ja.po revision c727a423187c47aa426a2a876b49c9bf90d9084a
# Japanese translation of Inkscape
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
#
# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000, 2003.
# Takeshi Aihana <aihana@muc.biglobe.ne.jp>, 2000-2001.
# Mitsuru Oka <oka@debian.or.jp>, 2001.
# Junichi Uekawa <dancer@debian.org>, 2002.
# Mitsuru Oka <oka326@parkcity.ne.jp>, 2002.
# Masatake YAMATO <jet@gyve.org>, 2002.
# shivaken <shivaken@owls-nest.net>, 2004, 2005.
# KATSURAGAWA Naoki <naopon@private.email.ne.jp>, 2006.
# Kenji Inoue <kenz@oct.zaq.ne.jp>, 2006-2007.
# Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-20 16:26+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-20 16:24+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <inkscape-translator@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Scalable Vector Graphics (SVG) イメージの作成と編集を行います"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:3
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape ベクターグラフィックエディタ"
#: ../inkscape.desktop.in.h:4
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "ベクターグラフィックエディタ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Matte jelly"
msgstr "つや消しゼリー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
#: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
#: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
#: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "ABCs"
msgstr "ABC"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "つや消しゼリー状被膜のふくらみをつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Smart jelly"
msgstr "スマートゼリー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
#: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
#: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
#: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
#: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
#: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
#: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
#: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
#: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Bevels"
msgstr "ベベル"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "つや消しゼリーと同じですが、より調整します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Metal casting"
msgstr "鋳金"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "滑らかななドロップ状のベベルをメタリック仕上げでつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid "Motion blur, horizontal"
msgstr "モーションぼかし・水平"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
#: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Blurs"
msgstr "ぼかし"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid ""
"Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr ""
"オブジェクトを水平方向に飛ばした時のようなぼかしをつけます。標準偏差を力変化"
"に合わせます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Motion blur, vertical"
msgstr "モーションぼかし・垂直"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid ""
"Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr ""
"オブジェクトを垂直方向に飛ばした時のようなぼかしをつけます。標準偏差を力変化"
"に合わせます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Apparition"
msgstr "幻影"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "エッジを少しフェザーアウトします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Cutout"
msgstr "切り抜き"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
#: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
#: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
#: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "光と影"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
msgstr "シェイプを切り抜いたように影を落とします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Jigsaw piece"
msgstr "ジグソーピース"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "低く、シャープなベベルです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Roughen"
msgstr "ラフ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "エッジと中身を小規模なザラザラ仕上げにします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Rubber stamp"
msgstr "ゴム印"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
#: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
#: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
#: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
#: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
#: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
#: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
#: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Overlays"
msgstr "オーバーレイ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "内部をランダムで白抜きします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Ink bleed"
msgstr "インクのにじみ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
#: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Protrusions"
msgstr "はみ出し"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "オブジェクトの下にインクの染みをつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Fire"
msgstr "炎"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "オブジェクトのエッジを炎で燃え上がらせます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Bloom"
msgstr "ブルーム"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "ソフトなクッション状のベベルをつや消し強調でつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Ridged border"
msgstr "リッジ枠"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "内部ベベルのリッジ状の枠をつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Ripple"
msgstr "波紋"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
#: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
#: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Distort"
msgstr "変形"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "エッジを水平方向に波紋のようにします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Speckle"
msgstr "スペックル"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "オブジェクトを薄く半透明の斑点で塗りつぶします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Oil slick"
msgstr "油膜"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "七色で半透明の油の染みをつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Frost"
msgstr "霜"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "薄片状の白い染みをつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard fur"
msgstr "ヒョウ柄"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
#: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
#: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
#: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
#: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
#: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
#: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "Materials"
msgstr "マテリアル"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "ヒョウの斑点柄にします (オブジェクトの色は失われます)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Zebra"
msgstr "ゼブラ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "不規則な縦の黒い縞模様にします (オブジェクトの色は失われます)。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Clouds"
msgstr "雲"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "空気のフワフワした薄くて白い雲模様をつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Sharpen"
msgstr "シャープ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
#: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
#: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
#: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
#: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
#: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
#: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Image effects"
msgstr "イメージエフェクト"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen more"
msgstr "シャープ (もっと)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.3"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Oil painting"
msgstr "油絵"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "油絵画法をシミュレートします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Edge detect"
msgstr "エッジ検出"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "オブジェクトの色の境界を検出します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Horizontal edge detect"
msgstr "エッジ検出 (水平)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Detect horizontal color edges in object"
msgstr "オブジェクトの水平方向の色の境界を検出します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Vertical edge detect"
msgstr "エッジ検出 (垂直)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Detect vertical color edges in object"
msgstr "オブジェクトの垂直方向の色の境界を検出します。"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Pencil"
msgstr "鉛筆"
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "色の境界を検出し、グレースケールでトレースします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Blueprint"
msgstr "青写真"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "色の境界を検出し、青でトレースします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Desaturate"
msgstr "彩度を除去"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
#: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
#: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
#: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
#: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
#: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
#: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
msgid "Color"
msgstr "色"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
msgstr "彩度をゼロにし、グレーのシェードでレンダリングします。"
msgid "Invert"
msgstr "反転"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Invert colors"
msgstr "色を反転します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Sepia"
msgstr "セピア"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Render in warm sepia tones"
msgstr "暖色系のセピア調でレンダリングします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Age"
msgstr "劣化"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "退色した古写真を模倣します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Organic"
msgstr "オーガニック"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
#: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
#: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
#: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
#: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
#: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
#: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
#: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
#: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
#: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
#: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Textures"
msgstr "テクスチャ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "隆起、もつれ、滑らか 3D サーフェイスです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Barbed wire"
msgstr "有刺鉄線"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "影付きのグレーで隆起したワイヤです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Swiss cheese"
msgstr "スイスチーズ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "ランダムで内側に凹んだ穴を開けます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Blue cheese"
msgstr "ブルーチーズ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "大理石風の青みがかった染みをつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Button"
msgstr "ボタン"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "ソフトなベベル、中間を少し押し下げます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Inset"
msgstr "インセット"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "影のような外側のベベルです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Dripping"
msgstr "したたり"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "ランダムで下に塗り線をつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Jam spread"
msgstr "ジャム・スプレッド"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "つやのある塊状のジャムを塗ります。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Pixel smear"
msgstr "ピクセル塗りつけ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "ビットマップ用のゴッホの画風のエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "HSL Bumps"
msgstr "HSL バンプ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
#: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
#: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
#: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
#: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
#: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
#: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
#: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
#: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
#: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Bumps"
msgstr "バンプ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
msgstr "とてもやわらかい鏡面反射バンプです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Cracked glass"
msgstr "ひび割れたガラス"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "ひび割れたガラスの下にあるようにします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "泡状バンプ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "少々の変位を伴うやわらかい泡エフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Glowing bubble"
msgstr "光る泡"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
#: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
#: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Ridges"
msgstr "リッジ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "発光と反射のある泡エフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Neon"
msgstr "ネオン"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Neon light effect"
msgstr "ネオン光のエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Molten metal"
msgstr "溶けた金属"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "オブジェクトのパーツを光沢とつやありベベルをつけて溶けさせます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Pressed steel"
msgstr "プレスした鉄"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "エッジが圧延されプレスされた金属です。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Matte bevel"
msgstr "つや消しベベル"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "ソフト、パステルカラー、ぼやけたベベルです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin Membrane"
msgstr "薄い皮膜"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "せっけんのような薄い皮膜です。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Matte ridge"
msgstr "つや消しリッジ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "ソフトでパステルのリッジをつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Glowing metal"
msgstr "光る金属"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "光沢のある金属のテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves"
msgstr "葉っぱ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Scatter"
msgstr "散乱"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "秋の落ち葉、あるいは生きている枝葉です。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Translucent"
msgstr "半透明"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "照明を当てた半透明のプラスティックあるいはガラスのエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Cross-smooth"
msgstr "クロススムーズ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Blur inner borders and intersections"
msgstr "境界の内部と交点をぼかします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Iridescent beeswax"
msgstr "虹色の蜜ろう"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr "フィルの色を変えて玉虫色にしたワックス風のテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal"
msgstr "腐食した金属"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "突起、溝、穴、あるいは隆起などを伴う腐食した金属風のテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Cracked Lava"
msgstr "割れた溶岩"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "皮革に少し似た、火山性のテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark"
msgstr "樹皮"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "垂直方向の樹皮のテクスチャです。濃い色を使用します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Lizard skin"
msgstr "トカゲの皮"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "爬虫類の皮膚様式のテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Stone wall"
msgstr "石壁"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "飽和しすぎた色を使わない石壁のテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet"
msgstr "シルクカーペット"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "水平方向にストライプの入るシルクのカーペットのテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Refractive gel A"
msgstr "屈折するジェル A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "軽く屈折するジェルのエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Refractive gel B"
msgstr "屈折するジェル B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "強く屈折するジェルのエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid "Metallized paint"
msgstr "金属塗装"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "ソフトな照明、エッジが少し半透明な金属化エフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Dragee"
msgstr "ドラジェ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "真珠光沢のような見ためのジェルリッジです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Raised border"
msgstr "高くした境界"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "フラットな表面の周囲に強く盛り上げた境界をつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Metallized ridge"
msgstr "金属のリッジ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "その頂上を金属調にしたジェルリッジです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil"
msgstr "脂肪油"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "いくつかの調整可能な乱流のついた脂肪油です。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Colorize"
msgstr "カラー化"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
msgstr ""
"イメージまたはオブジェクトに、塗りつぶし色をつけ明度とコントラストを設定して"
"ブレンドします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "Parallel hollow"
msgstr "水平ホロー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
#: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
#: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
#: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
#: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
#: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "モフォロジー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
msgstr "エッジと並行して内側にぼかしたへこみをつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Hole"
msgstr "穴"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
msgstr "シェイプの内側に滑らかな穴をあけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Black hole"
msgstr "ブラックホール"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "黒い光を内側と外側に作ります。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Smooth outline"
msgstr "スムーズな外郭線"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
msgstr "線およびそれらの交点の滑らかな外郭線を生成します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Cubes"
msgstr "キューブ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr ""
"キューブを散らばらせます。モフォロジープリミティヴは様々なサイズに調整されま"
"す。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Peel off"
msgstr "はがす"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "壁の塗装をはがします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Gold splatter"
msgstr "金のスプラッタ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて跳ね飛ばします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Gold paste"
msgstr "金のペースト"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて厚く塗りつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Crumpled plastic"
msgstr "しわしわのプラスティック"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "エッジを溶かした、しわしわのつや消しプラスティック調にします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Enamel jewelry"
msgstr "エナメルジュエリー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "少しひび割れたエナメル加工のテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Rough paper"
msgstr "ラフペーパー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "オブジェクトとしての画像に使うアカレル水彩紙のエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Rough and glossy"
msgstr "ラフとつや"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"オブジェクトとしての画像に使うつやのあるしわくちゃの紙のエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "In and Out"
msgstr "内と外"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "内側に色付きの影を、外側に黒い影を落とします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Air spray"
msgstr "エアスプレー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "いくらかの厚みのついた散乱粒子に変換します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Warm inside"
msgstr "中は暖かく"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側は塗りつぶします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Cool outside"
msgstr "外は涼しく"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側を空にします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid "Electronic microscopy"
msgstr "電子顕微鏡"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr ""
"電子顕微鏡検査画像のような、ベベル、粗い光、変色、および光沢をつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Tartan"
msgstr "タータン"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "タータンチェックのパターンです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Invert hue"
msgstr "色相反転"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Invert hue, or rotate it"
msgstr "色相を反転、または循環させます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Inner outline"
msgstr "内側の外郭線"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Draws an outline around"
msgstr "輪郭の周りを描画します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Outline, double"
msgstr "外郭線・二重"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
msgstr "その色をオーバーレイした滑らかな線を内側に描画します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Fancy blur"
msgstr "ファンシーぼかし"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
msgstr "彩度および色相を循環した滑らかな色付き輪郭にします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow"
msgstr "発光"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow of object's own color at the edges"
msgstr "オブジェクトの色でエッジを光らせます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Outline"
msgstr "外郭線"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
msgstr "光沢のあるぼかしを加え、シェイプを取り除きます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Color emboss"
msgstr "カラーエンボス"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
msgstr ""
"グレースケール、カラー、3D レリーフによる古典的、またはカラー化エンボスエフェ"
"クトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Solarize"
msgstr "ソラライズ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Classical photographic solarization effect"
msgstr "古典的な、写真を露出過度にするエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid "Moonarize"
msgstr "ムーナライズ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid ""
"An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
"lights"
msgstr ""
"ソラライズと反転の中間のエフェクトです。大抵の場合空と水の色を維持します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Soft focus lens"
msgstr "ソフトフォーカスレンズ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "ぼかしをつけずに中身のイメージを光らせます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Stained glass"
msgstr "ステンドグラス"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "照明の当たったステンドグラスエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Dark glass"
msgstr "サングラス"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "下から照明の当たったガラスエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "HSL Bumps alpha"
msgstr "HSL バンプ・アルファ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
#: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
#: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
#: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
#: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
#: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Image effects, transparent"
msgstr "イメージエフェクト・透過"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "HSL バンプと同じですが、透明を強調します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Bubbly Bumps alpha"
msgstr "泡状バンプ・アルファ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "泡状バンプと同じですが、透明を強調します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid "Smooth edges"
msgstr "スムーズエッジ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid ""
"Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を滑らかにします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Torn edges"
msgstr "破れたエッジ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を変位させます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Feather"
msgstr "羽毛"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "中身を変更せずにエッジにぼかしマスクをかけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur content"
msgstr "中身をぼかす"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
msgstr "オブジェクトの外郭線を維持して中身をぼかします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
msgid "Specular light"
msgstr "反射光"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "テクスチャを使用し、基本的な反射鏡ベベルをつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Roughen inside"
msgstr "内側をラフに"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "シェイプの内側をすべてラフにします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid "Evanescent"
msgstr "はかなさ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
"オブジェクトの外郭線を維持し、エッジを漸進的に透明にし、中身をぼかします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Chalk and sponge"
msgstr "チョークとスポンジ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "低い乱流がスポンジ風に、高い乱流がチョークに見せます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "People"
msgstr "ピープル"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "人だかりのような、色付きの斑点をつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Scotland"
msgstr "スコットランド"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "霧から顔を出した山の頂上のようなエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Noise transparency"
msgstr "透明化ノイズ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "基本的な透明化ノイズテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Noise fill"
msgstr "フィルノイズ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr "基本的なフィルノイズテクスチャです。フルードの色を調節します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid "Garden of Delights"
msgstr "快楽の園"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr ""
"ヒエロニムス・ボスの『快楽の園』のような、うつろう乱れた細い束を描きます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Diffuse light"
msgstr "拡散光"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "テクスチャ作成のために使う基本的な拡散光ベベルです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "Cutout Glow"
msgstr "切り抜き発光"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr ""
"実行可能なオフセットおよび色付け可能なフルードで内側と外側を発光させます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid "HSL Bumps, matte"
msgstr "HSL バンプ・つや消し"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid ""
"Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
msgstr "HSL バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散反射光で適用します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Dark Emboss"
msgstr "ダークエンボス"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "エンボスエフェクトです。白い 3D レリーフは黒に置き換えられます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple blur"
msgstr "シンプルぼかし"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
msgstr ""
"シンプルなガウスぼかしです。「フィル/ストローク」ダイアログのぼかしスライダと"
"同じです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Bubbly Bumps, matte"
msgstr "泡状バンプ・つや消し"
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "泡状バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光で適用されます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid "Emboss"
msgstr "エンボス"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid ""
"Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
"Blend"
msgstr ""
"エンボスエフェクトです。オリジナルイメージの色は維持されるか、ブレンドにより"
"変更されます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Blotting paper"
msgstr "吸い取り紙"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "吸い取り紙に落とされたインクの染みです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Wax print"
msgstr "ワックスプリント"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "ティッシュテクスチャ上のワックスプリントです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Inkblot"
msgstr "インクの染み"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "ティッシュまたはラフペーパー上のインクの染みです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "Color outline, in"
msgstr "色付きの外郭線・内側"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
msgstr "幅とぼかしを調整可能な色付きの外郭線を内側にいれます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Liquid"
msgstr "液体"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "液状透明で色可変のフィルにします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Watercolor"
msgstr "水彩画"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "ぼやけた水彩画エフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Felt"
msgstr "フェルト"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr "色の乱れとエッジを少し暗くしたフェルトのようなテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Ink paint"
msgstr "水墨画"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "多少の色のシフトを伴う水墨画のようなテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Tinted rainbow"
msgstr "淡い虹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "エッジに沿って溶かしたような、色可変で滑らかな虹色のテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Melted rainbow"
msgstr "溶けた虹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "エッジに沿って少し溶かしたような、滑らかな虹色のテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Flex metal"
msgstr "軟らかい金属"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "輝き、磨かれたデコボコの鋳造金属で、色可変のエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Comics draft"
msgstr "コミック・ドラフト"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
#: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
#: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
#: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
#: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
#: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
#: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "非写実的 3D シェーダ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "ガラス調の見ためのドラフト画のカートゥーンシェーディングです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Comics fading"
msgstr "コミック・フェード"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "コミック風の画法でエッジを多少フェードします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
msgid "Smooth shader"
msgstr "スムーズシェーダ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
msgstr "グラファイト鉛筆のグレーでスムーズシェーディングを行います。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Emboss shader"
msgstr "エンボスシェーダ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Combination of smooth shading and embossing"
msgstr "スムーズシェーディングとエンボス化の組み合わせです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Smooth shader dark"
msgstr "スムーズシェーダ・ダーク"
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
msgstr "非写実的スムーズシェーディングのダークバージョンです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Comics"
msgstr "コミック"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
msgstr "白黒のカートゥーンシェーディングの模倣です。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Satin"
msgstr "サテン"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Silky close to mother of pearl shading"
msgstr "シルク生地の真珠貝シェーディングです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Frosted glass"
msgstr "曇りガラス"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Non realistic frosted glass imitation"
msgstr "非写実的曇りガラスの模倣です。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Smooth shader contour"
msgstr "スムーズシェーダ・輪郭"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "スムーズシェーダの輪郭バージョンです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Aluminium"
msgstr "アルミニウム"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Brushed aluminium shader"
msgstr "つや消しアルミニウムシェーダです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Comics fluid"
msgstr "コミック・流体"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
msgstr "自由なタッチの漫画絵にします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Chrome"
msgstr "クローム"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
msgstr "鏡面反射の強い非写実的クロームシェーダです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Chrome dark"
msgstr "クローム・ダーク"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
msgstr "地表反射のクロームシェーディング・ダークバージョンです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Wavy tartan"
msgstr "波状タータン"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "波状に変位し、エッジのまわりにベベルを作るタータンパターンです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "3D marble"
msgstr "3D マーブル"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "3D の歪んだ大理石調テクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "3D wood"
msgstr "3D ウッド"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "3D の歪んだ繊維質の木目調テクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "3D mother of pearl"
msgstr "3D 真珠貝"
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "3D の歪んだ虹色の真珠貝テクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Tiger fur"
msgstr "トラの毛皮"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "エッジに沿って巻きつけベベルをつけるトラの毛皮のパターンです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Shaken liquid"
msgstr "震える液体"
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "内部を透明なように流した色可変の塗りつぶしエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Comics cream"
msgstr "コミック・クリーム"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "透明度のあるクリーミーな波のコミックシェーディングです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Black Light"
msgstr "黒い光"
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "明るい領域を黒くします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Light eraser"
msgstr "ライトイレイザー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
#: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Transparency utilities"
msgstr "透明化ユーティリティ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "オブジェクトの最も明るい部分を漸進的に透明にします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Noisy blur"
msgstr "ノイズぼかし"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
msgstr "エッジと中身を小規模にラフおよびぼかします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Film grain"
msgstr "フィルム粒子"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "小規模の粒子状効果を加えます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "HSL Bumps, transparent"
msgstr "HSL バンプ・透明"
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
msgstr "透明で非常に軟らかい鏡面反射のバンプをつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1577
msgid "Drawing"
msgstr "描画"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid ""
"Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
"images and material filled objects"
msgstr ""
"イメージまたはオブジェクトのフィルのマテリアルに、鉛筆、彩色石版、彫刻その他"
"のエフェクトを適用します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "ベルベットバンプ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "ベルベットのような滑らかなバンプをつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Alpha draw"
msgstr "アルファ描画"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
msgstr "ビットマップやマテリアルに透明な描画エフェクトを適用します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Alpha draw, color"
msgstr "アルファ描画・色"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
msgstr "ビットマップやマテリアルに透明色のフィルエフェクトを適用します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Chewing gum"
msgstr "チューインガム"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr "線の交点ではエッジを滑らかに流れる色可変の染みを作成します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Black outline"
msgstr "黒い外郭線"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Draws a black outline around"
msgstr "周囲に黒い外郭線を描画します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Color outline"
msgstr "カラーの外郭線"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Draws a colored outline around"
msgstr "周囲に色付きの外郭線を描画します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Inner Shadow"
msgstr "内部の影"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
msgstr "内側に色可変の影を落とします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Dark and Glow"
msgstr "光と闇"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr "エッジを暗く、内部をぼかし、やわらかい輝きを加えます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Darken edges"
msgstr "エッジを暗く"
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Darken the edges with an inner blur"
msgstr "エッジを暗くし、内部をぼかします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Warped rainbow"
msgstr "歪んだ虹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr "エッジに沿って色可変の滑らかな虹色をつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
msgid "Rough and dilate"
msgstr "ラフと拡張"
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "輪郭の周囲に乱流を生成します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Quadritone fantasy"
msgstr "クアドリトーンファンタジー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "二色で色相を置き換えます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Old postcard"
msgstr "古はがき"
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr "少しポスタライズし、昔印刷されたはがきのようなエッジを描画します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Fuzzy Glow"
msgstr "曖昧な輝き"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
msgstr "半透明でぼかしたコピーをずらしてオーバーレイします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
msgid "Dots transparency"
msgstr "透明化ドット"
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "点描画法で HSL 感知の透明化を行います。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Canvas transparency"
msgstr "透明化キャンバス"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr "キャンバスのような HSL 感知の透明化を行います。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
msgid "Smear transparency"
msgstr "透明化塗りつけ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr "色付きのエッジを回転差せる透明な乱流とともにオブジェクトを塗ります。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Thick paint"
msgstr "厚塗り"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "乱流付きの高粘度エフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
msgid "Burst"
msgstr "破裂"
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "しわくちゃで穴のあいた、割れた風船のテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Embossed leather"
msgstr "エンボスレザー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr ""
"皮革調または木目調で色可変のテクスチャと HSL エッジ検出バンプの組み合わせで"
"す。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
msgid "Carnaval"
msgstr "謝肉祭"
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "謝肉祭の仮面を喚起する白い染みをつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid "Plastify"
msgstr "プラスティファイ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr "波状の反射面エフェクトとしわくちゃの HSL エッジ検出バンプです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
msgid "Plaster"
msgstr "しっくい"
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr ""
"つや消しおよびしわくちゃの表面エフェクトと HSL エッジ検出バンプの組み合わせで"
"す。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Rough transparency"
msgstr "透明化ラフ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr "同時にピクセルを変位する透明乱流を加えます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
msgid "Gouache"
msgstr "グワッシュ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "にじみを含む一部不透明な水彩色エフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Alpha engraving"
msgstr "アルファ彫刻"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "線とフィルをラフにし透明な彫り込みを行うエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
msgid "Alpha draw, liquid"
msgstr "アルファ描画・液体"
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr "線とフィルをラフにし透明な液体描画を行うエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Liquid drawing"
msgstr "リキッド描画"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr "イメージに液状で波打った表現主義的な描画エフェクトを適用します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
msgid "Marbled ink"
msgstr "マーブルインク"
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr "エッジ検出されたイメージに適合する大理石模様の透明化エフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Thick acrylic"
msgstr "厚いアクリル"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "テクスチャ深度が高く高粘度のアクリル塗料のテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
msgid "Alpha engraving B"
msgstr "アルファ彫刻 B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr ""
"ビットマップやマテリアルに調節可能でラフな彫り込みを行うエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Lapping"
msgstr "ラッピング"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Something like a water noise"
msgstr "水のノイズのように滑らかにします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
msgid "Monochrome transparency"
msgstr "モノクロ透明"
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "色可変の透明ポジまたはネガに変換します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Duotone"
msgstr "デュオトーン"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Change colors to a duotone palette"
msgstr "色をデュオトーンパレットへ変更します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid "Light eraser, negative"
msgstr "ライトイレイザー・ネガ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid "Like Light eraser but converts to negative"
msgstr "ライトイレイザ-と似てますが、ネガに変換します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Alpha repaint"
msgstr "アルファ再ペイント"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Repaint anything monochrome"
msgstr "すべてを単色で塗りなおします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Saturation map"
msgstr "彩度マップ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr "色相レベルから近似的な半透明および色可変イメージを作成します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Riddled"
msgstr "むしばみ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "イメージの表面をむしばませ、バンプを追加します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Wrinkled varnish"
msgstr "しわしわのニス"
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr "高粘度のつやで半透明な深度の高いペイントテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "キャンバスバンプ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "高さのマップが HSL 感度のキャンバステクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Canvas Bumps, matte"
msgstr "キャンバスバンプ・つや消し"
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "キャンバスバンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光になリます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Canvas Bumps alpha"
msgstr "キャンバスバンプ・アルファ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "キャンバスバンプと同じですが、透明を強調します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "明度コントラスト"
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
msgstr "明度およびコントラストを増減します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "Clean edges"
msgstr "クリーンエッジ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
"いくつかのフィルタ適用後にオブジェクトのエッジ周囲の光沢およびギザギザを除く"
"か抑えます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
msgid "Bright metal"
msgstr "輝く金属"
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "あらゆる色に光沢のあるメタリックエフェクトをかけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Deep colors plastic"
msgstr "濃い色のプラスティック"
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "濃い色の透明プラスティックです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
msgid "Melted jelly, matte"
msgstr "溶けたゼリー・つや消し"
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "エッジをぼかしたつや消しベベルです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Melted jelly"
msgstr "溶けたゼリー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "エッジをぼかしたつやありベベルです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Combined lighting"
msgstr "複合照明"
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Tinfoil"
msgstr "アルミホイル"
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr "2種類の照明としわくちゃを組み合わせた金属箔のエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
msgid "Copper and chocolate"
msgstr "カッパーとチョコレート"
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
msgid ""
"Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
"effects"
msgstr ""
"メタリックからモールドのプラスティックエフェクトへ簡単に変換できる反射光バン"
"プです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Inner Glow"
msgstr "内部の輝き"
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Adds a colorizable glow inside"
msgstr "内側に色可変の輝きを加えます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
msgid "Soft colors"
msgstr "ソフトカラー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr "内側のオブジェクトおよび画像に色可変なエッジの輝きを加えます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Relief print"
msgstr "凸版印刷"
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr "ベベル、色のフルードおよび複合光のバンプエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Growing cells"
msgstr "増殖細胞"
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "フィルのようにランダムな丸みを帯びた生きている細胞を置きます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Fluorescence"
msgstr "蛍光"
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr "現実世界で蛍光する飽和色にします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:219
msgid "Tritone"
msgstr "トライトーン"
#: ../share/filters/filters.svg.h:219
msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
msgstr "フルードで選択可能な色相のトライトーンパレットを作成します。"
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "ストライプ 1:1"
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "ストライプ 1:1 白"
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "ストライプ 1:1.5"
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "ストライプ 1:1.5 白"
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "ストライプ 1:2"
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "ストライプ 1:2 白"
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "ストライプ 1:3"
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "ストライプ 1:3 白"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "ストライプ 1:4"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "ストライプ 1:4 白"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "ストライプ 1:5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "ストライプ 1:5 白"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "ストライプ 1:8"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "ストライプ 1:8 白"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "ストライプ 1:10"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "ストライプ 1:10 白"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "ストライプ 1:16"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "ストライプ 1:16 白"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "ストライプ 1:32"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "ストライプ 1:32 白"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "ストライプ 1:64"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "ストライプ 2:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "ストライプ 2:1 白"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "ストライプ 4:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "ストライプ 4:1 白"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
msgid "Checkerboard"
msgstr "市松模様"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
msgid "Checkerboard white"
msgstr "市松模様 白"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
msgid "Packed circles"
msgstr "いっぱいの円"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
msgid "Polka dots, small"
msgstr "水玉模様 小"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
msgid "Polka dots, small white"
msgstr "水玉模様 小・白"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "水玉模様 中"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr "水玉模様 中・白"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
msgid "Polka dots, large"
msgstr "水玉模様 大"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
msgid "Polka dots, large white"
msgstr "水玉模様 大・白"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
msgid "Wavy"
msgstr "波状"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
msgid "Wavy white"
msgstr "波状 (白)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
msgid "Camouflage"
msgstr "カモフラージュ"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
msgid "Ermine"
msgstr "アーミン"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "砂模様 (ビットマップ)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "布地 (ビットマップ)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "古絵画 (ビットマップ)"
#: ../src/arc-context.cpp:319
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: 真円または縦横が整数比の楕円を作成します。弧/扇形の角度はスナッ"
"プされます。"
#: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心に描画します。"
#: ../src/arc-context.cpp:471
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>円/弧</b>: %s × %s (縦横比固定 %d:%d); <b>Shift</b> を押しながらで視"
"点を中心に描画します。"
#: ../src/arc-context.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>円/弧</b>: %s × %s; <b>Ctrl</b> を押しながらで真円または整数比の円/弧"
"を作成します。<b>Shift</b> を押しながらで始点を中心に描画します。"
#: ../src/arc-context.cpp:499
msgid "Create ellipse"
msgstr "円/弧を作成"
#: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
#: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
#: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "パースペクティブを変更 (パースペクティブ線の角度)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:622
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr ""
"<b>3D ボックス</b>; <b>Shift</b> を押しながらで Z 軸に沿って押し出します。"
#: ../src/box3d-context.cpp:650
msgid "Create 3D box"
msgstr "3D ボックスを作成..."
#: ../src/box3d.cpp:315
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>3D ボックス</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:526
msgid "Creating new connector"
msgstr "新規コネクタを作成"
#: ../src/connector-context.cpp:775
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "コネクタ端点のドラッグをキャンセルしました。"
#: ../src/connector-context.cpp:824
msgid "Reroute connector"
msgstr "コネクタの経路変更"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:988
msgid "Create connector"
msgstr "コネクタを作成"
#: ../src/connector-context.cpp:1012
msgid "Finishing connector"
msgstr "コネクタを終了"
#: ../src/connector-context.cpp:1154
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>接続点</b>: クリックまたはドラッグで新しいコネクタを作成します。"
#: ../src/connector-context.cpp:1227
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>コネクタ終点</b>: ドラッグで経路変更、または新しいシェイプに接続します。"
#: ../src/connector-context.cpp:1339
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "<b>コネクタ以外のオブジェクトを少なくとも1個</b>選択してください。"
#: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6997
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "コネクタは選択オブジェクトを迂回"
#: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:7007
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "コネクタは選択オブジェクトを無視"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>現在のレイヤーは非表示になっています</b>。表示にすれば編集できます。"
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>現在のレイヤーはロックされています</b>。ロックを解除すれば編集できます。"
#: ../src/desktop.cpp:828
msgid "No previous zoom."
msgstr "前のズームはありません。"
#: ../src/desktop.cpp:853
msgid "No next zoom."
msgstr "次のズームはありません。"
#: ../src/desktop-events.cpp:187
msgid "Create guide"
msgstr "ガイドを作成"
#: ../src/desktop-events.cpp:391
msgid "Move guide"
msgstr "ガイドを移動"
#: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
msgid "Delete guide"
msgstr "ガイドを削除"
#: ../src/desktop-events.cpp:425
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>ガイドライン</b>: %s"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>何も選択されていません。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>2個以上のオブジェクトが選択されています。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr ""
"<small>オブジェクトは<b>%d</b>個のタイルクローンを持っています。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>オブジェクトはタイルクローンを持っていません。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr ""
"持っているタイルクローンを散らせたい<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さ"
"い。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "タイルクローンを散らす"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr ""
"持っているタイルクローンを削除する<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "タイルクローンを削除"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "クローンを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"複数のオブジェクトのクローンを作りたい場合、それらを<b>グループ化</b>してから"
"<b>そのグループのクローンを作成</b>して下さい。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>タイルクローンを作成しています...</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
msgid "Create tiled clones"
msgstr "タイルクローンを作成"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>行ごと:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>列ごと:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>ランダム化:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
msgid "_Symmetry"
msgstr "対称化(_S)"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "タイル配置を17の対称化グループから1つを選んでください"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: シンプル移動"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180° 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: 反射"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: 映進"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: 反転 + 映進"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: 反転 + 反転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: 反転 + 180° 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: 滑らか反転 + 180° 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: 反転 + 反転 + 180° 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90° 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90° 回転 + 45° 反転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90° 回転 + 90° 反転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120° 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: 反転 + 120° 回転、濃く"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P31M1</b>: 反転 + 120° 回転、薄く"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60° 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: 反転 + 60° 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
msgid "S_hift"
msgstr "シフト(_H)"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>水平シフト:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "行ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "列ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "水平方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>垂直シフト:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "行ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "列ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "垂直方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>指数:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"行間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"列間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>交互にする:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "行ごとにシフトの方向を反転させます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "列ごとにシフトの方向を反転させます"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>累積:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "行ごとにシフト量を累積します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "列ごとにシフト量を累積します"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>タイルを考慮しない:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "タイルの高さのシフトを除外します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "タイルの幅のシフトを除外します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
msgid "Sc_ale"
msgstr "拡大縮小(_A)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>水平方向の拡大縮小:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "行ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "列ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "水平方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>垂直方向の拡大縮小:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "行ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "列ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "垂直方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"行の拡縮を等しくするか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "列の拡縮を等しくするか(1)、収れんさせるか(<1)、または発散させるか(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>基準:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"対数スパイラルの基準を、使用しないか (0)、収れんさせるか (<1)、または発散させ"
"るか (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "行ごとに拡大縮小を切り替えます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "列ごとに拡大縮小を切り替えます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "行ごとに拡大縮小を累積します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "列ごとに拡大縮小を累積します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
msgid "_Rotation"
msgstr "回転(_R)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>角度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "行ごとのタイルの回転角度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "列ごとのタイルの回転角度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "回転角度をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "行ごとに回転方向を反転させます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "列ごとに回転方向を反転させます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "行ごとに回転量を累積します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "列ごとに回転量を累積します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "ぼかしと不透明度(_B)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>ぼかし:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "行ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "列ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "タイルをランダムでぼかすパーセンテージ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "行ごとにぼかしの符号を反転させます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "列ごとにぼかしの符号を反転させます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>フェードアウト:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "行ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "列ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "タイルの不透明度をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "行ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "列ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
msgid "Co_lor"
msgstr "色(_L)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid "Initial color: "
msgstr "初期の色:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "タイルクローンの最初の色"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"クローンの初期の色 (オリジナルのフィルまたはストロークがアンセットの場合のみ"
"有効)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>色相:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "行ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "列ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "タイルの色相をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>彩度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "行ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "列ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "彩度をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>明度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "行ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "列ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "明度をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "行ごとに色の変化する方向を反転させます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "列ごとに色の変化する方向を反転させます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
msgid "_Trace"
msgstr "トレース(_T)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "タイルの下側の描画をトレースする"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"各クローンについて、そのクローンの位置の描画から値を採取して当該クローンに適"
"用します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. 描画から採取するもの:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "表示色と不透明度を採取します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "計算された合計の不透明度を採取します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "色の赤成分を採取します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "色の緑成分を採取します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "色の青成分を採取します"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
msgid "clonetiler|H"
msgstr "色相"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "色の色相を採取します"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
msgid "clonetiler|S"
msgstr "彩度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "色の彩度を抽出します"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
msgid "clonetiler|L"
msgstr "明度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "色の明度を採取します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. 採取値の補正:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "ガンマ補正"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "採取値の中間値を増大方向にシフト (>0) または減少方向にシフト (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Randomize:"
msgstr "ランダム化:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "採取値をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
msgid "Invert:"
msgstr "反転:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Invert the picked value"
msgstr "採取値を反転します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. 抽出値の適用対象:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
msgid "Presence"
msgstr "存在"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"その位置から採取した値を基に各クローンの存在確率が決定され、それに従って各ク"
"ローンを作成します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンのサイズが決定されます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"各クローンは、そこで採取された色で塗られます (オリジナルはフィルまたはスト"
"ロークがアンセットされている必要があります)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンの不透明度が決定されます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "タイルの行数"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "タイルの列数"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "タイルで埋める矩形領域の幅"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "タイルで埋める矩形領域の高さ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
msgid "Rows, columns: "
msgstr "行、列:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "設定された数の行と列だけ作成します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
msgid "Width, height: "
msgstr "幅、高さ:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "指定された幅と高さでタイルを敷き詰めます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "保存したタイルのサイズと位置を使用する"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"現在のサイズを使用する代わりに、タイルのサイズと位置は直前にタイルしたとき "
"(もしあれば) と同じになるようにします"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>作成(_C)</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "選択オブジェクトのタイルクローンを作成します"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
msgid " _Unclump "
msgstr "散らす(_U)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"クローンを凝集の度合いを弱めるように散らばらせます。繰り返して適用できます。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
msgid " Re_move "
msgstr " 削除(_M) "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "選択オブジェクトの既存タイルクローンを削除します (兄弟関係のみ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
msgid " R_eset "
msgstr " リセット(_E) "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"ダイアログのすべてのシフト、拡大縮小、回転、不透明度、色の変化をゼロに戻しま"
"す。"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
msgid "_Page"
msgstr "ページ(_P)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
msgid "_Drawing"
msgstr "描画全体(_D)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
msgid "_Selection"
msgstr "選択(_S)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146
msgid "_Custom"
msgstr "カスタム(_C)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:271
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>エクスポート領域</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:285
msgid "Units:"
msgstr "単位:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:313
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:318
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:323
msgid "Wid_th:"
msgstr "幅(_T):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:329
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:334
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:339
msgid "Hei_ght:"
msgstr "高さ(_G):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:471
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>ビットマップサイズ</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "_Width:"
msgstr "幅(_W):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
msgid "pixels at"
msgstr "ピクセル、"
#: ../src/dialogs/export.cpp:492
msgid "dp_i"
msgstr "dpi(_I)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
msgid "_Height:"
msgstr "高さ(_H):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:520
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>ファイル名(_F)</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:590
msgid "_Browse..."
msgstr "参照(_B)..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "選択した全オブジェクトをバッチでエクスポートする"
#: ../src/dialogs/export.cpp:623
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"選択された各オブジェクトを、エクスポートヒントがもしあればそれを使用して自身"
"の PNG ファイル内にエクスポートします (注意: 確認なしで上書きされます!)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "Hide all except selected"
msgstr "選択されたもの以外を全て隠す"
#: ../src/dialogs/export.cpp:635
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "画像のエクスポート中、選択されていないオブジェクトを全て表示しません"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "_Export"
msgstr "エクスポート(_E)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:656
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "この設定でビットマップファイルにエクスポートします"
#: ../src/dialogs/export.cpp:682
#, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "%d 個の選択オブジェクトのバッチエクスポート"
msgstr[1] "%d 個の選択オブジェクトのバッチエクスポート"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1013
msgid "Export in progress"
msgstr "エクスポートの進捗"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1101
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "%d 個のファイルをエクスポートしています"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "ファイル %s にエクスポートできませんでした。\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1175
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "ファイル名を入力してください"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1180
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "指定されたエクスポート領域は無効です"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1195
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "%s は存在しないか、ディレクトリではありません。\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1207
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "%s (%lu x %lu) をエクスポートしています"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "エクスポートするファイルの選択"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] ""
"<b>%d</b>個のオブジェクトが検索されました (検索対象: <b>%d</b>個、%s一致) 。"
msgstr[1] ""
"<b>%d</b>個のオブジェクトが検索されました (検索対象: <b>%d</b>個、%s一致) 。"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
msgid "exact"
msgstr "完全"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
msgid "partial"
msgstr "一部"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
msgid "No objects found"
msgstr "オブジェクトが見つかりませんでした"
#: ../src/dialogs/find.cpp:530
msgid "T_ype: "
msgstr "タイプ(_Y):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "全てのオブジェクトタイプから検索します"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "全てのタイプ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "全てのシェイプを検索します"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "全てのシェイプ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "矩形を検索します"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "矩形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "円/弧を検索します"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "円/弧"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "星形や多角形を検索します"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "星形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "螺旋を検索します"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "螺旋"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "パス/直線/ポリラインを検索します"
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
msgid "Paths"
msgstr "パス"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "テキストオブジェクトを検索します"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "テキスト"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "グループを検索します"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search clones"
msgstr "クローンを検索します"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "find|Clones"
msgstr "クローン"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Search images"
msgstr "画像を検索します"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Search offset objects"
msgstr "オフセットオブジェクトを検索します"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Offsets"
msgstr "オフセット"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
msgstr "テキスト(_T): "
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "テキスト内容でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
msgstr "ID(_I): "
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "ID属性の値でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
msgstr "スタイル(_S): "
#: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "スタイル属性の値でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
msgstr "属性(_A): "
#: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "属性の名前で検索 (完全または部分一致)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "選択オブジェクトから検索(_E)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "現在の選択オブジェクトに限定して検索します"
#: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "現在のレイヤーから検索(_L)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "現在のレイヤーに限定して検索します"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "非表示のオブジェクトを含む(_H)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "非表示のオブジェクトを検索対象にします"
#: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "ロックされたオブジェクトを含む(_O)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "ロックされたオブジェクトを検索対象にします"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
msgstr "クリア(_C)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Clear values"
msgstr "値をクリアします"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "_Find"
msgstr "検索(_F)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "入力した全ての項目に一致したオブジェクトを選択します"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
msgid "_Id"
msgstr "ID(_I)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "ID属性 (英字、数字、. - _ : の文字だけ使用可能)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "_Set"
msgstr "設定(_S)"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "ラベル(_L)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "オブジェクトのための自由形式のラベル"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
msgid "_Title"
msgstr "タイトル(_T)"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
msgid "_Description"
msgstr "説明(_D):"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
msgid "_Hide"
msgstr "隠す(_H)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "チェックマークをつけると、オブジェクトを非表示にします"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
msgid "L_ock"
msgstr "ロック(_O)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"チェックマークをつけると、オブジェクトは無反応になります (マウスで選択できな"
"くなります)"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
msgid "_Interactivity"
msgstr "インタラクティビティ(_I)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
msgid "Ref"
msgstr "リファレンス"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Lock object"
msgstr "オブジェクトをロック"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Unlock object"
msgstr "オブジェクトのロックを解除"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Hide object"
msgstr "オブジェクトを非表示"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Unhide object"
msgstr "オブジェクトを表示"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
msgid "Id invalid! "
msgstr "無効なIDです! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
msgid "Id exists! "
msgstr "ID はすでに存在しています! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
msgid "Set object ID"
msgstr "オブジェクト ID を設定"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
msgid "Set object label"
msgstr "オブジェクトのラベルを設定"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
msgid "Set object title"
msgstr "オブジェクトのタイトルを設定"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
msgid "Set object description"
msgstr "オブジェクトの説明を設定"
msgid "Href:"
msgstr "ハイパーリンク (href):"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid "Target:"
msgstr "ターゲット:"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "ロール:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "アークロール:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
msgid "Show:"
msgstr "表示:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "アクチュエート:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s プロパティ"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>完了。</b><b>%d</b> 個の単語は辞書に追加されました。"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>完了。</b>疑わしいところはありませんでした。"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "辞書 (%s) にありません: <b>%s</b>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>チェックしています...</i>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
msgid "Fix spelling"
msgstr "スペルの修正"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
msgid "Suggestions:"
msgstr "提案:"
# Replace with a selected suggestion in spell checker
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
msgid "_Accept"
msgstr "受け入れ(_A)"
# tooltip
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "選択した提案を受け入れます"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
msgid "_Ignore once"
msgstr "一旦無視(_I)"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "この単語を一度だけ無視します"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "この単語をこのセッションの間無視します"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
msgid "A_dd to dictionary:"
msgstr "辞書へ追加(_D):"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "この単語を選択した辞書に追加します"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
# tooltip
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
msgid "Stop the check"
msgstr "チェックを停止します"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
msgid "_Start"
msgstr "開始(_S)"
# tooltip
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
msgid "Start the check"
msgstr "チェックを開始します"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
msgid "Font"
msgstr "フォント"
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "左揃え"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "中央揃え"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "右揃え"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
msgid "Justify lines"
msgstr "均等割り付け"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6804
msgid "Horizontal text"
msgstr "横書き"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6816
msgid "Vertical text"
msgstr "縦書き"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
msgid "Line spacing:"
msgstr "行送り:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
msgid "Set as default"
msgstr "デフォルトとして設定"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
msgid "Set text style"
msgstr "テキストスタイルの設定"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr ""
"<b>クリック</b>してXMLノードを選択し、<b>ドラッグ</b>で再配置して下さい。"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "編集する属性を<b>クリック</b>して下さい。"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"<b>%s</b>属性が選択されました。編集が終わったら、変更を反映させるために"
"<b>Ctrl+Enter</b>を押して下さい。"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "XML ノードの順番を変更するにはドラッグして下さい"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
msgid "New element node"
msgstr "新規要素ノード"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
msgid "New text node"
msgstr "新規テキストノード"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
#: ../src/nodepath.cpp:2249
msgid "Duplicate node"
msgstr "ノードを複製"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr "ノードを削除"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
msgid "Unindent node"
msgstr "ノードのインデントを除去"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
msgid "Indent node"
msgstr "ノードをインデント"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
msgid "Raise node"
msgstr "ノードを上げる"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
msgid "Lower node"
msgstr "ノードを下げる"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
msgid "Delete attribute"
msgstr "属性を削除"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
msgid "Attribute name"
msgstr "属性名"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
msgid "Set attribute"
msgstr "属性を設定"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
msgid "Set"
msgstr "設定"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
msgid "Attribute value"
msgstr "属性値"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "XML サブツリーのドラッグ"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
msgid "New element node..."
msgstr "要素ノードの新規作成..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
msgid "Create new element node"
msgstr "要素ノードの新規作成"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
msgid "Create new text node"
msgstr "テキストノードの新規作成"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr "ノードを削除"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
msgid "Change attribute"
msgstr "属性の変更"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
msgid "Grid _units:"
msgstr "グリッドの単位(_U):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
msgid "_Origin X:"
msgstr "開始位置X(_O):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "グリッド開始位置のX座標"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "開始位置Y(_R):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "グリッド開始位置のY座標"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Y方向の間隔(_Y):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Z 軸の基線長"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
msgid "Angle X:"
msgstr "X 軸の角度:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "X 軸の角度"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
msgid "Angle Z:"
msgstr "Z 軸の角度:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Z 軸の角度"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line _color:"
msgstr "グリッドラインの色(_C):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line color"
msgstr "グリッドラインの色"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Color of grid lines"
msgstr "グリッドラインの色"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "メジャーグリッドラインの色(_J):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Major grid line color"
msgstr "メジャーグリッドラインの色"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインの色"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "メジャーグリッドラインの頻度(_M):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "lines"
msgstr "本に1本"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
msgid "Rectangular grid"
msgstr "矩形グリッド"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Axonometric grid"
msgstr "結晶軸グリッド"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
msgid "Create new grid"
msgstr "グリッドの新規作成"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
msgid "_Enabled"
msgstr "有効にする(_E)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"このグリッドにスナップさせるかどうか指定してください。非表示のグリッド上に置"
"くこともできます。"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "見えているグリッドラインにのみスナップする(_G)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"ズームアウト時、グリッドラインのすべては表示されません。見えているラインにの"
"みスナップします。"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
msgid "_Visible"
msgstr "表示する(_V)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"グリッドを表示するかどうか指定してください。オブジェクトは非表示のグリッドに"
"もスナップされます。"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
msgid "Spacing _X:"
msgstr "X方向の間隔(_X):"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "垂直グリッドライン間の距離"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "水平グリッドライン間の距離"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "線の代わりにドットで表示する(_S)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットが表示されます"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
msgid "UNDEFINED"
msgstr "未定義"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
msgid "grid line"
msgstr "グリッドライン"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
msgid "grid intersection"
msgstr "グリッドの交点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
msgid "guide"
msgstr "ガイド"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
msgid "guide intersection"
msgstr "ガイドの交点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
msgid "guide origin"
msgstr "ガイドの原点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "グリッドとガイドの交点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
msgid "cusp node"
msgstr "シャープノード"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
msgid "smooth node"
msgstr "平滑化ノード"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
msgid "path"
msgstr "パス"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
msgid "path intersection"
msgstr "パスの交点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
msgid "bounding box corner"
msgstr "境界枠の角"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
msgid "bounding box side"
msgstr "境界枠の辺"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
msgid "bounding box"
msgstr "境界枠"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
msgid "page border"
msgstr "ページ境界"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
msgid "line midpoint"
msgstr "線の中間点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
msgid "object midpoint"
msgstr "オブジェクトの中間点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
msgid "object rotation center"
msgstr "オブジェクトの回転中心"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
msgid "handle"
msgstr "ハンドル"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "境界枠辺の中間点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "境界枠の中間点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
msgid "page corner"
msgstr "ページの角"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
msgid "convex hull corner"
msgstr "凸包の角"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
msgid "quadrant point"
msgstr "四分円点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
msgid "center"
msgstr "中央"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
msgid "corner"
msgstr "角"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
msgid "text baseline"
msgstr "テキストベースライン"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
msgid "Bounding box corner"
msgstr "境界枠の角"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "境界枠をの中間点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "境界枠辺の中間点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
msgid "Smooth node"
msgstr "スムーズノード"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
msgid "Cusp node"
msgstr "シャープノード"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
msgid "Line midpoint"
msgstr "線の中間点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
msgid "Object midpoint"
msgstr "オブジェクトの中間点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
msgid "Object rotation center"
msgstr "オブジェクトの回転中心"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
msgid "Handle"
msgstr "ハンドル"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
msgid "Path intersection"
msgstr "パスの交点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
msgid "Guide"
msgstr "ガイド"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
msgid "Guide origin"
msgstr "ガイドの原点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
msgid "Convex hull corner"
msgstr "凸包の角"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
msgid "Quadrant point"
msgstr "四分円点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6734
msgid "Center"
msgstr "中央揃え"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
msgid "Corner"
msgstr "角"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
msgid "Text baseline"
msgstr "テキストベースライン"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
msgid " to "
msgstr " → "
#: ../src/document.cpp:445
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "新規ドキュメント %d"
#: ../src/document.cpp:477
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "メモリドキュメント %d"
#: ../src/document.cpp:632
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "無題ドキュメント %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:581
msgid "Path is closed."
msgstr "パスは閉じています。"
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:596
msgid "Closing path."
msgstr "閉じたパス"
#: ../src/draw-context.cpp:706
msgid "Draw path"
msgstr "パスを描画"
#: ../src/draw-context.cpp:866
msgid "Creating single dot"
msgstr "単一ドットを作成しています"
#: ../src/draw-context.cpp:867
msgid "Create single dot"
msgstr "単一ドットの作成"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:302
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " 透明度 %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:304
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr "、半径%dの円での平均値"
#: ../src/dropper-context.cpp:304
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr "カーソル位置の値"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:306
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>マウスボタンを離して</b>色をセットします。"
#: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>クリック</b>でフィルの色を設定、<b>Shift+クリック</b>でストロークの色を設"
"定します。<b>ドラッグ</b>でドラッグ領域の平均色を設定します。<b>Alt</b>で反転"
"色を設定します。<b>Ctrl+C</b>でマウス位置の色をクリップボードへコピーします。"
#: ../src/dropper-context.cpp:344
msgid "Set picked color"
msgstr "採取した色を設定"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>ガイドパスが選択</b>されました。<b>Ctrl</b>でガイドにそって描画を開始しま"
"す。"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Ctrl</b>でトラックする<b>ガイドパスを選択</b>してください。"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "トラッキング: <b>ガイドパスへの接続が失われました!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "ガイドパスを<b>トラック</b>します。"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "カリグラフィ線を<b>描きます</b>。"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "カリグラフィ線を描く"
#: ../src/eraser-context.cpp:527
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "消しゴムストロークを<b>描きます</b>。"
#: ../src/eraser-context.cpp:830
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "消しゴムで消す"
#: ../src/event-context.cpp:618
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>スペース+マウスドラッグ</b> でキャンバスをパンします。"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[変更なし]"
#. Edit
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
msgid "_Redo"
msgstr "やり直し(_R)"
#: ../src/extension/dependency.cpp:246
msgid "Dependency:"
msgstr "依存関係:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:247
msgid " type: "
msgstr " タイプ: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:248
msgid " location: "
msgstr " 場所: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " string: "
msgstr " 文字列: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " description: "
msgstr " 記述: "
#: ../src/extension/effect.cpp:39
msgid " (No preferences)"
msgstr " (設定がありません)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">1以上のエクステンションのロードに失敗し"
"ました</span>\n"
"\n"
"ロードに失敗したエクステンションはスキップされました。Inkscape は通常の実行を"
"継続しますが、それらのエクステンションは使用できません。この問題の解決のため"
"に、下記の場所のエラーログを参照して下さい: "
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "スタートアップ時にダイアログを表示する"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:134
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "'%s' を実行中です。しばらくお待ちください..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" これはこのエクステンションにとって不適切な .inx ファイルによって引き起こさ"
"れます。不適切な .inx ファイルは Inkscape の不完全なインストールによって引き"
"起こされた可能性があります。"
#: ../src/extension/extension.cpp:255
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ID が定義されていません。"
#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "名前が定義されていません。"
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "XML の説明が失われました。"
#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "エクステンションの定義は実装されていません。"
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:274
msgid "a dependency was not met."
msgstr "(プログラムの) 依存関係が満たされませんでした。"
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "Extension \""
msgstr "エクステンション \""
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\"のロードに失敗しました。理由: "
#: ../src/extension/extension.cpp:625
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "エクステンションのエラーログ '%s' を作成できませんでした"
#: ../src/extension/extension.cpp:723
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: ../src/extension/extension.cpp:724
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Loaded"
msgstr "ロード済み"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Unloaded"
msgstr "未ロード"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Deactivated"
msgstr "非アクティベート"
#: ../src/extension/extension.cpp:756
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
"現在このエクステンションのヘルプは用意されていません。このエクステンションに"
"関する質問がある場合は、Inkscape のウェブサイトを見るか、メーリングリストで尋"
"ねてみてください。"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscapeは、実行したスクリプトから追加データを受け取りました。スクリプトはエ"
"ラーを返しませんでしたが、実行結果が意図しないものになっていることを示唆して"
"いる可能性があります。"
#: ../src/extension/init.cpp:274
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。モジュールはロードされません。"
#: ../src/extension/init.cpp:288
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"モジュールのディレクトリ (%s) は使用不能です。そのディレクトリの外部モジュー"
"ルはロードされません。"
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "適応しきい値"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
msgid "Raster"
msgstr "ラスター"
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "選択したビットマップに適応しきい値を適用します。"
msgid "Add Noise"
msgstr "ノイズの追加"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Uniform Noise"
msgstr "均一ノイズ"
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "ガウスノイズ"
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "乗法ガウスノイズ"
msgid "Impulse Noise"
msgstr "インパスルノイズ"
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "ラプラスノイズ"
msgid "Poisson Noise"
msgstr "ポアソンノイズ"
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "選択したビットマップにランダムなノイズを追加します。"
msgid "Blur"
msgstr "ぼかし"
msgid "Radius"
msgstr "半径"
msgid "Sigma"
msgstr "標準偏差"
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップにぼかしをかけます。"
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
msgid "Layer"
msgstr "レイヤー"
msgid "Red Channel"
msgstr "赤 チャンネル"
msgid "Green Channel"
msgstr "緑 チャンネル"
msgid "Blue Channel"
msgstr "青 チャンネル"
msgid "Cyan Channel"
msgstr "シアン チャンネル"
msgid "Magenta Channel"
msgstr "マゼンタ チャンネル"
msgid "Yellow Channel"
msgstr "黄 チャンネル"
msgid "Black Channel"
msgstr "黒 チャンネル"
msgid "Opacity Channel"
msgstr "不透明度 チャンネル"
msgid "Matte Channel"
msgstr "つや消しチャンネル"
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "イメージから指定されたチャンネルを抽出します。"
msgid "Charcoal"
msgstr "木炭画"
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "選択したビットマップに木炭画法を適用します。"
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr "指定された色や透明度で選択したビットマップをカラー化します。"
msgid "Contrast"
msgstr "コントラスト"
msgid "Adjust"
msgstr "調整"
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "ビットマップのコントラストを増減します。"
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "カラーマップの循環"
msgid "Amount"
msgstr "量"
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "選択したビットマップのカラーマップを循環させます。"
msgid "Despeckle"
msgstr "輪郭以外をぼかす"
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "選択したビットマップの斑点状ノイズを減少します。"
msgid "Edge"
msgstr "エッジ"
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "選択したビットマップのエッジを強調します。"
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
msgstr "選択したビットマップをエンボス加工 (エッジを 3D 効果で強調) します。"
msgid "Enhance"
msgstr "エンハンス"
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "選択したビットマップをエンハンス (ノイズを最小化) します。"
msgid "Equalize"
msgstr "イコライズ"
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "選択したビットマップをイコライズ (ヒストグラムイコライズ) します。"
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "ガウスぼかし"
msgid "Factor"
msgstr "係数"
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "選択したビットマップにガウスぼかしをかけます。"
msgid "Implode"
msgstr "内破"
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "選択したビットマップを内破させます。"
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "レベル (チャンネル)"
msgid "Black Point"
msgstr "黒色点"
msgid "White Point"
msgstr "白色点"
msgid "Gamma Correction"
msgstr "ガンマ補正"
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
"選択したビットマップの指定されたチャンネルをフルカラーレンジから所定のレンジ"
"の間で増減値によるレベルにします。"
msgid "Level"
msgstr "レベル"
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
"選択したビットマップをフルカラーレンジから所定のレンジの間で増減値によるレベ"
"ルにします。"
msgid "Median"
msgstr "色の中央値"
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular "
"neighborhood."
msgstr "各ピクセル要素を指定半径内との中央値色で置き換えます。"
msgid "HSB Adjust"
msgstr "HSB 調整"
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
msgid "Brightness"
msgstr "明度"
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップの色相、彩度、および明度を調整します。"
msgid "Negate"
msgstr "ネガ"
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "選択したビットマップの色を反転します。"
msgid "Normalize"
msgstr "正規化"
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr ""
"選択したビットマップを正規化し、カラーレンジを利用可能なフルレンジまで拡張し"
"ます。"
msgid "Oil Paint"
msgstr "油絵"
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr "選択したビットマップを油絵で描かれたようにします。"
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "選択したビットマップの不透明度チャンネルを変更します。"
msgid "Raise"
msgstr "隆起"
msgid "Raised"
msgstr "隆起する"
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr "選択したビットマップのエッジの明度を変更し、隆起したように見せます。"
msgid "Reduce Noise"
msgstr "ノイズの低減"
msgid "Order"
msgstr "回数"
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr ""
"選択したビットマップのノイズをノイズピーク除去フィルタを使用して低減します。"
msgid "Resample"
msgstr "リサンプル"
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr "選択したイメージの解像度を指定されたピクセルのサイズで変更します。"
msgid "Shade"
msgstr "シェード"
msgid "Azimuth"
msgstr "方位角"
msgid "Elevation"
msgstr "仰角"
msgid "Colored Shading"
msgstr "カラーシェーディング"
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr "光源をシミュレートして、選択されたビットマップにシェードをかけます。"
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "選択したビットマップをシャープ化します。"
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr "選択したビットマップに写真用フィルムの露出過度のような効果をつけます。"
msgid "Dither"
msgstr "ディザ"
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"選択したビットマップのピクセルをオリジナルの位置から所定の半径内でランダムに"
"散らします。"
msgid "Swirl"
msgstr "渦"
msgid "Degrees"
msgstr "角度"
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "選択したビットマップを中心点から渦巻き状に回転します。"
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
msgid "Threshold"
msgstr "しきい値"
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "選択したビットマップのしきい値"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "アンシャープマスク"
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr ""
"選択したビットマップをアンシャープマスクアルゴリズムでシャープにします。"
msgid "Wave"
msgstr "波"
msgid "Amplitude"
msgstr "振幅"
msgid "Wavelength"
msgstr "波長"
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "選択したビットマップを正弦波に沿って変形します。"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "後光をインセット/アウトセット:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "後光の幅 (ピクセル)"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps"
msgstr "ステップ数"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "作成するオブジェクトのインセット/アウトセットコピー数"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
msgid "Generate from Path"
msgstr "パスから生成"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "PS レベル制限"
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript level 3"
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript level 2"
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "テキストをパスに変換"
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "フィルタエフェクトをラスタライズ"
msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
msgstr "ラスタライズ解像度 (dpi)"
msgid "Export area is drawing"
msgstr "エクスポート領域は描画全体"
msgid "Export area is page"
msgstr "エクスポート領域はページ"
msgid "Limit export to the object with ID"
msgstr "オブジェクトを ID で制限する"
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
msgid "PostScript File"
msgstr "PostScript ファイル"
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated PostScript"
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Encapsulated PostScript ファイル"
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "PDF バージョン制限"
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF入力"
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Enhanced Metafiles"
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF入力"
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows Metafile"
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF 出力"
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
msgid "Drop Shadow"
msgstr "影を落とす"
msgid "Blur radius, px"
msgstr "ぼかし半径, px"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
msgid "Opacity, %"
msgstr "不透明度, %"
msgid "Horizontal offset, px"
msgstr "水平オフセット, px"
msgid "Vertical offset, px"
msgstr "垂直オフセット, px"
msgid "Filters"
msgstr "フィルタ"
msgid "Black, blurred drop shadow"
msgstr "黒く、ぼかした影を落とします。"
msgid "Drop Glow"
msgstr "光を落とす"
msgid "White, blurred drop glow"
msgstr "白く、ぼかした光を落とします。"
msgid "Bundled"
msgstr "バンドル"
msgid "Personal"
msgstr "個人用"
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr ""
"外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。フィルタはロードされません。"
msgid "Snow crest"
msgstr "冠雪"
msgid "Drift Size"
msgstr "吹きだまりのサイズ"
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "オブジェクトに雪を降らせます。"
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK pixbuf 入力"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP グラデーション"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP グラデーション (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "GIMP で使用されるグラデーション"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "行の幅"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "水平間隔"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "垂直間隔"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "水平オフセット"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "垂直オフセット"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "Render"
msgstr "レンダリング"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "グリッドになるパスを描く"
msgid "JavaFX Output"
msgstr "JavaFX 出力"
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "JavaFX レイトレーサファイル"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX 印刷"
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX 出力"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX、PSTricks マクロ (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks ファイル"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument 図面出力"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument 図面 (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument 図面ファイル"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
msgid "media box"
msgstr "メディアボックス"
msgid "crop box"
msgstr "クロップボックス"
msgid "trim box"
msgstr "トリムボックス"
msgid "bleed box"
msgstr "ブリードボックス"
msgid "art box"
msgstr "アートボックス"
msgid "Select page:"
msgstr "選択ページ:"
#. Display total number of pages
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "ページ / 全 %i ページ中"
#. Crop settings
msgid "Clip to:"
msgstr "クリップ先:"
msgid "Page settings"
msgstr "ページ設定"
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "近似グラデーションメッシュの精度"
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>メモ</b>: 精度を非常に高くすると、SVG ファイルのサイズが大きくなり、性能も"
"低下します。"
msgid "rough"
msgstr "低い"
#. Text options
msgid "Text handling:"
msgstr "テキストの扱い:"
msgid "Import text as text"
msgstr "テキストをテキストとしてインポート"
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr "名前が最も近いインストールフォントで PDF フォントを置き換える"
msgid "Embed images"
msgstr "画像を埋め込む"
msgid "Import settings"
msgstr "インポート設定"
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "PDF インポート設定"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
msgid "pdfinput|medium"
msgstr "中間"
msgid "fine"
msgstr "高い"
msgid "very fine"
msgstr "最高"
msgid "PDF Input"
msgstr " PDF入力"
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe Portable Document Format"
msgid "AI Input"
msgstr "AI 入力"
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降 (*.ai)"
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降で保存されたファイルを開きます"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay 出力"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (パスとシェイプのみ)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay レイトレーサファイル"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG 入力"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscape ネイティブファイル形式および W3C 標準"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG Inkscape 出力"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Inkscape 拡張を含む SVG 形式"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG 出力"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "プレーン SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "W3C により定義されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ 入力"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Inkscape SVG 圧縮 (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "GZip で圧縮された SVG ファイル形式"
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ 出力"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "GZip で圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "プレーン SVG 圧縮 (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "GZip で圧縮されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Windows 32ビット印刷"
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG 入力"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect グラフィックス (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Corel WordPerfect で使用されるベクターグラフィックス形式"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Live preview"
msgstr "ライブプレビュー"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "キャンバス上でのエフェクトのライブプレビューを有効にしますか?"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:107
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"ファイル形式の自動検出が失敗しました。ファイルは SVG として開かれます。"
#: ../src/file.cpp:147
msgid "default.svg"
msgstr "default.ja.svg"
#: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1071
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "要求されたファイル %s を開くことに失敗しました"
#: ../src/file.cpp:290
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "ドキュメントが保存されていません。復帰できません。"
#: ../src/file.cpp:296
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "変更は失われます! 本当に %s を読み込み直しますか?"
#: ../src/file.cpp:325
msgid "Document reverted."
msgstr "ドキュメントを復帰しました。"
#: ../src/file.cpp:327
msgid "Document not reverted."
msgstr "ドキュメントは復帰されませんでした。"
#: ../src/file.cpp:477
msgid "Select file to open"
msgstr "開くファイルを選択"
#: ../src/file.cpp:564
msgid "Vacuum <defs>"
msgstr "<Def> のバキューム"
#: ../src/file.cpp:569
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "<b>%i</b> 個の未使用の定義を <defs> から削除しました。"
msgstr[1] "<b>%i</b> 個の未使用の定義を <defs> から削除しました。"
#: ../src/file.cpp:574
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "<defs> には未使用の定義がありませんでした。"
#: ../src/file.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"ドキュメント (%s) を保存するための Inkscape エクステンションが見つかりません"
"でした。これは、不明なファイル名の拡張子が原因かも知れません。"
#: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
msgid "Document not saved."
msgstr "ドキュメントは保存されません。"
#: ../src/file.cpp:613
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr ""
"ファイル %s は書き込み禁止になっています。書き込み禁止を解除してください。"
#: ../src/file.cpp:621
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "ファイル %s を保存できませんでした。"
#: ../src/file.cpp:638
msgid "Document saved."
msgstr "ドキュメントを保存しました。"
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1208
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "描画%s"
#: ../src/file.cpp:776
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "描画-%d%s"
#: ../src/file.cpp:780
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/file.cpp:795
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "コピーを保存するファイルを選択"
#: ../src/file.cpp:797
msgid "Select file to save to"
msgstr "保存するファイルを選択"
#: ../src/file.cpp:892
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "保存が必要な変更がされていません。"
#: ../src/file.cpp:909
msgid "Saving document..."
msgstr "ドキュメントを保存しています..."
#: ../src/file.cpp:1068
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: ../src/file.cpp:1118
msgid "Select file to import"
msgstr "インポートするファイルを選択"
#: ../src/file.cpp:1230
msgid "Select file to export to"
msgstr "エクスポート先のファイルを選択"
#: ../src/file.cpp:1473 ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Open Clip Art Library からインポート"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "ブレンド"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "カラーマトリクス"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "コンポーネント転送"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "合成"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "コンボリューションマトリクス"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "拡散照明"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "変位マップ"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "フルード"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Image"
msgstr "イメージ"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "マージ"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "反射光"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "タイル"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
msgid "Turbulence"
msgstr "乱流"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "ソースグラフィック"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "ソースの透明度 (アルファ)"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "背景画像"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "背景の透明度 (アルファ)"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "フィルの塗り"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "ストロークの塗り"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr "標準"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Multiply"
msgstr "乗算"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Darken"
msgstr "比較 (暗)"
#: ../src/filter-enums.cpp:57
msgid "Lighten"
msgstr "比較 (明)"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Matrix"
msgstr "行列"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Saturate"
msgstr "飽和"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Hue Rotate"
msgstr "色相循環"
#: ../src/filter-enums.cpp:66
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "アルファの輝度"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
# FIXME: Operator of feComposite filter
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Over"
msgstr "Over"
# FIXME: Operator of feComposite filter
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "In"
msgstr "In"
# FIXME: Operator of feComposite filter
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Out"
msgstr "Out"
# FIXME: Operator of feComposite filter
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Atop"
msgstr "Atop"
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/filter-enums.cpp:78
msgid "Arithmetic"
msgstr "計算"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Identity"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Table"
msgstr "テーブル"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Discrete"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Linear"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:88
msgid "Gamma"
msgstr "ガンマ"
#: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
#: ../src/filter-enums.cpp:95
msgid "Wrap"
msgstr "折り返し"
#: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1216 ../src/verbs.cpp:2239
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Erode"
msgstr "腐食"
#: ../src/filter-enums.cpp:112
msgid "Dilate"
msgstr "拡張"
#: ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Fractal Noise"
msgstr "フラクタルノイズ"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Distant Light"
msgstr "遠くの光"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Point Light"
msgstr "点光源"
#: ../src/filter-enums.cpp:127
msgid "Spot Light"
msgstr "スポットライト"
#: ../src/flood-context.cpp:246
msgid "Visible Colors"
msgstr "表示色"
#: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
msgid "Lightness"
msgstr "明度"
#: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../src/flood-context.cpp:266
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../src/flood-context.cpp:469
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>インセットが多すぎます。</b>結果は空になります。"
#: ../src/flood-context.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成され、領域と統合しま"
"した。"
msgstr[1] ""
"領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成され、領域と統合しま"
"した。"
#: ../src/flood-context.cpp:513
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] ""
"領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成されました。"
msgstr[1] ""
"領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成されました。"
#: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>領域は境界線で囲まれていません。</b>塗りつぶしできません。"
#: ../src/flood-context.cpp:1104
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>境界内のうち、表示されている部分のみ塗りつぶしました。</b>境界内すべてを塗"
"りつぶしたい場合は、いったんアンドゥし、ズームアウトした後再度塗りつぶしてく"
"ださい。"
#: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
msgid "Fill bounded area"
msgstr "境界内の塗りつぶし"
#: ../src/flood-context.cpp:1142
msgid "Set style on object"
msgstr "オブジェクトのスタイルの設定"
#: ../src/flood-context.cpp:1201
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>線を引いた</b>領域にフィルを追加します。<b>Alt</b> を押しっ放しで触れたオ"
"ブジェクトを塗りつぶします。"
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "線形グラデーション <b>始点</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "線形グラデーション <b>終点</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "線形グラデーション <b>色フェーズ</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "放射グラデーション <b>中心</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "放射グラデーション <b>半径</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "放射グラデーション <b>焦点</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "放射グラデーション <b>色フェーズ</b>"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:165
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s が選択されています。"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] "全ハンドル数は %d 個、"
msgstr[1] "全ハンドル数は %d 個、"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
#: ../src/gradient-context.cpp:184
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] "%d 個のオブジェクトが選択されています。"
msgstr[1] "%d 個のオブジェクトが選択されています。"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"ハンドルは <b>%d 個</b>の制御点がマージしています (<b>Shift</b>を押しながらド"
"ラッグで分離します)。"
msgstr[1] ""
"ハンドルは <b>%d 個</b>の制御点がマージしています (<b>Shift</b>を押しながらド"
"ラッグで分離します)。"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:182
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] ""
"%2$d 個のグラデーションハンドルの中から <b>%1$d</b> 個が選択されました。"
msgstr[1] ""
"%2$d 個のグラデーションハンドルの中から <b>%1$d</b> 個が選択されました。"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"<b>未選択</b>; %2$d 個の選択オブジェクトに %1$d 個のグラデーションハンドルが"
"あります。"
msgstr[1] ""
"<b>未選択</b>; %2$d 個の選択オブジェクトに %1$d 個のグラデーションハンドルが"
"あります。"
#: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
msgid "Add gradient stop"
msgstr "グラデーション色フェーズの追加"
#: ../src/gradient-context.cpp:457
msgid "Simplify gradient"
msgstr "グラデーションの簡略化"
#: ../src/gradient-context.cpp:534
msgid "Create default gradient"
msgstr "デフォルトグラデーションの作成"
#: ../src/gradient-context.cpp:588
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "ハンドルの<b>周囲に線を引く</b>とそれらを選択します。"
#: ../src/gradient-context.cpp:686
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: グラデーション角度をスナップします。"
#: ../src/gradient-context.cpp:687
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心にグラデーションを描画します。"
#: ../src/gradient-context.cpp:807
msgid "Invert gradient"
msgstr "グラデーションの反転"
#: ../src/gradient-context.cpp:924
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"%d 個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
"す。"
msgstr[1] ""
"%d 個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
"す。"
#: ../src/gradient-context.cpp:928
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "グラデーションを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/gradient-drag.cpp:591
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "グラデーションハンドルのマージ"
#: ../src/gradient-drag.cpp:912
msgid "Move gradient handle"
msgstr "グラデーションの移動"
#: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "グラデーション色フェーズの削除"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d 対象: %s%s。<b>Ctrl+ドラッグ</b>でオフセットにスナップ、<b>Ctrl+Alt+ク"
"リック</b>で色フェーズを削除します。"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
msgid " (stroke)"
msgstr " (ストローク)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s 対象: %s%s。ドラッグ時に<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>Ctrl+Alt</b>で角度"
"を保持、<b>Ctrl+Shift</b>で中心に関して拡大縮小します。"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1145
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"放射グラデーションの<b>中心</b>及び<b>焦点</b>。<b>Shift</b>を押しながらド"
"ラッグで焦点を中心から離脱します。"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1148
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"%d個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
"す。"
msgstr[1] ""
"%d個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
"す。"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1823
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "グラデーションハンドルの移動"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1859
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "グラデーションの中間点の移動"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2147
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "グラデーションの色フェーズを削除"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Unit"
msgstr "単位"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7203
msgid "Units"
msgstr "単位"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "ポイント"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
msgid "pt"
msgstr "pt"
msgid "Points"
msgstr "ポイント"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "パイカ"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "パイカ"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "ピクセル"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "ピクセル"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
msgid "Percent"
msgstr "パーセント"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "パーセント"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "ミリメートル"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "ミリメートル"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "センチメートル"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "センチメートル"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "メートル"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "メートル"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "インチ"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "インチ"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "フィート"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "フィート"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "EM スクエア"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "EM スクエア"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "EX スクエア"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "EX スクエア"
#: ../src/inkscape.cpp:328
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "ドキュメントを自動保存しています..."
#: ../src/inkscape.cpp:399
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"自動保存に失敗しました! 保存するドキュメントに Inkscape エクステンションが見"
"つかりませんでした。"
#: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "自動保存に失敗しました! ファイル %s を保存できませんでした。"
#: ../src/inkscape.cpp:424
msgid "Autosave complete."
msgstr "自動保存完了。"
#: ../src/inkscape.cpp:661
msgid "Untitled document"
msgstr "無題ドキュメント"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:691
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape で内部エラーが発生しました。直ちに終了します。\n"
#: ../src/inkscape.cpp:692
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "未保存ドキュメントの自動バックアップを次の場所に行いました:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:693
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "次のドキュメントの自動バックアップに失敗しました:\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:868
msgid "Commands Bar"
msgstr "コマンドバー"
#: ../src/interface.cpp:868
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "コマンドバー (メニューの下側) の表示/非表示を切り替えます。"
#: ../src/interface.cpp:870
msgid "Snap Controls Bar"
msgstr "スナップコントロールバー"
#: ../src/interface.cpp:870
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "スナップコントロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "ツールコントロールバー"
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "ツールコントロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
#: ../src/interface.cpp:874
msgid "_Toolbox"
msgstr "ツールボックス(_T)"
#: ../src/interface.cpp:874
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "ツールボックス (左側) の表示/非表示を切り替えます。"
#: ../src/interface.cpp:880
msgid "_Palette"
msgstr "パレット(_P)"
#: ../src/interface.cpp:880
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "カラーパレットの表示/非表示を切り替えます。"
#: ../src/interface.cpp:882
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
#: ../src/interface.cpp:882
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "ステータスバー (ウインドウの下端部) の表示/非表示を切り替えます。"
#: ../src/interface.cpp:956
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "未知の VERB \"%s\""
#: ../src/interface.cpp:995
msgid "Open _Recent"
msgstr "最近開いたファイル(_R)"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1096
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "グループ #%s へ入る"
#: ../src/interface.cpp:1107
msgid "Go to parent"
msgstr "親レイヤーへ"
#: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
#: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
msgid "Drop color"
msgstr "色を落とす"
#: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "グラデーションの色を落とします。"
#: ../src/interface.cpp:1400
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "SVG データを解析できませんでした"
#: ../src/interface.cpp:1439
msgid "Drop SVG"
msgstr "SVG を落とす"
#: ../src/interface.cpp:1495
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "ビットマップイメージを落とす"
#: ../src/interface.cpp:1587
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル名 \"%s\" は既に存在します。上"
"書きしますか?</span>\n"
"\n"
"ファイルは %s に既に存在します。上書きすると元の内容は失われます。"
#: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: ../src/io/sys.cpp:446 ../src/io/sys.cpp:454
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "子プロセスとのパイプからの読み込みに失敗しました (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:478
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "ディレクトリ '%s' の変更に失敗しました (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:484 ../src/io/sys.cpp:710
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "子プロセスの実行に失敗しました (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:657
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "不正なプログラム名: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:667 ../src/io/sys.cpp:956
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "%d の属性ベクターに不正な文字列です: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:678 ../src/io/sys.cpp:971
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "環境内に不正な文字列です: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:739
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "子プロセスとの通信のためのパイプの作成に失敗しました (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:952
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "不正な作業ディレクトリ: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:1020
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "ヘルパープログラムの実行に失敗しました (%s)"
#: ../src/knot.cpp:431
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "ノードまたはハンドルのドラッグはキャンセルされました。"
#: ../src/knotholder.cpp:134
msgid "Change handle"
msgstr "ハンドルの変更"
#: ../src/knotholder.cpp:213
msgid "Move handle"
msgstr "ハンドルの移動"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:234
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "オブジェクト内のパターンフィルを<b>移動</b>します。"
#: ../src/knotholder.cpp:237
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "パターンフィルを<b>拡大縮小</b>します。<b>Ctrl</b> で均一になります。"
#: ../src/knotholder.cpp:240
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "パターンフィルを<b>回転</b>します。<b>Ctrl</b>で角度をスナップします。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "Master"
msgstr "マスター"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "ドックバーオブジェクトがアタッチされる GdlDocMaster オブジェクトです。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
msgstr "ドックバースタイル"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "ドックバーにアイテムを表示する時のスタイルです。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
msgid "Floating"
msgstr "フローティング"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "ドックをフローティングにします。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
msgid "Default title"
msgstr "デフォルトのタイトル"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "新しく作成されたフローティングドックのデフォルトのタイトルです。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "フローティングタイプの時のドックの幅です。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "フローティングタイプの時のドックの高さです。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
msgstr "フロートの X 座標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "フローティングドックの X 座標です。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
msgstr "フロートの Y 座標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "フローティングドックの Y 座標です。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "ドック #%d"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "ドックアイテムの方向です。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr "サイズ変更を可能にする"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
msgstr ""
"設定すると、ドックアイテムはパネルにドックされた時にサイズ変更が可能になりま"
"す。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
msgid "Item behavior"
msgstr "アイテムの振る舞い"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr "ドックアイテムの全体的な振る舞い (フロート可能、ロック、など)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
msgid "Locked"
msgstr "ロックする"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr "設定すると、ドックアイテムはドラッグできず、グリップは表示されません。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr "既定の幅"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "ドックアイテムの既定の幅です。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
msgid "Preferred height"
msgstr "既定の高さ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "ドックアイテムの既定の高さです。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"%3$s 内に ドックオブジェクト (%2$s タイプの %1$p) を追加できません。GdiDock "
"または他の複合ドックオブジェクトを使用してください。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"%s タイプのウィジェットを %s に追加しようとしましたが、これは同時に一つのウィ"
"ジェットにのみ含めるとこができます。これはすでに %s タイプのウィジェットに含"
"まれています。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr ""
"%2$s タイプのドックオブジェクトはドッキングストラテジ %1$s をサポートしていま"
"せん"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
msgid "UnLock"
msgstr "ロック解除"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
msgid "Hide"
msgstr "隠す"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "バインドされていないアイテム %p にバインドを試みます"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr "アイコン化"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr "このドックをアイコン化します"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close this dock"
msgstr "このドックを閉じる"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "制御ドックアイテム"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "このグリップを '所有' するドックアイテム"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "新規に作成したフローティングドックのデフォルトタイトル"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"1 を設定すると、すべてのマスターにバインドされたドックアイテムはロックされま"
"す。0 を設定すると、全てはロックされません。-1 ではアイテム間で統一されませ"
"ん。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
msgid "Switcher Style"
msgstr "スイッチャスタイル"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "スイッチャボタンのスタイルです。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
msgid "Expand direction"
msgstr "展開方向"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
msgstr ""
"マスターのドックアイテムがコンテナドックオブジェクトを展開する方向を指定しま"
"す。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"マスター %p: オブジェクト %p[%s] をハッシュに追加できません。すでに %p という"
"名前のアイテムが存在します。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"新規ドックコントローラ %p は自動です。名前付きコントローラはマニュアルオブ"
"ジェクトでなければなりません。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
msgid "Page"
msgstr "ページ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "現在のページのインデックスです。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "ドックオブジェクトを識別する一意の名前です。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "長い名前"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "人が判読可能なオブジェクト名です。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr "ストックアイコン"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "ドックオブジェクトのストックアイコンです。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Pixbuf アイコン"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "ドックオブジェクトの Pixbuf アイコン"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Dock master"
msgstr "ドックマスター"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "このドックオブジェクトがバインドされるドックマスターです。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"ドックオブジェクト %p (オブジェクトタイプ %s ) 内で呼び出した "
"gdl_dock_object_dock はこのメソッドでは実装されていません。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"ドック操作にはバインドされていないオブジェクト %p が必要です。アプリケーショ"
"ンはクラッシュするかもしれません。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "異なるマスターに所属しているため、%p を %p にドックできません。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
"ドックオブジェクト %2$p (現在のマスター: %3$p) にバインド済みの %1$p にバイン"
"ドしようとしています。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "仕切りの位置 (ピクセル)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Sticky"
msgstr "スティッキー"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"ホストが再びドックされた時にプレースホルダがをホストに追随させるか階層をあげ"
"るかを指定します。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "このプレースホルダがアタッチされるドックオブジェクト"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
msgstr "次の配置"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr "アイテムがドックされるよう要求された時のホストにドックする位置です。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "プレースホルダにアタッチされた時のウィジェットの幅"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "プレースホルダにアタッチされた時のウィジェットの高さ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "フローティングトップレベル"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr ""
"トップレベルドックをフロートする時にプレースホルダを表示させるかどうか指定し"
"ます。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
msgstr "X 座標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "ドックがフローティングした時の X 座標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Y 座標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "ドックがフローティングした時の Y 座標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr ""
"バインドされていないプレースホルダにドックオブジェクトのドックを試みます。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
"ホストが %p ではないオブジェクト (%p) から取り外しシグナルを受け取りました。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr "%p 配置を親 %p から取得している時に何か変なことが起こりました。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "このタブラベルを '所有' するドックアイテム"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:806
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Pango をクラッシュさせるファミリがないフォントを無視します"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:86
msgid "doEffect stack test"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
msgid "Angle bisector"
msgstr "角の二等分線"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:89
msgid "Boolops"
msgstr "ブール演算"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "円 (中心と半径)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "3 点による円"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "ダイナミックストローク"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "格子変形"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:94
msgid "Line Segment"
msgstr "線分"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "鏡面対象"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
msgid "Parallel"
msgstr "平行線"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:98
msgid "Path length"
msgstr "パスの長さ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "垂直二等分線"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Perspective path"
msgstr "パースペクティブパス"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Rotate copies"
msgstr "コピーの回転"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "再帰スケルトン"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Tangent to curve"
msgstr "曲線の接線"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Text label"
msgstr "テキストラベル"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:107
msgid "Bend"
msgstr "曲げる"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:108
msgid "Gears"
msgstr "歯車"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "パスに沿うパターン"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "サブパスのステッチ"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "VonKoch"
msgstr "コッホ曲線"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:113
msgid "Knot"
msgstr "ノット"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "Construct grid"
msgstr "グリッドの構築"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Spiro spline"
msgstr "スピロスプライン"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "エンベロープ変形"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "サブパスの補間"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "ハッチ (ラフ)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Sketch"
msgstr "スケッチ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Ruler"
msgstr "ルーラ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:273
msgid "Is visible?"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:273
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:294
msgid "No effect"
msgstr "オフセットなし"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:341
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr ""
"LPE %s で マウスを %d 回クリックした時のパラメータパスを指定してください。"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:639
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "パラメータ <b>%s</b> を編集します。"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:644
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr "適用パスエフェクトにパラメータのないものはキャンバス上で編集可能です。"
msgid "Bend path"
msgstr "ベンドパス"
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "オリジナルのパスを曲げるパス"
msgid "Width of the path"
msgstr "パスの幅"
msgid "Width in units of length"
msgstr "幅を長さの単位に合わせる"
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "パスの幅を長さの単位で拡縮します"
msgid "Original path is vertical"
msgstr "オリジナルパスは縦方向"
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "曲げる前にベンドパスに沿ってオリジナルを 90°回転します"
msgid "Size X"
msgstr "X 軸サイズ"
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "X 軸方向のグリッドのサイズ"
msgid "Size Y"
msgstr "Y 軸サイズ"
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Y 軸方向のグリッドのサイズ"
msgid "Stitch path"
msgstr "ステッチパス"
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "ステッチとして使用されるパスです。"
msgid "Number of paths"
msgstr "パスの数"
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "生成されるパスの数です。"
msgid "Start edge variance"
msgstr "始点のエッジ変動量"
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"ステッチの内側およびガイドパスの外側へ始点を移動する揺れのランダムな量です。"
msgid "Start spacing variance"
msgstr "始点の間隔変動量"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ始点を移動するずれのランダムな量"
"です。"
msgid "End edge variance"
msgstr "終点のエッジ変動量"
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ終点を移動するランダムな量です。"
msgid "End spacing variance"
msgstr "終点の間隔変動量"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ終点を移動するずれのランダムな量"
"です。"
msgid "Scale width"
msgstr "幅の基準"
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "ステッチパスの幅の基準です。"
msgid "Scale width relative to length"
msgstr "幅の基準を長さと相対的にする"
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "幅の基準をステッチパスの長さと相対的にします。"
msgid "Top bend path"
msgstr "上ベンドパス"
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "オリジナルのパスを曲げる上側のパス"
msgid "Right bend path"
msgstr "右ベンドパス"
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "オリジナルのパスを曲げる右側のパス"
msgid "Bottom bend path"
msgstr "下ベンドパス"
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "オリジナルのパスを曲げる下側のパス"
msgid "Left bend path"
msgstr "左ベンドパス"
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "オリジナルのパスを曲げる左側のパス"
msgid "Enable left & right paths"
msgstr "左右のパスを有効にする"
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "左右の変形パスを有効にします"
msgid "Enable top & bottom paths"
msgstr "上下のパスを有効にする"
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "上下の変形パスを有効にします"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "歯の枚数"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "歯車の突起部分の枚数"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "φ"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr "歯の圧力角 (通常は 20-25°)。歯の接触しない部分の割合です。"
msgid "Trajectory"
msgstr "軌道"
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "中間のサブパスが作成される軌道のパス"
msgid "Steps"
msgstr "変化の間隔"
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "始点から終点までのステップ数を指定してください。"
msgid "Equidistant spacing"
msgstr "等距離間隔"
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"有効にすると、中間のサブパスの間隔は軌道パスの長さの中で一定になります。無効"
"にすると、距離は軌道パスのノードの場所に依存します。"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
msgid "Fixed width"
msgstr "固定幅"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "後ろ側のひもを隠す領域の大きさです"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
msgid "In units of stroke width"
msgstr "ストローク幅を単位とする"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
msgstr "'遮蔽する幅' をストローク幅の比率とみなします"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
msgid "Stroke width"
msgstr "ストローク幅"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
msgstr "ストローク幅を遮蔽サイズに加えます"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
msgid "Crossing path stroke width"
msgstr "交差ストローク幅"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
msgstr "交差したストローク幅を遮蔽サイズに加えます"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
msgid "Switcher size"
msgstr "スイッチャサイズ"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "方向インジケータ/スイッチャのサイズです"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
msgid "Crossing Signs"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
msgid "Crossings signs"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "ドラッグで交点を選択、クリックで切り替えます。"
#. / @todo Is this the right verb?
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:637
msgid "Change knot crossing"
msgstr "ノット交点の変更"
msgid "Single"
msgstr "単独"
msgid "Single, stretched"
msgstr "単独、繰り返し"
msgid "Repeated"
msgstr "繰り返し"
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "繰り返し、引き伸ばし"
msgid "Pattern source"
msgstr "パターンソース"
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "スケルトンパスに沿って置くパス"
msgid "Pattern copies"
msgstr "パターンのコピー"
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "スケルトンパスに沿ってパターンコピーをどれくらい置くかを指定します"
msgid "Width of the pattern"
msgstr "パターンの幅"
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "パターンの幅を長さの単位で拡縮します"
msgid "Spacing"
msgstr "間隔"
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"パターンのコピー間の間隔。マイナス値も設定できますが、パターンの幅の 90% まで"
"に制限されます。"
msgid "Normal offset"
msgstr "通常オフセット"
msgid "Tangential offset"
msgstr "接線オフセット"
msgid "Offsets in unit of pattern size"
msgstr "パターンサイズを単位としてオフセットする"
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr "間隔、接線、および通常オフセットを縦横比として表現します。"
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "パターンを縦にする"
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "適用前にパターンを 90°回転させます。"
msgid "Fuse nearby ends"
msgstr "近接する終点の結合"
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr "この数値より近い終点を結合します。0 にすると結合しません。"
msgid "Frequency randomness"
msgstr "振動のランダム性"
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "ハッチ間の距離の変動量 (%) です。"
msgid "Growth"
msgstr "増加"
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "ハッチ間の距離の増加量です。"
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
msgstr "旋回点の滑らかさ: 1 次側・入"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr ""
"パスが '下側' で旋回点に達する時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=デ"
"フォルト"
msgid "1st side, out"
msgstr "1 次側・出"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"パスが '下側' で旋回点から抜ける時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1="
"デフォルト"
msgid "2nd side, in"
msgstr "2 次側・入"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"パスが '上側' で旋回点に達する時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=デ"
"フォルト"
msgid "2nd side, out"
msgstr "2 次側・出"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"パスが '上側' で旋回点から抜ける時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1="
"デフォルト"
msgid "Magnitude jitter: 1st side"
msgstr "揺れの規模: 1 次側"
msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "'下側' の旋回点をランダムに動かす大きさの変動値"
msgid "2nd side"
msgstr "2 次側"
msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "'上側' の旋回点をランダムに動かす大きさの変動値"
msgid "Parallelism jitter: 1st side"
msgstr "揺れの平行度: 1 次側"
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
"'下側' 旋回点を境界に対して接線方向に移動するランダムな方向を加えます。"
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
"'上側' 旋回点を境界に対して接線方向に移動するランダムな方向を加えます。"
msgid "Variance: 1st side"
msgstr "変化: 1 次側"
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
msgstr "'下側' 旋回点の滑らかさのランダム性"
msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
msgstr "'上側' 旋回点の滑らかさのランダム性"
#.
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "パスを太く/細くする"
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "ストロークの様々な幅をシミュレートします"
msgid "Bend hatches"
msgstr "ハッチを曲げる"
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "ハッチ全体に曲げを加えます (低速)"
msgid "Thickness: at 1st side"
msgstr "太さ: 1 次側"
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "'下側' 旋回点の幅"
msgid "at 2nd side"
msgstr "2 次側"
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "'上側' 旋回点の幅"
#.
msgid "from 2nd to 1st side"
msgstr "2 次側 → 1 次側"
msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
msgstr "'上側' から '下側' への幅"
msgid "from 1st to 2nd side"
msgstr "1 次側 → 2 次側"
msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
msgstr "'下側' から '上側' への幅"
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "幅と方向のハッチ"
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "ハッチの振動と方向を定義します。"
#.
#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
msgid "Global bending"
msgstr "全体的に曲げる"
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr "基準点への相対位置が全体的に曲げる量と方向を定義します。"
msgid "Left"
msgstr "左"
msgid "Right"
msgstr "右"
msgid "Both"
msgstr "両側"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
msgid "Start"
msgstr "始点"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
msgid "End"
msgstr "終点"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Mark distance"
msgstr "目盛り間の距離"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "ルーラの目盛りと目盛りの間の距離"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Major length"
msgstr "大目盛りの高さ"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "ルーラの大目盛りの高さ"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Minor length"
msgstr "小目盛りの高さ"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "ルーラの小目盛りの高さ"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Major steps"
msgstr "大目盛り間の間隔"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "大目盛りを描画する間隔 (...目盛りごと)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by"
msgstr "目盛りのシフト"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "目盛りのシフト量"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Mark direction"
msgstr "目盛りの方向"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "パスの始点から終点方向へ向かって見たときの目盛りの方向"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset of first mark"
msgstr "最初の目盛りのオフセット量"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Border marks"
msgstr "境界の目盛り"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "パスの始点および終点の目盛りの描画"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Strokes"
msgstr "ストローク"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "描画する隣接ストロークの数"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Max stroke length"
msgstr "最大ストローク長"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "隣接ストロークの最大長"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Stroke length variation"
msgstr "ストローク長変動量"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "ストローク長のランダム変動量 (最大長との相対値)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Max. overlap"
msgstr "最大オーバーラップ量"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr "次のストロークとのオーバラップ量 (最大長との相対値)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Overlap variation"
msgstr "オーバーラップ変動量"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "オーバーラップのランダム変動量 (最大オーバーラップ量との相対値)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Max. end tolerance"
msgstr "終点の最大許容差"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr "オリジナルと隣接パスの終点間の最大距離 (最大長との相対値)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Average offset"
msgstr "平均オフセット"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "各ストロークがオリジナルパスと離れる距離の平均"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Max. tremble"
msgstr "最大振動幅"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "振動の最大規模"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Tremble frequency"
msgstr "振動の頻度"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "ストローク内の振動周期の平均数"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "Construction lines"
msgstr "コンストラクションライン"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "描画するコンストラクションライン (Tangent) の数"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
#: ../src/seltrans.cpp:531 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
msgid "Scale"
msgstr "拡大縮小"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
"湾曲関連およびコンストラクションラインの拡縮係数 (オフセット×5 で試してみてく"
"ださい)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Max. length"
msgstr "最大長"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "コンストラクションラインの最大長"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Length variation"
msgstr "長さの変動量"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "コンストラクションラインの長さのランダム変動量"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "Placement randomness"
msgstr "配置のランダム性"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr ""
"0: 均等に配置されたコンストラクションライン\n"
"1: 純粋にランダムな配置"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "k_min"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "min curvature"
msgstr "最小曲率"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "k_max"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "max curvature"
msgstr "最大曲率"
msgid "Nb of generations"
msgstr "生成数"
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "反復の深さです —— 低めにしてください!"
msgid "Generating path"
msgstr "生成パス"
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "繰り返し変形を定義するパスです。"
msgid "Use uniform transforms only"
msgstr "同一変形のみ使用する"
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"2 つの連続したセグメントは正/逆方向のみに使用されます (その他は全体の変形を定"
"義します)"
msgid "Draw all generations"
msgstr "全ての生成を描画する"
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "チェックマークを外すと、最後に生成されたものだけが描画されます。"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
msgid "Reference segment"
msgstr "基準セグメント"
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr ""
"基準となるセグメントです。デフォルトは境界枠の水平方向の正中線になります。"
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
msgid "Max complexity"
msgstr "最大複雑度"
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "出力が複雑過ぎる場合は無効にしてください。"
msgid "Change bool parameter"
msgstr "ブールパラメータの変更"
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "列挙パラメータの変更"
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "スカラパラメータの変更"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "キャンバス上で編集"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
msgid "Copy path"
msgstr "パスをコピー"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
msgid "Paste path"
msgstr "パスを貼り付け"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
msgid "Link to path"
msgstr "パスへリンク"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
msgid "Paste path parameter"
msgstr "パスパラメータの貼り付け"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "パスパラメータのパスへのリンク"
msgid "Change point parameter"
msgstr "ポイントパラメータの変更"
msgid "Change random parameter"
msgstr "ランダムパラメータの変更"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
msgid "Change text parameter"
msgstr "テキストパラメータの変更"
msgid "Change unit parameter"
msgstr "単位パラメータの変更"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "コマンドラインで指定された VERB ID '%s' が見つかりません。\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "ノード ID '%s' が見つかりません。\n"
#: ../src/main.cpp:265
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Inkscape のバージョンを表示"
#: ../src/main.cpp:270
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "X サーバを使用しない (コンソールでファイルの処理だけを行う)"
#: ../src/main.cpp:275
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "$DISPLAY 変数が設定されていなくても X サーバの利用を試みる"
#: ../src/main.cpp:280
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr ""
"指定したドキュメントを開く (オプション文字列は無視されることがあります)"
#: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
msgid "FILENAME"
msgstr "ファイル名"
#: ../src/main.cpp:285
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "指定されたファイルにドキュメントを印刷 ('| program' を使うとパイプ)"
#: ../src/main.cpp:290
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "ドキュメントを PNG ファイルにエクスポート"
#: ../src/main.cpp:295
msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 90)"
msgstr ""
"ビットマップへのエクスポートおよび PS/EPS/PDF のフィルタのラスタライズの解像"
"度 (デフォルトは 90)"
#: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:300
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"SVG ユーザ単位でのエクスポート領域 (デフォルトはページ、0,0 は左下の角)"
#: ../src/main.cpp:301
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
msgstr "エクスポート領域は (ページでなく) 描画全体"
#: ../src/main.cpp:310
msgid "Exported area is the entire page"
msgstr "エクスポート領域はページ全体"
#: ../src/main.cpp:315
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"エクスポート領域外のビットマップを SVG ユーザ単位の近似整数値へスナップ"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"生成されるビットマップ幅をピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
#: ../src/main.cpp:321
msgid "WIDTH"
msgstr "幅"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"生成されるビットマップの高さをピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
#: ../src/main.cpp:326
msgid "HEIGHT"
msgstr "高さ"
#: ../src/main.cpp:330
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "エクスポートするオブジェクトの ID"
#: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:337
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"export-id のオブジェクトのみをエクスポートし、他は全てエクスポートしない "
"(export-id 指定の場合のみ)"
#: ../src/main.cpp:342
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"ファイル名や DPI ヒントを使用してエクスポート (export-id指定の場合のみ)"
#: ../src/main.cpp:347
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "エクスポートビットマップの背景色 (SVG でサポートされるカラー文字列)"
#: ../src/main.cpp:348
msgid "COLOR"
msgstr "色"
#: ../src/main.cpp:352
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "エクスポートビットマップの透明度 (0.0から1.0、または1から255)"
#: ../src/main.cpp:353
msgid "VALUE"
msgstr "値"
#: ../src/main.cpp:357
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"プレーン SVG ファイルへエクスポート (sodipodiやinkscape名前空間を使用しない)"
#: ../src/main.cpp:362
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "ドキュメントを PS ファイルにエクスポート"
#: ../src/main.cpp:367
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "ドキュメントを EPS ファイルにエクスポート"
#: ../src/main.cpp:372
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "ドキュメントを PDF ファイルにエクスポート"
#: ../src/main.cpp:378
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "ドキュメントをエンハンストメタファイル (EMF) にエクスポート"
#: ../src/main.cpp:384
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr "エクスポート時にテキストオブジェクトをパスに変換 (PS, EPS, PDF)"
#: ../src/main.cpp:389
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr ""
"ラスタライズの代わりにフィルタされたオブジェクトをフィルタなしでレンダリング "
"(PS, EPS, PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:395
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの X 座標を問い合わせ"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:401
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの Y 座標を問い合わせ"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:407
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの幅を問い合わせ"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:413
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの高さを問い合わせ"
#: ../src/main.cpp:418
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "全てのオブジェクトの id,x,y,w,h を一覧表示"
#: ../src/main.cpp:423
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "位置や大きさを問い合わせるオブジェクトの ID"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:429
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "エクステンションのディレクトリを出力して終了"
#: ../src/main.cpp:434
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "未使用の定義をドキュメントの defs セクションから削除する"
#: ../src/main.cpp:439
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Inkscape の 全ての VERB の ID を一覧表示"
#: ../src/main.cpp:444
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Inkscape を開いたときに呼び出す VERB"
#: ../src/main.cpp:445
msgid "VERB-ID"
msgstr "VERB-ID"
#: ../src/main.cpp:449
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "Inkscape を開いたときに選択するオブジェクトの ID"
#: ../src/main.cpp:450
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "OBJECT-ID"
#: ../src/main.cpp:454
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "Inkscape をインタラクティブシェルモードで起動"
#: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[オプション...] [ファイル...]\n"
"\n"
"有効なオプション:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
#. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
#. " <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "サイズを貼り付け(_Z)"
#: ../src/menus-skeleton.h:71
msgid "Clo_ne"
msgstr "クローン(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:91
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../src/menus-skeleton.h:92
msgid "_Zoom"
msgstr "ズーム(_Z)"
#: ../src/menus-skeleton.h:108
msgid "_Display mode"
msgstr "表示モード(_D)"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "表示/非表示"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:139
msgid "_Layer"
msgstr "レイヤー(_L)"
#: ../src/menus-skeleton.h:159
msgid "_Object"
msgstr "オブジェクト(_O)"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "Cli_p"
msgstr "クリップ(_P)"
#: ../src/menus-skeleton.h:170
msgid "Mas_k"
msgstr "マスク(_K)"
#: ../src/menus-skeleton.h:174
msgid "Patter_n"
msgstr "パターン(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:198
msgid "_Path"
msgstr "パス(_P)"
#: ../src/menus-skeleton.h:225
msgid "_Text"
msgstr "テキスト(_T)"
#: ../src/menus-skeleton.h:244
msgid "Filter_s"
msgstr "フィルタ(_S)"
#: ../src/menus-skeleton.h:250
msgid "Exte_nsions"
msgstr "エクステンション(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:257
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "ホワイトボード(_R)"
#: ../src/menus-skeleton.h:261
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../src/menus-skeleton.h:265
msgid "Tutorials"
msgstr "チュートリアル"
#: ../src/node-context.cpp:228
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: ノードの種類を切り替え、ハンドル角度をスナップ、または移動方向を"
"水平/垂直に固定します。<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルに沿って移動します。"
#: ../src/node-context.cpp:229
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: ノードの選択/選択解除を切り替え、スナップの無効化、または両方の"
"ハンドルを回転します。"
#: ../src/node-context.cpp:230
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: ハンドルの長さをロックします。<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルに沿って移"
"動します。"
#: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:624
msgid "Stamp"
msgstr "スタンプ"
#: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "ノードを垂直に移動"
#: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "ノードを水平に移動"
#: ../src/nodepath.cpp:3625
msgid "Move nodes"
msgstr "ノードを移動"
#: ../src/nodepath.cpp:1754
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>ノードハンドル</b>: ドラッグでカーブを編集、<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、"
"<b>Alt</b> で長さを固定、<b>Shift</b> で両方のハンドルを回転します。"
#: ../src/nodepath.cpp:1924
msgid "Align nodes"
msgstr "ノードを配置"
#: ../src/nodepath.cpp:1986
msgid "Distribute nodes"
msgstr "ノードを配置"
#: ../src/nodepath.cpp:2024
msgid "Add nodes"
msgstr "ノードを追加"
#: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
msgid "Add node"
msgstr "ノードを追加"
#: ../src/nodepath.cpp:2220
msgid "Break path"
msgstr "パスを切断"
#: ../src/nodepath.cpp:2276
msgid "Close subpath"
msgstr "サブパスを閉じる"
#: ../src/nodepath.cpp:2337
msgid "Join nodes"
msgstr "ノードを結合"
#: ../src/nodepath.cpp:2364
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "サブパスをセグメントで閉じる"
#: ../src/nodepath.cpp:2418
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "セグメントでノードを結合"
#: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "結合するには、<b>2 個の端点ノード</b>を選択する必要があります。"
msgid "Delete nodes"
msgstr "ノードを削除"
#: ../src/nodepath.cpp:2605
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "シェイプを維持したノードの削除"
#: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"その間のセグメントを削除する、パス上の <b>2 個の非端点ノード</b>を選択して下"
"さい。"
#: ../src/nodepath.cpp:2772
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "選択ノードの間にはパスがありません。"
#: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
msgid "Delete segment"
msgstr "セグメントを削除"
#: ../src/nodepath.cpp:2825
msgid "Change segment type"
msgstr "セグメントの種類を変更"
#: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
msgid "Change node type"
msgstr "ノードの種類を変更"
#: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
msgid "Delete node"
msgstr "ノードを削除"
#: ../src/nodepath.cpp:3871
msgid "Retract handle"
msgstr "ハンドルを引っ込める"
#: ../src/nodepath.cpp:3926
msgid "Move node handle"
msgstr "ノードハンドルを移動"
#: ../src/nodepath.cpp:4111
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>ノードハンドル</b>: 角度 %0.2f°、長さ %s。<b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
"プ、<b>Alt</b> で長さを固定、<b>Shift</b> で両方のハンドルを回転します。"
#: ../src/nodepath.cpp:4305
msgid "Rotate nodes"
msgstr "ノードを回転"
#: ../src/nodepath.cpp:4420
msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
msgstr "すべてが同じ場所にある時ノードの拡大縮小はできません。"
#: ../src/nodepath.cpp:4446
msgid "Scale nodes"
msgstr "ノードを拡大縮小"
#: ../src/nodepath.cpp:4490
msgid "Flip nodes"
msgstr "ノードを反転"
#: ../src/nodepath.cpp:4659
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>ノード</b>: ドラッグでパスを編集します。<b>Ctrl</b> で水平/垂直にスナッ"
"プ、<b>Ctrl+Alt</b>でハンドルの方向にスナップします。"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4892
msgid "end node"
msgstr "端点ノード"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4897
msgid "cusp"
msgstr "シャープ"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4900
msgid "smooth"
msgstr "スムーズ"
#: ../src/nodepath.cpp:4902
msgid "auto"
msgstr "自動"
#: ../src/nodepath.cpp:4904
msgid "symmetric"
msgstr "シンメトリック"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4910
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"端点ノード、ノードハンドルは引っ込められています (<b>Shift</b> を押しながらド"
"ラッグで引き出し)"
#: ../src/nodepath.cpp:4912
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"一方のハンドルが引っ込められています (<b>Shift</b> を押しながらドラッグで引き"
"出し)"
#: ../src/nodepath.cpp:4915
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"両方のハンドルが引っ込められています (<b>Shift</b>を 押しながらドラッグで引き"
"出し)"
#: ../src/nodepath.cpp:4927
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"ノード/ノードハンドルを<b>ドラッグ</b>してください。ノードを<b>Alt+ドラッグ</"
"b>で形状の調整、<b>矢印</b>キーでノードを移動、<b>< ></b>で拡大縮小、 "
"<b>[ ]</b>で回転します"
#: ../src/nodepath.cpp:4928
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"ノード/ノードハンドルを<b>ドラッグ</b>してください。<b>矢印</b>キーでノードを"
"移動します"
#: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "そのノード/ハンドルを編集するオブジェクトを 1 個選択して下さい。"
#: ../src/nodepath.cpp:4958
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>0</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b>個の中から) 。ノードを<b>ク"
"リック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>囲むようにドラッグ</b>で選択しま"
"す。"
msgstr[1] ""
"<b>0</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。ノードを<b>ク"
"リック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>囲むようにドラッグ</b>で選択しま"
"す。"
#: ../src/nodepath.cpp:4964
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "オブジェクトのハンドルをドラッグして編集。"
#: ../src/nodepath.cpp:4972
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。%s。%s。"
msgstr[1] ""
"<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。%s。%s。"
#: ../src/nodepath.cpp:4979
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。このノード "
"(群) は、<b>%i</b> 個のサブパス (<b>%i</b> 個の中から) に所属しています。%s。"
msgstr[1] ""
"<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。このノード "
"(群) は、<b>%i</b> 個のサブパス (<b>%i</b> 個の中から) に所属しています。%s。"
#: ../src/nodepath.cpp:4985
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個のうち) 。%s。"
msgstr[1] "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個のうち) 。%s。"
#: ../src/object-edit.cpp:439
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"<b>水平丸め</b>半径を調整します。<b>Ctrl</b> で垂直方向の半径も同じにします。"
#: ../src/object-edit.cpp:443
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"<b>垂直丸め</b>半径を調整します。<b>Ctrl</b>で水平方向の半径も同じにします。"
#: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"矩形の<b>高さと幅</b>を調整します。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定あるいは一方向の"
"みのサイズ調整を行います。"
#: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
#: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"X/Y 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で Z 軸方向になり、"
"<b>Ctrl</b>でエッジまたは対角線の方向を固定します。"
#: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
#: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Z 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で X/Y 軸方向に、"
"<b>Ctrl</b>でエッジおよび対角線の方向を固定します。"
#: ../src/object-edit.cpp:709
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "パースペクティブ内でボックスを移動します。"
#: ../src/object-edit.cpp:927
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "円/弧の<b>幅</b>を調節します。<b>Ctrl</b> で真円にします。"
#: ../src/object-edit.cpp:930
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "円/弧の<b>高さ</b>を調節します。<b>Ctrl</b> で真円にします。"
#: ../src/object-edit.cpp:933
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"弧/扇形の<b>始点</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>内側</b>へドラッグで弧"
"に、<b>外側</b>へドラッグで扇形に変更します。"
#: ../src/object-edit.cpp:937
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"弧/扇形の<b>終点</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>内側</b>へドラッグで弧"
"に、<b>外側</b>へドラッグで扇形に変更します。"
#: ../src/object-edit.cpp:1076
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"星形/多角形の<b>頂点半径</b>を調整します。<b>Shift</b> で丸め、<b>Alt</b> で"
"ランダム化します。"
#: ../src/object-edit.cpp:1083
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"星形の<b>基準半径</b>を調整します。<b>Ctrl</b> で光線半径を維持します (傾斜さ"
"せない)。<b>Shift</b> で丸め、<b>Alt</b> でランダム化します。"
#: ../src/object-edit.cpp:1272
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"螺旋の<b>内側</b>の巻き/巻きの解除を行います。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、"
"<b>Alt</b> で収れん/発散します。"
#: ../src/object-edit.cpp:1275
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"螺旋の<b>外側</b>の巻き/巻の解除を行います。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、"
"<b>Shift</b> で拡大縮小/回転します。"
#: ../src/object-edit.cpp:1319
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "<b>オフセット距離</b>を調整します。"
#: ../src/object-edit.cpp:1355
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "ドラッグで<b>流し込みテキスト枠</b>のサイズを変更します。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:49
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "連結する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Combining paths..."
msgstr "パスを連結しています..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:161
msgid "Combine"
msgstr "連結"
#: ../src/path-chemistry.cpp:168
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "選択した中に<b>連結するパスがありません</b>。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:180
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "分解する<b>パス</b>を選択して下さい。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:184
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "パスを分解しています..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:271
msgid "Break apart"
msgstr "分解"
#: ../src/path-chemistry.cpp:273
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "分解する<b>パスが選択されていません</b>。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:285
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "パスに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:291
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "ビットマップをパスに変換しています..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:313
msgid "Object to path"
msgstr "オブジェクトをパスへ"
#: ../src/path-chemistry.cpp:315
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "選択された中に、パスに変換する<b>オブジェクトがありません</b>。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:551
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "向きを逆にする<b>パス</b>を選択して下さい。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:560
msgid "Reversing paths..."
msgstr "パスの向きを逆にしています..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:594
msgid "Reverse path"
msgstr "パスの向きを逆に"
#: ../src/path-chemistry.cpp:596
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "選択された中に、向きを逆にする<b>パスがありません</b>。"
#: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
msgid "Continuing selected path"
msgstr "選択パスを延長"
#: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
msgid "Creating new path"
msgstr "新規パスを作成"
#: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
msgid "Appending to selected path"
msgstr "選択パスに追加"
#: ../src/pencil-context.cpp:381
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "ここで<b>マウスボタンを離す</b>と、パスを閉じて終了します。"
#: ../src/pencil-context.cpp:387
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "フリーハンドパスを描く"
#: ../src/pencil-context.cpp:392
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>ドラッグ</b>でこの位置からパスを延長します。"
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:466
msgid "Finishing freehand"
msgstr "フリーハンドツールを終了"
#: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "描画をキャンセルしました"
#: ../src/pencil-context.cpp:572
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>スケッチモード</b>: <b>Alt</b> を押したままでスケッチパス間を補間します。"
"<b>Alt</b> を放すと終了します。"
#: ../src/pencil-context.cpp:600
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "フリーハンドスケッチを終了"
#: ../src/pen-context.cpp:662
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、パスを閉じて終了します。"
#: ../src/pen-context.cpp:672
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、この点からパスを延長しま"
"す。"
#: ../src/pen-context.cpp:1266
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>曲線セグメント</b>: 角度 %3.2f°、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
"プ、<b>Enter</b> でパスを完了します。"
#: ../src/pen-context.cpp:1267
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>直線セグメント</b>: 角度 %3.2f°、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
"プ、<b>Enter</b> でパスを完了します。"
#: ../src/pen-context.cpp:1285
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f°、長さ %s。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ"
"します。"
#: ../src/pen-context.cpp:1307
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>曲線ハンドル、対称</b>: 角度 %3.2f°、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をス"
"ナップ、<b>Shift</b> でこのハンドルのみ移動します。"
#: ../src/pen-context.cpp:1308
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f°、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
"プ、<b>Shift</b> でこのハンドルのみ移動します。"
#: ../src/pen-context.cpp:1355
msgid "Drawing finished"
msgstr "描画完了"
#: ../src/persp3d.cpp:335
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "消失点の切り替え"
#: ../src/persp3d.cpp:346
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "複数消失点の切り替え"
#: ../src/preferences.cpp:101
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr "Inkscape はデフォルト設定で実行され、新しい設定は保存されません。"
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:116
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "プロファイルディレクトリ %s を作成できません。"
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:134
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s は正しいディレクトリではありません。"
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:145
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "設定ファイル %s の作成に失敗しました。"
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:163
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "設定ファイル %s は通常のファイルではありません。"
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:175
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "設定ファイル %s を読み込めませんでした。"
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:188
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "設定ファイル %s は正常な XML ドキュメントではありません。"
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:199
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "ファイル %s は正常な Inkscape 設定ファイルではありません。"
#: ../src/preferences-skeleton.h:98
msgid "Dip pen"
msgstr "つけペン"
#: ../src/preferences-skeleton.h:99
msgid "Marker"
msgstr "マーカー"
#: ../src/preferences-skeleton.h:100
msgid "Brush"
msgstr "ブラシ"
#: ../src/preferences-skeleton.h:101
msgid "Wiggly"
msgstr "うねり"
#: ../src/preferences-skeleton.h:102
msgid "Splotchy"
msgstr "汚れ"
#: ../src/preferences-skeleton.h:103
msgid "Tracing"
msgstr "トレーシング"
#: ../src/rdf.cpp:172
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC 表示"
#: ../src/rdf.cpp:177
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC 表示 - 継承"
#: ../src/rdf.cpp:182
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC 表示 - 改変禁止"
#: ../src/rdf.cpp:187
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC 表示 - 非営利"
#: ../src/rdf.cpp:192
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC 表示 - 非営利 - 継承"
#: ../src/rdf.cpp:197
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC 表示 - 非営利 - 改変禁止"
#: ../src/rdf.cpp:202
msgid "Public Domain"
msgstr "パブリックドメイン"
#: ../src/rdf.cpp:207
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/rdf.cpp:212
msgid "Open Font License"
msgstr "Open Font License"
#: ../src/rdf.cpp:229
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: ../src/rdf.cpp:230
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "このドキュメントの公式な名称"
#: ../src/rdf.cpp:232
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: ../src/rdf.cpp:233
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "このドキュメントの作成日 (YYYY-MM-DD)"
#: ../src/rdf.cpp:235
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "このドキュメントの物理的またはディジタル的な形態 (MIMEタイプ)"
#: ../src/rdf.cpp:239
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "ドキュメントタイプ (DCMIタイプ)"
#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "Creator"
msgstr "作成者"
#: ../src/rdf.cpp:243
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "このドキュメントの内容の作成に主たる責任を持つ実体の名前"
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "Rights"
msgstr "権利者"
#: ../src/rdf.cpp:246
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "このドキュメントの知的財産権を有する実体の名前"
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Publisher"
msgstr "発行者"
#: ../src/rdf.cpp:249
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "このドキュメントを利用可能にすることに責任を持つ実体の名前"
#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "Identifier"
msgstr "識別子"
#: ../src/rdf.cpp:253
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "このドキュメントを参照する一意的な URI"
#: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
msgid "Source"
msgstr "ソース"
#: ../src/rdf.cpp:256
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "このドキュメントの元リソースを参照する一意的な URI"
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Relation"
msgstr "関連"
#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "関連するドキュメントへの一意的な URI"
#: ../src/rdf.cpp:261
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: ../src/rdf.cpp:262
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"このドキュメントの言語を表す2文字の言語タグ。副言語も指定可能 (例: 'ja-JP')"
#: ../src/rdf.cpp:264
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
#: ../src/rdf.cpp:265
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr "このドキュメントに関するキーワードまたは分類 (カンマ区切りで記述)"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:269
msgid "Coverage"
msgstr "範囲"
#: ../src/rdf.cpp:270
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "このドキュメントの適用範囲"
#: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
msgid "Description"
msgstr "詳細"
#: ../src/rdf.cpp:274
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "このドキュメントの内容に関する短い説明"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:278
msgid "Contributors"
msgstr "貢献者"
#: ../src/rdf.cpp:279
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "このドキュメントの内容への貢献に責任を持つ実体の名前"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:283
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:285
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "このドキュメントのライセンスの名前空間定義への URI"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:289
msgid "Fragment"
msgstr "フラグメント"
#: ../src/rdf.cpp:290
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "RDF のライセンス部の XML 断片"
#: ../src/rect-context.cpp:361
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: 正方形または縦横が整数比の矩形を作成、または角の丸みを真円にしま"
"す。"
#: ../src/rect-context.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>矩形</b>: %s x %s (縦横比 %d:%d 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画しま"
"す。"
#: ../src/rect-context.cpp:511
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1.618 : 1 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画"
"します。"
#: ../src/rect-context.cpp:513
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1 : 1.618 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画"
"します。"
#: ../src/rect-context.cpp:517
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>矩形</b>: %s x %s。<b>Ctrl</b> で縦横が整数比の矩形を作成、<b>Shift</b> で"
"始点を中心に描画します。"
#: ../src/rect-context.cpp:542
msgid "Create rectangle"
msgstr "矩形を作成"
#: ../src/select-context.cpp:233
msgid "Move canceled."
msgstr "移動をキャンセルしました。"
#: ../src/select-context.cpp:241
msgid "Selection canceled."
msgstr "選択をキャンセルしました。"
#: ../src/select-context.cpp:555
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"オブジェクト上に<b>線を引く</b>と選択します。<b>Alt</b> を放すとラバーバンド"
"選択に切り替わります。"
#: ../src/select-context.cpp:557
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"オブジェクトの<b>周囲をドラッグ</b>すると選択します。<b>Alt</b> を押すとタッ"
"チ選択に切り替わります。"
#: ../src/select-context.cpp:721
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: クリックでグループ内のオブジェクトを選択、ドラッグで水平/垂直方"
"向に移動します。"
#: ../src/select-context.cpp:722
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: クリックで選択/選択解除の切り替え、ドラッグでラバーバンド選択し"
"ます。"
#: ../src/select-context.cpp:723
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: クリックで背面側に隠れているオブジェクトを選択、ドラッグで選択オ"
"ブジェクトを移動または触れたものを選択します。"
#: ../src/select-context.cpp:898
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "選択オブジェクトはグループでありません。グループに入れません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:195
msgid "Delete text"
msgstr "テキストを削除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:203
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "何も削除されませんでした。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:249
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "複製するオブジェクトを選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:341
msgid "Delete all"
msgstr "全て削除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:464
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "グループ化する<b>複数のオブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Group"
msgstr "グループ化"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:551
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "グループ解除する<b>グループ</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:592
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "解除するグループが選択されていません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
msgid "Ungroup"
msgstr "グループ解除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:688
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "前面へ移動する<b>オブェクト</b>を選択して下さい"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
#: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"<b>異なるグループ</b>または<b>レイヤー</b>のオブジェクトは前面/背面へ移動でき"
"ません。"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:736
msgid "undo_action|Raise"
msgstr "前面へ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:748
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "最前面に移動させる<b>オブェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:771
msgid "Raise to top"
msgstr "最前面へ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:784
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "背面へ移動する<b>オブェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:834
msgid "Lower"
msgstr "背面へ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:846
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "最背面に移動させる<b>オブェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:881
msgid "Lower to bottom"
msgstr "最背面へ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:888
msgid "Nothing to undo."
msgstr "元に戻せません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:895
msgid "Nothing to redo."
msgstr "やり直しできません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:955
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:962
msgid "Paste style"
msgstr "スタイルを貼り付け"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:971
msgid "Paste live path effect"
msgstr "ライブパスエフェクトの貼り付け"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:991
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "ライブパスエフェクトから除去する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
msgid "Remove live path effect"
msgstr "ライブパスエフェクトの除去"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "フィルタから除去する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
msgid "Remove filter"
msgstr "フィルを削除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
msgid "Paste size"
msgstr "サイズを貼り付け"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
msgid "Paste size separately"
msgstr "サイズを個別に貼り付け"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "前面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
msgid "Raise to next layer"
msgstr "前面のレイヤーに移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
msgid "No more layers above."
msgstr "これより前面のレイヤーはありません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "背面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "背面のレイヤーに移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
msgid "No more layers below."
msgstr "これより背面のレイヤーはありません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
msgid "Remove transform"
msgstr "変形を解除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "90°回転、反時計回り(_9)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "90°回転、時計回り(_9)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:534
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "ピクセル数で回転"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "全ての係数での拡大縮小"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
msgid "Move vertically"
msgstr "垂直方向に移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
msgid "Move horizontally"
msgstr "水平方向に移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
#: ../src/seltrans.cpp:528 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "ピクセル単位に垂直移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "ピクセル単位に水平移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "選択オブジェクト適用されているパスエフェクトはありません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
msgid "The selection has no applied clip path."
msgstr "選択オブジェクトに適用されているクリップパスはありません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
msgid "The selection has no applied mask."
msgstr "選択オブジェクトに適用されているマスクはありません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
msgid "action|Clone"
msgstr "クローン"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "再リンクする<b>クローン</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr ""
"クローンを再リンクする<b>オブジェクト</b>をクリップボードにコピーしてくださ"
"い。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "選択オブジェクトに<b>再リンクするクローンがありません</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
msgid "Relink clone"
msgstr "クローンを再リンク"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "リンクを解除する<b>クローン</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "選択オブジェクトに<b>リンクを解除するクローンがありません</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
msgid "Unlink clone"
msgstr "クローンのリンク解除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"<b>クローン</b>を選択するとそのオリジナルを選択します。<b>リンクオフセット</"
"b>を選択するとそのソースを選択します。<b>パス上テキスト</b>を選択するとそのパ"
"スを選択します。<b>流し込みテキスト</b>を選択するとその枠を選択します。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"選択すべきオブジェクトが<b>見つかりませんでした</b> (オリジナルのないクロー"
"ン、オフセット、パス上テキスト、流し込みテキストではありませんか?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr ""
"選択しようとしているオリジナルは<b>可視ではありません</b> (<defs> にあ"
"ります)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "マーカーに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
msgid "Objects to marker"
msgstr "オブジェクトをマーカーに"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "ガイドに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
msgid "Objects to guides"
msgstr "オブジェクトをガイドに"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "パターンに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
msgid "Objects to pattern"
msgstr "オブジェクトをパターンに"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"オブジェクトを抜き出す元となる<b>パターンフィルを有するオブジェクト</b>を選択"
"して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "選択オブジェクトは<b>パターンフィルを有していません</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
msgid "Pattern to objects"
msgstr "パターンをオブジェクトに"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "ビットマップコピーを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "ビットマップをレンダリングしています..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
msgid "Create bitmap"
msgstr "ビットマップを作成"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"クリップパスまたはマスクを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"マスクオブジェクトと、クリップパスまたはマスクを適用する<b>オブジェクト</b>を"
"選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
msgid "Set clipping path"
msgstr "クリッピングパスを設定"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
msgid "Set mask"
msgstr "マスクを設定"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"クリップパスまたはマスクを解除する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
msgid "Release clipping path"
msgstr "クリッピングパスを解除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
msgid "Release mask"
msgstr "マスクを解除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "キャンバスサイズを合わせるの<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "ページを選択オブジェクトに合わせる"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "ページを描画全体に合わせる"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "ページを選択オブジェクトまたは描画全体に合わせる"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Link" means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgid "web|Link"
msgstr "リンク"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Circle"
msgstr "円"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
msgid "Ellipse"
msgstr "円/弧"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Flowed text"
msgstr "流し込みテキスト"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Line"
msgstr "直線"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
msgid "Polygon"
msgstr "多角形"
#: ../src/selection-describer.cpp:63
msgid "Polyline"
msgstr "ポリライン"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
msgid "3D Box"
msgstr "3D ボックス"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Clone" is a noun, type of object
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "object|Clone"
msgstr "クローン"
#: ../src/selection-describer.cpp:78
msgid "Offset path"
msgstr "オフセットパス"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Spiral"
msgstr "螺旋"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
msgid "Star"
msgstr "星形"
#: ../src/selection-describer.cpp:128
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr ""
"選択オブジェクトのクリックで拡大縮小ハンドル/回転ハンドルを切り替えます。"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:130
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"オブジェクトが選択されていません。オブジェクトをクリック、Shift+クリック、ま"
"たは囲むようにドラッグして選択して下さい。"
#: ../src/selection-describer.cpp:139
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "レイヤー <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:153
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "レイヤー <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:162
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:171
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " 所属: %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:173
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " 所属グループ: %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:175
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] "<b>%i</b> 個の親 (%s) に所属"
msgstr[1] "<b>%i</b> 個の親 (%s) に所属"
#: ../src/selection-describer.cpp:178
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " <b>%i</b> 個のレイヤーに所属"
msgstr[1] " <b>%i</b> 個のレイヤーに所属"
#: ../src/selection-describer.cpp:188
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "オリジナルを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
#: ../src/selection-describer.cpp:192
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "パスを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
#: ../src/selection-describer.cpp:196
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "枠を探すには<b>Shift+D</b>を使用"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクトが選択されています"
msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクトが選択されています"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:216
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、 種類: <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:221
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:226
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>、<b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>、<b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:231
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%i</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%i</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:236
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s。%s。"
#: ../src/seltrans.cpp:537 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
msgid "Skew"
msgstr "傾斜"
#: ../src/seltrans.cpp:549
msgid "Set center"
msgstr "中心を設定"
#: ../src/seltrans.cpp:646
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"回転/傾斜の<b>中心</b>: ドラッグで位置を変更します。Shiftキーを使った拡大縮小"
"もこの中心を使います。"
#: ../src/seltrans.cpp:673
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"選択オブジェクトを<b>圧縮/伸張</b>します。<b>Ctrl</b> で縦横比を維持して拡大"
"縮小、<b>Shift</b> で回転中心で拡大縮小します。"
#: ../src/seltrans.cpp:674
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"選択オブジェクトを<b>拡大縮小</b>します。<b>Ctrl</b> で縦横比を維持、"
"<b>Shift</b> で回転中心で拡大縮小します。"
#: ../src/seltrans.cpp:678
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"選択オブジェクトを<b>傾斜</b>します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</"
"b> で反対の端を中心に傾斜します。"
#: ../src/seltrans.cpp:679
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"選択オブジェクトを<b>回転</b>します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</"
"b> で反対の端を中心に回転します。"
#: ../src/seltrans.cpp:813
msgid "Reset center"
msgstr "中心をリセット"
#: ../src/seltrans.cpp:1058 ../src/seltrans.cpp:1157
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>拡大縮小</b>: %0.2f%% x %0.2f%%。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定します。"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1269
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>傾斜</b>: %0.2f°。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1329
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>回転</b>: %0.2f°。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
#: ../src/seltrans.cpp:1371
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "<b>中心</b>を %s, %s に移動します。"
#: ../src/seltrans.cpp:1541
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>移動</b> %s, %s。<b>Ctrl</b> で水平/垂直方向に制限、<b>Shift</b> でスナッ"
"プを無効化します。"
#: ../src/shape-editor.cpp:471
msgid "Drag curve"
msgstr "曲線をドラッグ"
#: ../src/sp-anchor.cpp:178
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "%s に<b>リンク</b>"
#: ../src/sp-anchor.cpp:182
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "URIなしで<b>リンク</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>楕円</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:643
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>円</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:874
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>扇形</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:876
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>弧</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "流し込み領域"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:487
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "流し込み除外領域"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:376
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>流し込みテキスト</b> (%d 文字)"
msgstr[1] "<b>流し込みテキスト</b> (%d 文字)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>リンクされた流し込みテキスト</b> (%d 文字)"
msgstr[1] "<b>リンクされた流し込みテキスト</b> (%d 文字)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "Guides Around Page"
msgstr "ページ枠のガイド"
#: ../src/sp-guide.cpp:421
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete"
msgstr ""
"<b>Shift+ドラッグ</b>で回転、<b>Ctrl+ドラッグ</b>で原点移動、<b>Del</b> で削"
"除します。"
#: ../src/sp-guide.cpp:426
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "垂直、%s"
#: ../src/sp-guide.cpp:429
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "水平、%s"
#: ../src/sp-guide.cpp:434
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "角度 %d°、座標 (%s,%s)"
#: ../src/sp-image.cpp:1128
msgid "embedded"
msgstr "埋め込み"
#: ../src/sp-image.cpp:1136
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>無効な画像参照</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1137
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>画像</b> %d x %d: %s"
#: ../src/spiral-context.cpp:319
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
#: ../src/spiral-context.cpp:321
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b> で螺旋の半径を固定します。"
#: ../src/spiral-context.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>螺旋</b>: 半径%s, 角度%5g°。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
#: ../src/spiral-context.cpp:479
msgid "Create spiral"
msgstr "螺旋を作成"
#: ../src/sp-item.cpp:1035
msgid "Object"
msgstr "オブジェクト"
#: ../src/sp-item.cpp:1052
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>被クリップ</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1057
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>被マスク</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1065
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>被フィルタ (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1067
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>被フィルタ</i>"
#: ../src/sp-item-group.cpp:760
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>%d</b> 個のオブジェクトの<b>グループ</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> 個のオブジェクトの<b>グループ</b>"
#: ../src/sp-line.cpp:194
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>直線</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Union"
msgstr "統合"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Intersection"
msgstr "交差"
#: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
msgid "Difference"
msgstr "差分"
#: ../src/splivarot.cpp:96
msgid "Exclusion"
msgstr "排他"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Division"
msgstr "分割"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Cut path"
msgstr "パスをカット"
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr ""
"ブーリアン操作を行うための<b>少なくとも 2 個のパス</b>を選択して下さい。"
#: ../src/splivarot.cpp:125
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr ""
"ブーリアン統合を行うための<b>少なくとも 1 個のパス</b>を選択して下さい。"
#: ../src/splivarot.cpp:131
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"差分、排他、分割、またはパスのカット操作を行うための <b>2 個だけのパス</b>を"
"選択して下さい。"
#: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"差分、排他、分割、またはパスのカットのための選択オブジェクトの<b>重なり順</b>"
"を決定できませんでした。"
#: ../src/splivarot.cpp:192
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"オブジェクトの中の少なくとも 1 個が<b>パスでなく</b>、ブール演算できません。"
#: ../src/splivarot.cpp:633
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "パスに変換する<b>ストロークパス</b>を選択して下さい。"
#: ../src/splivarot.cpp:954
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "ストロークをパスに変換"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:957
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "選択オブジェクト内に<b>ストロークパスがありません</b>。"
#: ../src/splivarot.cpp:1040
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"選択オブジェクトは<b>パスでない</b>ため、インセット/アウトセットできません。"
#: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
msgid "Create linked offset"
msgstr "リンクオフセットを作成"
#: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "ダイナミックオフセットを作成"
#: ../src/splivarot.cpp:1254
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "インセット/アウトセットする<b>パス</b>を選択してください。"
#: ../src/splivarot.cpp:1472
msgid "Outset path"
msgstr "パスをアウトセット"
#: ../src/splivarot.cpp:1472
msgid "Inset path"
msgstr "パスをインセット"
#: ../src/splivarot.cpp:1474
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr ""
"選択オブジェクトに、インセット/アウトセットする<b>パスがありません</b>。"
#: ../src/splivarot.cpp:1652
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "パスの簡略化 (単独):"
#: ../src/splivarot.cpp:1654
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "簡略化パス:"
#: ../src/splivarot.cpp:1691
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%1$s <b>%3$d</b> 個のパスの内 <b>%2$d</b> 個を簡略化しました..."
#: ../src/splivarot.cpp:1703
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> 個のパスを簡略化しました。"
#: ../src/splivarot.cpp:1717
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "簡略化する<b>パス</b>を選択してください。"
#: ../src/splivarot.cpp:1731
msgid "Simplify"
msgstr "パスの簡略化"
#: ../src/splivarot.cpp:1733
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "選択オブジェクトに簡略化する<b>パスがありません</b>。"
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "パスエフェクトの実行中に例外が発生しました。"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>リンクオフセット</b>、%s、%f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "outset"
msgstr "アウトセット"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "inset"
msgstr "インセット"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>ダイナミックオフセット</b>、%s、%f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:156
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード、パスエフェクト: %s)"
msgstr[1] "<b>パス</b> (%i 個のノード、パスエフェクト: %s)"
#: ../src/sp-path.cpp:159
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード)"
msgstr[1] "<b>パス</b> (%i 個のノード)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:226
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>多角形</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:177
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>ポリライン</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:223
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>矩形</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:325
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>螺旋</b> (%3f回転)"
#: ../src/sp-star.cpp:309
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>星形</b> (%d 個の点)"
msgstr[1] "<b>星形</b> (%d 個の点)"
#: ../src/sp-star.cpp:313
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>多角形</b> (%d 個の頂点)"
msgstr[1] "<b>多角形</b> (%d 個の頂点)"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "%d オブジェクトの<b>条件付きグループ</b>"
msgstr[1] "%d オブジェクトの<b>条件付きグループ</b>"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:419
msgid "<no name found>"
msgstr "<名前が見つかりません>"
#: ../src/sp-text.cpp:425
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>パス上テキスト</b> (%s、%s)"
#: ../src/sp-text.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>テキスト</b> (%s、%s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:368
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>クローン文字データ</b>%s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:369
msgid " from "
msgstr ""
#: ../src/sp-tref.cpp:374
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>孤立したクローン文字データ</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:284
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>属性付きテキスト</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:327
msgid "..."
msgstr "…"
#: ../src/sp-use.cpp:335
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>クローン</b> 対象: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:339
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>孤立したクローン</b>"
#: ../src/star-context.cpp:333
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、または光線半径を維持します。"
#: ../src/star-context.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>多角形</b>: 半径 %s、角度 %5g°。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
#: ../src/star-context.cpp:465
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>星形</b>: 半径 %s、角度 %5g°。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
#: ../src/star-context.cpp:494
msgid "Create star"
msgstr "星形を作成"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr ""
"テキストをパス上に追加するために、<b>テキストとパス</b>を選択して下さい。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"このテキストオブジェクトは<b>既にパス上に配置されています</b>。まずパスからテ"
"キストを削除して下さい。<b>Shift+D</b> を使ってそのパスを見つけて下さい。"
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"このバージョンでは矩形にテキストを追加することができません。まず矩形をパスに"
"変換してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "流し込みテキストをパスに置くには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Put text on path"
msgstr "パス上にテキストを配置"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "テキストをパスから分離する<b>パス上テキスト</b>を選択してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "選択オブジェクトに<b>パス上テキスト</b>がありません。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Remove text from path"
msgstr "パスからテキストを削除"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "カーニングを元に戻す<b>テキスト</b>を選択してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "手動カーニングを元に戻す"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"テキストを枠に流し込むために、<b>テキスト</b>と、1個以上の<b>パスまたはシェイ"
"プ</b>を選択してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "テキストのシェイプへの流し込み"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "流し込みを解除する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:477
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "流し込みテキストの解除"
#: ../src/text-chemistry.cpp:489
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "変換する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:507
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "流し込みテキストを変換するには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:535
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "流し込みテキストをテキストに変換"
#: ../src/text-chemistry.cpp:540
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "選択オブジェクトの中に変換する<b>流し込みテキストがありません</b>。"
#: ../src/text-context.cpp:441
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>クリック</b>でテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選択しま"
"す。"
#: ../src/text-context.cpp:443
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>クリック</b>で流し込みテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選"
"択します。"
#: ../src/text-context.cpp:498
msgid "Create text"
msgstr "テキストを作成"
#: ../src/text-context.cpp:522
msgid "Non-printable character"
msgstr "印刷不可能な文字"
#: ../src/text-context.cpp:537
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Unicode 文字を挿入"
#: ../src/text-context.cpp:572
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で終了): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で終了): "
#: ../src/text-context.cpp:649
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>流し込みテキストのフレーム</b>: %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:681
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "テキストをキーボードから入力して下さい。<b>Enter</b>で新しい行を開始。"
#: ../src/text-context.cpp:694
msgid "Flowed text is created."
msgstr "流し込みテキストが作成されました。"
#: ../src/text-context.cpp:696
msgid "Create flowed text"
msgstr "流し込みテキストの作成"
#: ../src/text-context.cpp:698
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"その枠は現在のフォントサイズに対して<b>小さすぎます</b>。流し込みテキストは作"
"成されません。"
#: ../src/text-context.cpp:834
msgid "No-break space"
msgstr "ノーブレークスペース"
#: ../src/text-context.cpp:836
msgid "Insert no-break space"
msgstr "ノーブレークスペースの挿入"
#: ../src/text-context.cpp:873
msgid "Make bold"
msgstr "太字にする"
#: ../src/text-context.cpp:891
msgid "Make italic"
msgstr "斜体にする"
#: ../src/text-context.cpp:930
msgid "New line"
msgstr "改行"
#: ../src/text-context.cpp:964
msgid "Backspace"
msgstr "バックスペース"
#: ../src/text-context.cpp:1012
msgid "Kern to the left"
msgstr "左に揃える"
#: ../src/text-context.cpp:1037
msgid "Kern to the right"
msgstr "右に揃える"
#: ../src/text-context.cpp:1062
msgid "Kern up"
msgstr "上に詰める"
#: ../src/text-context.cpp:1088
msgid "Kern down"
msgstr "下に詰める"
#: ../src/text-context.cpp:1165
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "反時計回りに回転"
#: ../src/text-context.cpp:1186
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "時計回りに回転"
#: ../src/text-context.cpp:1203
msgid "Contract line spacing"
msgstr "行間隔を縮める"
#: ../src/text-context.cpp:1211
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "文字間隔を縮める"
#: ../src/text-context.cpp:1230
msgid "Expand line spacing"
msgstr "行間隔を広げる"
#: ../src/text-context.cpp:1238
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "文字間隔を広げる"
#: ../src/text-context.cpp:1368
msgid "Paste text"
msgstr "テキストの貼り付け"
#: ../src/text-context.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr ""
"流し込みテキストの編集 (%d 個の文字); <b>Enter</b>キーで新しい段落を開始しま"
"す。"
#: ../src/text-context.cpp:1604
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr ""
"流し込みテキストの編集 (%d 個の文字); <b>Enter</b>キーで新しい行を開始しま"
"す。"
#: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>クリック</b>でテキストを選択または作成、<b>ドラッグ</b>で流し込みテキスト"
"を作成します。その後に入力して下さい。"
#: ../src/text-context.cpp:1722
msgid "Type text"
msgstr "テキストの入力"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "<b>クローンされた文字データ</b>は編集できません。"
#: ../src/tools-switch.cpp:130
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"パスを編集するには、ノードを<b>クリック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>"
"囲むようにドラッグ</b>して選択してから、ノードとハンドルを<b>ドラッグ</b>。オ"
"ブジェクトを<b>クリック</b>して選択。"
#: ../src/tools-switch.cpp:136
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "パスを押して微調整するには、選択してその上でドラッグしてください。"
#: ../src/tools-switch.cpp:142
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>で矩形を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して角の丸め"
"またはリサイズ、<b>クリック</b>で選択します。"
#: ../src/tools-switch.cpp:148
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>で 3D ボックスを作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して"
"パースペクティブのサイズを変更、<b>クリック</b>で選択 (<b>Ctrl+Alt</b>で一面"
"のみ) します。"
#: ../src/tools-switch.cpp:154
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>で円/弧を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して弧または"
"扇形を作成、<b>クリック</b>で選択します。"
#: ../src/tools-switch.cpp:160
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>で星形を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して星形の形"
"状を編集、<b>クリック</b>で選択します。"
#: ../src/tools-switch.cpp:166
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>で螺旋を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して螺旋の形"
"状を編集、<b>クリック</b>で選択します。"
#: ../src/tools-switch.cpp:172
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>でフリーハンド線を作成します。<b>Shift</b> を押しながら描き始"
"めると選択パスに追加、<b>Alt</b> でスケッチモードを有効にします。"
#: ../src/tools-switch.cpp:178
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>クリック</b>または<b>クリックしてドラッグ</b>でパスを開始します。"
"<b>Shift</b> で選択パスに追加、<b>Ctrl+クリック</b>で単一ドットを作成します "
"(直線モードのみ)。"
#: ../src/tools-switch.cpp:184
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>でカリグラフィ線を描きます。<b>Ctrl</b> でガイドパスをトラック"
"し、<b>方向キー</b>で幅 (←→) と角度 (↑↓) を調節します。"
#: ../src/tools-switch.cpp:196
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>または<b>ダブルクリック</b>で選択オブジェクトのグラデーション"
"を作成、<b>ハンドルをドラッグ</b>してグラデーションを調整します。"
#: ../src/tools-switch.cpp:202
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>クリック</b>または<b>領域を囲むようにドラッグ</b>してズームイン、<b>Shift"
"+クリック</b>でズームアウトします。"
#: ../src/tools-switch.cpp:214
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "シェイプの間で<b>クリックおよびドラッグ</b>してコネクタを作成します。"
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>クリック</b>で境界線に囲まれた領域を塗り、<b>Shift+クリック</b>で現在の選"
"択オブジェクトを統合して新しく塗り、<b>Ctrl+クリック</b>でクリックしたオブ"
"ジェクトのフィルとストロークを現在の設定に変更します。"
#: ../src/tools-switch.cpp:226
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>ドラッグ</b>で消去します。"
#: ../src/tools-switch.cpp:232
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "ツールバーからサブツールを選択してください。"
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "トレース: %d. %ld ノード"
#: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
#: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "トレースする<b>画像</b>を選択して下さい"
#: ../src/trace/trace.cpp:106
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "トレースする<b>画像</b>を 1 つだけ選択して下さい"
#: ../src/trace/trace.cpp:124
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "1 つの画像と、その上の 1 つ以上のシェイプを選択して下さい"
#: ../src/trace/trace.cpp:234
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "トレース: アクティブデスクトップがありません"
#: ../src/trace/trace.cpp:334
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "SIOX の結果が無効です"
#: ../src/trace/trace.cpp:439
msgid "Trace: No active document"
msgstr "トレース: アクティブなドキュメントがありません"
#: ../src/trace/trace.cpp:462
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "トレース: 画像はビットマップデータを持っていません"
#: ../src/trace/trace.cpp:469
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "トレース: トレースを開始しています..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:571
msgid "Trace bitmap"
msgstr "ビットマップをトレース"
#: ../src/trace/trace.cpp:575
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "トレース: 完了しました。 %ld 個のノードが作成されました"
#: ../src/tweak-context.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>何も</b>選択されていません"
#: ../src/tweak-context.cpp:210
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s。ドラッグで<b>move</b>します。"
#: ../src/tweak-context.cpp:214
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s。ドラッグまたはクリックで<b>近づきます</b>。Shift で<b>離れます</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:218
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ランダムに移動</b>します。"
#: ../src/tweak-context.cpp:222
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
"%s。ドラッグまたはクリックで<b>小さく</b>します。Shift で<b>大きく</b>しま"
"す。"
#: ../src/tweak-context.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s。ドラッグまたはクリックで<b>時計回りに回転</b>します。Shift で<b>反時計回"
"りに回転</b>します。"
#: ../src/tweak-context.cpp:230
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr ""
"%s。ドラッグまたはクリックで<b>複製を作成</b>します。Shift で<b>削除</b>しま"
"す。"
#: ../src/tweak-context.cpp:234
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s。ドラッグで<b>パスを押します</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:238
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>インセット</b>します。Shift で<b>アウト"
"セット</b>します。"
#: ../src/tweak-context.cpp:246
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
"%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>引き寄せます</b>。Shift で<b>押し出しま"
"す</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:254
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>パスをラフに</b>します。"
#: ../src/tweak-context.cpp:258
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>オブジェクトを色塗り</b>します。"
#: ../src/tweak-context.cpp:262
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ランダムな色</b>をつけます。"
#: ../src/tweak-context.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s。ドラッグまたはクリックで<b>ぼかしを増やします</b>。Shift で<b>減らします"
"</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:1223
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr ""
"<b>何も選択されていません!</b> 微調整するオブジェクトを選択してください。"
#: ../src/tweak-context.cpp:1259
msgid "Move tweak"
msgstr "微調整 移動"
#: ../src/tweak-context.cpp:1263
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "微調整 近づける/離す"
#: ../src/tweak-context.cpp:1267
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "微調整 揺れ"
#: ../src/tweak-context.cpp:1271
msgid "Scale tweak"
msgstr "微調整 拡大縮小"
#: ../src/tweak-context.cpp:1275
msgid "Rotate tweak"
msgstr "微調整 回転"
#: ../src/tweak-context.cpp:1279
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "微調整 複製/削除"
#: ../src/tweak-context.cpp:1283
msgid "Push path tweak"
msgstr "微調整 パスを押す"
#: ../src/tweak-context.cpp:1287
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "微調整 パスを縮める/広げる"
#: ../src/tweak-context.cpp:1291
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "微調整 パスを引き寄せる/押し出す"
#: ../src/tweak-context.cpp:1295
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "微調整 パスをラフに"
#: ../src/tweak-context.cpp:1299
msgid "Color paint tweak"
msgstr "微調整 色を塗る"
#: ../src/tweak-context.cpp:1303
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "微調整 色の揺れ"
#: ../src/tweak-context.cpp:1307
msgid "Blur tweak"
msgstr "微調整 ぼかし"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:257
msgid "Nothing was copied."
msgstr "何もコピーされていません。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520
#: ../src/ui/clipboard.cpp:544
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "クリップボードが空です。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:374
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "スタイルを貼り付ける対象の<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "クリップボードにスタイルはありません。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:425
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "サイズをペーストする対象の<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:432
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "クリップボードにサイズはありません。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:483
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr ""
"ライブパスエフェクトへ貼り付ける<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:507
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "クリップボードにエフェクトはありません。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "クリップボードにパスは含まれていません。"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:105
msgid "Object _Properties"
msgstr "オブジェクトのプロパティ(_P)"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:115
msgid "_Select This"
msgstr "これを選択(_S)"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:125
msgid "_Create Link"
msgstr "リンクを作成(_C)"
#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:132
msgid "Set Mask"
msgstr "マスクを設定"
#. Release mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:143
msgid "Release Mask"
msgstr "マスクを解除"
#. Set Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:154
msgid "Set Clip"
msgstr "クリップを設定"
#. Release Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:165
msgid "Release Clip"
msgstr "クリップを解除"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:288
msgid "Create link"
msgstr "リンクを作成"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
msgid "_Ungroup"
msgstr "グループ解除(_U)"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:346
msgid "Link _Properties"
msgstr "リンクのプロパティ(_P)"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:352
msgid "_Follow Link"
msgstr "リンクをたどる(_F)"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:357
msgid "_Remove Link"
msgstr "リンクを削除(_R)"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:405
msgid "Image _Properties"
msgstr "イメージのプロパティ(_P)"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:411
msgid "Edit Externally..."
msgstr "外部で編集..."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:504
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "フィル/ストローク(_F)"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Inkscape について"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "スプラッシュ(_S)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "作者(_A)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "翻訳者(_T)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "ライセンス(_L)"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Takeshi Aihana, 2000-2001.\n"
"Mitsuru Oka, 2001.\n"
"Junichi Uekawa, 2002.\n"
"Masatake YAMATO, 2002.\n"
"shivaken, 2004, 2005.\n"
"KATSURAGAWA Naoki, 2006.\n"
"Yukihiro Nakai, 2006.\n"
"Kenji Inoue, 2006-2007.\n"
"Masato Hashimoto, 2009."
msgid "Align"
msgstr "整列"
msgid "Distribute"
msgstr "配置"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "境界枠の間の最小水平間隔 (ピクセル単位)"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "H:" stands for horizontal gap
msgid "gap|H:"
msgstr "横:"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "境界枠の間の最小垂直間隔 (ピクセル単位)"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgid "V:"
msgstr "縦:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7068
msgid "Remove overlaps"
msgstr "重なりを除去"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6931
msgid "Arrange connector network"
msgstr "コネクタネットワークの整列"
msgid "Unclump"
msgstr "散らす"
msgid "Randomize positions"
msgstr "位置をランダム化"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "テキストのベースラインを配置"
msgid "Align text baselines"
msgstr "テキストのベースラインの割り付け"
msgid "Connector network layout"
msgstr "コネクタネットワークのレイアウト"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "Nodes"
msgstr "ノード"
msgid "Relative to: "
msgstr "基準: "
msgid "Treat selection as group: "
msgstr "選択オブジェクトをグループとして扱う:"
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "オブジェクトの右端を基準の左端に揃えて配置"
msgid "Align left edges"
msgstr "左揃え"
msgid "Center objects horizontally"
msgstr "オブジェクトを水平方向に中央揃え"
msgid "Align right sides"
msgstr "右揃え"
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "オブジェクトの左端を基準の右端に揃えて配置"
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "オブジェクトの下端を基準の上端に揃えて配置"
msgid "Align top edges"
msgstr "上端揃え"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "中心を水平軸に合わせる"
msgid "Align bottom edges"
msgstr "下端揃え"
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "オブジェクトの上端を基準の下端に揃えて配置"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "テキストのベースラインを基準に水平方向に揃える"
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "テキストのベースラインに揃える"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "オブジェクト間の水平方向間隔を等しくする"
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "左端を等間隔で配置"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "中心を水平方向に等間隔で配置"
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "右端を等間隔で配置"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "オブジェクト間の垂直方向間隔を等しくする"
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "上端を等間隔で配置"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "中心を垂直方向に等間隔で配置"
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "下端を等間隔で配置"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "テキストのベースラインを水平に配置"
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "テキストのベースラインを垂直に配置"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "中心を縦横にランダム化"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "オブジェクトを散らす: エッジとエッジの距離を等しくするよう試みる"
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"各オブジェクトの境界枠同士が重ならないようにオブジェクトを最小限だけ動かす"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7031
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "選択したコネクタのネットワークを適切に配置する"
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "選択ノードを共通の水平線上に整列"
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "選択ノードを共通の垂直線上に整列"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "選択ノードを水平に整列"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "選択ノードを垂直に整列"
#. Rest of the widgetry
msgid "Last selected"
msgstr "最後の選択部分"
msgid "First selected"
msgstr "最初の選択部分"
msgid "Biggest object"
msgstr "最大オブジェクト"
msgid "Smallest object"
msgstr "最小オブジェクト"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1581
msgid "Selection"
msgstr "選択範囲"
msgid "Profile name:"
msgstr "プロファイル名:"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
msgid "Messages"
msgstr "デバッグメッセージ"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
msgid "Capture log messages"
msgstr "ログメッセージをキャプチャ"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Release log messages"
msgstr "ログメッセージを解放"
msgid "Metadata"
msgstr "メタデータ"
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>ダブリンコア実体</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>ライセンス</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Show page _border"
msgstr "ページの境界を表示する(_B)"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "有効にすると、矩形のページ境界線が表示されます"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "描画より前面に境界線を表示する(_T)"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "有効にすると、境界線は常に他の描画の前面に表示されます"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "境界線に影を表示する(_S)"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "有効にすると、ページ境界線の右側と下側に影が表示されます"
msgid "Back_ground:"
msgstr "背景(_G):"
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"ページ背景の色と不透明度 (この設定はビットマップへのエクスポートにも使用され"
"ます)"
msgid "Border _color:"
msgstr "境界線の色(_C):"
msgid "Page border color"
msgstr "ページ境界線の色"
msgid "Color of the page border"
msgstr "ページ境界線の色"
msgid "Default _units:"
msgstr "デフォルトの単位(_U):"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
msgid "Show _guides"
msgstr "ガイドを表示する(_G)"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "ガイドの表示/非表示"
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "ドラッグ中もガイドをスナップする(_S)"
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
"part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
"ガイドのドラッグ中、オブジェクトノードまたは境界枠の角にスナップします ('ノー"
"ドにスナップ' または '境界枠の角にスナップ' が有効でなくてはなりません。カー"
"ソルに近いガイドの一部分のみスナップします)"
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "ガイドの色(_L):"
msgid "Guideline color"
msgstr "ガイドラインの色"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "ガイドラインの色"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "強調表示の色(_H):"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "強調表示ガイドラインの色"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "マウスの下にあるガイドラインの色"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "New" refers to grid
msgid "Grid|_New"
msgstr "新規(_N)"
msgid "Create new grid."
msgstr "新しいグリッドを作成します。"
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
msgid "Remove selected grid."
msgstr "選択されたグリッドを削除します。"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
msgid "Guides"
msgstr "ガイド"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
msgid "Grids"
msgstr "グリッド"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
msgid "Snap"
msgstr "スナップ"
msgid "Color Management"
msgstr "カラーマネジメント"
msgid "Scripting"
msgstr "スクリプト"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>一般</b>"
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>境界線</b>"
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>書式</b>"
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>ガイド</b>"
msgid "Snap _distance"
msgstr "スナップ距離(_D)"
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "距離が近いときのみスナップ(_C):"
msgid "Always snap"
msgstr "常にスナップ"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr ""
"オブジェクトへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "他との距離に関係なく常にオブジェクトにスナップします"
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"有効にすると、オブジェクトは他のオブジェクトに以下で指定された距離より近づい"
"たときのみスナップします"
#. Options for snapping to grids
msgid "Snap d_istance"
msgstr "スナップ距離(_I)"
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "距離が近いときのみスナップ(_L):"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "グリッドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "距離に関係なくグリッドにスナップします"
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"有効にすると、オブジェクトはグリッドラインに以下で指定された距離より近づいた"
"ときのみスナップします"
#. Options for snapping to guides
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "スナップ距離(_A)"
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "距離が近いときのみスナップ(_R):"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "ガイドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "距離に関係なくガイドにスナップします"
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"有効にすると、オブジェクトはガイドに以下で指定された距離より近づいたときのみ"
"スナップします"
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>オブジェクトにスナップ</b>"
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>グリッドにスナップ</b>"
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>ガイドにスナップ</b>"
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(不正な UTF-8 文字列)"
#, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
msgstr "カラープロファイルディレクトリ (%s) は利用できません。"
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:451 ../src/verbs.cpp:2739
msgid "Link Color Profile"
msgstr "リンクカラープロファイル"
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "リンクカラープロファイルの削除"
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>リンクされたカラープロファイル</b>"
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>利用可能なカラープロファイル:</b>"
msgid "Link Profile"
msgstr "プロファイルをリンク"
msgid "Profile Name"
msgstr "プロファイル名"
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>外部スクリプトファイル:</b>"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:463
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#. inform the document, so we can undo
msgid "Add external script..."
msgstr "外部スクリプトの追加..."
msgid "Remove external script"
msgstr "外部スクリプトの削除"
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr " <b>作成</b> "
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>定義されたグリッド</b>"
msgid "Remove grid"
msgstr "グリッドの削除"
msgid "Information"
msgstr "情報"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "Parameters"
msgstr "パラメータ"
msgid "No preview"
msgstr "プレビューなし"
msgid "too large for preview"
msgstr "プレビューするには大きすぎます"
msgid "Enable preview"
msgstr "プレビューを有効にする"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "全ての Inkscape ファイル"
msgid "All Files"
msgstr "全てのファイル"
msgid "All Images"
msgstr "全てのイメージ"
msgid "All Vectors"
msgstr "全てのベクターイメージ"
msgid "All Bitmaps"
msgstr "全てのビットマップイメージ"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "ファイル拡張子を自動的につける"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
msgid "Guess from extension"
msgstr "拡張子から判断する"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
msgid "Left edge of source"
msgstr "ソースの左エッジ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
msgid "Top edge of source"
msgstr "ソースの上エッジ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
msgid "Right edge of source"
msgstr "ソースの右エッジ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "ソースの下エッジ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
msgid "Source width"
msgstr "ソースの幅"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
msgid "Source height"
msgstr "ソースの高さ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
msgid "Destination width"
msgstr "出力先の幅"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
msgid "Destination height"
msgstr "出力先の高さ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "解像度 (インチあたりのドット数)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
msgid "Document"
msgstr "ドキュメント"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
msgid "Antialias"
msgstr "アンチエイリアス"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
msgid "Destination"
msgstr "出力先"
msgid "Show Preview"
msgstr "プレビューを表示"
msgid "No file selected"
msgstr "ファイルが選択されていません"
msgid "Fill"
msgstr "フィル"
msgid "Stroke _paint"
msgstr "ストロークの塗り(_P)"
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "ストロークのスタイル(_Y)"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"この行列はカラースペースの線形変換を決定します。各行は色成分の一つに作用しま"
"す。各列は入力の各色成分をどの程度出力するかを決定します。最後の列は入力色に"
"依存せず、一定の成分値の調整に使用することができます。"
msgid "Image File"
msgstr "イメージファイル"
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "選択された SVG 要素"
#. TODO: any image, not just svg
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "feImage 入力に使用するイメージの選択"
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "この SVG フィルタエフェクトにパラメータは必要ありません。"
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "この SVG フィルタエフェクトはまだ Inkscape に実装されていません。"
msgid "Light Source:"
msgstr "光源:"
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "光源の XY 軸面の角度"
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "光源の YZ 軸面の角度"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
msgid "Location"
msgstr "位置"
msgid "X coordinate"
msgstr "X 座標"
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y 座標"
msgid "Z coordinate"
msgstr "Z 座標"
msgid "Points At"
msgstr "照射点"
msgid "Specular Exponent"
msgstr "反射指数"
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "光源の焦点を制御する指数値です。"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
msgid "Cone Angle"
msgstr "コーン角度"
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"スポットライトの光軸 (光源から照射点までの光の軸線) とコーン (円錐状の光線) "
"との角度です。コーンの外側には照射されません。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
msgid "New light source"
msgstr "新規光源"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
msgid "_Duplicate"
msgstr "複製(_D)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
msgid "_Filter"
msgstr "フィルタ(_F)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
msgid "R_ename"
msgstr "名前の変更(_R)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
msgid "Rename filter"
msgstr "フィルタ名の変更"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
msgid "Apply filter"
msgstr "フィルタの適用"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318
msgid "filter"
msgstr "フィルタ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
msgid "Add filter"
msgstr "フィルタの追加"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
msgid "Duplicate filter"
msgstr "フィルタの複製"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
msgid "_Effect"
msgstr "エフェクト(_E)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
msgid "Connections"
msgstr "コネクション"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "フィルタプリミティヴの削除"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
msgid "Remove merge node"
msgstr "マージノードの除去"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "フィルタプリミティヴの順序変更"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
msgid "Add Effect:"
msgstr "エフェクトを追加:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
msgid "No effect selected"
msgstr "エフェクトが選択されていません"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
msgid "No filter selected"
msgstr "フィルタが選択されていません"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
msgid "Effect parameters"
msgstr "エフェクトパラメータ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
msgid "Filter General Settings"
msgstr "フィルタ一般設定"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
msgid "Coordinates:"
msgstr "座標:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "フィルタエフェクト領域の左角の X 座標"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "フィルタエフェクト領域の上の角の Y 座標"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
msgid "Dimensions:"
msgstr "範囲:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "フィルタエフェクト領域の幅"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "フィルタエフェクト領域の高さ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
msgid "Mode:"
msgstr "モード:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"行列操作のタイプを指定します。キーワード '行列 ' は 5x4 の完全な値の行列を規"
"定することを示します。その他のキーワードは、完全な行列を指定することなく、一"
"般的に使用される色操作を行える便利なショートカットを意味します。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
msgid "Value(s):"
msgstr "値:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "Operator:"
msgstr "演算子:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
msgid "K1:"
msgstr "K1:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"演算子に計算が選択された場合、各結果ピクセルは式 k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + "
"k4 (i1 および i2 は第 1 および第 2 入力それぞれのピクセル値) で計算されます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
msgid "K2:"
msgstr "K2:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
msgid "K3:"
msgstr "K3:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid "K4:"
msgstr "K4:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "コンボリューションマトリクスの幅"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "コンボリューションマトリクスの高さ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"コンボリューションマトリクスのターゲット点の X 座標。コンボリューションはこの"
"座標周辺のピクセルに対して適用されます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"コンボリューションマトリクスのターゲット点の Y 座標。コンボリューションはこの"
"座標周辺のピクセルに対して適用されます。"
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
msgid "Kernel:"
msgstr "核:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"この行列は出力のピクセル色を計算するために入力イメージに適用するコンボリュー"
"ション操作を表しています。行列内に整列された値でさまざまな視覚エフェクトが生"
"じます。同一のゼロ以外の値が指定された行列は一般的なぼかしエフェクトになり、"
"恒等行列はモーションぼかし (行列の対角線に平行) になります。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid "Divisor:"
msgstr "除数:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"入力イメージに核行列を適用して得られた数は、最終的な色の目的値を得るためにこ"
"の除数で除算されます。すべての行列値の和である除数は、結果の全体的な色の濃度"
"に夕暮れ効果を与える傾向があります。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "Bias:"
msgstr "バイアス:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"この値は各成分に追加されます。これはフィルタの反応がない時に一定値を定義する"
"のに役立ちます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "Edge Mode:"
msgstr "エッジモード:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"核が入力イメージの端かその近くにある場合に行列操作が適用できるように、必要に"
"応じて色の値で入力イメージを拡大する方法を決定します。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "アルファを維持"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr ""
"設定すると、アルファチャンネルはこのフィルタプリミティヴによって変更されるこ"
"とはありません。"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "拡散色:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "光源の色を定義します。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "Surface Scale:"
msgstr "表面スケール:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
"この値は入力のアルファチャンネルで定義されたバンプマップの高さを増幅します。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "Constant:"
msgstr "定数:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "この定数はフォン照明モデルに影響します。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "核単位長:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "Scale:"
msgstr "規模:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "変位エフェクトの強さを定義します。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "X displacement:"
msgstr "X 変位:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "X 軸方向に変位する色成分です。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
msgid "Y displacement:"
msgstr "Y 変位:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Y 軸方向に変位する色成分です。"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
msgid "Flood Color:"
msgstr "塗りつぶし色:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "フィルタ領域全体はこの色で塗りつぶされます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "標準偏差:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "ぼかし操作の標準偏差です。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"腐食: 入力イメージを \"細く\" します。\n"
"拡張: 入力イメージを \"太く\" します。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
msgid "Radius:"
msgstr "半径:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
msgid "Source of Image:"
msgstr "イメージのソース:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "Delta X:"
msgstr "X 軸方向の差分:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "入力イメージの右方向へのシフト量を指定してください"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
msgid "Delta Y:"
msgstr "Y 軸方向の差分:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "入力イメージの下方向へのシフト量を指定してください"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Specular Color:"
msgstr "反射色:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Exponent:"
msgstr "指数:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "鏡面反射指数です。大きくするとより \"輝き\" ます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr "このフィルタプリミティヴが実行する機能を指定します。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
msgid "Base Frequency:"
msgstr "基本振動数:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "Octaves:"
msgstr "オクターブ:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
msgid "Seed:"
msgstr "シード:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "疑似乱数ジェネレータの開始番号です。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
msgid "Add filter primitive"
msgstr "フィルタプリミティヴの追加"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"<b>feBlend</b> フィルタプリミティヴは、4 つのイメージブレンドモードを提供しま"
"す: スクリーン、乗算、比較 (明)、比較 (暗)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
"grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
msgstr ""
"<b>feColorMatrix</b> フィルタプリミティヴは、各描画ピクセルにマトリクス変換を"
"適用します。これはオブジェクトに対するグレースケール化、彩度の修正、および色"
"相の変更のようなエフェクトが可能です。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"<b>feComponentTransfer</b> フィルタプリミティヴは、特定の変換関数に従った入力"
"の色成分 (赤、青、緑、およびアルファ)の操作、明度およびコントラストの調整、カ"
"ラーバランス、しきい値化のような処理を行います。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"<b>feComposite</b> フィルタプリミティヴは、Porter-Duff ブレンドモードや SVG "
"標準で述べられている算術モードの一つを使って 2 つのイメージを合成します。"
"Porter-Duff モードは基本的にイメージの対応するピクセル値間で論理演算を行いま"
"す。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"<b>feConvolveMatrix</b> はイメージに適用するコンボリューションを指定します。"
"コンボリューションマトリクスで作成される共通エフェクトは、ぼかし、シャープ、"
"エンボス、およびエッジ検出があります。ガウスぼかしもこのフィルタプリミティヴ"
"で生成できますが、専用のガウスぼかしプリミティヴの方が高速で解像度に影響され"
"ないことに注意してください。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"<b>feDiffuseLighting</b> および feSpecularLighting フィルタプリミティヴは、"
"\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情報の"
"提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側からから遠ざかり、低い領域は見る"
"側に近づきます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"<b>feDisplacementMap</b> フィルタプリミティヴは、第 2 入力をピクセルを変位さ"
"せる距離を表す変位マップとして第 1 入力のピクセルを変位させます。伝統的な例と"
"して渦およびつまむエフェクトがあります。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"<b>feFlood</b> フィルタプリミティヴは、与えられた色と透明度で領域を塗りつぶし"
"ます。通常は他のフィルタに色を与える入力として使用します。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"<b>feGaussianBlur</b> フィルタプリミティヴは、入力に対し均等にぼかしを加えま"
"す。一般に feOffset プリミティヴとともに使用し、影を落とすエフェクトを作成し"
"ます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"<b>feImage</b> フィルタプリミティヴは、外部イメージまたはドキュメントの他の部"
"分で領域を塗りつぶします。"
# FIXME: Change 「Over」モード to translated mode name when 'Over' is translated.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"<b>feMerge</b> フィルタプリミティヴは、フィルタプリミティヴ内のいくつかの一時"
"イメージを単一イメージに合成します。これには通常のアルファ合成を使用します。"
"これは「標準」モードでの一部の feBlend プリミティヴや「Over」モードでの "
"feComposite と同等です。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"<b>feMorphology</b> フィルタプリミティヴは、腐食および拡張エフェクトを提供し"
"ます。単色オブジェクトの腐食はオブジェクトを細くし、拡張は太くします。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"<b>feOffset</b> フィルタプリミティヴは、指定された量だけイメージをずらしま"
"す。これは、例えば影を落とすような効果、すなわち実際のオブジェクトの位置から"
"少しだけずれたところに配置するといった用途に便利です。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"feDiffuseLighting および <b>feSpecularLighting</b> フィルタプリミティヴは、"
"\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情報の"
"提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側からから遠ざかり、低い領域は見る"
"側に近づきます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr ""
"<b>feTile</b> フィルタプリミティヴは、入力グラフィックを領域内にタイル表示し"
"ます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"<b>feTurbulence</b> フィルタプリミティヴは、パーリンノイズを描画します。この"
"種のノイズは、雲、炎、あるいは煙のような自然現象の擬態、および大理石や花崗岩"
"のような複雑なテクスチャの生成に役立ちます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "フィルタプリミティヴを複製"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "フィルタプリミティヴ属性の設定"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
msgid "Unit:"
msgstr "単位:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "角度 (度):"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Rela_tive change"
msgstr "相対移動(_T)"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "ガイドを現在の設定と相対的に移動および/または回転します。"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
msgid "Set guide properties"
msgstr "ガイドのプロパティ設定"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
msgid "Guideline"
msgstr "ガイドライン"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "ガイドライン ID: %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "現在: %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "選択オブジェクトだけか、ドキュメント全体か"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
msgid "Refresh the icons"
msgstr "アイコンをリフレッシュ"
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "選択の感度:"
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"オブジェクトをマウスでつかめるオブジェクトとマウスポインタとの距離を画面ピク"
"セル数で指定します。"
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "クリックとドラッグの区別:"
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"ドラッグではなくクリックと認識されるマウスの動きの最大値を画面ピクセル数で指"
"定します。"
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "筆圧感知式タブレットを使用する (再起動が必要)"
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"タブレットやその他の筆圧感知式デバイスの機能を使用します。タブレットで問題が"
"ある場合にのみこのチェックマークを外してください。"
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "タブレットデバイスに準じたツールに切り替える (再起動が必要)"
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
"タブレットで使用される様々なデバイス (ペン、消しゴム、マウス) でツールを変え"
"ます。"
msgid "Scrolling"
msgstr "スクロール"
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "マウスホイールによるスクロール:"
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"マウスホイールを 1 ノッチ分動かしたときにスクロールする距離 (画面ピクセル数) "
"です (Shiftを押しながらホイールで水平にスクロールします)。"
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+矢印キー"
msgid "Scroll by:"
msgstr "スクロール量:"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Ctrl+矢印キーを押した時のスクロール量 (画面ピクセル数) です。"
msgid "Acceleration:"
msgstr "加速度:"
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Ctrl+矢印キーを押し続けていると徐々に速くなるスクロールの加速度です。(0 で加"
"速なし)"
msgid "Autoscrolling"
msgstr "自動スクロール"
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"キャンバスの端を越えてドラッグしたときに、キャンバスが自動スクロール速さで"
"す。(0 で自動スクロールをオフ)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
msgid "Threshold:"
msgstr "しきい値:"
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"自動スクロールを開始するキャンバスの端からの距離 (画面ピクセル) です。正の値"
"でキャンバスより外、負の値でキャンバスの中になります。"
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "スペースキー+左ボタンでキャンバスをパンする"
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
"オンにすると、スペースキーを押しながらマウスの左ボタンのドラッグで (Adobe "
"Illustrator のように) キャンバスをパンします。オフにすると、スペースキーで選"
"択ツールに一時的に切り替えます (デフォルト)。"
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "マウスホイールでズームをデフォルトにする"
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
"オンにすると、Ctrl キーを押さなければマウスホイールでズームし、Ctrl キーを押"
"しながらでスクロールします。オフにすると、Ctrl キーを押しながらでズームし、押"
"さなければスクロールします。"
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "スナップインジケータを有効にする"
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "スナップ後、シンボルはスナップされたポイントに描画されます"
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "遅延 (ms):"
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
"マウスが動いている限りスナップは行われず、その後さらにほんの一瞬待ちます。こ"
"こでそのほんの一瞬の待ち時間を指定します。0 あるいは非常に小さい値が設定され"
"ると、スナップは直ちに行われます。"
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "ポインタにもっとも近いノードのみスナップする"
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr "最初マウスポインタにもっとも近いノードのみスナップしようとします"
msgid "Weight factor:"
msgstr "重み付け:"
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"スナップ先が複数見つかったとき、Inkscape は変形後に一番近いところか、最初に一"
"番近かったところかのどちらかにするかを選択できます。0 にすると変形後に、1 に"
"すると最初に近いところになります。"
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr "制約付き結節点をドラッグした時マウスポインタをスナップする"
# FIXME:
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
"制約線上の結節点をドラッグした時、制約線上の結節点をスナップする代わりにマウ"
"スポインタの位置をスナップします。"
msgid "Snapping"
msgstr "スナップ"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "矢印キーでの移動量:"
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr "矢印キーによる選択オブジェクトやノードの移動距離 (ピクセル単位) です"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> または < キーでの拡大/縮小量:"
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"> または < キーを押すと、この変化量で選択オブジェクトが拡大または縮小されま"
"す (ピクセル単位)"
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "インセット/アウトセット量:"
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"インセット/アウトセットを実行すると、パスがこの距離だけ変位します (ピクセル単"
"位)"
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "方位コンパスのような角度表示"
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"チェックマークをつけると、角度は北で 0 となり、時計回りに正の向きで 0 から "
"360 の範囲で表示されます。つけないと、東で 0 となり、反時計回りに正の向きで -"
"180 から 180 の範囲で表示されます"
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "回転のスナップ単位:"
msgid "degrees"
msgstr "度"
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Ctrl キーを押しながら回転すると、この角度毎にスナップします。また、[ キー"
"や ] キーを押したときはこの角度ずつ回転します"
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "ズームイン/アウト量:"
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"ズームツールのクリック、+/- キー、中央クリックにより、この変化率でズームイン/"
"アウトします"
msgid "Show selection cue"
msgstr "選択キューを表示する"
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"(選択ツールの場合と同様に) 選択されたオブジェクトの選択キューを表示するかどう"
"か指定します"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "グラデーション編集を有効にする"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr ""
"選択オブジェクトのグラデーション編集コントロールを表示するかどうか指定します"
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "ガイドへの変換に境界枠の代わりにエッジを使用する"
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr ""
"オブジェクトのガイドへの変換を境界枠ではなく、オブジェクトの実際のエッジ (オ"
"ブジェクトの形状に倣います) に沿って配置します "
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Ctrl+クリックでのドットサイズ: 現在のストローク幅の "
msgid "times current stroke width"
msgstr "倍"
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Ctrl+クリックで作成するドットのサイズです (現在のストローク幅に関連します)"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "スタイルを取り込むための<b>オブジェクトが選択されていません</b>。"
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>2個以上のオブジェクトが選択されています。</b>複数のオブジェクトからスタイ"
"ルを取り込むことはできません。"
msgid "Create new objects with:"
msgstr "新規オブジェクトのスタイル:"
msgid "Last used style"
msgstr "最後に使用したスタイル"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "最後にオブジェクトに設定したスタイルを適用します"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "このツール独自のスタイル"
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"それぞれのツールは、新規作成されたオブジェクトに適用するための独自のスタイル"
"を記憶しています。それを適用するにはこのオプションを使用します。"
#. style swatch
msgid "Take from selection"
msgstr "選択オブジェクトから取り込み"
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "新規オブジェクトのこのツールのスタイル"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"(1個目の) 選択オブジェクトのスタイルをこのツールのスタイルとして記憶します"
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "使用する境界枠:"
msgid "Visual bounding box"
msgstr "仮想境界枠"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "この境界枠はストローク幅、マーカー、フィルタマージンその他を含みます"
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "幾何学的境界枠"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "この境界枠はただパスのみを含みます"
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "ガイドへ変換:"
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "ガイドへ変換後もオブジェクトを維持する"
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion."
msgstr "オブジェクトのガイドへの変換時、変換後にオブジェクトを削除しません。"
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "グループを一個のオブジェクトとして処理する"
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately."
msgstr ""
"ガイドへの変換時、グループの各子オブジェクトを個別に変換するのではなく、グ"
"ループを一つのオブジェクトとして処理します。"
msgid "Average all sketches"
msgstr "全スケッチの平均"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "幅は絶対単位"
msgid "Select new path"
msgstr "新しいパスを選択する"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "テキストオブジェクトにはコネクタを接続しない"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "選択ツール"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "移動/変形時の表示方法:"
msgid "Objects"
msgstr "オブジェクトを表示"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "移動/変形時にオブジェクトそのものを表示します"
msgid "Box outline"
msgstr "外枠のみを表示"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "移動/変形時にオブジェクトの外枠だけを表示します"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "それぞれのオブジェクトの選択キュー:"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "オブジェクトごとの選択を表示しません"
msgid "Mark"
msgstr "マーク"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "選択オブジェクトそれぞれの左上隅に菱形マークを表示します"
msgid "Box"
msgstr "境界枠"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "選択オブジェクトそれぞれの境界枠を表示します"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "ノード"
msgid "Path outline:"
msgstr "パスアウトライン:"
msgid "Path outline color"
msgstr "パスアウトラインの色"
msgid "Selects the color used for showing the path outline."
msgstr "パスアウトラインを表示する色を選択してください"
msgid "Path outline flash on mouse-over"
msgstr "マウスオーバー時パスアウトラインを点滅する"
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
msgstr "マウスポインタがパス上にあるとき、そのアウトラインを一時点滅します。"
msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
msgstr "パス選択時にパスアウトラインの点滅を抑止する"
msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
msgstr "パスが選択されたとき、パスアウトラインの点滅を止めます。"
msgid "Flash time"
msgstr "点滅時間"
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path."
msgstr ""
"マウスオーバー後にパスアウトラインを表示する時間 (ミリ秒) を指定してくださ"
"い。0 を指定するとマウスがパス上から移動されるまで表示されます。"
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Tweak"
msgstr "微調整"
msgid "Paint objects with:"
msgstr "オブジェクトのペイント:"
#. Zoom
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "シェイプ"
msgid "Sketch mode"
msgstr "スケッチモード"
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch."
msgstr ""
"オンにすると、スケッチの結果は、古い結果と新しいスケッチとの平均の代わりに作"
"成された全スケッチの標準的な平均値となります。"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Pen"
msgstr "ペン (パス)"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Calligraphy"
msgstr "カリグラフィ"
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"指定すると、ペン幅が表示倍率に関係なく絶対単位 (ピクセル) になります。指定し"
"ないと、ペン幅が表示倍率に依存して決定されるので、どのズームで描いても画面表"
"示上では同じ幅に見えます"
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"オンにすると、新しく作成されたオブジェクトがそれぞれ選択されていきます (以前"
"の選択は解除されます)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Paint Bucket"
msgstr "バケツ (塗りつぶし)"
#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Eraser"
msgstr "消しゴム"
#. LPETool
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
msgid "LPE Tool"
msgstr "LPE ツール"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Gradient"
msgstr "グラデーション"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Connector"
msgstr "コネクタ"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"指定すると、テキストオブジェクトにはコネクタ接続点が表示されなくなります"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Dropper"
msgstr "スポイト"
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを保存および復元する"
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "最後のウインドウの位置とサイズを保存する"
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "ウインドウの位置とサイズを保存しない"
msgid "Dockable"
msgstr "ドックに格納可能"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "ダイアログをタスクバーに隠す"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "ダイアログに閉じるボタンを表示する"
msgid "Normal"
msgstr "標準"
msgid "Aggressive"
msgstr "アグレッシブ"
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "ウインドウの位置とサイズの保存:"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "ウィンドウマネージャに全てのウィンドウの配置を決定させます"
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"最後に使用された時のウィンドウの位置とサイズを記憶します (位置とサイズはユー"
"ザ設定に保存されます)"
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを保存および復元します (位置とサイ"
"ズはドキュメントに保存されます)"
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "ダイアログの振る舞い (再起動が必要):"
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "ダイアログの最前面表示:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "ダイアログは通常のウインドウのように扱われます"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "ダイアログはドキュメントウインドウの最前面に表示されます"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"標準を指定するのと同様ですが、いくつかのウインドウマネージャーではより良好に"
"動作する可能性があります"
msgid "Dialog Transparency:"
msgstr "ダイアログの透過:"
msgid "Opacity when focused:"
msgstr "フォーカスがある時の不透明度:"
msgid "Opacity when unfocused:"
msgstr "フォーカスがないときの不透明度:"
msgid "Time of opacity change animation:"
msgstr "アニメーションで不透明度を変化させる時間:"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "その他:"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"ダイアログウインドウをウインドウマネージャのタスクバーに隠すかどうか指定しま"
"す"
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"ウィンドウのサイズが変更されたとき、同様の表示領域を維持するようにズームを変"
"更します (ここはデフォルトの設定で、どのウインドウでも右側のスクロールバーの"
"上のボタンで変更できます)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
"ダイアログウインドウに閉じるボタンを表示するかどうか指定します (Inkscape の再"
"起動が必要です)"
msgid "Windows"
msgstr "ウインドウ"
msgid "Move in parallel"
msgstr "平行移動"
msgid "Stay unmoved"
msgstr "動かずに静止"
msgid "Move according to transform"
msgstr "transform に従って移動"
msgid "Are unlinked"
msgstr "リンクを解除"
msgid "Are deleted"
msgstr "削除"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "オリジナルを移動したときのクローン、リンクオフセット:"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "クローンはオリジナルと同じ向きに同じ距離だけ移動します。"
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "オリジナルが移動してもクローンはその位置を維持します。"
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"それぞれのクローンを transform 属性の値に合わせて移動します。例えば、回転され"
"ているクローンはオリジナルと違う方向に移動します。"
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "オリジナルが削除されたときのそのクローン:"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "オリジナルのなくなったクローンは通常のオブジェクトに変換されます。"
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "オリジナルのなくなったクローンはオリジナルと一緒に削除されます。"
msgid "When duplicating original+clones:"
msgstr "オリジナル+クローンが複製された時:"
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "複製したクローンを再リンクする"
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"クローンとそのオリジナル がグループ化されている時などで、その双方を選択して複"
"製したとき、複製したクローンを元のオリジナルではなく複製されたオリジナルと再"
"リンクします。"
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
msgid "Clones"
msgstr "クローン"
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"適用したとき、最前面の選択オブジェクトをクリップパスまたはマスクとして使用す"
"る"
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"最背面の選択オブジェクトをクリッピングパスまたはマスクとして使うには、チェッ"
"クマークを外します"
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "適用後にクリップパスまたはマスクオブジェクトを削除する"
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"適用後に、クリッピングパスまたはマスクとして使用されたオブジェクトを図面から"
"削除します"
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "クリップパスとマスク"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
msgid "Scale stroke width"
msgstr "ストローク幅を拡大縮小する"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "矩形の丸められた角を拡大縮小する"
msgid "Transform gradients"
msgstr "グラデーションを変形する"
msgid "Transform patterns"
msgstr "パターンを変形する"
msgid "Optimized"
msgstr "最適化"
msgid "Preserved"
msgstr "保護"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "オブジェクトの拡大縮小時にストローク幅も同じ比率で拡大縮小"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "矩形の拡大縮小時に丸められた角の半径も拡大縮小"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) グラデーションも変形"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) パターンも変形"
msgid "Store transformation:"
msgstr "オブジェクトの移動/変形の記録:"
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"可能であれば、transform= 属性を追加せずにオブジェクトに移動/変形を適用します"
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "常にオブジェクトの transform= 属性によって移動/変形を記録します"
msgid "Transforms"
msgstr "変形"
#. blur quality
#. filter quality
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "最高品質 (最も低速)"
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "高品質 (低速)"
msgid "Average quality"
msgstr "通常品質"
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "低品質 (高速)"
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "最低品質 (最も高速)"
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "ガウスぼかしの表示品質:"
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"最高の品質ですが、高いズーム率では表示が非常に遅くなるかもしれません (ビット"
"マップのエクスポートは常に最高品質を使います)"
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "高品質ですが、表示は遅くなります"
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "通常の品質で、許容できる表示速度です"
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "低品質 (いくらかのアーチファクト) ですが、表示は速くなります"
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "最低の品質 (相当数のアーチファクト) ですが、表示は最速です"
msgid "Filter effects quality for display:"
msgstr "フィルタエフェクトの表示品質:"
#. show infobox
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "フィルタプリミティヴの情報ボックスを表示する"
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog."
msgstr ""
"フィルタエフェクトダイアログで、利用可能なフィルタプリミティヴにアイコンと説"
"明を表示します"
msgid "Select in all layers"
msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを選択"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "現在のレイヤーのオブジェクトのみ選択"
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "現在のレイヤーとサブレイヤーのオブジェクトを選択"
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "非表示のレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "ロックされたレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "レイヤーが変更されたら選択を解除する"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A、Tab、Shift+Tab:"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "キーボードの選択コマンドが全レイヤーのオブジェクトに働くようにします"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトにだけ働くようにします"
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトとその全サブレイヤーに"
"働くようにします"
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"チェックマークを外すと、非表示のオブジェクト (自身が隠されているか、隠されて"
"いるグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"チェックマークを外すと、ロックされたオブジェクト (自身がロックされているか、"
"ロックされているグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"チェックマークを外すと、現在のレイヤーが変更されても現在のオブジェクトの選択"
"を維持できます"
msgid "Selecting"
msgstr "選択"
msgid "Default export resolution:"
msgstr "エクスポートのデフォルト解像度:"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"エクスポートダイアログでのビットマップ解像度 (インチあたりのドット数) のデ"
"フォルト値になります"
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Open Clip Art Library サーバ名:"
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr ""
"Open Clip Art Library WebDAV サーバ名です。これは OCAL のインポートおよびエク"
"スポート機能で使用されます。"
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Open Clip Art Library ユーザ名:"
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Open Clip Art Library にログインする時に使用されるユーザ名です。"
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Open Clip Art Library パスワード:"
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Open Clip Art Library にログインするときに使用されるパスワードです。"
msgid "Import/Export"
msgstr "インポート/エクスポート"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
msgid "Perceptual"
msgstr "知覚的"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "相対的測色"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "絶対的測色"
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(注意: このビルドではカラーマネジメントは無効になっています)"
msgid "Display adjustment"
msgstr "ディスプレイ調整"
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"ディスプレイ出力のキャリブレートに使用する ICC プロファイルです。\n"
"検索したディレクトリ: %s"
msgid "Display profile:"
msgstr "ディスプレイプロファイル:"
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得する"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr "XICC 経由でディスプレイからプロファイルを取得します。"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得します。"
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "ディスプレイのレンダリングインテント:"
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr "ディスプレイ出力のキャリブレートで使用するレンダリングインテントです。"
msgid "Proofing"
msgstr "プルーフ"
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "画面への出力をシミュレートする"
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "対象デバイスの出力をシミュレートします"
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "色域外にあるカラーにマークする"
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr "対象デバイスの色域外のハイライトカラーです。"
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "色域外警告色:"
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr "色域外の警告に使用される色です。"
msgid "Device profile:"
msgstr "デバイスプロファイル:"
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "デバイスの出力のシミュレートに使用される ICC プロファイルです。"
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "デバイスのレンダリングインテント:"
msgid "Black point compensation"
msgstr "黒点補償"
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "黒点補償を有効にします。"
msgid "Preserve black"
msgstr "黒を維持する"
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(LittleCMS 1.15 以降が必要です)"
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "CMYK -> CMYK 変換において K チャンネルを維持します。"
msgid "<none>"
msgstr "<なし>"
msgid "Color management"
msgstr "カラーマネジメント"
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "メジャーグリッドライン強調:"
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "ズームアウト時にグリッドラインを強調しない"
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color."
msgstr ""
"有効にすると、ズームアウト時にグリッドラインはメジャーグリッドラインの色では"
"なく通常色で表示されます。"
msgid "Default grid settings"
msgstr "デフォルトグリッド設定"
msgid "Grid units:"
msgstr "グリッドの単位:"
msgid "Origin X:"
msgstr "X 軸の開始位置:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
msgid "Origin Y:"
msgstr "Y 軸の開始位置:"
msgid "Spacing X:"
msgstr "X 軸の間隔:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Y 軸の間隔:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
msgid "Grid line color:"
msgstr "グリッドラインの色:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "ノーマルグリッドラインで使用される色です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
msgid "Major grid line color:"
msgstr "メジャーグリッドラインの色:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインで使用される色です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
msgid "Major grid line every:"
msgstr "メジャーグリッドラインの頻度:"
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "線の代わりにドットで表示する"
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットを表示します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
msgid "Use named colors"
msgstr "名前付きカラーを使う"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"有効にすると、CSS の色設定を数値ではなく利用可能な色の名前 ('red' や "
"'magenta' など) で書き出します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
msgid "XML formatting"
msgstr "XML 書式"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid "Inline attributes"
msgstr "インライン属性を使用する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "要素タグと同じラインに属性を置きます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
msgid "Indent, spaces:"
msgstr "インデントのスペース:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"ネストした要素のインデントに使用するスペースの数です。0 でインデントしませ"
"ん。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
msgid "Path data"
msgstr "パスデータ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "相対座標を許可する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr "有効にすると、パスデータに相対座標を使用できます。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "Force repeat commands"
msgstr "強制的にコマンドを繰り返す"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"同じパスコマンドを強制的に繰り返します (例: 'L 1,2 3,4' ではなく 'L 1,2 L "
"3,4' になる)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
msgid "Numbers"
msgstr "数値"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "Numeric precision:"
msgstr "数値精度:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "How many digits to write after the decimal dot"
msgstr "書き出される小数点以下の桁数です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "Minimum exponent:"
msgstr "最小指数:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero."
msgstr ""
"SVG に書き出される最小の数はこの値を指数とする 10 の累乗になります。これより"
"小さい値は 0 になります。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
msgid "SVG output"
msgstr "SVG 出力"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "System default"
msgstr "システムデフォルト"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "アルバニア語 (sq)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Amharic (am)"
msgstr "アムハラ語 (am)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "アラビア語 (ar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "アルメニア語 (hy)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "アゼルバイジャン語 (az)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Basque (eu)"
msgstr "バスク語 (eu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "ベラルーシ語 (be)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "ブルガリア語 (bg)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "ベンガル語 (bn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Breton (br)"
msgstr "ブルトン語 (br)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "カタルーニャ語 (ca)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "バレンシア語 (ca@valencia)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "中国語/中国 (zh_CN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "中国語/台湾 (zh_TW)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "クロアチア語 (hr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Czech (cs)"
msgstr "チェコ語 (cs)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Danish (da)"
msgstr "デンマーク語 (da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "オランダ語 (nl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "ゾンカ語 (dz)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "German (de)"
msgstr "ドイツ語 (de)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Greek (el)"
msgstr "ギリシャ語 (el)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "English (en)"
msgstr "英語 (en)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "英語/オーストラリア (en_AU)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "英語/カナダ (en_CA)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "英語/イギリス (en_GB)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "ピッグ・ラテン語 (en_US@piglatin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "エスペラント語 (eo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Estonian (et)"
msgstr "エストニア語 (et)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "フィンランド語 (fi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "French (fr)"
msgstr "フランス語 (fr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Irish (ga)"
msgstr "アイルランド語 (ga)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Galician (gl)"
msgstr "ガリシア語 (gl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "ヘブライ語 (he)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "ハンガリー語 (hu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "インドネシア語 (id)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Italian (it)"
msgstr "イタリア語 (it)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "日本語 (ja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Khmer (km)"
msgstr "クメール語 (km)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "キニヤルワンダ語 (rw)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Korean (ko)"
msgstr "韓国語 (ko)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "リトアニア語 (lt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "マケドニア語 (mk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "モンゴル語 (mn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "ネパール語 (ne)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "ノルウェー語ブークモール (nb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "ノルウェー語ニーノシュク (nn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "パンジャブ語 (pa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Polish (pl)"
msgstr "ポーランド語 (pl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "ポルトガル語 (pt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "ポルトガル語/ブラジル (pt_BR)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "ルーマニア語 (ro)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Russian (ru)"
msgstr "ロシア語 (ru)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "セルビア語 (sr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "セルビア語ラテン文字 (sr@latin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "スロバキア語 (sk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "スロベニア語 (sl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Spanish (es)"
msgstr "スペイン語 (es)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "スペイン語/メキシコ (es_MX)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "スウェーデン語 (sv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "Thai (th)"
msgstr "タイ語 (th)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "トルコ語 (tr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "ウクライナ語 (uk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "ベトナム語 (vi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "言語 (再起動が必要):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "メニューや数値書式の言語を指定してください"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
msgid "Smaller"
msgstr "最小"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
msgid "Toolbox icon size"
msgstr "ツールボックスのアイコンサイズ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr "ツールアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の再起動が必要です)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
msgid "Control bar icon size"
msgstr "コントロールバーのアイコンサイズ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr ""
"ツールのコントロールバーで使用するアイコンのサイズを設定してください "
"(Inkscape の再起動が必要です)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
msgid "Secondary toolbar icon size"
msgstr "セカンダリツールバーのアイコンサイズ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr ""
"セカンダリツールバーで使用するアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の"
"再起動が必要です)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
msgid "Work-around color sliders not drawing."
msgstr "カラースライダが描画されない問題に対処する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders."
msgstr ""
"オンにすると、GTK テーマのカラースライダ描画に関するバグへの対処を試みます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
msgid "Clear list"
msgstr "リストをクリア"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
msgstr "最近開いたファイルの最大数:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"ファイルメニューの最近開いたファイルのリストの最大数を設定してください。リス"
"トのクリアもできます。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
msgid "Zoom correction factor (in %):"
msgstr "ズーム補正係数 (%):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"画面上のルーラの長さが実際の長さと等しくなるようスライダを調整してください。"
"この情報はズームを 1:1、1:2、などへ変更するとき、オブジェクトを実際のサイズで"
"表示するために使用されます。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "\"名前をつけて保存...\" でカレントディレクトリを使用する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid ""
"When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
"directory where the currently open document is. When it's off, it will open "
"in the directory where you last saved a file using that dialog."
msgstr ""
"このオプションをオンにすると、\"名前をつけて保存...\" ダイアログは常に現在開"
"いているドキュメントのあるディレクトリを開きます。オフにすると、このダイアロ"
"グで最後に保存したディレクトリを開きます。"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "自動保存を有効にする (Inkscape の再起動が必要)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"設定された間隔で現在のドキュメントを自動保存し、クラッシュ時の損失を最小限に"
"抑えます。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr "間隔 (分):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "ドキュメントを自動保存する間隔 (分) です"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
msgid "filesystem|Path:"
msgstr "パス:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
msgid "The directory where autosaves will be written"
msgstr "自動保存先ディレクトリです"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
msgid "Maximum number of autosaves:"
msgstr "自動保存の最大数:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"自動保存ファイルの最大数です。ストレージのスペース利用の上限に使用されます。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "オーバーサンプルビットマップ:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "ビットマップを自動的に読み込む"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr "リンクされた画像ファイルが変更された時に自動的に読み込みます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "ビットマップエディタ:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
msgstr "作成するビットマップコピーの解像度:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "ビットマップコピーの作成コマンドで使用される解像度です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
msgid "Bitmaps"
msgstr "ビットマップ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
msgid "Language:"
msgstr "言語:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "メインのスペルチェック言語を指定してください"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
msgid "Second language:"
msgstr "第 2 言語:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
"第2のスペルチェック言語を指定してください。チェックは選択されたすべての言語で"
"不明な単語のみ停止します。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
msgid "Third language:"
msgstr "第 3 言語:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
"第3のスペルチェック言語を指定してください。チェックは選択されたすべての言語で"
"不明な単語のみ停止します。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "数値を含む単語を無視する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "数値を含む単語を無視します。たとえば \"R2D2\" みたいな。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "全て大文字の単語を無視する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "全て大文字の単語を無視します。たとえば \"IUPAC\" みたいな。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254
msgid "Spellcheck"
msgstr "スペルチェック"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "プリント出力にラベルコメントを追加する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"オンにすると、ラベル付きオブジェクトのレンダ出力がマークされた RAW プリント出"
"力にコメントが追加されます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "グラデーション定義を共用しない"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"オンにすると、共用グラデーション定義は変更時に自動的にフォークされます。ある"
"オブジェクトの編集を同じグラデーションを使用する他のオブジェクトにも作用させ"
"るためにグラデーション定義の共有を許可する時はチェックマークを外してくださ"
"い。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "パスの簡略化のしきい値:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"簡略化コマンドがデフォルトでどれだけ強く働くかを指定します。このコマンドは素"
"早く複数回実行されると徐々に強く働きます。一呼吸おくとデフォルトのしきい値が"
"復活します。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
msgid "Latency skew:"
msgstr "レイテンシ スキュー:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
msgid "(requires restart)"
msgstr "(Inkscape の再起動が必要)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1287
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)."
msgstr ""
"イベントクロックが実際の時刻からずれる係数です (一部のシステムは 0.9766)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "名前付きアイコンのプレレンダ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
"オンにすると、名前付きアイコンは UI 表示される前にレンダリングされます。これ"
"は GTK+ 名前付きアイコン通知のバグに対処するためのものです。"
#. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
msgid "User config: "
msgstr "ユーザ設定: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
msgid "User data: "
msgstr "ユーザデータ: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
msgid "User cache: "
msgstr "ユーザキャッシュ: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
msgid "System config: "
msgstr "システム設定: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
msgid "System data: "
msgstr "システムデータ: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
msgid "PIXMAP: "
msgstr "PIXMAP: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319
msgid "DATA: "
msgstr "DATA: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
msgid "UI: "
msgstr "UI: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332
msgid "Icon theme: "
msgstr "アイコンテーマ: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
msgid "System info"
msgstr "システム情報"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
msgid "General system information"
msgstr "一般システム情報"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
msgid "Misc"
msgstr "その他"
msgid "Layer name:"
msgstr "レイヤー名:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
msgid "Add layer"
msgstr "レイヤーを追加"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
msgid "Above current"
msgstr "現在のレイヤーの前面側"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
msgid "Below current"
msgstr "現在のレイヤーの背面側"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
msgid "As sublayer of current"
msgstr "現在のレイヤーのサブレイヤー"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
msgid "Rename Layer"
msgstr "レイヤー名を変更"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
msgid "_Rename"
msgstr "名前変更(_R)"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
msgid "Rename layer"
msgstr "レイヤー名を変更"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
msgid "Renamed layer"
msgstr "レイヤー名を変更しました"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
msgid "Add Layer"
msgstr "レイヤーを追加"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "新しいレイヤーを作成しました。"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "レイヤーを表示"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "レイヤーを非表示"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "レイヤーをロック"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "レイヤーのロックを解除"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
msgid "New"
msgstr "新規"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
msgid "layers|Top"
msgstr "上"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
msgid "Up"
msgstr "前面"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
msgid "Dn"
msgstr "背面"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
msgid "Bot"
msgstr "最背面"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
msgid "X"
msgstr "X"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
msgid "Apply new effect"
msgstr "新規エフェクトの適用"
msgid "Current effect"
msgstr "現在のエフェクト"
msgid "Effect list"
msgstr "エフェクトリスト"
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "未知のエフェクトが適用されました"
msgid "No effect applied"
msgstr "適用されているエフェクトはありません"
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr "アイテムはパスまたはシェイプではありません"
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "一つのアイテムのみ選択できます"
msgid "Empty selection"
msgstr "選択されていません"
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "パスエフェクトの作成と適用"
msgid "Remove path effect"
msgstr "パスエフェクトの除去"
msgid "Move path effect up"
msgstr "パスエフェクトを上へ移動"
msgid "Move path effect down"
msgstr "パスエフェクトを下へ移動"
msgid "Activate path effect"
msgstr "パスエフェクトの有効化"
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "パスエフェクトの無効化"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "ヒープ"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "使用中"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "未使用 (確保済)"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "合計"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "再計算"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "準備完了。"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
msgstr ""
"preferences.xml の dialogs.debug 'redirect' に 1 が設定されているため、ログ表"
"示を有効にします"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "Open Clip Art RSS フィードの読み込み中にエラーです"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
msgstr ""
"Open Clip Art Library RSS フィードの受信に失敗しました。「Inkscape の設定」→"
"「インポート/エクスポート」でサーバ名が正しく設定されていること (例: "
"openclipart.org ) を確認してください。"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr "サーバが不正な形式のクリップアートフィードを供給しました"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
msgid "Search for:"
msgstr "検索条件:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
msgid "No files matched your search"
msgstr "検索条件にマッチするファイルがありません"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
msgid "Files found"
msgstr "見つかったファイル"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "ビットマップ印刷用の一時 PNG を開けませんでした"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
msgid "Could not set up Document"
msgstr "ドキュメントをセットアップできません"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "CairoRenderContext のセットに失敗しました"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
msgid "SVG Document"
msgstr "SVG ドキュメント"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
msgid "Rendering"
msgstr "レンダリング"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "Javascript の実行(_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
msgstr "Pythonを実行(_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "Ruby の実行(_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "スクリプト"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
msgid "Errors"
msgstr "エラー"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "SVG フォント属性を設定"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "カーニング値の調整"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
msgid "Family Name:"
msgstr "ファミリ名:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
msgid "Set width:"
msgstr "幅:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
msgid "glyph"
msgstr "グリフ"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
msgid "Add glyph"
msgstr "グリフを追加"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "グリフの曲線を定義する<b>パス</b>を選択してください。"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "選択したオブジェクトは<b>パス</b>説明を持っていません。"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "SVG フォントダイアログでグリフが選択されていません。"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
msgid "Set glyph curves"
msgstr "グリフ曲線の設定"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "不足グリフのリセット"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
msgid "Edit glyph name"
msgstr "グリフ名の編集"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "グリフの unicode の設定"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
msgid "Remove font"
msgstr "フォントの削除"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
msgid "Remove glyph"
msgstr "グリフの削除"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "カーニングペアの削除"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "不足グリフ:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
msgid "From selection..."
msgstr "選択オブジェクトから..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
msgid "Reset"
msgstr " リセット"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
msgid "Glyph name"
msgstr "グリフ名"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
msgid "Matching string"
msgstr "マッチング文字列"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
msgid "Add Glyph"
msgstr "グリフを追加"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "選択オブジェクトから曲線を取得..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
msgid "Add kerning pair"
msgstr "カーニングペアの追加"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
msgid "Kerning Setup:"
msgstr "カーニングセットアップ:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
msgid "1st Glyph:"
msgstr "第 1 グリフ:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "第 2 グリフ:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
msgid "Add pair"
msgstr "ペアを追加"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
msgid "First Unicode range"
msgstr "第 1 Unicode レンジ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
msgid "Second Unicode range"
msgstr "第 2 Unicode レンジ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
msgid "Kerning value:"
msgstr "カーニング値:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
msgid "Set font family"
msgstr "フォントファミリの設定"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
msgid "font"
msgstr "フォント"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
msgid "Add font"
msgstr "フォントの追加"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
msgid "_Font"
msgstr "フォント(_F)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
msgid "_Global Settings"
msgstr "全体設定(_G)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
msgid "_Glyphs"
msgstr "グリフ(_G)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
msgid "_Kerning"
msgstr "カーニング(_K)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
msgid "Sample Text"
msgstr "サンプルテキスト"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
msgid "Preview Text:"
msgstr "プレビューテキスト:"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:331
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
"色: <b>%s</b>; <b>クリック</b>でフィルをセット、<b>Shift+クリック</b>でスト"
"ロークをセットします。"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:442
msgid "Set fill"
msgstr "フィルのセット"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:450
msgid "Set stroke"
msgstr "ストロークのセット"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:476 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
msgid "Edit..."
msgstr "編集"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:488
msgid "Convert"
msgstr "変換"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:651
msgid "Change color definition"
msgstr "色定義の変更"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
msgid "Remove stroke color"
msgstr "ストローク色を削除"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
msgid "Remove fill color"
msgstr "フィル色を削除"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "ストロークの色を塗りなしへ"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
msgid "Set fill color to none"
msgstr "フィルの色を塗りなしへ"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "スウォッチからストローク色を設定"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "スウォッチからフィル色を設定"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1198
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "パレットディレクトリ (%s) は利用できません。"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "グリッドに配置"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
msgid "Rows:"
msgstr "行:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
msgid "Number of rows"
msgstr "行の数"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
msgid "Equal height"
msgstr "高さを統一"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"指定しない場合、それぞれの行の高さは、その行の最大高さのオブジェクトの高さに"
"なります"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
msgid "Align:"
msgstr "整列"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
msgid "Columns:"
msgstr "列:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
msgid "Number of columns"
msgstr "列の数"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
msgid "Equal width"
msgstr "幅を統一"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"指定しない場合、それぞれの列の幅は、その列の最大幅のオブジェクトの幅になりま"
"す"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
msgid "Fit into selection box"
msgstr "選択枠にフィット"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
msgid "Set spacing:"
msgstr "間隔を設定:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "行の垂直間隔 (ピクセル単位)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "列の水平間隔 (ピクセル単位)"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
msgid "tileClonesDialog|Arrange"
msgstr "整列"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "選択オブジェクトを整列"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "明るさの境界"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "与えられた明るさのレベルでトレースします"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "黒/白を決定するための明るさの境界"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "単一スキャン: 一つのパスを作成"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
msgid "Edge detection"
msgstr "エッジ検出"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "J. Canny のアルゴリズムによる最適エッジ検出でトレースします"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "隣接ピクセルの明るさの境界 (これがエッジの太さを決定します)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
msgid "Color quantization"
msgstr "色の量子化"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "減色された色の境界に沿ってトレースします"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "減色数"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Colors:"
msgstr "色数:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
msgid "Invert image"
msgstr "画像を反転"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "黒と白の領域を反転します"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Brightness steps"
msgstr "明るさのステップ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "与えられた数の明るさレベルでトレースします"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Scans:"
msgstr "スキャン回数:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
msgid "The desired number of scans"
msgstr "スキャンを行いたい回数"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "与えられた減色数でトレースします"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
msgid "Grays"
msgstr "濃淡"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "色と同じですが、結果がグレースケールに変換されます"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid "Smooth"
msgstr "平滑化"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "トレースの前にビットマップにガウスぼかしを適用します"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Stack scans"
msgstr "スキャンを積み重ねる"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"チェックマークを付けると、スキャンを並べる (通常は隙間が作られる) のではな"
"く、他のスキャンの上に積み重ねます (隙間が作られない)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
msgid "Remove background"
msgstr "背景を削除"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "完了時に最背面 (背景) のレイヤーを削除します"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "多重スキャン: パスのグループを作成"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Suppress speckles"
msgstr "スペックルを抑制"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "ビットマップ内の小さな斑点 (スペックル) を無視します"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "このピクセル数以下のスペックルが抑制されます"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Smooth corners"
msgstr "角を平滑化"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "トレースの鮮明な角を平滑化します"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "この値を大きくすると角をさらに強く平滑化します"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Optimize paths"
msgstr "パスを最適化"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "隣接するベジエ曲線のセグメントを結合することでパスの最適化を試みます"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"この値を大きくすると、より積極的な最適化によりトレース後のノード数が減少しま"
"す"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
msgid "Tolerance:"
msgstr "許容値:"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
msgstr ""
"Inkscape ビットマップトレーシングは\n"
"Peter Selinger が開発した Potrace\n"
"をベースにしています。\n"
"\n"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX 前景選択"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "前景として選択したい領域をカバーします"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"現在の設定で中間ビットマップをトレースした場合のプレビューを、実際にトレース"
"せずに表示"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "実行中のトレースを中止"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
msgid "Execute the trace"
msgstr "トレースを実行"
msgid "_Horizontal"
msgstr "水平(_H)"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "水平変位 (相対) または位置 (絶対)"
msgid "_Vertical"
msgstr "垂直(_H)"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "垂直変位 (相対) または位置 (絶対)"
msgid "_Width"
msgstr "幅(_W)"
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "水平方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
msgid "_Height"
msgstr "高さ(_H)"
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "垂直方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
msgid "A_ngle"
msgstr "角度(_N)"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "回転角度 (正の値=反時計回り)"
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr "水平の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr "垂直の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "変形行列の要素A"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "変形行列の要素B"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "変形行列の要素C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "変形行列の要素D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "変形行列の要素E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "変形行列の要素F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Rela_tive move"
msgstr "相対移動(_T)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"指定すると、現在位置に対する相対変位を記録します。指定しない場合、現在の絶対"
"位置を直接編集します。"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Scale proportionally"
msgstr "比率を維持して拡大縮小"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "拡大縮小されるオブジェクトの幅/高さの比を維持します"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "各オブジェクトに個別に適用(_O)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"拡大縮小/回転/傾斜を選択オブジェクトの1つ1つに適用します。指定しないと、選択"
"オブジェクト全体が変形されます"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "現在の変形行列を編集(_U)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"指定した場合、現在の transform= 行列を編集します。指定しない場合、この行列を "
"transform= に重ねて記録します"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "_Scale"
msgstr "拡大縮小(_S)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
msgid "_Rotate"
msgstr "回転(_R)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
msgid "Ske_w"
msgstr "傾斜(_W)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
msgid "Matri_x"
msgstr "変形行列(_X)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "現在のタブの値をデフォルトにリセット"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "変形を選択オブジェクトに適用"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "変形行列を編集"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "カーソル座標"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブ"
"ジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使ってその移動や変形を行いま"
"しょう。"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">閉じる前に変更をドキュメント \"%s\" に"
"保存しますか?</span>\n"
"\n"
"保存せずに閉じた場合、変更は反映されません。"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
msgid "Close _without saving"
msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル \"%s\" は、データの損失を起こ"
"す可能性のあるファイル形式 (%s) で保存されています。</span>\n"
"\n"
"このファイルを Inkscape SVG 形式で保存しますか?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
msgid "_Save as SVG"
msgstr "SVG として保存(_S)"
msgid "_Blend mode:"
msgstr "ブレンドモード(_B)"
msgid "B_lur:"
msgstr "ぼかし(_L):"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "現在のレイヤーの表示/非表示"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "現在のレイヤーのロックまたはロック解除"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "現在のレイヤー"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(root)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "プロプライエタリ"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr "その他"
msgid "Change blur"
msgstr "ぼかしの変更"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
msgid "Change opacity"
msgstr "不透明度を変更"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
msgid "U_nits:"
msgstr "単位(_N):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "Width of paper"
msgstr "用紙の幅"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
msgid "Height of paper"
msgstr "用紙の高さ"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "P_age size:"
msgstr "ページサイズ(_A):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "Page orientation:"
msgstr "ページの向き:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
msgid "_Landscape"
msgstr "横(_L)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
msgid "_Portrait"
msgstr "縦(_P)"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
msgid "Custom size"
msgstr "カスタムサイズ"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "ページを選択オブジェクトにフィット(_F)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"現在の選択オブジェクトか、選択オブジェクトがない場合は描画全体にフィットする"
"ようにページサイズを変更"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
msgid "Set page size"
msgstr "ページサイズの設定"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
msgid "List"
msgstr "リスト"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
msgid "swatches|Size"
msgstr "サイズ"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
msgid "tiny"
msgstr "とても小さい"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgid "small"
msgstr "小さい"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "medium" indicates size of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
msgid "swatchesHeight|medium"
msgstr "中間"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
msgid "large"
msgstr "大きい"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
msgid "huge"
msgstr "とても大きい"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
msgid "swatches|Width"
msgstr "幅"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
msgid "narrower"
msgstr "とても狭い"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
msgid "narrow"
msgstr "狭い"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "medium" indicates width of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
msgid "swatchesWidth|medium"
msgstr "中間"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
msgid "wide"
msgstr "広い"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
msgid "wider"
msgstr "とても広い"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
msgid "swatches|Wrap"
msgstr "折り返し"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"乱数ジェネレータを再シードします。これは異なる乱数発生シーケンスを生成しま"
"す。"
msgid "Backend"
msgstr "バックエンド"
msgid "Vector"
msgstr "ベクター"
msgid "Bitmap"
msgstr "ビットマップ"
msgid "Bitmap options"
msgstr "ビットマップオプション"
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "既定のレンダリング解像度を 1 インチ当たりのドット数で指定します。"
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Cairo ベクター操作を使用してレンダリングします。生成されるイメージは通常ファ"
"イルサイズは小さくなり、任意のサイズに変更できますが、一部のエフェクトは正し"
"くレンダリングされません。"
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"全てをビットマップにレンダリングします。生成された画像は通常ファイルサイズが"
"大きくなり、任意のサイズ変更を行った際に品質の低下を伴うようになりますが、全"
"てのオブジェクトは表示されたものに忠実にレンダリングされます。"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
msgid "Fill:"
msgstr "フィル:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
msgid "Stroke:"
msgstr "ストローク:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
msgid "N/A"
msgstr "該当なし"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Nothing selected"
msgstr "何も選択されていません"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>なし</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No fill"
msgstr "フィルはありません"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No stroke"
msgstr "ストロークはありません"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
msgid "Pattern fill"
msgstr "パターンフィル"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Pattern stroke"
msgstr "パターンストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "線形グラデーションのフィル"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "線形グラデーションのストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "放射グラデーションのフィル"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "放射グラデーションのストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
msgid "Different"
msgstr "各種"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different fills"
msgstr "各種フィル"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different strokes"
msgstr "各種ストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>アンセット</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
msgid "Unset fill"
msgstr "フィルのアンセット"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
msgid "Unset stroke"
msgstr "アンセットストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color fill"
msgstr "単一色フィル"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color stroke"
msgstr "単一色ストローク"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>平</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "フィルは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "ストロークは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>複</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "複数のオブジェクトは同じフィルを有しています"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "複数のオブジェクトは同じストロークを有しています"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit fill..."
msgstr "フィルを編集..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit stroke..."
msgstr "ストロークを編集..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
msgid "Last set color"
msgstr "最後にセットした色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
msgid "Last selected color"
msgstr "最後に選択した色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "White"
msgstr "白"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Copy color"
msgstr "色をコピー"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
msgid "Paste color"
msgstr "色を貼り付け"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "フィルとストロークを交換"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
msgid "Make fill opaque"
msgstr "フィルを不透明にする"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "ストロークを不透明にする"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
msgid "Remove fill"
msgstr "フィルを削除"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
msgid "Remove stroke"
msgstr "ストロークを削除"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "最後に設定した色をフィルに適用"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "最後に設定した色をストロークに適用"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "最後に選択した色をフィルに適用"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "最後に選択した色をストロークに適用"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
msgid "Invert fill"
msgstr "フィルの反転"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
msgid "Invert stroke"
msgstr "ストロークの反転"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
msgid "White fill"
msgstr "白のフィル"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
msgid "White stroke"
msgstr "白のストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
msgid "Black fill"
msgstr "黒のストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
msgid "Black stroke"
msgstr "黒のストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
msgid "Paste fill"
msgstr "フィルの貼り付け"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
msgid "Paste stroke"
msgstr "ストロークの貼り付け"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
msgid "Change stroke width"
msgstr "ストローク幅の変更"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
msgid ", drag to adjust"
msgstr "、ドラッグで調整"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "ストローク幅: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
msgid " (averaged)"
msgstr "(平均)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (透明)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (不透明)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
msgid "Adjust saturation"
msgstr "彩度の調整"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"<b>彩度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Ctrl</b>で色相を変更せず"
"に明度を調整します。"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
msgid "Adjust lightness"
msgstr "明度の調整"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"<b>明度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Shift</b>で色相を変更せず"
"に彩度を調整します。"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
msgid "Adjust hue"
msgstr "色相の調整"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"<b>色相</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g); <b>Shift</b> で彩度を変更、"
"<b>Ctrl</b> で明度を変更します。"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "ストローク幅の調整"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr "<b>ストローク幅</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g)"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
msgid "sliders|Link"
msgstr "リンク"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
msgid "L Gradient"
msgstr "線形グラデーション"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
msgid "R Gradient"
msgstr "放射グラデーション"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "フィル: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "ストローク: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "ストローク幅: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "不透明度: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:123
msgid "Split vanishing points"
msgstr "消失点の分割"
#: ../src/vanishing-point.cpp:168
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "消失点のマージ"
#: ../src/vanishing-point.cpp:224
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "3D ボックス: 消失点の移動"
#: ../src/vanishing-point.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。"
msgstr[1] ""
"<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ド"
"ラッグで選択ボックスを分離します。"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:312
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。"
msgstr[1] ""
"<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ド"
"ラッグで選択ボックスを分離します。"
#: ../src/vanishing-point.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"<b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ドラッグで選択したボッ"
"クスを分離します。"
msgstr[1] ""
"<b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ドラッグで選択したボッ"
"クスを分離します。"
#: ../src/verbs.cpp:1140
msgid "Switch to next layer"
msgstr "次のレイヤーに切り替え"
#: ../src/verbs.cpp:1141
msgid "Switched to next layer."
msgstr "次のレイヤーに切り替えました。"
#: ../src/verbs.cpp:1143
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "最背面の後ろのレイヤーへは移動できません。"
#: ../src/verbs.cpp:1152
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "前のレイヤーに切り替え"
#: ../src/verbs.cpp:1153
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "前のレイヤーに切り替えました。"
#: ../src/verbs.cpp:1155
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "最前面の前のレイヤーへは移動できません。"
#: ../src/verbs.cpp:1306
msgid "No current layer."
msgstr "現在のレイヤーはありません。"
#: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "レイヤー <b>%s</b> を前面へ移動しました。"
#: ../src/verbs.cpp:1202
msgid "Layer to top"
msgstr "レイヤーを最前面へ"
#: ../src/verbs.cpp:1206
msgid "Raise layer"
msgstr "レイヤーを前面へ"
#: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "レイヤー <b>%s</b> を背面へ移動しました。"
#: ../src/verbs.cpp:1210
msgid "Layer to bottom"
msgstr "レイヤーを最背面へ"
#: ../src/verbs.cpp:1214
msgid "Lower layer"
msgstr "レイヤーを背面へ"
#: ../src/verbs.cpp:1223
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "レイヤーをこれ以上移動できません。"
#: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s コピー"
#: ../src/verbs.cpp:1263
msgid "Duplicate layer"
msgstr "レイヤーの複製"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1266
msgid "Duplicated layer."
msgstr "複製したレイヤー"
#: ../src/verbs.cpp:1295
msgid "Delete layer"
msgstr "レイヤーを削除"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1298
msgid "Deleted layer."
msgstr "レイヤーを削除しました。"
#: ../src/verbs.cpp:1309
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "他のレイヤーの表示/非表示"
#: ../src/verbs.cpp:1389
msgid "Flip horizontally"
msgstr "水平方向に反転"
#: ../src/verbs.cpp:1404
msgid "Flip vertically"
msgstr "垂直方向に反転"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1912
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.ja.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1916
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.ja.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1920
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.ja.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1924
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.ja.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1928
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.ja.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1932
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.ja.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1936
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.ja.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "現在レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
#: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
#: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "現在レイヤーの全てのオブジェクトを元に戻す"
#: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを元に戻す"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Does nothing"
msgstr "何もしない"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "デフォルトテンプレートから新規ドキュメントを作成"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "_Open..."
msgstr "開く(_O)..."
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Open an existing document"
msgstr "既存のドキュメントを開く"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Re_vert"
msgstr "復帰(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "ドキュメントが最後に保存された時点の状態まで復帰 (変更は失われます)"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Save document"
msgstr "ドキュメントを保存"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Save _As..."
msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Save document under a new name"
msgstr "ドキュメントを新しい名前で保存"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "コピーを保存(_Y)..."
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "ドキュメントのコピーを新しい名前で保存"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "_Print..."
msgstr "印刷(_P)..."
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Print document"
msgstr "ドキュメントを印刷"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Def のバキューム(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgstr ""
"未使用の定義 (グラデーションやクリッピングパスなど) をドキュメントの <"
"defs> から削除"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Print Previe_w"
msgstr "印刷プレビュー(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Preview document printout"
msgstr "ドキュメントの印刷のプレビュー"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Import..."
msgstr "インポート(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "このドキュメントにビットマップまたは SVG イメージをインポート"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "ビットマップにエクスポート(_E)..."
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "このドキュメントまたは選択オブジェクトをビットマップ画像として出力"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Open Clip Art Library からドキュメントをインポートします。"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "N_ext Window"
msgstr "次のウインドウ(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "次のドキュメントウインドウに切り替え"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "P_revious Window"
msgstr "前のウインドウ(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "前のドキュメントウインドウに切り替え"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Close this document window"
msgstr "このドキュメントウインドウを閉じる"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Inkscape を終了"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Undo last action"
msgstr "最後の操作を元へ戻す"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "最後に戻した操作を再実行"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへ切り取る"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへコピー"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr ""
"クリップボードからオブジェクトをマウス位置に貼り付け、またはテキストを貼り付"
"け"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Paste _Style"
msgstr "スタイルを貼り付け(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "コピーされたオブジェクトのスタイルを選択オブジェクトに適用"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr ""
"コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように選択オブジェクトを拡大縮小す"
"る"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Paste _Width"
msgstr "幅を貼り付け(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"コピーされたオブジェクトの幅に一致するように選択オブジェクトを水平方向に拡大"
"縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Paste _Height"
msgstr "高さを貼り付け(_H)"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"コピーされたオブジェクトの高さに一致するように選択オブジェクトを垂直方向に拡"
"大縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "サイズを個別に貼り付け"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれ"
"を拡大縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "幅を個別に貼り付け"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"コピーされたオブジェクトの幅に一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを水"
"平方向に拡大縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "高さを個別に貼り付け"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"コピーされたオブジェクトの高さに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを"
"垂直方向に拡大縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Paste _In Place"
msgstr "同じ場所に貼り付け(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "クリップボードからオブジェクトを元の場所に貼り付け"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "パスエフェクトを貼り付け(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr ""
"コピーされたオブジェクトのパスエフェクトを選択オブジェクトに適用します。"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "パスエフェクトを除去(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "選択オブジェクトからあらゆるパスエフェクトを除去します。"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Remove Filters"
msgstr "フィルタを除去"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "選択オブジェクトからあらゆるフィルタを除去します。"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Delete selection"
msgstr "選択オブジェクトを削除"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Duplic_ate"
msgstr "複製(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "選択オブジェクトを複製"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "クローンを作成(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "選択オブジェクトのクローン (オリジナルにリンクするコピー) を作成"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "クローンのリンク解除(_K)"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr "選択したクローンのオリジナルへのリンクを解除し単独オブジェクトに"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Relink to Copied"
msgstr "コピーへ再リンク"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "選択クローンを現在クリップボードにあるオブジェクトと再リンクします。"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Select _Original"
msgstr "オリジナルを選択(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "選択されたクローンがリンクするオブジェクトを選択"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "オブジェクトをマーカーに(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "選択オブジェクトをラインマーカーへ変換"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "オブジェクトをガイドに(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
"選択オブジェクトをそれらのエッジに整列したガイドラインのコレクションに変換し"
"ます。"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "オブジェクトをパターンに(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "選択オブジェクトを、パターンフィルを敷き詰めた矩形に変換する"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "パターンをオブジェクトに(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "敷き詰められたパターンフィルからオブジェクトを抽出"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Clea_r All"
msgstr "全て消去(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "ドキュメントから全てのオブジェクトを削除"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Select Al_l"
msgstr "全て選択(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "全オブジェクトまたは全ノードを選択"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを選択(_Y)"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーの全オブジェクトを選択"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "In_vert Selection"
msgstr "反転選択(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "反転選択 (選択オブジェクトの選択を解除し、非選択オブジェクトを選択)"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "全レイヤーで反転選択"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーで反転選択"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Select Next"
msgstr "次を選択"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Select next object or node"
msgstr "次のオブジェクトまたはノードを選択します。"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Select Previous"
msgstr "前を選択"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Select previous object or node"
msgstr "前のオブジェクトまたはノードを選択します。"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "D_eselect"
msgstr "選択解除(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "選択オブジェクトまたはノードの全てを選択解除"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Guides Around Page"
msgstr "ページ枠のガイド(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "ページの境界にあわせた4本のガイドを作成します。"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "次のパスエフェクトパラメータ"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "次のパスエフェクトのパラメータを表示します。"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Raise to _Top"
msgstr "最前面へ(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Raise selection to top"
msgstr "最前面に移動"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "最背面へ(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "最背面に移動"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "_Raise"
msgstr "前面へ(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Raise selection one step"
msgstr "選択オブジェクトを前面に1段階移動"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "_Lower"
msgstr "背面へ(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Lower selection one step"
msgstr "選択オブジェクトを背面に1段階移動"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "_Group"
msgstr "グループ化(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Group selected objects"
msgstr "選択オブジェクトをグループ化"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "選択したグループのグループ解除"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "_Put on Path"
msgstr "テキストをパス上に配置(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "_Remove from Path"
msgstr "パスからテキストを削除(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "手動カーニングを削除(_K)"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr ""
"テキストオブジェクトから、手動カーニング、文字の回転をすべて削除します。"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "_Union"
msgstr "統合(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "選択パスを統合したパスを作成します。"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "_Intersection"
msgstr "交差(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "選択パスの交差部分を作成します。"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "_Difference"
msgstr "差分(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "選択パスの差分 (背面側マイナス前面側) を作成します。"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "E_xclusion"
msgstr "排他(_X)"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr "選択パスの排他的ORを作成します (複数の部分が単一のパスに属します)。"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Di_vision"
msgstr "分割(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "背面側のパスを複数パスに切断します。"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Cut _Path"
msgstr "パスをカット(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "背面側のパスのストロークを部分に切断し、フィルは削除します。"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Outs_et"
msgstr "アウトセット(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Outset selected paths"
msgstr "選択パスをアウトセット (外側へオフセット) します。"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "パスをアウトセット、1 ピクセル(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "選択パスを 1 ピクセル分アウトセットします。"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "パスをアウトセット、10 ピクセル(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "選択パスを 10 ピクセル分アウトセットします。"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "I_nset"
msgstr "インセット(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Inset selected paths"
msgstr "選択パスをインセット (内側へオフセット) します。"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "パスをインセット、1ピクセル(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "選択パスを 1 ピクセル分インセットします。"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "パスをインセット、10 ピクセル(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "選択パスを 10 ピクセル分インセットします。"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "ダイナミックオフセット(_Y)"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "ダイナミックオフセットオブジェクトを作成します。"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "_Linked Offset"
msgstr "リンクオフセット(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr ""
"オリジナルのパスにリンクするダイナミックオフセットオブジェクトを作成します。"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "ストロークをパスに変換(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "選択オブジェクトのストロークをパスに変換"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Si_mplify"
msgstr "パスの簡略化(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "選択パスを簡略化 (余分なノードを削除) します。"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "_Reverse"
msgstr "向きを逆に(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "パスの方向を逆転させます (マーカーを反転させるのに便利です)。"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "ビットマップをトレース(_T)..."
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "ビットマップから1以上のパスをトレースによって作成します。"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "ビットマップのコピーを作成(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr ""
"選択オブジェクトをビットマップにエクスポートし、ドキュメントに挿入します。"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "_Combine"
msgstr "連結(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "複数のパスを1つに結合します。"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Break _Apart"
msgstr "分解(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "選択したパスをサブパスに分解します。"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "行と列..."
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "選択オブジェクトをテーブルに配置します。"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "_Add Layer..."
msgstr "新規レイヤー(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Create a new layer"
msgstr "新規レイヤーを作成します。"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "レイヤー名を変更(_N)..."
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Rename the current layer"
msgstr "現在のレイヤーの名前を変更します。"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "前面のレイヤーに切り替え(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "現在のレイヤーの前面のレイヤーに切り替えます。"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "背面のレイヤーに切り替え(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "現在のレイヤーの背面のレイヤーに切り替えます。"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "選択オブジェクトを前面のレイヤーに移動(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの前面のレイヤーに移動します。"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "選択オブジェクトを背面のレイヤーに移動(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの背面のレイヤーに移動します。"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Layer to _Top"
msgstr "レイヤーを最前面へ(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "現在のレイヤーを最前面へ移動します。"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "レイヤーを最背面へ(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "現在のレイヤーを最背面へ移動します。"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "_Raise Layer"
msgstr "レイヤーを前面へ(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Raise the current layer"
msgstr "現在のレイヤーを前面へ移動します。"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "_Lower Layer"
msgstr "レイヤーを背面へ(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Lower the current layer"
msgstr "現在のレイヤーを背面へ移動します。"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Duplicate Current Layer"
msgstr "現在のレイヤーを複製"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "既存のレイヤーの複製を作成します。"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "現在のレイヤーを削除(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Delete the current layer"
msgstr "現在のレイヤーを削除します。"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "他のレイヤーの表示/非表示(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Solo the current layer"
msgstr "現在のレイヤーのみの表示に切り替えます。"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "90°回転、時計回り(_9)"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "時計回りに 90°回転"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "90°回転、反時計回り(_0)"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "反時計回りに 90°回転"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "変形を解除(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "オブジェクトの変形を解除します。"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "_Object to Path"
msgstr "オブジェクトをパスへ(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "選択オブジェクトをパスに変換"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "テキストを流し込み(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"テキストを枠 (パスまたはシェイプ) の中に配置して、枠オブジェクトにリンクする"
"流し込みテキストを作成します。"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "_Unflow"
msgstr "流し込み解除(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "枠からテキストを分離 (1行のテキストオブジェクトを作成) します。"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "_Convert to Text"
msgstr "テキストに変換(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"流し込みテキストを通常のテキストオブジェクトに変換 (外観を維持) します。"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "水平に反転(_H)"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "選択オブジェクトを水平方向に反転"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "垂直に反転(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "選択オブジェクトを垂直方向に反転"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr ""
"選択オブジェクトにマスクを適用します (最前面のオブジェクトをマスクとして使用"
"します)。"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Edit mask"
msgstr "マスクを編集"
#: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
msgid "_Release"
msgstr "解除(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "選択オブジェクトからマスクを削除します。"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"選択オブジェクトにクリッピングパスを適用します (最前面のオブジェクトをクリッ"
"ピングパスとして使用します)。"
#: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
msgid "Edit clipping path"
msgstr "クリッピングパスを編集"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "選択オブジェクトからクリッピングパスを削除します。"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Select and transform objects"
msgstr "オブジェクトを選択/移動/変形"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Node Edit"
msgstr "ノード編集"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "ノードでパスを編集"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "彫りや塗りでオブジェクトを微調整"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "矩形を作成"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "3D ボックスを作成"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "円/弧を作成"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "星形や多角形を作成"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Create spirals"
msgstr "螺旋を作成"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "フリーハンド線を描く"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "ベジエ曲線/直線を描く"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "カリグラフィやブラシで線を描く"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "テキストを作成/編集"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "グラデーションを作成/編集"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Zoom in or out"
msgstr "ズームイン/アウト"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Pick colors from image"
msgstr "イメージから色を採取"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "ダイアグラムコネクタを作成"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "境界の中を塗りつぶす"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "LPE Edit"
msgstr "LPE の編集"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "パスエフェクトパラメータを編集します。"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Erase existing paths"
msgstr "既存のパスを消す"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "幾何学的構成を行います。"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Selector Preferences"
msgstr "選択ツールの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "選択ツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "ノードツールの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "ノードツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "微調整ツールの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "微調整ツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "矩形の設定"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "矩形ツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "3D ボックスの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "3D ボックスツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "円/弧の設定"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "円/弧ツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Star Preferences"
msgstr "星形の設定"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "星形ツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "螺旋の設定"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "螺旋ツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "鉛筆の設定"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "鉛筆ツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Pen Preferences"
msgstr "ペンの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "ペンツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "カリグラフィの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "カリグラフィツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Text Preferences"
msgstr "テキストの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "テキストツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "グラデーションの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "グラデーションツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "ズームの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "ズームツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "スポイトの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "スポイトツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Connector Preferences"
msgstr "コネクタの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "コネクタツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "バケツ (塗りつぶし) の設定"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "バケツ (塗りつぶし) ツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "消しゴムの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "消しゴムツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "LPE ツールの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "LPE ツールの設定を開く"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom In"
msgstr "ズームイン"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom in"
msgstr "ズームイン"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom Out"
msgstr "ズームアウト"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom out"
msgstr "ズームアウト"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "_Rulers"
msgstr "定規(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "キャンバス定規の表示/非表示を切り替えます。"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Scroll_bars"
msgstr "スクロールバー(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "キャンバススクロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "_Grid"
msgstr "グリッド(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "グリッドの表示/非表示を切り替えます。"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "G_uides"
msgstr "ガイド(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"ガイドの表示/非表示を切り替えます (ガイドを作成するには定規をドラッグしま"
"す)。"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "スナップのオン/オフを切り替えます。"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "次のズーム(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "次のズーム (ズーム履歴を使用)"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "前のズーム(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "前のズーム (ズーム履歴を使用)"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "ズーム 1:1(_1)"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "1:1 にズーム"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "ズーム 1:2(_2)"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "1:2 にズーム"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "ズーム 2:1(_Z)"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "2:1 にズーム"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "このドキュメントウインドウを画面全体に引き伸ばす"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "フォーカスモードの切り換え(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "描画にフォーカスのある余分なツールバーを除去します。"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "ウインドウを複製(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "現在のドキュメントを新しいウインドウで開く"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "_New View Preview"
msgstr "新規のビュー/プレビュー(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "New View Preview"
msgstr "新規のビュー/プレビュー"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "_Normal"
msgstr "通常(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "通常の表示モードに切り替えます。"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "No _Filters"
msgstr "フィルタなし(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "フィルタ効果なしの通常表示モードに切り替えます。"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "_Outline"
msgstr "アウトライン(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "アウトライン (ワイヤフレーム) 表示モードに切り替えます。"
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "_Toggle"
msgstr "トグル(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "通常表示モードとアウトライン表示モードを切り替えます。"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Color-managed view"
msgstr "カラーマネジメント表示"
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr ""
"このドキュメントウィンドウのカラーマネジメントのオン/オフを切り替えます。"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "アイコンプレビュー(_N)..."
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr ""
"各種のアイコン解像度でオブジェクトをプレビューするウインドウを開きます。"
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "ページをウインドウに合わせるようにズーム"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "Page _Width"
msgstr "ページ幅(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "ページ幅をウインドウに合わせるようにズーム"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "描画全体をウインドウに合わせるようにズーム"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "選択オブジェクトをウインドウに合わせるようにズーム"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Inkscape の設定(_K)..."
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Inkscape の全般の設定を編集"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "_Document Properties..."
msgstr "ドキュメントの設定(_D)..."
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "このドキュメントのプロパティを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "ドキュメントのメタデータ(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "ドキュメントのメタデータを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "フィル/ストローク(_F)..."
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr "オブジェクトの色、グラデーション、ストローク幅、矢印、線種などを編集"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "S_watches..."
msgstr "スウォッチ(_W)..."
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "スウォッチパレットから色を選択します。"
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "Transfor_m..."
msgstr "変形(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "オブジェクトの変形を厳密にコントロールします。"
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "整列と配置(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "オブジェクトを整列および配置"
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Undo _History..."
msgstr "アンドゥ履歴(_H)..."
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Undo History"
msgstr "元に戻す操作の履歴を表示します。"
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid "_Text and Font..."
msgstr "テキストとフォント(_T)..."
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"フォントファミリ、フォントサイズ、その他テキストのプロパティの表示と選択"
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "_XML Editor..."
msgstr "XML エディタ(_X)..."
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "ドキュメントの XML ツリーを表示および編集"
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "_Find..."
msgstr "検索(_F)..."
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "Find objects in document"
msgstr "ドキュメント内からオブジェクトを検索します。"
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "文字列の検索と置換(_R)..."
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "ドキュメントからテキストを検索や置換します。"
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "スペルチェック(_G)..."
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "ドキュメント内のテキストのスペルチェックを行います。"
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "_Messages..."
msgstr "デバッグメッセージ(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "View debug messages"
msgstr "デバッグメッセージを表示します。"
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "S_cripts..."
msgstr "スクリプト(_C)..."
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Run scripts"
msgstr "スクリプトを実行します。"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "ダイアログの表示/非表示(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "開いている全ダイアログの表示/非表示を切り替えます。"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "タイルクローンを作成..."
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"選択オブジェクトの多数のクローンを作成し、パターンに従ってまたは飛散するよう"
"に配置します。"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "_Object Properties..."
msgstr "オブジェクトのプロパティ(_O)..."
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "ID、ロックと表示の状態、その他のオブジェクトのプロパティを編集します。"
#. #ifdef WITH_INKBOARD
#. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
#. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
#. #endif
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "_Input Devices..."
msgstr "入力デバイス(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "タブレット等の拡張入力デバイスを設定します。"
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "_Input Devices (new)..."
msgstr "新規入力デバイス(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "_Extensions..."
msgstr "エクステンション(_E)..."
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Query information about extensions"
msgstr "エクステンションの情報を問い合わせます。"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Layer_s..."
msgstr "レイヤー(_S)..."
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "View Layers"
msgstr "レイヤーを表示"
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Path Effect Editor..."
msgstr "パスエフェクトエディタ..."
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "パスエフェクトの管理、編集、および適用を行います。"
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "Filter Editor..."
msgstr "フィルタエディタ..."
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "SVG フィルタの管理、編集、および適用を行います。"
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "SVG フォントエディタ..."
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "SVG フォントを編集します。"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "About E_xtensions"
msgstr "エクステンションについて(_X)"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Inkscape エクステンションの情報"
#: ../src/verbs.cpp:2692
msgid "About _Memory"
msgstr "メモリ情報(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Memory usage information"
msgstr "メモリ使用状況の情報"
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "_About Inkscape"
msgstr "Inkscapeについて(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscapeのバージョン、作者、ライセンス"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: 基本(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Inkscape で始めよう"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: シェイプ(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "シェイプツールを使ったシェイプの作成と編集"
#: ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: 上級(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Inkscape 上級テクニック"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: トレース(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2708
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "ビットマップトレースを使う"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: カリグラフィ(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2710
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "カリグラフィペンツールを使う"
#: ../src/verbs.cpp:2711
msgid "_Elements of Design"
msgstr "デザインの要素(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "デザインの基本についてのチュートリアル"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "ヒントやコツ (_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2714
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "いろんなヒントと裏技"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Previous Extension"
msgstr "前回のエクステンション"
#: ../src/verbs.cpp:2718
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "前回のエクステンションを同じ設定で繰り返します。"
#: ../src/verbs.cpp:2719
msgid "Previous Extension Settings..."
msgstr "前回のエクステンション設定..."
#: ../src/verbs.cpp:2720
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "新しい設定で前回のエクステンションを繰り返します。"
#: ../src/verbs.cpp:2724
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "ページを現在の選択オブジェクトに合わせる"
#: ../src/verbs.cpp:2726
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "ページを描画全体に合わせる"
#: ../src/verbs.cpp:2728
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"ページを、現在の選択オブジェクトに合わせるか、選択オブジェクトがない場合は描"
"画全体に合わせる"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2730
msgid "Unlock All"
msgstr "全てのロックを解除"
#: ../src/verbs.cpp:2732
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
#: ../src/verbs.cpp:2734
msgid "Unhide All"
msgstr "全て表示"
#: ../src/verbs.cpp:2736
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを表示"
#: ../src/verbs.cpp:2740
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "ICC カラープロファイルへリンク"
#: ../src/verbs.cpp:2741
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "カラープロファイルを削除"
#: ../src/verbs.cpp:2742
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "リンクされた ICC カラープロファイルの削除"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
msgid "Dash pattern"
msgstr "線種"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
msgid "Pattern offset"
msgstr "パターンのオフセット"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブ"
"ジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使って移動や変形を行いましょ"
"う。"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (アウトライン) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (アウトライン) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
msgid "none"
msgstr "なし"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
msgid "remove"
msgstr "削除"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "フィルルールの変更"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
msgid "Set fill color"
msgstr "フィル色の設定"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "フィルのグラデーション設定"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "フィルのパターン設定"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
msgid "Font family"
msgstr "フォント"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
msgid "fontselector|Style"
msgstr "スタイル"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
msgid "Font size:"
msgstr "フォントサイズ:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6522
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"なし: グラデーションの終点を超えた部分を単一色で塗る (spreadMethod=\"pad\")。"
"ダイレクト: グラデーションを同一方向で繰り返す (spreadMethod=\"repeat\")。リ"
"フレクト: グラデーションを交互に逆向きにしながら繰り返す (spreadMethod="
"\"reflect\")。"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
msgid "reflected"
msgstr "リフレクト"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
msgid "direct"
msgstr "ダイレクト"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
msgid "Repeat:"
msgstr "繰り返し:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "オブジェクトへのグラデーションの割り当て"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>グラデーションなし</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>何も選択されていません</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>グラデーションが選択されていません</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>複数のグラデーション</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>新規:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
msgid "Create linear gradient"
msgstr "線形グラデーションを作成"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "放射 (楕円または真円) グラデーションを作成"
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
msgid "on"
msgstr "対象"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "フィルのグラデーションを作成"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "ストロークのグラデーションを作成"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>変更:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
msgid "No document selected"
msgstr "ドキュメントが選択されていません"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradients in document"
msgstr "ドキュメントにグラデーションがありません"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
msgid "No gradient selected"
msgstr "グラデーションが選択されていません"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
msgid "No stops in gradient"
msgstr "グラデーションに色フェーズがありません"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
msgid "Add stop"
msgstr "色フェーズを追加"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "グラデーションに制御点を追加"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
msgid "Delete stop"
msgstr "色フェーズを削除"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "グラデーションから現在の制御点を削除"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
msgid "Offset:"
msgstr "オフセット:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
msgid "Stop Color"
msgstr "色フェーズの色"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
msgid "Gradient editor"
msgstr "グラデーションエディタ"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
msgid "No paint"
msgstr "塗りなし"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
msgid "Flat color"
msgstr "単一色"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
msgid "Linear gradient"
msgstr "線形グラデーション"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
msgid "Radial gradient"
msgstr "放射グラデーション"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "塗りをアンセット (塗りを継承可能にするために未定義にする)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"パスの自分自身との交差またはサブパスがフィルに穴を形成 (塗りのルール:evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "サブパスが逆向きでない限りフィルが塗られる (塗りのルール: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
msgid "No objects"
msgstr "オブジェクトが選択されていません"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
msgid "Multiple styles"
msgstr "複数のスタイル"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
msgid "Paint is undefined"
msgstr "塗りは定義されていません"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"キャンバス上のパターンの位置、縮尺、および回転を調整するには<b>ノードツール</"
"b>を使用します。選択オブジェクトから新規パターンを作成するには<b>オブジェク"
"ト > パターン > オブジェクトをパターンへ</b>を使用します。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "ツールバーから変形"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>も<b>拡大縮小"
"されます</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>は<b>拡大縮小"
"されません</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、<b>矩形の丸められた角</b>も<b>拡大縮小さ"
"れます</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、<b>矩形の丸められた角</b>は<b>拡大縮小さ"
"れません</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、<b>グラ"
"デーション</b>はオブジェクトに合わせて<b>変形されます</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>グラデー"
"ション</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、<b>パ"
"ターン</b>はオブジェクトに合わせて<b>変形されます</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>パターン"
"</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "X 位置"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "選択オブジェクトの水平位置"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "Y 位置"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "選択オブジェクトの垂直位置"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "幅"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "幅"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
msgid "Width of selection"
msgstr "選択オブジェクトの幅"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
msgid "Lock width and height"
msgstr "縦横比をロック"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "ロックすると幅と高さの比率を維持して拡大縮小"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "高さ"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "高さ"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
msgid "Height of selection"
msgstr "選択オブジェクトの高さ"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid "Affect:"
msgstr "作用:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid ""
"Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
"transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
msgstr ""
"オブジェクトのストローク幅、矩形の角、およびグラデーションまたはパターンフィ"
"ルの移動の有無を制御します"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "矩形の丸められた角も拡大縮小"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
msgid "Move gradients"
msgstr "グラデーションも移動"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
msgid "Move patterns"
msgstr "パターンも移動"
msgid "System"
msgstr "システム"
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "_K"
msgstr "_K"
msgid "Gray"
msgstr "グレー"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
msgid "Cyan"
msgstr "シアン"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
msgid "Magenta"
msgstr "マゼンタ"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
msgid "Fix"
msgstr "Fix"
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "icc-color() 値にマッチするため RGB フォールバックをフィックスする"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "不透明度"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA(_:):"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "16 ビット RGBA カラー"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
msgid "Unnamed"
msgstr "無名"
msgid "Wheel"
msgstr "ホイール"
msgid "Attribute"
msgstr "属性"
msgid "Value"
msgstr "値"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
msgid "Type text in a text node"
msgstr "テキストノードでのテキスト入力"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
msgid "Set stroke color"
msgstr "ストロークの色の設定"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "ストロークのグラデーションの設定"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "ストロークのパターンの設定"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
msgid "Set markers"
msgstr "マーカーの設定"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. Stroke width
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
msgid "StrokeWidth|Width:"
msgstr "幅:"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
msgid "Join:"
msgstr "結合:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
msgid "Miter join"
msgstr "角結合"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
msgid "Round join"
msgstr "丸結合"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
msgid "Bevel join"
msgstr "斜結合"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
msgid "Miter limit:"
msgstr "角結合の限界:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "角結合の限界長 (ストローク幅を基準として)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
msgid "Cap:"
msgstr "端:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
msgid "Butt cap"
msgstr "角"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
msgid "Round cap"
msgstr "丸"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
msgid "Square cap"
msgstr "四角"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
msgid "Dashes:"
msgstr "線種:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
msgid "Start Markers:"
msgstr "始点マーカー:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "始点マーカーはパスまたはシェイプの最初のノードに描画されます"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
msgid "Mid Markers:"
msgstr "中間マーカー:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"中間マーカーはパスまたはシェイプの最初と最後を除く各ノードに描画されます"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
msgid "End Markers:"
msgstr "終点マーカー:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "終点マーカーはパスまたはシェイプの最後のノードに描画されます"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
msgid "Set stroke style"
msgstr "ストロークのスタイルの設定"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "色の微調整で使用する色/不透明度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new stars"
msgstr "新規星型のスタイル"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "新規矩形のスタイル"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "新規 3D ボックスのスタイル"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "新規円のスタイル"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new spirals"
msgstr "新規螺旋のスタイル"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "鉛筆で作成されれた新規パスのスタイル"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "ペンで作成された新規パスのスタイル"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "新規カリグラフィ線のスタイル"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
msgid "TBD"
msgstr "未定"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "バケツの塗りつぶしオブジェクトのスタイル"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
msgid "Insert node"
msgstr "ノードを挿入"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "新しいノードを選択セグメントに挿入"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "選択したノードを削除"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
msgid "Join endnodes"
msgstr "端点ノードを結合"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "選択した端点ノード同士を連結"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
msgid "Join"
msgstr "結合"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
msgid "Break nodes"
msgstr "ノードを切断"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "選択ノードでパスを切断"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
msgid "Join with segment"
msgstr "セグメントで結合"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "選択した端点ノード同士を新しいセグメントで連結"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "2個の非端点ノード間のセグメントを削除"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
msgid "Node Cusp"
msgstr "ノードをシャープに"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "選択ノードの種類をシャープに"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
msgid "Node Smooth"
msgstr "ノードをスムーズに"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "選択ノードの種類をスムーズに"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
msgid "Node Symmetric"
msgstr "ノードをシンメトリックに"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "選択ノードの種類を対称に"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
msgid "Node Auto"
msgstr "ノードを自動に"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "選択ノードを自動スムーズに"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
msgid "Node Line"
msgstr "ノードを直線に"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "選択セグメントを直線に"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
msgid "Node Curve"
msgstr "ノードを曲線に"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "選択セグメントを曲線に"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
msgid "Show Handles"
msgstr "ハンドルを表示"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "選択ノードのベジエ曲線ハンドルを表示"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
msgid "Show Outline"
msgstr "アウトラインを表示"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
msgid "Show the outline of the path"
msgstr "パスのアウトラインを表示"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "次のパスエフェクトパラメータ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
msgid "Show next path effect parameter for editing"
msgstr "次のパスエフェクトパラメータを表示"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
msgid "Edit the clipping path of the object"
msgstr "オブジェクトのクリッピングパスを編集"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
msgid "Edit mask path"
msgstr "マスクパスを編集"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
msgid "Edit the mask of the object"
msgstr "オブジェクトのマスクを編集"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X coordinate:"
msgstr "X 座標:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "選択ノードの X 座標"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Y 座標:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "選択ノードの Y 座標"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
msgid "Enable snapping"
msgstr "スナップ有効"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
msgid "Bounding box"
msgstr "境界枠"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "境界枠の角をスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
msgid "Bounding box edges"
msgstr "境界枠のエッジ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "境界枠のエッジにスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
msgid "Bounding box corners"
msgstr "境界枠の角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
msgid "Snap to bounding box corners"
msgstr "境界枠の角にスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "境界枠のエッジの中間点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
msgstr "境界枠のエッジの中間点から中間点にスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
msgid "BBox Centers"
msgstr "境界枠の角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
msgstr "境界枠の中央から中央にスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "Snap nodes or handles"
msgstr "ノードまたはハンドルをスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
msgid "Snap to paths"
msgstr "パスにスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Path intersections"
msgstr "パスの交差点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "パスの交差点にスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
msgid "To nodes"
msgstr "ノードに"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
msgid "Snap to cusp nodes"
msgstr "シャープノードにスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
msgid "Smooth nodes"
msgstr "スムーズノード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
msgid "Snap to smooth nodes"
msgstr "スムーズなノードにスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
msgid "Line Midpoints"
msgstr "線の中間点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
msgstr "線の中間点から中間点にスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
msgid "Object Centers"
msgstr "オブジェクトの中央"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
msgid "Snap from and to centers of objects"
msgstr "オブジェクトの中央から中央ににスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
msgid "Rotation Centers"
msgstr "回転中心"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
msgid "Snap from and to an item's rotation center"
msgstr "アイテムの回転中心にスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
msgid "Page border"
msgstr "ページ境界線"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
msgid "Snap to the page border"
msgstr "ページの境界にスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
msgid "Snap to grids"
msgstr "グリッドにスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
msgid "Snap to guides"
msgstr "ガイドにスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "星型: 角の数の変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "星形: スポーク比を変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "Make polygon"
msgstr "多角形を作成"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "Make star"
msgstr "星形を作成"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "星形: 丸めの変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "星形: ランダム化の変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "多角形 (1個のハンドル)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "星形 (1個のハンドル)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "三角形/星型三角形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "square/quad-star"
msgstr "四角形/星型四角形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "五角形/星型五角形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "六角形/星型六角形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
msgid "Corners"
msgstr "角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
msgid "Corners:"
msgstr "角:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "多角形または星形の角の数"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "thin-ray star"
msgstr "細い光線の星"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "pentagram"
msgstr "星型五角形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "hexagram"
msgstr "星型六角形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "heptagram"
msgstr "星型七角形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "octagram"
msgstr "星型八角形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "regular polygon"
msgstr "多角形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
msgid "Spoke ratio"
msgstr "スポーク比"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "スポーク比:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "基準半径の頂点半径に対する比"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "stretched"
msgstr "伸ばす"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "twisted"
msgstr "ねじる"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "slightly pinched"
msgstr "わずかにつまむ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "NOT rounded"
msgstr "丸めなし"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "slightly rounded"
msgstr "少し丸める"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "visibly rounded"
msgstr "丸める"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "well rounded"
msgstr "大きく丸める"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "amply rounded"
msgstr "とても大きく丸める"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "blown up"
msgstr "炸裂"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
msgid "Rounded"
msgstr "丸め"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
msgid "Rounded:"
msgstr "丸め:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "どれくらい角を丸めるか (0で尖らせる)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "NOT randomized"
msgstr "ランダム化なし"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "slightly irregular"
msgstr "わずかなむら"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "visibly randomized"
msgstr "目に見えるランダム化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "strongly randomized"
msgstr "強くランダム化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
msgid "Randomized"
msgstr "ランダム化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
msgid "Randomized:"
msgstr "ランダム化:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "ランダムに角と角度を変形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7249
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"シェイプのパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、"
"Inkscape設定 > ツール を使用してください)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
msgid "Change rectangle"
msgstr "矩形の変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
msgid "W:"
msgstr "幅:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
msgid "Width of rectangle"
msgstr "矩形の幅"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
msgid "H:"
msgstr "高さ:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
msgid "Height of rectangle"
msgstr "矩形の高さ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
msgid "not rounded"
msgstr "丸めなし"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
msgid "Horizontal radius"
msgstr "水平半径"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
msgid "Rx:"
msgstr "水平半径:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "丸めた角の水平半径"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
msgid "Vertical radius"
msgstr "垂直半径"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
msgid "Ry:"
msgstr "垂直半径:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "丸めた角の垂直半径"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
msgid "Not rounded"
msgstr "丸めなし"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
msgid "Make corners sharp"
msgstr "角をシャープに"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "3D ボックス: パースペクティブの変更 (無限長軸の角度)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
msgid "Angle in X direction"
msgstr "X 軸方向の角度"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "X 軸方向の遠近線の角度"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "X 軸方向の消失点の状態"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "X 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Y 軸方向の角度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "Angle Y:"
msgstr "Y 軸の角度:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Y 軸方向の遠近線の角度"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Y 軸方向の消失点の状態"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Y 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Z 軸方向の角度"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Z 軸方向の遠近線の角度"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Z 軸方向の消失点の状態"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Z 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
msgid "Change spiral"
msgstr "螺旋の変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
msgid "just a curve"
msgstr "ただの曲線"
# FIXME: 'Revolution' and 'Turn' are confused in original.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
msgid "one full revolution"
msgstr "完全な回転"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
msgid "Number of turns"
msgstr "回転数"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
msgid "Turns:"
msgstr "回転:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
msgid "Number of revolutions"
msgstr "回転数"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "circle"
msgstr "円"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "edge is much denser"
msgstr "外縁はより高密度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "edge is denser"
msgstr "外縁は高密度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "even"
msgstr "均等"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "center is denser"
msgstr "中心は高密度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "center is much denser"
msgstr "中心はより高密度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
msgid "Divergence"
msgstr "発散"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
msgid "Divergence:"
msgstr "発散:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "外側の回転の密度の高さ。1で均等"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
msgid "starts from center"
msgstr "中心からの開始"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
msgid "starts mid-way"
msgstr "中間から開始"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
msgid "starts near edge"
msgstr "外縁近くから開始"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
msgid "Inner radius"
msgstr "内半径"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
msgid "Inner radius:"
msgstr "内半径:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "最も内側の回転半径 (螺旋のサイズに対する相対値)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
msgid "Bezier"
msgstr "ベジエ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "ベジエパスを作成"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
msgid "Spiro"
msgstr "スピロ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
msgid "Create Spiro path"
msgstr "スピロパスを作成"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
msgid "Zigzag"
msgstr "ジグザグ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "連続する直線セグメントを作成"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
msgid "Paraxial"
msgstr "近軸"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "連続する近軸線の作成"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "このツールで新規に描く線のモード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
msgid "Triangle in"
msgstr "三角形 底辺→頂角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
msgid "Triangle out"
msgstr "三角形 頂角→底辺"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
msgid "From clipboard"
msgstr "クリップボードから"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
msgid "Shape:"
msgstr "シェイプ:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "このツールで新規に描くパスのシェイプ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(多数ノード、ラフ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
msgid "(default)"
msgstr "(デフォルト)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(少数ノード、スムーズ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
msgid "Smoothing:"
msgstr "スムージング"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
msgid "Smoothing: "
msgstr "スムージング:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "線に対するスムージング (簡略化) の適用量"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"鉛筆のパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape設"
"定 > ツール を使用してください)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(ひとつまみの微調整)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(広く微調整)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "微調整領域の幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
msgid "(minimum force)"
msgstr "(最弱)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
msgid "(maximum force)"
msgstr "(最強)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
msgid "Force"
msgstr "強さ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
msgid "Force:"
msgstr "強さ:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "微調整アクションの強さ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
msgid "Move mode"
msgstr "移動モード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "任意の方向にオブジェクトを移動"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
msgid "Move in/out mode"
msgstr "接近/離散モード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "オブジェクトをカーソルに接近; Shift で離散"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
msgid "Move jitter mode"
msgstr "揺れ移動モード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "ランダムな方向にオブジェクトを移動"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
msgid "Scale mode"
msgstr "拡大縮小モード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "オブジェクトを小さく; Shift を押しながらで大きく"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
msgid "Rotate mode"
msgstr "回転モード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "オブジェクトを回転; Shift を押しながらで反時計回り"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "複製/削除モード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "オブジェクトを複製; Shift を押しながらで削除"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
msgid "Push mode"
msgstr "押しモード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "パスのパーツを任意の方向へ押す"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "収縮/膨張モード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "パスのパーツを収縮 (インセット); Shift で膨張 (アウトセット)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "引き寄せ/押し出しモード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "パスのパーツをカーソル方向へ引き寄せる; Shift を押しながらで押し出す"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
msgid "Roughen mode"
msgstr "ラフモード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "パスのパーツをラフに"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
msgid "Color paint mode"
msgstr "カラーペイントモード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "選択オブジェクト上でのツールの色を塗る"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
msgid "Color jitter mode"
msgstr "色の揺れモード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "選択したオブジェクトの色を揺らす"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
msgid "Blur mode"
msgstr "ぼかしモード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "選択オブジェクトをよりぼかす; Shift で減らす"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
msgid "Channels:"
msgstr "チャンネル:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "カラーモードではオブジェクトの色相に作用"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "カラーモードではオブジェクトの彩度に作用"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "カラーモードではオブジェクトの明度に作用"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "カラーモードではオブジェクトの透明度に作用"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
msgid "O"
msgstr "O"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(低、簡略)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(高、ノード数大)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
msgid "Fidelity"
msgstr "忠実度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
msgid "Fidelity:"
msgstr "忠実度:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"忠実度を低くするとパスは簡略化されます。高忠実度はパスの特徴を維持しますが、"
"多くの新しいノードを作成します。"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
msgid "Pressure"
msgstr "筆圧"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "微調整アクションの強さの調整に入力デバイスの筆圧を使用"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
msgid "No preset"
msgstr "プリセットなし"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
msgid "Save..."
msgstr "保存..."
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
msgid "(hairline)"
msgstr "(ヘアライン)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(ブロードストローク)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
msgid "Pen Width"
msgstr "ペンの幅"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "カリグラフィペンの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(速度がストロークを膨らます)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(slight widening)"
msgstr "(わずかに太く)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(constant width)"
msgstr "(一定幅)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(わずかに細く、デフォルト)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(速度がストロークを縮める)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "ストロークの幅変化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
msgid "Thinning:"
msgstr "幅変化:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"速度がストロークの幅をどれだけ変化させるか ( >0 では速く引くと細くなり、<0 で"
"は速く引くと太くなり、0 では速さが幅に影響しなくなる)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
msgid "(left edge up)"
msgstr "(左端を上げる)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
msgid "(horizontal)"
msgstr "(水平)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
msgid "(right edge up)"
msgstr "(右端を上げる)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
msgid "Pen Angle"
msgstr "ペンの角度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr "ペン先の角度 (度、0=水平。固定度=0の場合は無効)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(ストロークに垂直、\"ブラシ\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(ほとんど固定、デフォルト)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(角度を固定、\"ペン\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
msgid "Fixation"
msgstr "固定度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
msgid "Fixation:"
msgstr "固定度:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr ""
"角度の振る舞い (0= ペン先は常にストローク方向と直交する、100= 角度を固定する)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(丸いキャップ、デフォルト)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(わずかなでっぱり)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(approximately round)"
msgstr "(ほとんど円形)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(長く突き出たキャップ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
msgid "Cap rounding"
msgstr "丸いキャップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
msgid "Caps:"
msgstr "キャップ:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"ストロークの終点に作るキャップの突出量 (0 = キャップなし、1 = 丸いキャップ)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(smooth line)"
msgstr "(スムーズな線)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(わずかな震え)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(顕著な震え)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(最大の震え)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "ストロークの震え"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
msgid "Tremor:"
msgstr "震え:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "ペンのデコボコおよび震えの量"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(うねりなし)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(わずかなずれ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(乱暴な波と歪み)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "ペンのうねり"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
msgid "Wiggle:"
msgstr "うねり:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "ペンの波状およびうねり幅"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(no inertia)"
msgstr "(慣性なし)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(わずかにスムーズ、デフォルト)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(顕著な遅れ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(最大の慣性)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
msgid "Pen Mass"
msgstr "ペンの質量"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
msgid "Mass:"
msgstr "質量:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "ペンのドラッグへの反応を慣性がかかったように遅らせる量"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
msgid "Trace Background"
msgstr "背景のトレース"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr "ペンの幅で背景の明度をトレース (白 - 最小幅、黒 - 最大幅)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "ペン幅の変更に入力デバイスの筆圧を使用する"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
msgid "Tilt"
msgstr "傾き"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "ペン先の角度の変更に入力デバイスの傾きを使用する"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
msgid "Choose a preset"
msgstr "プリセットを選択してください"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "円/弧: 始点/終点の変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "円/弧: 弧/扇形の変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
msgid "Start:"
msgstr "始点:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "弧の始点の水平線からの角度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
msgid "End:"
msgstr "終点:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "弧の終点の水平線からの角度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
msgid "Closed arc"
msgstr "閉じた弧"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "扇形 (2本の弦で閉じられたシェイプ) に切り替え"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
msgid "Open Arc"
msgstr "開いた弧"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "弧 (開いたシェイプ) に切り替え"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
msgid "Make whole"
msgstr "円にする"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "シェイプを弧や扇形でなく完全な円に"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
msgid "Pick opacity"
msgstr "不透明度の採取"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"カーソル位置の色とアルファ (透明度) の両方を採取します。指定しない場合、アル"
"ファを乗じて得られる表示色だけを採取します。"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
msgid "Pick"
msgstr "採取"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
msgid "Assign opacity"
msgstr "不透明度の割り当て"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"アルファが採取された場合は、それを選択オブジェクトにフィルまたはストロークの"
"透明度として割り当てます。"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
msgid "Assign"
msgstr "割り当て"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
msgid "Closed"
msgstr "完結"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
msgid "Open start"
msgstr "始点を開放"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
msgid "Open end"
msgstr "終点を開放"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
msgid "Open both"
msgstr "両端を開放"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
msgid "All inactive"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
msgid "No geometric tool is active"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
msgid "Choose a line segment type"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
msgid "Display measuring info"
msgstr "計測情報を表示"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "選択アイテムの計測情報を表示します"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "LPE ダイアログを開く"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "LPE ダイアログを開きます (パラメータを数値であわせます)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "消しゴムの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "消しゴムに触れたオブジェクトを削除"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
msgid "Cut out from objects"
msgstr "オブジェクトから切断"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
msgid "Text: Change font family"
msgstr "テキスト: フォントファミリの変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "テキスト: 配置の変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6278
msgid "Text: Change font style"
msgstr "テキスト: フォントスタイルの変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6325
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "テキスト: 方向の変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6439
msgid "Text: Change font size"
msgstr "テキスト: フォントサイズの変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6650
msgid "Select font family (Alt+X to access)"
msgstr "フォントファミリの選択 (Alt+X でアクセスできます)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6687
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"このフォントは現在のところシステムにインストールされていません。Inkscape は代"
"わりにデフォルトのフォントを使用します。"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6723
msgid "Align left"
msgstr "左揃え"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6745
msgid "Align right"
msgstr "右揃え"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6756
msgid "Justify"
msgstr "均等割り付け"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6771
msgid "Bold"
msgstr "太字"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6913
msgid "Change connector spacing"
msgstr "コネクタ間隔の変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6996
msgid "Avoid"
msgstr "回避"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018
msgid "Connector Spacing"
msgstr "コネクタ間隔"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018
msgid "Spacing:"
msgstr "間隔:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7019
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "自動経路コネクタがオブジェクトの周囲に残す空白の量"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7030
msgid "Graph"
msgstr "グラフ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
msgid "Connector Length"
msgstr "コネクタ長"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
msgid "Length:"
msgstr "長さ:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "レイアウト適用時のコネクタの理想長さ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7053
msgid "Downwards"
msgstr "ダウンロード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7054
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "終点マーカー (矢印) の下にコネクタを作成"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7069
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "シェイプの重なりを許可しない"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7172
msgid "Fill by"
msgstr "塗り色"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7173
msgid "Fill by:"
msgstr "塗り色:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
msgid "Fill Threshold"
msgstr "塗りのしきい値"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"クリックしたピクセルから隣接するピクセル間への塗りの対象とする最大許容差"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "拡縮量"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "拡縮量"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr "作成するフィルパスの太さの増減量 (正数で太く、負数で細く)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7237
msgid "Close gaps"
msgstr "隙間の閉じ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7238
msgid "Close gaps:"
msgstr "隙間の閉じ:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7250
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"バケツのパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape"
"設定 > ツール を使用してください)"
#: ../share/extensions/dimension.py:99
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr "このオブジェクトを処理できません。 まずパスに変更してみてください。"
#. report to the Inkscape console using errormsg
msgid "Side Length 'a'/px: "
msgstr "辺長 'a' /px: "
msgid "Side Length 'b'/px: "
msgstr "辺長 'b'/px: "
msgid "Side Length 'c'/px: "
msgstr "辺長 'c'/px: "
msgid "Angle 'A'/radians: "
msgstr "角度 'A'/ラジアン: "
msgid "Angle 'B'/radians: "
msgstr "角度 'B'/ラジアン: "
msgid "Angle 'C'/radians: "
msgstr "角度 'C'/ラジアン: "
msgid "Semiperimeter/px: "
msgstr "周長の半分/px: "
msgid "Area /px^2: "
msgstr "面積 /px^2: "
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
"numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。このエクステ"
"ンションにはこれらのモジュールが必要です。インストール後に試してみてくださ"
"い。"
#: ../share/extensions/embedimage.py:74
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
"xlink:href または sodipodi:absref 属性が見つからないか、既存のファイルを指し"
"示していません! イメージを埋め込めません。"
#: ../share/extensions/embedimage.py:76
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "ごめんなさい、%s には配置できません"
#: ../share/extensions/embedimage.py:101
#, python-format
msgid ""
"or image/x-icon"
msgstr ""
"は image/x-icon ではありません"
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
"export_gpl.py モジュールには PyXML が必要です。http://pyxml.sourceforge.net/ "
"から最新のバージョンをダウンロードしてください。"
msgid "Unable to find image data."
msgstr "画像データが見つかりません。"
#: ../share/extensions/inkex.py:66
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
msgstr ""
"このエクステンションを実行するには、libxml2 用のステキな lxml ラッパーが必要"
"です。http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ から最新版をダウンローおよびイ"
"ンストールするか、パッケージマネージャでインストール (Debian 系ならば apt-"
"get install python-lxml) してください。"
#: ../share/extensions/inkex.py:222
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "式にマッチするノードがありません: %s"
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "id %s のスタイル属性が見つかりませんでした"
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "マーカーを置けません: %s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
#: ../share/extensions/pathscatter.py:208
#: ../share/extensions/perspective.py:61
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "このエクステンションは 2 つのパスを選択する必要があります。"
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "最初にオブジェクトをパスへ変換してください! (%s)"
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
"numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。それらはこの"
"エクステンションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系"
"システムならば apt-get install python-numpy)。<"
#: ../share/extensions/perspective.py:68
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"最初に選択したオブジェクトのタイプは '%s' です。\n"
"「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
#: ../share/extensions/perspective.py:74
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr ""
"このエクステンションは2番目に選択したパスは4ノードの長さでなければなりませ"
"ん。"
#: ../share/extensions/perspective.py:99
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object->Ungroup."
msgstr ""
"2番目に選択されたオブジェクトはグループで、パスではありません。\n"
"「オブジェクト」メニューの「グループ解除」を試してみてください。"
#: ../share/extensions/perspective.py:101
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"2番目に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
"「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
#: ../share/extensions/perspective.py:104
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"最初に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
"「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
msgstr ""
"numpy モジュールのインポートに失敗しました。numpy モジュールはこのエクステン"
"ションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系システムな"
"らば sudo apt-get install python-numpy)。"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
msgid "No face data found in specified file."
msgstr "指定されたファイルにフェイスデータがありませんでした。"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "モデルフェイルタブで、\"エッジ指定\" を選択してみてください。\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr "指定されたファイルにエッジデータが見つかりませんでした。"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "モデルファイルタブで \"フェイス指定\" を選択してみてください。\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
"フェイスデータが見つかりません。ファイルにフェイスデータが含まれていること、"
"およびそのファイルが \"モデルファイル\" タブで \"フェイス指定\" でインポート"
"されていることを確認してください。\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "内部エラーです。表示タイプが選択されていません\n"
msgid ""
"This extension requires two selected paths. \n"
"The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
"このエクステンションには 2 つの選択パスが必要です。\n"
"2 つめのパスは 4 個のノードの長さでなければなりません。"
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "ファイルを置けませんでした: %s"
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
msgstr "UniConvertor ソフトウェアをインストールする必要があります。\n"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:52
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "少なくとも 2 個の要素を選択してください。"
msgid "Add Nodes"
msgstr "ノードの追加"
msgid "By max. segment length"
msgstr "最大セグメント長による"
msgid "By number of segments"
msgstr "セグメント数による"
msgid "Division method"
msgstr "除算法"
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "最大セグメント長 (px)"
msgid "Modify Path"
msgstr "パスの変形"
msgid "Number of segments"
msgstr "セグメント数"
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "AI 8.0 入力"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 以下 (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0以前で保存されたファイルを開きます"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG 入力"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Adobe Illustrator SVG を開く前に粗雑なコードを綺麗にする"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル (.ccx)"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル入力"
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Corel DRAW で保存された Compressed Exchange ファイルを開きます"
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 ファイル (*.cdr)"
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Corel DRAW 入力"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 で保存されたファイルを開きます"
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr "Corel DRAW 7-13 テンプレートファイル (.cdt)"
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Corel DRAW テンプレート入力"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Corel DRAW 7-13 で保存されたファイルを開きます"
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル (.cgm)"
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル入力"
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "Open Computer Graphics Metafile ファイル"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル (.cmx)"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル入力"
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Corel DRAW で保存された Presentation Exchange ファイルを開きます"
msgid "Brighter"
msgstr "明るく"
msgid "Blue Function"
msgstr "青色関数"
msgid "Green Function"
msgstr "緑色関数"
msgid "Red Function"
msgstr "赤色関数"
msgid "Darker"
msgstr "暗く"
msgid "Grayscale"
msgstr "グレースケール"
msgid "Less Hue"
msgstr "色相を小さく"
msgid "Less Light"
msgstr "明度を小さく"
msgid "Less Saturation"
msgstr "彩度を小さく"
msgid "More Hue"
msgstr "色相を大きく"
msgid "More Light"
msgstr "明度を大きく"
msgid "More Saturation"
msgstr "彩度を大きく"
msgid "Negative"
msgstr "ネガ"
msgid "Randomize"
msgstr "ランダム化"
msgid "Remove Blue"
msgstr "青色成分を除去"
msgid "Remove Green"
msgstr "緑色成分を除去"
msgid "Remove Red"
msgstr "赤色成分を除去"
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "置換後の色 (RRGGBB hex):"
msgid "Replace color"
msgstr "色の置換"
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "現在の色 (RRGGBB hex):"
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB 値の回転"
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "破線に変換"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "プログラム Dia で作成されたダイアグラム"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia ダイアグラム (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia 入力"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr ""
"Dia ファイルをインポートするには、Dia 自身がインストールされていなければなり"
"ません。Dia は http://live.gnome.org/Dia/ から入手できます。"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Inkscape のディストリビューションをインストールしたときに、dia2svg.sh スクリ"
"プトがインストールされているはずです。もしない場合、Inkscape のインストールに"
"何か問題がある可能性があります。"
msgid "Dimensions"
msgstr "寸法線"
msgid "Visualize Path"
msgstr "パスの可視化"
msgid "X Offset"
msgstr "X オフセット"
msgid "Y Offset"
msgstr "Y オフセット"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "ドットサイズ"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "フォントサイズ"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "ノードの番号付け"
msgid "Altitudes"
msgstr "高さ"
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "角の二等分線"
msgid "Centroid"
msgstr "重心"
msgid "Circumcentre"
msgstr "外心"
msgid "Circumcircle"
msgstr "外接円"
msgid "Common Objects"
msgstr "共通オブジェクト"
msgid "Contact Triangle"
msgstr "ジェルゴンヌ三角形"
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "カスタムポイントの指定:"
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "カスタムポイントとオプション"
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "このポイントの周囲に円を描く"
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "三角形から描画"
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "等角共役で描く"
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "アイソトミック共役で描く"
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "このポイントでマーカーを描く"
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "傍心三角形"
msgid "Excentres"
msgstr "傍心"
msgid "Excircles"
msgstr "傍接円"
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "傍接円との接点を結んだ三角形"
msgid "Gergonne Point"
msgstr "ジェルゴンヌ点"
msgid "Incentre"
msgstr "内心"
msgid "Incircle"
msgstr "内接円"
msgid "Nagel Point"
msgstr "ネーゲル点"
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "九点円の中心"
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "九点円"
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "垂足三角形"
msgid "Orthocentre"
msgstr "垂心"
msgid "Point At"
msgstr "ポイント"
msgid "Radius / px"
msgstr "半径 / px"
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "この三角のプロパティを報告する"
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "[*1] と対辺との交点を結んだ三角形"
msgid "Symmedian Point"
msgstr "ルモアーヌ点"
msgid "Symmedians"
msgstr "頂点からルモアーヌ点を通過して対辺に至る直線 [*1]"
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
"nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
"your own ones.\n"
" \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
"function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
"Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
"formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
"plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
" "
msgstr ""
"このエクステンションは選択パスの最初の 3 ノードで定義された三角形に関係する作"
"図を行います。今あるオブジェクトの一つか、新たに作成したものを選択することが"
"できます。\n"
" \n"
"すべての単位は Inkscape のピクセル単位に、角度はすべてラジアンになります。\n"
"三線座標または三角関数からポイントを指定することができます。\n"
"辺長または角度の関数として入力してください。\n"
"三線要素はコロン「:」で分けられていなければなりません。\n"
"辺長は 's_a'、's_b'、および 's_c' と表されます。\n"
"角度は 'a_a'、'a_b'、および 'a_c' と表されます。\n"
"周長の半分や三角形の面積を定数として使用することもできます。それぞれ "
"'semiperim'、'area' と記述します。\n"
"\n"
"標準 Python 数学関数も使用できます:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"また逆三角関数も使用可能です:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"辺長や角度などを含む式で使用するカスタムポイント周囲の円の半径を指定できま"
"す。等角およびアイソトミック共役も描画できますが、これはいくつかのポイントで"
"ゼロ除算エラーを引き起こすかもしれないことに注意してください。\n"
" "
msgid "Triangle Function"
msgstr "三角関数による"
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "三線座標による"
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
"- AutoCAD Release 13 以降。\n"
"- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n"
"- SVG 描画を 90 dpi とみなします。\n"
"- レイヤーは「ファイル」→「開く」の場合のみ維持。インポートでは維持されませ"
"ん。\n"
"- BLOCKS は限定サポートです。必要ならば AutoCAD Explode Blocks を使用してくだ"
"さい。"
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgid "Character Encoding"
msgstr "文字エンコーディング"
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF 入力"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "AutoCAD の文書交換形式をインポート"
msgid "Or, use manual scale factor"
msgstr "または、手動で縮尺比を指定"
msgid "Use automatic scaling to size A4"
msgstr "A4 サイズに自動調整する"
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 format.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
"- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
"and AutoDesk viewers, not Inkscape."
msgstr ""
"- AutoCAD Release 13 形式。\n"
"- SVG 描画を 90 dpi とみなします。\n"
"- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n"
"- LWPOLYLINE および SPLINE 要素のみサポートしています。\n"
"- ROBO-Master オプションは ROBO-Master および AutoDesk ビューアでのみ読み込み"
"可能なスプラインに特化し、Inkscape では読み込めません。"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ"
msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ (R13) (*.dxf)"
msgid "enable ROBO-Master output"
msgstr "ROBO-Master 出力を有効にする"
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF 出力"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF ファイルが pstoedit により書き出されました"
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"実行には pstoedit のインストールが必要です。http://www.pstoedit.net/pstoedit "
"を参照してください。"
msgid "Blur height"
msgstr "ぼかしの高さ"
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "ぼかしの標準偏差"
msgid "Blur width"
msgstr "ぼかしの幅"
msgid "Edge 3D"
msgstr "3D のエッジ"
msgid "Illumination Angle"
msgstr "照明角度"
msgid "Only black and white"
msgstr "黒と白のみ"
msgid "Shades"
msgstr "シェード"
msgid "Embed Images"
msgstr "画像の埋め込み"
msgid "Embed only selected images"
msgstr "選択中の画像のみを埋め込む"
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS 入力"
msgid "LaTeX formula"
msgstr "Latex 数式"
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "Latex 数式:"
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "GIMP パレットとしてエクスポート"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "このドキュメントの色を GIMP パレットとしてエクスポート"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP パレット (*.gpl)"
msgid "Extract Image"
msgstr "画像の抽出"
msgid "Note: The file extension is appended automatically."
msgstr "メモ: ファイル拡張子は自動的に付加されます。"
msgid "Path to save image"
msgstr "画像を保存するパス"
msgid "Extrude"
msgstr "押し出し"
msgid "Lines"
msgstr "直線"
msgid "Polygons"
msgstr "多角形"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "XFIG で保存されたファイルを開く"
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG グラフィックファイル (*.fig)"
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG 入力"
msgid "Flatness"
msgstr "平坦度"
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "ベジエ曲線の平坦化"
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "ガイドラインを追加する"
msgid "Depth"
msgstr "深さ"
msgid "Foldable Box"
msgstr "折り畳みボックス"
msgid "Paper Thickness"
msgstr "紙の厚さ"
msgid "Tab Proportion"
msgstr "タブの比率"
msgid "Fractalize"
msgstr "フラクタル化"
msgid "Smoothness"
msgstr "滑らかさ"
msgid "Subdivisions"
msgstr "細分"
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "1 次導関数を数値計算で求める"
msgid "Draw Axes"
msgstr "軸を描画する"
msgid "End X value"
msgstr "終点の X 値"
msgid "First derivative"
msgstr "1 次導関数"
msgid "Function"
msgstr "関数"
msgid "Function Plotter"
msgstr "関数のプロット"
msgid "Functions"
msgstr "関数"
msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"等倍率で拡大縮小 (「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)"
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "X 値の範囲に 2πを掛ける"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Number of samples"
msgstr "サンプル数"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Range and sampling"
msgstr "範囲とサンプリング"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Remove rectangle"
msgstr "境界線を削除する"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n"
"それにより X 軸および Y 軸の尺度を決定します。\n"
"\n"
"極座標を使用する場合:\n"
" 始点および終点の X 値が円弧の角度範囲を決めます。\n"
" X 軸の尺度は矩形の左右のエッジを±1 できるように設定されます。\n"
" 縦横比を維持した拡大縮小は無効になります。\n"
" 最初の派生物は常に数値的に決定されます。"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"以下の標準 Python 数学関数が使用できます:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"定数 pi と e も使用できます。"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
msgid "Start X value"
msgstr "始点の X 値"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
msgid "Use"
msgstr "利用法"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "極座標を使用する"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
msgid "Y value of rectangle's bottom"
msgstr "矩形の下部の Y 値"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
msgid "Y value of rectangle's top"
msgstr "矩形の上部の Y 値"
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "円ピッチ, px"
msgid "Gear"
msgstr "歯車"
msgid "Number of teeth"
msgstr "歯の枚数"
msgid "Pressure angle"
msgstr "圧力角"
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF 保持レイヤー (*.xcf)"
msgid "Save Grid:"
msgstr "保存グリッド:"
msgid "Save Guides:"
msgstr "保存ガイド:"
msgid "Border Thickness [px]"
msgstr "枠の太さ [px]"
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "デカルトグリッド"
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr "副グリッド線が n 以降は X 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ) n="
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr "副グリッド線が n 以降は Y 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ) n="
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "X 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Y 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
msgid "Major X Division Spacing [px]"
msgstr "X 軸主グリッド線間隔 [px]"
msgid "Major X Division Thickness [px]"
msgstr "X 軸主グリッド線の太さ [px]"
msgid "Major X Divisions"
msgstr "X 軸主グリッド線数"
msgid "Major Y Division Spacing [px]"
msgstr "Y 軸主グリッド線間隔 [px]"
msgid "Major Y Division Thickness [px]"
msgstr "X 軸主グリッド線の太さ [px]"
msgid "Major Y Divisions"
msgstr "Y 軸主グリッド線数"
msgid "Minor X Division Thickness [px]"
msgstr "X 軸副グリッド線の太さ [px]"
msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
msgstr "X 軸副グリッド線の太さ [px]"
msgid "Subdivisions per Major X Division"
msgstr "X 軸主グリッド線間の副グリッド線数"
msgid "Subdivisions per Major Y Division"
msgstr "Y 軸主グリッド線間の副グリッド線数"
msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
msgstr "X 軸副々グリッド線の太さ [px]"
msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
msgstr "Y 軸副々グリッド線の太さ [px]"
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
msgstr "X 軸副グリッド線間の副々グリッド線数"
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
msgstr "Y 軸副グリッド線間の副々グリッド線数"
msgid "Angle Divisions"
msgstr "角度グリッド線"
msgid "Angle Divisions at Centre"
msgstr "中心の角度グリッド線"
msgid "Centre Dot Diameter [px]"
msgstr "中心点の直径 [px]"
msgid "Circumferential Label Outset [px]"
msgstr "円周ラベルのオフセット [px]"
msgid "Circumferential Label Size [px]"
msgstr "円周ラベルのサイズ [px]"
msgid "Circumferential Labels"
msgstr "円周ラベル"
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
msgstr "主角度グリッド線の太さ [px]"
msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
msgstr "主円状グリッド線の間隔 [px]"
msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
msgstr "主円状グリッド線の太さ [px]"
msgid "Major Circular Divisions"
msgstr "主円状グリッド線数"
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
msgstr "主グリッド線が n より外側に副角度グリッド線を表示する n="
msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
msgstr "副角度グリッド線の太さ [px]"
msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
msgstr "主円状グリッド線の太さ [px]"
msgid "Polar Grid"
msgstr "円形グリッド"
msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
msgstr "主角度グリッド線間の副グリッド線数"
msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
msgstr "主円状グリッド線間の副グリッド線数"
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
msgid "1/5"
msgstr "1/5"
msgid "1/6"
msgstr "1/6"
msgid "1/7"
msgstr "1/7"
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
msgid "1/9"
msgstr "1/9"
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
msgid "Delete existing guides"
msgstr "既存のガイドを削除する"
msgid "Golden ratio"
msgstr "黄金比"
msgid "Guides creator"
msgstr "ガイドクリエイタ"
msgid "Horizontal guide each"
msgstr "水平ガイド間隔"
msgid "Preset"
msgstr "プリセット"
msgid "Rule-of-third"
msgstr "三分割法"
msgid "Start from edges"
msgstr "エッジから開始する"
msgid "Vertical guide each"
msgstr "垂直ガイド間隔"
msgid "Draw Handles"
msgstr "ハンドルを描く"
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr "HP Graphics Language ファイルにエクスポート"
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "HP Graphics Language ファイル (*.hpgl)"
msgid "HPGL Output"
msgstr "HPGL 出力"
msgid "Mirror Y-axis"
msgstr "鏡面 Y 軸"
msgid "Plot invisible layers"
msgstr "非表示のレイヤーも描画する"
msgid "X-origin (px)"
msgstr "X 軸原点 (px)"
msgid "Y-origin (px)"
msgstr "Y 軸原点 (px)"
msgid "hpgl output flatness"
msgstr "hpgl フラット出力"
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "質問する"
msgid "Command Line Options"
msgstr "コマンドライン引数について (英語)"
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "キーとマウスのリファレンス"
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape マニュアル (英語)"
msgid "New in This Version"
msgstr "このバージョンの新機能 (英語)"
msgid "Report a Bug"
msgstr "バグを報告"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1 仕様書 (英語)"
msgid "Attribute to Interpolate"
msgstr "挿入する属性"
msgid "End Value"
msgstr "終了値"
msgid "Float Number"
msgstr "浮動小数点数"
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\":"
msgstr "\"その他\" を選択した場合、その SVG 属性をここで指定してください:"
msgid "Integer Number"
msgstr "整数"
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr "グループに属性を挿入"
msgid "No Unit"
msgstr "単位なし"
msgid "Other"
msgstr "その他"
msgid "Other Attribute"
msgstr "その他の属性"
msgid "Other Attribute type"
msgstr "その他の属性のタイプ"
msgid "Start Value"
msgstr "開始値"
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection"
msgstr ""
"このエフェクトは選択されたグループ内または複数選択された全ての要素に挿入可能"
"な属性値を適用します。"
msgid "Transformation"
msgstr "移動/変形"
msgid "Translate X"
msgstr "X 軸移動"
msgid "Translate Y"
msgstr "Y 軸移動"
msgid "Where to apply?"
msgstr "適用先"
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "補間終端パスを複製する"
msgid "Exponent"
msgstr "指数"
msgid "Interpolate"
msgstr "補間"
msgid "Interpolate style"
msgstr "スタイルを補間する"
msgid "Interpolation method"
msgstr "補間の方法"
msgid "Interpolation steps"
msgstr "補間の段階数"
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
"\n"
"パスは置換規則を初期状態に (指定回数) 適用\n"
"することによって生成されます。以下のコマンド\n"
"が初期状態および置換規則で使用できます:\n"
"\n"
"A,B,C,D,E,F のいずれか: 前方に描画\n"
"\n"
"G,H,I,J,K,L のいずれか: 前方に移動\n"
"\n"
"+: 左へ回転\n"
"\n"
"-: 右へ回転\n"
"\n"
"|: 180°回転\n"
"\n"
"[: ポイントを記憶\n"
"\n"
"]: 記憶したポイントへ戻る\n"
msgid "Axiom"
msgstr "初期状態"
msgid "Axiom and rules"
msgstr "初期状態と置換規則"
msgid "L-system"
msgstr "L システム"
msgid "Left angle"
msgstr "左角度"
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "角度をランダム化 (%):"
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "ステップをランダム化 (%):"
msgid "Right angle"
msgstr "右角度"
msgid "Rules"
msgstr "置換規則"
msgid "Step length (px)"
msgstr "ステップの長さ (ピクセル)"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "段落の数"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "段落の長さの変動 (文の数)"
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "段落ごとの文の数"
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"このエフェクトは標準的な \"Lorem Ipsum\" ダミーテキストを作成します。流し込み"
"テキストが選択されていた場合は、Lorem Ipsum はそれに追加されます。それ以外で"
"は、そのページのサイズの新しい流し込みテキストオブジェクトが新しいレイヤーに"
"生成されます。"
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "マーカーの色をストロークに合わせる"
msgid "Font size [px]"
msgstr "フォントサイズ [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
msgid "Length Unit: "
msgstr "長さの単位:"
msgid "Measure"
msgstr "計測"
msgid "Measure Path"
msgstr "パスを計測"
msgid "Offset [px]"
msgstr "オフセット [px]"
msgid "Precision"
msgstr "精度"
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "倍率 (描画の長さ:実際の長さ) = 1:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid ""
"This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
"on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
"be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
"from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
"in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
"real world, Scale must be set to 250."
msgstr ""
"このエフェクトは選択されたパスの長さを計測し、それに指定した単位をつけたパス"
"上テキストオブジェクトを追加します。有効桁数は精度フィールドで指定できます。"
"オフセットフィールドではパスとテキストとの距離を指定できます。倍率は、計測値"
"の縮尺比に使用されます。例えば、1cm が現実世界での 2.5m に相当する場合、倍率"
"を 250 と設定しなければなりません。"
msgid "Angle"
msgstr "角度"
msgid "Magnitude"
msgstr "押し出しの大きさ"
msgid "Motion"
msgstr "モーション"
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "アウトラインマークアップつき ASCII テキスト"
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "テキストアウトラインファイル (*.outline)"
msgid "Text Outline Input"
msgstr "テキストアウトライン入力"
msgid "End t-value"
msgstr "終点の t 値"
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"等倍率で拡大縮小 (「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)"
msgid "Multiply t-range by 2*pi"
msgstr "t 値の範囲に 2πを掛ける"
msgid "Parametric Curves"
msgstr "パラメトリック曲線"
msgid "Range and Sampling"
msgstr "範囲とサンプリング"
msgid "Samples"
msgstr "サンプル数"
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales.\n"
"\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n"
"それが X 軸および Y 軸の尺度を決定します。\n"
"\n"
"最初の派生物は常に数値的に決定されます。"
msgid "Start t-value"
msgstr "始点の t 値"
msgid "x-Function"
msgstr "x 関数"
msgid "x-value of rectangle's left"
msgstr "矩形の左側の x 値"
msgid "x-value of rectangle's right"
msgstr "矩形の右側の x 値"
msgid "y-Function"
msgstr "y 関数"
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "矩形の下部の y 値"
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "矩形の下部の y 値"
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "パターンのコピー:"
msgid "Deformation type:"
msgstr "変形の種類:"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "変形の前にパターンを複製する"
msgid "Pattern along Path"
msgstr "パターンをパスに沿わせる"
msgid "Ribbon"
msgstr "リボン"
msgid "Snake"
msgstr "ヘビ"
msgid "Space between copies:"
msgstr "コピー間の間隔"
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
"このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンオブジェクトを曲げ"
"ます。パターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります (パス/シェイプ/"
"クローンなどのグループが指定できます)。"
msgid "Cloned"
msgstr "クローン"
msgid "Copied"
msgstr "コピー"
msgid "Follow path orientation"
msgstr "パスの方向に従う"
msgid "Moved"
msgstr "移動"
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "オリジナルパターンの扱い:"
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "スケルトンパスの長さにあわせて間隔を広げる"
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
"shapes, clones are allowed."
msgstr ""
"このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンを散乱させます。パ"
"ターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります (パス/シェイプ/クローン"
"のグループが指定できます)。"
msgid "Bleed (in)"
msgstr "裁ち落とし (インチ)"
msgid "Bond Weight #"
msgstr "ボンド紙の重さ #"
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "本の高さ (インチ)"
msgid "Book Properties"
msgstr "本のプロパティ"
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "本の幅 (インチ)"
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "ノギス (インチ)"
msgid "Cover"
msgstr "カバー"
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "カバーの厚さ測定"
msgid "Interior Pages"
msgstr "内部ページ"
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "メモ: ボンド紙の重さでの計算が最も信頼できる見積りです。"
msgid "Number of Pages"
msgstr "ページ数"
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "1 インチあたりのページ数 (PPI)"
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "紙の厚さ測定"
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "無線綴じカバーテンプレート"
msgid "Remove existing guides"
msgstr "既存のガイドを削除する"
msgid "Specify Width"
msgstr "幅を指定"
msgid "Perspective"
msgstr "透視図"
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr "AutoCAD プロット入力"
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "HP Graphics Language プロットファイル [AutoCAD] (*.plt)"
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr "Open HPGL プロッタ ファイル"
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr "AutoCAD プロット出力"
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "プロッタ用ファイルの保存"
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "3D 多面体"
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "時計回りのワウンドオブジェクト"
msgid "Cube"
msgstr "立方体"
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "立方8面体"
msgid "Dodecahedron"
msgstr "12面体"
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "背面の多角形も描画する"
msgid "Edge-Specified"
msgstr "エッジ指定"
msgid "Edges"
msgstr "エッジ"
msgid "Face-Specified"
msgstr "フェイス指定"
msgid "Faces"
msgstr "フェイス"
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
msgid "Fill color, Blue"
msgstr "フィルの色 (青)"
msgid "Fill color, Green"
msgstr "フィルの色 (緑)"
msgid "Fill color, Red"
msgstr "フィルの色 (赤)"
#, no-c-format
msgid "Fill opacity, %"
msgstr "フィルの不透明度, %"
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "大12面体"
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "星型大12面体"
msgid "Icosahedron"
msgstr "20面体"
msgid "Light X"
msgstr "照明の X 位置"
msgid "Light Y"
msgstr "照明の Y 位置"
msgid "Light Z"
msgstr "照明の Z 位置"
msgid "Load from file"
msgstr "ファイルから読み込む"
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
msgid "Mean"
msgstr "中間"
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
msgid "Model file"
msgstr "モデルファイル"
msgid "Object Type"
msgstr "オブジェクトタイプ"
msgid "Object:"
msgstr "オブジェクト:"
msgid "Octahedron"
msgstr "8面体"
msgid "Rotate around:"
msgstr "回転軸:"
msgid "Rotation, degrees"
msgstr "回転 / 角度"
msgid "Scaling factor"
msgstr "拡縮係数"
msgid "Shading"
msgstr "シェーディング"
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "小2重3角20・12面体の双対"
msgid "Snub Cube"
msgstr "ねじれ立方体"
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "ねじれ12面体"
#, no-c-format
msgid "Stroke opacity, %"
msgstr "ストロークの透明度, %"
msgid "Stroke width, px"
msgstr "ストローク幅, px"
msgid "Tetrahedron"
msgstr "4面体"
msgid "Then rotate around:"
msgstr "その後の回転軸:"
msgid "Truncated Cube"
msgstr "切頂立方体"
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "切頂12面体"
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "切頂20面体"
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "切頂8面体"
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "切頂4面体"
msgid "Vertices"
msgstr "頂点"
msgid "View"
msgstr "表示"
msgid "X-Axis"
msgstr "X 軸"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y 軸"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z 軸"
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "Z 軸ソートフェイス:"
msgid "Bleed Margin"
msgstr "裁ち落しマージン"
msgid "Bleed Marks"
msgstr "裁ち落しマーク"
msgid "Bottom:"
msgstr "下:"
msgid "Canvas"
msgstr "キャンバス"
msgid "Color Bars"
msgstr "カラーバー"
msgid "Crop Marks"
msgstr "トンボ"
msgid "Left:"
msgstr "左:"
msgid "Marks"
msgstr "マーク"
msgid "Page Information"
msgstr "ページ情報"
msgid "Positioning"
msgstr "位置調整"
msgid "Printing Marks"
msgstr "プリントマーク"
msgid "Registration Marks"
msgstr "レジストレーションマーク"
msgid "Right:"
msgstr "右:"
msgid "Set crop marks to"
msgstr "トンボの設定対象"
msgid "Star Target"
msgstr "スターターゲット"
msgid "Top:"
msgstr "上:"
msgid "PostScript Input"
msgstr "PostScript 入力"
msgid "Jitter nodes"
msgstr "ノードを揺らす"
msgid "Maximum displacement in X, px"
msgstr "X 軸の最大変位量 (px)"
msgid "Maximum displacement in Y, px"
msgstr "Y 軸の最大変位量 (px)"
msgid "Shift node handles"
msgstr "ノードハンドルをずらす"
msgid "Shift nodes"
msgstr "ノードをずらす"
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"このエフェクトは選択パスの各ノードを (およびオプションでノードハンドルも) ラ"
"ンダムにずらします。"
msgid "Use normal distribution"
msgstr "正規分布を使用"
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "アルファベットスープ"
msgid "Random Seed"
msgstr "ランダムシード"
msgid "Bar Height:"
msgstr "バーの高さ:"
msgid "Barcode"
msgstr "バーコード"
msgid "Barcode Data:"
msgstr "バーコードデータ:"
msgid "Barcode Type:"
msgstr "バーコードタイプ:"
msgid "Arbitrary Angle:"
msgstr "任意の角度"
msgid "Arrange"
msgstr "配置"
msgid "Bottom"
msgstr "最背面"
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "下→上 (90)"
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "水平ポイント:"
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "左→右 (0)"
msgid "Middle"
msgstr "中央"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Radial Inward"
msgstr "内側へ放射状"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Radial Outward"
msgstr "外側へ放射状"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Restack"
msgstr " 再スタック"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
msgstr "再スタック方向:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "右→左 (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "最前面"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "上→下 (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Vertical Point:"
msgstr "垂直ポイント:"
msgid "Initial size"
msgstr "初期サイズ"
msgid "Minimum size"
msgstr "最小サイズ"
msgid "Random Tree"
msgstr "ランダムツリー"
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "カーブ (%)"
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "ゴム状引き伸ばし"
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "強さ (%)"
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "最適化 SVG (*.svg)"
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "最適化 SVG 出力"
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック"
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディタで保存されたファイルを開く"
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル (.sk1)"
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル入力"
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディタで使用するファイル形式"
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル出力"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Sketch プログラムで作成されたダイアグラム"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch ダイアグラム (*.sk)"
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch 入力"
msgid "Gear Placement"
msgstr "歯車の配置"
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "内側 (内トロコイド)"
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "外側 (外トロコイド)"
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "品質 (デフォルトは 16)"
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - 円の半径 (px)"
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "回転 (度)"
msgid "Spirograph"
msgstr "スピログラフ"
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - ペンの半径 (px)"
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - 歯車の半径 (px)"
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"
msgid "Straighten Segments"
msgstr "セグメントの直線化"
msgid "Envelope"
msgstr "エンベロープ"
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Microsoft の GUI 定義フォーマット"
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML 出力"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Inkscape SVG メディア付き圧縮 (*.zip)"
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"全メディアファイルを含んで Zip 圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
msgid "ZIP Output"
msgstr "ZIP 出力"
msgid ""
"(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings)"
msgstr ""
"(システムのエンコーディングを選択してください。より詳しい情報は http://docs."
"python.org/library/codecs.html#standard-encodings を参照してください)"
msgid "(The day names list must start from Sunday)"
msgstr "(曜日名のリストは日曜日から始めなければなりません)"
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "サイズと位置を自動的に設定する"
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダ"
msgid "Char Encoding"
msgstr "文字エンコーディング"
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
msgid "Day color"
msgstr "日の色"
msgid "Day names"
msgstr "曜日名"
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "空の日に翌月の日を表示する"
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr "1月 2月 3月 4月 5月 6月 7月 8月 9月 10月 11月 12月"
msgid "Localization"
msgstr "ローカライズ"
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
msgid "Month (0 for all)"
msgstr "月 (0 で全て)"
msgid "Month Margin"
msgstr "月のマージン"
msgid "Month Width"
msgstr "月の幅"
msgid "Month color"
msgstr "月の色"
msgid "Month names"
msgstr "月の名前"
msgid "Months per line"
msgstr "1 行あたりの月数"
msgid "Next month day color"
msgstr "翌月の日の色"
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "土曜日と日曜日"
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "日 月 火 水 木 金 土"
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "以下のオプションは上でチェックマークをつけても影響を受けません。"
msgid "Week start day"
msgstr "週の開始日"
msgid "Weekday name color "
msgstr "平日名の色"
msgid "Weekend"
msgstr "週末"
msgid "Weekend day color"
msgstr "週末の色"
msgid "Year (0 for current)"
msgstr "年 (0 で今年)"
msgid "Year color"
msgstr "年の色"
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "名前を他の言語に変更できます:"
msgid "Convert to Braille"
msgstr "点字に変換"
msgid "fLIP cASE"
msgstr "大文字小文字の入れ替え"
msgid "lowercase"
msgstr "小文字化"
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "ランダムで大文字小文字化"
# Strings to replace.
msgid "By:"
msgstr "置換文字列:"
msgid "Replace text"
msgstr "テキストの置換"
# Target to replace.
msgid "Replace:"
msgstr "検索文字列:"
msgid "Sentence case"
msgstr "文頭のみ大文字"
msgid "Title Case"
msgstr "頭文字を大文字化"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "大文字化"
msgid "Angle a / deg"
msgstr "角度 a (度)"
msgid "Angle b / deg"
msgstr "角度 b (度)"
msgid "Angle c / deg"
msgstr "角度 c (度)"
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "辺 a および角 a、b から"
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "辺 c および角 a、b から"
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "辺 a、b および角 a から"
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "辺 a、b および角 c から"
msgid "From Three Sides"
msgstr "三辺から"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "Side Length a / px"
msgstr "辺長 a (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "Side Length b / px"
msgstr "辺長 b (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "Side Length c / px"
msgstr "辺長 c (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
msgstr "三角形"
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII テキスト"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "テキストファイル (*.txt)"
msgid "Text Input"
msgstr "Text 入力"
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "選択した全てが最後の一つに属性を設定"
msgid "Attribute to set"
msgstr "設定する属性"
msgid "Compatibility with previews code to this event"
msgstr "このイベントのプレビューコードとの互換性"
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"2 つ以上の属性を設定する場合は、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてくださ"
"い。"
msgid "Run it after"
msgstr "後で実行"
msgid "Run it before"
msgstr "先に実行"
msgid "Set Attributes"
msgstr "属性の設定"
msgid "Source and destination of setting"
msgstr "設定元と設定先"
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "最初の選択がその他全てを設定"
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr "値のリストは属性のリストと同じ長さでなければなりません。"
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr "次のパラメータは 3 つ以上の要素を選択した時に役立ちます"
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"このエフェクトは SVG 対応のウェブブラウザ (Firefox など) でのみ見える (または"
"使える) 機能を追加します。"
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"このエフェクトは最初に選択した要素に指定されたイベントが発生した時、一つ以上"
"の属性を 2 つ目に選択された要素に設定します。"
msgid "Value to set"
msgstr "設定する値"
msgid "Web"
msgstr "ウェブ"
msgid "When should the set be done?"
msgstr "いつ設定しますか?"
msgid "on activate"
msgstr "アクティブになった時"
msgid "on blur"
msgstr "曖昧な時"
msgid "on click"
msgstr "クリックした時"
msgid "on element loaded"
msgstr "要素が読み込まれた時"
msgid "on focus"
msgstr "フォーカスした時"
msgid "on mouse down"
msgstr "マウスボタンを押した時"
msgid "on mouse move"
msgstr "マウスが移動した時"
msgid "on mouse out"
msgstr "マウスポインタがその上から離れた時"
msgid "on mouse over"
msgstr "マウスポインタがその上にきた時"
msgid "on mouse up"
msgstr "マウスボタンを離した時"
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "選択した全てが最後の一つへ伝送"
msgid "Attribute to transmit"
msgstr "伝送する属性"
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"2 つ以上の属性を伝送する場合、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてください。"
msgid "Source and destination of transmitting"
msgstr "伝送元と伝送先"
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "最初の選択からその他全てへ伝送"
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"このエフェクトはイベント発生時に一つ以上の属性を最初に選択された要素から 2 番"
"目に選択された要素へ伝送します。"
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "属性の伝送"
msgid "When to transmit"
msgstr "伝送する時"
msgid "Amount of whirl"
msgstr "渦の量"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "回転は時計回り"
msgid "Whirl"
msgstr "渦"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "普及しているクリップアート用グラフィックファイル形式"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows メタファイル (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows メタファイル入力"
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML 入力"
#~ msgid "_Instant Messaging..."
#~ msgstr "インスタントメッセージング(_I)..."
#~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Jabber インスタントメッセージングクライアントを起動します。"