: 作成/追加のモード切替え"
#: ../src/tools-switch.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>クリック</b>でノードを作成 … <b>ドラッグ</b>: 滑らかな線を作成、<b>a</b>: "
"作成/追加のモード切替え"
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid ""
"<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
"keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>でカリグラフィック線を描く … <b>カーソル[右/左]</b>: 幅を調"
"節、<b>カーソル[上/下]</b>: 角度を調節"
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>クリック/ドラッグ</b>: ズームイン, <b>Shift+クリック</b>: ズームアウト"
#: ../src/tools-switch.cpp:205
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr ""
#: ../src/trace/trace.cpp:47 ../src/trace/trace.cpp:56
#: ../src/trace/trace.cpp:64
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "トレースするイメージを選択してください。"
#: ../src/trace/trace.cpp:127
msgid "Trace: No active document"
msgstr "トレース: アクティブなドキュメントがありません"
#: ../src/trace/trace.cpp:148
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "トレース: イメージはビットマップではありません"
#: ../src/trace/trace.cpp:261
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 ../src/verbs.cpp:2193
msgid "About Inkscape"
msgstr "Inkscapeについて"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
msgid "_Splash"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
msgid "_Authors"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
#, fuzzy
msgid "_Translators"
msgstr "変形"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
#, fuzzy
msgid "_License"
msgstr "ライセンス"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524
msgid "H:"
msgstr "高さ:"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgid "V:"
msgstr ""
msgid "Align"
msgstr "整列"
msgid "Distribute"
msgstr "配置"
msgid "Remove overlaps"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Connector network layout"
msgstr "コネクタ"
#, fuzzy
msgid "Nodes"
msgstr "ノード"
msgid "Relative to: "
msgstr "基準: "
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "右端を基準の左側にそろえて配置"
msgid "Align left sides"
msgstr "左揃え"
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "縦にセンタリング"
msgid "Align right sides"
msgstr "右揃え"
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "左端を基準の右側にそろえて配置"
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "下端を基準の上端にそろえて配置"
msgid "Align tops"
msgstr "上端揃え"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "横にセンタリング"
msgid "Align bottoms"
msgstr "下端揃え"
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "上端を基準の下端に揃えて配置"
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "ベースラインで垂直に揃える"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "ベースラインで水平に揃える"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "水平方向に等幅配置"
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "左端の間隔で等幅配置"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "中央の間隔で水平方向に等幅配置"
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "右端の間隔で等幅配置"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "垂直方向に間隔配置"
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "上端の間隔で等幅配置"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "中央の間隔で垂直方向に等幅配置"
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "下端の間隔で等幅配置"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "ベースラインで水平に整列"
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "ベースラインで垂直に整列"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr ""
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "端と端を等間隔に"
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "選択したオブジェクトをグループ化"
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "選択ノードを水平に配置"
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "選択ノードを垂直に配置"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "選択ノードを水平に整列"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "選択ノードを垂直に整列"
#. Rest of the widgetry
msgid "Last selected"
msgstr "最後の選択部分"
msgid "First selected"
msgstr "最初の選択部分"
msgid "Biggest item"
msgstr "最大オブジェクト"
msgid "Smallest item"
msgstr "最小オブジェクト"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1095
msgid "Page"
msgstr "ページ"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1099
msgid "Drawing"
msgstr "描画"
msgid "Metadata"
msgstr "メタデータ"
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
#, fuzzy
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>円</b>"
#, fuzzy
msgid "Grid/Guides"
msgstr "ガイド"
#, fuzzy
msgid "Snap"
msgstr "シェープ"
#, fuzzy
msgid "Back_ground:"
msgstr "背景色:"
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "ドキュメントの背景色と不透明度(ビットマップへのエクスポートにも使用)"
#, fuzzy
msgid "Show page _border"
msgstr "境界線を表示"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "描画の境界線"
#, fuzzy
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "描画の境界線"
#, fuzzy
msgid "Border _color:"
msgstr "境界線色"
#, fuzzy
msgid "Page border color"
msgstr "用紙の境界線の色"
#, fuzzy
msgid "Color of the page border"
msgstr "境界線の色"
#, fuzzy
msgid "_Show border shadow"
msgstr "ページに影をつける"
#, fuzzy
msgid "Default _units:"
msgstr "単位"
#, fuzzy
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>円</b>"
#, fuzzy
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>弧</b>"
#, fuzzy
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>弧</b>"
#. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
#. / Dissenting view: you want snapping without grid.
#, fuzzy
msgid "_Show grid"
msgstr "グリッドの表示"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228 ../src/verbs.cpp:2094
msgid "Show or hide grid"
msgstr "グリッドの表示/非表示"
#, fuzzy
msgid "Grid _units:"
msgstr "グリッド単位:"
#, fuzzy
msgid "_Origin X:"
msgstr "X方向の始点:"
#, fuzzy
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "選択オブジェクトの垂直位置"
#, fuzzy
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Y方向の始点:"
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "選択オブジェクトの垂直位置"
#, fuzzy
msgid "Spacing _X:"
msgstr "X方向の間隔:"
#, fuzzy
msgid "Distance of vertical grid lines"
msgstr "垂直ガイドライン"
#, fuzzy
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Y方向の間隔:"
#, fuzzy
msgid "Distance of horizontal grid lines"
msgstr "水平ガイドライン"
#, fuzzy
msgid "Grid line _color:"
msgstr "グリッドラインカラー"
msgid "Grid line color"
msgstr "グリッドラインカラー"
msgid "Color of grid lines"
msgstr "グリッドラインカラー"
#, fuzzy
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "メジャーガイドラインカラー"
msgid "Major grid line color"
msgstr "メジャーガイドラインカラー"
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "メジャー(ハイライト)ガイドラインカラー"
#, fuzzy
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "メジャーガイドラインの間隔:"
msgid "lines"
msgstr "線"
#, fuzzy
msgid "Show _guides"
msgstr "ガイドを表示"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 ../src/verbs.cpp:2095
msgid "Show or hide guides"
msgstr "ガイドの表示"
#, fuzzy
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "ガイドカラー:"
msgid "Guideline color"
msgstr "ガイドラインカラー"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "ガイドラインカラー"
#, fuzzy
msgid "_Highlight color:"
msgstr "ハイライトカラー:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "ハイライトガイドラインカラー"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "ハイライトガイドラインカラー"
#, fuzzy
msgid "<b>Grid</b>"
msgstr "<b>弧</b>"
#, fuzzy
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>円</b>"
#, fuzzy
msgid "_Snap bounding boxes to objects"
msgstr "ガイドに合わせる"
#, fuzzy
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
msgstr "オブジェクトをグリッドに合わせる"
#, fuzzy
msgid "Snap nodes _to objects"
msgstr "ノードをグリッドに合わせる"
#, fuzzy
msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
msgstr "オブジェクトをグリッドに合わせる"
#, fuzzy
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "ビットマップをパスに変換"
#, fuzzy
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "選択オブジェクトをパスに変換"
#, fuzzy
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "再編成ノードへドラッグ"
#, fuzzy
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "オブジェクトをグリッドに合わせる"
#, fuzzy
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "選択の感度"
msgid "Always snap"
msgstr ""
msgid "Controls max. snapping distance from object"
msgstr ""
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Snap _bounding boxes to grid"
msgstr "隣り合うボックスをグリッドに合わせる"
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
msgstr "オブジェクトをグリッドに合わせる"
#, fuzzy
msgid "Snap nodes to _grid"
msgstr "ノードをグリッドに合わせる"
msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
msgstr "パスのノード、テキストのベースライン、円/弧などを合わせる"
#, fuzzy
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "選択の感度"
msgid "Controls max. snapping distance from grid"
msgstr ""
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
"distance"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
msgstr "ガイドに合わせる"
#, fuzzy
msgid "Snap p_oints to guides"
msgstr "ポイントをガイドに合わせる"
#, fuzzy
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "選択の感度"
msgid "Controls max. snapping distance from guides"
msgstr ""
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>矩形</b>"
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgstr ""
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
msgid "Fill"
msgstr "フィル"
msgid "Stroke Paint"
msgstr "ストロークペイント"
msgid "Stroke Style"
msgstr "ストロークスタイル"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
msgid "Find"
msgstr "検索"
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "選択の感度"
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr "マウスで選択する際にどれだけオブジェクトに近いと掴めるかの感度"
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "クリック/ドラッグの区別"
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "ドラッグではなくクリックとする動きの最大値"
msgid "Scrolling"
msgstr "スクロール"
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "マウスホイールでのスクロール:"
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr "ホイールを一度動かした際にスクロールする量"
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "コントロールキー+カーソルキー"
msgid "Scroll by:"
msgstr "スクロールバー:"
#, fuzzy
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Ctrlキーと矢印でスクロールする量"
msgid "Acceleration:"
msgstr "加速:"
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr "Ctrlキーと矢印のスクロールの加速度 (0で加速なし)"
msgid "Autoscrolling"
msgstr "自動スクロール"
msgid "Speed:"
msgstr "スピード:"
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr "自動スクロールの速さ (0で自動スクロールをオフ)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:379
msgid "Threshold:"
msgstr "閾値:"
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"どれだけ端より外にカーソルを持っていけば自動スクロールが働くか。0以上でキャン"
"バスより外、0以下でキャンバスの中で作動。"
msgid "Steps"
msgstr "変化度"
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "カーソルキーでの移動:"
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr "カーソルキーによるオブジェクト移動距離(SVGピクセル)"
msgid "> and < scale by:"
msgstr "[<], [>]キーでの拡大/縮小:"
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr "[<], [>]キーでの拡大/縮小の変化度(SVGピクセル)"
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "インセット/アウトセット:"
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "[インセット/アウトセット] での変化度(ピクセル)"
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "コンパス状の角度表示"
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "回転の単位:"
msgid "degrees"
msgstr "度"
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr "[, ]や[Ctrl]を押しながらの回転の際にスナップする角度"
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "ズームイン/アウト:"
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr "[+], [/]キーや真中ボタンによるズームの変化度"
msgid "Show selection cue"
msgstr "選択表示"
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "選択済みオブジェクトの選択表示をする"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "グラデーションを有効にする"
#, fuzzy
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "選択済みオブジェクトの選択表示をする"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "スタイルを記憶するために<b>オブジェクトを選択</b>してください。"
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>二つ以上のオブジェクトが選択されています。</b>スタイルを記憶するために一つ"
"だけ選択してください。"
msgid "Create new objects with:"
msgstr "新規オブジェクトのスタイル:"
#, fuzzy
msgid "Last used style"
msgstr "スタイルをペースト"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr ""
msgid "This tool's own style:"
msgstr "ツールごとのスタイル"
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr "それぞれのツールのスタイルを使用"
msgid "Take from selection"
msgstr "選択オブジェクトのスタイルを使用"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "選択オブジェクトのスタイルを記憶"
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "選択"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "変形時の表示方法:"
msgid "Objects"
msgstr "オブジェクトを表示"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "移動/変形時にオブジェクトの実体を表示"
msgid "Box outline"
msgstr "枠のみ"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "移動/変形時に枠のみ表示"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "選択オブジェクトの明示方法:"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "オブジェクトごとの選択表示をしない"
msgid "Mark"
msgstr "マーク"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "選択したオブジェクトそれぞれにマークを表示"
msgid "Box"
msgstr "枠"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "選択したオブジェクトそれぞれの枠を表示"
msgid "Default scale origin:"
msgstr "計測起点:"
msgid "Opposite bounding box edge"
msgstr "外枠の反対側の端"
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
msgstr "オブジェクトの外枠を計測に使う"
msgid "Farthest opposite node"
msgstr "最も遠いノード"
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
msgstr "最も遠いノードを計測の起点に使う"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "ノード"
#. Zoom
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2052
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:278
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "シェープ"
#. Rectangle
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 ../src/verbs.cpp:2034
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#. ellipse
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 ../src/verbs.cpp:2036
msgid "Ellipse"
msgstr "円/弧"
#. star
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 ../src/verbs.cpp:2038
msgid "Star"
msgstr "星"
#. spiral
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 ../src/verbs.cpp:2040
msgid "Spiral"
msgstr "螺旋"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 ../src/verbs.cpp:2042
msgid "Pencil"
msgstr "鉛筆"
msgid "Tolerance:"
msgstr "許容誤差:"
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr "鉛筆ツールでできるパスの滑らかさ、少ないとパスを多く作成する"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 ../src/verbs.cpp:2044
msgid "Pen"
msgstr "ペン"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2046
msgid "Calligraphy"
msgstr "カリグラフィ"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2050
msgid "Gradient"
msgstr "グラデーション"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2056
msgid "Connector"
msgstr "コネクタ"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2054
msgid "Dropper"
msgstr "スポイト"
msgid "Save window geometry"
msgstr "ウインドウサイズの保存"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "ダイアログをタスクバーに隠す"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "ウィンドウサイズのリサイズに併せる"
msgid "Normal"
msgstr "標準"
msgid "Aggressive"
msgstr "アグレッシブ"
msgid ""
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
"format)"
msgstr ""
"ウインドウの場所、サイズをドキュメントごとに保存(Inkscape SVGフォーマットの"
"み)"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "ダイアログをタスクバーに隠す設定"
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"ウィンドウのサイズ変更に併せてズームを変更する。(縦スクロールバーの上に設定変"
"更するボタンがある)"
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "ダイアログの表示方法"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "次のウィンドウに切替え"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
msgid "Windows"
msgstr "ウインドウ"
msgid "Move in parallel"
msgstr "並行に移動"
msgid "Stay unmoved"
msgstr "そのまま"
msgid "Move according to transform"
msgstr "変形に併せて移動"
msgid "Are unlinked"
msgstr "リンクを解除する"
msgid "Are deleted"
msgstr "削除する"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "オリジナルを移動したら"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "オリジナルと同じ様に移動"
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "オリジナルを動かしてもクローンはそのまま"
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"それぞれのクローンをtransform属性の値に合わせて移動させる。例えば回転させられ"
"たクローンはそれによってオリジナルと違う方向に移動する"
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "オリジナルを削除したら"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "通常のオブジェクトに変換する"
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "オリジナルと一緒に削除する"
msgid "Scale stroke width"
msgstr "線の幅を拡大/縮小"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "角のまるみを同期"
msgid "Transform gradients"
msgstr "グラデーションを同期"
msgid "Transform patterns"
msgstr "パターンを同期"
msgid "Optimized"
msgstr "transform属性を使わない"
msgid "Preserved"
msgstr "transform属性を使う"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:479
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "オブジェクトの拡大/縮小に合わせて線幅も拡大/縮小する"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:491
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "オブジェクトの変形に角のまるみを同期させる"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:503
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "オブジェクトの変形にグラデーションを同期させる"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:515
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "オブジェクトの変形にパターンを同期させる"
msgid "Store transformation:"
msgstr "オブジェクト変形方法:"
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr "transform属性を使わないでオブジェクトを変形する"
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "transform属性をつかってオブジェクトを変形する"
msgid "Transforms"
msgstr "変形"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "現在のレイヤーのオブジェクトのみ選択"
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "隠されたオブジェクトを選択しない"
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "ロックされたオブジェクトを選択しない"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgid ""
"Uncheck this to make keyboard selection commands work on objects in all "
"layers"
msgstr "チェックをはずすとすべてのレイヤーのオブジェクトを選択できる"
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr "チェックをはずすと隠されたオブジェクトを選択できる"
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr "チェックをはずすとロックされたオブジェクトを選択できる"
msgid "Selecting"
msgstr "選択"
msgid "Default export resolution:"
msgstr "エクスポートのデフォルト解像度:"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "エクスポートのデフォルト解像度(インチあたりのドット数)"
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "<image>要素としてビットマップをインポート"
msgid ""
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
msgstr "ビットマップのインポート時に<image>要素を作成"
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr ""
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
msgstr ""
msgid ""
"When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to be "
"called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
msgstr ""
msgid "Max recent documents:"
msgstr "[最近開いたファイル]の最大値:"
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "[最近開いたファイル]リストの最大表示数"
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "[パスの簡略化]の閾値"
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr "[パスの簡略化]の強さ。繰り返し使用時、どこまで適用されるか"
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "オーバーサンプルビットマップ:"
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "ヒープ"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "使用中"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "スラック"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "合計"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "再計算"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Ready."
msgstr "赤:"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
msgid "_Execute Python"
msgstr "Pythonを実行(_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
msgid "_Execute Perl"
msgstr "Perlを実行(_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
msgid "Script"
msgstr "スクリプト"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
msgid "Errors"
msgstr "エラー"
#. Dialog organization
msgid "Session file"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Playback controls"
msgstr "ツールコントロール"
#, fuzzy
msgid "Message information"
msgstr "変形をリセット"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
msgid "Active session file:"
msgstr ""
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr ""
#. Unload/load buttons
#, fuzzy
msgid "Close file"
msgstr "閉じる"
msgid "Open new file"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Set delay"
msgstr "デフォルトに設定"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Rewind"
msgstr "赤:"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
msgid "Go back one change"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "ペースト"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
msgid "Go forward one change"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
msgid "Play"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1552
msgid "Open session file"
msgstr ""
#. ##Set up the Potrace panel
#. #### brightness ####
#. #### Multiple scanning####
#. ----Hbox1
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:334 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
msgid "Brightness"
msgstr "明るさ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:337
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:344
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
msgid "Image Brightness"
msgstr "画像の明るさ"
#. #### canny edge detection ####
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358
msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
msgstr "Cannyエッジ検出法"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:377
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:384
msgid "Edge Detection"
msgstr "エッジ検出"
#. #### quantization ####
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
#. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
#. re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:393
msgid "Color Quantization"
msgstr "色定量化"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "減色数"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:405
msgid "Colors:"
msgstr "色:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
msgid "Quantization / Reduction"
msgstr "色定量化/減色"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
msgid "Scans:"
msgstr "スキャン:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
msgid "The desired number of scans"
msgstr "スキャン回数"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr ""
#. ---Hbox3
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
msgid "Monochrome"
msgstr "モノクロ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:446
msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
msgstr "グレイスケールに変換する"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:449
msgid "Stack"
msgstr "スタック"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
msgid ""
"Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:455
msgid "Smooth"
msgstr "潤滑化"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "ガウスぼかしを行ってからトレース"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:462
msgid "Multiple Scanning"
msgstr "多重スキャン"
#. #### Preview ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#. do not expand
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
msgid "Preview the result without actual tracing"
msgstr "実際にトレースせずにプレビューを見る"
#. #### swap black and white ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:484
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
msgid "Invert"
msgstr "復帰"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Invert black and white regions for single traces"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Peter Selinger (http://potrace.sourceforge.net) に感謝"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:495
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
#. done
#. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
#. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503
msgid "Potrace"
msgstr "Potrace"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "トレースを中止"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520
msgid "Execute the trace"
msgstr "トレースを実行"
#, fuzzy
msgid "_Horizontal"
msgstr "横書"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "_Vertical"
msgstr "縦書"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "_Width"
msgstr "幅(_W):"
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "_Height"
msgstr "高さ:"
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "A_ngle"
msgstr "角度:"
#, fuzzy
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "オブジェクトを90度反時計まわりに回転"
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "変形"
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "変形"
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "変形"
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "変形"
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "変形"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "変形"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Rela_tive move"
msgstr "相対位置"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Scale proportionally"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "現在のレイヤーを前面へ移動"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
#, fuzzy
msgid "_Move"
msgstr "移動"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
#, fuzzy
msgid "_Scale"
msgstr "スケール"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
#, fuzzy
msgid "_Rotate"
msgstr "回転"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Ske_w"
msgstr "傾斜"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "変形を適用"
msgid "_Use SSL"
msgstr ""
#. Construct dialog interface
#, fuzzy
msgid "_Server:"
msgstr "逆転(_R)"
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "レイヤー名を変更"
msgid "_Password:"
msgstr ""
msgid "P_ort:"
msgstr ""
#. Buttons
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "クローン"
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr ""
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
#. Construct labels
#, fuzzy
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "レイヤー名"
msgid "Chatroom _server:"
msgstr ""
msgid "Chatroom _password:"
msgstr ""
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr ""
#. Button setup and callback registration
msgid "Connect to chatroom"
msgstr ""
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr ""
#. Construct dialog interface
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr ""
#. Buttons
msgid "_Invite user"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Buddy List"
msgstr ""
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr ""
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
#: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
#: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
#: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
#: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:242
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "ウインドウサイズの変更に合わせてズームする"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:298
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "カーソル位置"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:330
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr "Inkscapeへようこそ!"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:536
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">終了する前に\"%s\"に保存しますか?</"
"span>\n"
"\n"
"もし保存せずに終了すると変更が反映されません。"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:552 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:616
msgid "Close _without saving"
msgstr "変更を破棄"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\"はデータの損失を起こす可能性のあ"
"る(%s)フォーマットで保存されています。</span>\n"
"\n"
"別のフォーマットで保存しますか?"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:81
msgid "small"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:82
msgid "medium"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:83
#, fuzzy
msgid "large"
msgstr "ターゲット:"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:84
msgid "huge"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
#, fuzzy
msgid "List"
msgstr "インセット"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "プロプライエタリ"
msgid "F:"
msgstr ""
msgid "S:"
msgstr ""
msgid "O:"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:109
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:849
#, fuzzy
msgid "Nothing selected"
msgstr "グラデーションが選択されていません"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:171
msgid "No fill"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:171
#, fuzzy
msgid "No stroke"
msgstr " (ストローク)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:116
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:163 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:119
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:165 ../src/widgets/paint-selector.cpp:871
msgid "Pattern fill"
msgstr "パターン"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:119
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Pattern stroke"
msgstr "間隔"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:121
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:155
#, fuzzy
msgid "L Gradient"
msgstr "グラデーション"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:124
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "線形グラデーション"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:124
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "線形グラデーション"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:126
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:159
#, fuzzy
msgid "R Gradient"
msgstr "グラデーション"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "放射グラデーション"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "放射グラデーション"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Different"
msgstr "差分(_D)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Different fills"
msgstr "差分(_D)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Different strokes"
msgstr "差分(_D)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "インセット"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:176
msgid "Unset fill"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Unset stroke"
msgstr " (ストローク)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Flat color fill"
msgstr "フラットカラー"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Flat color stroke"
msgstr "フラットカラー"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
#, fuzzy
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>明度:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "オブジェクトの重なる部分を切りぬく"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "オブジェクトの重なる部分を切り出す"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
#, fuzzy
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>明度:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "選択オブジェクトを垂直に反転"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "選択オブジェクトを垂直に反転"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Edit fill..."
msgstr "編集"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Edit stroke..."
msgstr "編集"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Last set color"
msgstr "フラットカラー"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Last selected color"
msgstr "最後の選択部分"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
msgid "White"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Black"
msgstr "黒:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Copy color"
msgstr "色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Paste color"
msgstr "フラットカラー"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "フィル/ストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Make fill opaque"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Make stroke opaque"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Remove fill"
msgstr " 削除(_M) "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Remove stroke"
msgstr "リンクを除去"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr " 削除(_M) "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855
#, fuzzy
msgid "Master opacity"
msgstr "透過性(_O)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
#, fuzzy, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "線の幅"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:889
#, fuzzy
msgid " (averaged)"
msgstr "適用範囲"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:917
msgid "0 (transparent)"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:941
msgid "1.0 (opaque)"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:162
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:193
#, fuzzy
msgid "P_age size:"
msgstr "用紙サイズ:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Page orientation:"
msgstr "用紙方向:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:225
#, fuzzy
msgid "_Landscape"
msgstr "横書き"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
#, fuzzy
msgid "_Portrait"
msgstr "縦書き"
#. Custom paper frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Custom size"
msgstr "カスタム"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
#, fuzzy
msgid "U_nits:"
msgstr "単位:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Width of paper"
msgstr "矩形の幅"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "高さ:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Height of paper"
msgstr "矩形の高さ"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "線の幅"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:212
#, c-format
msgid "0:%.3g"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:214
#, c-format
msgid "0:.%d"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "不透明度"
#: ../src/verbs.cpp:1031
msgid "Moved to next layer."
msgstr "次のレイヤーに移動"
#: ../src/verbs.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "前のレイヤーを移動できません。"
#: ../src/verbs.cpp:1042
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "前のレイヤーに切替え"
#: ../src/verbs.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "前のレイヤーを移動できません。"
#: ../src/verbs.cpp:1061 ../src/verbs.cpp:1135
msgid "No current layer."
msgstr "レイヤーはありません。"
#: ../src/verbs.cpp:1090
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "レイヤー<b>%s</b>を前面に移動しました。"
#: ../src/verbs.cpp:1094
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "レイヤー<b>%s</b>を背面に移動しました。"
#: ../src/verbs.cpp:1103
#, fuzzy
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "レイヤーを移動できません。"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1133
msgid "Deleted layer."
msgstr "レイヤーを削除しました。"
#: ../src/verbs.cpp:1523
msgid ""
"You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
"another user."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1538
msgid ""
"You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
"chatroom."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1548
msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1610
msgid "keys.svg"
msgstr "keys.svg"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1646
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.ja.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1650
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.ja.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1654
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.ja.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1658
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1662
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1666
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1670
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:1821
msgid "Does nothing"
msgstr "何もしない"
#. File
#: ../src/verbs.cpp:1824
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../src/verbs.cpp:1824
msgid "Create new document from default template"
msgstr "デフォルトテンプレートで新規ドキュメントを作成"
#: ../src/verbs.cpp:1826
msgid "_Open..."
msgstr "開く..."
#: ../src/verbs.cpp:1827
msgid "Open existing document"
msgstr "既存のドキュメントを開く"
#: ../src/verbs.cpp:1828
msgid "Re_vert"
msgstr "ファイルに復帰"
#: ../src/verbs.cpp:1829
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "最後に保存された状態に復帰。(変更は失われます)"
#: ../src/verbs.cpp:1830
msgid "_Save"
msgstr "保存"
#: ../src/verbs.cpp:1830
msgid "Save document"
msgstr "ドキュメントの保存"
#: ../src/verbs.cpp:1832
msgid "Save _As..."
msgstr "名前をつけて保存..."
#: ../src/verbs.cpp:1833
msgid "Save document under new name"
msgstr "新規ファイル名でドキュメントを保存"
#: ../src/verbs.cpp:1834
msgid "_Print..."
msgstr "印刷..."
#: ../src/verbs.cpp:1834
msgid "Print document"
msgstr "ドキュメントを印刷"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:1837
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "バキューム"
#: ../src/verbs.cpp:1837
#, fuzzy
msgid "Remove unused predefined items from the <defs> of the document"
msgstr "未使用のオブジェクトを<defs>から削除する"
#: ../src/verbs.cpp:1839
msgid "Print _Direct"
msgstr "直接印刷..."
#: ../src/verbs.cpp:1840
#, fuzzy
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "ファイルまたはパイプに印刷"
#: ../src/verbs.cpp:1841
msgid "Print Previe_w"
msgstr "印刷プレビュー"
#: ../src/verbs.cpp:1842
msgid "Preview document printout"
msgstr "印刷ドキュメントのプレビュー"
#: ../src/verbs.cpp:1843
msgid "_Import..."
msgstr "インポート"
#: ../src/verbs.cpp:1844
msgid "Import bitmap or SVG image into document"
msgstr "ビットマップまたはSVGイメージをインポート"
#: ../src/verbs.cpp:1845
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "エクスポート"
#: ../src/verbs.cpp:1846
msgid "Export document or selection as a bitmap image"
msgstr "ドキュメントを PNG ビットマップとして出力"
#: ../src/verbs.cpp:1847
msgid "N_ext Window"
msgstr "次のウィンドウ"
#: ../src/verbs.cpp:1848
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "次のウィンドウに切替え"
#: ../src/verbs.cpp:1849
msgid "P_revious Window"
msgstr "前のウィンドウ"
#: ../src/verbs.cpp:1850
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "前のウィンドウに切替え"
#: ../src/verbs.cpp:1851
msgid "_Close"
msgstr "閉じる"
#: ../src/verbs.cpp:1852
msgid "Close window"
msgstr "ウインドウを閉じる"
#: ../src/verbs.cpp:1853
msgid "_Quit"
msgstr "終了"
#: ../src/verbs.cpp:1853
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Inkscapeを終了"
#. Edit
#: ../src/verbs.cpp:1856
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す"
#: ../src/verbs.cpp:1856
msgid "Undo last action"
msgstr "最後の操作をキャンセル"
#: ../src/verbs.cpp:1858
msgid "_Redo"
msgstr "やり直し"
#: ../src/verbs.cpp:1859
msgid "Do again last undone action"
msgstr "戻した操作を再実行"
#: ../src/verbs.cpp:1860
msgid "Cu_t"
msgstr "カット"
#: ../src/verbs.cpp:1861
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへ切り取る"
#: ../src/verbs.cpp:1862
msgid "_Copy"
msgstr "コピー"
#: ../src/verbs.cpp:1863
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへ複製"
#: ../src/verbs.cpp:1864
msgid "_Paste"
msgstr "ペースト"
#: ../src/verbs.cpp:1865
#, fuzzy
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point"
msgstr "オブジェクトをクリップボードからペースト"
#: ../src/verbs.cpp:1866
msgid "Paste _Style"
msgstr "スタイルをペースト"
#: ../src/verbs.cpp:1867
msgid "Apply style of the copied object to selection"
msgstr "選択オブジェクトにスタイルをペースト"
#: ../src/verbs.cpp:1868
msgid "Paste _In Place"
msgstr "同じ場所にペースト"
#: ../src/verbs.cpp:1869
#, fuzzy
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "コピー元と同じ場所にペースト"
#: ../src/verbs.cpp:1870
msgid "_Delete"
msgstr "削除"
#: ../src/verbs.cpp:1871
msgid "Delete selection"
msgstr "選択したオブジェクトを削除"
#: ../src/verbs.cpp:1872
msgid "Duplic_ate"
msgstr "複製"
#: ../src/verbs.cpp:1873
#, fuzzy
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "選択オブジェクトを複製"
#: ../src/verbs.cpp:1874
msgid "Clo_ne"
msgstr "クローン"
#: ../src/verbs.cpp:1875
msgid "Create a clone of selected object (a copy linked to the original)"
msgstr "選択オブジェクトのクローンを作成"
#: ../src/verbs.cpp:1876
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "クローンの解除"
#: ../src/verbs.cpp:1877
msgid "Cut the clone's link to its original"
msgstr "オリジナルとのリンクを解除する"
#: ../src/verbs.cpp:1878
msgid "Select _Original"
msgstr "オリジナルを選択"
#: ../src/verbs.cpp:1879
msgid "Select the object to which the clone is linked"
msgstr "クローンするオブジェクトを選択してください"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:1881
msgid "O_bjects to Pattern"
msgstr "オブジェクトをパターンに"
#: ../src/verbs.cpp:1882
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "選択オブジェクトをパターンタイルにする"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:1884
msgid "Pattern to Ob_jects"
msgstr "パターンをオブジェクトに"
#: ../src/verbs.cpp:1885
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "パターンタイル化を解除"
#: ../src/verbs.cpp:1886
msgid "Clea_r All"
msgstr "全て消去"
#: ../src/verbs.cpp:1887
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "ドキュメントからすべてのオブジェクトを削除します"
#: ../src/verbs.cpp:1888
msgid "Select Al_l"
msgstr "全て選択"
#: ../src/verbs.cpp:1889
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "全てのオブジェクト、パスを選択"
#: ../src/verbs.cpp:1890
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "全てのレイヤーの全てのオブジェクトを選択"
#: ../src/verbs.cpp:1891
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "全てのレイヤーの可視でロックされていないオブジェクトを選択"
#: ../src/verbs.cpp:1892
msgid "In_vert Selection"
msgstr "選択を逆転"
#: ../src/verbs.cpp:1893
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "逆選択(選択オブジェクトの選択を解除、非選択オブジェクトを選択)"
#: ../src/verbs.cpp:1894
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "全てのレイヤーで逆転"
#: ../src/verbs.cpp:1895
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "可視、非ロックのレイヤー全てで選択を逆転"
#: ../src/verbs.cpp:1896
msgid "D_eselect"
msgstr "選択解除"
#: ../src/verbs.cpp:1897
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "選択オブジェクトの選択解除"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:1900
msgid "Raise to _Top"
msgstr "最前面へ"
#: ../src/verbs.cpp:1901
msgid "Raise selection to top"
msgstr "最前面に移動"
#: ../src/verbs.cpp:1902
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "最背面へ"
#: ../src/verbs.cpp:1903
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "最背面に移動"
#: ../src/verbs.cpp:1904
msgid "_Raise"
msgstr "前面へ"
#: ../src/verbs.cpp:1905
msgid "Raise selection one step"
msgstr "前面に移動"
#: ../src/verbs.cpp:1906
msgid "_Lower"
msgstr "背面へ"
#: ../src/verbs.cpp:1907
msgid "Lower selection one step"
msgstr "背面に移動"
#: ../src/verbs.cpp:1908
msgid "_Group"
msgstr "グループ化(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:1909
msgid "Group selected objects"
msgstr "選択したオブジェクトをグループ化"
#: ../src/verbs.cpp:1911
#, fuzzy
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "選択したグループのグループ解除"
#: ../src/verbs.cpp:1913
msgid "_Put on Path"
msgstr "テキストをパス上に(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:1914
msgid "Put text on path"
msgstr "パスの上にテキストを置く"
#: ../src/verbs.cpp:1915
msgid "_Remove from Path"
msgstr "パスからテキストを分離(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:1916
msgid "Remove text from path"
msgstr "パスに乗せたテキストを分離"
#: ../src/verbs.cpp:1917
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "カーニングを元に戻す"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:1920
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "テキストのカーニング、回転を元に戻す"
#: ../src/verbs.cpp:1922
msgid "_Union"
msgstr "統合(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:1923
msgid "Union of selected objects"
msgstr "選択したオブジェクトを統合"
#: ../src/verbs.cpp:1924
msgid "_Intersection"
msgstr "切り出し(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:1925
msgid "Intersection of selected objects"
msgstr "オブジェクトの重なる部分を切り出す"
#: ../src/verbs.cpp:1926
msgid "_Difference"
msgstr "差分(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:1927
msgid "Difference of selected objects (bottom minus top)"
msgstr "後で選択したオブジェクトで切り取る"
#: ../src/verbs.cpp:1928
msgid "E_xclusion"
msgstr "切りぬき(_X)"
#: ../src/verbs.cpp:1929
msgid "Exclusive OR of selected objects"
msgstr "オブジェクトの重なる部分を切りぬく"
#: ../src/verbs.cpp:1930
msgid "Di_vision"
msgstr "分離(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:1931
msgid "Cut the bottom object into pieces"
msgstr "後で選択したオブジェクトの重なる部分のみ残す"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:1934
msgid "Cut _Path"
msgstr "パスをカット(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:1935
msgid "Cut the bottom object's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "重なった部分のパスのみを残す"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:1939
msgid "Outs_et"
msgstr "アウトセット(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:1940
#, fuzzy
msgid "Outset selected paths"
msgstr "パスの外郭を抽出"
#: ../src/verbs.cpp:1942
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "1px アウトセット"
#: ../src/verbs.cpp:1943
#, fuzzy
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "1px 外郭を抽出"
#: ../src/verbs.cpp:1945
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "10px アウトセット"
#: ../src/verbs.cpp:1946
#, fuzzy
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "10px 外郭を抽出"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:1950
msgid "I_nset"
msgstr "インセット(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:1951
#, fuzzy
msgid "Inset selected paths"
msgstr "パスの内殻を抽出"
#: ../src/verbs.cpp:1953
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "1px インセット"
#: ../src/verbs.cpp:1954
#, fuzzy
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "パスの1px 内殻を抽出"
#: ../src/verbs.cpp:1956
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "10px インセット"
#: ../src/verbs.cpp:1957
#, fuzzy
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "パスの10px 内殻を抽出"
#: ../src/verbs.cpp:1959
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "ダイナミックオフセット(_Y)"
#: ../src/verbs.cpp:1959
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "ダイナミックオフセットを作成"
#: ../src/verbs.cpp:1961
msgid "_Linked Offset"
msgstr "リンクオフセット(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:1962
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "オリジナルにリンクするオフセットを作成"
#: ../src/verbs.cpp:1964
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "ストロークをパスに変換"
#: ../src/verbs.cpp:1965
#, fuzzy
msgid "Convert selected strokes to paths"
msgstr "選択ストロークをパスに変換"
#: ../src/verbs.cpp:1966
msgid "Si_mplify"
msgstr "パスの簡略化(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:1967
#, fuzzy
msgid "Simplify selected paths by removing extra nodes"
msgstr "選択パスからノードを削除し簡略化"
#: ../src/verbs.cpp:1968
msgid "_Reverse"
msgstr "逆転(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:1969
#, fuzzy
msgid "Reverses the direction of selected paths; useful for flipping markers"
msgstr "パスの方向を逆転させる"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:1971
#, fuzzy
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "ビットマップをトレース"
#: ../src/verbs.cpp:1972
msgid "Convert bitmap object to paths"
msgstr "ビットマップをパスに変換"
#: ../src/verbs.cpp:1973
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "ビットマップコピー"
#: ../src/verbs.cpp:1974
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "ビットマップイメージをエクスポート"
#: ../src/verbs.cpp:1975
msgid "_Combine"
msgstr "連結(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:1976
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "パスをひとつに結合"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:1979
msgid "Break _Apart"
msgstr "分割(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:1980
#, fuzzy
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "選択したパスをサブパスに分割"
#: ../src/verbs.cpp:1981
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "グリッド配置"
#: ../src/verbs.cpp:1982
msgid "Arrange selection in grid pattern"
msgstr "選択オブジェクトをグリッドパターンで配置"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:1984
msgid "_Add Layer..."
msgstr "新規レイヤー(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:1985
msgid "Create a new layer"
msgstr "新規レイヤーを作成"
#: ../src/verbs.cpp:1986
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "レイヤー名を変更(_n)"
#: ../src/verbs.cpp:1987
msgid "Rename the current layer"
msgstr "現在のレイヤーの名称を変更"
#: ../src/verbs.cpp:1988
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "前面のレイヤーに切替え(_e)"
#: ../src/verbs.cpp:1989
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "前面のレイヤーに切替え"
#: ../src/verbs.cpp:1990
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "背面のレイヤーに切替え(_w)"
#: ../src/verbs.cpp:1991
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "背面のレイヤーに切替え"
#: ../src/verbs.cpp:1992
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "前面のレイヤーに移動(_v)"
#: ../src/verbs.cpp:1993
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "選択オブジェクトを前面のレイヤーに移動"
#: ../src/verbs.cpp:1994
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "背面のレイヤーに移動(_o)"
#: ../src/verbs.cpp:1995
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "選択オブジェクトを背面のレイヤーに移動"
#: ../src/verbs.cpp:1996
msgid "Layer to _Top"
msgstr "レイヤーを最前面へ(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:1997
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "現在のレイヤーを最前面へ移動"
#: ../src/verbs.cpp:1998
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "レイヤーを最背面へ(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:1999
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "現在のレイヤーを最背面へ移動"
#: ../src/verbs.cpp:2000
msgid "_Raise Layer"
msgstr "レイヤーを前面へ(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2001
msgid "Raise the current layer"
msgstr "現在のレイヤーを前面へ移動"
#: ../src/verbs.cpp:2002
msgid "_Lower Layer"
msgstr "レイヤーを背面へ(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2003
msgid "Lower the current layer"
msgstr "現在のレイヤーを背面へ移動"
#: ../src/verbs.cpp:2004
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "レイヤーを削除(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2005
msgid "Delete the current layer"
msgstr "現在のレイヤーを削除"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2008
#, fuzzy
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "90度回転(_9)"
#: ../src/verbs.cpp:2009
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "オブジェクトを90度時計まわりに回転"
#: ../src/verbs.cpp:2010
#, fuzzy
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "90度反時計回転(_0)"
#: ../src/verbs.cpp:2011
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "オブジェクトを90度反時計まわりに回転"
#: ../src/verbs.cpp:2012
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "変形を解除(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2013
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "オブジェクトの変形を解除"
#: ../src/verbs.cpp:2014
msgid "_Object to Path"
msgstr "オブジェクトをパスに変換(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2015
msgid "Convert selected objects to paths"
msgstr "選択オブジェクトをパスに変換"
#: ../src/verbs.cpp:2016
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "テキストをフレームに挿入(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2017
msgid "Put text into frames"
msgstr "テキストをフレームの中に挿入"
#: ../src/verbs.cpp:2018
msgid "_Unflow"
msgstr "フロー解除(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2019
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "フレームからテキストを分離"
#: ../src/verbs.cpp:2020
msgid "_Convert to Text"
msgstr "テキストに変換"
#: ../src/verbs.cpp:2021
msgid "Convert flowed text to regular text objects (preserves appearance)"
msgstr "フローテキストを元のテキストオブジェクトに変換"
#: ../src/verbs.cpp:2023
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "水平に反転(_H)"
#: ../src/verbs.cpp:2023
msgid "Flips selected objects horizontally"
msgstr "選択オブジェクトを水平に反転"
#: ../src/verbs.cpp:2026
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "垂直に反転(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2026
msgid "Flips selected objects vertically"
msgstr "選択オブジェクトを垂直に反転"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2030
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: ../src/verbs.cpp:2031
msgid "Select and transform objects"
msgstr "変形"
#: ../src/verbs.cpp:2032
msgid "Node Edit"
msgstr "ノード"
#: ../src/verbs.cpp:2033
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "パス/ノード"
#: ../src/verbs.cpp:2035
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "長方形や正方形"
#: ../src/verbs.cpp:2037
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "円/弧"
#: ../src/verbs.cpp:2039
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "星型/ポリゴン"
#: ../src/verbs.cpp:2041
msgid "Create spirals"
msgstr "螺旋"
#: ../src/verbs.cpp:2043
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "フリーハンド線"
#: ../src/verbs.cpp:2045
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "ベジエ線/直線"
#: ../src/verbs.cpp:2047
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "カリグラフィック線"
#: ../src/verbs.cpp:2049
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "テキスト"
#: ../src/verbs.cpp:2051
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "グラデーションを作成/編集"
#: ../src/verbs.cpp:2053
msgid "Zoom in or out"
msgstr "ズーム"
#: ../src/verbs.cpp:2055
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "スポイト"
#: ../src/verbs.cpp:2057
msgid "Create connectors"
msgstr "新規コネクタの作成"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2060
msgid "Selector Preferences"
msgstr "セレクタの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2061
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "セレクタの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2062
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "ノードツールの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2063
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "ノードツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2064
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "矩形の設定"
#: ../src/verbs.cpp:2065
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "矩形の設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2066
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "円/弧の設定"
#: ../src/verbs.cpp:2067
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "円/弧の設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2068
msgid "Star Preferences"
msgstr "星の設定"
#: ../src/verbs.cpp:2069
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "星の設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2070
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "螺旋のプロパティ"
#: ../src/verbs.cpp:2071
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "螺旋のプロパティを開く"
#: ../src/verbs.cpp:2072
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "鉛筆の設定"
#: ../src/verbs.cpp:2073
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "鉛筆の設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2074
msgid "Pen Preferences"
msgstr "ペンの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2075
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "ペンの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2076
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "カリグラフィック線の設定"
#: ../src/verbs.cpp:2077
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "カリグラフィック線の設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2078
msgid "Text Preferences"
msgstr "テキストの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2079
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "テキストの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2080
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "グラデーションの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2081
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "グラデーションツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2082
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "ズームの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2083
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "ズームの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2084
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "スポイトの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2085
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "スポイトの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2086
msgid "Connector Preferences"
msgstr "コネクタの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2087
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "コネクタの設定を開く"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2090
msgid "Zoom In"
msgstr "ズーム"
#: ../src/verbs.cpp:2090
msgid "Zoom in"
msgstr "ズーム"
#: ../src/verbs.cpp:2091
msgid "Zoom Out"
msgstr "ズームアウト"
#: ../src/verbs.cpp:2091
msgid "Zoom out"
msgstr "ズームアウト"
#: ../src/verbs.cpp:2092
msgid "_Rulers"
msgstr "定規"
#: ../src/verbs.cpp:2092
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "定規を表示/非表示"
#: ../src/verbs.cpp:2093
msgid "Scroll_bars"
msgstr "スクロールバー"
#: ../src/verbs.cpp:2093
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "スクロールバーを表示/非表示"
#: ../src/verbs.cpp:2094
msgid "_Grid"
msgstr "グリッド"
#: ../src/verbs.cpp:2095
msgid "G_uides"
msgstr "ガイド"
#: ../src/verbs.cpp:2096
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "次のズーム"
#: ../src/verbs.cpp:2096
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "次のズーム (ズーム履歴を使用)"
#: ../src/verbs.cpp:2098
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "前のズーム"
#: ../src/verbs.cpp:2098
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "前のズーム (ズーム履歴を使用)"
#: ../src/verbs.cpp:2100
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "ズーム 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2100
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "1:1 にズーム"
#: ../src/verbs.cpp:2102
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "ズーム 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2102
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "1:2 にズーム"
#: ../src/verbs.cpp:2104
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "ズーム 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2104
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "2:1 にズーム"
#: ../src/verbs.cpp:2107
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン"
#: ../src/verbs.cpp:2107
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "フルスクリーンに切替え"
#: ../src/verbs.cpp:2110
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "ウインドウを複製"
#: ../src/verbs.cpp:2110
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "現在のドキュメントを新しいウィンドウで開く"
#: ../src/verbs.cpp:2112
msgid "_New View Preview"
msgstr "新規のビュー/プレビュー"
#: ../src/verbs.cpp:2113
msgid "New View Preview"
msgstr "新規のビュー/プレビュー"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2115
#, fuzzy
msgid "_Normal"
msgstr "標準"
#: ../src/verbs.cpp:2116
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2117
#, fuzzy
msgid "_Outline"
msgstr "枠のみ"
#: ../src/verbs.cpp:2118
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2120
msgid "Ico_n Preview"
msgstr "アイコンプレビュー"
#: ../src/verbs.cpp:2121
msgid "Open a window to preview items at different icon resolutions"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2123
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "ページに合わせてズーム"
#: ../src/verbs.cpp:2124
msgid "Page _Width"
msgstr "ページ幅"
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "ページ幅に合わせてズーム"
#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "描画をウィンドウに合わせる"
#: ../src/verbs.cpp:2129
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "選択オブジェクトに合わせてズーム"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Inkscapeの設定..."
#: ../src/verbs.cpp:2133
msgid "Global Inkscape preferences"
msgstr "Inkscapeの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2134
#, fuzzy
msgid "_Document Properties..."
msgstr "ドキュメントの設定..."
#: ../src/verbs.cpp:2135
msgid "Preferences saved with the document"
msgstr "ドキュメントの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2136
#, fuzzy
msgid "_Document Metadata..."
msgstr "ドキュメントを保存しました。"
#: ../src/verbs.cpp:2137
#, fuzzy
msgid "Metadata saved with the document"
msgstr "ドキュメントの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2138
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "フィル/ストローク..."
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "Fill and Stroke dialog"
msgstr "フィル/ストローク ダイアログ"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2141
msgid "S_watches..."
msgstr "スウォッチ..."
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "View color swatches"
msgstr "スウォッチ ダイアログ"
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "Transfor_m..."
msgstr "変形..."
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "Transform dialog"
msgstr "変形 ダイアログ"
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "整列/配置..."
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "Align and Distribute dialog"
msgstr "整列/配置 ダイアログ"
#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "_Text and Font..."
msgstr "テキスト/フォント..."
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "Text and Font dialog"
msgstr "テキスト/フォント ダイアログ"
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "_XML Editor..."
msgstr "XMLエディタ..."
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "XML Editor"
msgstr "XMLエディタ"
#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "_Find..."
msgstr "検索..."
#: ../src/verbs.cpp:2152
msgid "Find objects in document"
msgstr "ドキュメントから検索"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "_Messages..."
msgstr "デバッグ..."
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "View debug messages"
msgstr "デバッグメッセージを表示"
#: ../src/verbs.cpp:2155
msgid "S_cripts..."
msgstr "スクリプト..."
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Run scripts"
msgstr "スクリプトを実行"
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "ダイアログの表示/非表示"
#: ../src/verbs.cpp:2158
msgid "Show or hide all active dialogs"
msgstr "アクティブな全ダイアログの表示/非表示"
#. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
#: ../src/verbs.cpp:2160
#, fuzzy
msgid "Tile Clones..."
msgstr "クローンタイル..."
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
msgstr "選択オブジェクトのクローンを並べて生成"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "_Object Properties..."
msgstr "プロパティ..."
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Object Properties dialog"
msgstr "オブジェクトのプロパティ"
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "_Connect to Jabber server..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Connect to a Jabber server"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Share with _user..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Share with _chatroom..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid ""
"Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "_Dump XML node tracker"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "_Open session file..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Session file playback"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "_Disconnect from session"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Disconnect from _server"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "_Input Devices..."
msgstr "入力デバイス(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Configure extended input devices"
msgstr "拡張入力デバイスの設定"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "キー/マウス(_K)"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Key and mouse shortcuts reference"
msgstr "キー/マウスのショートカット設定"
#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid "About E_xtensions"
msgstr "エクステンション"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "About Extensions..."
msgstr "エクステンション..."
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "About _Memory"
msgstr "メモリ"
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid "About Memory..."
msgstr "メモリ..."
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "_About Inkscape"
msgstr "Inkscapeについて(_A)"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("Modifying or Redistributing Inkscape"),
#. N_("Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"), NULL),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: 基本"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Inkscapeではじめよう"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: シェイプ(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "シェイプツールを使った創作と整形"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: 上級"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Inkscape上級テクニック"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: トレーシング"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "ビットマップトレーシングの使い方"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: カリグラフィ"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "カリグラフィペンの使い方"
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "_Elements of Design"
msgstr "デザイン"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "デザイン理論についてのチュートリアル"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "ヒント(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "その他のテクニック"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Previous Effect"
msgstr "前のエフェクト"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr ""
#. "tutorial_tips"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "前のエフェクト設定..."
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "前回のエフェクト設定を繰り返す"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
msgid "Dash pattern"
msgstr "点線パターン"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
msgid "Pattern offset"
msgstr "間隔"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:380
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:137
msgid "Font family"
msgstr "フォント"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:164
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:199
msgid "Font size:"
msgstr "サイズ:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:522
#, fuzzy
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12368.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
msgid "Duplicate"
msgstr "コピー"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
msgid "Edit..."
msgstr "編集"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"グラデーションの繰り返し方法を次から選びます。\n"
" なし: グラデーションを繰り返さない\n"
" リフレクト: グラデーションを反転しながら繰り返し\n"
" ダイレクト: グラデーションをそのまま繰り返し"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid "none"
msgstr "なし"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
msgid "reflected"
msgstr "リフレクト"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
msgid "direct"
msgstr "ダイレクト"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
msgid "Repeat:"
msgstr "繰り返し:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>グラデーションが選択されていません</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>何も選択されていません</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>グラデーションが選択されていません</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>多数のグラデーションを選択</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
msgid ""
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
"selected object(s)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "グラデーション色を編集"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1071
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1160 ../src/widgets/toolbox.cpp:1453
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1502 ../src/widgets/toolbox.cpp:1734
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1769 ../src/widgets/toolbox.cpp:2299
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2338
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>タイプ</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
msgid "Create linear gradient"
msgstr "線形グラデーションを作成"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "放射グラデーションを作成"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
msgid "on"
msgstr "対象"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "フィル上にグラデーションを作成"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "ストローク上にグラデーションを作成"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1092 ../src/widgets/toolbox.cpp:1461
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1486 ../src/widgets/toolbox.cpp:1736
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1755 ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>設定:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
msgid "No gradients in document"
msgstr "ドキュメントにグラデーションがありません"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
msgid "No gradient selected"
msgstr "グラデーションが選択されていません"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
msgid "No stops in gradient"
msgstr "グラデーション色がありません"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
msgid "Add stop"
msgstr "色を追加"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "グラデーションに制御色を追加"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
msgid "Delete stop"
msgstr "色を削除"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "グラデーションから制御色を削除"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
msgid "Offset:"
msgstr "オフセット:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
msgid "Stop Color"
msgstr "色"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
msgid "Gradient editor"
msgstr "グラデーションエディタ"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "現在のレイヤーを可視化/非可視化"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "現在のレイヤーをロック/アンロック"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134
msgid "Current layer"
msgstr "現在のレイヤー"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545
msgid "(root)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:547
msgid "No paint"
msgstr "なし"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:615
msgid "Flat color"
msgstr "フラットカラー"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:682
msgid "Linear gradient"
msgstr "線形グラデーション"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:685
msgid "Radial gradient"
msgstr "放射グラデーション"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:514
msgid "No objects"
msgstr "オブジェクトが選択されていません"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:525
msgid "Multiple styles"
msgstr "マルチスタイル"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:536
msgid "Paint is undefined"
msgstr ""
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:743
msgid "No patterns in document"
msgstr "ドキュメントにパターンタイルがありません"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:858
msgid ""
"Use <b>Edit > Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
"selection."
msgstr ""
"<b>編集 > オブジェクトをパターンタイルに</b>を使ってパターンタイルを作って"
"ください"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417
msgid "select_toolbar|X"
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "選択オブジェクトの水平位置"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:422
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:422
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "選択オブジェクトの垂直位置"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:428
msgid "select_toolbar|W"
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:428
msgid "Width of selection"
msgstr "選択オブジェクトの幅"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
msgid "Change both width and height by the same proportion"
msgstr "形状を固定したまま大きさを変更"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
msgid "select_toolbar|H"
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
msgid "Height of selection"
msgstr "選択オブジェクトの高さ"
msgid "System"
msgstr "システム"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "16ビットRGBAカラー"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
msgid "Red"
msgstr "赤:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Green"
msgstr "緑:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Blue"
msgstr "青:"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "不透明度"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
msgid "Hue"
msgstr "色相:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "Saturation"
msgstr "彩度:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_L"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "Lightness"
msgstr "明るさ"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
msgid "Cyan"
msgstr "シアン:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Magenta"
msgstr "マゼンタ:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Yellow"
msgstr "黄:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_K"
msgstr "_K"
msgid "Unnamed"
msgstr "無名"
msgid "Wheel"
msgstr "ホイール"
msgid "Attribute"
msgstr "属性"
msgid "Value"
msgstr "値"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:392
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "ノードを選択セグメントに挿入する"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:394
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "選択したノードの削除"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:399
msgid "Join paths at selected nodes"
msgstr "選択ノードに線を融合"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:401
msgid "Join paths at selected nodes with new segment"
msgstr "新しいセグメントで選択ノードに線を融合"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:404
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "二つのノードのパスを削除"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:407
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "選択ノード間のパスを削除"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:412
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "選択ノードを角に"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "選択ノードを滑かに"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "選択ノードをシンメトリックに"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "選択セグメントを直線に"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:426
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "選択セグメントを曲線に"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1167
msgid "Polygon"
msgstr "ポリゴン"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1174
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "星ではなくポリゴンに"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186
msgid "Corners:"
msgstr "角:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "角の数"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1196
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "スポーク比:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1199
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "中心へ指向する度合"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1214
msgid "Rounded:"
msgstr "まるめ度:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1214
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "どれくらい角をまるめるか"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
msgid "Randomized:"
msgstr "ランダム度:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "ランダムに角と角度を変形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1237 ../src/widgets/toolbox.cpp:1806
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1238 ../src/widgets/toolbox.cpp:1807
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr "デフォルトにリセット (Inkscape設定 > ツール でデフォルトを設定)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512
msgid "W:"
msgstr "幅:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512
msgid "Width of rectangle"
msgstr "矩形の幅"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524
msgid "Height of rectangle"
msgstr "矩形の高さ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536
msgid "Rx:"
msgstr "水平半径:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "丸角の水平半径"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546
msgid "Ry:"
msgstr "垂直半径:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "丸角の垂直半径"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562
msgid "Not rounded"
msgstr "鋭利に"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564
msgid "Make corners sharp"
msgstr "角を鋭利に"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
msgid "Turns:"
msgstr "渦巻度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
msgid "Number of revolutions"
msgstr "渦巻の巻きぐあい"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
msgid "Divergence:"
msgstr "相違:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "内と外の変化度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1793
msgid "Inner radius:"
msgstr "内半径:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1793
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "中心部の最小半径(相対値)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1925
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "カリグラフィックペンの太さ(キャンバスサイズに比例)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1935
msgid "Thinning:"
msgstr "太さ:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1935
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"速度が線の太さに与える影響 (正の値: 速く引くと細く、負の値: 速く引くと太く、"
"0: 速さの影響なし)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1948
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1948
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr "ペンの角度 (0: 水平)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1958
msgid "Fixation:"
msgstr "展開係数:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1958
msgid ""
"How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
"= fixed)"
msgstr "ペンの角度をどれくらい固定するか (0: 線の角度に常に追従、1: 固定)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971
msgid "Mass:"
msgstr "質量:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971
msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
msgstr "ペンの移動時の慣性の強さ"
#. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1982
msgid "Drag:"
msgstr "抵抗:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1982
msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
msgstr "ペンの動きに対する抵抗"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2002
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2015
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342
msgid "Start:"
msgstr "始点:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "始点と水平の間の角度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2352
msgid "End:"
msgstr "終点:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2352
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "終点と水平の間の角度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2363
msgid "Open arc"
msgstr "弧を開放"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364
msgid ""
"Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
msgstr "円と弧を切替え"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2383
msgid "Make whole"
msgstr "弧を円に"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2385
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "弧を閉じた円に"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2612
msgid ""
"When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
"color including its alpha"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3096
#, fuzzy
msgid "Spacing:"
msgstr "Y方向の間隔:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
#, fuzzy
msgid "Add Nodes"
msgstr "ノード"
msgid "Maximum segment length"
msgstr ""
msgid "Modify Path"
msgstr ""
msgid "AI Input"
msgstr ""
msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgstr ""
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "AI Output"
msgstr "出力"
msgid "Write Adobe Illustrator"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Dot size"
msgstr "サイズ"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Font size"
msgstr "サイズ:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Number Nodes"
msgstr "行数"
msgid "Visualize Path"
msgstr ""
msgid "Color of shadow"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Dropshadow"
msgstr "ページに影をつける"
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr ""
msgid "DXF Input"
msgstr ""
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr ""
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "DXF Output"
msgstr "出力"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr ""
msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr ""
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Embed All Images"
msgstr "画像"
msgid "EPS Input"
msgstr ""
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "EPSI Output"
msgstr "出力"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr ""
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Bridge Width"
msgstr "行幅"
msgid "First String Length"
msgstr ""
msgid "Fretboard Designer"
msgstr ""
msgid "Fretboard Edges"
msgstr ""
msgid "Last String Length"
msgstr ""
msgid "Multi Length Equal Temperament"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Number of Frets"
msgstr "行数"
#, fuzzy
msgid "Number of Strings"
msgstr "行数"
#, fuzzy
msgid "Nut Width"
msgstr "幅:"
msgid "Perpendicular Distance"
msgstr ""
msgid "Scale Base (2 for Octave)"
msgstr ""
msgid "Tones in Scale"
msgstr ""
msgid "px per Unit"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
msgid "Multi Length Scala"
msgstr ""
msgid "Path to Scala *.scl File"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr ""
msgid "Scale Length"
msgstr ""
msgid "Single Length Equal Temperament"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
msgid "Single Length Scala"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Draw Handles"
msgstr "フリーハンド線"
#, fuzzy
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "ノードを複製"
#, fuzzy
msgid "Exponent"
msgstr "エクスポート"
msgid "Interpolate"
msgstr ""
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr ""
msgid "Interpolation method"
msgstr ""
msgid "Interpolation steps"
msgstr ""
msgid "Kochify"
msgstr ""
msgid "Kochify (Load Pattern)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Angle"
msgstr "角度:"
msgid "Axiom"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Lindenmayer"
msgstr "レイヤーの名前を編集"
msgid "Order"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Rules"
msgstr "定規"
#, fuzzy
msgid "Step"
msgstr "変化度"
msgid "Extrude"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Magnitude"
msgstr "マゼンタ:"
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr ""
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "PDF Output"
msgstr "出力"
#, fuzzy
msgid "Postscript"
msgstr "縦書き"
msgid "Postscript Input"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Radius"
msgstr "前面へ"
#, fuzzy
msgid "Radius Randomize"
msgstr "ランダマイズ:"
#, fuzzy
msgid "Randomize node handles"
msgstr "ランダム度:"
#, fuzzy
msgid "Randomize nodes"
msgstr "ランダム度:"
#, fuzzy
msgid "Initial size"
msgstr "ビットマップサイズ"
#, fuzzy
msgid "Minimum size"
msgstr "カスタム"
#, fuzzy
msgid "Random Tree"
msgstr "ランダマイズ:"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr ""
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr ""
msgid "Sketch Input"
msgstr ""
msgid "Behavior"
msgstr ""
msgid "Segment Straightener"
msgstr ""
msgid "Envelope"
msgstr ""
msgid "ASCII Text"
msgstr ""
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr ""
msgid "Text Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
msgid "First derivative"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
msgid "Function"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
msgid "Function Plotter"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
msgid "Nodes per period"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
msgid "Periods (2*Pi each)"
msgstr ""
msgid "Amount of whirl"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Center X"
msgstr "中心線"
#, fuzzy
msgid "Center Y"
msgstr "中心線"
#, fuzzy
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "オブジェクトを90度時計まわりに回転"
msgid "Whirl"
msgstr ""
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr ""
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr ""
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr ""
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "閉じる"
#~ msgid "Snap units:"
#~ msgstr "ユニットに合わせる:"
#~ msgid "Snap distance:"
#~ msgstr "合わせる距離:"
#~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
#~ msgstr "ツールや定規、ステータスバーの単位"
#~ msgid ""
#~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
#~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
#~ "some window managers."
#~ msgstr ""
#~ "なし: ダイアログを通常のウィンドウとして扱う標準: ダイアログをドキュメント"
#~ "ウィンドウの前に置くアグレッシブ: 標準より積極的に制御を行う"
#~ msgid " X "
#~ msgstr " X"
#~ msgid "Row spacing: "
#~ msgstr "行間: "
#~ msgid "Column spacing:"
#~ msgstr "行の間隔:"
#~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>カレントレイヤーは非表示になっています</b>。非表示を解除してください。"
#~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>カレントレイヤーはロックされています</b>。ロックを解除してください。"
#~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
#~ msgstr ""
#~ "<b>カレントレイヤーは非表示になっています</b>。テキストを追加するために非"
#~ "表示を解除してください。"
#~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
#~ msgstr ""
#~ "<b>カレントレイヤーはロックされています</b>。テキストを追加するためにロッ"
#~ "クを解除してください。"
#, fuzzy
#~ msgid "Metadata 1"
#~ msgstr "メタデータ"
#, fuzzy
#~ msgid "Metadata 2"
#~ msgstr "メタデータ"
#, fuzzy
#~ msgid "A"
#~ msgstr "_A"
#, fuzzy
#~ msgid "M"
#~ msgstr "_M"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "サイズ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "記述"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "回転(_R)"
#, fuzzy
#~ msgid "Direction of Rotation"
#~ msgstr "最背面に移動"
#~ msgid "Custom canvas"
#~ msgstr "カスタム"
#~ msgid "Current style"
#~ msgstr "現在のスタイル"
#~ msgid ""
#~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
#~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
#~ msgstr "オブジェクトのスタイルを変える度にアップデート"
#~ msgid "Arrange Objects"
#~ msgstr "オブジェクトを配置"
#~ msgid "deg"
#~ msgstr "度"
#, fuzzy
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "クレジット"
#~ msgid "Grab sensitivity"
#~ msgstr "選択の感度"
#~ msgid "Click/drag threshold"
#~ msgstr "クリック/ドラッグの閾値"
#~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
#~ msgstr "マウスホイールでのスクロール:"
#~ msgid "Scroll by"
#~ msgstr "スクロール"
#~ msgid "Acceleration"
#~ msgstr "加速"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "スピード"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "閾値"
#~ msgid "Arrow keys move by"
#~ msgstr "カーソルキーでの移動"
#~ msgid "> and < scale by"
#~ msgstr "[<], [>]キーでの拡大/縮小"
#~ msgid "Inset/Outset by"
#~ msgstr "インセット/アウトセット:"
#~ msgid "Rotation snaps every"
#~ msgstr "スナップ角度"
#~ msgid "Zoom in/out by"
#~ msgstr "ズームイン/アウト"
#~ msgid "Transform"
#~ msgstr "変形"