ja.po revision c2d45416375703ddba797b34a2f6d67ab6f191bc
# Japanese translation of Inkscape
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
#
# Copyright (C) 2000-2012 Inkscape Team.
# Takeshi Aihana <aihana@muc.biglobe.ne.jp>, 2000-2001.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000, 2003.
# Mitsuru Oka <oka@debian.or.jp>, 2001.
# Junichi Uekawa <dancer@debian.org>, 2002.
# Mitsuru Oka <oka326@parkcity.ne.jp>, 2002.
# Masatake YAMATO <jet@gyve.org>, 2002.
# shivaken <shivaken@owls-nest.net>, 2004, 2005.
# KATSURAGAWA Naoki <naopon@private.email.ne.jp>, 2006.
# Kenji Inoue <kenz@oct.zaq.ne.jp>, 2006-2007.
# Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2009-2012.
#
# Translation guideline (as of 2012):
# http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/User:Hashimo
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-15 15:45+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-19 14:03+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <inkscape-translator@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "ベクターグラフィックエディター"
#: ../inkscape.desktop.in.h:3
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape ベクターグラフィックエディター"
#: ../inkscape.desktop.in.h:4
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Scalable Vector Graphics (SVG) 画像の作成と編集を行います"
#: ../inkscape.desktop.in.h:5
msgid "New Drawing"
msgstr "新しいベクター画像"
#: ../share/extensions/dimension.py:105
msgid "Please select an object."
msgstr "オブジェクトを選択してください。"
#: ../share/extensions/dimension.py:130
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr "このオブジェクトを処理できません。 まずパスに変更してみてください。"
#. report to the Inkscape console using errormsg
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
msgid "Side Length 'a' (px): "
msgstr "辺長 'a' (px): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
msgid "Side Length 'b' (px): "
msgstr "辺長 'b' (px): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
msgid "Side Length 'c' (px): "
msgstr "辺長 'c' (px): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
msgid "Angle 'A' (radians): "
msgstr "角度 'A' (ラジアン): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
msgid "Angle 'B' (radians): "
msgstr "角度 'B' (ラジアン): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
msgid "Angle 'C' (radians): "
msgstr "角度 'C' (ラジアン): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
msgid "Semiperimeter (px): "
msgstr "周長の半分 (px): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
msgid "Area (px^2): "
msgstr "面積 (px^2): "
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:41
msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again."
msgstr "numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。このエクステンションにはこれらのモジュールが必要です。インストール後に試してみてください。"
#: ../share/extensions/embedimage.py:75
msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image."
msgstr "xlink:href または sodipodi:absref 属性が見つからないか、既存のファイルを指し示していません! 画像を埋め込めません。"
#: ../share/extensions/embedimage.py:77
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "ごめんなさい、%s には配置できません"
#: ../share/extensions/embedimage.py:102
#, python-format
msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon"
msgstr "%s はタイプが image/pngimage/jpegimage/bmpimage/gifimage/tiff、または image/x-icon ではありません"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
msgid "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr "export_gpl.py モジュールには PyXML が必要です。http://pyxml.sourceforge.net/ から最新のバージョンをダウンロードしてください。"
#: ../share/extensions/extractimage.py:65
#, python-format
msgid "Image extracted to: %s"
msgstr "画像の抽出先: %s"
#: ../share/extensions/extractimage.py:72
msgid "Unable to find image data."
msgstr "画像データが見つかりません。"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3317
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4522
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4695
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6228
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6423
msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3320
msgid "Noting is selected. Please select something."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3860
msgid "Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences tab!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3890
#, python-format
msgid ""
"Can not write to specified file!\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4036
#, python-format
msgid "Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add orientation points using Orientation tab!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4043
#, python-format
msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4074
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4076
msgid "Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they should not be the same. If there are three orientation points they should not be in a straight line.)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4246
#, python-format
msgid "Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could be corrupt!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4259
#, python-format
msgid "Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting Gcode could be corrupt!"
msgstr ""
#. xgettext:no-pango-format
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4280
msgid ""
"This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! All other objects will be ignored!\n"
"Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n"
"Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n"
"Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) and File->Import this file."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4286
msgid "Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl+Shift+L)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4290
msgid "Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any layer! Using bottom-most layer for them."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4367
#, python-format
msgid "Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same ( type('%s') != type('%s') )."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4370
#, python-format
msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4384
#, python-format
msgid "Layer '%s' contains more than one tool!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4387
#, python-format
msgid "Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4549
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4704
msgid "Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4663
msgid "Noting is selected. Please select something to convert to drill point (dxfpoint) or clear point sign."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4746
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4992
msgid "This extension requires at least one selected path."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4752
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4998
#, python-format
msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4763
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4952
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5007
msgid "Warning: omitting non-path"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5507
msgid "Please select at least one path to engrave and run again."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5515
msgid "Unknown unit selected. mm assumed"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5536
#, python-format
msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5607
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5612
msgid "csp_normalised_normal error. See log."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5800
msgid "No need to engrave sharp angles."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5844
msgid "Active layer already has orientation points! Remove them or select another layer!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5889
msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6004
msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6058
msgid ""
"Tutorials, manuals and support can be found at\n"
"English support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"and Russian support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6103
msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6106
msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6658
#, python-format
msgid ""
"Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n"
" Current active tab id is %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6664
msgid "Orientation points have not been defined! A default set of orientation points has been automatically added."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6668
msgid "Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically added."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:40
msgid "Gimp must be installed and set in your path variable."
msgstr "GIMP は PATH 変数に指定されたディレクトリにインストールされていなければなりません。"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:44
msgid "An error occurred while processing the XCF file."
msgstr "XCF ファイルの処理中にエラーが発生しました。"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:172
msgid "This extension requires at least one non empty layer."
msgstr "このエクステンションでは 1 つ以上の空でないレイヤーを選択する必要があります。"
#: ../share/extensions/inkex.py:78
#, python-format
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n"
"\n"
"Technical details:\n"
"%s"
msgstr ""
"このエクステンションには優れた libxml2 のラッパー lxml が必要です。http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ から最新版をダウンローおよびインストールするか、パッケージマネージャーでインストール (Debian 系ならば apt-get install python-lxml) してください。\n"
"\n"
"詳細技術情報:\n"
"%s"
#: ../share/extensions/inkex.py:245
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "式にマッチするノードがありません: %s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:78
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "id %s のスタイル属性が見つかりませんでした"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:132
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "マーカーを置けません: %s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:201
#: ../share/extensions/pathscatter.py:220
#: ../share/extensions/perspective.py:61
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "このエクステンションは 2 つのパスを選択する必要があります。"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:227
msgid ""
"The total length of the pattern is too small :\n"
"Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0"
msgstr ""
"パターンの全長が短すぎます :\n"
"もっと大きなオブジェクトを選ぶか、「コピー間の間隔」を 0 より大きくしてください。"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:270
msgid ""
"The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n"
"Please edit the pattern width."
msgstr ""
"'引き伸ばし' オプションではパターンの幅は 0 以外でなくてはなりません :\n"
"パターンの幅を編集してください。"
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "最初にオブジェクトをパスへ変換してください! (%s)"
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr "numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。それらはこのエクステンションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系システムならば apt-get install python-numpy)。"
#: ../share/extensions/perspective.py:68
#: ../share/extensions/summersnight.py:52
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"最初に選択したオブジェクトのタイプは '%s' です。\n"
"「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
#: ../share/extensions/perspective.py:75
#: ../share/extensions/summersnight.py:60
msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr "このエクステンションは2番目に選択したパスは4ノードの長さでなければなりません。"
#: ../share/extensions/perspective.py:101
#: ../share/extensions/summersnight.py:93
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object->Ungroup."
msgstr ""
"2番目に選択されたオブジェクトはグループで、パスではありません。\n"
"「オブジェクト」メニューの「グループ解除」を試してみてください。"
#: ../share/extensions/perspective.py:103
#: ../share/extensions/summersnight.py:95
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"2番目に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
"「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
#: ../share/extensions/perspective.py:106
#: ../share/extensions/summersnight.py:98
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"最初に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
"「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
msgstr "numpy モジュールのインポートに失敗しました。numpy モジュールはこのエクステンションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系システムならば sudo apt-get install python-numpy)。"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
msgid "No face data found in specified file."
msgstr "指定されたファイルにフェイスデータがありませんでした。"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "モデルファイルタブで、\"エッジ指定\" を選択してみてください。\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr "指定されたファイルにエッジデータが見つかりませんでした。"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "モデルファイルタブで \"フェイス指定\" を選択してみてください。\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
msgid "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr "フェイスデータが見つかりません。ファイルにフェイスデータが含まれていること、およびそのファイルが \"モデルファイル\" タブで \"フェイス指定\" でインポートされていることを確認してください。\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "内部エラーです。表示タイプが選択されていません\n"
#: ../share/extensions/summersnight.py:45
msgid ""
"This extension requires two selected paths. \n"
"The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
"このエクステンションには 2 つの選択パスが必要です。\n"
"2 つめのパスは 4 個のノードの長さでなければなりません。"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:127
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "ファイルを置けませんでした: %s"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:192
msgid "Didn't find any fonts in this document/selection."
msgstr "ドキュメント/選択範囲内にフォントが見つかりませんでした。"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:195
#, python-format
msgid "Found the following font only: %s"
msgstr "次のフォントのみ見つかりました: %s"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:197
#, python-format
msgid ""
"Found the following fonts:\n"
"%s"
msgstr ""
"以下のフォントが見つかりました:\n"
"%s"
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:120
msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
msgstr "UniConvertor ソフトウェアをインストールする必要があります。\n"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:56
#: ../share/extensions/web-transmit-att.py:52
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "少なくとも 2 個の要素を選択してください。"
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:57
msgid "You must give a directory to export the slices."
msgstr "スライスのエクスポート先ディレクトリを指定してください。"
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:69
#, python-format
msgid "Can't create \"%s\"."
msgstr "\"%s\" を作成できません。"
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:70
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "エラー: %s"
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:73
#, python-format
msgid "The directory \"%s\" does not exists."
msgstr "ディレクトリ \"%s\" は存在しません。"
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:102
#, python-format
msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id."
msgstr "\"%s\" htmml-id の要素が 2 個以上あります。"
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:332
msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF."
msgstr "JPG や GIF にエクスポートするには ImageMagick がインストールされていなくてはなりません。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smart Jelly"
msgstr "スマートゼリー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:63
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:144
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228
msgid "Bevels"
msgstr "ベベル"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "つや消しゼリーと同じですが、より調整します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metal Casting"
msgstr "鋳金"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "滑らかなドロップ状のベベルをメタリック仕上げでつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "幻影"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:63
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:132
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:267
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351
msgid "Blurs"
msgstr "ぼかし"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "エッジを少しフェザーアウトします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Jigsaw Piece"
msgstr "ジグソーピース"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "低く、シャープなベベルです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rubber Stamp"
msgstr "ゴム印"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:80
msgid "Overlays"
msgstr "オーバーレイ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "内部をランダムで白抜きします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ink Bleed"
msgstr "インクのにじみ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Protrusions"
msgstr "はみ出し"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "オブジェクトの下にインクの染みをつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fire"
msgstr "炎"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "オブジェクトのエッジを炎で燃え上がらせます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bloom"
msgstr "ブルーム"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "ソフトなクッション状のベベルをつや消し強調でつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ridged Border"
msgstr "リッジ枠"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "内部ベベルのリッジ状の枠をつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ripple"
msgstr "波紋"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:96
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205
msgid "Distort"
msgstr "変形"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "エッジを水平方向に波紋のようにします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Speckle"
msgstr "スペックル"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "オブジェクトを薄く半透明の斑点で塗りつぶします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Oil Slick"
msgstr "油膜"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "七色で半透明の油の染みをつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Frost"
msgstr "霜"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "薄片状の白い染みをつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leopard Fur"
msgstr "ヒョウ柄"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Materials"
msgstr "マテリアル"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "ヒョウの斑点柄にします (オブジェクトの色は失われます)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Zebra"
msgstr "ゼブラ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "不規則な縦の黒い縞模様にします (オブジェクトの色は失われます)。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Clouds"
msgstr "雲"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "空気のフワフワした薄くて白い雲模様をつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:38
msgid "Sharpen"
msgstr "シャープ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:62
msgid "Image Effects"
msgstr "イメージエフェクト"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen More"
msgstr "シャープ (もっと)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.3"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Oil painting"
msgstr "油絵"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:113
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:604
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:735
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:887
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:991
msgid "Image Paint and Draw"
msgstr "イメージペイントとドロー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "油絵画法をシミュレートします。"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Pencil"
msgstr "鉛筆"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "色の境界を検出し、グレースケールでトレースします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blueprint"
msgstr "青写真"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "色の境界を検出し、青でトレースします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Age"
msgstr "劣化"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "退色した古写真を模倣します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Organic"
msgstr "オーガニック"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Textures"
msgstr "テクスチャ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "隆起、もつれ、滑らか 3D サーフェイスです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Barbed Wire"
msgstr "有刺鉄線"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "影付きのグレーで隆起したワイヤです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Swiss Cheese"
msgstr "スイスチーズ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "ランダムで内側に凹んだ穴を開けます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blue Cheese"
msgstr "ブルーチーズ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "大理石風の青みがかった染みをつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Button"
msgstr "ボタン"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "ソフトなベベル、中間を少し押し下げます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inset"
msgstr "インセット"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:79
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "光と影"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "影のような外側のベベルです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dripping"
msgstr "したたり"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "ランダムで下に塗り線をつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Jam Spread"
msgstr "ジャム・スプレッド"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "つやのある塊状のジャムを塗ります。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pixel Smear"
msgstr "ピクセル塗りつけ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "ビットマップ用のゴッホの画風のエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cracked Glass"
msgstr "ひび割れたガラス"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "ひび割れたガラスの下にあるようにします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "泡状バンプ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:142
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:365
msgid "Bumps"
msgstr "バンプ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "少々の変位を伴うやわらかい泡エフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing Bubble"
msgstr "光る泡"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ridges"
msgstr "リッジ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "発光と反射のある泡エフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Neon"
msgstr "ネオン"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Neon light effect"
msgstr "ネオン光のエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Molten Metal"
msgstr "溶けた金属"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "オブジェクトのパーツを光沢とつやありベベルをつけて溶けさせます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pressed Steel"
msgstr "プレスした鋼"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "エッジが圧延されプレスされた金属です。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte Bevel"
msgstr "つや消しベベル"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "ソフト、パステルカラー、ぼやけたベベルです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thin Membrane"
msgstr "薄い皮膜"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "せっけんのような薄い皮膜です。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte Ridge"
msgstr "つや消しリッジ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "ソフトでパステルのリッジをつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing Metal"
msgstr "光る金属"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "光沢のある金属のテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leaves"
msgstr "葉っぱ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
msgid "Scatter"
msgstr "散乱"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "秋の落ち葉、あるいは生きている枝葉です。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:340
msgid "Translucent"
msgstr "半透明"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "照明を当てた半透明のプラスティックあるいはガラスのエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Iridescent Beeswax"
msgstr "虹色の蜜ろう"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr "フィルの色を変えて玉虫色にしたワックス風のテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Eroded Metal"
msgstr "腐食した金属"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "突起、溝、穴、あるいは隆起などを伴う腐食した金属風のテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cracked Lava"
msgstr "割れた溶岩"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "皮革に少し似た、火山性のテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bark"
msgstr "樹皮"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "垂直方向の樹皮のテクスチャです。濃い色を使用します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Lizard Skin"
msgstr "トカゲの皮"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "爬虫類の皮膚様式のテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stone Wall"
msgstr "石壁"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "飽和しすぎた色を使わない石壁のテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Silk Carpet"
msgstr "シルクカーペット"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "水平方向にストライプの入るシルクのカーペットのテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Refractive Gel A"
msgstr "屈折するジェル A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "軽く屈折するジェルのエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Refractive Gel B"
msgstr "屈折するジェル B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "強く屈折するジェルのエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metallized Paint"
msgstr "金属塗装"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "ソフトな照明、エッジが少し半透明な金属化エフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dragee"
msgstr "ドラジェ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "真珠光沢のような見ためのジェルリッジです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Raised Border"
msgstr "盛り上げた枠"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "フラットな表面の周囲に強く盛り上げた枠をつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metallized Ridge"
msgstr "金属のリッジ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "その頂上を金属調にしたジェルリッジです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fat Oil"
msgstr "脂肪油"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "いくつかの調整可能な乱流のついた脂肪油です。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Black Hole"
msgstr "ブラックホール"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:76
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:203
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "モフォロジー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "黒い光を内側と外側に作ります。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cubes"
msgstr "キューブ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr "キューブを散らばらせます。モフォロジープリミティブは様々なサイズに調整されます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Peel Off"
msgstr "はがす"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "壁の塗装をはがします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gold Splatter"
msgstr "金の跳ね飛ばし"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて跳ね飛ばします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gold Paste"
msgstr "金の塗りつけ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて厚く塗りつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Crumpled Plastic"
msgstr "しわしわのプラスティック"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "エッジを溶かした、しわしわのつや消しプラスティック調にします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Enamel Jewelry"
msgstr "エナメルジュエリー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "少しひび割れたエナメル加工のテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough Paper"
msgstr "ラフペーパー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "オブジェクトとしての画像に使うアカレル水彩紙のエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough and Glossy"
msgstr "ラフとつや"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "オブジェクトとしての画像に使うつやのあるしわくちゃの紙のエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "In and Out"
msgstr "内と外"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "内側に色付きの影を、外側に黒い影を落とします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Air Spray"
msgstr "エアスプレー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "いくらかの厚みがつき散乱した粒子に変換します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Warm Inside"
msgstr "中は暖かく"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側は塗りつぶします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cool Outside"
msgstr "外は涼しく"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側を空にします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Electronic Microscopy"
msgstr "電子顕微鏡"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr "電子顕微鏡検査画像のような、ベベル、粗い光、変色、および光沢をつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tartan"
msgstr "タータン"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "タータンチェックのパターンです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Shaken Liquid"
msgstr "震える液体"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "内部を透明なように流した色可変の塗りつぶしエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft Focus Lens"
msgstr "ソフトフォーカスレンズ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "ぼかしをつけずに中身のイメージを光らせます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stained Glass"
msgstr "ステンドグラス"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "照明の当たったステンドグラスエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dark Glass"
msgstr "サングラス"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "下から照明の当たったガラスエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "HSL Bumps Alpha"
msgstr "HSL バンプ・アルファ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "HSL バンプと同じですが、透明を強調します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubbly Bumps Alpha"
msgstr "泡状バンプ・アルファ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "泡状バンプと同じですが、透明を強調します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Torn Edges"
msgstr "破れたエッジ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を変位させます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Roughen Inside"
msgstr "内側をラフに"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "シェイプの内側をすべてラフにします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Evanescent"
msgstr "はかなさ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive transparency at edges"
msgstr "オブジェクトの外郭線を維持し、エッジを漸進的に透明にし、中身をぼかします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chalk and Sponge"
msgstr "チョークとスポンジ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "低い乱流がスポンジ風に、高い乱流がチョークに見せます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "People"
msgstr "ピープル"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "人だかりのような、色付きの斑点をつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Scotland"
msgstr "スコットランド"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "霧から顔を出した山の頂上のようなエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Garden of Delights"
msgstr "快楽の園"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr "ヒエロニムス・ボスの『快楽の園』のような、うつろう乱れた細い束を描きます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cutout Glow"
msgstr "切り抜き発光"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr "色変更可能な塗りを発光およびずらしたように見せます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dark Emboss"
msgstr "ダークエンボス"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "エンボスエフェクトです。白い 3D レリーフは黒に置き換えられます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubbly Bumps Matte"
msgstr "泡状バンプ・つや消し"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "泡状バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光で適用されます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blotting Paper"
msgstr "吸い取り紙"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "吸い取り紙に落とされたインクの染みです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wax Print"
msgstr "ワックスプリント"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "ティッシュテクスチャ上のワックスプリントです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Watercolor"
msgstr "水彩画"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "ぼやけた水彩画エフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Felt"
msgstr "フェルト"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr "色の乱れとエッジを少し暗くしたフェルトのようなテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ink Paint"
msgstr "水墨画"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "多少の色のシフトを伴う水墨画のようなテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tinted Rainbow"
msgstr "淡い虹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "エッジに沿って溶かしたような、色可変で滑らかな虹色のテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Melted Rainbow"
msgstr "溶けた虹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "エッジに沿って少し溶かしたような、滑らかな虹色のテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flex Metal"
msgstr "軟らかい金属"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "輝き、磨かれたデコボコの鋳造金属で、色可変のエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wavy Tartan"
msgstr "波状タータン"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "波状に変位し、エッジのまわりにベベルを作るタータンパターンです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D Marble"
msgstr "3D マーブル"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "3D の歪んだ大理石調テクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D Wood"
msgstr "3D ウッド"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "3D の歪んだ繊維質の木目調テクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D Mother of Pearl"
msgstr "3D 真珠貝"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "3D の歪んだ虹色の真珠貝テクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tiger Fur"
msgstr "トラの毛皮"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "エッジに沿って巻きつけベベルをつけるトラの毛皮のパターンです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Black Light"
msgstr "黒い光"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2520
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:52
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:81
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:163
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:170
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:261
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:339
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:346
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:436
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:531
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:654
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:751
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:830
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:921
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1049
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1218
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1232
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1347
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1423
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1527
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1534
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:194
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:73
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:723
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:727
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:71
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:345
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:15
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:8
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:6
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
msgid "Color"
msgstr "色"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "明るい領域を黒くします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Film Grain"
msgstr "フィルム粒子"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "小規模の粒子状効果を加えます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Plaster Color"
msgstr "しっくい・色付き"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colored plaster emboss effect"
msgstr "色付きのしっくい状エンボスエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "ベルベットバンプ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "ベルベットのような滑らかなバンプをつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics Cream"
msgstr "コミック・クリーム"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "非写実的 3D シェーダー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "透明度のあるクリーミーな波のコミックシェーディングです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chewing Gum"
msgstr "チューインガム"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines at their crossings"
msgstr "線の交点ではエッジを滑らかに流れる色可変の染みを作成します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dark And Glow"
msgstr "光と闇"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr "エッジを暗く、内部をぼかし、やわらかい光沢を加えます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Warped Rainbow"
msgstr "歪んだ虹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr "エッジに沿って色可変の滑らかな虹色をつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough and Dilate"
msgstr "ラフと拡張"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "輪郭の周囲に乱流を生成します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Old Postcard"
msgstr "古はがき"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr "少しポスタライズし、昔印刷されたはがきのようなエッジを描画します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dots Transparency"
msgstr "透明化ドット"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "点描画法で HSL 感知の透明化を行います。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas Transparency"
msgstr "透明化キャンバス"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr "キャンバスに HSL 感知のような透明化を行います。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smear Transparency"
msgstr "透明化塗りつけ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr "色付きのエッジを回転差せる透明な乱流とともにオブジェクトを塗ります。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick Paint"
msgstr "厚塗り"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "乱流付きで粘度の高いエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Burst"
msgstr "破裂"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "しわくちゃで穴のあいた、割れた風船のテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Embossed Leather"
msgstr "エンボスレザー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable texture"
msgstr "皮革調または木目調で色可変のテクスチャと HSL エッジ検出バンプの組み合わせです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Carnaval"
msgstr "謝肉祭"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "謝肉祭の仮面を喚起する白い染みをつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Plastify"
msgstr "プラスティファイ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable crumple"
msgstr "波状の反射面エフェクトとしわくちゃの HSL エッジ検出バンプです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Plaster"
msgstr "しっくい"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr "つや消しおよびしわくちゃの表面エフェクトと HSL エッジ検出バンプの組み合わせです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough Transparency"
msgstr "透明化ラフ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr "同時にピクセルを変位する透明乱流を加えます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gouache"
msgstr "グワッシュ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "にじみを含む一部不透明な水彩色エフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Engraving"
msgstr "アルファ彫刻"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "線とフィルをラフにし透明な彫り込みを行うエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Draw Liquid"
msgstr "アルファ描画・液体"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr "線とフィルをラフにし透明な液体描画を行うエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Liquid Drawing"
msgstr "リキッド描画"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr "イメージに液状で波打った表現主義的な描画エフェクトを適用します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Marbled Ink"
msgstr "マーブルインク"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr "エッジ検出されたイメージに適合する大理石模様の透明化エフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick Acrylic"
msgstr "厚いアクリル"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "テクスチャ深度が深く粘度の高いアクリル塗料のテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Engraving B"
msgstr "アルファ彫刻 B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr "ビットマップやマテリアルに調節可能でラフな彫り込みを行うエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Lapping"
msgstr "ラッピング"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Something like a water noise"
msgstr "水のノイズのように滑らかにします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Monochrome Transparency"
msgstr "モノクロ透明"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:70
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:288
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:350
msgid "Fill and Transparency"
msgstr "塗りつぶしと透明化"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "色可変の透明ポジまたはネガに変換します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Saturation Map"
msgstr "彩度マップ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the saturation levels"
msgstr "色相レベルから近似的な半透明および色可変イメージを作成します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Riddled"
msgstr "むしばみ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "イメージの表面をむしばませ、バンプを追加します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wrinkled Varnish"
msgstr "しわしわのニス"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr "高粘度のつやで半透明な深度の高いペイントテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "キャンバスバンプ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "高さのマップが HSL 感度のキャンバステクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas Bumps Matte"
msgstr "キャンバスバンプ・つや消し"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "キャンバスバンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光になリます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas Bumps Alpha"
msgstr "キャンバスバンプ・アルファ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "キャンバスバンプと同じですが、透明を強調します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright Metal"
msgstr "輝く金属"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "あらゆる色に光沢のあるメタリックエフェクトをかけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Deep Colors Plastic"
msgstr "濃い色のプラスティック"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "濃い色の透明プラスティックです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Melted Jelly Matte"
msgstr "溶けたゼリー・つや消し"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "エッジをぼかしたつや消しベベルです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Melted Jelly"
msgstr "溶けたゼリー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "エッジをぼかしたつやありベベルです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Combined Lighting"
msgstr "複合照明"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:231
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "テクスチャを使用し、基本的な反射鏡ベベルをつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tinfoil"
msgstr "アルミホイル"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr "2種類の照明としわくちゃを組み合わせた金属箔のエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft Colors"
msgstr "ソフトカラー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr "内側のオブジェクトおよび画像に色可変なエッジの光沢を加えます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Relief Print"
msgstr "凸版印刷"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr "ベベル、色の塗りおよび複合光のバンプエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Growing Cells"
msgstr "増殖細胞"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "フィルのようにランダムな丸みを帯びた生きている細胞を置きます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fluorescence"
msgstr "蛍光"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr "現実世界で蛍光する飽和色にします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pixellize"
msgstr "ピクセル化"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pixel tools"
msgstr "ピクセルツール"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes"
msgstr "シェイプ周囲のアンチエイリアスを減少あるいは除去します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Set Resolution"
msgstr "解像度の設定"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Set filter resolution"
msgstr "フィルターの解像度を設定します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic Diffuse Bump"
msgstr "基本拡散バンプ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte emboss effect"
msgstr "つや消しエンボスエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic Specular Bump"
msgstr "基本反射バンプ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Specular emboss effect"
msgstr "反射エンボスエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic Two Lights Bump"
msgstr "基本二光源バンプ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Two types of lighting emboss effect"
msgstr "2 タイプの照明のエンボスエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Linen Canvas"
msgstr "亜麻生地のキャンバス"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Painting canvas emboss effect"
msgstr "絵画用キャンバスのエンボスエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Plasticine"
msgstr "プラスティシン"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte modeling paste emboss effect"
msgstr "つや消しの塑像用粘土風のエンボスエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough Canvas Painting"
msgstr "ラフなキャンバス画"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Paper Bump"
msgstr "紙バンプ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Paper like emboss effect"
msgstr "紙のようなエンボスエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Jelly Bump"
msgstr "ゼリーバンプ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convert pictures to thick jelly"
msgstr "画像をドロッとしたゼリーに変換します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blend Opposites"
msgstr "補色とブレンド"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blend an image with its hue opposite"
msgstr "画像をその補色とブレンドします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Hue to White"
msgstr "色相を白へ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fades hue progressively to white"
msgstr "色相を徐々に白く薄めます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:37
msgid "Swirl"
msgstr "渦"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges"
msgstr "色付きのエッジを回転させる透明な乱流とともにオブジェクトを塗ります。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pointillism"
msgstr "点描画法"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "HSL 感知で透明化される不規則な点描を行います。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Silhouette Marbled"
msgstr "シルエット・マーブル"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "基本的な透明化ノイズテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fill Background"
msgstr "背景の塗りつぶし"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a colorizable opaque background"
msgstr "色可変の不透明な背景を加えます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flatten Transparency"
msgstr "透明部分の追い出し"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a white opaque background"
msgstr "背景に不透明な白を加えます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fill Area"
msgstr "領域の塗りつぶし"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fills object bounding box with color"
msgstr "オブジェクトの境界枠内を塗りつぶします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blur Double"
msgstr "ぼかし二倍"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and composite"
msgstr "ぼかし量が異なりブレンドおよびコンポジットが可変な 2 つのコピーで覆います。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Image Drawing Basic"
msgstr "イメージドローイング・基本"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white"
msgstr "色の境界を 1 ビットの白と黒で強調および再描画します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Poster Draw"
msgstr "ポスター・ドロー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas"
msgstr "ポスタライズした領域の境界を強調および再描画します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise Poster"
msgstr "クロスノイズ・ポスター"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Overlay with a small scale screen like noise"
msgstr "ノイズのような小規模のスクリーンで覆います。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise Poster B"
msgstr "クロスノイズ・ポスター B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a small scale screen like noise locally"
msgstr "ノイズのような小規模のスクリーンを局所的に加えます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Poster Color Fun"
msgstr "ポスター・カラーファン"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Poster Rough"
msgstr "ポスター・ラフ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter"
msgstr "ポスター・ペイントフィルターの2つのチャネルのうちの1つにでこぼこを加えます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Monochrome Cracked"
msgstr "アルファモノクローム・ひび割れ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr "基本的なフィルノイズテクスチャです。塗り色を少し変えます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Turbulent"
msgstr "アルファ乱流"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorize Turbulent"
msgstr "色可変な乱流"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise B"
msgstr "クロスノイズ B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a small scale crossy graininess"
msgstr "小規模の交差する粒子状効果を加えます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise"
msgstr "クロスノイズ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a small scale screen like graininess"
msgstr "粒子状の小規模なスクリーンを加えます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Duotone Turbulent"
msgstr "デュオトーン・乱流"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Light Eraser Cracked"
msgstr "ライトイレイザー・ひび割れ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Poster Turbulent"
msgstr "ポスター・乱流"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tartan Smart"
msgstr "タータン・スマート"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Highly configurable checkered tartan pattern"
msgstr "高度に設定可能なタータンチェックのパターンです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Light Contour"
msgstr "光の輪郭"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Uses vertical specular light to draw lines"
msgstr "線の描画には垂直反射光を使用します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Liquid"
msgstr "液体"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "液状透明で色可変のフィルにします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aluminium"
msgstr "アルミニウム"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflexions"
msgstr "鋭くけば立った反射光付きのアルミニウムエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics"
msgstr "コミック"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics cartoon drawing effect"
msgstr "漫画絵風のエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics Draft"
msgstr "コミック・ドラフト"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "ガラス調の見ためのドラフト画のカートゥーンシェーディングです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics Fading"
msgstr "コミック・フェード"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "コミック風の画法でエッジを多少フェードします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Brushed Metal"
msgstr "磨いた金属"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny metal surface effect"
msgstr "表面が滑らかな金属風のエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Opaline"
msgstr "ミルクガラス"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "スムーズシェーダーの輪郭バージョンです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chrome"
msgstr "クローム"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright chrome effect"
msgstr "明るいクロームエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Deep Chrome"
msgstr "ディープクローム"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dark chrome effect"
msgstr "暗いクロームエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Emboss Shader"
msgstr "エンボスシェーダー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Combination of satiny and emboss effect"
msgstr "滑らかなエンボスエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharp Metal"
msgstr "シャープメタル"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chrome effect with darkened edges"
msgstr "暗いエッジでのクロームエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Brush Draw"
msgstr "ブラシ画"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chrome Emboss"
msgstr "クロームエンボス"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Embossed chrome effect"
msgstr "エンボス化したクロームエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Contour Emboss"
msgstr "輪郭エンボス"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny and embossed contour effect"
msgstr "輪郭を滑らかにエンボスさせるエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharp Deco"
msgstr "シャープデコ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Unrealistic reflexions with sharp edges"
msgstr "エッジを尖らせ非現実的な反射を施します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Deep Metal"
msgstr "ディープメタル"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Deep and dark metal shading"
msgstr "濃く、暗い金属シェーディングです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aluminium Emboss"
msgstr "アルミニウムエンボス"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny aluminium effect with embossing"
msgstr "エンボス化した滑らかなアルミニウムエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Refractive Glass"
msgstr "屈折するガラス"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Double reflexion through glass with some refraction"
msgstr "ガラスを通し何度か屈折した二重反射風のエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Frosted Glass"
msgstr "曇りガラス"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny glass effect"
msgstr "滑らかなガラスエフェクトです。"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:2
msgctxt "Palette"
msgid "Black"
msgstr "黒"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:3
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "90% Gray"
msgstr "90% グレー"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:4
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "80% Gray"
msgstr "80% グレー"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:5
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "70% Gray"
msgstr "70% グレー"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:6
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "60% Gray"
msgstr "60% グレー"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:7
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "50% Gray"
msgstr "50% グレー"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:8
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "40% Gray"
msgstr "40% グレー"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:9
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "30% Gray"
msgstr "30% グレー"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:10
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "20% Gray"
msgstr "20% グレー"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:11
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "10% Gray"
msgstr "10% グレー"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:12
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "7.5% Gray"
msgstr "7.5% グレー"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:13
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "5% Gray"
msgstr "5% グレー"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:14
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "2.5% Gray"
msgstr "2.5% グレー"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:15
msgctxt "Palette"
msgid "White"
msgstr "白"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:16
msgctxt "Palette"
msgid "Maroon (#800000)"
msgstr "マルーン (#800000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:17
msgctxt "Palette"
msgid "Red (#FF0000)"
msgstr "赤 (#FF0000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:18
msgctxt "Palette"
msgid "Olive (#808000)"
msgstr "オリーブ (#808000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:19
msgctxt "Palette"
msgid "Yellow (#FFFF00)"
msgstr "黄色 (#FFFF00)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:20
msgctxt "Palette"
msgid "Green (#008000)"
msgstr "緑 (#008000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:21
msgctxt "Palette"
msgid "Lime (#00FF00)"
msgstr "ライム (#00FF00)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:22
msgctxt "Palette"
msgid "Teal (#008080)"
msgstr "ティール (#008080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:23
msgctxt "Palette"
msgid "Aqua (#00FFFF)"
msgstr "水色 (#00FFFF)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:24
msgctxt "Palette"
msgid "Navy (#000080)"
msgstr "ネイビー (#000080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:25
msgctxt "Palette"
msgid "Blue (#0000FF)"
msgstr "青 (#0000FF)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:26
msgctxt "Palette"
msgid "Purple (#800080)"
msgstr "紫 (#800080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:27
msgctxt "Palette"
msgid "Fuchsia (#FF00FF)"
msgstr "フクシャ (#FF00FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:28
msgctxt "Palette"
msgid "black (#000000)"
msgstr "ブラック (#000000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:29
msgctxt "Palette"
msgid "dimgray (#696969)"
msgstr "ディムグレー (#696969)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:30
msgctxt "Palette"
msgid "gray (#808080)"
msgstr "グレー (#808080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:31
msgctxt "Palette"
msgid "darkgray (#A9A9A9)"
msgstr "ダークグレー (#A9A9A9)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:32
msgctxt "Palette"
msgid "silver (#C0C0C0)"
msgstr "シルバー (#C0C0C0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:33
msgctxt "Palette"
msgid "lightgray (#D3D3D3)"
msgstr "ライトグレー (#D3D3D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:34
msgctxt "Palette"
msgid "gainsboro (#DCDCDC)"
msgstr "ゲインズボロ (#DCDCDC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:35
msgctxt "Palette"
msgid "whitesmoke (#F5F5F5)"
msgstr "ホワイトスモーク (#F5F5F5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:36
msgctxt "Palette"
msgid "white (#FFFFFF)"
msgstr "ホワイト (#FFFFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:37
msgctxt "Palette"
msgid "rosybrown (#BC8F8F)"
msgstr "ロージーブラウン (#BC8F8F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:38
msgctxt "Palette"
msgid "indianred (#CD5C5C)"
msgstr "インディアンレッド (#CD5C5C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:39
msgctxt "Palette"
msgid "brown (#A52A2A)"
msgstr "ブラウン (#A52A2A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:40
msgctxt "Palette"
msgid "firebrick (#B22222)"
msgstr "ファイアブリック (#B22222)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:41
msgctxt "Palette"
msgid "lightcoral (#F08080)"
msgstr "ライトコーラル (#F08080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:42
msgctxt "Palette"
msgid "maroon (#800000)"
msgstr "マルーン (#800000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:43
msgctxt "Palette"
msgid "darkred (#8B0000)"
msgstr "ダークレッド (#8B0000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:44
msgctxt "Palette"
msgid "red (#FF0000)"
msgstr "レッド (#FF0000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:45
msgctxt "Palette"
msgid "snow (#FFFAFA)"
msgstr "スノー (#FFFAFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:46
msgctxt "Palette"
msgid "mistyrose (#FFE4E1)"
msgstr "ミスティローズ (#FFE4E1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:47
msgctxt "Palette"
msgid "salmon (#FA8072)"
msgstr "サーモン (#FA8072)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:48
msgctxt "Palette"
msgid "tomato (#FF6347)"
msgstr "トマト (#FF6347)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:49
msgctxt "Palette"
msgid "darksalmon (#E9967A)"
msgstr "ダークサーモン (#E9967A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:50
msgctxt "Palette"
msgid "coral (#FF7F50)"
msgstr "コーラル (#FF7F50)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:51
msgctxt "Palette"
msgid "orangered (#FF4500)"
msgstr "オレンジレッド (#FF4500)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:52
msgctxt "Palette"
msgid "lightsalmon (#FFA07A)"
msgstr "ライトサーモン (#FFA07A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:53
msgctxt "Palette"
msgid "sienna (#A0522D)"
msgstr "シエナ (#A0522D)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:54
msgctxt "Palette"
msgid "seashell (#FFF5EE)"
msgstr "シーシェル (#FFF5EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:55
msgctxt "Palette"
msgid "chocolate (#D2691E)"
msgstr "チョコレート (#D2691E)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:56
msgctxt "Palette"
msgid "saddlebrown (#8B4513)"
msgstr "サドルブラウン (#8B4513)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:57
msgctxt "Palette"
msgid "sandybrown (#F4A460)"
msgstr "サンディブラウン (#F4A460)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:58
msgctxt "Palette"
msgid "peachpuff (#FFDAB9)"
msgstr "ピーチパフ (#FFDAB9)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:59
msgctxt "Palette"
msgid "peru (#CD853F)"
msgstr "ペルー (#CD853F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:60
msgctxt "Palette"
msgid "linen (#FAF0E6)"
msgstr "リネン (#FAF0E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:61
msgctxt "Palette"
msgid "bisque (#FFE4C4)"
msgstr "ビスク (#FFE4C4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:62
msgctxt "Palette"
msgid "darkorange (#FF8C00)"
msgstr "ダークオレンジ (#FF8C00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:63
msgctxt "Palette"
msgid "burlywood (#DEB887)"
msgstr "バーリーウッド (#DEB887)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:64
msgctxt "Palette"
msgid "tan (#D2B48C)"
msgstr "タン (#D2B48C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:65
msgctxt "Palette"
msgid "antiquewhite (#FAEBD7)"
msgstr "アンティークホワイト (#FAEBD7)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:66
msgctxt "Palette"
msgid "navajowhite (#FFDEAD)"
msgstr "ナバホホワイト (#FFDEAD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:67
msgctxt "Palette"
msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)"
msgstr "ブランチドアーモンド (#FFEBCD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:68
msgctxt "Palette"
msgid "papayawhip (#FFEFD5)"
msgstr "パパイヤホイップ (#FFEFD5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:69
msgctxt "Palette"
msgid "moccasin (#FFE4B5)"
msgstr "モカシン (#FFE4B5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:70
msgctxt "Palette"
msgid "orange (#FFA500)"
msgstr "オレンジ (#FFA500)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:71
msgctxt "Palette"
msgid "wheat (#F5DEB3)"
msgstr "ウィート (#F5DEB3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:72
msgctxt "Palette"
msgid "oldlace (#FDF5E6)"
msgstr "オールドレイス (#FDF5E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:73
msgctxt "Palette"
msgid "floralwhite (#FFFAF0)"
msgstr "フローラルホワイト (#FFFAF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:74
msgctxt "Palette"
msgid "darkgoldenrod (#B8860B)"
msgstr "ダークゴールデンロッド (#B8860B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:75
msgctxt "Palette"
msgid "goldenrod (#DAA520)"
msgstr "ゴールデンロッド (#DAA520)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:76
msgctxt "Palette"
msgid "cornsilk (#FFF8DC)"
msgstr "コーンシルク (#FFF8DC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:77
msgctxt "Palette"
msgid "gold (#FFD700)"
msgstr "ゴールド (#FFD700)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:78
msgctxt "Palette"
msgid "khaki (#F0E68C)"
msgstr "カーキ (#F0E68C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:79
msgctxt "Palette"
msgid "lemonchiffon (#FFFACD)"
msgstr "レモンシフォン (#FFFACD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:80
msgctxt "Palette"
msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)"
msgstr "ペイルゴールデンロッド (#EEE8AA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:81
msgctxt "Palette"
msgid "darkkhaki (#BDB76B)"
msgstr "ダークカーキ (#BDB76B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:82
msgctxt "Palette"
msgid "beige (#F5F5DC)"
msgstr "ベージュ (#F5F5DC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:83
msgctxt "Palette"
msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
msgstr "ライトゴールデンロッドイエロー (#FAFAD2)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:84
msgctxt "Palette"
msgid "olive (#808000)"
msgstr "オリーブ (#808000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:85
msgctxt "Palette"
msgid "yellow (#FFFF00)"
msgstr "イエロー (#FFFF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:86
msgctxt "Palette"
msgid "lightyellow (#FFFFE0)"
msgstr "ライトイエロー (#FFFFE0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:87
msgctxt "Palette"
msgid "ivory (#FFFFF0)"
msgstr "アイボリー (#FFFFF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:88
msgctxt "Palette"
msgid "olivedrab (#6B8E23)"
msgstr "オリーブドラブ (#6B8E23)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:89
msgctxt "Palette"
msgid "yellowgreen (#9ACD32)"
msgstr "イエローグリーン (#9ACD32)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:90
msgctxt "Palette"
msgid "darkolivegreen (#556B2F)"
msgstr "ダークオリーブグリーン (#556B2F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:91
msgctxt "Palette"
msgid "greenyellow (#ADFF2F)"
msgstr "グリーンイエロー (#ADFF2F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:92
msgctxt "Palette"
msgid "chartreuse (#7FFF00)"
msgstr "シャルトルーズ (#7FFF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:93
msgctxt "Palette"
msgid "lawngreen (#7CFC00)"
msgstr "ローングリーン (#7CFC00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:94
msgctxt "Palette"
msgid "darkseagreen (#8FBC8F)"
msgstr "ダークシーグリーン (#8FBC8F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:95
msgctxt "Palette"
msgid "forestgreen (#228B22)"
msgstr "フォレストグリーン (#228B22)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:96
msgctxt "Palette"
msgid "limegreen (#32CD32)"
msgstr "ライムグリーン (#32CD32)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:97
msgctxt "Palette"
msgid "lightgreen (#90EE90)"
msgstr "ライトグリーン (#90EE90)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:98
msgctxt "Palette"
msgid "palegreen (#98FB98)"
msgstr "ペイルグリーン (#98FB98)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:99
msgctxt "Palette"
msgid "darkgreen (#006400)"
msgstr "ダークグリーン (#006400)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:100
msgctxt "Palette"
msgid "green (#008000)"
msgstr "グリーン (#008000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:101
msgctxt "Palette"
msgid "lime (#00FF00)"
msgstr "ライム (#00FF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:102
msgctxt "Palette"
msgid "honeydew (#F0FFF0)"
msgstr "ハニーデュー (#F0FFF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:103
msgctxt "Palette"
msgid "seagreen (#2E8B57)"
msgstr "シーグリーン (#2E8B57)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:104
msgctxt "Palette"
msgid "mediumseagreen (#3CB371)"
msgstr "ミディアムシーグリーン (#3CB371)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:105
msgctxt "Palette"
msgid "springgreen (#00FF7F)"
msgstr "スプリンググリーン (#00FF7F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:106
msgctxt "Palette"
msgid "mintcream (#F5FFFA)"
msgstr "ミントクリーム (#F5FFFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:107
msgctxt "Palette"
msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)"
msgstr "ミディアムスプリンググリーン (#00FA9A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:108
msgctxt "Palette"
msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)"
msgstr "ミディアムアクアマリン (#66CDAA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:109
msgctxt "Palette"
msgid "aquamarine (#7FFFD4)"
msgstr "アクアマリン (#7FFFD4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:110
msgctxt "Palette"
msgid "turquoise (#40E0D0)"
msgstr "ターコイズ (#40E0D0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:111
msgctxt "Palette"
msgid "lightseagreen (#20B2AA)"
msgstr "ライトシーグリーン (#20B2AA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:112
msgctxt "Palette"
msgid "mediumturquoise (#48D1CC)"
msgstr "ミディアムターコイズ (#48D1CC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:113
msgctxt "Palette"
msgid "darkslategray (#2F4F4F)"
msgstr "ダークスレイトグレー (#2F4F4F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:114
msgctxt "Palette"
msgid "paleturquoise (#AFEEEE)"
msgstr "ペイルターコイズ (#AFEEEE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:115
msgctxt "Palette"
msgid "teal (#008080)"
msgstr "ティール (#008080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:116
msgctxt "Palette"
msgid "darkcyan (#008B8B)"
msgstr "ダークシアン (#008B8B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:117
msgctxt "Palette"
msgid "cyan (#00FFFF)"
msgstr "シアン (#00FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:118
msgctxt "Palette"
msgid "lightcyan (#E0FFFF)"
msgstr "ライトシアン (#E0FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:119
msgctxt "Palette"
msgid "azure (#F0FFFF)"
msgstr "アジャー (#F0FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:120
msgctxt "Palette"
msgid "darkturquoise (#00CED1)"
msgstr "ダークターコイズ (#00CED1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:121
msgctxt "Palette"
msgid "cadetblue (#5F9EA0)"
msgstr "カデットブルー (#5F9EA0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:122
msgctxt "Palette"
msgid "powderblue (#B0E0E6)"
msgstr "パウダーブルー (#B0E0E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:123
msgctxt "Palette"
msgid "lightblue (#ADD8E6)"
msgstr "ライトブルー (#ADD8E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:124
msgctxt "Palette"
msgid "deepskyblue (#00BFFF)"
msgstr "ディープスカイブルー (#00BFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:125
msgctxt "Palette"
msgid "skyblue (#87CEEB)"
msgstr "スカイブルー (#87CEEB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:126
msgctxt "Palette"
msgid "lightskyblue (#87CEFA)"
msgstr "ライトスカイブルー (#87CEFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:127
msgctxt "Palette"
msgid "steelblue (#4682B4)"
msgstr "スティールブルー (#4682B4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:128
msgctxt "Palette"
msgid "aliceblue (#F0F8FF)"
msgstr "アリスブルー (#F0F8FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:129
msgctxt "Palette"
msgid "dodgerblue (#1E90FF)"
msgstr "ドジャーブルー (#1E90FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:130
msgctxt "Palette"
msgid "slategray (#708090)"
msgstr "スレイトグレー (#708090)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:131
msgctxt "Palette"
msgid "lightslategray (#778899)"
msgstr "ライトスレイトグレー (#778899)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:132
msgctxt "Palette"
msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)"
msgstr "ライトスティールブルー (#B0C4DE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:133
msgctxt "Palette"
msgid "cornflowerblue (#6495ED)"
msgstr "コーンフラワーブルー (#6495ED)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:134
msgctxt "Palette"
msgid "royalblue (#4169E1)"
msgstr "ロイヤルブルー (#4169E1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:135
msgctxt "Palette"
msgid "midnightblue (#191970)"
msgstr "ミッドナイトブルー (#191970)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:136
msgctxt "Palette"
msgid "lavender (#E6E6FA)"
msgstr "ラベンダー (#E6E6FA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:137
msgctxt "Palette"
msgid "navy (#000080)"
msgstr "ネイビー (#000080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:138
msgctxt "Palette"
msgid "darkblue (#00008B)"
msgstr "ダークブルー (#00008B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:139
msgctxt "Palette"
msgid "mediumblue (#0000CD)"
msgstr "ミディアムブルー (#0000CD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:140
msgctxt "Palette"
msgid "blue (#0000FF)"
msgstr "ブルー (#0000FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:141
msgctxt "Palette"
msgid "ghostwhite (#F8F8FF)"
msgstr "ゴーストホワイト (#F8F8FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:142
msgctxt "Palette"
msgid "slateblue (#6A5ACD)"
msgstr "スレイトブルー (#6A5ACD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:143
msgctxt "Palette"
msgid "darkslateblue (#483D8B)"
msgstr "ダークスレイトブルー (#483D8B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:144
msgctxt "Palette"
msgid "mediumslateblue (#7B68EE)"
msgstr "ミディアムスレイトブルー (#7B68EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:145
msgctxt "Palette"
msgid "mediumpurple (#9370DB)"
msgstr "ミディアムパープル (#9370DB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:146
msgctxt "Palette"
msgid "blueviolet (#8A2BE2)"
msgstr "ブルーバイオレット (#8A2BE2)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:147
msgctxt "Palette"
msgid "indigo (#4B0082)"
msgstr "インディゴ (#4B0082)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:148
msgctxt "Palette"
msgid "darkorchid (#9932CC)"
msgstr "ダークオーキッド (#9932CC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:149
msgctxt "Palette"
msgid "darkviolet (#9400D3)"
msgstr "ダークバイオレット (#9400D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:150
msgctxt "Palette"
msgid "mediumorchid (#BA55D3)"
msgstr "ミディアムオーキッド (#BA55D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:151
msgctxt "Palette"
msgid "thistle (#D8BFD8)"
msgstr "シスル (#D8BFD8)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:152
msgctxt "Palette"
msgid "plum (#DDA0DD)"
msgstr "プラム (#DDA0DD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:153
msgctxt "Palette"
msgid "violet (#EE82EE)"
msgstr "バイオレット (#EE82EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:154
msgctxt "Palette"
msgid "purple (#800080)"
msgstr "パープル (#800080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:155
msgctxt "Palette"
msgid "darkmagenta (#8B008B)"
msgstr "ダークマゼンタ (#8B008B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:156
msgctxt "Palette"
msgid "magenta (#FF00FF)"
msgstr "マゼンタ (#FF00FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:157
msgctxt "Palette"
msgid "orchid (#DA70D6)"
msgstr "オーキッド (#DA70D6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:158
msgctxt "Palette"
msgid "mediumvioletred (#C71585)"
msgstr "ミディアムバイオレットレッド (#C71585)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:159
msgctxt "Palette"
msgid "deeppink (#FF1493)"
msgstr "ディープピンク (#FF1493)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:160
msgctxt "Palette"
msgid "hotpink (#FF69B4)"
msgstr "ホットピンク (#FF69B4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:161
msgctxt "Palette"
msgid "lavenderblush (#FFF0F5)"
msgstr "ラベンダーブラッシュ (#FFF0F5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:162
msgctxt "Palette"
msgid "palevioletred (#DB7093)"
msgstr "ペイルバイオレッドレッド (#DB7093)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:163
msgctxt "Palette"
msgid "crimson (#DC143C)"
msgstr "クリムゾン (#DC143C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:164
msgctxt "Palette"
msgid "pink (#FFC0CB)"
msgstr "ピンク (#FFC0CB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:165
msgctxt "Palette"
msgid "lightpink (#FFB6C1)"
msgstr "ライトピンク (#FFB6C1)"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:166
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 1"
msgstr "Butter 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:167
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 2"
msgstr "Butter 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:168
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 3"
msgstr "Butter 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:169
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 1"
msgstr "Chameleon 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:170
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 2"
msgstr "Chameleon 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:171
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 3"
msgstr "Chameleon 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:172
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 1"
msgstr "Orange 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:173
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 2"
msgstr "Orange 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:174
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 3"
msgstr "Orange 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:175
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 1"
msgstr "Sky Blue 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:176
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 2"
msgstr "Sky Blue 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:177
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 3"
msgstr "Sky Blue 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:178
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 1"
msgstr "Plum 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:179
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 2"
msgstr "Plum 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:180
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 3"
msgstr "Plum 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:181
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 1"
msgstr "Chocolate 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:182
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 2"
msgstr "Chocolate 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:183
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 3"
msgstr "Chocolate 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:184
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 1"
msgstr "Scarlet Red 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:185
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 2"
msgstr "Scarlet Red 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:186
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 3"
msgstr "Scarlet Red 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:187
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 1"
msgstr "Aluminium 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:188
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 2"
msgstr "Aluminium 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:189
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 3"
msgstr "Aluminium 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:190
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 4"
msgstr "Aluminium 4"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:191
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 5"
msgstr "Aluminium 5"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:192
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 6"
msgstr "Aluminium 6"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "ストライプ 1:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "ストライプ 1:1 白"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "ストライプ 1:1.5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "ストライプ 1:1.5 白"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "ストライプ 1:2"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "ストライプ 1:2 白"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "ストライプ 1:3"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "ストライプ 1:3 白"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "ストライプ 1:4"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "ストライプ 1:4 白"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "ストライプ 1:5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "ストライプ 1:5 白"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "ストライプ 1:8"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "ストライプ 1:8 白"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "ストライプ 1:10"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "ストライプ 1:10 白"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "ストライプ 1:16"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "ストライプ 1:16 白"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "ストライプ 1:32"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "ストライプ 1:32 白"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "ストライプ 1:64"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "ストライプ 2:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "ストライプ 2:1 白"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "ストライプ 4:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "ストライプ 4:1 白"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Checkerboard"
msgstr "市松模様"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Checkerboard white"
msgstr "市松模様 白"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Packed circles"
msgstr "いっぱいの円"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, small"
msgstr "水玉模様 小"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, small white"
msgstr "水玉模様 小・白"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "水玉模様 中"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr "水玉模様 中・白"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, large"
msgstr "水玉模様 大"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, large white"
msgstr "水玉模様 大・白"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Wavy"
msgstr "波状"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Wavy white"
msgstr "波状 (白)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Camouflage"
msgstr "カモフラージュ"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Ermine"
msgstr "アーミン"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "砂模様 (ビットマップ)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "布地 (ビットマップ)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "古絵画 (ビットマップ)"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:240
msgid "Add a new connection point"
msgstr "接続点を追加"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:265
msgid "Move a connection point"
msgstr "接続点を移動"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:285
msgid "Remove a connection point"
msgstr "接続点を削除"
#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr "押し出す量と方向を設定してください。"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:365
#: ../src/sp-text.cpp:423
#: ../src/text-context.cpp:1631
msgid " [truncated]"
msgstr " [溢れあり]"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:368
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>流し込みテキスト</b> (%d 文字%s)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:370
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>リンク付き流し込みテキスト</b> (%d 文字%s)"
#: ../src/arc-context.cpp:332
msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 真円または縦横が整数比の楕円を作成します。弧/扇形の角度はスナップされます。"
#: ../src/arc-context.cpp:333
#: ../src/rect-context.cpp:378
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心に描画します。"
#: ../src/arc-context.cpp:484
#, c-format
msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>円/弧</b>: %s &#215; %s (縦横比固定 %d:%d); <b>Shift</b> を押しながらで視点を中心に描画します。"
#: ../src/arc-context.cpp:486
#, c-format
msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>円/弧</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> を押しながらで真円または整数比の円/弧を作成します。<b>Shift</b> を押しながらで始点を中心に描画します。"
#: ../src/arc-context.cpp:512
msgid "Create ellipse"
msgstr "円/弧を作成"
#: ../src/box3d-context.cpp:444
#: ../src/box3d-context.cpp:451
#: ../src/box3d-context.cpp:458
#: ../src/box3d-context.cpp:465
#: ../src/box3d-context.cpp:472
#: ../src/box3d-context.cpp:479
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "パースペクティブを変更 (パースペクティブ線の角度)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:658
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>3D ボックス</b>; <b>Shift</b> を押しながらで Z 軸に沿って押し出します。"
#: ../src/box3d-context.cpp:686
msgid "Create 3D box"
msgstr "3D ボックスを作成..."
#: ../src/box3d.cpp:322
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>3D ボックス</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:242
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>接続点</b>: クリックまたはドラッグで新しいコネクターを作成します。"
#: ../src/connector-context.cpp:243
msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
msgstr "<b>接続点</b>: クリックで選択、ドラッグで移動します。"
#: ../src/connector-context.cpp:786
msgid "Creating new connector"
msgstr "新規コネクターを作成"
#: ../src/connector-context.cpp:1179
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "コネクター端点のドラッグをキャンセルしました。"
#: ../src/connector-context.cpp:1209
msgid "Connection point drag cancelled."
msgstr "接続点のドラッグをキャンセルしました。"
#: ../src/connector-context.cpp:1322
msgid "Reroute connector"
msgstr "コネクターの経路変更"
#: ../src/connector-context.cpp:1493
msgid "Create connector"
msgstr "コネクターを作成"
#: ../src/connector-context.cpp:1516
msgid "Finishing connector"
msgstr "コネクターを終了"
#: ../src/connector-context.cpp:1813
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>コネクター終点</b>: ドラッグで経路変更、または新しいシェイプに接続します。"
#: ../src/connector-context.cpp:1962
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "<b>コネクター以外のオブジェクトを少なくとも1個</b>選択してください。"
#: ../src/connector-context.cpp:1967
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8424
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "コネクターは選択オブジェクトを迂回"
#: ../src/connector-context.cpp:1968
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8434
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "コネクターは選択オブジェクトを無視"
#: ../src/context-fns.cpp:36
#: ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>現在のレイヤーは非表示になっています</b>。表示にすれば編集できます。"
#: ../src/context-fns.cpp:42
#: ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>現在のレイヤーはロックされています</b>。ロックを解除すれば編集できます。"
#: ../src/desktop-events.cpp:187
msgid "Create guide"
msgstr "ガイドを作成"
#: ../src/desktop-events.cpp:424
msgid "Move guide"
msgstr "ガイドを移動"
#: ../src/desktop-events.cpp:431
#: ../src/desktop-events.cpp:477
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:138
msgid "Delete guide"
msgstr "ガイドを削除"
#: ../src/desktop-events.cpp:457
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>ガイドライン</b>: %s"
#: ../src/desktop.cpp:843
msgid "No previous zoom."
msgstr "前のズームはありません。"
#: ../src/desktop.cpp:864
msgid "No next zoom."
msgstr "次のズームはありません。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:160
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>何も選択されていません。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:166
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>2個以上のオブジェクトが選択されています。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>オブジェクトは<b>%d</b>個のタイルクローンを持っています。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:178
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>オブジェクトはタイルクローンを持っていません。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:925
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "持っているタイルクローンを散らせたい<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:947
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "タイルクローンを散らす"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "持っているタイルクローンを削除する<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:999
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "タイルクローンを削除"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1046
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "クローンを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1052
msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
msgstr "複数のオブジェクトのクローンを作りたい場合、それらを<b>グループ化</b>してから<b>そのグループのクローンを作成</b>して下さい。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1061
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>タイルクローンを作成しています...</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1466
msgid "Create tiled clones"
msgstr "タイルクローンを作成"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1648
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>行ごと:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1661
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>列ごと:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1669
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>ランダム化:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816
msgid "_Symmetry"
msgstr "対称化(_S)"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1828
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: シンプル移動"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: 反射"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1833
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: 映進"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1834
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: 反転 + 映進"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1835
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: 反転 + 反転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: 反転 + 180&#176; 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: 滑らか反転 + 180&#176; 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1838
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: 反転 + 反転 + 180&#176; 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1840
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; 回転 + 45&#176; 反転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1841
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; 回転 + 90&#176; 反転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1842
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1843
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: 反転 + 120&#176; 回転、濃く"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: 反転 + 120&#176; 回転、薄く"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1845
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1846
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: 反転 + 60&#176; 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1868
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "タイル配置を17の対称化グループから1つを選んでください"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1889
msgid "S_hift"
msgstr "シフト(_H)"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>水平シフト:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "行ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "列ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "水平方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1931
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>垂直シフト:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1939
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "行ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "列ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1954
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "垂直方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1962
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>指数:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1969
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "行間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "列間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2297
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>交互にする:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1990
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "行ごとにシフトの方向を反転させます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "列ごとにシフトの方向を反転させます"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>累積:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "行ごとにシフト量を累積します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "列ごとにシフト量を累積します"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2020
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>タイルを考慮しない:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2026
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "タイルの高さのシフトを除外します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "タイルの幅のシフトを除外します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040
msgid "Sc_ale"
msgstr "拡大縮小(_A)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>水平方向の拡大縮小:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2056
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "行ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "列ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "水平方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>垂直方向の拡大縮小:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "行ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "列ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "垂直方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "行の拡縮を等しくするか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "列の拡縮を等しくするか(1)、収れんさせるか(<1)、または発散させるか(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>基準:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2134
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr "対数スパイラルの基準を、使用しないか (0)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2154
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "行ごとに拡大縮小を切り替えます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "列ごとに拡大縮小を切り替えます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "行ごとに拡大縮小を累積します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2177
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "列ごとに拡大縮小を累積します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
msgid "_Rotation"
msgstr "回転(_R)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2194
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>角度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "行ごとのタイルの回転角度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "列ごとのタイルの回転角度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "回転角度をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "行ごとに回転方向を反転させます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "列ごとに回転方向を反転させます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "行ごとに回転量を累積します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "列ごとに回転量を累積します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "ぼかしと不透明度(_B)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>ぼかし:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2277
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "行ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "列ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "タイルをランダムでぼかすパーセンテージ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2303
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "行ごとにぼかしの符号を反転させます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2308
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "列ごとにぼかしの符号を反転させます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
msgid "<b>Opacity:</b>"
msgstr "<b>不透明度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "行ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2329
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "列ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2335
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "タイルの不透明度をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2349
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "行ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "列ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
msgid "Co_lor"
msgstr "色(_L)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
msgid "Initial color: "
msgstr "初期の色:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2371
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "タイルクローンの最初の色"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2371
msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
msgstr "クローンの初期の色 (オリジナルのフィルまたはストロークがアンセットの場合のみ有効)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2386
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>色相:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "行ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "列ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2404
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "タイルの色相をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>彩度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2419
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "行ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2425
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "列ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2431
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "彩度をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2439
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>明度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "行ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2451
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "列ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2457
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "明度をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "行ごとに色の変化する方向を反転させます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2476
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "列ごとに色の変化する方向を反転させます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
msgid "_Trace"
msgstr "トレース(_T)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2491
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "タイルの下側の描画をトレースする"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
msgstr "各クローンについて、そのクローンの位置の描画から値を採取して当該クローンに適用します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2509
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. 描画から採取するもの:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "表示色と不透明度を採取します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:38
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:279
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2529
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "計算された合計の不透明度を採取します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "色の赤成分を採取します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2545
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "色の緑成分を採取します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2553
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "色の青成分を採取します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2560
msgctxt "Clonetiler color hue"
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "色の色相を採取します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2568
msgctxt "Clonetiler color saturation"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2569
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "色の彩度を抽出します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2576
msgctxt "Clonetiler color lightness"
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "色の明度を採取します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2587
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. 採取値の補正:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2597
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "ガンマ補正"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2601
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "採取値の中間値を増大方向にシフト (>0) または減少方向にシフト (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Randomize:"
msgstr "ランダム化:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "採取値をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619
msgid "Invert:"
msgstr "反転:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "Invert the picked value"
msgstr "採取値を反転します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2629
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. 抽出値の適用対象:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
msgid "Presence"
msgstr "存在"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2642
msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンの存在確率が決定され、それに従って各クローンを作成します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2652
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンのサイズが決定されます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2662
msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
msgstr "各クローンは、そこで採取された色で塗られます (オリジナルはフィルまたはストロークがアンセットされている必要があります)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2672
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンの不透明度が決定されます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2700
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "タイルの行数"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2722
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "タイルの列数"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2753
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "タイルで埋める矩形領域の幅"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2779
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "タイルで埋める矩形領域の高さ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2796
msgid "Rows, columns: "
msgstr "行、列:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2797
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "設定された数の行と列だけ作成します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2806
msgid "Width, height: "
msgstr "幅、高さ:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2807
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "指定された幅と高さでタイルを敷き詰めます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2823
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "保存したタイルのサイズと位置を使用する"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2826
msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr "現在のサイズを使用する代わりに、タイルのサイズと位置は直前にタイルしたとき (もしあれば) と同じになるようにします"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2850
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>作成(_C)</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2852
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "選択オブジェクトのタイルクローンを作成します"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2867
msgid " _Unclump "
msgstr "散らす(_U)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "クローンを凝集の度合いを弱めるように散らばらせます。繰り返して適用できます。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2874
msgid " Re_move "
msgstr " 削除(_M) "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2875
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "選択オブジェクトの既存タイルクローンを削除します (兄弟関係のみ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2891
msgid " R_eset "
msgstr " リセット(_E) "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2893
msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
msgstr "ダイアログのすべてのシフト、拡大縮小、回転、不透明度、色の変化をゼロに戻します。"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:107
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1775
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
#: ../share/extensions/gears.inx.h:6
msgid "Units:"
msgstr "単位:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:109
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:706
msgid "_Browse..."
msgstr "参照(_B)..."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:112
msgid "B_atch export all selected objects"
msgstr "選択した全オブジェクトをバッチでエクスポートする(_A)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:112
msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)"
msgstr "選択された各オブジェクトを、エクスポートヒントがもしあればそれを使用して自身の PNG ファイル内にエクスポートします (注意: 確認なしで上書きされます!)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:114
msgid "Hide a_ll except selected"
msgstr "選択されたもの以外をすべて隠す(_L)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:114
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "画像のエクスポート中、選択されていないオブジェクトをすべて表示しません"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:116
msgid "_Export"
msgstr "エクスポート(_E)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:133
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:135
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>エクスポート領域</b></big>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:166
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:170
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:174
msgid "Wid_th:"
msgstr "幅(_T):"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:178
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:182
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:186
msgid "Hei_ght:"
msgstr "高さ(_G):"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:203
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:205
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>ビットマップサイズ</b></big>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:216
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
msgid "_Width:"
msgstr "幅(_W):"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:216
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:227
msgid "pixels at"
msgstr "ピクセル、"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:222
msgid "dp_i"
msgstr "dpi(_I)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:227
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "_Height:"
msgstr "高さ(_H):"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:235
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:245
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:247
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>ファイル名(_F)</b></big>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:288
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "この設定でビットマップファイルにエクスポートします"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:536
#, c-format
msgid "B_atch export %d selected object"
msgid_plural "B_atch export %d selected objects"
msgstr[0] "%d 個の選択オブジェクトをバッチでエクスポートする(_A)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:833
msgid "Export in progress"
msgstr "エクスポートの進捗"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:917
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "%d 個のファイルをエクスポートしています"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:960
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1037
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "ファイル %s にエクスポートできませんでした。\n"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:989
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "ファイル名を入力してください"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:994
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "指定されたエクスポート領域は無効です"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1010
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "%s は存在しないか、ディレクトリではありません。\n"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1022
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "%s (%lu x %lu) をエクスポートしています"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1148
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1181
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "エクスポートするファイル名"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:379
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:447
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b>個のオブジェクトが検索されました (検索対象: <b>%d</b>個、%s一致) 。"
#: ../src/dialogs/find.cpp:382
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:450
msgid "exact"
msgstr "完全"
#: ../src/dialogs/find.cpp:382
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:450
msgid "partial"
msgstr "一部"
#: ../src/dialogs/find.cpp:389
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:457
msgid "No objects found"
msgstr "オブジェクトが見つかりませんでした"
#: ../src/dialogs/find.cpp:545
msgid "T_ype: "
msgstr "タイプ(_Y):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:552
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search in all object types"
msgstr "すべてのオブジェクトタイプから検索します"
#: ../src/dialogs/find.cpp:552
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "All types"
msgstr "すべてのタイプ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:563
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search all shapes"
msgstr "すべてのシェイプを検索します"
#: ../src/dialogs/find.cpp:563
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "All shapes"
msgstr "すべてのシェイプ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search rectangles"
msgstr "矩形を検索します"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Rectangles"
msgstr "矩形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "円/弧を検索します"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Ellipses"
msgstr "円/弧"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "星形や多角形を検索します"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Stars"
msgstr "星形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:595
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search spirals"
msgstr "らせんを検索します"
#: ../src/dialogs/find.cpp:595
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Spirals"
msgstr "らせん"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:608
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "パス/直線/ポリラインを検索します"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2439
msgid "Paths"
msgstr "パス"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search text objects"
msgstr "テキストオブジェクトを検索します"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Texts"
msgstr "テキスト"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search groups"
msgstr "グループを検索します"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search clones"
msgstr "クローンを検索します"
#. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:625
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgctxt "Find dialog"
msgid "Clones"
msgstr "クローン"
#: ../src/dialogs/find.cpp:630
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Search images"
msgstr "画像を検索します"
#: ../src/dialogs/find.cpp:630
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../src/dialogs/find.cpp:635
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Search offset objects"
msgstr "オフセットオブジェクトを検索します"
#: ../src/dialogs/find.cpp:635
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Offsets"
msgstr "オフセット"
#: ../src/dialogs/find.cpp:700
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Text:"
msgstr "テキスト(_T):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:700
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "テキスト内容でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:701
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:249
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:306
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:313
msgid "_ID:"
msgstr "ID(_I):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:701
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "ID属性の値でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:702
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "_Style:"
msgstr "スタイル(_S):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:702
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "スタイル属性の値でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:703
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "_Attribute:"
msgstr "属性(_A):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:703
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "属性の名前で検索 (完全または部分一致)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:717
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Search in s_election"
msgstr "選択オブジェクトから検索(_E)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:721
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "現在の選択範囲に限定して検索します"
#: ../src/dialogs/find.cpp:726
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Search in current _layer"
msgstr "現在のレイヤーから検索(_L)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:730
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "現在のレイヤーに限定して検索します"
#: ../src/dialogs/find.cpp:735
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include _hidden"
msgstr "非表示のオブジェクトを含む(_H)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:739
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "非表示のオブジェクトを検索対象にします"
#: ../src/dialogs/find.cpp:744
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Include l_ocked"
msgstr "ロックされたオブジェクトを含む(_O)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:748
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "ロックされたオブジェクトを検索対象にします"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:759
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:47
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
msgid "_Clear"
msgstr "クリアー(_C)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:759
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Clear values"
msgstr "値をクリアーします"
#: ../src/dialogs/find.cpp:760
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "_Find"
msgstr "検索(_F)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:760
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "入力したすべての項目に一致したオブジェクトを選択します"
# Replace with a selected suggestion in spell checker
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:73
msgid "_Accept"
msgstr "受け入れ(_A)"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:74
msgid "_Ignore once"
msgstr "一旦無視(_I)"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:75
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:76
msgid "A_dd"
msgstr "追加(_D)"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:78
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:79
msgid "_Start"
msgstr "開始(_S)"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:109
msgid "Suggestions:"
msgstr "提案:"
# tooltip
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "選択した提案を受け入れます"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:139
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "この単語を一度だけ無視します"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:140
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "この単語をこのセッションの間無視します"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "この単語を選択した辞書に追加します"
# tooltip
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:155
msgid "Stop the check"
msgstr "チェックを停止します"
# tooltip
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:156
msgid "Start the check"
msgstr "チェックを開始します"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:474
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>完了。</b><b>%d</b> 個の単語が辞書に追加されました。"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:476
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>完了。</b>疑わしいところはありませんでした。"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:592
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "辞書 (%s) にありません: <b>%s</b>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:739
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>チェックしています...</i>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:808
msgid "Fix spelling"
msgstr "スペルの修正"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:909
msgid "_Font"
msgstr "フォント(_F)"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:67
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:36
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:20
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:21
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:68
#: ../src/menus-skeleton.h:236
msgid "_Text"
msgstr "テキスト(_T)"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:69
msgid "Set as _default"
msgstr "デフォルトとして設定(_D)"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:83
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#. Align buttons
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:93
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7821
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7822
msgid "Align left"
msgstr "左揃え"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:94
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7829
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7830
msgid "Align center"
msgstr "中央揃え"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:95
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7837
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7838
msgid "Align right"
msgstr "右揃え"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:96
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7846
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "均等割り付け (流し込みテキストのみ)"
#. Direction buttons
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:100
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7881
msgid "Horizontal text"
msgstr "横書き"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:101
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7888
msgid "Vertical text"
msgstr "縦書き"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:134
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:135
msgid "Spacing between lines (percent of font size)"
msgstr "行間隔 (フォントサイズのパーセント)"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:565
#: ../src/text-context.cpp:1519
msgid "Set text style"
msgstr "テキストスタイルの設定"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:71
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:120
msgid "New element node"
msgstr "新規要素ノード"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:72
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:126
msgid "New text node"
msgstr "新規テキストノード"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:140
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr "ノードを削除"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:132
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1002
msgid "Duplicate node"
msgstr "ノードを複製"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:184
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1036
msgid "Delete attribute"
msgstr "属性を削除"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:84
msgid "Set"
msgstr "設定"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:115
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "XML ノードの順番を変更するにはドラッグして下さい"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:146
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:147
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1161
msgid "Unindent node"
msgstr "ノードのインデントを除去"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:151
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:152
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1139
msgid "Indent node"
msgstr "ノードをインデント"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:156
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:157
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1090
msgid "Raise node"
msgstr "ノードを上げる"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:161
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:162
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1108
msgid "Lower node"
msgstr "ノードを下げる"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:200
msgid "Attribute name"
msgstr "属性名"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:215
msgid "Attribute value"
msgstr "属性値"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:305
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "XML ノードを<b>クリック</b>で選択、<b>ドラッグ</b>で再配置します。"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:316
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "編集する属性を<b>クリック</b>して下さい。"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:320
#, c-format
msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
msgstr "<b>%s</b>属性が選択されました。編集が終わったら<b>Ctrl+Enter</b>で変更を反映します。"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:577
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "XML サブツリーのドラッグ"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:909
msgid "New element node..."
msgstr "要素ノードの新規作成..."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:931
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:937
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:968
msgid "Create new element node"
msgstr "要素ノードの新規作成"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:984
msgid "Create new text node"
msgstr "テキストノードの新規作成"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1017
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr "ノードを削除"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1060
msgid "Change attribute"
msgstr "属性の変更"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:329
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:700
msgid "Grid _units:"
msgstr "グリッドの単位(_U):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:331
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:702
msgid "_Origin X:"
msgstr "開始位置X(_O):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:331
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:702
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "グリッド開始位置のX座標"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:333
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:704
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "開始位置Y(_R):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:333
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:704
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "グリッド開始位置のY座標"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:335
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:708
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Y方向の間隔(_Y):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:335
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Z 軸の基線長"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:337
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3817
msgid "Angle X:"
msgstr "X 軸の角度:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:337
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "X 軸の角度"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:339
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3896
msgid "Angle Z:"
msgstr "Z 軸の角度:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:339
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Z 軸の角度"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:343
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "Grid line _color:"
msgstr "グリッドラインの色(_C):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:343
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "Grid line color"
msgstr "グリッドラインの色"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:343
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "Color of grid lines"
msgstr "グリッドラインの色"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:348
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:717
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "メジャーグリッドラインの色(_J):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:348
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:717
msgid "Major grid line color"
msgstr "メジャーグリッドラインの色"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:349
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:718
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインの色"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:353
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:722
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "メジャーグリッドラインの頻度(_M):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:353
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:722
msgid "lines"
msgstr "本に1本"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:47
msgid "Rectangular grid"
msgstr "矩形グリッド"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:48
msgid "Axonometric grid"
msgstr "結晶軸グリッド"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:267
msgid "Create new grid"
msgstr "グリッドの新規作成"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:333
msgid "_Enabled"
msgstr "有効にする(_E)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids."
msgstr "このグリッドにスナップさせるかどうか指定してください。非表示のグリッド上に置くこともできます。"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:338
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "見えているグリッドラインにのみスナップする(_G)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:339
msgid "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will be snapped to"
msgstr "ズームアウト時、グリッドラインのすべては表示されません。見えているラインにのみスナップします。"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:343
msgid "_Visible"
msgstr "表示する(_V)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:344
msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids."
msgstr "グリッドを表示するかどうか指定してください。オブジェクトは非表示のグリッドにもスナップされます。"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:706
msgid "Spacing _X:"
msgstr "X方向の間隔(_X):"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:706
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "垂直グリッドライン間の距離"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:708
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:663
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "水平グリッドライン間の距離"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:741
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "線の代わりにドットで表示する(_S)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:742
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットが表示されます"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:71
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:74
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
msgid "UNDEFINED"
msgstr "未定義"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:77
msgid "grid line"
msgstr "グリッドライン"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:80
msgid "grid intersection"
msgstr "グリッドの交点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:83
msgid "grid line (perpendicular)"
msgstr "グリッドライン (垂線)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:86
msgid "guide"
msgstr "ガイド"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:89
msgid "guide intersection"
msgstr "ガイドの交点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:92
msgid "guide origin"
msgstr "ガイドの原点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:95
msgid "guide (perpendicular)"
msgstr "ガイド (垂線)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:98
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "グリッドとガイドの交点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:101
msgid "cusp node"
msgstr "シャープノード"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:104
msgid "smooth node"
msgstr "スムーズノード"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:107
msgid "path"
msgstr "パス"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:110
msgid "path (perpendicular)"
msgstr "パス (垂線)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:113
msgid "path (tangential)"
msgstr "パス (接線)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:116
msgid "path intersection"
msgstr "パスの交点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:119
msgid "guide-path intersection"
msgstr "ガイド-パスの交点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:122
msgid "clip-path"
msgstr "クリップ-パス"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:125
msgid "mask-path"
msgstr "マスク-パス"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:128
msgid "bounding box corner"
msgstr "境界枠の角"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:131
msgid "bounding box side"
msgstr "境界枠の辺"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:134
msgid "page border"
msgstr "ページ境界"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:137
msgid "line midpoint"
msgstr "線の中間点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:140
msgid "object midpoint"
msgstr "オブジェクトの中間点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:143
msgid "object rotation center"
msgstr "オブジェクトの回転中心"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:146
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "境界枠辺の中間点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:149
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "境界枠の中間点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:152
msgid "page corner"
msgstr "ページの角"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:155
msgid "quadrant point"
msgstr "四分円点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:159
msgid "corner"
msgstr "角"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:162
msgid "text anchor"
msgstr "テキストアンカー"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:165
msgid "text baseline"
msgstr "テキストベースライン"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:168
msgid "constrained angle"
msgstr "拘束角度"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:171
msgid "constraint"
msgstr "拘束"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
msgid "Bounding box corner"
msgstr "境界枠の角"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "境界枠の中間点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "境界枠辺の中間点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1269
msgid "Smooth node"
msgstr "スムーズノード"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1268
msgid "Cusp node"
msgstr "シャープノード"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
msgid "Line midpoint"
msgstr "線の中間点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
msgid "Object midpoint"
msgstr "オブジェクトの中間点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
msgid "Object rotation center"
msgstr "オブジェクトの回転中心"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:209
msgid "Handle"
msgstr "ハンドル"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:212
msgid "Path intersection"
msgstr "パスの交点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:215
msgid "Guide"
msgstr "ガイド"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:218
msgid "Guide origin"
msgstr "ガイドの原点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:221
msgid "Convex hull corner"
msgstr "凸包の角"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:224
msgid "Quadrant point"
msgstr "四分円点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:228
msgid "Corner"
msgstr "角"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:231
msgid "Text anchor"
msgstr "テキストアンカー"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:234
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr "複数のグリッド間隔"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:265
msgid " to "
msgstr " → "
#: ../src/document.cpp:487
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "新規ドキュメント %d"
#: ../src/document.cpp:513
msgid "Memory document %1"
msgstr "メモリドキュメント %1"
#: ../src/document.cpp:703
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "無題ドキュメント %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:581
msgid "Path is closed."
msgstr "パスは閉じています。"
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:596
msgid "Closing path."
msgstr "閉じたパス"
#: ../src/draw-context.cpp:706
msgid "Draw path"
msgstr "パスを描画"
#: ../src/draw-context.cpp:867
msgid "Creating single dot"
msgstr "単一ドットを作成しています"
#: ../src/draw-context.cpp:868
msgid "Create single dot"
msgstr "単一ドットの作成"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:281
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " 透明度 %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:283
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr "、半径%dの円での平均値"
#: ../src/dropper-context.cpp:283
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr "カーソル位置の値"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:285
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>マウスボタンを離すと</b>色を設定します。"
#: ../src/dropper-context.cpp:285
#: ../src/tools-switch.cpp:223
msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr "<b>クリック</b>でフィルの色を設定、<b>Shift+クリック</b>でストロークの色を設定します。<b>ドラッグ</b>でドラッグ領域の平均色を設定します。<b>Alt</b>で反転色を設定します。<b>Ctrl+C</b>でマウス位置の色をクリップボードへコピーします。"
#: ../src/dropper-context.cpp:323
msgid "Set picked color"
msgstr "採取した色を設定"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>ガイドパスが選択</b>されました。<b>Ctrl</b>でガイドにそって描画を開始します。"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:619
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Ctrl</b>でトラックする<b>ガイドパスを選択</b>してください。"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:754
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "トラッキング: <b>ガイドパスへの接続が失われました!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:754
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "ガイドパスを<b>トラック</b>します。"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:757
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "カリグラフィ線を<b>描いています</b>。"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1046
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "カリグラフィ線を描く"
#: ../src/eraser-context.cpp:533
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "消しゴムストロークを<b>引いています</b>。"
#: ../src/eraser-context.cpp:839
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "消しゴムで消す"
#: ../src/event-context.cpp:641
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>スペース+マウスドラッグ</b> でキャンバスをパンします。"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[変更なし]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264
#: ../src/event-log.cpp:267
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
#: ../src/event-log.cpp:274
#: ../src/event-log.cpp:278
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "_Redo"
msgstr "やり直し(_R)"
#: ../src/extension/dependency.cpp:247
msgid "Dependency:"
msgstr "依存関係:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:248
msgid " type: "
msgstr " タイプ: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " location: "
msgstr " 場所: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " string: "
msgstr " 文字列: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:253
msgid " description: "
msgstr " 説明: "
#: ../src/extension/effect.cpp:41
msgid " (No preferences)"
msgstr " (設定がありません)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">1個以上のエクステンションのロードに失敗しました</span>\n"
"\n"
"ロードに失敗したエクステンションはスキップされました。Inkscape は通常の実行を継続しますが、それらのエクステンションは使用できません。この問題の解決のために下記の場所のエラーログを参照して下さい: "
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "スタートアップ時にダイアログを表示する"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:136
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "'%s' を実行中です。しばらくお待ちください..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:255
msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr " これはこのエクステンションにとって不適切な .inx ファイルによって引き起こされます。不適切な .inx ファイルは Inkscape の不完全なインストールによって引き起こされた可能性があります。"
#: ../src/extension/extension.cpp:258
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ID が定義されていません。"
#: ../src/extension/extension.cpp:262
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "名前が定義されていません。"
#: ../src/extension/extension.cpp:266
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "XML の説明が失われました。"
#: ../src/extension/extension.cpp:270
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "エクステンションの定義は実装されていません。"
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:277
msgid "a dependency was not met."
msgstr "(プログラムの) 依存関係が満たされませんでした。"
#: ../src/extension/extension.cpp:297
msgid "Extension \""
msgstr "エクステンション \""
#: ../src/extension/extension.cpp:297
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\"のロードに失敗しました。理由: "
#: ../src/extension/extension.cpp:624
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "エクステンションのエラーログ '%s' を作成できませんでした"
#: ../src/extension/extension.cpp:727
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:594
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: ../src/extension/extension.cpp:728
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Loaded"
msgstr "ロード済み"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Unloaded"
msgstr "未ロード"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Deactivated"
msgstr "非アクティベート"
#: ../src/extension/extension.cpp:760
msgid "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension."
msgstr "現在このエクステンションのヘルプは用意されていません。このエクステンションに関する質問がある場合は、Inkscape のウェブサイトを見るか、メーリングリストで尋ねてみてください。"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1010
msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
msgstr "Inkscapeは、実行したスクリプトから追加データを受け取りました。スクリプトはエラーを返しませんでしたが、実行結果が意図しないものになっていることを示唆している可能性があります。"
#: ../src/extension/init.cpp:282
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。モジュールはロードされません。"
#: ../src/extension/init.cpp:296
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:58
#, c-format
msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded."
msgstr "モジュールのディレクトリ (%s) は使用不能です。そのディレクトリの外部モジュールはロードされません。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:39
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "適応しきい値"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4516
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4836
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5331
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6395
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:42
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:98
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:332
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:59
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:67
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#. Label
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1044
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:826
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:12
msgid "Offset:"
msgstr "オフセット:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:64
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:75
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:71
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:45
msgid "Raster"
msgstr "ラスター"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップに適応しきい値を適用します。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:45
msgid "Add Noise"
msgstr "ノイズの追加"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:425
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1415
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1503
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60
#: ../src/rdf.cpp:240
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2239
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:39
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Uniform Noise"
msgstr "均一ノイズ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "ガウスノイズ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "乗法ガウスノイズ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Impulse Noise"
msgstr "インパルスノイズ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "ラプラスノイズ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53
msgid "Poisson Noise"
msgstr "ポアソンノイズ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップにランダムなノイズを追加します。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:38
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:54
msgid "Blur"
msgstr "ぼかし"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2296
msgid "Radius:"
msgstr "半径:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
msgid "Sigma:"
msgstr "標準偏差:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップにぼかしをかけます。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:48
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
msgid "Layer:"
msgstr "レイヤー:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Red Channel"
msgstr "赤 チャンネル"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Green Channel"
msgstr "緑 チャンネル"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Blue Channel"
msgstr "青 チャンネル"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Cyan Channel"
msgstr "シアン チャンネル"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Magenta Channel"
msgstr "マゼンタ チャンネル"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Yellow Channel"
msgstr "黄 チャンネル"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Black Channel"
msgstr "黒 チャンネル"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Opacity Channel"
msgstr "不透明度 チャンネル"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63
msgid "Matte Channel"
msgstr "つや消しチャンネル"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66
msgid "Extract specific channel from image"
msgstr "画像から指定されたチャンネルを抽出します。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:38
msgid "Charcoal"
msgstr "木炭画"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップに木炭画法を適用します。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:50
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:316
msgid "Colorize"
msgstr "カラー化"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
msgstr "選択したビットマップを指定された色や透明度でカラー化します。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:40
msgid "Contrast"
msgstr "コントラスト"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
msgid "Adjust:"
msgstr "調整:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "ビットマップのコントラストを増減します。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:66
msgid "Crop"
msgstr "切り落とし"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:68
msgid "Top (px):"
msgstr "上 (px):"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:69
msgid "Bottom (px):"
msgstr "下 (px):"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:70
msgid "Left (px):"
msgstr "左 (px):"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71
msgid "Right (px):"
msgstr "右 (px):"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:77
msgid "Crop selected bitmap(s)."
msgstr "選択したビットマップの上下左右を切り落とします。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:37
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "カラーマップの循環"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4928
msgid "Amount:"
msgstr "量:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップのカラーマップを循環させます。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:36
msgid "Despeckle"
msgstr "輪郭以外をぼかす"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップの斑点状ノイズを減少します。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:37
msgid "Edge"
msgstr "エッジ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップのエッジを強調します。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:38
msgid "Emboss"
msgstr "エンボス"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47
msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect"
msgstr "選択したビットマップをエンボス加工 (エッジを 3D 効果で強調) します。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:35
msgid "Enhance"
msgstr "エンハンス"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42
msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise"
msgstr "選択したビットマップをエンハンス (ノイズを最小化) します。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:35
msgid "Equalize"
msgstr "イコライズ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42
msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization"
msgstr "選択したビットマップをイコライズ (ヒストグラムイコライゼーション) します。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:38
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "ガウスぼかし"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41
msgid "Factor:"
msgstr "係数:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップにガウスぼかしをかけます。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:37
msgid "Implode"
msgstr "内破"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45
msgid "Implode selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップを内破させます。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:41
msgid "Level"
msgstr "レベル"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
msgid "Black Point:"
msgstr "黒色点:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
msgid "White Point:"
msgstr "白色点:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67
msgid "Gamma Correction:"
msgstr "ガンマ補正:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51
msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range"
msgstr "選択したビットマップをフルカラーレンジから所定のレンジの間で増減値によるレベルにします。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:52
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "レベル (チャンネル)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:636
msgid "Channel:"
msgstr "チャンネル:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73
msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range"
msgstr "選択したビットマップの指定されたチャンネルをフルカラーレンジから所定のレンジの間で増減値によるレベルにします。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:37
msgid "Median"
msgstr "色の中央値"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45
msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
msgstr "各ピクセル要素を指定半径内の周囲との中央値色で置き換えます。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:40
msgid "HSB Adjust"
msgstr "HSB 調整"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
msgid "Hue:"
msgstr "色相:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:155
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:256
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87
msgid "Saturation:"
msgstr "彩度:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:136
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:220
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:187
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:73
msgid "Brightness:"
msgstr "明度:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50
msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップの色相、彩度、および明度を調整します。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:36
msgid "Negate"
msgstr "ネガ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップの色を反転します。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:36
msgid "Normalize"
msgstr "正規化"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43
msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color"
msgstr "選択したビットマップを正規化し、カラーレンジを利用可能なフルレンジまで拡張します。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:37
msgid "Oil Paint"
msgstr "油絵"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils"
msgstr "選択したビットマップを油絵で描かれたようにします。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:40
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:333
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5925
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "選択したビットマップの不透明度チャンネルを変更します。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:40
msgid "Raise"
msgstr "隆起"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44
msgid "Raised"
msgstr "隆起する"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50
msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
msgstr "選択したビットマップのエッジの明度を変更し、隆起したように見せます。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:40
msgid "Reduce Noise"
msgstr "ノイズの低減"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:42
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
msgid "Order:"
msgstr "順番:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48
msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
msgstr "選択したビットマップのノイズをノイズピーク除去フィルターを使用して低減します。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:39
msgid "Resample"
msgstr "リサンプル"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48
msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr "選択した画像の解像度を指定されたピクセルのサイズで変更します。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:40
msgid "Shade"
msgstr "シェード"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:110
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335
msgid "Azimuth:"
msgstr "方位角:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336
msgid "Elevation:"
msgstr "仰角:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44
msgid "Colored Shading"
msgstr "カラーシェーディング"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source"
msgstr "光源をシミュレートして、選択されたビットマップにシェードをかけます。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47
msgid "Sharpen selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップをシャープにします。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1412
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1416
msgid "Solarize"
msgstr "ソラライズ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film"
msgstr "選択したビットマップに写真用フィルムの露出過度のような効果をつけます。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:37
msgid "Dither"
msgstr "ディザー"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45
msgid "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position"
msgstr "選択したビットマップのピクセルをオリジナルの位置から所定の半径内で不規則に散らします。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:39
msgid "Degrees:"
msgstr "角度:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
msgstr "選択したビットマップを中心点から渦巻き状に回転します。"
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:38
msgid "Threshold"
msgstr "しきい値"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8665
msgid "Threshold:"
msgstr "しきい値:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46
msgid "Threshold selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップのしきい値"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:41
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "アンシャープマスク"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms"
msgstr "選択したビットマップをアンシャープマスクアルゴリズムでシャープにします。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:38
msgid "Wave"
msgstr "波"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Amplitude:"
msgstr "振幅:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:41
msgid "Wavelength:"
msgstr "波長:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave"
msgstr "選択したビットマップを正弦波に沿って変形します。"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "後光をインセット/アウトセット"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "後光の幅 (px)"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
msgid "Number of steps:"
msgstr "ステップ数:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "作成するオブジェクトのインセット/アウトセットコピー数"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:142
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:9
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:18
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:20
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:13
msgid "Generate from Path"
msgstr "パスから生成"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:315
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:317
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:355
msgid "Restrict to PS level:"
msgstr "PS レベル制限:"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:318
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:356
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript level 3"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:358
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript level 2"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:361
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2495
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "テキストをパスに変換"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
msgstr "PS+LaTeX: PS のテキストを除外して LaTeX ファイルを生成"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "フィルターエフェクトをラスタライズ"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:326
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:364
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251
msgid "Resolution for rasterization (dpi):"
msgstr "ラスタライズ解像度 (dpi):"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252
msgid "Export area is drawing"
msgstr "エクスポート領域は描画全体"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253
msgid "Export area is page"
msgstr "エクスポート領域はページ"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:367
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:254
msgid "Limit export to the object with ID:"
msgstr "オブジェクトのエクスポートを ID で制限する:"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
msgid "PostScript File"
msgstr "PostScript ファイル"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:353
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "EPS (Encapsulated PostScript)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:362
msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
msgstr "EPS+LaTeX: EPS のテキストを除外して LaTeX ファイルを生成"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "EPS - Encapsulated PostScript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "EPS (Encapsulated PostScript) ファイル"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:242
msgid "Restrict to PDF version:"
msgstr "PDF バージョン制限:"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244
msgid "PDF 1.5"
msgstr "PDF 1.5"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:246
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249
msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
msgstr "PDF+LaTeX: PDF のテキストを除外して LaTeX ファイルを生成"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2465
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF入力"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2470
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2471
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Enhanced Metafiles"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2479
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF入力"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2484
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2485
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows Metafile"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2493
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF 出力"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2499
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2500
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:53
msgid "Diffuse Light"
msgstr "拡散光"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:55
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:135
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:219
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness:"
msgstr "滑らかさ:"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:56
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:221
msgid "Elevation (°):"
msgstr "仰角 (°):"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:138
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:222
msgid "Azimuth (°):"
msgstr "方位角 (°):"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223
msgid "Lighting color"
msgstr "照明の色"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:143
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:227
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:131
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:200
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:266
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:141
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:364
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:80
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:169
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:260
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:345
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:435
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:530
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:653
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:750
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:829
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:920
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1048
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1118
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1231
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1346
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1422
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1533
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:95
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:204
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:150
#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:214
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:61
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:75
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:202
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:112
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:363
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:507
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:603
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:734
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:886
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:990
#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:54
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:78
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:90
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:140
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:214
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:287
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:349
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:66
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "テクスチャ作成のために使う基本的な拡散光ベベルです。"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:133
msgid "Matte Jelly"
msgstr "つや消しゼリー"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:147
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "つや消しゼリー状被膜のふくらみをつけます。"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:217
msgid "Specular Light"
msgstr "反射光"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:56
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:189
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:329
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:73
msgid "Horizontal blur:"
msgstr "水平ぼかし:"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:57
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:190
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:330
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:74
msgid "Vertical blur:"
msgstr "垂直ぼかし:"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58
msgid "Blur content only"
msgstr "中身だけぼかす"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:66
msgid "Simple vertical and horizontal blur effect"
msgstr "シンプルな垂直および水平方向のぼかしエフェクトです。"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:125
msgid "Clean Edges"
msgstr "エッジをきれいに"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:127
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:262
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:337
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:342
msgid "Strength:"
msgstr "強さ:"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:135
msgid "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying some filters"
msgstr "いくつかのフィルター適用後にオブジェクトのエッジ周囲の光沢およびギザギザを除くか抑えます。"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:185
msgid "Cross Blur"
msgstr "クロスぼかし"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:188
msgid "Fading:"
msgstr "フェード:"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:191
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74
msgid "Blend:"
msgstr "ブレンド:"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:192
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:339
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:328
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:335
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:645
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1341
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1514
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1520
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Darken"
msgstr "比較 (暗)"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:193
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:340
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:326
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:331
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:644
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1213
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1333
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1338
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1512
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62
#: ../src/filter-enums.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:363
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:194
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:341
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:341
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:348
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:324
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:332
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:642
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1214
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1332
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1339
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1513
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1519
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:711
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:60
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "Multiply"
msgstr "乗算"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:342
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:349
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:327
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:334
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:646
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1340
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1511
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Lighten"
msgstr "比較 (明)"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:204
msgid "Combine vertical and horizontal blur"
msgstr "垂直および水平方向のぼかしを組み合わせます。"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:260
msgid "Feather"
msgstr "羽毛"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:270
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "中身を変更せずにエッジにぼかしマスクをかけます。"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:325
msgid "Out of Focus"
msgstr "ピンボケ"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:331
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:236
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:343
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347
msgid "Dilatation:"
msgstr "膨張:"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:332
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:237
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:344
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:348
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:208
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:282
msgid "Erosion:"
msgstr "浸食:"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:336
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1211
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:337
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1212
msgid "Blend type:"
msgstr "ブレンド方式:"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:338
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:346
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:325
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:333
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:643
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1215
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1331
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1337
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1504
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1518
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:712
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61
#: ../src/filter-enums.cpp:51
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:344
msgid "Blend to background"
msgstr "背景に溶けこませる"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:354
msgid "Blur eroded by white or transparency"
msgstr "白または透明に浸食されるぼかしです。"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:80
msgid "Bump"
msgstr "バンプ"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:84
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:316
msgid "Image simplification:"
msgstr "画像の単純化:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:85
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:317
msgid "Bump simplification:"
msgstr "バンプの単純化:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:318
msgid "Crop:"
msgstr "切り落とし:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319
msgid "Bump source"
msgstr "バンプソース"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:156
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:821
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:132
msgid "Red:"
msgstr "赤:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:157
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:822
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:133
msgid "Green:"
msgstr "緑:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:158
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:823
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:134
msgid "Blue:"
msgstr "青:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91
msgid "Bump from background"
msgstr "背景からバンプする"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:94
msgid "Lighting type:"
msgstr "照明タイプ:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:95
msgid "Specular"
msgstr "反射光"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96
msgid "Diffuse"
msgstr "拡散光"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:75
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:824
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1113
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:593
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717
msgid "Lightness:"
msgstr "明るさ:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Precision:"
msgstr "精度:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:103
msgid "Light source"
msgstr "光源"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:104
msgid "Light source:"
msgstr "光源:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105
msgid "Distant"
msgstr "ディスタント"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "ポイント"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107
msgid "Spot"
msgstr "スポット"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:109
msgid "Distant light options"
msgstr "ディスタントライトのオプション"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112
msgid "Point light options"
msgstr "ポイントライトのオプション"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117
msgid "X location:"
msgstr "X 軸位置:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118
msgid "Y location:"
msgstr "Y 軸位置:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119
msgid "Z location:"
msgstr "Z 軸位置:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116
msgid "Spot light options"
msgstr "スポットライトのオプション"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120
msgid "X target:"
msgstr "X 軸目標:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121
msgid "Y target:"
msgstr "Y 軸目標:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122
msgid "Z target:"
msgstr "Z 軸目標:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123
msgid "Specular exponent:"
msgstr "鏡面反射指数:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124
msgid "Cone angle:"
msgstr "コーン角度:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:127
msgid "Image color"
msgstr "画像色"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:128
msgid "Color bump"
msgstr "カラーバンプ"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:145
msgid "All purposes bump filter"
msgstr "多目的のバンプフィルターです。"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:312
msgid "Wax Bump"
msgstr "ワックスバンプ"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:325
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1219
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57
#: ../src/filter-enums.cpp:29
#: ../src/selection-describer.cpp:54
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326
msgid "Blurred image"
msgstr "ぼかした画像"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328
msgid "Background opacity:"
msgstr "背景の不透明度:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:330
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1040
msgid "Lighting"
msgstr "照明"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337
msgid "Lighting blend:"
msgstr "照明のブレンド:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344
msgid "Highlight blend:"
msgstr "ハイライトのブレンド:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:353
msgid "Bump color"
msgstr "バンプの色"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:354
msgid "Revert bump"
msgstr "バンプの反転"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:355
msgid "Transparency type:"
msgstr "透明タイプ:"
# FIXME: Operator of feComposite filter primitive
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:356
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Atop"
msgstr "Atop"
# FIXME: Operator of feComposite filter primitive
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:357
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1224
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:70
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:174
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "In"
msgstr "In"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:368
msgid "Turns an image to jelly"
msgstr "画像をゼリーにします。"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:71
msgid "Brilliance"
msgstr "ブリリャンス"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:74
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1335
msgid "Over-saturation:"
msgstr "彩度過剰:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:76
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:160
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:649
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:503
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:210
msgid "Inverted"
msgstr "反転"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:84
msgid "Brightness filter"
msgstr "輝度のフィルターです。"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:151
msgid "Channel Painting"
msgstr "チャンネル塗り"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:159
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:135
msgid "Alpha:"
msgstr "アルファ:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:173
msgid "Replace RGB by any color"
msgstr "RGB を他の色で置き換えます。"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:253
msgid "Color Shift"
msgstr "カラーシフト"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:255
msgid "Shift (°):"
msgstr "シフト (°):"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:264
msgid "Rotate and desaturate hue"
msgstr "色相を循環し彩度を減らします。"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:320
msgid "Harsh light:"
msgstr "強烈な光:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:321
msgid "Normal light:"
msgstr "通常の光:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:322
msgid "Duotone"
msgstr "デュオトーン"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:323
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1330
msgid "Blend 1:"
msgstr "ブレンド 1:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:330
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1336
msgid "Blend 2:"
msgstr "ブレンド 2:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:349
msgid "Blend image or object with a flood color"
msgstr "画像またはオブジェクトを塗りつぶし色でブレンドします。"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:423
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "色成分の転送"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:426
#: ../src/filter-enums.cpp:82
msgid "Identity"
msgstr "恒等"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:427
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499
#: ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Table"
msgstr "テーブル"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:428
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:500
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Discrete"
msgstr "離散"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:429
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Linear"
msgstr "線形"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:430
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Gamma"
msgstr "ガンマ"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:439
msgid "Basic component transfer structure"
msgstr "基本的な色成分転送構造です。"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:508
msgid "Duochrome"
msgstr "デュオクローム"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:512
msgid "Fluorescence level:"
msgstr "蛍光レベル:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:513
msgid "Swap:"
msgstr "交換:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:514
msgid "No swap"
msgstr "なし"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:515
msgid "Color and alpha"
msgstr "色およびアルファ"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:516
msgid "Color only"
msgstr "色のみ"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:517
msgid "Alpha only"
msgstr "アルファのみ"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:521
msgid "Color 1"
msgstr "色 1"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:524
msgid "Color 2"
msgstr "色 2"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:534
msgid "Convert luminance values to a duochrome palette"
msgstr "輝度値をデュオクロームパレットへ変換します。"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:634
msgid "Extract Channel"
msgstr "チャンネル抽出"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:637
#: ../src/filter-enums.cpp:100
#: ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:231
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:638
#: ../src/filter-enums.cpp:101
#: ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:231
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:639
#: ../src/filter-enums.cpp:102
#: ../src/flood-context.cpp:249
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:231
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:641
msgid "Background blend mode:"
msgstr "背景のブレンドモード:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:648
msgid "Channel to alpha"
msgstr "チャンネルからアルファへ"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:657
msgid "Extract color channel as a transparent image"
msgstr "色チャンネルを透明画像として抽出します。"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:740
msgid "Fade to Black or White"
msgstr "白か黒へフェード"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:742
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:56
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:66
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346
msgid "Level:"
msgstr "レベル:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:743
msgid "Fade to:"
msgstr "フェード先:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:744
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:745
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
msgid "White"
msgstr "白"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:754
msgid "Fade to black or white"
msgstr "白か黒へフェードします。"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:819
msgid "Greyscale"
msgstr "グレースケール"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:825
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:83
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:833
msgid "Customize greyscale components"
msgstr "グレースケール成分をカスタマイズします。"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:905
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
msgid "Invert"
msgstr "反転"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:907
msgid "Invert channels:"
msgstr "反転チャンネル:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:908
msgid "No inversion"
msgstr "反転なし"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:909
msgid "Red and blue"
msgstr "赤と青"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:910
msgid "Red and green"
msgstr "赤と緑"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:911
msgid "Green and blue"
msgstr "緑と青"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:913
msgid "Light transparency:"
msgstr "光の透明度:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:914
msgid "Invert hue"
msgstr "色相反転"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:915
msgid "Invert lightness"
msgstr "明度反転"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:916
msgid "Invert transparency"
msgstr "透明化反転"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:924
msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions"
msgstr "明度と透明度の反転を操ります。"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1042
msgid "Lights:"
msgstr "光:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1043
msgid "Shadows:"
msgstr "影:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1052
msgid "Modify lights and shadows separately"
msgstr "光と影を個別に修正します。"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1111
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "明度コントラスト"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1114
msgid "Contrast:"
msgstr "コントラスト:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1122
msgid "Modify lightness and contrast separately"
msgstr "明度およびコントラストを個別に修正します。"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1196
msgid "Nudge"
msgstr "つつく"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1200
msgid "Red offset"
msgstr "赤のオフセット"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1201
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1204
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1207
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:56
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:618
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:526
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1659
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1202
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1205
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1208
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:619
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:529
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1677
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1203
msgid "Green offset"
msgstr "緑のオフセット"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1206
msgid "Blue offset"
msgstr "青のオフセット"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1217
msgid "Blend source:"
msgstr "ブレンドソース:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1220
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:56
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1506
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1222
msgid "Composite:"
msgstr "合成:"
# FIXME: Operator of feComposite filter primitive
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1223
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:173
#: ../src/filter-enums.cpp:71
msgid "Over"
msgstr "Over"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1235
msgid "Nudge separately RGB channels and blend them to different types of backgrounds"
msgstr "RGB の各チャンネルを個別に少しずつ動かし、様々なタイプの背景とブレンドします。"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1326
msgid "Quadritone fantasy"
msgstr "クアドリトーンファンタジー"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1328
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1526
msgid "Hue distribution (°):"
msgstr "色相分布 (°):"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1329
msgid "Colors:"
msgstr "色数:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1350
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "二色で色相を置き換えます。"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1414
msgid "Hue rotation (°):"
msgstr "色相循環 (°):"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1417
msgid "Moonarize"
msgstr "ムーナライズ"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1426
msgid "Classic photographic solarization effect"
msgstr "古典的な、写真を露出過度にするエフェクトです。"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1499
msgid "Tritone"
msgstr "トライトーン"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1505
msgid "Enhance hue"
msgstr "色相の強調"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1506
msgid "Phosphorescence"
msgstr "リン光"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1507
msgid "Colored nights"
msgstr "夜色"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1508
msgid "Hue to background"
msgstr "色相を背景へ"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1510
msgid "Global blend:"
msgstr "全体のブレンド:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1516
msgid "Glow:"
msgstr "発光:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1517
msgid "Glow blend:"
msgstr "発光のブレンド:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1522
msgid "Local light:"
msgstr "局所的な光:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1523
msgid "Global light:"
msgstr "全体的な光:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1537
msgid "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue moving"
msgstr "カスタムトライトーンを、追加発光、ブレンドモード、および色相移動と共に作成します。"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:67
msgid "Felt Feather"
msgstr "フェルトフェザー"
# FIXME: Operator of feComposite filter primitive
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:175
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Out"
msgstr "Out"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:122
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120
msgid "Stroke:"
msgstr "ストローク:"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76
#: ../src/interface.cpp:841
msgid "Wide"
msgstr "ワイド"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78
msgid "Narrow"
msgstr "狭い"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "No fill"
msgstr "フィルはありません"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83
msgid "Turbulence:"
msgstr "乱れ:"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:84
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:193
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:702
msgid "Fractal noise"
msgstr "フラクタルノイズ"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:194
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:703
#: ../src/filter-enums.cpp:35
#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Turbulence"
msgstr "乱流"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:705
msgid "Horizontal frequency:"
msgstr "水平方向の頻度:"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:88
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:197
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:65
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:706
msgid "Vertical frequency:"
msgstr "垂直方向の頻度:"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:707
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:69
msgid "Complexity:"
msgstr "複雑さ:"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:708
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70
msgid "Variation:"
msgstr "変動:"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200
msgid "Intensity:"
msgstr "激しさ:"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:99
msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures"
msgstr "シェイプおよび画像のエッジをぼかしおよびずらします。"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:190
msgid "Roughen"
msgstr "ラフ"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:192
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:60
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:701
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:64
msgid "Turbulence type:"
msgstr "乱れ方式:"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:208
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "エッジと中身を小規模なザラザラ仕上げにします。"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
msgid "Bundled"
msgstr "バンドル"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:34
msgid "Personal"
msgstr "個人用"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:46
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr "外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。フィルターはロードされません。"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:49
msgid "Edge Detect"
msgstr "エッジ検出"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:51
msgid "Detect:"
msgstr "検出:"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:52
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:53
msgid "Vertical lines"
msgstr "垂直線"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:54
msgid "Horizontal lines"
msgstr "水平線"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:57
msgid "Invert colors"
msgstr "色を反転する"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:65
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "オブジェクトの色の境界を検出します。"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:58
msgid "Cross-smooth"
msgstr "クロススムーズ"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:61
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65
msgid "Inner"
msgstr "内側"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64
msgid "Outer"
msgstr "外側"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63
msgid "Open"
msgstr "開放"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190
msgid "Antialiasing:"
msgstr "アンチエイリアス:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70
msgid "Blur content"
msgstr "中身をぼかす"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:79
msgid "Smooth edges and angles of shapes"
msgstr "シェイプのエッジや角度を滑らかにします。"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:166
msgid "Outline"
msgstr "外郭線"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:170
msgid "Fill image"
msgstr "画像を塗りつぶす"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:171
msgid "Hide image"
msgstr "画像を隠す"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172
msgid "Composite type:"
msgstr "合成方式:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:163
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180
msgid "Inside"
msgstr "内側"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181
msgid "Outside"
msgstr "外側"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182
msgid "Overlayed"
msgstr "オーバーレイ"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:184
msgid "Width 1:"
msgstr "幅 1:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185
msgid "Dilatation 1:"
msgstr "拡張 1:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186
msgid "Erosion 1:"
msgstr "浸食 1:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187
msgid "Width 2:"
msgstr "幅 2:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188
msgid "Dilatation 2:"
msgstr "拡張 2:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:189
msgid "Erosion 2:"
msgstr "浸食 2:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191
msgid "Smooth"
msgstr "滑らかに"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195
msgid "Fill opacity:"
msgstr "フィルの不透明度:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196
msgid "Stroke opacity:"
msgstr "ストロークの不透明度:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:206
msgid "Adds a colorizable outline"
msgstr "色可変の外郭線を加えます。"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:56
msgid "Noise Fill"
msgstr "ノイズフィル"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:59
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:700
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:59
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:626
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:29
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:7
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:21
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:22
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:11
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
#: ../share/extensions/scour.inx.h:2
#: ../share/extensions/split.inx.h:2
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:2
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:72
msgid "Noise color"
msgstr "ノイズの色"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:83
msgid "Basic noise fill and transparency texture"
msgstr "基本的なノイズフィルおよび透明化テクスチャです。"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:71
msgid "Chromolitho"
msgstr "多色石版"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:75
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16
msgid "Drawing mode"
msgstr "描画モード"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:76
msgid "Drawing blend:"
msgstr "描画ブレンド:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:84
msgid "Dented"
msgstr "くぼみ"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709
msgid "Noise reduction:"
msgstr "ノイズリダクション:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:91
msgid "Grain"
msgstr "粒子"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:92
msgid "Grain mode"
msgstr "粒子モード"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:207
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:281
msgid "Expansion:"
msgstr "拡大:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100
msgid "Grain blend:"
msgstr "粒子ブレンド:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:116
msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess"
msgstr "エッジの描画と粒状がカスタマイズ可能な多色石版刷りエフェクトです。"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:233
msgid "Cross Engraving"
msgstr "クロス彫刻"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:235
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:338
msgid "Clean-up:"
msgstr "クリーンアップ:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:239
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8492
msgid "Length:"
msgstr "長さ:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:248
msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines"
msgstr "縦横に線を彫った画像に変換します。"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:332
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1039
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1047
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1748
msgid "Drawing"
msgstr "描画"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:336
#: ../src/splivarot.cpp:2007
msgid "Simplify"
msgstr "パスの簡略化"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:339
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719
msgid "Erase:"
msgstr "消去:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341
msgid "Smoothness"
msgstr "滑らかさ"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345
msgid "Melt"
msgstr "溶解"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:722
msgid "Fill color"
msgstr "フィルの色"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:724
msgid "Image on fill"
msgstr "フィルに画像を表示"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355
msgid "Stroke color"
msgstr "ストロークの色"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356
msgid "Image on stroke"
msgstr "ストロークに画像を表示"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:367
msgid "Convert images to duochrome drawings"
msgstr "画像をデュオクローム描画に変換します。"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:495
msgid "Electrize"
msgstr "エレクトライズ"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:497
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:591
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:986
msgid "Simplify:"
msgstr "簡略化:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:498
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:862
msgid "Effect type:"
msgstr "エフェクト方式:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:502
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:870
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:985
msgid "Levels:"
msgstr "レベル:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511
msgid "Electro solarization effects"
msgstr "電気版ソラライゼーションエフェクトです。"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:585
msgid "Neon Draw"
msgstr "ネオンドロー"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:587
msgid "Line type:"
msgstr "線の種類:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:588
msgid "Smoothed"
msgstr "平滑化"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:589
msgid "Contrasted"
msgstr "コントラスト化"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:592
msgid "Line width:"
msgstr "線の幅:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:594
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:871
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
msgid "Blend mode:"
msgstr "ブレンドモード:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:599
msgid "Dark mode"
msgstr "ダークモード"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:607
msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes"
msgstr "ポスタライズおよび色の輪郭を滑らかな線で描画します。"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:697
msgid "Point Engraving"
msgstr "ポイント彫刻"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:710
msgid "Noise blend:"
msgstr "ノイズブレンド:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718
msgid "Grain lightness:"
msgstr "粒子の明るさ:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:720
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:343
msgid "Blur:"
msgstr "ぼかし:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:726
msgid "Points color"
msgstr "ポイントの色"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:728
msgid "Image on points"
msgstr "ポイントに画像を表示"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:738
msgid "Convert image to a transparent point engraving"
msgstr "透明なポイントを彫った画像に変換します。"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:860
msgid "Poster Paint"
msgstr "ポスター・ペイント"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:866
msgid "Transfer type:"
msgstr "転送方式:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:867
msgid "Poster"
msgstr "ポスター"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:868
msgid "Painting"
msgstr "ペイント"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878
msgid "Simplify (primary):"
msgstr "簡略化 (第一次):"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:879
msgid "Simplify (secondary):"
msgstr "簡略化 (第二次):"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:880
msgid "Pre-saturation:"
msgstr "前彩度:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:881
msgid "Post-saturation:"
msgstr "後彩度:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:882
msgid "Simulate antialiasing"
msgstr "アンチエイリアスをシミュレートする"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:890
msgid "Poster and painting effects"
msgstr "ポスターおよびペイントエフェクトです。"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:983
msgid "Posterize Basic"
msgstr "ポスタライズ・基本"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:994
msgid "Simple posterizing effect"
msgstr "シンプルなポスタライズエフェクトです。"
#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:48
msgid "Snow crest"
msgstr "冠雪"
#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:50
msgid "Drift Size:"
msgstr "積もり具合:"
#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:58
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "オブジェクトに雪を降らせます。"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:56
msgid "Drop Shadow"
msgstr "影を落とす"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:60
msgid "Blur radius (px):"
msgstr "ぼかし半径 (px):"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:61
msgid "Horizontal offset (px):"
msgstr "水平オフセット (px):"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62
msgid "Vertical offset (px):"
msgstr "垂直オフセット (px):"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63
msgid "Blur type:"
msgstr "ぼかしタイプ:"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66
msgid "Outer cutout"
msgstr "外側を切り取り"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67
msgid "Inner cutout"
msgstr "内側を切り取り"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70
msgid "Blur color"
msgstr "ぼかしの色"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:72
msgid "Use object's color"
msgstr "オブジェクトの色を使う"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82
msgid "Colorizable Drop shadow"
msgstr "色可変な影を落とします。"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:62
msgid "Ink Blot"
msgstr "インクの染み"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:68
msgid "Frequency:"
msgstr "頻度:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71
msgid "Horizontal inlay:"
msgstr "水平方向の散りばめ:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72
msgid "Vertical inlay:"
msgstr "垂直方向の散りばめ:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73
msgid "Displacement:"
msgstr "変位量:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79
msgid "Overlapping"
msgstr "オーバーラップ"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80
msgid "External"
msgstr "外部"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81
#: ../src/interface.cpp:840
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1460
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:8
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:83
msgid "Custom stroke options"
msgstr "カスタムストロークオプション"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:84
msgid "k1:"
msgstr "K1:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85
msgid "k2:"
msgstr "K2:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86
msgid "k3:"
msgstr "K3:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:94
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "ティッシュまたはラフペーパー上のインクの染みです。"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:53
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "ブレンド"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55
#: ../src/rdf.cpp:257
msgid "Source:"
msgstr "ソース:"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:59
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4260
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4642
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4906
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6373
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:2
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
msgid "Mode:"
msgstr "モード:"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:73
msgid "Blend objects with background images or with themselves"
msgstr "オブジェクトを背景画像あるいはそれら自身とブレンドします。"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:130
msgid "Channel Transparency"
msgstr "チャンネルの透明化"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:144
msgid "Replace RGB with transparency"
msgstr "RGB 成分をそれぞれ透明にします。"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:205
msgid "Light Eraser"
msgstr "ライトイレイザー"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:209
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:283
msgid "Global opacity:"
msgstr "全体の不透明度:"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "オブジェクトの最も明るい部分を漸進的に透明にします。"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:291
msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries"
msgstr "不透明度と境界の不透明度の強さを設定します。"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:341
msgid "Silhouette"
msgstr "シルエット"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:344
msgid "Cutout"
msgstr "切り抜き"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:353
msgid "Repaint anything visible monochrome"
msgstr "すべてを可視のモノクロームで塗りなおします。"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:149
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK pixbuf 入力"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:154
msgid "Link or embed image:"
msgstr "画像のリンクまたは埋め込み:"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:155
msgid "Embed"
msgstr "埋め込み"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:156
msgid "Link"
msgstr "リンク"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:158
msgid "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr "「埋め込み」を選ぶと画像が SVG 内に埋め込まれ、ファイルサイズが大きくなります。「リンク」を選ぶと外部ファイルへのリンク情報のみとなるため、SVG ドキュメントを移動する際に埋め込んだ画像ファイルも一緒に移動しなければなりません。"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:272
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP グラデーション"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:277
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP グラデーション (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:278
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "GIMP で使用されるグラデーション"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:201
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:108
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:203
msgid "Line Width:"
msgstr "線の幅:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Horizontal Spacing:"
msgstr "水平間隔:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:205
msgid "Vertical Spacing:"
msgstr "垂直間隔:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "水平オフセット:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "垂直オフセット:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:211
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37
#: ../share/extensions/gears.inx.h:11
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:23
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:11
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:22
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:35
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:20
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:18
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:38
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
msgid "Render"
msgstr "レンダリング"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:212
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:147
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2529
msgid "Grids"
msgstr "グリッド"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:215
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "グリッドになるパスを描く"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:979
msgid "JavaFX Output"
msgstr "JavaFX 出力"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:984
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:985
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "JavaFX レイトレーサファイル"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:99
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX 出力"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:104
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX、PSTricks マクロ (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks ファイル"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX 印刷"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2412
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument 図形描画出力"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument 図形描画 (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2418
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument 図形描画ファイル"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
#. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:66
msgid "media box"
msgstr "メディアボックス"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:67
msgid "crop box"
msgstr "クロップボックス"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:68
msgid "trim box"
msgstr "トリムボックス"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69
msgid "bleed box"
msgstr "ブリードボックス"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:70
msgid "art box"
msgstr "アートボックス"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:82
msgid "Select page:"
msgstr "選択ページ:"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:96
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "ページ / 全 %i ページ中"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:102
msgid "Clip to:"
msgstr "クリップ先:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
msgid "Page settings"
msgstr "ページ設定"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "近似グラデーションメッシュの精度"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:121
msgid "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance."
msgstr "<b>メモ</b>: 精度を非常に高くすると、SVG ファイルのサイズが大きくなり、性能も低下します。"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
msgid "rough"
msgstr "低い"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:130
msgid "Text handling:"
msgstr "テキストの扱い:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:133
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:135
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:137
msgid "Import text as text"
msgstr "テキストをテキストとしてインポート"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:138
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr "名前が最も近いインストールフォントで PDF フォントを置き換える"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:141
msgid "Embed images"
msgstr "画像を埋め込む"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:144
msgid "Import settings"
msgstr "インポート設定"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:265
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "PDF インポート設定"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:410
msgctxt "PDF input precision"
msgid "rough"
msgstr "粗い"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:411
msgctxt "PDF input precision"
msgid "medium"
msgstr "普通"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:412
msgctxt "PDF input precision"
msgid "fine"
msgstr "精細"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:413
msgctxt "PDF input precision"
msgid "very fine"
msgstr "高精細"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:769
msgid "PDF Input"
msgstr " PDF入力"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:774
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:775
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe Portable Document Format"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:782
msgid "AI Input"
msgstr "AI 入力"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:787
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降 (*.ai)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:788
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降で保存されたファイルを開きます"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:715
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay 出力"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:720
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (パスとシェイプのみ)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:721
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay レイトレーサファイル"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:91
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG 入力"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:96
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:97
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscape ネイティブファイル形式および W3C 標準"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:105
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG Inkscape 出力"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:110
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:111
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Inkscape 拡張を含む SVG 形式"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:119
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG 出力"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:124
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "プレーン SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:125
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "W3C により定義されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:48
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ 入力"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Inkscape SVG 圧縮 (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:55
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "GZip で圧縮された SVG ファイル形式"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:63
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:77
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ 出力"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:69
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "GZip で圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "プレーン SVG 圧縮 (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:83
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "GZip で圧縮されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:124
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG 入力"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:129
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect グラフィックス (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:130
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Corel WordPerfect で使用されるベクターグラフィックス形式"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:238
msgid "Live preview"
msgstr "ライブプレビュー"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:238
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "キャンバス上でのエフェクトのライブプレビューを有効にしますか?"
#: ../src/extension/system.cpp:108
#: ../src/extension/system.cpp:110
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "ファイル形式の自動検出が失敗しました。ファイルは SVG として開かれます。"
#: ../src/file.cpp:152
msgid "default.svg"
msgstr "default.ja.svg"
#: ../src/file.cpp:269
msgid "Broken links have been changed to point to existing files."
msgstr "壊れたリンクは実在するファイルへのポイントに変更されました。"
#: ../src/file.cpp:277
#: ../src/file.cpp:1096
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "要求されたファイル %s の読み込みに失敗しました"
#: ../src/file.cpp:301
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "ドキュメントが保存されていません。復帰できません。"
#: ../src/file.cpp:307
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "変更は失われます! 本当に %s を読み込み直しますか?"
#: ../src/file.cpp:336
msgid "Document reverted."
msgstr "ドキュメントを復帰しました。"
#: ../src/file.cpp:338
msgid "Document not reverted."
msgstr "ドキュメントは復帰されませんでした。"
#: ../src/file.cpp:488
msgid "Select file to open"
msgstr "開くファイルを選択"
#: ../src/file.cpp:572
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "&lt;Def&gt; のバキューム"
#: ../src/file.cpp:577
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "<b>%i</b> 個の未使用の定義を &lt;defs&gt; から削除しました。"
#: ../src/file.cpp:582
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "&lt;defs&gt; には未使用の定義がありませんでした。"
#: ../src/file.cpp:613
#, c-format
msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension."
msgstr "ドキュメント (%s) を保存するための Inkscape エクステンションが見つかりませんでした。これは、不明なファイル名の拡張子が原因かも知れません。"
#: ../src/file.cpp:614
#: ../src/file.cpp:622
#: ../src/file.cpp:630
#: ../src/file.cpp:636
#: ../src/file.cpp:641
msgid "Document not saved."
msgstr "ドキュメントは保存されません。"
#: ../src/file.cpp:621
#, c-format
msgid "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr "ファイル %s は書き込み禁止になっています。書き込み禁止を解除してください。"
#: ../src/file.cpp:629
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "ファイル %s を保存できませんでした。"
#: ../src/file.cpp:646
msgid "Document saved."
msgstr "ドキュメントを保存しました。"
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:792
#: ../src/file.cpp:1259
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "描画%s"
#: ../src/file.cpp:798
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "描画-%d%s"
#: ../src/file.cpp:802
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/file.cpp:817
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "コピーの保存先の選択"
#: ../src/file.cpp:819
msgid "Select file to save to"
msgstr "ファイルの保存先の選択"
#: ../src/file.cpp:921
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "保存が必要な変更がされていません。"
#: ../src/file.cpp:938
msgid "Saving document..."
msgstr "ドキュメントを保存しています..."
#: ../src/file.cpp:1093
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1117
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: ../src/file.cpp:1143
msgid "Select file to import"
msgstr "インポートするファイルの選択"
#: ../src/file.cpp:1281
msgid "Select file to export to"
msgstr "ファイルのエクスポート先の選択"
#: ../src/file.cpp:1534
msgid "Import Clip Art"
msgstr "クリップアートのインポート"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "カラーマトリクス"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "合成"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "コンボリューションマトリクス"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "拡散照明"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "変位マップ"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "塗りつぶし"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "マージ"
#: ../src/filter-enums.cpp:32
#: ../src/live_effects/effect.cpp:98
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "反射光"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "タイル"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "ソースグラフィック"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "ソースの透明度 (アルファ)"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "背景画像"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "背景の透明度 (アルファ)"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "フィルの塗り"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "ストロークの塗り"
#: ../src/filter-enums.cpp:61
msgid "Matrix"
msgstr "行列"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Saturate"
msgstr "飽和"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Hue Rotate"
msgstr "色相循環"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "アルファの輝度"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:70
#: ../src/interface.cpp:839
#: ../src/verbs.cpp:2186
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Arithmetic"
msgstr "計算"
#: ../src/filter-enums.cpp:92
#: ../src/selection-chemistry.cpp:437
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:140
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
#: ../src/filter-enums.cpp:93
msgid "Wrap"
msgstr "折り返し"
#: ../src/filter-enums.cpp:94
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:487
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:489
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:610
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:612
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:614
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1281
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1284
#: ../src/verbs.cpp:2183
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:48
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:37
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:41
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:30
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
#: ../share/extensions/scour.inx.h:18
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../src/filter-enums.cpp:103
#: ../src/flood-context.cpp:253
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
#: ../src/filter-enums.cpp:109
msgid "Erode"
msgstr "腐食"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Dilate"
msgstr "拡張"
#: ../src/filter-enums.cpp:116
msgid "Fractal Noise"
msgstr "フラクタルノイズ"
#: ../src/filter-enums.cpp:123
msgid "Distant Light"
msgstr "遠くの光"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Point Light"
msgstr "点光源"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Spot Light"
msgstr "スポットライト"
#: ../src/flood-context.cpp:246
msgid "Visible Colors"
msgstr "表示色"
#: ../src/flood-context.cpp:250
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4674
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: ../src/flood-context.cpp:251
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4690
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: ../src/flood-context.cpp:252
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4706
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
msgid "Lightness"
msgstr "明度"
#: ../src/flood-context.cpp:264
msgctxt "Flood autogap"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../src/flood-context.cpp:265
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../src/flood-context.cpp:266
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: ../src/flood-context.cpp:267
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../src/flood-context.cpp:487
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>インセットが多すぎます。</b>結果は空になります。"
#: ../src/flood-context.cpp:528
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成され、領域と統合しました。"
#: ../src/flood-context.cpp:534
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成されました。"
#: ../src/flood-context.cpp:802
#: ../src/flood-context.cpp:1101
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>領域は境界線で囲まれていません。</b>塗りつぶしできません。"
#: ../src/flood-context.cpp:1106
msgid "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr "<b>境界内のうち、表示されている部分のみ塗りつぶしました。</b>境界内すべてを塗りつぶしたい場合は、いったんアンドゥし、ズームアウトした後再度塗りつぶしてください。"
#: ../src/flood-context.cpp:1124
#: ../src/flood-context.cpp:1283
msgid "Fill bounded area"
msgstr "境界内の塗りつぶし"
#: ../src/flood-context.cpp:1143
msgid "Set style on object"
msgstr "オブジェクトのスタイルの設定"
#: ../src/flood-context.cpp:1202
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr "<b>線を引いた</b>領域にフィルを追加します。<b>Alt</b> を押しっ放しで触れたオブジェクトを塗りつぶします。"
#: ../src/gradient-context.cpp:133
#: ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "線形グラデーション <b>始点</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:134
#: ../src/gradient-drag.cpp:82
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "線形グラデーション <b>終点</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:135
#: ../src/gradient-drag.cpp:83
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "線形グラデーション <b>色フェーズ</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:136
#: ../src/gradient-drag.cpp:84
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "放射グラデーション <b>中心</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-context.cpp:138
#: ../src/gradient-drag.cpp:85
#: ../src/gradient-drag.cpp:86
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "放射グラデーション <b>半径</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:139
#: ../src/gradient-drag.cpp:87
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "放射グラデーション <b>焦点</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-context.cpp:141
#: ../src/gradient-drag.cpp:88
#: ../src/gradient-drag.cpp:89
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "放射グラデーション <b>色フェーズ</b>"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:166
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s が選択されています。"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:168
#: ../src/gradient-context.cpp:177
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] "全ハンドル数は %d 個、"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:169
#: ../src/gradient-context.cpp:178
#: ../src/gradient-context.cpp:185
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] "%d 個のオブジェクトが選択されています。"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:175
#, c-format
msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] "ハンドルは <b>%d 個</b>の制御点がマージしています (<b>Shift</b>を押しながらドラッグで分離します)。"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:183
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "%2$d 個のグラデーションハンドルの中から <b>%1$d</b> 個が選択されました。"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:190
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] "<b>未選択</b>; %2$d 個の選択オブジェクトに %1$d 個のグラデーションハンドルがあります。"
#: ../src/gradient-context.cpp:391
#: ../src/gradient-context.cpp:484
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:187
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:743
msgid "Add gradient stop"
msgstr "グラデーション色フェーズの追加"
#: ../src/gradient-context.cpp:459
msgid "Simplify gradient"
msgstr "グラデーションの簡略化"
#: ../src/gradient-context.cpp:536
msgid "Create default gradient"
msgstr "デフォルトグラデーションの作成"
#: ../src/gradient-context.cpp:593
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "ハンドルの<b>周囲に線を引く</b>とそれらを選択します。"
#: ../src/gradient-context.cpp:702
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: グラデーション角度をスナップします。"
#: ../src/gradient-context.cpp:703
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心にグラデーションを描画します。"
#: ../src/gradient-context.cpp:823
msgid "Invert gradient"
msgstr "グラデーションの反転"
#: ../src/gradient-context.cpp:940
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "%d 個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップします。"
#: ../src/gradient-context.cpp:944
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "グラデーションを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/gradient-drag.cpp:639
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "グラデーションハンドルのマージ"
#: ../src/gradient-drag.cpp:942
msgid "Move gradient handle"
msgstr "グラデーションの移動"
#: ../src/gradient-drag.cpp:994
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:774
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "グラデーション色フェーズの削除"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1149
#, c-format
msgid "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
msgstr "%s %d 対象: %s%s。<b>Ctrl+ドラッグ</b>でオフセットにスナップ、<b>Ctrl+Alt+クリック</b>で色フェーズを削除します。"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1153
#: ../src/gradient-drag.cpp:1160
msgid " (stroke)"
msgstr " (ストローク)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1157
#, c-format
msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr "%s 対象: %s%s。ドラッグ時に<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>Ctrl+Alt</b>で角度を保持、<b>Ctrl+Shift</b>で中心に関して拡大縮小します。"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1165
#, c-format
msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
msgstr "放射グラデーションの<b>中心</b>および<b>焦点</b>。<b>Shift</b>を押しながらドラッグで焦点を中心から離脱します。"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1168
#, c-format
msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
msgstr[0] "%d個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップします。"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1841
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "グラデーションハンドルの移動"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1877
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "グラデーションの中間点の移動"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2161
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "グラデーションの色フェーズを削除"
#: ../src/helper/units.cpp:37
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Unit"
msgstr "単位"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:527
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1691
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3546
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6285
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8684
msgid "Units"
msgstr "単位"
#: ../src/helper/units.cpp:38
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:299
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Points"
msgstr "ポイント"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "パイカ"
#: ../src/helper/units.cpp:39
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "パイカ"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "ピクセル"
#: ../src/helper/units.cpp:40
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:295
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
#: ../share/extensions/gears.inx.h:7
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "ピクセル"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percent"
msgstr "パーセント"
#: ../src/helper/units.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "パーセント"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "ミリメートル"
#: ../src/helper/units.cpp:43
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:303
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
#: ../share/extensions/gears.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:46
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:39
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:28
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "ミリメートル"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "センチメートル"
#: ../src/helper/units.cpp:44
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "センチメートル"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "メートル"
#: ../src/helper/units.cpp:45
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "メートル"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "インチ"
#: ../src/helper/units.cpp:46
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:13
#: ../share/extensions/gears.inx.h:8
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:47
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:25
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:40
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:29
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "インチ"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "フィート"
#: ../src/helper/units.cpp:47
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:14
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "フィート"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "EM スクエア"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "EM スクエア"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "EX スクエア"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "EX スクエア"
#: ../src/inkscape.cpp:325
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "ドキュメントを自動保存しています..."
#: ../src/inkscape.cpp:396
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr "自動保存に失敗しました! 保存するドキュメントに Inkscape エクステンションが見つかりませんでした。"
#: ../src/inkscape.cpp:399
#: ../src/inkscape.cpp:406
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "自動保存に失敗しました! ファイル %s を保存できませんでした。"
#: ../src/inkscape.cpp:421
msgid "Autosave complete."
msgstr "自動保存完了。"
#: ../src/inkscape.cpp:667
msgid "Untitled document"
msgstr "無題ドキュメント"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:699
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape で内部エラーが発生しました。直ちに終了します。\n"
#: ../src/inkscape.cpp:700
msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
msgstr "未保存ドキュメントの自動バックアップを次の場所に行いました:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:701
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "次のドキュメントの自動バックアップに失敗しました:\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:817
msgid "_Commands Bar"
msgstr "コマンドバー(_C)"
#: ../src/interface.cpp:817
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "コマンドバー (メニューの下) の表示/非表示を切り替えます。"
#: ../src/interface.cpp:819
msgid "Sn_ap Controls Bar"
msgstr "スナップコントロールバー(_A)"
#: ../src/interface.cpp:819
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "スナップコントロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
#: ../src/interface.cpp:821
msgid "T_ool Controls Bar"
msgstr "ツールコントロールバー(_O)"
#: ../src/interface.cpp:821
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "ツールコントロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
#: ../src/interface.cpp:823
msgid "_Toolbox"
msgstr "ツールボックス(_T)"
#: ../src/interface.cpp:823
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "ツールボックス (左側) の表示/非表示を切り替えます。"
#: ../src/interface.cpp:829
msgid "_Palette"
msgstr "パレット(_P)"
#: ../src/interface.cpp:829
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "カラーパレットの表示/非表示を切り替えます。"
#: ../src/interface.cpp:831
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
#: ../src/interface.cpp:831
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "ステータスバー (ウィンドウの下端部) の表示/非表示を切り替えます。"
#: ../src/interface.cpp:839
msgid "Default interface setup"
msgstr "デフォルトのインターフェイスセットアップです。"
#: ../src/interface.cpp:840
msgid "Set the custom task"
msgstr "カスタムタスクを設定します。"
#: ../src/interface.cpp:841
msgid "Setup for widescreen work"
msgstr "ワイドスクリーン用セットアップです。"
#: ../src/interface.cpp:941
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "未知の VERB \"%s\""
#: ../src/interface.cpp:983
msgid "Open _Recent"
msgstr "最近開いたファイル(_R)"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1079
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "グループ #%s へ入る"
#: ../src/interface.cpp:1090
msgid "Go to parent"
msgstr "親レイヤーへ"
#: ../src/interface.cpp:1181
#: ../src/interface.cpp:1271
#: ../src/interface.cpp:1378
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
msgid "Drop color"
msgstr "色を落とす"
#: ../src/interface.cpp:1220
#: ../src/interface.cpp:1334
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "グラデーションの色を落とします。"
#: ../src/interface.cpp:1391
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "SVG データを解析できませんでした"
#: ../src/interface.cpp:1430
msgid "Drop SVG"
msgstr "SVG を落とす"
#: ../src/interface.cpp:1467
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "ビットマップ画像を落とす"
#: ../src/interface.cpp:1559
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル名 \"%s\" は既に存在します。上書きしますか?</span>\n"
"\n"
"ファイルは %s に既に存在します。上書きすると元の内容は失われます。"
#: ../src/interface.cpp:1566
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: ../src/knot.cpp:427
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "ノードまたはハンドルのドラッグはキャンセルされました。"
#: ../src/knotholder.cpp:152
msgid "Change handle"
msgstr "ハンドルの変更"
#: ../src/knotholder.cpp:231
msgid "Move handle"
msgstr "ハンドルの移動"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:252
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "オブジェクト内のパターンフィルを<b>移動</b>します。"
#: ../src/knotholder.cpp:255
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "パターンフィルを<b>拡大縮小</b>します。<b>Ctrl</b> で均一になります。"
#: ../src/knotholder.cpp:258
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "パターンフィルを<b>回転</b>します。<b>Ctrl</b>で角度をスナップします。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:105
msgid "Master"
msgstr "マスター"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:106
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "ドックバー・ウィジットが取り付けられている GdlDockMaster オブジェクトです"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:113
msgid "Dockbar style"
msgstr "ドックバーのスタイル"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:114
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "ドックバーに表示するアイテムのスタイルです"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:394
msgid "Iconify this dock"
msgstr "このドックをアイコン化します"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:396
msgid "Close this dock"
msgstr "このドックを閉じます"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:716
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:125
msgid "Controlling dock item"
msgstr "コントロールするドッキング・アイテム"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:717
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "このグリップを所有している組み込みアイテムです"
#. Name
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:309
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7893
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:1
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:310
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "アイテムをドッキングする向きです"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:325
msgid "Resizable"
msgstr "サイズ変更可能"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:326
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget"
msgstr "有効にすると、GtkPanel 型のウィジェットの中にドッキングしたらアイテムの大きさを変更できます"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:333
msgid "Item behavior"
msgstr "アイテムの挙動"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:334
msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
msgstr "ドッキングするアイテムの一般的な挙動 (可動式か、固定式か) を設定します"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:342
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148
msgid "Locked"
msgstr "ロック"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:343
msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr "有効にすると、ドッキングしたアイテムをドラッグできなくなり、把手も表示しません"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:351
msgid "Preferred width"
msgstr "優先する幅"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:352
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "ドッキングするアイテムで優先する幅です"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:358
msgid "Preferred height"
msgstr "優先する高さ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:359
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "ドッキングするアイテムで優先する高さです"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:727
#, c-format
msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object."
msgstr "ドック・オブジェクト(%p 種類:%s) を %s の中に追加できません。GdlDock もしくは他の複合型のドック・オブジェクトを利用して下さい。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:734
#, c-format
msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr "%s のウィジットを %s に追加しようとしていますが、これは同時に一つのウィジットしか保持できません; 既に %s のウィジットを保持しています"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1529
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "%2$s のドック・オブジェクトは %1$s のドッキング形式をサポートしていません"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1637
msgid "UnLock"
msgstr "ロック解除"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1644
msgid "Hide"
msgstr "隠す"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1649
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1912
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "未バインドのアイテム %p のバインドを試みます"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title"
msgstr "デフォルトのタイトル"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "新しく生成した可動式のドックのデフォルトのタイトル"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149
msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr "1 に設定すると、マスターにバインドされている全てのドッキング・アイテムが固定されます; 0 の場合は、全てのドッキング・アイテムの固定は解除されます; -1 の場合、アイテムが整列して表示されなくなります"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157
#: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:732
msgid "Switcher Style"
msgstr "スイッチャーのスタイル"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158
#: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:733
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "スィッチャー・ボタンのスタイルです"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:783
#, c-format
msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with that name (%p)."
msgstr "マスター %p: オブジェクト %p[%s] をハッシュに追加できません。その名前を持つアイテム (%p) が既に存在します。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:955
#, c-format
msgid "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be named controller."
msgstr "新しいドック・コントローラー %p は自動です。手動のドック・オブジェクトのみ、コントローラーに名前を付けて下さい。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:132
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1038
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1046
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1452
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1744
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:9
msgid "Page"
msgstr "ページ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:133
msgid "The index of the current page"
msgstr "現在のページのインデックスです"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:125
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:255
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:126
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "ドック・オブジェクトを特定するためのユニークな名前です"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:133
msgid "Long name"
msgstr "名前"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:134
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "人間が判読できるドック・オブジェクトの名前です"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:140
msgid "Stock Icon"
msgstr "ストック・アイコン"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:141
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "ドック・オブジェクトのストック・アイコンです"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:147
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Pixbuf アイコン"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "ドックオブジェクトの Pixbuf アイコンです"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:153
msgid "Dock master"
msgstr "ドック・マスター"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:154
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "このドック・オブジェクトがバインドされるドック・マスターです"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:463
#, c-format
msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method"
msgstr "ドックオブジェクト %p (オブジェクトタイプは %s) 内で gdl_dock_object_dock を呼び出しましたが、このメソッドは実装されていません"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:602
#, c-format
msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash"
msgstr "ドック操作はバインドされていないオブジェクト %p を要求しました。アプリケーションがクラッシュするかもしれません。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:609
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "異なるマスターに所属しているので、 %p を %p にドックできません"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:651
#, c-format
msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr "%p に既にバインドされているドックオブジェクト%p (現在のマスター: %p) をバインドしようと試みています"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:130
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:131
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "区切りの位置 (ピクセル単位)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:141
msgid "Sticky"
msgstr "スティッキー"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:142
msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked"
msgstr "ホストが再度ドックされた時に、プレースホルダーがホストに付いていくかヒエラルキーを上がっていくか設定します。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:149
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:150
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "このプレースホルダーが張り付いているドックオブジェクト"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:157
msgid "Next placement"
msgstr "次の配置"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:158
msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us"
msgstr "ドックするリクエストがあった時に、アイテムがドックされる場所を指定します"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:167
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4516
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4836
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:168
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "ドックを格納した時のウィジェットの幅です"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:175
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3502
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:176
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "ドックを格納した時のウィジェットの高さです"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:182
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "可動式のトップレベル"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:183
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "トップレベルのドックを取り外す際にドックを格納する部分を表示するかどうかです"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:189
msgid "X Coordinate"
msgstr "X 座標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:190
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "取り外したドックを表示する位置 (X座標) です"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:196
msgid "Y Coordinate"
msgstr "Y 座標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:197
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "取り外したドックを表示する位置 (Y座標) です"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:499
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "バインドされていないプレースホルダーにドックオブジェクトをドックしてみます"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:611
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "オブジェクト (%p) から取り外しシグナルを受け取りましたが、このオブジェクトはこれのホスト %p ではありません\""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:636
#, c-format
msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p"
msgstr "%p の子の配置を親 %p から取得している時に、何か奇妙なことが発生しました"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:126
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "タブラベルを '持つ' ドックアイテム"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
msgid "Floating"
msgstr "可動式"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:177
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "ドックを取り外してウィンドウ上を移動できるかどうかです"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:185
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "新しく生成した可動式ドックのデフォルトのタイトルです"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:192
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "ドックを取り外した時の幅です"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:200
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "ドックを取り外した時の高さです"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "Float X"
msgstr "可動時の X 座標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:208
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "取り外したドックの X 座標です"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Float Y"
msgstr "可動時の Y 座標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:216
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "取り外したドックの Y 座標です"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:478
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "ドック #%d"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:910
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Pango をクラッシュさせる、ファミリのないフォントを無視します"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
msgid "doEffect stack test"
msgstr "doEffect スタックテスト /TEST"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:88
msgid "Angle bisector"
msgstr "角の二等分線 /TEST"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Boolops"
msgstr "ブーリアン演算 /TEST"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "円 (中心と半径) /TEST"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "3 点による円 /TEST"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "ダイナミックストローク /TEST"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:94
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
msgid "Extrude"
msgstr "押し出し"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "格子変形 /TEST"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:96
msgid "Line Segment"
msgstr "直線セグメント /TEST"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "鏡映対象 /TEST"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "Parallel"
msgstr "平行線 /TEST"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Path length"
msgstr "パスの長さ /TEST"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "垂直二等分線 /TEST"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Perspective path"
msgstr "パースペクティブパス /TEST"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Rotate copies"
msgstr "回転コピー /TEST"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "再帰スケルトン /TEST"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
msgid "Tangent to curve"
msgstr "曲線の接線 /TEST"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
msgid "Text label"
msgstr "テキストラベル /TEST"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Bend"
msgstr "曲げる"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Gears"
msgstr "歯車"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "パスに沿うパターン"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "サブパスのステッチ"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "VonKoch"
msgstr "コッホ曲線"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Knot"
msgstr "結び目"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Construct grid"
msgstr "グリッドの構築"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Spiro spline"
msgstr "スピロスプライン"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "エンベロープ変形"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "サブパスの補間"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "ハッチ (ラフ)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:121
msgid "Sketch"
msgstr "スケッチ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:122
msgid "Ruler"
msgstr "ルーラー"
#. 0.49 ?
#: ../src/live_effects/effect.cpp:124
msgid "[Unstable!] Power stroke"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:125
msgid "[Unstable!] Clone original path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:286
msgid "Is visible?"
msgstr "表示する?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:286
msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas"
msgstr "チェックマークをはずすと、オブジェクトに適用されたエフェクトは残りますが、一時的にキャンバス上で無効になります。"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:307
msgid "No effect"
msgstr "オフセットなし"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:354
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr "LPE %s で マウスを %d 回クリックした時のパラメーターパスを指定してください。"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:655
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "パラメーター <b>%s</b> を編集します。"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:660
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr "適用パスエフェクトにパラメーターのないものはキャンバス上で編集可能です。"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Bend path:"
msgstr "曲げるパス:"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "オリジナルのパスを曲げるパス"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
msgid "Width of the path"
msgstr "パスの幅"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
msgid "W_idth in units of length"
msgstr "幅を長さの単位にあわせる(_I)"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "パスの幅を長さの単位で拡縮します"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "_Original path is vertical"
msgstr "オリジナルパスは縦方向(_O)"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "曲げる前にベンドパスに沿ってオリジナルを 90°回転します"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
msgid "Size _X:"
msgstr "X 軸サイズ(_X):"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "X 軸方向のグリッドのサイズ"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
msgid "Size _Y:"
msgstr "Y 軸サイズ(_Y):"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Y 軸方向のグリッドのサイズ"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41
msgid "Stitch path:"
msgstr "ステッチパス"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "ステッチとして使用されるパスです。"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "N_umber of paths:"
msgstr "パスの数(_U):"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "生成されるパスの数です。"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "Sta_rt edge variance:"
msgstr "始点のエッジ変動量(_R):"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path"
msgstr "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ始点を移動する揺れのランダムな量です。"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "Sta_rt spacing variance:"
msgstr "始点の間隔変動量(_R):"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path"
msgstr "ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ始点を移動するずれのランダムな量です。"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "End ed_ge variance:"
msgstr "終点のエッジ変動量(_G):"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path"
msgstr "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ終点を移動するランダムな量です。"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "End spa_cing variance:"
msgstr "終点の間隔変動量(_C):"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path"
msgstr "ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ終点を移動するずれのランダムな量です。"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "Scale _width:"
msgstr "幅の基準(_W):"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "ステッチパスの幅の基準です。"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale _width relative to length"
msgstr "幅の基準を長さと相対的にする(_W)"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "幅の基準をステッチパスの長さと相対的にします。"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top bend path:"
msgstr "曲げるパス・上:"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "オリジナルのパスを曲げる上側のパス"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right bend path:"
msgstr "曲げるパス・右:"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "オリジナルのパスを曲げる右側のパス"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom bend path:"
msgstr "曲げるパス・下:"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "オリジナルのパスを曲げる下側のパス"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left bend path:"
msgstr "曲げるパス・左:"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "オリジナルのパスを曲げる左側のパス"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "E_nable left & right paths"
msgstr "左右のパスを有効にする(_N)"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "左右の変形パスを有効にします"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "_Enable top & bottom paths"
msgstr "上下のパスを有効にする(_E)"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "上下の変形パスを有効にします"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "_Teeth:"
msgstr "歯の枚数(_T):"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "歯車の突起部分の枚数です"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "_Phi:"
msgstr "φ(_P):"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in contact."
msgstr "歯の圧力角 (通常は 20-25°)。歯の接触しない部分の割合です。"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Trajectory:"
msgstr "軌道:"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "中間のサブパスが作成される軌道のパス"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid "Steps_:"
msgstr "ステップ数(_:):"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "始点から終点までのステップ数を指定してください。"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid "E_quidistant spacing"
msgstr "等距離間隔(_Q)"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path."
msgstr "有効にすると、中間のサブパスの間隔は軌道パスの長さの中で一定になります。無効にすると、距離は軌道パスのノードの場所に依存します。"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344
msgid "Fi_xed width:"
msgstr "固定幅(_X):"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "後ろ側のひもを隠す領域の大きさです"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345
msgid "_In units of stroke width"
msgstr "ストローク幅を単位とする(_I)"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
msgstr "'遮蔽する幅' をストローク幅の比率とみなします"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:346
msgid "St_roke width"
msgstr "ストローク幅を加える(_R)"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:346
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
msgstr "ストローク幅を遮蔽サイズに加えます"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
msgid "_Crossing path stroke width"
msgstr "交差ストローク幅を加える(_C)"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
msgstr "交差したストローク幅を遮蔽サイズに加えます"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348
msgid "S_witcher size:"
msgstr "スイッチャーサイズ(_W):"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "方向インジケーター/スイッチャーのサイズです"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:349
msgid "Crossing Signs"
msgstr "交点記号"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:349
msgid "Crossings signs"
msgstr "交点記号"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "ドラッグで交点を選択、クリックで切り替えます。"
#. / @todo Is this the right verb?
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:653
msgid "Change knot crossing"
msgstr "結び目交差の変更"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
msgid "Single"
msgstr "単一"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
msgid "Single, stretched"
msgstr "単一、引き伸ばし"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
msgid "Repeated"
msgstr "繰り返し"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "繰り返し、引き伸ばし"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Pattern source:"
msgstr "パターンソース:"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "スケルトンパスに沿って置くパス"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "Pattern copies:"
msgstr "パターンのコピー:"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "スケルトンパスに沿ってパターンコピーをどれくらい置くかを指定します"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
msgid "Width of the pattern"
msgstr "パターンの幅"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
msgid "Wid_th in units of length"
msgstr "幅を長さの単位にあわせる(_T)"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "パターンの幅を長さの単位で拡縮します"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
msgid "Spa_cing:"
msgstr "間隔(_C):"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width."
msgstr "パターンのコピー間の間隔。マイナス値も設定できますが、パターンの幅の 90% までに制限されます。"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
msgid "No_rmal offset:"
msgstr "通常オフセット(_R):"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
msgid "Tan_gential offset:"
msgstr "接線オフセット(_G):"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
msgid "Offsets in _unit of pattern size"
msgstr "パターンサイズを単位としてオフセットする(_U)"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height"
msgstr "間隔、接線、および通常オフセットを縦横比として表現します。"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
msgid "Pattern is _vertical"
msgstr "パターンを縦にする(_V)"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "適用前にパターンを 90°回転させます。"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "_Fuse nearby ends:"
msgstr "近接する終点の結合(_F):"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr "この数値より近い終点を結合します。0 にすると結合しません。"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225
msgid "Frequency randomness:"
msgstr "振動のランダム性:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "ハッチ間の距離の変動量 (%) です。"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Growth:"
msgstr "増加量:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "ハッチ間の距離の増加量です。"
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228
msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:"
msgstr "旋回点の滑らかさ: 1 次側・入:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228
msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default"
msgstr "パスが '下側' で旋回点に達する時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=デフォルト"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid "1st side, out:"
msgstr "1 次側・出:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default"
msgstr "パスが '下側' で旋回点から抜ける時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=デフォルト"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid "2nd side, in:"
msgstr "2 次側・入:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default"
msgstr "パスが '上側' で旋回点に達する時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=デフォルト"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid "2nd side, out:"
msgstr "2 次側・出:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default"
msgstr "パスが '上側' で旋回点から抜ける時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=デフォルト"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "Magnitude jitter: 1st side:"
msgstr "揺れの規模: 1 次側:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "'下側' の旋回点を不規則に動かす大きさの変動値"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "2nd side:"
msgstr "2 次側:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "'上側' の旋回点を不規則に動かす大きさの変動値"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
msgid "Parallelism jitter: 1st side:"
msgstr "揺れの平行度: 1 次側:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the boundary."
msgstr "'下側' 旋回点を境界に対して接線方向に移動するランダムな方向を加えます。"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to the boundary."
msgstr "'上側' 旋回点を境界に対して接線方向に移動する不規則な方向を加えます。"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
msgid "Variance: 1st side:"
msgstr "変化: 1 次側:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
msgstr "'下側' 旋回点の滑らかさのランダム性"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
msgstr "'上側' 旋回点の滑らかさのランダム性"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "パスを太く/細くする"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "ストロークの様々な幅をシミュレートします"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Bend hatches"
msgstr "ハッチを曲げる"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "ハッチ全体に曲げを加えます (低速)"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Thickness: at 1st side:"
msgstr "太さ: 1 次側:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "'下側' 旋回点の幅"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "at 2nd side:"
msgstr "2 次側:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "'上側' 旋回点の幅"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:244
msgid "from 2nd to 1st side:"
msgstr "2 次側 → 1 次側:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:244
msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
msgstr "'上側' から '下側' への幅"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
msgid "from 1st to 2nd side:"
msgstr "1 次側 → 2 次側:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
msgstr "'下側' から '上側' への幅"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "幅と方向のハッチ"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "ハッチの振動と方向を定義します。"
#.
#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:250
msgid "Global bending"
msgstr "全体的に曲げる"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:250
msgid "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"
msgstr "基準点への相対位置が全体的に曲げる量と方向を定義します。"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:8
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
#: ../share/extensions/restack.inx.h:14
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:10
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
msgid "Both"
msgstr "両側"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5792
msgid "Start"
msgstr "始点"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5805
msgid "End"
msgstr "終点"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "_Mark distance:"
msgstr "目盛り間の距離(_M):"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "ルーラーの目盛りと目盛りの間の距離"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:3
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:11
msgid "Unit:"
msgstr "単位:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Ma_jor length:"
msgstr "大目盛りの高さ(_J):"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "ルーラーの大目盛りの高さ"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Mino_r length:"
msgstr "小目盛りの高さ(_R):"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "ルーラーの小目盛りの高さ"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Major steps_:"
msgstr "大目盛りの間隔(_:):"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "大目盛りを描画する間隔 (...目盛りごと)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks _by:"
msgstr "目盛りのシフト量(_B):"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "このステップ数で目盛りをシフトします"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Mark direction:"
msgstr "目盛りの方向:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "パスの始点から終点方向へ向かって見たときの目盛りの方向"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "_Offset:"
msgstr "オフセット(_O):"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset of first mark"
msgstr "最初の目盛りのオフセット量"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Border marks:"
msgstr "境界の目盛り:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "パスの始点および終点の目盛りの描画"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Strokes:"
msgstr "ストローク数:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "描画する隣接ストロークの数"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
msgid "Max stroke length:"
msgstr "最大ストローク長:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "隣接ストロークの最大長"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Stroke length variation:"
msgstr "ストローク長変動量:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "ストローク長のランダム変動量 (最大長との相対値)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "Max. overlap:"
msgstr "最大オーバーラップ量:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr "次のストロークとのオーバラップ量 (最大長との相対値)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Overlap variation:"
msgstr "オーバーラップ変動量:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "オーバーラップのランダム変動量 (最大オーバーラップ量との相対値)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid "Max. end tolerance:"
msgstr "終点の最大許容差:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)"
msgstr "オリジナルと隣接パスの終点間の最大距離 (最大長との相対値)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Average offset:"
msgstr "平均オフセット量:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "各ストロークがオリジナルパスと離れる距離の平均"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Max. tremble:"
msgstr "最大振動幅:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "振動の最大規模"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Tremble frequency:"
msgstr "振動の頻度:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "ストローク内の振動周期の平均数"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "Construction lines:"
msgstr "コンストラクションライン数:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "描画するコンストラクションライン (Tangent) の数"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2280
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
msgid "Scale:"
msgstr "規模:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)"
msgstr "湾曲関連およびコンストラクションラインの拡縮係数 (オフセット×5 で試してみてください)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Max. length:"
msgstr "最大長:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "コンストラクションラインの最大長"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "Length variation:"
msgstr "長さの変動量:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "コンストラクションラインの長さのランダム変動量"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Placement randomness:"
msgstr "配置のランダム性:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr ""
"0: 均等に配置されたコンストラクションライン\n"
"1: 純粋にランダムな配置"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "k_min:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "min curvature"
msgstr "最小曲率"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:63
msgid "k_max:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:63
msgid "max curvature"
msgstr "最大曲率"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
msgid "N_r of generations:"
msgstr "生成数(_R):"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "反復の深さです — 小さめにしてください!"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Generating path:"
msgstr "生成パス:"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "繰り返し変形を定義するパスです。"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "_Use uniform transforms only"
msgstr "同一変形のみ使用する(_U):"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform)."
msgstr "2 つの連続したセグメントは正/逆方向のみに使用されます (その他は全体の変形を定義します)"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Dra_w all generations"
msgstr "すべての生成を描画する(_W):"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "チェックマークを外すと、最後に生成されたものだけが描画されます。"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "Reference segment:"
msgstr "基準セグメント:"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr "基準となるセグメントです。デフォルトは境界枠の水平方向の正中線になります。"
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
msgid "_Max complexity:"
msgstr "最大複雑度(_M):"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "出力が複雑過ぎる場合は無効にしてください。"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:68
msgid "Change bool parameter"
msgstr "ブールパラメーターの変更"
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:47
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "列挙パラメーターの変更"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:141
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "スカラパラメーターの変更"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:162
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "キャンバス上で編集"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:172
msgid "Copy path"
msgstr "パスをコピー"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:182
msgid "Paste path"
msgstr "パスを貼り付け"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:192
msgid "Link to path"
msgstr "パスへリンク"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:425
msgid "Paste path parameter"
msgstr "パスパラメーターの貼り付け"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:457
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "パスパラメーターのパスへのリンク"
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
msgid "Change point parameter"
msgstr "ポイントパラメーターの変更"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:135
msgid "Change random parameter"
msgstr "ランダムパラメーターの変更"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:100
msgid "Change text parameter"
msgstr "テキストパラメーターの変更"
#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:78
msgid "Change unit parameter"
msgstr "単位パラメーターの変更"
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:99
msgid "Change vector parameter"
msgstr "ベクターパラメーターの変更"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "コマンドラインで指定された VERB ID '%s' が見つかりません。\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "ノード ID '%s' が見つかりません。\n"
#: ../src/main.cpp:264
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Inkscape のバージョンを表示"
#: ../src/main.cpp:269
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "X サーバーを使用しない (コンソールでファイルの処理だけを行う)"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "$DISPLAY 変数が設定されていなくても X サーバーの利用を試みる"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "指定したドキュメントを開く (オプション文字列は無視されることがあります)"
#: ../src/main.cpp:280
#: ../src/main.cpp:285
#: ../src/main.cpp:290
#: ../src/main.cpp:357
#: ../src/main.cpp:362
#: ../src/main.cpp:367
#: ../src/main.cpp:372
#: ../src/main.cpp:383
msgid "FILENAME"
msgstr "ファイル名"
#: ../src/main.cpp:284
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "指定されたファイルにドキュメントを印刷 ('| program' を使うとパイプ)"
#: ../src/main.cpp:289
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "ドキュメントを PNG ファイルにエクスポート"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/EPS/PDF (default 90)"
msgstr "ビットマップへのエクスポートおよび PS/EPS/PDF のフィルターのラスタライズの解像度 (デフォルトは 90)"
#: ../src/main.cpp:295
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:299
msgid "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left corner)"
msgstr "SVG ユーザ単位でのエクスポート領域 (デフォルトはページ、0,0 は左下の角)"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:304
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
msgstr "エクスポート領域は (ページでなく) 描画全体"
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Exported area is the entire page"
msgstr "エクスポート領域はページ全体"
#: ../src/main.cpp:314
msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
msgstr "エクスポート領域外のビットマップを SVG ユーザ単位の近似整数値へスナップ"
#: ../src/main.cpp:319
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "生成されるビットマップ幅をピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "WIDTH"
msgstr "幅"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "生成されるビットマップの高さをピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "HEIGHT"
msgstr "高さ"
#: ../src/main.cpp:329
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "エクスポートするオブジェクトの ID"
#: ../src/main.cpp:330
#: ../src/main.cpp:428
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:336
msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr "export-id のオブジェクトのみをエクスポートし、他はすべてエクスポートしない (export-id 指定の場合のみ)"
#: ../src/main.cpp:341
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "ファイル名や DPI ヒントを使用してエクスポート (export-id指定の場合のみ)"
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "エクスポートビットマップの背景色 (SVG でサポートされるカラー文字列)"
#: ../src/main.cpp:347
msgid "COLOR"
msgstr "色"
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "エクスポートビットマップの透明度 (0.0から1.0、または1から255)"
#: ../src/main.cpp:352
msgid "VALUE"
msgstr "値"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr "プレーン SVG ファイルへエクスポート (sodipodiやinkscape名前空間を使用しない)"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "ドキュメントを PS ファイルにエクスポート"
#: ../src/main.cpp:366
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "ドキュメントを EPS ファイルにエクスポート"
#: ../src/main.cpp:371
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "ドキュメントを PDF ファイルにエクスポート"
# --help
#: ../src/main.cpp:376
msgid "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
msgstr "テキストを除き PDF/PS/EPS へエクスポートする。PDF/PS/EPS に加え LaTeX ファイルをエクスポートすると、テキストは PDF/PS/EPS の先頭に置かれる。LaTeX には \\input{latexfile.tex} のような出力が含まれる。"
#: ../src/main.cpp:382
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "ドキュメントをエンハンストメタファイル (EMF) にエクスポート"
#: ../src/main.cpp:388
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr "エクスポート時にテキストオブジェクトをパスに変換 (PS, EPS, PDF)"
#: ../src/main.cpp:393
msgid "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, PDF)"
msgstr "ラスタライズの代わりにフィルターされたオブジェクトをフィルターなしでレンダリング (PS, EPS, PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:399
msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの X 座標を問い合わせ"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:405
msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの Y 座標を問い合わせ"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:411
msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの幅を問い合わせ"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:417
msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの高さを問い合わせ"
#: ../src/main.cpp:422
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "すべてのオブジェクトの id,x,y,w,h を一覧表示"
#: ../src/main.cpp:427
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "位置や大きさを問い合わせるオブジェクトの ID"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:433
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "エクステンションのディレクトリを出力して終了"
#: ../src/main.cpp:438
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "未使用の定義をドキュメントの defs セクションから削除する"
#: ../src/main.cpp:443
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Inkscape の すべての VERB の ID を一覧表示"
#: ../src/main.cpp:448
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Inkscape を開いたときに呼び出す VERB"
#: ../src/main.cpp:449
msgid "VERB-ID"
msgstr "VERB-ID"
#: ../src/main.cpp:453
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "Inkscape を開いたときに選択するオブジェクトの ID"
#: ../src/main.cpp:454
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "OBJECT-ID"
#: ../src/main.cpp:458
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "Inkscape をインタラクティブシェルモードで起動"
#: ../src/main.cpp:793
#: ../src/main.cpp:1119
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[オプション...] [ファイル...]\n"
"\n"
"有効なオプション:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
#. " <verb verb-id=\"FileExportToOCAL\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:45
#: ../src/verbs.cpp:2435
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../src/menus-skeleton.h:55
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "サイズを貼り付け(_Z)"
#: ../src/menus-skeleton.h:67
msgid "Clo_ne"
msgstr "クローン(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:89
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../src/menus-skeleton.h:90
msgid "_Zoom"
msgstr "ズーム(_Z)"
#: ../src/menus-skeleton.h:106
msgid "_Display mode"
msgstr "表示モード(_D)"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:115
msgid "_Color display mode"
msgstr "色表示モード(_C)"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewColorModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:129
msgid "Sh_ow/Hide"
msgstr "表示/非表示(_O)"
#. " <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:150
msgid "_Layer"
msgstr "レイヤー(_L)"
#: ../src/menus-skeleton.h:170
msgid "_Object"
msgstr "オブジェクト(_O)"
#: ../src/menus-skeleton.h:177
msgid "Cli_p"
msgstr "クリップ(_P)"
#: ../src/menus-skeleton.h:181
msgid "Mas_k"
msgstr "マスク(_K)"
#: ../src/menus-skeleton.h:185
msgid "Patter_n"
msgstr "パターン(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:209
msgid "_Path"
msgstr "パス(_P)"
#: ../src/menus-skeleton.h:256
msgid "Filter_s"
msgstr "フィルター(_S)"
#: ../src/menus-skeleton.h:262
msgid "Exte_nsions"
msgstr "エクステンション(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:269
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "ホワイトボード(_R)"
#: ../src/menus-skeleton.h:273
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../src/menus-skeleton.h:277
msgid "Tutorials"
msgstr "チュートリアル"
#: ../src/object-edit.cpp:430
msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
msgstr "<b>水平丸め</b>半径を調整します。<b>Ctrl</b> で垂直方向の半径も同じにします。"
#: ../src/object-edit.cpp:434
msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
msgstr "<b>垂直丸め</b>半径を調整します。<b>Ctrl</b>で水平方向の半径も同じにします。"
#: ../src/object-edit.cpp:438
#: ../src/object-edit.cpp:442
msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr "矩形の<b>高さと幅</b>を調整します。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定あるいは一方向のみのサイズ調整を行います。"
#: ../src/object-edit.cpp:676
#: ../src/object-edit.cpp:679
#: ../src/object-edit.cpp:682
#: ../src/object-edit.cpp:685
msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr "X/Y 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で Z 軸方向になり、<b>Ctrl</b>でエッジまたは対角線の方向を固定します。"
#: ../src/object-edit.cpp:688
#: ../src/object-edit.cpp:691
#: ../src/object-edit.cpp:694
#: ../src/object-edit.cpp:697
msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr "Z 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で X/Y 軸方向に、<b>Ctrl</b>でエッジおよび対角線の方向を固定します。"
#: ../src/object-edit.cpp:700
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "パースペクティブ内でボックスを移動します。"
#: ../src/object-edit.cpp:918
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "円/弧の<b>幅</b>を調節します。<b>Ctrl</b> で真円にします。"
#: ../src/object-edit.cpp:921
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "円/弧の<b>高さ</b>を調節します。<b>Ctrl</b> で真円にします。"
#: ../src/object-edit.cpp:924
msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr "弧/扇形の<b>始点</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>内側</b>へドラッグで弧に、<b>外側</b>へドラッグで扇形に変更します。"
#: ../src/object-edit.cpp:928
msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr "弧/扇形の<b>終点</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>内側</b>へドラッグで弧に、<b>外側</b>へドラッグで扇形に変更します。"
#: ../src/object-edit.cpp:1067
msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr "星形/多角形の<b>頂点半径</b>を調整します。<b>Shift</b> で丸め、<b>Alt</b> でランダム化します。"
#: ../src/object-edit.cpp:1074
msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr "星形の<b>基準半径</b>を調整します。<b>Ctrl</b> で光線半径を維持します (傾斜させない)。<b>Shift</b> で丸め、<b>Alt</b> でランダム化します。"
#: ../src/object-edit.cpp:1263
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr "らせんの<b>内側</b>の巻きを増減します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Alt</b> で収れん/発散します。"
#: ../src/object-edit.cpp:1266
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr "らせんの<b>外側</b>の巻きを増減します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</b> で拡大縮小/回転します。"
#: ../src/object-edit.cpp:1310
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "<b>オフセット距離</b>を調整します。"
#: ../src/object-edit.cpp:1346
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "ドラッグで<b>流し込みテキストのフレームサイズ</b>を変更します。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "結合する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:57
msgid "Combining paths..."
msgstr "パスを結合しています..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:175
msgid "Combine"
msgstr "結合"
#: ../src/path-chemistry.cpp:182
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "選択した中に<b>結合するパスがありません</b>。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:194
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "分解する<b>パス</b>を選択して下さい。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:198
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "パスを分解しています..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:289
msgid "Break apart"
msgstr "分解"
#: ../src/path-chemistry.cpp:291
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "分解する<b>パスが選択されていません</b>。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:303
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "パスに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:309
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "ビットマップをパスに変換しています..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:331
msgid "Object to path"
msgstr "オブジェクトをパスへ"
#: ../src/path-chemistry.cpp:333
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "選択された中に、パスに変換する<b>オブジェクトがありません</b>。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:602
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "向きを逆にする<b>パス</b>を選択して下さい。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:611
msgid "Reversing paths..."
msgstr "パスの方向を逆にしています..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:646
msgid "Reverse path"
msgstr "パスの方向を逆に"
#: ../src/path-chemistry.cpp:648
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "選択された中に、向きを逆にする<b>パスがありません</b>。"
#: ../src/pen-context.cpp:254
#: ../src/pencil-context.cpp:560
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "描画をキャンセルしました"
#: ../src/pen-context.cpp:498
#: ../src/pencil-context.cpp:285
msgid "Continuing selected path"
msgstr "選択パスを延長"
#: ../src/pen-context.cpp:508
#: ../src/pencil-context.cpp:293
msgid "Creating new path"
msgstr "新規パスを作成"
#: ../src/pen-context.cpp:510
#: ../src/pencil-context.cpp:296
msgid "Appending to selected path"
msgstr "選択パスに追加"
#: ../src/pen-context.cpp:671
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、パスを閉じて終了します。"
#: ../src/pen-context.cpp:681
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、この点からパスを延長します。"
#: ../src/pen-context.cpp:1292
#, c-format
msgid "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr "<b>曲線セグメント</b>: 角度 %3.2f&#176;、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Enter</b> でパスを完了します。"
#: ../src/pen-context.cpp:1293
#, c-format
msgid "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr "<b>直線セグメント</b>: 角度 %3.2f&#176;、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Enter</b> でパスを完了します。"
#: ../src/pen-context.cpp:1311
#, c-format
msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
#: ../src/pen-context.cpp:1333
#, c-format
msgid "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr "<b>曲線ハンドル、対称</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</b> でこのハンドルのみ移動します。"
#: ../src/pen-context.cpp:1334
#, c-format
msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr "<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</b> でこのハンドルのみ移動します。"
#: ../src/pen-context.cpp:1382
msgid "Drawing finished"
msgstr "描画完了"
#: ../src/pencil-context.cpp:401
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "ここで<b>マウスボタンを離す</b>と、パスを閉じて終了します。"
#: ../src/pencil-context.cpp:407
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "フリーハンドパスを描く"
#: ../src/pencil-context.cpp:412
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>ドラッグ</b>でこの位置からパスを延長します。"
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:504
msgid "Finishing freehand"
msgstr "フリーハンドツールを終了"
#: ../src/pencil-context.cpp:610
msgid "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr "<b>スケッチモード</b>: <b>Alt</b> を押したままでスケッチパス間を補間します。<b>Alt</b> を放すと終了します。"
#: ../src/pencil-context.cpp:638
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "フリーハンドスケッチを終了"
#: ../src/persp3d.cpp:346
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "消失点の切り替え"
#: ../src/persp3d.cpp:357
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "複数消失点の切り替え"
#: ../src/preferences-skeleton.h:101
msgid "Dip pen"
msgstr "つけペン"
#: ../src/preferences-skeleton.h:102
msgid "Marker"
msgstr "マーカー"
#: ../src/preferences-skeleton.h:103
msgid "Brush"
msgstr "ブラシ"
#: ../src/preferences-skeleton.h:104
msgid "Wiggly"
msgstr "うねり"
#: ../src/preferences-skeleton.h:105
msgid "Splotchy"
msgstr "汚れ"
#: ../src/preferences-skeleton.h:106
msgid "Tracing"
msgstr "トレーシング"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr "Inkscape はデフォルト設定で実行され、新しい設定は保存されません。"
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:146
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "プロファイルディレクトリ %s を作成できません。"
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s は正しいディレクトリではありません。"
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:175
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "設定ファイル %s の作成に失敗しました。"
#: ../src/preferences.cpp:211
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "設定ファイル %s は通常のファイルではありません。"
#: ../src/preferences.cpp:221
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "設定ファイル %s を読み込めませんでした。"
#: ../src/preferences.cpp:232
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "設定ファイル %s は正常な XML ドキュメントではありません。"
#: ../src/preferences.cpp:241
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "ファイル %s は正常な Inkscape 設定ファイルではありません。"
#: ../src/rdf.cpp:174
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC 表示"
#: ../src/rdf.cpp:179
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC 表示 - 継承"
#: ../src/rdf.cpp:184
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC 表示 - 改変禁止"
#: ../src/rdf.cpp:189
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC 表示 - 非営利"
#: ../src/rdf.cpp:194
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC 表示 - 非営利 - 継承"
#: ../src/rdf.cpp:199
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC 表示 - 非営利 - 改変禁止"
#: ../src/rdf.cpp:204
msgid "Public Domain"
msgstr "パブリックドメイン"
#: ../src/rdf.cpp:209
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/rdf.cpp:214
msgid "Open Font License"
msgstr "Open Font License"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/rdf.cpp:231
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:47
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#: ../src/rdf.cpp:232
msgid "Name by which this document is formally known"
msgstr "このドキュメントの公式に認知される名称"
#: ../src/rdf.cpp:234
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: ../src/rdf.cpp:235
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)"
msgstr "このドキュメントの作成に関連する日付 (YYYY-MM-DD)"
#: ../src/rdf.cpp:237
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3
msgid "Format:"
msgstr "フォーマット:"
#: ../src/rdf.cpp:238
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)"
msgstr "このドキュメントの物理的またはディジタル的な形態 (MIME タイプ)"
#: ../src/rdf.cpp:241
msgid "Type of document (DCMI Type)"
msgstr "ドキュメントタイプ (DCMI タイプ)"
#: ../src/rdf.cpp:244
msgid "Creator:"
msgstr "制作者:"
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document"
msgstr "このドキュメントの内容の制作に主たる責任を持つ実体"
#: ../src/rdf.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Rights:"
msgstr "権利者"
#: ../src/rdf.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document"
msgstr "このドキュメントの知的財産権を有する実体の名前"
#: ../src/rdf.cpp:250
msgid "Publisher:"
msgstr "発行者:"
#: ../src/rdf.cpp:251
msgid "Name of entity responsible for making this document available"
msgstr "このドキュメントを利用可能にすることに責任を持つ実体"
#: ../src/rdf.cpp:254
msgid "Identifier:"
msgstr "識別子:"
#: ../src/rdf.cpp:255
msgid "Unique URI to reference this document"
msgstr "このドキュメントを参照する一意的な URI"
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Unique URI to reference the source of this document"
msgstr "このドキュメントの元リソースを参照する一意的な URI"
#: ../src/rdf.cpp:260
msgid "Relation:"
msgstr "関連:"
#: ../src/rdf.cpp:261
msgid "Unique URI to a related document"
msgstr "関連するドキュメントへの一意的な URI"
#: ../src/rdf.cpp:263
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1362
msgid "Language:"
msgstr "言語:"
#: ../src/rdf.cpp:264
msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document (e.g. 'en-GB')"
msgstr "このドキュメントの言語を表す2文字の言語タグ。副言語も指定可能 (例: 'ja-JP')"
#: ../src/rdf.cpp:266
msgid "Keywords:"
msgstr "キーワード:"
#: ../src/rdf.cpp:267
msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications"
msgstr "このドキュメントに関するキーワード、フレーズ、または分類 (カンマ区切りで記述)"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:271
msgid "Coverage:"
msgstr "範囲:"
#: ../src/rdf.cpp:272
msgid "Extent or scope of this document"
msgstr "このドキュメントの適用範囲あるいは領域"
#: ../src/rdf.cpp:275
msgid "Description:"
msgstr "詳細:"
#: ../src/rdf.cpp:276
msgid "A short account of the content of this document"
msgstr "このドキュメントの内容に関する短い説明"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:280
msgid "Contributors:"
msgstr "協力者:"
#: ../src/rdf.cpp:281
msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document"
msgstr "このドキュメントの内容への協力に責任を持つ実体"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:285
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:287
msgid "URI to this document's license's namespace definition"
msgstr "このドキュメントのライセンスの名前空間定義への URI"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:291
msgid "Fragment:"
msgstr "フラグメント:"
#: ../src/rdf.cpp:292
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section"
msgstr "RDF のライセンス部の XML フラグメント"
#: ../src/rect-context.cpp:377
msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 正方形または縦横が整数比の矩形を作成、または角の丸みを真円にします。"
#: ../src/rect-context.cpp:524
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>矩形</b>: %s x %s (縦横比 %d:%d 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画します。"
#: ../src/rect-context.cpp:527
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1.618 : 1 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画します。"
#: ../src/rect-context.cpp:529
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1 : 1.618 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画します。"
#: ../src/rect-context.cpp:533
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>矩形</b>: %s x %s。<b>Ctrl</b> で縦横が整数比の矩形を作成、<b>Shift</b> で始点を中心に描画します。"
#: ../src/rect-context.cpp:558
msgid "Create rectangle"
msgstr "矩形を作成"
#: ../src/select-context.cpp:191
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "選択オブジェクトのクリックで拡大縮小ハンドル/回転ハンドルを切り替えます。"
#: ../src/select-context.cpp:192
msgid "No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, or drag around objects to select."
msgstr "オブジェクトが選択されていません。オブジェクトをクリック、Shift+クリック、オブジェクト上で Alt+マウスホイール、または囲むようにドラッグして選択して下さい。"
#: ../src/select-context.cpp:251
msgid "Move canceled."
msgstr "移動をキャンセルしました。"
#: ../src/select-context.cpp:259
msgid "Selection canceled."
msgstr "選択をキャンセルしました。"
#: ../src/select-context.cpp:629
msgid "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to rubberband selection"
msgstr "オブジェクト上に<b>線を引く</b>と選択します。<b>Alt</b> を放すとラバーバンド選択に切り替わります。"
#: ../src/select-context.cpp:631
msgid "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to touch selection"
msgstr "オブジェクトの<b>周囲をドラッグ</b>すると選択します。<b>Alt</b> を押すとタッチ選択に切り替わります。"
#: ../src/select-context.cpp:885
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: クリックでグループ内のオブジェクトを選択、ドラッグで水平/垂直方向に移動します。"
#: ../src/select-context.cpp:886
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "<b>Shift</b>: クリックで追加選択、ドラッグでラバーバンド選択します。"
#: ../src/select-context.cpp:887
msgid "<b>Alt</b>: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag to move selected or select by touch"
msgstr "<b>Alt</b>: クリックで背面側に隠れているオブジェクトを選択、マウスホイールで循環して選択、ドラッグで選択オブジェクトを移動または触れたものを選択します。"
#: ../src/select-context.cpp:1062
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "選択オブジェクトはグループでありません。グループに入れません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:307
msgid "Delete text"
msgstr "テキストを削除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:315
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "何も削除されませんでした。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:333
#: ../src/text-context.cpp:1031
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:209
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:272
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1479
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6360
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:361
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "複製するオブジェクトを選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:462
msgid "Delete all"
msgstr "すべて削除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:648
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "グループ化する<b>複数のオブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:663
#: ../src/selection-describer.cpp:52
msgid "Group"
msgstr "グループ化"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:677
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "グループ解除する<b>グループ</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:718
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "解除するグループが選択されていません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:724
#: ../src/sp-item-group.cpp:501
msgid "Ungroup"
msgstr "グループ解除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:810
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "前面へ移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:816
#: ../src/selection-chemistry.cpp:876
#: ../src/selection-chemistry.cpp:910
#: ../src/selection-chemistry.cpp:974
msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "<b>異なるグループ</b>または<b>レイヤー</b>のオブジェクトは前面/背面へ移動できません。"
#. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:856
msgctxt "Undo action"
msgid "Raise"
msgstr "前面へ移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:868
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "最前面に移動させる<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
# undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:891
msgid "Raise to top"
msgstr "最前面へ移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:904
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "背面へ移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
# undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:954
msgid "Lower"
msgstr "背面へ移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:966
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "最背面に移動させる<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
# undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1001
msgid "Lower to bottom"
msgstr "最背面へ移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1008
msgid "Nothing to undo."
msgstr "元に戻せません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1016
msgid "Nothing to redo."
msgstr "やり直しできません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1077
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1085
msgid "Paste style"
msgstr "スタイルを貼り付け"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
msgid "Paste live path effect"
msgstr "ライブパスエフェクトの貼り付け"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1116
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "ライブパスエフェクトから除去する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
msgid "Remove live path effect"
msgstr "ライブパスエフェクトの除去"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1139
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "フィルターから除去する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1149
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1380
msgid "Remove filter"
msgstr "フィルを削除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1158
msgid "Paste size"
msgstr "サイズを貼り付け"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1167
msgid "Paste size separately"
msgstr "サイズを個別に貼り付け"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1177
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "前面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1203
msgid "Raise to next layer"
msgstr "前面のレイヤーに移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1210
msgid "No more layers above."
msgstr "これより前面のレイヤーはありません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1222
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "背面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1248
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "背面のレイヤーに移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
msgid "No more layers below."
msgstr "これより背面のレイヤーはありません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1478
msgid "Remove transform"
msgstr "変形を解除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1581
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "90&#176;回転、反時計回り(_9)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1581
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "90&#176;回転、時計回り(_9)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1602
#: ../src/seltrans.cpp:476
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:743
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1649
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "ピクセル数で回転"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1679
#: ../src/seltrans.cpp:473
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:722
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
msgid "Scale"
msgstr "拡大縮小"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1704
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "すべての係数での拡大縮小"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1719
msgid "Move vertically"
msgstr "垂直方向に移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1722
msgid "Move horizontally"
msgstr "水平方向に移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1725
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1751
#: ../src/seltrans.cpp:470
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:661
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1745
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "ピクセル単位に垂直移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1748
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "ピクセル単位に水平移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1880
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "選択オブジェクトに適用されているパスエフェクトはありません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2083
msgctxt "Action"
msgid "Clone"
msgstr "クローン"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2099
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "再リンクする<b>クローン</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2106
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "クローンを再リンクする<b>オブジェクト</b>をクリップボードにコピーしてください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2130
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "選択オブジェクトに<b>再リンクするクローンがありません</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2133
msgid "Relink clone"
msgstr "クローンを再リンク"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2147
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "リンクを解除する<b>クローン</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2201
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "選択オブジェクトに<b>リンクを解除するクローンがありません</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2205
msgid "Unlink clone"
msgstr "クローンのリンク解除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr "<b>クローン</b>を選択するとそのオリジナルを選択します。<b>リンクオフセット</b>を選択するとそのソースを選択します。<b>パス上テキスト</b>を選択するとそのパスを選択します。<b>流し込みテキスト</b>を選択するとそのフレームを選択します。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2251
msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
msgstr "選択すべきオブジェクトが<b>見つかりませんでした</b> (オリジナルのないクローン、オフセット、パス上テキスト、流し込みテキストではありませんか?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2257
msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;defs&gt;)"
msgstr "選択しようとしているオリジナルは<b>可視ではありません</b> (&lt;defs&gt; にあります)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2302
msgid "Select <b>one</b> path to clone."
msgstr "クローンを作成するパスを<b> 1 つ</b>選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2306
msgid "Select one <b>path</b> to clone."
msgstr "クローンを作成する<b>パス</b>を 1 つ選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2340
#, fuzzy
msgid "Clone original path"
msgstr "テキストの置換"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2361
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "マーカーに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2429
msgid "Objects to marker"
msgstr "オブジェクトをマーカーに"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2457
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "ガイドに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2469
msgid "Objects to guides"
msgstr "オブジェクトをガイドに"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2486
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "パターンに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2574
msgid "Objects to pattern"
msgstr "オブジェクトをパターンに"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2590
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "オブジェクトを抜き出す元となる<b>パターンフィルを有するオブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2643
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "選択オブジェクトは<b>パターンフィルを有していません</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2646
msgid "Pattern to objects"
msgstr "パターンをオブジェクトに"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2728
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "ビットマップコピーを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2732
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "ビットマップをレンダリングしています..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
msgid "Create bitmap"
msgstr "ビットマップを作成"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2938
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "クリップパスまたはマスクを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2941
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "マスクオブジェクトと、クリップパスまたはマスクを適用する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3122
msgid "Set clipping path"
msgstr "クリッピングパスを設定"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3124
msgid "Set mask"
msgstr "マスクを設定"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3139
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "クリップパスまたはマスクを解除する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3250
msgid "Release clipping path"
msgstr "クリッピングパスを解除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3252
msgid "Release mask"
msgstr "マスクを解除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3271
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "キャンバスサイズをあわせるの<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3291
#: ../src/verbs.cpp:2696
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "ページを選択オブジェクトにあわせる"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3320
#: ../src/verbs.cpp:2698
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "ページを描画全体にあわせる"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3341
#: ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "ページを選択オブジェクトまたは描画全体にあわせる"
#. TRANSLATORS: "Link" means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:44
msgctxt "Web"
msgid "Link"
msgstr "リンク"
#: ../src/selection-describer.cpp:46
msgid "Circle"
msgstr "円"
#. Ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:48
#: ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
#: ../src/verbs.cpp:2459
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4291
msgid "Ellipse"
msgstr "円/弧"
#: ../src/selection-describer.cpp:50
msgid "Flowed text"
msgstr "流し込みテキスト"
#: ../src/selection-describer.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "直線"
#: ../src/selection-describer.cpp:58
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: ../src/selection-describer.cpp:60
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
msgid "Polygon"
msgstr "多角形"
#: ../src/selection-describer.cpp:62
msgid "Polyline"
msgstr "ポリライン"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "3D Box"
msgstr "3D ボックス"
#. Text
#: ../src/selection-describer.cpp:68
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
#: ../src/verbs.cpp:2471
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:8
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:11
#: ../share/extensions/split.inx.h:10
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:14
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#. TRANSLATORS: "Clone" is a noun, type of object
#: ../src/selection-describer.cpp:71
msgctxt "Object"
msgid "Clone"
msgstr "クローン"
#: ../src/selection-describer.cpp:75
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:9
msgid "Offset path"
msgstr "オフセットパス"
#. Spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:77
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
#: ../src/verbs.cpp:2463
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:11
msgid "Spiral"
msgstr "らせん"
#. Star
#: ../src/selection-describer.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
#: ../src/verbs.cpp:2461
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128
msgid "Star"
msgstr "星形"
#: ../src/selection-describer.cpp:137
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "レイヤー <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "レイヤー <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:160
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:169
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " 所属: %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:171
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " 所属グループ: %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:173
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] "<b>%i</b> 個の親 (%s) に所属"
#: ../src/selection-describer.cpp:176
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " <b>%i</b> 個のレイヤーに所属"
#: ../src/selection-describer.cpp:186
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "オリジナルを探すには <b>Shift+D</b> を使用"
#: ../src/selection-describer.cpp:190
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "パスを探すには <b>Shift+D</b> を使用"
#: ../src/selection-describer.cpp:194
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "フレームを探すには <b>Shift+D</b> を使用"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#: ../src/spray-context.cpp:227
#: ../src/tweak-context.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクトが選択されています"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:214
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、 種類: <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:219
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:224
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>、<b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:229
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%i</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:234
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s。%s。"
#: ../src/seltrans.cpp:479
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:801
msgid "Skew"
msgstr "傾斜"
#: ../src/seltrans.cpp:491
msgid "Set center"
msgstr "中心を設定"
#: ../src/seltrans.cpp:566
msgid "Stamp"
msgstr "スタンプ"
#: ../src/seltrans.cpp:595
msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr "選択オブジェクトを<b>圧縮/伸張</b>します。<b>Ctrl</b> で縦横比を維持して拡大縮小、<b>Shift</b> で回転中心で拡大縮小します。"
#: ../src/seltrans.cpp:596
msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr "選択オブジェクトを<b>拡大縮小</b>します。<b>Ctrl</b> で縦横比を維持、<b>Shift</b> で回転中心で拡大縮小します。"
#: ../src/seltrans.cpp:600
msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
msgstr "選択オブジェクトを<b>傾斜</b>します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</b> で反対の端を中心に傾斜します。"
#: ../src/seltrans.cpp:601
msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
msgstr "選択オブジェクトを<b>回転</b>します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</b> で対角線上の端を中心に回転します。"
#: ../src/seltrans.cpp:614
msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
msgstr "回転/傾斜の<b>中心</b>: ドラッグで位置を変更します。Shiftキーを使った拡大縮小もこの中心を使います。"
#: ../src/seltrans.cpp:764
msgid "Reset center"
msgstr "中心をリセット"
#: ../src/seltrans.cpp:1001
#: ../src/seltrans.cpp:1098
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>拡大縮小</b>: %0.2f%% x %0.2f%%。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定します。"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1212
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>傾斜</b>: %0.2f&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1287
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>回転</b>: %0.2f&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
#: ../src/seltrans.cpp:1322
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "<b>中心</b>を %s, %s に移動します。"
#: ../src/seltrans.cpp:1498
#, c-format
msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr "<b>移動</b> %s, %s。<b>Ctrl</b> で水平/垂直方向に制限、<b>Shift</b> でスナップを無効化します。"
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "%s に<b>リンク</b>"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "URIなしで<b>リンク</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:505
#: ../src/sp-ellipse.cpp:882
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>楕円</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:646
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>円</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:877
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>扇形</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:879
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>弧</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:264
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "流し込み領域"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:475
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "流し込み除外領域"
#: ../src/sp-guide.cpp:315
msgid "Create Guides Around the Page"
msgstr "ページの周囲にガイドを作成"
#: ../src/sp-guide.cpp:327
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Delete All Guides"
msgstr "すべてのガイドを削除"
#. Guide has probably been deleted and no longer has an attached namedview.
#: ../src/sp-guide.cpp:487
#, c-format
msgid "Deleted"
msgstr "削除されました"
#: ../src/sp-guide.cpp:496
msgid "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to delete"
msgstr "<b>Shift+ドラッグ</b>で回転、<b>Ctrl+ドラッグ</b>で原点移動、<b>Del</b> で削除します。"
#: ../src/sp-guide.cpp:500
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "垂直、%s"
#: ../src/sp-guide.cpp:503
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "水平、%s"
#: ../src/sp-guide.cpp:508
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "角度 %d°、座標 (%s,%s)"
#: ../src/sp-image.cpp:1131
msgid "embedded"
msgstr "埋め込み"
#: ../src/sp-image.cpp:1139
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>無効な画像参照</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1140
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>画像</b> %d x %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:743
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>%d</b> 個のオブジェクトの<b>グループ</b>"
#: ../src/sp-item.cpp:925
msgid "Object"
msgstr "オブジェクト"
#: ../src/sp-item.cpp:938
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>被クリップ</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:943
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>被マスク</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:951
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>被フィルター (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:953
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>被フィルター</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:174
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>直線</b>"
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:350
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "パスエフェクトの実行中に例外が発生しました。"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:428
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>リンクオフセット</b>、%s、%f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:429
#: ../src/sp-offset.cpp:433
msgid "outset"
msgstr "アウトセット"
#: ../src/sp-offset.cpp:429
#: ../src/sp-offset.cpp:433
msgid "inset"
msgstr "インセット"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:432
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>ダイナミックオフセット</b>、%s、%f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:152
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード、パスエフェクト: %s)"
#: ../src/sp-path.cpp:155
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:225
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>多角形</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:156
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>ポリライン</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:221
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>矩形</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:310
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>らせん</b> (%3f回転)"
#: ../src/sp-star.cpp:301
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>星形</b> (%d 個の点)"
#: ../src/sp-star.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>多角形</b> (%d 個の頂点)"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:415
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;名前が見つかりません&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:427
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>パス上テキスト</b>%s (%s、%s)"
#: ../src/sp-text.cpp:428
#, c-format
msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>テキスト</b>%s (%s、%s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:366
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>クローン文字データ</b>%s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:367
msgid " from "
msgstr " 参照元 "
#: ../src/sp-tref.cpp:373
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>孤立したクローン文字データ</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:287
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>属性付きテキスト</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:328
msgid "..."
msgstr "…"
#: ../src/sp-use.cpp:336
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>クローン</b> 対象: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:340
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>孤立したクローン</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:329
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
#: ../src/spiral-context.cpp:331
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b> でらせんの半径を固定します。"
#: ../src/spiral-context.cpp:462
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>らせん</b>: 半径%s, 角度%5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
#: ../src/spiral-context.cpp:488
msgid "Create spiral"
msgstr "らせんを作成"
#: ../src/splivarot.cpp:68
#: ../src/splivarot.cpp:74
msgid "Union"
msgstr "統合"
#: ../src/splivarot.cpp:80
msgid "Intersection"
msgstr "交差"
#: ../src/splivarot.cpp:86
#: ../src/splivarot.cpp:92
msgid "Difference"
msgstr "差分"
#: ../src/splivarot.cpp:98
msgid "Exclusion"
msgstr "排他"
#: ../src/splivarot.cpp:103
msgid "Division"
msgstr "分割"
#: ../src/splivarot.cpp:108
msgid "Cut path"
msgstr "パスをカット"
#: ../src/splivarot.cpp:123
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "ブーリアン演算を行うための<b>少なくとも 2 個のパス</b>を選択して下さい。"
#: ../src/splivarot.cpp:127
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "ブーリアン統合を行うための<b>少なくとも 1 個のパス</b>を選択して下さい。"
#: ../src/splivarot.cpp:133
msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr "差分、分割、またはパスのカット操作を行うための <b>2 個だけのパス</b>を選択して下さい。"
#: ../src/splivarot.cpp:149
#: ../src/splivarot.cpp:164
msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
msgstr "差分、排他、分割、またはパスのカットのための選択オブジェクトの<b>重なり順</b>を決定できませんでした。"
#: ../src/splivarot.cpp:194
msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "オブジェクトの中の少なくとも 1 個が<b>パスではない</b>ため、ブーリアン演算できません。"
#: ../src/splivarot.cpp:907
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "パスに変換する<b>ストロークパス</b>を選択して下さい。"
#: ../src/splivarot.cpp:1260
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "ストロークをパスに変換"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:1263
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "選択オブジェクト内に<b>ストロークパスがありません</b>。"
#: ../src/splivarot.cpp:1334
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "選択オブジェクトは<b>パスでない</b>ため、インセット/アウトセットできません。"
#: ../src/splivarot.cpp:1460
#: ../src/splivarot.cpp:1525
msgid "Create linked offset"
msgstr "リンクオフセットを作成"
#: ../src/splivarot.cpp:1461
#: ../src/splivarot.cpp:1526
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "ダイナミックオフセットを作成"
#: ../src/splivarot.cpp:1551
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "インセット/アウトセットする<b>パス</b>を選択してください。"
#: ../src/splivarot.cpp:1764
msgid "Outset path"
msgstr "パスをアウトセット"
#: ../src/splivarot.cpp:1764
msgid "Inset path"
msgstr "パスをインセット"
#: ../src/splivarot.cpp:1766
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "選択オブジェクトに、インセット/アウトセットする<b>パスがありません</b>。"
#: ../src/splivarot.cpp:1928
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "パスの簡略化 (単独):"
#: ../src/splivarot.cpp:1930
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "パスの簡略化:"
#: ../src/splivarot.cpp:1967
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%1$s <b>%3$d</b> 個のパスの内 <b>%2$d</b> 個を簡略化しました..."
#: ../src/splivarot.cpp:1979
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> 個のパスを簡略化しました。"
#: ../src/splivarot.cpp:1993
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "簡略化する<b>パス</b>を選択してください。"
#: ../src/splivarot.cpp:2009
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "選択オブジェクトに簡略化する<b>パスがありません</b>。"
#: ../src/spray-context.cpp:229
#: ../src/tweak-context.cpp:206
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>何も</b>選択されていません"
#: ../src/spray-context.cpp:235
#, c-format
msgid "%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection."
msgstr "%s。ドラッグ、クリック、またはスクロールで最初の選択範囲の<b>コピー</b>をスプレーします。"
#: ../src/spray-context.cpp:238
#, c-format
msgid "%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection."
msgstr "%s。ドラッグ、クリック、またはスクロールで最初の選択範囲の<b>クローン</b>をスプレーします。"
#: ../src/spray-context.cpp:241
#, c-format
msgid "%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial selection."
msgstr "%s。ドラッグ、クリック、またはスクロールで最初の選択範囲を<b>単一パス</b>でスプレーします。"
#: ../src/spray-context.cpp:707
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr "<b>何も選択されていません!</b> スプレーするオブジェクトを選択してください。"
#: ../src/spray-context.cpp:782
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4886
msgid "Spray with copies"
msgstr "コピーでスプレー"
#: ../src/spray-context.cpp:786
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4893
msgid "Spray with clones"
msgstr "クローンでスプレー"
#: ../src/spray-context.cpp:790
msgid "Spray in single path"
msgstr "単一パスのスプレー"
#: ../src/star-context.cpp:345
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、または光線半径を維持します。"
#: ../src/star-context.cpp:476
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>多角形</b>: 半径 %s、角度 %5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
#: ../src/star-context.cpp:477
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>星形</b>: 半径 %s、角度 %5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
#: ../src/star-context.cpp:510
msgid "Create star"
msgstr "星形を作成"
#: ../src/text-chemistry.cpp:106
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "テキストをパス上に追加するために、<b>テキストとパス</b>を選択して下さい。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:111
msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr "このテキストオブジェクトは<b>既にパス上に配置されています</b>。まずパスからテキストを削除して下さい。<b>Shift+D</b> を使ってそのパスを見つけて下さい。"
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:117
msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
msgstr "このバージョンでは矩形にテキストを追加することができません。まず矩形をパスに変換してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:127
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "流し込みテキストをパスに置くには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:195
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Put text on path"
msgstr "パス上にテキストを配置"
#: ../src/text-chemistry.cpp:207
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "テキストをパスから分離する<b>パス上テキスト</b>を選択してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:228
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "選択オブジェクトに<b>パス上テキスト</b>がありません。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:231
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Remove text from path"
msgstr "パスからテキストを削除"
#: ../src/text-chemistry.cpp:271
#: ../src/text-chemistry.cpp:292
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "カーニングを元に戻す<b>テキスト</b>を選択してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:295
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "手動カーニングの除去"
#: ../src/text-chemistry.cpp:315
msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
msgstr "テキストをフレームに流し込むために、<b>テキスト</b>と、1個以上の<b>パスまたはシェイプ</b>を選択してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:383
msgid "Flow text into shape"
msgstr "テキストのシェイプへの流し込み"
#: ../src/text-chemistry.cpp:405
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "流し込みを解除する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:479
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "流し込みテキストの解除"
#: ../src/text-chemistry.cpp:491
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "変換する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:509
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "流し込みテキストを変換するには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:537
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "流し込みテキストをテキストに変換"
#: ../src/text-chemistry.cpp:542
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "選択オブジェクトの中に変換する<b>流し込みテキストがありません</b>。"
#: ../src/text-context.cpp:443
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>クリック</b>でテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選択します。"
#: ../src/text-context.cpp:445
msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>クリック</b>で流し込みテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選択します。"
#: ../src/text-context.cpp:499
msgid "Create text"
msgstr "テキストを作成"
#: ../src/text-context.cpp:524
msgid "Non-printable character"
msgstr "印刷不可能な文字"
#: ../src/text-context.cpp:539
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Unicode 文字を挿入"
#: ../src/text-context.cpp:574
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で完了): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:576
#: ../src/text-context.cpp:885
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で完了): "
#: ../src/text-context.cpp:662
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>流し込みテキストのフレーム</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:719
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "テキストをキーボードから入力して下さい。<b>Enter</b> で改行します。"
#: ../src/text-context.cpp:730
msgid "Flowed text is created."
msgstr "流し込みテキストが作成されました。"
#: ../src/text-context.cpp:732
msgid "Create flowed text"
msgstr "流し込みテキストの作成"
#: ../src/text-context.cpp:734
msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
msgstr "そのフレームは現在のフォントサイズに対して<b>小さすぎます</b>。流し込みテキストは作成されません。"
#: ../src/text-context.cpp:870
msgid "No-break space"
msgstr "ノーブレークスペース"
#: ../src/text-context.cpp:872
msgid "Insert no-break space"
msgstr "ノーブレークスペースの挿入"
#: ../src/text-context.cpp:909
msgid "Make bold"
msgstr "太字にする"
#: ../src/text-context.cpp:927
msgid "Make italic"
msgstr "斜体にする"
#: ../src/text-context.cpp:966
msgid "New line"
msgstr "改行"
#: ../src/text-context.cpp:1000
msgid "Backspace"
msgstr "バックスペース"
#: ../src/text-context.cpp:1048
msgid "Kern to the left"
msgstr "左に揃える"
#: ../src/text-context.cpp:1073
msgid "Kern to the right"
msgstr "右に揃える"
#: ../src/text-context.cpp:1098
msgid "Kern up"
msgstr "上に詰める"
#: ../src/text-context.cpp:1123
msgid "Kern down"
msgstr "下に詰める"
#: ../src/text-context.cpp:1199
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "反時計回りに回転"
#: ../src/text-context.cpp:1220
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "時計回りに回転"
#: ../src/text-context.cpp:1237
msgid "Contract line spacing"
msgstr "行間隔を縮める"
#: ../src/text-context.cpp:1244
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "文字間隔を縮める"
#: ../src/text-context.cpp:1262
msgid "Expand line spacing"
msgstr "行間隔を広げる"
#: ../src/text-context.cpp:1269
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "文字間隔を広げる"
#: ../src/text-context.cpp:1397
msgid "Paste text"
msgstr "テキストの貼り付け"
#: ../src/text-context.cpp:1648
#, c-format
msgid "Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "流し込みテキストの編集 (%d 個の文字%s); <b>Enter</b> で新しい段落を開始します。"
#: ../src/text-context.cpp:1650
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "テキストの編集 (%d 個の文字%s); <b>Enter</b> で改行します。"
#: ../src/text-context.cpp:1658
#: ../src/tools-switch.cpp:199
msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
msgstr "<b>クリック</b>でテキストを選択または作成、<b>ドラッグ</b>で流し込みテキストを作成します。その後に入力して下さい。"
#: ../src/text-context.cpp:1760
msgid "Type text"
msgstr "テキストの入力"
#: ../src/text-editing.cpp:42
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "<b>クローンされた文字データ</b>は編集できません。"
#: ../src/tools-switch.cpp:139
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "パスを押して微調整するには、選択してその上でドラッグしてください。"
#: ../src/tools-switch.cpp:145
msgid "<b>Drag</b>, <b>click</b> or <b>scroll</b> to spray the selected objects."
msgstr "<b>ドラッグ</b>、<b>クリック</b>、あるいは<b>スクロール</b>で選択オブジェクトをスプレーします。"
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>ドラッグ</b>で矩形を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して角の丸めまたはサイズ変更、<b>クリック</b>で選択します。"
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr "<b>ドラッグ</b>で 3D ボックスを作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>してパースペクティブのサイズ変更、<b>クリック</b>で選択 (<b>Ctrl+Alt</b>で一面のみ) します。"
#: ../src/tools-switch.cpp:163
msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>ドラッグ</b>で円/弧を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して弧または扇形を作成、<b>クリック</b>で選択します。"
#: ../src/tools-switch.cpp:169
msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>ドラッグ</b>で星形を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して星形の形状を編集、<b>クリック</b>で選択します。"
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>ドラッグ</b>でらせんを作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>してらせんの形状を編集、<b>クリック</b>で選択します。"
#: ../src/tools-switch.cpp:181
msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr "<b>ドラッグ</b>でフリーハンド線を作成します。<b>Shift</b> を押しながら描き始めると選択パスに追加、<b>Alt</b> でスケッチモードを有効にします。"
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight line modes only)."
msgstr "<b>クリック</b>または<b>クリックしてドラッグ</b>でパスを開始します。<b>Shift</b> で選択パスに追加、<b>Ctrl+クリック</b>で単一ドットを作成します (直線モードのみ)。"
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr "<b>ドラッグ</b>でカリグラフィ線を描きます。<b>Ctrl</b> でガイドパスをトラックし、<b>方向キー</b>で幅 (←→) と角度 (↑↓) を調節します。"
#: ../src/tools-switch.cpp:205
msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr "<b>ドラッグ</b>または<b>ダブルクリック</b>で選択オブジェクトのグラデーションを作成、<b>ハンドルをドラッグ</b>してグラデーションを調整します。"
#: ../src/tools-switch.cpp:211
msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
msgstr "<b>クリック</b>または<b>領域を囲むようにドラッグ</b>してズームイン、<b>Shift+クリック</b>でズームアウトします。"
#: ../src/tools-switch.cpp:217
msgid "<b>Drag</b> to measure the dimensions of objects."
msgstr "<b>ドラッグ</b>でオブジェクトの寸法を測ります。"
#: ../src/tools-switch.cpp:229
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "シェイプの間で<b>クリックおよびドラッグ</b>してコネクターを作成します。"
#: ../src/tools-switch.cpp:235
msgid "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked object's fill and stroke to the current setting."
msgstr "<b>クリック</b>で境界線に囲まれた領域を塗り、<b>Shift+クリック</b>で現在の選択オブジェクトを統合して新しく塗り、<b>Ctrl+クリック</b>でクリックしたオブジェクトのフィルとストロークを現在の設定に変更します。"
#: ../src/tools-switch.cpp:241
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>ドラッグ</b>で消去します。"
#: ../src/tools-switch.cpp:247
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "ツールバーからサブツールを選択してください。"
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:512
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:575
msgid "Trace: %1. %2 nodes"
msgstr "トレース: %1. %2 ノード"
#: ../src/trace/trace.cpp:58
#: ../src/trace/trace.cpp:123
#: ../src/trace/trace.cpp:131
#: ../src/trace/trace.cpp:224
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "トレースする<b>画像</b>を選択して下さい"
#: ../src/trace/trace.cpp:93
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "トレースする<b>画像</b>を 1 つだけ選択して下さい"
#: ../src/trace/trace.cpp:111
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "1 つの画像と、その上の 1 つ以上のシェイプを選択して下さい"
#: ../src/trace/trace.cpp:215
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "トレース: アクティブデスクトップがありません"
#: ../src/trace/trace.cpp:312
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "SIOX の結果が無効です"
#: ../src/trace/trace.cpp:396
msgid "Trace: No active document"
msgstr "トレース: アクティブなドキュメントがありません"
#: ../src/trace/trace.cpp:419
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "トレース: 画像はビットマップデータを持っていません"
#: ../src/trace/trace.cpp:426
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "トレース: トレースを開始しています..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:529
msgid "Trace bitmap"
msgstr "ビットマップをトレース"
#: ../src/trace/trace.cpp:533
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "トレース: 完了しました。 %ld 個のノードが作成されました"
#: ../src/tweak-context.cpp:211
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s。ドラッグで<b>move</b>します。"
#: ../src/tweak-context.cpp:215
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>近づきます</b>。Shift で<b>離れます</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:219
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>不規則に移動</b>します。"
#: ../src/tweak-context.cpp:223
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>小さく</b>します。Shift で<b>大きく</b>します。"
#: ../src/tweak-context.cpp:227
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, <b>counterclockwise</b>."
msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>時計回りに回転</b>します。Shift で<b>反時計回りに回転</b>します。"
#: ../src/tweak-context.cpp:231
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>複製を作成</b>します。Shift で<b>削除</b>します。"
#: ../src/tweak-context.cpp:235
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s。ドラッグで<b>パスを押します</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:239
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr "%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>インセット</b>します。Shift で<b>アウトセット</b>します。"
#: ../src/tweak-context.cpp:247
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr "%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>引き寄せます</b>。Shift で<b>押し出します</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:255
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>パスをラフに</b>します。"
#: ../src/tweak-context.cpp:259
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>オブジェクトを色塗り</b>します。"
#: ../src/tweak-context.cpp:263
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ランダムな色</b>をつけます。"
#: ../src/tweak-context.cpp:267
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ぼかしを増やします</b>。Shift で<b>減らします</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:1234
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>何も選択されていません!</b> 微調整するオブジェクトを選択してください。"
#: ../src/tweak-context.cpp:1268
msgid "Move tweak"
msgstr "微調整 移動"
#: ../src/tweak-context.cpp:1272
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "微調整 近づける/離す"
#: ../src/tweak-context.cpp:1276
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "微調整 揺れ"
#: ../src/tweak-context.cpp:1280
msgid "Scale tweak"
msgstr "微調整 拡大縮小"
#: ../src/tweak-context.cpp:1284
msgid "Rotate tweak"
msgstr "微調整 回転"
#: ../src/tweak-context.cpp:1288
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "微調整 複製/削除"
#: ../src/tweak-context.cpp:1292
msgid "Push path tweak"
msgstr "微調整 パスを押す"
#: ../src/tweak-context.cpp:1296
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "微調整 パスを縮める/広げる"
#: ../src/tweak-context.cpp:1300
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "微調整 パスを引き寄せる/押し出す"
#: ../src/tweak-context.cpp:1304
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "微調整 パスをラフに"
#: ../src/tweak-context.cpp:1308
msgid "Color paint tweak"
msgstr "微調整 色を塗る"
#: ../src/tweak-context.cpp:1312
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "微調整 色の揺れ"
#: ../src/tweak-context.cpp:1316
msgid "Blur tweak"
msgstr "微調整 ぼかし"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:260
msgid "Nothing was copied."
msgstr "何もコピーされていません。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:332
#: ../src/ui/clipboard.cpp:541
#: ../src/ui/clipboard.cpp:564
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "クリップボードが空です。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:390
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "スタイルを貼り付ける対象の<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:401
#: ../src/ui/clipboard.cpp:418
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "クリップボードにスタイルはありません。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:443
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "サイズをペーストする対象の<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:450
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "クリップボードにサイズはありません。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:503
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "ライブパスエフェクトへ貼り付ける<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:528
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "クリップボードにエフェクトはありません。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:547
#: ../src/ui/clipboard.cpp:575
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "クリップボードにパスは含まれていません。"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:107
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "_Object Properties..."
msgstr "オブジェクトのプロパティー(_O)..."
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:117
msgid "_Select This"
msgstr "これを選択(_S)"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:127
msgid "_Create Link"
msgstr "リンクを作成(_C)"
#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:134
msgid "Set Mask"
msgstr "マスクを設定"
#. Release mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:145
msgid "Release Mask"
msgstr "マスクを解除"
#. Set Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:156
msgid "Set _Clip"
msgstr "クリップを設定(_C)"
#. Release Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:167
msgid "Release C_lip"
msgstr "クリップを解除(_L)"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:284
msgid "Create link"
msgstr "リンクを作成"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:300
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "_Ungroup"
msgstr "グループ解除(_U)"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:338
msgid "Link _Properties..."
msgstr "リンクのプロパティー(_P)..."
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:344
msgid "_Follow Link"
msgstr "リンクをたどる(_F)"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:349
msgid "_Remove Link"
msgstr "リンクを削除(_R)"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:395
msgid "Image _Properties..."
msgstr "画像のプロパティー(_P)..."
#: ../src/ui/context-menu.cpp:401
msgid "Edit Externally..."
msgstr "外部で編集..."
#. Item dialog
#. Fill and Stroke dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:526
#: ../src/ui/context-menu.cpp:576
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "フィル/ストローク(_F)..."
#. Edit Text dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:583
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "_Text and Font..."
msgstr "テキストとフォント(_T)..."
#. Spellcheck dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:590
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "スペルチェック(_G)..."
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:79
msgid "About Inkscape"
msgstr "Inkscape について"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:90
msgid "_Splash"
msgstr "スプラッシュ(_S)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Authors"
msgstr "作者(_A)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_Translators"
msgstr "翻訳者(_T)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:98
msgid "_License"
msgstr "ライセンス(_L)"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:156
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:404
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Takeshi Aihana, 2000-2001.\n"
"Yukihiro Nakai, 2000, 2003.\n"
"Mitsuru Oka, 2001.\n"
"Junichi Uekawa, 2002.\n"
"Masatake YAMATO, 2002.\n"
"shivaken, 2004, 2005.\n"
"KATSURAGAWA Naoki, 2006.\n"
"Kenji Inoue, 2006-2007.\n"
"Masato Hashimoto, 2009-2011."
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:244
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:894
msgid "Align"
msgstr "配置"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:403
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
msgid "Distribute"
msgstr "整列"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:472
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "境界枠の間の最小水平間隔 (px単位)"
#. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:474
msgctxt "Gap"
msgid "_H:"
msgstr "水平(_H):"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:482
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "境界枠の間の最小垂直間隔 (px単位)"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:484
msgctxt "Gap"
msgid "_V:"
msgstr "垂直(_V):"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:514
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:897
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8521
msgid "Remove overlaps"
msgstr "重なりを除去"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:545
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8314
msgid "Arrange connector network"
msgstr "コネクターネットワークの整列"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:638
msgid "Exchange Positions"
msgstr "位置を入れ替え"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:672
msgid "Unclump"
msgstr "散らす"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:744
msgid "Randomize positions"
msgstr "位置をランダム化"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "テキストのベースラインの整列"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
msgid "Align text baselines"
msgstr "テキストのベースラインを揃える"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:896
msgid "Rearrange"
msgstr "再配置"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2431
msgid "Nodes"
msgstr "ノード"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
msgid "Relative to: "
msgstr "基準: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
msgid "_Treat selection as group: "
msgstr "選択オブジェクトをグループとして扱う(_T):"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:911
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "オブジェクトの右端を基準の左端に揃える"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914
msgid "Align left edges"
msgstr "左端で揃える"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "中心を垂直軸にあわせる"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
msgid "Align right sides"
msgstr "右端で揃える"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "オブジェクトの左端を基準の右端に揃える"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "オブジェクトの下端を基準の上端に揃える"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:929
msgid "Align top edges"
msgstr "上端で揃える"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:932
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "中心を水平軸にあわせる"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:935
msgid "Align bottom edges"
msgstr "下端で揃える"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:938
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "オブジェクトの上端を基準の下端に揃える"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:943
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "テキストのベースラインアンカーを水平方向に揃える"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:946
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "テキストのベースラインを揃える"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:951
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "オブジェクト間の水平方向間隔を等しくする"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:955
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "左端を等間隔で整列"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:958
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "中心を水平方向に等間隔で整列"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:961
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "右端を等間隔で整列"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:965
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "オブジェクト間の垂直方向間隔を等しくする"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:969
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "上端を等間隔で整列"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:972
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "中心を垂直方向に等間隔で整列"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:975
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "下端を等間隔で整列"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:980
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "テキストのベースラインアンカーを水平方向に整列"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:983
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "テキストのベースラインを垂直方向に整列"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:989
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8483
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "選択したコネクターのネットワークを適切に配置する"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:992
msgid "Exchange positions of selected objects - selection order"
msgstr "選択オブジェクトの位置を入れ換える - 選択順"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:995
msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order"
msgstr "選択オブジェクトの位置を入れ換える - 重なり順"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:998
msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate"
msgstr "選択オブジェクトの位置を入れ換える - 時計回り"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1003
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "中心を縦横にランダム化"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1006
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "オブジェクトを散らす: エッジとエッジの距離を等しくするよう試みる"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1011
msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
msgstr "各オブジェクトの境界枠同士が重ならないようにオブジェクトを最小限だけ動かす"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1019
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "選択ノードを共通の水平線上に整列"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1022
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "選択ノードを共通の垂直線上に整列"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1025
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "選択ノードを水平に整列"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1028
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "選択ノードを垂直に整列"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1034
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1042
msgid "Last selected"
msgstr "最後の選択部分"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1035
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1043
msgid "First selected"
msgstr "最初の選択部分"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1036
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1044
msgid "Biggest object"
msgstr "最大オブジェクト"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1037
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1045
msgid "Smallest object"
msgstr "最小オブジェクト"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1040
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1048
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1456
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1752
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:18
msgid "Selection"
msgstr "選択範囲"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:39
msgid "Profile name:"
msgstr "プロファイル名:"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:53
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:121
#, c-format
msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr "色: <b>%s</b>; <b>クリック</b>でフィルをセット、<b>Shift+クリック</b>でストロークをセットします。"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:485
msgid "Change color definition"
msgstr "色定義の変更"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:708
msgid "Remove stroke color"
msgstr "ストローク色を削除"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:708
msgid "Remove fill color"
msgstr "フィル色を削除"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:713
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "ストロークの色を塗りなしへ"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:713
msgid "Set fill color to none"
msgstr "フィルの色を塗りなしへ"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:729
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "スウォッチからストローク色を設定"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:729
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "スウォッチからフィル色を設定"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:69
msgid "Messages"
msgstr "デバッグメッセージ"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:48
msgid "Capture log messages"
msgstr "ログメッセージをキャプチャ"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:80
msgid "Release log messages"
msgstr "ログメッセージを解放"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:71
msgid "Metadata"
msgstr "メタデータ"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:72
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:153
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>ダブリンコア要素</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:175
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>ライセンス</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
msgid "Show page _border"
msgstr "ページの境界を表示する(_B)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "有効にすると、矩形のページ境界線が表示されます"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "描画より前面に境界線を表示する(_T)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "有効にすると、境界線は常に他の描画の前面に表示されます"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "_Show border shadow"
msgstr "境界線に影を表示する(_S)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "有効にすると、ページ境界線の右側と下側に影が表示されます"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Back_ground:"
msgstr "背景(_G):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "ページ背景の色と不透明度 (この設定はビットマップへのエクスポートにも使用されます)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "Border _color:"
msgstr "境界線の色(_C):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "Page border color"
msgstr "ページ境界線の色"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "Color of the page border"
msgstr "ページ境界線の色"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
msgid "Default _units:"
msgstr "デフォルトの単位(_U):"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "Show _guides"
msgstr "ガイドを表示する(_G)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "Show or hide guides"
msgstr "ガイドの表示/非表示"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "ガイドの色(_L):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "Guideline color"
msgstr "ガイドラインの色"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "Color of guidelines"
msgstr "ガイドラインの色"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
msgid "_Highlight color:"
msgstr "強調表示の色(_H):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "強調表示ガイドラインの色"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "マウスの下にあるガイドラインの色"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Snap _distance"
msgstr "スナップ距離(_D)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "距離が近いときのみスナップ(_C):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
msgid "Always snap"
msgstr "常にスナップ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "オブジェクトへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "他との距離に関係なく常にオブジェクトにスナップします"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below"
msgstr "有効にすると、オブジェクトは他のオブジェクトに以下で指定された距離より近づいたときのみスナップします"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
msgid "Snap d_istance"
msgstr "スナップ距離(_I)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "距離が近いときのみスナップ(_L):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "グリッドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "距離に関係なくグリッドにスナップします"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116
msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below"
msgstr "有効にすると、オブジェクトはグリッドラインに以下で指定された距離より近づいたときのみスナップします"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "スナップ距離(_A)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "距離が近いときのみスナップ(_R):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "ガイドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "距離に関係なくガイドにスナップします"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below"
msgstr "有効にすると、オブジェクトはガイドに以下で指定された距離より近づいたときのみスナップします"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
msgid "Snap to clip paths"
msgstr "クリップパスにスナップする"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths"
msgstr "パスにスナップする時、クリップパスへのスナップも試みます"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125
msgid "Snap to mask paths"
msgstr "マスクパスにスナップする"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths"
msgstr "パスにスナップする時、マスクパスへのスナップも試みます"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126
msgid "Snap perpendicularly"
msgstr "垂直方向にスナップする"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126
msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly"
msgstr "パスまたはガイドにスナップする時、垂直方向へのスナップも試みます"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127
msgid "Snap tangentially"
msgstr "接線方向にスナップする"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127
msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially"
msgstr "パスまたはガイドにスナップする時、接線方向へのスナップも試みます"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134
msgctxt "Grid"
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134
msgid "Create new grid."
msgstr "新しいグリッドを作成します。"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135
msgctxt "Grid"
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135
msgid "Remove selected grid."
msgstr "選択されたグリッドを削除します。"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:146
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2538
msgid "Guides"
msgstr "ガイド"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:148
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Snap"
msgstr "スナップ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:149
msgid "Color Management"
msgstr "カラーマネジメント"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:150
msgid "Scripting"
msgstr "スクリプト"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>一般</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>境界線</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
msgid "<b>Page Size</b>"
msgstr "<b>ページサイズ</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>ガイド</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>オブジェクトにスナップ</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:296
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>グリッドにスナップ</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>ガイドにスナップ</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>その他</b>"
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:421
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Link Color Profile"
msgstr "リンクカラープロファイル"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:513
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "リンクカラープロファイルの削除"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:530
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>リンクされたカラープロファイル</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:536
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>利用可能なカラープロファイル:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
msgid "Link Profile"
msgstr "プロファイルをリンク"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:565
msgid "Profile Name"
msgstr "プロファイル名"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:597
msgid "External scripts"
msgstr "外部スクリプト"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:598
msgid "Embedded scripts"
msgstr "埋め込みスクリプト"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>外部スクリプトファイル:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:610
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:633
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:646
msgid "<b>Embedded script files:</b>"
msgstr "<b>埋め込みスクリプトファイル:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:648
msgid "New"
msgstr "新規"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:670
msgid "Script id"
msgstr "スクリプト ID"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:680
msgid "<b>Content:</b>"
msgstr "<b>内容:</b>"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:743
msgid "Add external script..."
msgstr "外部スクリプトの追加..."
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:760
msgid "Add embedded script..."
msgstr "埋め込みスクリプトの追加..."
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:790
msgid "Remove external script"
msgstr "外部スクリプトの削除"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:822
msgid "Remove embedded script"
msgstr "埋め込みスクリプトの除去"
#. TODO repr->set_content(_EmbeddedContent.get_buffer()->get_text());
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:905
msgid "Edit embedded script"
msgstr "埋め込みスクリプトの編集"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:988
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr " <b>作成</b> "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:989
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>定義されたグリッド</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1196
msgid "Remove grid"
msgstr "グリッドの削除"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:7
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:6
#: ../share/extensions/dots.inx.h:7
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:53
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:31
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:42
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:46
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:35
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:12
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:6
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:24
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
#: ../share/extensions/measure.inx.h:30
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:18
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
#: ../share/extensions/split.inx.h:8
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:11
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:83
msgid "Parameters"
msgstr "パラメーター"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:394
msgid "No preview"
msgstr "プレビューなし"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:500
msgid "too large for preview"
msgstr "プレビューするには大きすぎます"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:590
msgid "Enable preview"
msgstr "プレビューを有効にする"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:739
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:740
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:750
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:221
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:745
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:746
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:222
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "すべての Inkscape ファイル"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:756
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:757
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:223
msgid "All Images"
msgstr "すべての画像"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:761
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:762
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:224
msgid "All Vectors"
msgstr "すべてのベクター画像"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:766
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:767
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:225
msgid "All Bitmaps"
msgstr "すべてのビットマップ画像"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:961
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1517
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "ファイル拡張子を自動的につける"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1123
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381
msgid "Guess from extension"
msgstr "拡張子から判断する"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1402
msgid "Left edge of source"
msgstr "ソースの左エッジ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1403
msgid "Top edge of source"
msgstr "ソースの上エッジ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1404
msgid "Right edge of source"
msgstr "ソースの右エッジ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "ソースの下エッジ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
msgid "Source width"
msgstr "ソースの幅"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1407
msgid "Source height"
msgstr "ソースの高さ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1408
msgid "Destination width"
msgstr "出力先の幅"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1409
msgid "Destination height"
msgstr "出力先の高さ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "解像度 (インチあたりのドット数)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
msgid "Document"
msgstr "ドキュメント"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1480
msgid "Source"
msgstr "ソース"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1500
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1503
msgid "Antialias"
msgstr "アンチエイリアス"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1529
msgid "Destination"
msgstr "出力先"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:353
msgid "All Executable Files"
msgstr "すべての実行ファイル"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:545
msgid "Show Preview"
msgstr "プレビューを表示"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:683
msgid "No file selected"
msgstr "ファイルが選択されていません"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58
msgid "_Fill"
msgstr "フィル(_F)"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59
msgid "Stroke _paint"
msgstr "ストロークの塗り(_P)"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:60
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "ストロークのスタイル(_Y)"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:483
msgid "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr "この行列はカラースペースの線形変換を決定します。各行は色成分の一つに作用します。各列は入力の各色成分をどの程度出力するかを決定します。最後の列は入力色に依存せず、一定の成分値の調整に使用することができます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:597
msgid "Image File"
msgstr "画像ファイル"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:600
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "選択された SVG 要素"
#. TODO: any image, not just svg
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:670
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "feImage 入力に使用する画像の選択"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:762
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "この SVG フィルターエフェクトにパラメーターは必要ありません。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:768
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "この SVG フィルターエフェクトはまだ Inkscape に実装されていません。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "Light Source:"
msgstr "光源:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:983
msgid "Azimuth"
msgstr "方位角"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:983
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "光源の XY 軸面の角度"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:984
msgid "Elevation"
msgstr "仰角"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:984
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "光源の YZ 軸面の角度"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:987
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:990
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:987
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:990
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
msgid "X coordinate"
msgstr "X 座標"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:987
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:990
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y 座標"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:987
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:990
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
msgid "Z coordinate"
msgstr "Z 座標"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
msgid "Points At"
msgstr "照射点"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:994
msgid "Specular Exponent"
msgstr "反射指数"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:994
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "光源の焦点を制御する指数値です。"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
msgid "Cone Angle"
msgstr "コーン角度"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone."
msgstr "スポットライトの光軸 (光源から照射点までの光の軸線) とコーン (円錐状の光線) との角度です。コーンの外側には照射されません。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1059
msgid "New light source"
msgstr "新規光源"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1104
msgid "_Duplicate"
msgstr "複製(_D)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1130
msgid "_Filter"
msgstr "フィルター(_F)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1149
msgid "R_ename"
msgstr "名前の変更(_E)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1254
msgid "Rename filter"
msgstr "フィルター名の変更"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1291
msgid "Apply filter"
msgstr "フィルターの適用"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1360
msgid "filter"
msgstr "フィルター"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1367
msgid "Add filter"
msgstr "フィルターの追加"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1396
msgid "Duplicate filter"
msgstr "フィルターの複製"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1454
msgid "_Effect"
msgstr "エフェクト(_E)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1462
msgid "Connections"
msgstr "コネクション"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1598
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "フィルタープリミティブの削除"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1970
msgid "Remove merge node"
msgstr "マージノードの除去"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2089
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "フィルタープリミティブの順序変更"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130
msgid "Add Effect:"
msgstr "エフェクトを追加:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2132
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2135
msgid "No effect selected"
msgstr "エフェクトが選択されていません"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2133
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2136
msgid "No filter selected"
msgstr "フィルターが選択されていません"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175
msgid "Effect parameters"
msgstr "エフェクトパラメーター"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2176
msgid "Filter General Settings"
msgstr "フィルター一般設定"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232
msgid "Coordinates:"
msgstr "座標:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "フィルターエフェクト領域の左角の X 座標"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "フィルターエフェクト領域の上の角の Y 座標"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Dimensions:"
msgstr "範囲:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "フィルターエフェクト領域の幅"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "フィルターエフェクト領域の高さ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2239
msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix."
msgstr "行列操作のタイプを指定します。キーワード '行列 ' は 5x4 の完全な値の行列を規定することを示します。その他のキーワードは、完全な行列を指定することなく、一般的に使用される色操作を行える便利なショートカットを意味します。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
msgid "Value(s):"
msgstr "値:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2295
msgid "Operator:"
msgstr "演算子:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2256
msgid "K1:"
msgstr "K1:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2256
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259
msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively."
msgstr "演算子に計算が選択された場合、各結果ピクセルは式 k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 (i1 および i2 は第 1 および第 2 入力それぞれのピクセル値) で計算されます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
msgid "K2:"
msgstr "K2:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
msgid "K3:"
msgstr "K3:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259
msgid "K4:"
msgstr "K4:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "コンボリューションマトリクスの幅"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "コンボリューションマトリクスの高さ"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:38
msgid "Target:"
msgstr "ターゲット:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
msgstr "コンボリューションマトリクスのターゲット点の X 座標。コンボリューションはこの座標周辺のピクセルに対して適用されます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
msgstr "コンボリューションマトリクスのターゲット点の Y 座標。コンボリューションはこの座標周辺のピクセルに対して適用されます。"
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2265
msgid "Kernel:"
msgstr "核:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2265
msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect."
msgstr "この行列は出力のピクセル色を計算するために入力画像に適用するコンボリューション操作を表しています。行列内に整列された値でさまざまな視覚エフェクトが生じます。同一のゼロ以外の値が指定された行列は一般的なぼかしエフェクトになり、恒等行列はモーションぼかし (行列の対角線に平行) になります。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267
msgid "Divisor:"
msgstr "除数:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267
msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result."
msgstr "入力画像に核行列を適用して得られた数は、最終的な色の目的値を得るためにこの除数で除算されます。すべての行列値の和である除数は、結果の全体的な色の濃度に夕暮れ効果を与える傾向があります。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2268
msgid "Bias:"
msgstr "バイアス:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2268
msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter."
msgstr "この値は各成分に追加されます。これはフィルターの反応がない時に一定値を定義するのに役立ちます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2269
msgid "Edge Mode:"
msgstr "エッジモード:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2269
msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image."
msgstr "核が入力画像の端かその近くにある場合に行列操作が適用できるように、必要に応じて色の値で入力画像を拡大する方法を決定します。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2270
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "アルファを維持"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2270
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "設定すると、アルファチャンネルはこのフィルタープリミティブによって変更されることはありません。"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "拡散色:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "光源の色を定義します。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2307
msgid "Surface Scale:"
msgstr "表面スケール:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2307
msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel"
msgstr "この値は入力のアルファチャンネルで定義されたバンプマップの高さを増幅します。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2275
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
msgid "Constant:"
msgstr "定数:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2275
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "この定数はフォン照明モデルに影響します。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "核単位長:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2280
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "変位エフェクトの強さを定義します。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
msgid "X displacement:"
msgstr "X 変位:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "X 軸方向に変位する色成分です。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
msgid "Y displacement:"
msgstr "Y 変位:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Y 軸方向に変位する色成分です。"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
msgid "Flood Color:"
msgstr "塗りつぶし色:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "フィルター領域全体はこの色で塗りつぶされます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "標準偏差:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "ぼかし操作の標準偏差です。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2295
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"腐食: 入力画像を \"細く\" します。\n"
"拡張: 入力画像を \"太く\" します。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2299
msgid "Source of Image:"
msgstr "画像のソース:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
msgid "Delta X:"
msgstr "X 軸方向の差分:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "入力画像の右方向へのシフト量を指定してください"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2303
msgid "Delta Y:"
msgstr "Y 軸方向の差分:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2303
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "入力画像の下方向へのシフト量を指定してください"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
msgid "Specular Color:"
msgstr "反射色:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent:"
msgstr "指数:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "鏡面反射指数です。大きくするとより \"輝き\" ます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function."
msgstr "このフィルタープリミティブが実行する機能を指定します。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2319
msgid "Base Frequency:"
msgstr "基本振動数:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
msgid "Octaves:"
msgstr "オクターブ:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
msgid "Seed:"
msgstr "シード:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "疑似乱数ジェネレータの開始番号です。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
msgid "Add filter primitive"
msgstr "フィルタープリミティブの追加"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2350
msgid "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten."
msgstr "<b>feBlend</b> フィルタープリミティブは、4 つのイメージブレンドモードを提供します: スクリーン、乗算、比較 (明)、比較 (暗)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2354
msgid "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
msgstr "<b>feColorMatrix</b> フィルタープリミティブは、各描画ピクセルにマトリクス変換を適用します。これはオブジェクトに対するグレースケール化、彩度の修正、および色相の変更のようなエフェクトが可能です。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2358
msgid "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr "<b>feComponentTransfer</b> フィルタープリミティブは、特定の変換関数に従った入力の色成分 (赤、青、緑、およびアルファ)の操作、明度およびコントラストの調整、カラーバランス、しきい値化のような処理を行います。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2362
msgid "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images."
msgstr "<b>feComposite</b> フィルタープリミティブは、Porter-Duff ブレンドモードや SVG 標準で述べられている算術モードの一つを使って 2 つの画像を合成します。Porter-Duff モードは基本的に画像の対応するピクセル値間で論理演算を行います。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2366
msgid "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent."
msgstr "<b>feConvolveMatrix</b> は画像に適用するコンボリューションを指定します。コンボリューションマトリクスで作成される共通エフェクトは、ぼかし、シャープ、エンボス、およびエッジ検出があります。ガウスぼかしもこのフィルタープリミティブで生成できますが、専用のガウスぼかしプリミティブの方が高速で解像度に影響されないことに注意してください。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2370
msgid "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr "<b>feDiffuseLighting</b> および feSpecularLighting フィルタープリミティブは、\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情報の提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側から遠ざかり、低い領域は見る側に近づきます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2374
msgid "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects."
msgstr "<b>feDisplacementMap</b> フィルタープリミティブは、第 2 入力をピクセルを変位させる距離を表す変位マップとして第 1 入力のピクセルを変位させます。伝統的な例として渦およびつまむエフェクトがあります。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2378
msgid "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic."
msgstr "<b>feFlood</b> フィルタープリミティブは、与えられた色と透明度で領域を塗りつぶします。通常は他のフィルターに色を与える入力として使用します。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2382
msgid "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr "<b>feGaussianBlur</b> フィルタープリミティブは、入力に対し均等にぼかしを加えます。一般に feOffset プリミティブとともに使用し、影を落とすエフェクトを作成します。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2386
msgid "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image or another part of the document."
msgstr "<b>feImage</b> フィルタープリミティブは、外部画像またはドキュメントの他の部分で領域を塗りつぶします。"
# FIXME: Change 「Over」モード to translated mode name when 'Over' is translated.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2390
msgid "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr "<b>feMerge</b> フィルタープリミティブは、フィルタープリミティブ内のいくつかの一時画像を単一画像に合成します。これには通常のアルファ合成を使用します。これは「標準」モードでの一部の feBlend プリミティブや「Over」モードでの feComposite と同等です。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2394
msgid "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker."
msgstr "<b>feMorphology</b> フィルタープリミティブは、腐食および拡張エフェクトを提供します。単色オブジェクトの腐食はオブジェクトを細くし、拡張は太くします。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2398
msgid "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object."
msgstr "<b>feOffset</b> フィルタープリミティブは、指定された量だけ画像をずらします。これは、例えば影を落とすような効果、すなわち実際のオブジェクトの位置から少しだけずれたところに配置するといった用途に便利です。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2402
msgid "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr "feDiffuseLighting および <b>feSpecularLighting</b> フィルタープリミティブは、\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情報の提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側から遠ざかり、低い領域は見る側に近づきます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2406
msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr "<b>feTile</b> フィルタープリミティブは、入力グラフィックを領域内にタイル表示します。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
msgid "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr "<b>feTurbulence</b> フィルタープリミティブは、パーリンノイズを描画します。この種のノイズは、雲、炎、あるいは煙のような自然現象の擬態、および大理石や花崗岩のような複雑なテクスチャの生成に役立ちます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2429
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "フィルタープリミティブを複製"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2482
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "フィルタープリミティブ属性の設定"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145
msgid "all"
msgstr "すべて"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:54
msgid "common"
msgstr "共通"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:55
msgid "inherited"
msgstr "継承"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
msgid "Bengali"
msgstr "ベンガル文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
msgid "Bopomofo"
msgstr "注音字母"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
msgid "Cherokee"
msgstr "チェロキー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
msgid "Coptic"
msgstr "コプト文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63
msgid "Deseret"
msgstr "デザレット文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
msgid "Devanagari"
msgstr "デーヴァナーガリー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
msgid "Ethiopic"
msgstr "エチオピア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67
msgid "Gothic"
msgstr "ゴート文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
msgid "Gujarati"
msgstr "グジャラーティー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
msgid "Gurmukhi"
msgstr "グルムキー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71
msgid "Han"
msgstr "漢字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72
msgid "Hangul"
msgstr "ハングル"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
msgid "Hiragana"
msgstr "ひらがな"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
msgid "Kannada"
msgstr "カンナダ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
msgid "Katakana"
msgstr "カタカナ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
msgid "Khmer"
msgstr "クメール文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
msgid "Lao"
msgstr "ラーオ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79
msgid "Latin"
msgstr "ラテン文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
msgid "Malayalam"
msgstr "マラヤーラム文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
msgid "Mongolian"
msgstr "モンゴル文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
msgid "Myanmar"
msgstr "ミャンマー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
msgid "Ogham"
msgstr "オガム文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84
msgid "Old Italic"
msgstr "古代イタリア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr "オリヤー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
msgid "Runic"
msgstr "ルーン文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
msgid "Sinhala"
msgstr "シンハラ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
msgid "Syriac"
msgstr "シリア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
msgid "Tamil"
msgstr "タミル文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
msgid "Telugu"
msgstr "テルグ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
msgid "Thaana"
msgstr "ターナ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
msgid "Thai"
msgstr "タイ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
msgid "Tibetan"
msgstr "チベット文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "カナダ先住民音節文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95
msgid "Yi"
msgstr "イ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
msgid "Tagalog"
msgstr "タガログ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
msgid "Hanunoo"
msgstr "ハヌノオ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
msgid "Buhid"
msgstr "ブヒッド文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
msgid "Tagbanwa"
msgstr "タグバヌワ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100
msgid "Braille"
msgstr "点字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101
msgid "Cypriot"
msgstr "キプロス音節文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
msgid "Limbu"
msgstr "リンブ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103
msgid "Osmanya"
msgstr "オスマニア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104
msgid "Shavian"
msgstr "シェイヴィアン文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105
msgid "Linear B"
msgstr "線文字 B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
msgid "Tai Le"
msgstr "タイ・ロ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
msgid "Ugaritic"
msgstr "ウガリト文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
msgid "New Tai Lue"
msgstr "新タイ・ロ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
msgid "Buginese"
msgstr "ブギス文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
msgid "Glagolitic"
msgstr "グラゴル文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
msgid "Tifinagh"
msgstr "ティフナグ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "シロティナグリ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113
msgid "Old Persian"
msgstr "古代ペルシャ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114
msgid "Kharoshthi"
msgstr "カローシュティー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115
msgid "unassigned"
msgstr "未割り当て"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
msgid "Balinese"
msgstr "バリ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117
msgid "Cuneiform"
msgstr "楔形文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118
msgid "Phoenician"
msgstr "フェニキア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
msgid "Phags-pa"
msgstr "パスパ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120
msgid "N'Ko"
msgstr "ンコ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
msgid "Kayah Li"
msgstr "カヤー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
msgid "Lepcha"
msgstr "レプチャ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
msgid "Rejang"
msgstr "ルジャン文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
msgid "Sundanese"
msgstr "スンダ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
msgid "Saurashtra"
msgstr "サウラーシュトラ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
msgid "Cham"
msgstr "チャム文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
msgid "Ol Chiki"
msgstr "オルチキ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
msgid "Vai"
msgstr "ヴァイ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129
msgid "Carian"
msgstr "カリア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130
msgid "Lycian"
msgstr "リキア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131
msgid "Lydian"
msgstr "リディア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146
msgid "Basic Latin"
msgstr "基本ラテン文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "ラテン 1 補助"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "ラテン文字拡張 A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "ラテン文字拡張 B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA 拡張"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "前進を伴う修飾文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "ダイアクリティカルマーク"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "ギリシャ文字およびコプト文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "キリル文字補助"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "アラビア文字補助"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
msgid "NKo"
msgstr "ンコ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
msgid "Samaritan"
msgstr "サマリア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "ハングル字母"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "エチオピア文字補助"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "統合カナダ先住民族音節"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "統合カナダ先住民音節拡張"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "クメール文字用記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
msgid "Tai Tham"
msgstr "ラーンナー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "ヴェーダ文字拡張"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "音声記号拡張"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "音声記号拡張補助"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "ダイアクリティカルマーク補助"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "ラテン文字拡張追加"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
msgid "Greek Extended"
msgstr "ギリシャ文字拡張"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
msgid "General Punctuation"
msgstr "一般句読点"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "上付き・下付き"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
msgid "Currency Symbols"
msgstr "通貨記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "記号様ダイアクリティカルマーク"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "文字様記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
msgid "Number Forms"
msgstr "数字に準じるもの"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
msgid "Arrows"
msgstr "矢印"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "数学記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "その他の技術用記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
msgid "Control Pictures"
msgstr "制御機能用記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "光学的文字認識 (OCR)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "囲み英数字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
msgid "Box Drawing"
msgstr "罫線素片"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
msgid "Block Elements"
msgstr "ブロック要素"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "幾何学模様"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "その他の記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
msgid "Dingbats"
msgstr "装飾記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "その他の数学記号 A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "補助矢印 A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
msgid "Braille Patterns"
msgstr "ブライユ点字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "補助矢印 B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "その他の数学記号 B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "補助数学記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "その他の記号および矢印"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "ラテン文字拡張 C"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "グルジア文字補助"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "エチオピア文字拡張"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "キリル文字拡張 A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "補助句読点"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK 部首補助"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "康煕部首"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "漢字構成記述文字 (IDC)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK の記号および句読点"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "ハングル互換字母"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
msgid "Kanbun"
msgstr "漢文用記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "注音字母拡張"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK 筆画"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "カタカナ拡張"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "囲み CJK 文字・月"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK 互換用文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK 統合漢字拡張 A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "易経記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK 統合文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
msgid "Yi Syllables"
msgstr "イ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
msgid "Yi Radicals"
msgstr "イ文字部首"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
msgid "Lisu"
msgstr "リス文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "キリル文字拡張 B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
msgid "Bamum"
msgstr "バムン文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "声調修飾文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "ラテン拡張 D"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "共通インド数字に準じるもの"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "デーヴァナーガリー文字拡張"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "ハングル字母拡張 B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
msgid "Javanese"
msgstr "ジャワ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "ミャンマー文字拡張 A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
msgid "Tai Viet"
msgstr "タイ・ヴェト文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "マニプリ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "ハングル音節文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "ハングル字母拡張 B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
msgid "High Surrogates"
msgstr "上位代用符号位置"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "上位私用代用符号位置"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
msgid "Low Surrogates"
msgstr "下位代用符号位置"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
msgid "Private Use Area"
msgstr "補助私用領域"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK 互換漢字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "アラビア表示形"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "アラビア表示形 A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
msgid "Variation Selectors"
msgstr "字形選択子"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
msgid "Vertical Forms"
msgstr "縦書き形"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "半記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK 互換形"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
msgid "Small Form Variants"
msgstr "小文字形"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "アラビア表示形 B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "半角・全角形"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
msgid "Specials"
msgstr "特殊用途文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359
msgid "Script: "
msgstr "文字:"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:394
msgid "Range: "
msgstr "範囲:"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:467
msgid "Append"
msgstr "追加"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:575
msgid "Append text"
msgstr "テキストの追加"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Rela_tive change"
msgstr "相対的に変更する(_T)"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "ガイドを現在の設定と相対的に移動および/または回転します。"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:43
msgid "_Label:"
msgstr "ラベル(_L):"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50
msgid "Optionally give this guideline a name"
msgstr "任意でこのガイドラインに名前をつけることができます"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:51
msgid "_Angle:"
msgstr "角度(_A):"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
msgid "Set guide properties"
msgstr "ガイドのプロパティーの設定"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:164
msgid "Guideline"
msgstr "ガイドライン"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:261
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "ガイドライン ID: %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:267
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "現在: %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:151
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:163
msgid "Magnified:"
msgstr "拡大表示:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:232
msgid "Actual Size:"
msgstr "実際のサイズ:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:237
msgctxt "Icon preview window"
msgid "Sele_ction"
msgstr "選択範囲(_C)"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:239
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "選択オブジェクトだけか、ドキュメント全体か"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
msgid "Show selection cue"
msgstr "選択状態を表示する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "(選択ツールの場合と同様に) 選択されたオブジェクトが選択されている状態を表示するかどうか指定します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "グラデーション編集を有効にする"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "選択オブジェクトのグラデーション編集コントロールを表示するかどうか指定します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "ガイドへの変換に境界枠の代わりにエッジを使用する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr "オブジェクトのガイドへの変換を境界枠ではなく、オブジェクトの実際のエッジ (オブジェクトの形状に倣います) に沿って配置します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Ctrl+クリックでのドットサイズ: 現在のストローク幅の"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189
msgid "times current stroke width"
msgstr "倍"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr "Ctrl+クリックで作成するドットのサイズです (現在のストローク幅の相対値になります)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "スタイルを取り込むための<b>オブジェクトが選択されていません</b>。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid "<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple objects."
msgstr "<b>2個以上のオブジェクトが選択されています。</b>複数のオブジェクトからスタイルを取り込むことはできません。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
msgid "Style of new objects"
msgstr "新規オブジェクトのスタイル"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
msgid "Last used style"
msgstr "最後に使用したスタイル"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "最後にオブジェクトに設定したスタイルを適用します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:256
msgid "This tool's own style:"
msgstr "このツール独自のスタイル"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
msgstr "それぞれのツールは、新規作成されたオブジェクトに適用するための独自のスタイルを記憶しています。それを適用するにはこのオプションを使用します。"
#. style swatch
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
msgid "Take from selection"
msgstr "選択オブジェクトから取り込み"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "新規オブジェクトのこのツールのスタイル"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "(1個目の) 選択オブジェクトのスタイルをこのツールのスタイルとして記憶します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
msgid "Bounding box to use"
msgstr "使用する境界枠"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:285
msgid "Visual bounding box"
msgstr "仮想境界枠"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "この境界枠はストローク幅、マーカー、フィルターマージンその他を含みます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "幾何学的境界枠"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "この境界枠はただパスのみを含みます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:292
msgid "Conversion to guides"
msgstr "ガイドへ変換"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "ガイドへ変換後もオブジェクトを維持する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion"
msgstr "オブジェクトのガイドへの変換時、変換後にオブジェクトを削除しません"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "グループを一個のオブジェクトとして処理する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:298
msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately"
msgstr "ガイドへの変換時、グループの各子オブジェクトを個別に変換するのではなく、グループを一つのオブジェクトとして処理します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300
msgid "Average all sketches"
msgstr "全スケッチの平均"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "幅は絶対単位"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302
msgid "Select new path"
msgstr "新しいパスを選択する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "テキストオブジェクトにはコネクターを接続しない"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
msgid "Selector"
msgstr "選択ツール"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
msgid "When transforming, show"
msgstr "移動/変形時の表示方法"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
msgid "Objects"
msgstr "オブジェクトを表示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "移動/変形時にオブジェクトそのものを表示します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
msgid "Box outline"
msgstr "外枠のみを表示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "移動/変形時にオブジェクトの外枠だけを表示します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
msgid "Per-object selection cue"
msgstr "各オブジェクトの選択状態表示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "オブジェクトごとの選択状態を表示しません"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
msgid "Mark"
msgstr "マーク"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "選択オブジェクトそれぞれの左上隅に菱形マークを表示します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
msgid "Box"
msgstr "境界枠"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "選択オブジェクトそれぞれの境界枠を表示します"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
msgid "Node"
msgstr "ノード"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
msgid "Path outline"
msgstr "パスアウトライン"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
msgid "Path outline color"
msgstr "パスアウトラインの色"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "パスアウトラインの表示で使用する色を選択してください"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
msgid "Always show outline"
msgstr "常にアウトラインを表示する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr "見えないパスだけでなく、すべてのパスのアウトラインを表示します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr "ノードのドラッグ時にアウトラインを更新する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
msgid "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the outline will only update when completing a drag"
msgstr "ノードのドラッグまたは変形時にアウトラインを更新します。このオプションをオフにすると、アウトラインはドラッグ完了時にのみ更新されます。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr "ノードのドラッグ時にパスを更新する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
msgid "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will only be updated when completing a drag"
msgstr "ノードのドラッグまたは変形時にパスを更新します。このオプションをオフにすると、パスはドラッグ完了時にのみ更新されます。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr "アウトラインでパスの方向を表示する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
msgid "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the middle of each outline segment"
msgstr "選択したパスの方向を各アウトラインセグメントの中間点に小さな矢印で表示します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "作業パスのアウトラインを表示する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr "マウスポインタがパス上にあるとき、そのアウトラインを一時点滅します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "選択パスの一時アウトラインを表示する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr "パスが編集のために選択されている時もアウトラインを表示します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
msgid "Flash time:"
msgstr "点滅時間:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path"
msgstr "マウスオーバー後にパスアウトラインを表示する時間 (ミリ秒) を指定してください。0 を指定するとマウスがパス上から移動されるまで表示されます。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
msgid "Editing preferences"
msgstr "編集設定"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "単一ノードの変形ハンドルを表示する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr "単一ノードのみが選択されている時も変形ハンドルを表示します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "ノードの削除時に形状を維持する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
msgid "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to get the other behavior"
msgstr "オリジナルの形状をできるだけ崩さないように、削除したノードの隣のノードのハンドルを移動します。Ctrl を押しながらでハンドルを移動しません。"
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Tweak"
msgstr "微調整"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
msgid "Object paint style"
msgstr "オブジェクトを塗るスタイル"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
#: ../src/verbs.cpp:2475
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:505
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#. Measure
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
#: ../src/verbs.cpp:2477
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Measure"
msgstr "計測"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
msgid "Ignore first and last points"
msgstr "始点と終点を無視する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
msgid "The start and end of the measurement tool's control line will not be considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve intersections will be displayed."
msgstr "ものさしツールの制御線の始点と終点は計測対象になりません。交差している線間の長さのみ表示されます。"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
msgid "Shapes"
msgstr "シェイプ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
msgid "Sketch mode"
msgstr "スケッチモード"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
msgid "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr "チェックマークをつけると、スケッチの結果は古い結果と新しいスケッチとの平均ではなく、作成された全スケッチの標準的な平均値となります"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1195
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Pen"
msgstr "ペン (パス)"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Calligraphy"
msgstr "カリグラフィ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr "チェックマークをつけると、ペン幅が表示倍率に関係なく絶対単位 (px) になります。つけないと、ペン幅が表示倍率に依存して決定されるので、どのズームで描いても画面表示上では同じ幅に見えます。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)"
msgstr "チェックマークをつけると、新しく作成されたオブジェクトがそれぞれ選択されていきます (以前の選択は解除されます)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr "ドロップダウンリストにフォントのサンプルを表示する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
msgid "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr "テキストツールコントロールバーのドロップダウンリストで、フォント名をフォントのサンプルで表示します"
#. Spray
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Spray"
msgstr "スプレー"
#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Eraser"
msgstr "消しゴム"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Paint Bucket"
msgstr "バケツ (塗りつぶし)"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Gradient"
msgstr "グラデーション"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "グラデーション定義を共用しない"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient"
msgstr "チェックマークをつけると、共用グラデーション定義は変更時に自動的にフォークされます。あるオブジェクトの編集を同じグラデーションを使用する他のオブジェクトにも作用させるためにグラデーション定義の共有を許可する時はチェックマークを外してください。"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Dropper"
msgstr "スポイト"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Connector"
msgstr "コネクター"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "チェックマークをつけると、テキストオブジェクトにはコネクター接続点が表示されなくなります"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
msgid "System default"
msgstr "システムデフォルト"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "アルバニア語 (sq)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
msgid "Amharic (am)"
msgstr "アムハラ語 (am)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "アラビア語 (ar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "アルメニア語 (hy)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "アゼルバイジャン語 (az)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
msgid "Basque (eu)"
msgstr "バスク語 (eu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "ベラルーシ語 (be)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "ブルガリア語 (bg)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "ベンガル語 (bn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
msgid "Breton (br)"
msgstr "ブルトン語 (br)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "カタルーニャ語 (ca)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "バレンシア語 (ca@valencia)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "中国語/中国 (zh_CN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "中国語/台湾 (zh_TW)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "クロアチア語 (hr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
msgid "Czech (cs)"
msgstr "チェコ語 (cs)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
msgid "Danish (da)"
msgstr "デンマーク語 (da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "オランダ語 (nl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "ゾンカ語 (dz)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
msgid "German (de)"
msgstr "ドイツ語 (de)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
msgid "Greek (el)"
msgstr "ギリシャ語 (el)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
msgid "English (en)"
msgstr "英語 (en)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "英語/オーストラリア (en_AU)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "英語/カナダ (en_CA)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "英語/イギリス (en_GB)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "ピッグ・ラテン語 (en_US@piglatin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "エスペラント語 (eo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
msgid "Estonian (et)"
msgstr "エストニア語 (et)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "ファルシ語 (fa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "フィンランド語 (fi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
msgid "French (fr)"
msgstr "フランス語 (fr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
msgid "Irish (ga)"
msgstr "アイルランド語 (ga)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
msgid "Galician (gl)"
msgstr "ガリシア語 (gl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "ヘブライ語 (he)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "ハンガリー語 (hu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "インドネシア語 (id)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
msgid "Italian (it)"
msgstr "イタリア語 (it)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "日本語 (ja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
msgid "Khmer (km)"
msgstr "クメール語 (km)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "キニヤルワンダ語 (rw)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
msgid "Korean (ko)"
msgstr "韓国語 (ko)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "リトアニア語 (lt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "マケドニア語 (mk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "モンゴル語 (mn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "ネパール語 (ne)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "ノルウェー語ブークモール (nb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "ノルウェー語ニーノシュク (nn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "パンジャブ語 (pa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
msgid "Polish (pl)"
msgstr "ポーランド語 (pl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "ポルトガル語 (pt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "ポルトガル語/ブラジル (pt_BR)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "ルーマニア語 (ro)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
msgid "Russian (ru)"
msgstr "ロシア語 (ru)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "セルビア語 (sr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "セルビア語ラテン文字 (sr@latin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "スロバキア語 (sk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "スロベニア語 (sl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
msgid "Spanish (es)"
msgstr "スペイン語 (es)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "スペイン語/メキシコ (es_MX)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "スウェーデン語 (sv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
msgid "Telugu (te_IN)"
msgstr "テルグ語 (te_IN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
msgid "Thai (th)"
msgstr "タイ語 (th)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "トルコ語 (tr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "ウクライナ語 (uk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "ベトナム語 (vi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "言語 (Inkscape の再起動が必要):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "メニューや数値書式の言語を指定してください"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
msgid "Smaller"
msgstr "最小"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "ツールボックスのアイコンサイズ:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr "ツールアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の再起動が必要です)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "コントロールバーのアイコンサイズ:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr "ツールのコントロールバーで使用するアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の再起動が必要です)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
msgid "Secondary toolbar icon size:"
msgstr "セカンダリツールバーのアイコンサイズ:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr "セカンダリツールバーで使用するアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の再起動が必要です)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Work-around color sliders not drawing"
msgstr "カラースライダが描画されない問題に対処する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color sliders"
msgstr "チェックマークをつけると、GTK テーマのカラースライダ描画に関するバグへの対処を試みます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
msgid "Clear list"
msgstr "リストをクリアー"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
msgstr "最近開いたファイルの最大数:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list"
msgstr "ファイルメニューの最近開いたファイルのリストの最大数を設定します。リストのクリアもできます。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
msgid "Zoom correction factor (in %):"
msgstr "ズーム補正係数 (%):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes"
msgstr "画面上のルーラーの長さが実際の長さと等しくなるようスライダを調整してください。この情報はズームを 1:1、1:2、などへ変更するとき、オブジェクトを実際のサイズで表示するために使用されます。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
msgstr "不完全な部分の動的再配置を有効にする"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
msgid "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely finished being refactored"
msgstr "チェックマークをつけると、リファクタリングが完了していないコンポーネントの動的配置が行えます"
#. show infobox
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "フィルタープリミティブの情報ボックスを表示する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog"
msgstr "フィルターエフェクトダイアログで、利用可能なフィルタープリミティブにアイコンと説明を表示します"
#. Windows
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを記憶する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "最後のウィンドウの位置とサイズを記憶する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "ウィンドウの位置とサイズを記憶しない"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
msgid "Save and restore dialogs status"
msgstr "ダイアログの状態を記憶する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
msgid "Don't save dialogs status"
msgstr "ダイアログの状態を記憶しない"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
msgid "Dockable"
msgstr "ドックに格納可能"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "ダイアログをタスクバーに隠す"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "ウィンドウのサイズが変更されたらズームする"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "ダイアログに「閉じる」ボタンを表示する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
msgid "Aggressive"
msgstr "アグレッシブ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
msgid "Saving window geometry (size and position)"
msgstr "ウィンドウの位置とサイズの記憶"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "ウィンドウマネージャーにすべてのウィンドウの配置を決定させます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)"
msgstr "最後に使用された時のウィンドウの位置とサイズを記憶します (位置とサイズはユーザ設定に保存されます)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)"
msgstr "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを記憶します (位置とサイズはドキュメントに保存されます)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
msgid "Saving dialogs status"
msgstr "ダイアログの状態の記憶"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
msgid "Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved when it closes)"
msgstr "ダイアログの状態を記憶します (最後のウィンドウダイアログが閉じられるときに保存されます) "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
msgid "Dialog behavior (requires restart)"
msgstr "ダイアログの振る舞い (Inkscape の再起動が必要)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "ダイアログの最前面表示:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "ダイアログは通常のウィンドウのように扱われます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "ダイアログはドキュメントウィンドウの最前面に表示されます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "標準を指定するのと同様ですが、いくつかのウィンドウマネージャーではより良好に動作する可能性があります"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
msgid "Dialog Transparency"
msgstr "ダイアログの透過"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
msgid "Opacity when focused:"
msgstr "フォーカスがある時の不透明度:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
msgid "Opacity when unfocused:"
msgstr "フォーカスがない時の不透明度:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
msgid "Time of opacity change animation:"
msgstr "アニメーションで不透明度を変化させる時間:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "ダイアログウィンドウをウィンドウマネージャーのタスクバーに隠すかどうか指定します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
msgstr "ウィンドウのサイズが変更されたとき、同様の表示領域を維持するようにズームを変更します (ここはデフォルトの設定で、どのウィンドウでも右側のスクロールバーの上のボタンで変更できます)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "ダイアログウィンドウに閉じるボタンを表示するかどうか指定します (Inkscape の再起動が必要です)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#. Grids
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "メジャーグリッドライン強調"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "ズームアウト時にグリッドラインを強調しない"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color"
msgstr "チェックマークをつけると、ズームアウト時にグリッドラインはメジャーグリッドラインの色ではなく通常色で表示されます。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
msgid "Default grid settings"
msgstr "デフォルトグリッド設定"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
msgid "Grid units:"
msgstr "グリッドの単位:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
msgid "Origin X:"
msgstr "X 軸の開始位置:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
msgid "Origin Y:"
msgstr "Y 軸の開始位置:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
msgid "Spacing X:"
msgstr "X 軸の間隔:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:663
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Y 軸の間隔:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
msgid "Grid line color:"
msgstr "グリッドラインの色:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "ノーマルグリッドラインで使用される色です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
msgid "Major grid line color:"
msgstr "メジャーグリッドラインの色:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインで使用される色です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:670
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
msgid "Major grid line every:"
msgstr "メジャーグリッドラインの頻度:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "線の代わりにドットで表示する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:672
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "チェックマークをつけると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットを表示します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
msgid "Input/Output"
msgstr "入出力"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "\"名前をつけて保存...\" でカレントディレクトリを使用する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
msgid "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy\" dialogs will always open in the directory where the currently open document is; when it's off, each will open in the directory where you last saved a file using it"
msgstr "このオプションにチェックマークをつけると、\"名前をつけて保存...\" および \"コピーを保存\" ダイアログは常に現在開いているドキュメントのあるディレクトリを開きます。つけないと、このダイアログで最後に保存したディレクトリを開きます。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "プリント出力にラベルコメントを追加する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753
msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
msgstr "チェックマークをつけると、ラベル付きオブジェクトのレンダー出力がマークされた RAW プリント出力にコメントが追加されます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "選択の感度:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758
msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
msgstr "オブジェクトをマウスでつかめるオブジェクトとマウスポインタとの距離を画面ピクセル数で指定します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "クリックとドラッグの区別:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "ドラッグではなくクリックと認識されるマウスの動きの最大値を画面ピクセル数で指定します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "筆圧感知式タブレットを使用する (Inkscape の再起動が必要)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)"
msgstr "タブレットやその他の筆圧感知式デバイスの機能を使用します。タブレットで問題がある場合にのみこのチェックマークを外してください。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "タブレットデバイスに準じたツールに切り替える (Inkscape の再起動が必要)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr "タブレットで使用される様々なデバイス (ペン、消しゴム、マウス) でツールを変えます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
msgid "Input devices"
msgstr "入力デバイス"
#. SVG output options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
msgid "Use named colors"
msgstr "名前付きカラーを使う"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value"
msgstr "チェックマークをつけると、CSS の色設定を数値ではなく利用可能な色の名前 ('red' や 'magenta' など) で書き出します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
msgid "XML formatting"
msgstr "XML 書式"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
msgid "Inline attributes"
msgstr "インライン属性を使用する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:779
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "要素タグと同じラインに属性を置きます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782
msgid "Indent, spaces:"
msgstr "インデントのスペース:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782
msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation"
msgstr "ネストした要素のインデントに使用するスペースの数です。0 でインデントしません。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
msgid "Path data"
msgstr "パスデータ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:786
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "相対座標を許可する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr "チェックマークをつけると、パスデータに相対座標を使用できます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789
msgid "Force repeat commands"
msgstr "強制的にコマンドを繰り返す"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790
msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')"
msgstr "同じパスコマンドを強制的に繰り返します (例: 'L 1,2 3,4' ではなく 'L 1,2 L 3,4' になる)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792
msgid "Numbers"
msgstr "数値"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:795
msgid "Numeric precision:"
msgstr "数値精度:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:795
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
msgstr "SVG ファイルに書き込む値の有効桁数です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798
msgid "Minimum exponent:"
msgstr "最小指数:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798
msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero"
msgstr "SVG に書き出される最小の数はこの値を指数とする 10 の累乗になります。これより小さい値は 0 になります。"
#. Code to add controls for attribute checking options
#. Add incorrect style properties options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
msgid "Improper Attributes Actions"
msgstr "不適切な属性の扱い"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821
msgid "Print warnings"
msgstr "警告を出力する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806
msgid "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr "不正または無用な属性が見つかった場合警告を出力します。属性のデータベースファイルは Inkscapeデータディレクトリ/attributes にあります。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
msgid "Remove attributes"
msgstr "属性を除去する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808
msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag."
msgstr "不正または無用な属性を要素タグから除去します"
#. Add incorrect style properties options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
msgid "Inappropriate Style Properties Actions"
msgstr "不適切な style プロパティーの扱い"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814
msgid "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' set on a <rect>). Database files located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr "不適切な style プロパティーが見つかった場合 (<rect> に 'font-family' があるなど)、警告を出力します。プロパティーのデータベースファイルは Inkscapeデータディレクトリ/attributes にあります。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
msgid "Remove style properties"
msgstr "style のプロパティーを除去する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
msgid "Delete inappropriate style properties."
msgstr "不適切な style プロパティーを除去します"
#. Add default or inherited style properties options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
msgid "Non-useful Style Properties Actions"
msgstr "無用な style プロパティーの扱い"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:822
msgid "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has the default value and a different value is not inherited or if value is the same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr "冗長な style プロパティーが見つかった場合 (プロパティーがデフォルト値を持ち異なる値を継承していない、値が継承しているものと同じなど)、警告を出力します。プロパティーのデータベースファイルは Inkscapeデータディレクトリ/attributes にあります。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
msgid "Delete redundant style properties."
msgstr "冗長な style プロパティーを除去します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
msgid "Check Attributes and Style Properties on:"
msgstr "属性と style プロパティーのチェック:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
msgid "Reading"
msgstr "読み込み時"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
msgid "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including those internal to Inkscape which will slow down startup)."
msgstr "属性と style プロパティーを SVG ファイルの読み込み時にチェックします (起動が遅くなります)。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
msgid "Editing"
msgstr "編集時"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
msgid "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down Inkscape, mostly useful for debugging)."
msgstr "属性と style プロパティーを SVG ファイルの編集中にチェックします (Inkscape が全般的に遅くなるかもしれません。デバッグ用です)。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
msgid "Writing"
msgstr "保存時"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files."
msgstr "属性と style プロパティーを SVG ファイルの保存時にチェックします"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
msgid "SVG output"
msgstr "SVG 出力"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841
msgid "Perceptual"
msgstr "知覚的"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "相対的測色"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "絶対的測色"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(注意: このビルドではカラーマネジメントは無効になっています)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
msgid "Display adjustment"
msgstr "ディスプレイ調整"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"ディスプレイ出力のキャリブレートに使用する ICC プロファイルです。\n"
"検索したディレクトリ: %s"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
msgid "Display profile:"
msgstr "ディスプレイプロファイル:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
msgstr "XICC 経由でディスプレイからプロファイルを取得します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "ディスプレイのレンダリングインテント:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr "ディスプレイ出力のキャリブレートで使用するレンダリングインテントです"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
msgid "Proofing"
msgstr "プルーフ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "画面への出力をシミュレートする"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "対象デバイスの出力をシミュレートします"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "色域外にあるカラーにマークする"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr "対象デバイスの色域外のハイライトカラーです"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "色域外警告色:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr "色域外の警告に使用される色です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
msgid "Device profile:"
msgstr "デバイスプロファイル:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "デバイスの出力のシミュレートに使用される ICC プロファイルです"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "デバイスのレンダリングインテント:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr "デバイス出力のキャリブレートで使用するレンダリングインテントです"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
msgid "Black point compensation"
msgstr "黒点補償"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "黒点補償を有効にします"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
msgid "Preserve black"
msgstr "黒を維持する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(LittleCMS 1.15 以降が必要です)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "CMYK -> CMYK 変換において K チャンネルを維持します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:308
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:311
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:598
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:600
msgid "<none>"
msgstr "<なし>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
msgid "Color management"
msgstr "カラーマネジメント"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "自動保存を有効にする (Inkscape の再起動が必要)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash"
msgstr "設定された間隔で現在のドキュメントを自動保存し、クラッシュ時の損失を最小限に抑えます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr "間隔 (分):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "ドキュメントを自動保存する間隔 (分) です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
msgctxt "Filesystem"
msgid "Path:"
msgstr "パス:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
msgid "The directory where autosaves will be written"
msgstr "自動保存先ディレクトリです"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
msgid "Maximum number of autosaves:"
msgstr "自動保存の最大数:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr "自動保存ファイルの最大数です。ストレージのスペース利用の上限に使用されます。"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
msgid "Autosave"
msgstr "自動保存"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Open Clip Art Library サーバー名:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the Import and Export to OCAL function"
msgstr "Open Clip Art Library WebDAV サーバー名です。これは OCAL のインポートおよびエクスポート機能で使用されます。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Open Clip Art Library ユーザ名:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "Open Clip Art Library にログインする時に使用されるユーザ名です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Open Clip Art Library パスワード:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "Open Clip Art Library にログインするときに使用されるパスワードです"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
msgid "Open Clip Art"
msgstr "Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "パスの簡略化のしきい値:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
msgid "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr "簡略化コマンドがデフォルトでどれだけ強く働くかを指定します。このコマンドは素早く複数回実行されると徐々に強く働きます。一呼吸おくとデフォルトのしきい値が復活します。"
#. Selecting options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
msgid "Select in all layers"
msgstr "全レイヤーのすべてのオブジェクトを選択"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
msgid "Select only within current layer"
msgstr "現在のレイヤーのオブジェクトのみ選択"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "現在のレイヤーとサブレイヤーのオブジェクトを選択"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "非表示のレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "ロックされたレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "レイヤーが変更されたら選択を解除する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
msgstr "Ctrl+A、Tab、Shift+Tab"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "キーボードの選択コマンドが全レイヤーのオブジェクトに働くようにします"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトにだけ働くようにします"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
msgstr "キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトとその全サブレイヤーに働くようにします"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr "チェックマークを外すと、非表示のオブジェクト (自身が隠されているか、隠されているグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)"
msgstr "チェックマークを外すと、ロックされたオブジェクト (自身がロックされているか、ロックされているグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
msgstr "チェックマークを外すと、現在のレイヤーが変更されても現在のオブジェクトの選択を維持できます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Selecting"
msgstr "選択"
#. Transforms options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:561
msgid "Scale stroke width"
msgstr "ストローク幅を拡大縮小する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "矩形の丸められた角を拡大縮小する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Transform gradients"
msgstr "グラデーションを変形する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Transform patterns"
msgstr "パターンを変形する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Optimized"
msgstr "最適化"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "Preserved"
msgstr "保護"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:562
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "オブジェクトの拡大縮小時にストローク幅も同じ比率で拡大縮小"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:573
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "矩形の拡大縮小時に丸められた角の半径も拡大縮小"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:584
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) グラデーションも変形"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:595
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) パターンも変形"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
msgid "Store transformation"
msgstr "移動/変形の記録"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
msgstr "可能であれば、transform= 属性を追加せずにオブジェクトに移動/変形を適用します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "常にオブジェクトの transform= 属性によって移動/変形を記録します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
msgid "Transforms"
msgstr "変形"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "マウスホイールによるスクロール:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
msgstr "マウスホイールを 1 ノッチ分動かしたときにスクロールする距離 (画面ピクセル数) です (Shiftを押しながらホイールで水平にスクロールします)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+矢印キー"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
msgid "Scroll by:"
msgstr "スクロール量:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Ctrl+矢印キーを押した時のスクロール量 (画面ピクセル数) です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
msgid "Acceleration:"
msgstr "加速度:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
msgstr "Ctrl+矢印キーを押し続けていると徐々に速くなるスクロールの加速度です (0 で加速なし)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1091
msgid "Autoscrolling"
msgstr "自動スクロール"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
msgstr "キャンバスの端を越えてドラッグしたときに、キャンバスが自動スクロール速さです (0 で自動スクロールをオフ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr "自動スクロールを開始するキャンバスの端からの距離 (画面ピクセル) です。正の値でキャンバスより外、負の値でキャンバスの中になります。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "スペースキー+左ボタンでキャンバスをパンする"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100
msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to Selector tool (default)"
msgstr "オンにすると、スペースキーを押しながらマウスの左ボタンのドラッグで (Adobe Illustrator のように) キャンバスをパンします。オフにすると、スペースキーで選択ツールに一時的に切り替えます (デフォルト)。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "マウスホイールでズームをデフォルトにする"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
msgstr "オンにすると、Ctrl キーを押さなければマウスホイールでズームし、Ctrl キーを押しながらでスクロールします。オフにすると、Ctrl キーを押しながらでズームし、押さなければスクロールします。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
msgid "Scrolling"
msgstr "スクロール"
#. Snapping options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "スナップインジケーターを有効にする"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "スナップ後、スナップされたポイントにシンボルが描画されます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "遅延 (ms):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr "マウスが動いている限りスナップは行われず、その後さらにほんの一瞬待ちます。ここでそのほんの一瞬の待ち時間を指定します。0 あるいは非常に小さい値が設定されると、スナップは直ちに行われます。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "ポインタにもっとも近いノードのみスナップする"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr "最初マウスポインタにもっとも近いノードのみスナップしようとします"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Weight factor:"
msgstr "重み付け:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121
msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr "スナップ先が複数見つかったとき、Inkscape は変形後に一番近いところか、最初に一番近かったところかのどちらかにするかを選択できます。0 にすると変形後に、1 にすると最初に近いところになります。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr "制約付き結節点をドラッグした時マウスポインタをスナップする"
# FIXME:
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1125
msgid "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the constraint line"
msgstr "制約線上の結節点をドラッグした時、制約線上の結節点をスナップする代わりにマウスポインタの位置をスナップします"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
msgid "Snapping"
msgstr "スナップ"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1132
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "矢印キーでの移動量:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133
msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance"
msgstr "矢印キーが押された時にこの距離で選択オブジェクトやノードを移動します"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> または < キーでの拡大/縮小量:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment"
msgstr "> または < キーが押された時に、この変化量で選択範囲が拡大または縮小されます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "インセット/アウトセット量:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance"
msgstr "インセット/アウトセットを実行すると、パスがこの距離だけ変位します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "方位コンパスのような角度表示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143
msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
msgstr "チェックマークをつけると、角度は北で 0 となり、時計回りに正の向きで 0 から 360 の範囲で表示されます。つけないと、東で 0 となり、反時計回りに正の向きで -180 から 180 の範囲で表示されます。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "回転のスナップ単位:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
msgid "degrees"
msgstr "度"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
msgstr "Ctrl キーを押しながら回転すると、この角度毎にスナップします。また、[ キーや ] キーを押したときはこの角度ずつ回転します。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "Relative snapping of guideline angles"
msgstr "ガイドラインの角度は相対的にスナップする"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
msgid "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the original angle"
msgstr "チェックマークをつけるとガイドラインを回転した時オリジナルに対して相対的な角度にスナップします"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "ズームイン/アウト量:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156
msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
msgstr "ズームツールのクリック、+/- キー、中央クリックにより、この変化率でズームイン/アウトします"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1157
msgid "Steps"
msgstr "変化量"
#. Clones options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
msgid "Move in parallel"
msgstr "平行移動"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
msgid "Stay unmoved"
msgstr "動かずに静止"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164
msgid "Move according to transform"
msgstr "transform に従って移動"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
msgid "Are unlinked"
msgstr "リンクを解除"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
msgid "Are deleted"
msgstr "削除"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
msgid "Moving original: clones and linked offsets"
msgstr "オリジナルを移動したときのクローンおよびリンクオフセット"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "クローンはオリジナルと同じ方向に移動します。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr "オリジナルが移動してもクローンはその位置を維持します。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr "それぞれのクローンを transform= 属性の値にあわせて移動します。例えば、回転されているクローンはオリジナルと違う方向に移動します。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
msgid "Deleting original: clones"
msgstr "オリジナルが削除された時のクローン"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "オリジナルのなくなったクローンは通常のオブジェクトに変換されます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1182
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "オリジナルのなくなったクローンはオリジナルと一緒に削除されます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
msgid "Duplicating original+clones/linked offset"
msgstr "オリジナルとクローン/リンクオフセットが複製された時"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "複製したクローンを再リンクする"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1188
msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original"
msgstr "クローンとそのオリジナルがグループ化されている時などで、その双方を選択して複製したとき、複製したクローンを元のオリジナルではなく複製されたオリジナルと再リンクします。"
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191
msgid "Clones"
msgstr "クローン"
#. Clip paths and masks options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1194
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "適用したとき、最前面の選択オブジェクトをクリップパスまたはマスクとして使用する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1196
msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr "最背面の選択オブジェクトをクリッピングパスまたはマスクとして使うには、チェックマークを外します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1197
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "適用後にクリップパスまたはマスクオブジェクトを削除する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1199
msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
msgstr "適用後に、クリッピングパスまたはマスクとして使用されたオブジェクトを図面から削除します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1201
msgid "Before applying"
msgstr "適用前"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1203
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr "クリップ/マスクオブジェクトをグループ化しない"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1204
msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
msgstr "グループ内の各クリップ/マスクオブジェクトを含める"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr "すべてのクリップ/マスクオブジェクトを一つのグループに収める"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr "オブジェクトごとにクリップ/マスクを適用します。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr "一つのオブジェクトが含まれるグループにクリップ/マスクを適用します。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr "すべてのオブジェクトが含まれるグループにクリップ/マスクを適用します。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1216
msgid "After releasing"
msgstr "解除後"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "生成されたグループを自動的解除する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr "クリップ/マスクの指定時に生成されたグループを解除します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "クリップパスとマスク"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
msgid "Number of Threads:"
msgstr "スレッド数"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1401
msgid "(requires restart)"
msgstr "(Inkscape の再起動が必要)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters"
msgstr "フィルターのレンダリングで使用するプロセッサ/スレッド数を設定します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
msgid "Rendering cache size:"
msgstr "レンダリングキャッシュサイズ:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
msgid "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching"
msgstr "ドキュメントごとに描画のレンダリング部を再利用するためにキャッシュしておくメモリ量を設定します。0 を設定するとキャッシュしません。"
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "最高品質 (最も低速)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "高品質 (低速)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1242
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
msgid "Average quality"
msgstr "通常品質"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "低品質 (高速)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "最低品質 (最も高速)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
msgid "Gaussian blur quality for display"
msgstr "ガウスぼかしの表示品質"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1251
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
msgstr "最高の品質ですが、高いズーム率では表示が非常に遅くなるかもしれません (ビットマップへのエクスポートは常に最高品質を使います)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1253
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "高品質ですが、表示は遅くなります"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1255
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "通常の品質で、許容できる表示速度です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1257
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "低品質 (多少の劣化) ですが、表示は速くなります"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1259
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "最低の品質 (相当量の劣化) ですが、表示は最速です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
msgid "Filter effects quality for display"
msgstr "フィルターエフェクトの表示品質"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1285
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:224
msgid "Rendering"
msgstr "レンダリング"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1295
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "オーバーサンプルビットマップ:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "ビットマップを自動的に再読み込みする"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr "リンクされた画像ファイルが変更された時に自動的に再読み込みします"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "ビットマップエディター:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
msgid "Default export resolution:"
msgstr "エクスポートのデフォルト解像度:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "エクスポートダイアログでのビットマップ解像度 (インチあたりのドット数) のデフォルト値になります"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
msgstr "作成するビットマップコピーの解像度:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "ビットマップコピーの作成コマンドで使用される解像度です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
msgid "Bitmaps"
msgstr "ビットマップ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1363
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "メインのスペルチェック言語を指定してください"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1366
msgid "Second language:"
msgstr "第 2 言語:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367
msgid "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
msgstr "第2のスペルチェック言語を指定してください。チェックは選択されたすべての言語で不明な単語のみ停止します。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370
msgid "Third language:"
msgstr "第 3 言語:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371
msgid "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
msgstr "第3のスペルチェック言語を指定してください。チェックは選択されたすべての言語で不明な単語のみ停止します。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1373
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "数値を含む単語を無視する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "数値を含む単語を無視します。たとえば \"R2D2\" みたいな。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1377
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "すべて大文字の単語を無視する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1379
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "すべて大文字の単語を無視します。たとえば \"IUPAC\" みたいな。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1381
msgid "Spellcheck"
msgstr "スペルチェック"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1401
msgid "Latency skew:"
msgstr "レイテンシ スキュー:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1402
msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)"
msgstr "イベントクロックが実際の時刻からずれる係数です (一部のシステムは 0.9766)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1404
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "名前付きアイコンのプレレンダ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1406
msgid "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr "チェックマークをつけると、名前付きアイコンは UI 表示される前にレンダリングされます。これは GTK+ 名前付きアイコン通知のバグに対処するためのものです。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1414
msgid "System info"
msgstr "システム情報"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1418
msgid "User config: "
msgstr "ユーザ構成設定: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1418
msgid "Location of users configuration"
msgstr "ユーザの構成設定が格納される場所です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1422
msgid "User preferences: "
msgstr "ユーザ設定ファイル: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1422
msgid "Location of the users preferences file"
msgstr "ユーザ設定ファイルの格納場所です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1426
msgid "User extensions: "
msgstr "ユーザエクステンション: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1426
msgid "Location of the users extensions"
msgstr "ユーザエクステンションの格納場所です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1430
msgid "User cache: "
msgstr "ユーザキャッシュ: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1430
msgid "Location of users cache"
msgstr "ユーザキャッシュの場所です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1438
msgid "Temporary files: "
msgstr "テンポラリファイル: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1438
msgid "Location of the temporary files used for autosave"
msgstr "自動保存で使用されるテンポラリファイルの格納場所です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1442
msgid "Inkscape data: "
msgstr "Inkscape データ: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1442
msgid "Location of Inkscape data"
msgstr "Inkscape データが格納されている場所です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1446
msgid "Inkscape extensions: "
msgstr "Inkscape エクステンション: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1446
msgid "Location of the Inkscape extensions"
msgstr "Inkscape エクステンションが格納されている場所です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1455
msgid "System data: "
msgstr "システムデータ: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1455
msgid "Locations of system data"
msgstr "システムデータが格納されている場所です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479
msgid "Icon theme: "
msgstr "アイコンテーマ: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479
msgid "Location of icon themes"
msgstr "アイコンテーマが格納されている場所です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1481
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "システム"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:350
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:362
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:351
msgctxt "Input device"
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:352
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:364
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:531
msgid "Test Area"
msgstr "テストエリア"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:585
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:586
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:779
msgid "Hardware"
msgstr "ハードウェア"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:604
msgid "Link:"
msgstr "リンク:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:623
msgid "Axes count:"
msgstr "軸カウント:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:646
msgid "axis:"
msgstr "軸:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:658
msgid "Button count:"
msgstr "ボタンカウント:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:817
msgid "Tablet"
msgstr "タブレット"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:846
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1600
msgid "pad"
msgstr "パッド"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:887
msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "筆圧感知式タブレットを使用する(_U) (Inkscape の再起動が必要)"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:888
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:46
msgid "Layer name:"
msgstr "レイヤー名:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:114
msgid "Add layer"
msgstr "レイヤーを追加"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:152
msgid "Above current"
msgstr "現在のレイヤーの前面側"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:156
msgid "Below current"
msgstr "現在のレイヤーの背面側"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:159
msgid "As sublayer of current"
msgstr "現在のレイヤーのサブレイヤー"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:181
msgid "Rename Layer"
msgstr "レイヤー名を変更"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:183
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:205
msgid "Layer"
msgstr "レイヤー"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:184
msgid "_Rename"
msgstr "名前を変更(_R)"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:197
msgid "Rename layer"
msgstr "レイヤー名を変更"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:199
msgid "Renamed layer"
msgstr "レイヤー名を変更しました"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:203
msgid "Add Layer"
msgstr "レイヤーを追加"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:206
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:230
msgid "New layer created."
msgstr "新しいレイヤーを作成しました。"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:480
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:602
msgid "Unhide layer"
msgstr "レイヤーを表示"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:480
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:602
msgid "Hide layer"
msgstr "レイヤーを非表示"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:594
msgid "Lock layer"
msgstr "レイヤーをロック"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:594
msgid "Unlock layer"
msgstr "レイヤーのロックを解除"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:648
msgctxt "Layers"
msgid "New"
msgstr "新規"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:654
msgctxt "Layers"
msgid "Top"
msgstr "最前面"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:660
msgctxt "Layers"
msgid "Up"
msgstr "前面"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:666
msgctxt "Layers"
msgid "Dn"
msgstr "背面"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:672
msgctxt "Layers"
msgid "Bot"
msgstr "最背面"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:682
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:84
msgid "Effect list"
msgstr "エフェクトリスト"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:108
msgid "Add path effect"
msgstr "パスエフェクトの追加"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:112
msgid "Delete current path effect"
msgstr "現在のパスエフェクトを削除"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:116
msgid "Raise the current path effect"
msgstr "現在のパスエフェクトを上へ"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:120
msgid "Lower the current path effect"
msgstr "現在のパスエフェクトを下へ"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:279
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "未知のエフェクトが適用されました"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:282
msgid "Click button to add an effect"
msgstr "ボタンをクリックしてエフェクトを追加してください"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:288
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:296
msgid "Select a path or shape"
msgstr "パスまたはシェイプを選択してください"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:292
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "一つのアイテムのみ選択できます"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:324
msgid "Unknown effect"
msgstr "未知のエフェクト"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:399
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "パスエフェクトの作成と適用"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:417
msgid "Remove path effect"
msgstr "パスエフェクトの除去"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:434
msgid "Move path effect up"
msgstr "パスエフェクトを上へ移動"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:450
msgid "Move path effect down"
msgstr "パスエフェクトを下へ移動"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:489
msgid "Activate path effect"
msgstr "パスエフェクトの有効化"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:489
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "パスエフェクトの無効化"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "Heap"
msgstr "ヒープ"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96
msgid "In Use"
msgstr "使用中"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Slack"
msgstr "未使用 (確保済)"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:140
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:146
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:153
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:185
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:166
msgid "Combined"
msgstr "合計"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:208
msgid "Recalculate"
msgstr "再計算"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:47
msgid "Clear log messages"
msgstr "ログメッセージをクリアー"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:81
msgid "Ready."
msgstr "準備完了。"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:174
msgid "Log capture started."
msgstr "ログのキャプチャを開始。"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:203
msgid "Log capture stopped."
msgstr "ログのキャプチャを停止。"
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:37
msgid "Href:"
msgstr "ハイパーリンク (href):"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:42
msgid "Role:"
msgstr "ロール:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:45
msgid "Arcrole:"
msgstr "アークロール:"
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:48
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
msgid "Show:"
msgstr "表示:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:50
msgid "Actuate:"
msgstr "アクチュエート:"
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:55
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:44
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:45
msgid "_Description"
msgstr "説明(_D):"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:48
msgid "_Hide"
msgstr "隠す(_H)"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:49
msgid "L_ock"
msgstr "ロック(_O)"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:50
#: ../src/verbs.cpp:2433
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "_Set"
msgstr "設定(_S)"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:51
msgid "_Interactivity"
msgstr "インタラクティビティ(_I)"
#. Create the entry box for the object id
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:103
msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "ID属性 (英字、数字、. - _ : の文字だけ使用可能)"
#. Create the entry box for the object label
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:122
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "オブジェクトのための自由形式のラベル"
#. Hide
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:169
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "チェックマークをつけると、オブジェクトを非表示にします"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:177
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "チェックマークをつけると、オブジェクトは無反応になります (マウスで選択できなくなります)"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:236
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:241
msgid "Ref"
msgstr "リファレンス"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:308
msgid "Id invalid! "
msgstr "無効なIDです! "
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:310
msgid "Id exists! "
msgstr "ID はすでに存在しています! "
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:316
msgid "Set object ID"
msgstr "オブジェクト ID を設定"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:331
msgid "Set object label"
msgstr "オブジェクトのラベルを設定"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:337
msgid "Set object title"
msgstr "オブジェクトのタイトルを設定"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:345
msgid "Set object description"
msgstr "オブジェクトの説明を設定"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:363
msgid "Lock object"
msgstr "オブジェクトをロック"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:363
msgid "Unlock object"
msgstr "オブジェクトのロックを解除"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:380
msgid "Hide object"
msgstr "オブジェクトを非表示"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:380
msgid "Unhide object"
msgstr "オブジェクトを表示"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:624
msgid "Clipart found"
msgstr "クリップアートが見つかりました"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:673
msgid "Downloading image..."
msgstr "画像をダウンロードしています..."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:821
msgid "Could not download image"
msgstr "画像をダウンロードできませんでした"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:831
msgid "Clipart downloaded successfully"
msgstr "画像をダウンロードできました"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:845
msgid "Could not download thumbnail file"
msgstr "サムネイルファイルをダウンロードできませんでした"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:922
msgid "No description"
msgstr "説明なし"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:990
msgid "Searching clipart..."
msgstr "クリップアートを検索しています..."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1026
msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library"
msgstr "Open Clip Art Library に接続できませんでした"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1045
msgid "Could not parse search results"
msgstr "検索結果を解析できませんでした"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "No clipart named"
msgstr "クリップボードから"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "was found."
msgstr "見つかったファイル"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1082
msgid "Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with different keywords."
msgstr "キーワードに誤字脱字がないか確認してください。もしくは別のキーワードで試してください。"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1110
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1116
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:104
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "ビットマップ印刷用の一時 PNG を開けませんでした"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:147
msgid "Could not set up Document"
msgstr "ドキュメントをセットアップできません"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:151
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "CairoRenderContext のセットに失敗しました"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
msgid "SVG Document"
msgstr "SVG ドキュメント"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:190
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "Javascript の実行(_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
msgid "_Execute Python"
msgstr "Pythonを実行(_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "Ruby の実行(_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:194
msgid "Script"
msgstr "スクリプト"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:204
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:214
msgid "Errors"
msgstr "エラー"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:136
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "SVG フォント属性を設定"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:203
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "カーニング値の調整"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:393
msgid "Family Name:"
msgstr "ファミリ名:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:403
msgid "Set width:"
msgstr "幅:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462
msgid "glyph"
msgstr "グリフ"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:494
msgid "Add glyph"
msgstr "グリフを追加"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:528
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:568
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "グリフの曲線を定義する<b>パス</b>を選択してください。"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:536
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:576
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "選択したオブジェクトは<b>パス</b>説明を持っていません。"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:543
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "SVG フォントダイアログでグリフが選択されていません。"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:552
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:589
msgid "Set glyph curves"
msgstr "グリフ曲線の設定"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:609
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "不足グリフのリセット"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:625
msgid "Edit glyph name"
msgstr "グリフ名の編集"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:639
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "グリフの unicode の設定"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:651
msgid "Remove font"
msgstr "フォントの削除"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:668
msgid "Remove glyph"
msgstr "グリフの削除"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:685
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "カーニングペアの削除"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:695
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "不足グリフ:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:699
msgid "From selection..."
msgstr "選択オブジェクトから..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:701
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:658
msgid "Reset"
msgstr " リセット"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:712
msgid "Glyph name"
msgstr "グリフ名"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:713
msgid "Matching string"
msgstr "マッチング文字列"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:716
msgid "Add Glyph"
msgstr "グリフを追加"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:723
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "選択オブジェクトから曲線を取得..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:772
msgid "Add kerning pair"
msgstr "カーニングペアの追加"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:780
msgid "Kerning Setup"
msgstr "カーニングセットアップ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:782
msgid "1st Glyph:"
msgstr "第 1 グリフ:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:784
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "第 2 グリフ:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:787
msgid "Add pair"
msgstr "ペアを追加"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:799
msgid "First Unicode range"
msgstr "第 1 Unicode レンジ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:800
msgid "Second Unicode range"
msgstr "第 2 Unicode レンジ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:807
msgid "Kerning value:"
msgstr "カーニング値:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:865
msgid "Set font family"
msgstr "フォントファミリの設定"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:874
msgid "font"
msgstr "フォント"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:889
msgid "Add font"
msgstr "フォントの追加"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:917
msgid "_Global Settings"
msgstr "全体設定(_G)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:918
msgid "_Glyphs"
msgstr "グリフ(_G)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:919
msgid "_Kerning"
msgstr "カーニング(_K)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:926
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:927
msgid "Sample Text"
msgstr "サンプルテキスト"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:931
msgid "Preview Text:"
msgstr "プレビューテキスト:"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:252
msgid "Set fill"
msgstr "フィルに設定"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:260
msgid "Set stroke"
msgstr "ストロークに設定"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:281
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:492
msgid "Edit..."
msgstr "編集"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:293
msgid "Convert"
msgstr "変換"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:528
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "パレットディレクトリ (%s) は利用できません。"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:349
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "グリッドに配置"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:618
msgid "Horizontal spacing between columns."
msgstr "列間隔"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:619
msgid "Vertical spacing between rows."
msgstr "行間隔"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:661
msgid "_Rows:"
msgstr "行数(_R):"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:670
msgid "Number of rows"
msgstr "行の数"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
msgid "Equal _height"
msgstr "同じ高さ(_H)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:685
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "チェックマークをつけないと、各行の高さはその行でもっとも高いオブジェクトの高さになります"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:691
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:763
msgid "Align:"
msgstr "整列"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:733
msgid "_Columns:"
msgstr "列数(_C):"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:742
msgid "Number of columns"
msgstr "列の数"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:746
msgid "Equal _width"
msgstr "同じ幅(_W)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:756
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "チェックマークをつけないと、各列の幅はその列の最大幅のオブジェクトの幅になります"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:802
msgid "_Fit into selection box"
msgstr "選択枠にフィットする(_F)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:809
msgid "_Set spacing:"
msgstr "間隔を設定する(_S):"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:853
msgctxt "Rows and columns dialog"
msgid "_Arrange"
msgstr "整列(_A)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:855
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "選択オブジェクトを整列"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
msgid "_Brightness cutoff"
msgstr "明るさの境界(_B)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "与えられた明るさのレベルでトレースします"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "黒/白を決定するための明るさの境界"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
msgid "_Threshold:"
msgstr "しきい値(_T):"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "単一スキャン: 一つのパスを作成"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
msgid "_Edge detection"
msgstr "エッジ検出(_E)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:436
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "J. Canny のアルゴリズムによる最適エッジ検出でトレースします"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "隣接ピクセルの明るさの境界 (これがエッジの太さを決定します)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
msgid "T_hreshold:"
msgstr "しきい値(_H):"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
msgid "Color _quantization"
msgstr "色の量子化(_Q)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "減色された色の境界に沿ってトレースします"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "減色数"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
msgid "_Colors:"
msgstr "色数(_C):"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
msgid "_Invert image"
msgstr "画像を反転(_I)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "白と黒の領域を反転します"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "B_rightness steps"
msgstr "明るさのステップ(_R)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "与えられた数の明るさレベルでトレースします"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Sc_ans:"
msgstr "スキャン回数(_A):"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
msgid "The desired number of scans"
msgstr "スキャンを行いたい回数"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520
msgid "Co_lors"
msgstr "色数(_L)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:524
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "与えられた減色数でトレースします"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
msgid "_Grays"
msgstr "濃淡(_G)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "色と同じですが、結果がグレースケールに変換されます"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
msgid "S_mooth"
msgstr "平滑化(_M)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:541
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "トレースの前にビットマップにガウスぼかしを適用します"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
msgid "Stac_k scans"
msgstr "スキャンを積み重ねる(_K)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:548
msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
msgstr "チェックマークを付けると、スキャンを並べる (通常は隙間が作られる) のではなく、他のスキャンの上に積み重ねます (隙間が作られない)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:551
msgid "Remo_ve background"
msgstr "背景を削除(_V)"
#. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:556
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "完了時に最背面 (背景) のレイヤーを削除します"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "多重スキャン: パスのグループを作成"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "_Mode"
msgstr "モード(_M)"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
msgid "Suppress _speckles"
msgstr "スペックルを抑制(_S)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:577
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "ビットマップ内の小さな斑点 (スペックル) を無視します"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "このピクセル数以下のスペックルが抑制されます"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "S_ize:"
msgstr "サイズ(_I):"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
msgid "Smooth _corners"
msgstr "角を平滑化(_C)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:593
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "トレースの鮮明な角を平滑化します"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "この値を大きくすると角をさらに強く平滑化します"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607
msgid "Optimize p_aths"
msgstr "パスを最適化(_A)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "隣接するベジエ曲線のセグメントを結合することでパスの最適化を試みます"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
msgstr "この値を大きくすると、より積極的な最適化によりトレース後のノード数が減少します"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:618
msgid "To_lerance:"
msgstr "許容値(_L):"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:632
msgid "O_ptions"
msgstr "オプション(_P)"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
msgstr ""
"Inkscape ビットマップトレーシングは\n"
"Peter Selinger が開発した Potrace\n"
"をベースにしています。\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:653
msgid "SIOX _foreground selection"
msgstr "SIOX 前景選択(_F)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:656
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "前景として選択したい領域をカバーします"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:661
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#. I guess it's correct to call the "intermediate bitmap" a preview of the trace
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:667
msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
msgstr "現在の設定で中間ビットマップをトレースした場合のプレビューを、実際にトレースせずに表示"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:671
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:688
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "実行中のトレースを中止"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:692
msgid "Execute the trace"
msgstr "トレースを実行"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78
msgid "_Horizontal:"
msgstr "水平(_H):"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "水平変位 (相対) または位置 (絶対)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "_Vertical:"
msgstr "垂直(_H):"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "垂直変位 (相対) または位置 (絶対)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "水平方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "垂直方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76
msgid "A_ngle:"
msgstr "角度(_N):"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "回転角度 (正の値=反時計回り)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78
msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
msgstr "水平の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
msgstr "垂直の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "変形行列の要素A"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "変形行列の要素B"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "変形行列の要素C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "変形行列の要素D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "変形行列の要素E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "変形行列の要素F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "Rela_tive move"
msgstr "相対移動(_T)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
msgstr "指定すると、現在位置に対する相対変位を記録します。指定しない場合、現在の絶対位置を直接編集します。"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
msgid "_Scale proportionally"
msgstr "比率を維持して拡大縮小(_S)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "拡大縮小されるオブジェクトの幅/高さの比を維持します"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "各オブジェクトに個別に適用(_O)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
msgstr "拡大縮小/回転/傾斜を選択オブジェクトの1つ1つに適用します。指定しないと、選択オブジェクト全体が変形されます"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "現在の変形行列を編集(_U)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
msgstr "指定した場合、現在の transform= 行列を編集します。指定しない場合、この行列を transform= に重ねて記録します"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "_Scale"
msgstr "拡大縮小(_S)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:109
msgid "_Rotate"
msgstr "回転(_R)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:112
msgid "Ske_w"
msgstr "傾斜(_W)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "Matri_x"
msgstr "変形行列(_X)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:139
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "現在のタブの値をデフォルトにリセット"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:146
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "変形を選択オブジェクトに適用"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:827
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "変形行列を編集"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:113
msgid "Drag curve"
msgstr "曲線をドラッグ"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:170
msgid "Add node"
msgstr "ノードを追加"
# This 'toggle' means more like 'fasten'.
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:180
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
msgstr "<b>Shift</b>: クリックで選択セグメントに追加します。"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:184
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: クリックでノードを挿入します。"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:188
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr "<b>直線セグメント</b>: ドラッグでベジエセグメントへ変換、ダブルクリックでノードを追加、クリックで選択します。(もっと: Shift、Ctrl+Alt)"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:192
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr "<b>ベジエセグメント</b>: ドラッグでセグメントを成形、ダブルクリックでノードを追加、クリックで選択します。(もっと: Shift、Ctrl+Alt)"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:324
msgid "Retract handles"
msgstr "ハンドルを引っ込める"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:324
#: ../src/ui/tool/node.cpp:245
msgid "Change node type"
msgstr "ノードの種類を変更"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:332
msgid "Straighten segments"
msgstr "セグメントを直線に"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:334
msgid "Make segments curves"
msgstr "弓形曲線を作成"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:341
msgid "Add nodes"
msgstr "ノードを追加"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Add extremum nodes"
msgstr "ノードを追加"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:352
msgid "Duplicate nodes"
msgstr "ノードを複製"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:414
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1486
msgid "Join nodes"
msgstr "ノードを連結"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:421
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497
msgid "Break nodes"
msgstr "ノードを切断"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:428
msgid "Delete nodes"
msgstr "ノードを削除"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:750
msgid "Move nodes"
msgstr "ノードを移動"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:753
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "ノードを水平に移動"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:757
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "ノードを垂直に移動"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:761
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:764
msgid "Rotate nodes"
msgstr "ノードを回転"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:768
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:774
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "ノードを均等に拡大縮小"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:771
msgid "Scale nodes"
msgstr "ノードを拡大縮小"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:778
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "ノードを水平方向に拡大縮小"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:782
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "ノードを垂直方向に拡大縮小"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:786
msgid "Skew nodes horizontally"
msgstr "ノードを水平方向に傾斜"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:790
msgid "Skew nodes vertically"
msgstr "ノードを垂直方向に傾斜"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:794
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "ノードを水平方向に反転"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:797
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "ノードを垂直方向に反転"
# This 'toggle' means more like 'fasten'.
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:557
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object selection"
msgstr "<b>Shift</b>: ドラッグで選択範囲にノードを追加、クリックで選択オブジェクトに追加します。"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:561
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
msgstr "<b>Shift</b>: ドラッグで選択範囲にノードを追加します。"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:570
#, c-format
msgid "<b>%u of %u</b> node selected."
msgid_plural "<b>%u of %u</b> nodes selected."
msgstr[0] "<b>%u</b> 個のノードを選択 (全 %u ノード)。"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:575
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)"
msgstr "%s ドラッグでノードを選択、クリックでこのオブジェクトのみを編集します (もっと: Shift)"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:581
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection"
msgstr "%s ドラッグでノードを選択、クリックで選択範囲を解除します"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:590
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
msgstr "ドラッグでノードを選択、クリックでこのオブジェクトのみを編集します。"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:593
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr "ドラッグでノードを選択、クリックで選択を解除します。"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:598
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr "ドラッグして編集するオブジェクトを選択してください。クリックでこのオブジェクトを編集します。(もっと: Shift)"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:601
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
msgstr "ドラッグして編集するオブジェクトを選択してください。"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:220
msgid "Cusp node handle"
msgstr "シャープノードハンドル"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:221
msgid "Smooth node handle"
msgstr "スムーズノードハンドル"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:222
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "対称ノードハンドル"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:223
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "自動スムーズノードハンドル"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:399
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
msgstr "もっと: Shift、Ctrl、Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:401
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Ctrl, Alt"
msgstr "もっと: Ctrl、Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:407
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments while rotating both handles"
msgstr "<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: 両方のハンドルを長さを維持し、回転角度を %g°単位にスナップします。"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:412
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: 長さを維持し、回転角度を %g°単位にスナップします。"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:418
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
msgstr "<b>Shift+Alt</b>: 両方のハンドルの長さと回転角度を維持します。"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:421
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
msgstr "<b>Alt</b>: ドラッグ中ハンドルの長さを維持します。"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:428
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both handles"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: 回転角度を %g°単位にスナップし両方のハンドルを回転します。"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:432
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 回転角度を %g°単位にスナップします。クリックで引き込みます。"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:437
msgctxt "Path hande tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
msgstr "<b>Shift</b>: 両方のハンドルを同じ角度で回転します。"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:444
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
msgstr "<b>自動ノードハンドル</b>: ドラッグでスムーズノードに変換します。(%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:447
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)"
msgstr "<b>%s</b>: ドラッグでセグメントを成形します。(%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:463
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
msgstr "ハンドルの移動: %s, %s; 角度 %.2f°, 長さ %s"
# This 'toggle' means more like 'fasten'.
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1222
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: ドラッグでハンドルを引き出し、クリックで選択範囲に追加します。"
# This 'toggle' means more like 'fasten'.
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1224
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: クリックで選択範囲に追加します。"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1229
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルの方向に沿って移動します。クリックでノードを削除します。"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1232
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 軸方向に沿って移動します。クリックでノードタイプを変更します。"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1236
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
msgstr "<b>Alt</b>: 複数ノードを形を整えながら成形します (スカルプトモード)。"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1244
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr "<b>%s</b>: ドラッグでパスを成形します。(もっと: Shift、Ctrl、Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1247
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr "<b>%s</b>: ドラッグでパスを成形します。クリックで拡大縮小/回転ハンドルに切り替えます。(もっと: Shift、Ctrl、Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1250
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr "<b>%s</b>: ドラッグでパスを成形します。クリックでこのノードのみを選択します。(もっと: Shift、Ctrl、Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1258
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
msgstr "ノードを移動: %s, %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1270
msgid "Symmetric node"
msgstr "対称ノード"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1271
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "自動スムーズノード"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:817
msgid "Scale handle"
msgstr "拡大縮小ハンドル"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:841
msgid "Rotate handle"
msgstr "回転ハンドル"
#. We need to call MPM's method because it could have been our last node
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1366
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1475
msgid "Delete node"
msgstr "ノードを削除"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1374
msgid "Cycle node type"
msgstr "ノードタイプを切り替え"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1389
msgid "Drag handle"
msgstr "ハンドルをドラッグ"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1398
msgid "Retract handle"
msgstr "ハンドルを引っ込める"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:191
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: 回転中心を軸にして均一に拡大縮小します。"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:193
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
msgstr "<b>Ctrl:</b> 均一に拡大縮小します。"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:198
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
msgstr "<b>Shift+Alt</b>: 回転中心を軸にして整数比で拡大縮小します。"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:200
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: 回転中心から拡大縮小します。"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:203
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
msgstr "<b>Alt</b>: 整数比で拡大縮小します。"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:205
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
msgstr "<b>拡大縮小ハンドル</b>: ドラッグで選択範囲を拡大縮小します。"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:210
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
msgstr "拡大縮小: %.2f%% × %.2f%%"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:417
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: 対角線上の角を中心に %f°単位にスナップして回転します。"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:420
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Shift</b>: 対角線上の角を中心に回転します。"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:424
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 角度を %f°単位でスナップします。"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:426
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation center"
msgstr "<b>回転ハンドル</b>: ドラッグで回転中心を軸にして選択範囲を回転します。"
#. event
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:431
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Rotate by %.2f°"
msgstr "回転: %.2f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:557
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° increments"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: 回転中心を軸にし、%f°単位にスナップして傾斜します。"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:560
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: 回転中心を軸に傾斜します。"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:564
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 角度 %f°単位にスナップして傾斜します。"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:567
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
msgstr "<b>傾斜ハンドル</b>: ドラッグで反対側のハンドルを軸にして選択範囲を傾斜 (せん断) します。"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:573
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew horizontally by %.2f°"
msgstr "水平方向の傾斜: %.2f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:576
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew vertically by %.2f°"
msgstr "垂直方向の傾斜: %.2f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:633
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
msgstr "<b>回転中心</b>: ドラッグで変形の原点を変更します。"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:29
msgid "_Blur:"
msgstr "ぼかし(_B):"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:117
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "現在のレイヤーの表示/非表示"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "現在のレイヤーのロックまたはロック解除"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:141
msgid "Current layer"
msgstr "現在のレイヤー"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:573
msgid "(root)"
msgstr "(root)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Proprietary"
msgstr "プロプライエタリ"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:41
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr "その他"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:66
msgid "_Opacity (%):"
msgstr "不透明度(_O) (%):"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:176
msgid "Change blur"
msgstr "ぼかしの変更"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:216
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:863
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1157
msgid "Change opacity"
msgstr "不透明度を変更"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
msgid "U_nits:"
msgstr "単位(_N):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
msgid "Width of paper"
msgstr "用紙の幅"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "Height of paper"
msgstr "用紙の高さ"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "T_op margin:"
msgstr "上マージン(_O):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "Top margin"
msgstr "上マージン"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238
msgid "L_eft:"
msgstr "左(_E):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238
msgid "Left margin"
msgstr "左マージン"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "Ri_ght:"
msgstr "右(_G):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "Right margin"
msgstr "右マージン"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "Botto_m:"
msgstr "下(_M):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "Bottom margin"
msgstr "下マージン"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "Description"
msgstr "詳細"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298
msgid "Orientation:"
msgstr "方向:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "_Landscape"
msgstr "横(_L)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:306
msgid "_Portrait"
msgstr "縦(_P)"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:322
msgid "Custom size"
msgstr "カスタムサイズ"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:345
msgid "Resi_ze page to content..."
msgstr "ページサイズをコンテンツにあわせて変更(_Z)..."
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:371
msgid "_Resize page to drawing or selection"
msgstr "ページサイズを描画全体または選択オブジェクトにあわせる(_R)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:372
msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
msgstr "現在の選択オブジェクトか、それがない場合は描画全体にフィットするようにページサイズを変更します"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:437
msgid "Set page size"
msgstr "ページサイズの設定"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:107
msgid "List"
msgstr "リスト"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:130
msgctxt "Swatches"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
msgctxt "Swatches height"
msgid "Tiny"
msgstr "より小さい"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:135
msgctxt "Swatches height"
msgid "Small"
msgstr "小さい"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
msgctxt "Swatches height"
msgid "Medium"
msgstr "普通"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:137
msgctxt "Swatches height"
msgid "Large"
msgstr "大きい"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
msgctxt "Swatches height"
msgid "Huge"
msgstr "より大きい"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:160
msgctxt "Swatches"
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:164
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrower"
msgstr "より狭い"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrow"
msgstr "狭い"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:166
msgctxt "Swatches width"
msgid "Medium"
msgstr "普通"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:167
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wide"
msgstr "広い"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:168
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wider"
msgstr "より広い"
#. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:199
msgctxt "Swatches"
msgid "Wrap"
msgstr "折り返し"
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:792
msgid "Select a bitmap editor"
msgstr "ビットマップエディターを選択してください"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:80
msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers."
msgstr "乱数ジェネレータを再シードします。これは異なる乱数発生シーケンスを生成します。"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31
msgid "Backend"
msgstr "バックエンド"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32
msgid "Vector"
msgstr "ベクター"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33
msgid "Bitmap"
msgstr "ビットマップ"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34
msgid "Bitmap options"
msgstr "ビットマップオプション"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:36
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "既定のレンダリング解像度を 1 インチ当たりのドット数で指定します。"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
msgid "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered."
msgstr "Cairo ベクター操作を使用してレンダリングします。生成される画像は通常ファイルサイズは小さくなり、任意のサイズに変更できますが、一部のエフェクトは正しくレンダリングされません。"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:49
msgid "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
msgstr "すべてをビットマップにレンダリングします。生成された画像は通常ファイルサイズが大きくなり、任意のサイズ変更を行った際に品質の低下を伴うようになりますが、すべてのオブジェクトは表示されたものに忠実にレンダリングされます。"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:121
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:119
msgid "Fill:"
msgstr "フィル:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:123
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
msgid "N/A"
msgstr "該当なし"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1032
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:221
msgid "Nothing selected"
msgstr "何も選択されていません"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>なし</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "No stroke"
msgstr "ストロークはありません"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:234
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1019
msgid "Pattern fill"
msgstr "パターンフィル"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
msgid "Pattern stroke"
msgstr "パターンストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "線形グラデーションのフィル"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "線形グラデーションのストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "放射グラデーションのフィル"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "放射グラデーションのストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
msgid "Different"
msgstr "各種"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200
msgid "Different fills"
msgstr "各種フィル"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200
msgid "Different strokes"
msgstr "各種ストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>アンセット</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:505
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:308
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:688
msgid "Unset fill"
msgstr "フィルをアンセット"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:521
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:308
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:688
msgid "Unset stroke"
msgstr "ストロークをアンセット"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Flat color fill"
msgstr "単一色フィル"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Flat color stroke"
msgstr "単一色ストローク"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>平</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "フィルは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "ストロークは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>複</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "複数のオブジェクトは同じフィルを有しています"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "複数のオブジェクトは同じストロークを有しています"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "Edit fill..."
msgstr "フィルを編集..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "Edit stroke..."
msgstr "ストロークを編集..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
msgid "Last set color"
msgstr "最後にセットした色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
msgid "Last selected color"
msgstr "最後に選択した色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
msgid "Copy color"
msgstr "色をコピー"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:250
msgid "Paste color"
msgstr "色を貼り付け"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:788
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "フィルとストロークを交換"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:530
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539
msgid "Make fill opaque"
msgstr "フィルを不透明に"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "ストロークを不透明に"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:487
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:490
msgid "Remove fill"
msgstr "フィルを削除"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:496
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:490
msgid "Remove stroke"
msgstr "ストロークを削除"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:320
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:551
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "最後に設定した色をフィルに適用"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:563
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "最後に設定した色をストロークに適用"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:574
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "最後に選択した色をフィルに適用"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:585
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "最後に選択した色をストロークに適用"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:605
msgid "Invert fill"
msgstr "フィルの反転"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:625
msgid "Invert stroke"
msgstr "ストロークの反転"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:637
msgid "White fill"
msgstr "白のフィル"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:649
msgid "White stroke"
msgstr "白のストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:661
msgid "Black fill"
msgstr "黒のストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:673
msgid "Black stroke"
msgstr "黒のストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:716
msgid "Paste fill"
msgstr "フィルの貼り付け"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:734
msgid "Paste stroke"
msgstr "ストロークの貼り付け"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:898
msgid "Change stroke width"
msgstr "ストローク幅の変更"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:993
msgid ", drag to adjust"
msgstr "、ドラッグで調整"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1040
msgid "Opacity (%)"
msgstr "不透明度 (%)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1074
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "ストローク幅: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1078
msgid " (averaged)"
msgstr "(平均)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1106
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (透明)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1130
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (不透明)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
msgid "Adjust saturation"
msgstr "彩度の調整"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1287
#, c-format
msgid "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr "<b>彩度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Ctrl</b>で色相を変更せずに明度を調整します。"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
msgid "Adjust lightness"
msgstr "明度の調整"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1293
#, c-format
msgid "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr "<b>明度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Shift</b>で色相を変更せずに彩度を調整します。"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1297
msgid "Adjust hue"
msgstr "色相の調整"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1299
#, c-format
msgid "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr "<b>色相</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g); <b>Shift</b> で彩度を変更、<b>Ctrl</b> で明度を変更します。"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1408
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1422
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "ストローク幅の調整"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1409
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr "<b>ストローク幅</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g)"
#. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:111
msgctxt "Sliders"
msgid "Link"
msgstr "リンク"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274
msgid "L Gradient"
msgstr "線形グラデーション"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278
msgid "R Gradient"
msgstr "放射グラデーション"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "フィル: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "ストローク: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "ストローク幅: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:345
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:347
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:352
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "不透明度: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:128
msgid "Split vanishing points"
msgstr "消失点の分割"
#: ../src/vanishing-point.cpp:173
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "消失点のマージ"
#: ../src/vanishing-point.cpp:239
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "3D ボックス: 消失点の移動"
#: ../src/vanishing-point.cpp:320
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:327
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。"
#: ../src/vanishing-point.cpp:335
#, c-format
msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ドラッグで選択したボックスを分離します。"
#: ../src/verbs.cpp:1149
msgid "Switch to next layer"
msgstr "次のレイヤーに切り替え"
#: ../src/verbs.cpp:1150
msgid "Switched to next layer."
msgstr "次のレイヤーに切り替えました。"
#: ../src/verbs.cpp:1152
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "最背面の後ろのレイヤーへは移動できません。"
#: ../src/verbs.cpp:1161
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "前のレイヤーに切り替え"
#: ../src/verbs.cpp:1162
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "前のレイヤーに切り替えました。"
#: ../src/verbs.cpp:1164
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "最前面の前のレイヤーへは移動できません。"
#: ../src/verbs.cpp:1181
#: ../src/verbs.cpp:1278
#: ../src/verbs.cpp:1310
#: ../src/verbs.cpp:1316
msgid "No current layer."
msgstr "現在のレイヤーはありません。"
#: ../src/verbs.cpp:1210
#: ../src/verbs.cpp:1214
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "レイヤー <b>%s</b> を前面へ移動しました。"
#: ../src/verbs.cpp:1211
msgid "Layer to top"
msgstr "レイヤーを最前面へ"
#: ../src/verbs.cpp:1215
msgid "Raise layer"
msgstr "レイヤーを前面へ"
#: ../src/verbs.cpp:1218
#: ../src/verbs.cpp:1222
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "レイヤー <b>%s</b> を背面へ移動しました。"
#: ../src/verbs.cpp:1219
msgid "Layer to bottom"
msgstr "レイヤーを最背面へ"
#: ../src/verbs.cpp:1223
msgid "Lower layer"
msgstr "レイヤーを背面へ"
#: ../src/verbs.cpp:1232
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "レイヤーをこれ以上移動できません。"
#: ../src/verbs.cpp:1246
#: ../src/verbs.cpp:1265
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s コピー"
#: ../src/verbs.cpp:1273
msgid "Duplicate layer"
msgstr "レイヤーの複製"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1276
msgid "Duplicated layer."
msgstr "複製したレイヤー"
#: ../src/verbs.cpp:1305
msgid "Delete layer"
msgstr "レイヤーを削除"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1308
msgid "Deleted layer."
msgstr "レイヤーを削除しました。"
#: ../src/verbs.cpp:1319
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "他のレイヤーの表示/非表示"
#: ../src/verbs.cpp:1381
msgid "Flip horizontally"
msgstr "水平方向に反転"
#: ../src/verbs.cpp:1386
msgid "Flip vertically"
msgstr "垂直方向に反転"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1940
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.ja.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1944
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.ja.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1948
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.ja.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1952
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.ja.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1956
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.ja.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1960
msgid "tutorial-interpolate.svg"
msgstr "tutorial-interpolate.ja.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1964
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.ja.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1968
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.ja.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2156
#: ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "現在レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
#: ../src/verbs.cpp:2160
#: ../src/verbs.cpp:2706
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
#: ../src/verbs.cpp:2164
#: ../src/verbs.cpp:2708
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "現在レイヤーのすべてのオブジェクトを元に戻す"
#: ../src/verbs.cpp:2168
#: ../src/verbs.cpp:2710
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "全レイヤーのすべてのオブジェクトを元に戻す"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Does nothing"
msgstr "何もしない"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "デフォルトテンプレートから新規ドキュメントを作成"
#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid "_Open..."
msgstr "開く(_O)..."
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Open an existing document"
msgstr "既存のドキュメントを開く"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Re_vert"
msgstr "復帰(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "ドキュメントが最後に保存された時点の状態まで復帰 (変更は失われます)"
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Save document"
msgstr "ドキュメントを保存"
#: ../src/verbs.cpp:2194
msgid "Save _As..."
msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Save document under a new name"
msgstr "ドキュメントを新しい名前で保存"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "コピーを保存(_Y)..."
#: ../src/verbs.cpp:2197
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "ドキュメントのコピーを新しい名前で保存"
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "_Print..."
msgstr "印刷(_P)..."
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Print document"
msgstr "ドキュメントを印刷"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Def のバキューム(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;defs&gt; of the document"
msgstr "未使用の定義 (グラデーションやクリッピングパスなど) をドキュメントの &lt;defs&gt; から削除"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "_Import..."
msgstr "インポート(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "このドキュメントにビットマップまたは SVG 画像をインポート"
#: ../src/verbs.cpp:2205
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "ビットマップにエクスポート(_E)..."
#: ../src/verbs.cpp:2206
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "このドキュメントまたは選択オブジェクトをビットマップ画像として出力"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Import Clip Art..."
msgstr "クリップアートのインポート..."
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Import clipart from Open Clip Art Library"
msgstr "Open Clip Art Library からクリップアートをインポート"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "N_ext Window"
msgstr "次のウィンドウ(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "次のドキュメントウィンドウに切り替え"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "P_revious Window"
msgstr "前のウィンドウ(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "前のドキュメントウィンドウに切り替え"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Close this document window"
msgstr "このドキュメントウィンドウを閉じる"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Inkscape を終了"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Undo last action"
msgstr "最後の操作を元へ戻す"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "最後に戻した操作を再実行"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "選択範囲をクリップボードへ切り取る"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "選択範囲をクリップボードへコピー"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "クリップボードからオブジェクトをマウス位置に貼り付け、またはテキストを貼り付け"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Paste _Style"
msgstr "スタイルを貼り付け(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "コピーされたオブジェクトのスタイルを選択オブジェクトに適用"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように選択範囲を拡大縮小する"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Paste _Width"
msgstr "幅を貼り付け(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように選択範囲を水平方向に拡大縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "Paste _Height"
msgstr "高さを貼り付け(_H)"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように選択範囲を垂直方向に拡大縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "サイズを個別に貼り付け"
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを拡大縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "幅を個別に貼り付け"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを水平方向に拡大縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "高さを個別に貼り付け"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
msgstr "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを垂直方向に拡大縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Paste _In Place"
msgstr "同じ場所に貼り付け(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "クリップボードからオブジェクトを元の場所に貼り付け"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "パスエフェクトを貼り付け(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "コピーされたオブジェクトのパスエフェクトを選択範囲に適用します。"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "パスエフェクトを除去(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "選択オブジェクトからあらゆるパスエフェクトを除去します。"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "_Remove Filters"
msgstr "フィルターを除去(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "選択オブジェクトからあらゆるフィルターを除去します。"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Delete selection"
msgstr "選択範囲を削除"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Duplic_ate"
msgstr "複製(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "選択オブジェクトを複製"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "クローンを作成(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "選択オブジェクトのクローン (オリジナルにリンクするコピー) を作成"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "クローンのリンクを解除(_K)"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects"
msgstr "選択したクローンのオリジナルへのリンクを解除し単独オブジェクトに"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Relink to Copied"
msgstr "コピーへ再リンク"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "選択クローンを現在クリップボードにあるオブジェクトと再リンク"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Select _Original"
msgstr "オリジナルを選択(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "選択されたクローンがリンクするオブジェクトを選択"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Clone original path (LPE)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the selected path"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "オブジェクトをマーカーに(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "選択オブジェクトをラインマーカーへ変換"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "オブジェクトをガイドに(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges"
msgstr "選択オブジェクトをそれらのエッジに整列したガイドラインのコレクションに変換します。"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "オブジェクトをパターンに(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "選択オブジェクトを、パターンフィルを敷き詰めた矩形に変換する"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "パターンをオブジェクトに(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "敷き詰められたパターンフィルからオブジェクトを抽出"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Clea_r All"
msgstr "すべて消去(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "ドキュメントからすべてのオブジェクトを削除"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Select Al_l"
msgstr "すべて選択(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "全オブジェクトまたは全ノードを選択"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを選択(_Y)"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーの全オブジェクトを選択"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "In_vert Selection"
msgstr "選択範囲を反転(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "現在の選択を解除し、その他すべてを選択"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "全レイヤーで選択範囲を反転"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "可視状態かつロックされていない全レイヤーで選択範囲を反転"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Select Next"
msgstr "次を選択"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "Select next object or node"
msgstr "次のオブジェクトまたはノードを選択します。"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Select Previous"
msgstr "前を選択"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Select previous object or node"
msgstr "前のオブジェクトまたはノードを選択します。"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "D_eselect"
msgstr "選択解除(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "選択オブジェクトまたはノードのすべてを選択解除"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Create _Guides Around the Page"
msgstr "ページの周囲にガイドを作成(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2290
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "ページの境界にあわせた4本のガイドを作成します。"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "次のパスエフェクトパラメーター"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "次の編集可能なパスエフェクトパラメーターを表示"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Raise to _Top"
msgstr "最前面へ(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Raise selection to top"
msgstr "最前面に移動"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "最背面へ(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "最背面に移動"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "_Raise"
msgstr "前面へ(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Raise selection one step"
msgstr "選択オブジェクトを前面に1段階移動"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "_Lower"
msgstr "背面へ(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Lower selection one step"
msgstr "選択オブジェクトを背面に1段階移動"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "_Group"
msgstr "グループ化(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Group selected objects"
msgstr "選択オブジェクトをグループ化"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "選択したグループのグループ解除"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "_Put on Path"
msgstr "テキストをパス上に配置(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "_Remove from Path"
msgstr "パスからテキストを削除(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "手動カーニングの除去(_K)"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "テキストオブジェクトから、手動カーニング、文字の回転をすべて除去します。"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "_Union"
msgstr "統合(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "選択パスを統合したパスを作成します。"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "_Intersection"
msgstr "交差(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "選択パスの交差部分を作成します。"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "_Difference"
msgstr "差分(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "選択パスの差分 (背面側マイナス前面側) を作成します。"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "E_xclusion"
msgstr "排他(_X)"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
msgstr "選択パスの排他的ORを作成します (複数の部分が単一のパスに属します)。"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Di_vision"
msgstr "分割(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "背面側のパスを複数パスに切断します。"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Cut _Path"
msgstr "パスをカット(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "背面側のパスのストロークを部分に切断し、フィルは削除します。"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Outs_et"
msgstr "アウトセット(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Outset selected paths"
msgstr "選択パスをアウトセット (外側へオフセット) します。"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "パスをアウトセット、1px(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "選択パスを 1px 分アウトセットします。"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "パスをアウトセット、10 px(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "選択パスを 10 px 分アウトセットします。"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "I_nset"
msgstr "インセット(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Inset selected paths"
msgstr "選択パスをインセット (内側へオフセット) します。"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "パスをインセット、1px(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "選択パスを 1px 分インセットします。"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "パスをインセット、10px(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "選択パスを 10px 分インセットします。"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "ダイナミックオフセット(_Y)"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "ダイナミックオフセットオブジェクトを作成します。"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "_Linked Offset"
msgstr "リンクオフセット(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "オリジナルのパスにリンクするダイナミックオフセットオブジェクトを作成します。"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "ストロークをパスに変換(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "選択オブジェクトのストロークをパスに変換"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Si_mplify"
msgstr "パスの簡略化(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "選択パスを簡略化 (余分なノードを削除) します。"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "_Reverse"
msgstr "向きを逆に(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "パスの方向を逆転させます (マーカーを反転させるのに便利です)。"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "ビットマップをトレース(_T)..."
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "ビットマップから1以上のパスをトレースによって作成します。"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "ビットマップのコピーを作成(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "選択オブジェクトをビットマップにエクスポートし、ドキュメントに挿入します。"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "_Combine"
msgstr "結合(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "複数のパスを1つに結合します。"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Break _Apart"
msgstr "分解(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "選択したパスをサブパスに分解します。"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Ro_ws and Columns..."
msgstr "行と列(_W)..."
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "選択オブジェクトをテーブルに配置します。"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "_Add Layer..."
msgstr "新規レイヤー(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Create a new layer"
msgstr "新規レイヤーを作成します。"
#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "レイヤー名を変更(_N)..."
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Rename the current layer"
msgstr "現在のレイヤーの名前を変更します。"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "前面のレイヤーに切り替え(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "現在のレイヤーの前面のレイヤーに切り替えます。"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "背面のレイヤーに切り替え(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "現在のレイヤーの背面のレイヤーに切り替えます。"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "選択オブジェクトを前面のレイヤーに移動(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの前面のレイヤーに移動します。"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "選択オブジェクトを背面のレイヤーに移動(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの背面のレイヤーに移動します。"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Layer to _Top"
msgstr "レイヤーを最前面へ(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "現在のレイヤーを最前面へ移動します。"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "レイヤーを最背面へ(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "現在のレイヤーを最背面へ移動します。"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "_Raise Layer"
msgstr "レイヤーを前面へ(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Raise the current layer"
msgstr "現在のレイヤーを前面へ移動します。"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "_Lower Layer"
msgstr "レイヤーを背面へ(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Lower the current layer"
msgstr "現在のレイヤーを背面へ移動します。"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "D_uplicate Current Layer"
msgstr "現在のレイヤーを複製(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "既存のレイヤーの複製を作成します。"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "現在のレイヤーを削除(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Delete the current layer"
msgstr "現在のレイヤーを削除します。"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "他のレイヤーの表示/非表示(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Solo the current layer"
msgstr "現在のレイヤーのみの表示に切り替えます。"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "90&#176;回転、時計回り(_9)"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "時計回りに 90°回転"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "90&#176;回転、反時計回り(_0)"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "反時計回りに 90°回転"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "変形を解除(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "オブジェクトの変形を解除します。"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "_Object to Path"
msgstr "オブジェクトをパスへ(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "選択オブジェクトをパスに変換"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "テキストの流し込み(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
msgstr "テキストをフレーム (パスまたはシェイプ) の中に配置して、枠オブジェクトにリンクする流し込みテキストを作成します。"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "_Unflow"
msgstr "流し込み解除(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "フレームとテキストを分離 (1行のテキストオブジェクトを作成) します。"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "_Convert to Text"
msgstr "テキストに変換(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "流し込みテキストを通常のテキストオブジェクトに変換 (外観を維持) します。"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "水平に反転(_H)"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "選択オブジェクトを水平方向に反転"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "垂直に反転(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "選択オブジェクトを垂直方向に反転"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "選択オブジェクトにマスクを適用します (最前面のオブジェクトをマスクとして使用します)。"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Edit mask"
msgstr "マスクを編集"
#: ../src/verbs.cpp:2437
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "_Release"
msgstr "解除(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "選択オブジェクトからマスクを除去します。"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "選択オブジェクトにクリッピングパスを適用します (最前面のオブジェクトをクリッピングパスとして使用します)。"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Edit clipping path"
msgstr "クリッピングパスを編集"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "選択オブジェクトからクリッピングパスを削除します。"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Select and transform objects"
msgstr "選択ツール (オブジェクトを選択/移動/変形)"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Node Edit"
msgstr "ノード編集"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "ノードツール (ノードでパスを編集)"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "微調整ツール (オブジェクトを微調整)"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Spray objects by sculpting or painting"
msgstr "スプレーツール (オブジェクトのコピーを散布)"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "矩形ツール (矩形を作成)"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "3D ボックスツール (3D ボックスを作成)"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "円/弧ツール (円/弧を作成)"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "星形ツール (星形や多角形を作成)"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "Create spirals"
msgstr "らせんツール (らせんを作成)"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "鉛筆ツール (フリーハンド線を描く)"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "ペンツール (ベジエ曲線/直線を描く)"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "カリグラフィツール (カリグラフィやブラシで線を描く)"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "テキストツール (テキストを作成/編集)"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "グラデーションツール (グラデーションを作成/編集)"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "Zoom in or out"
msgstr "ズームツール (ズームイン/アウト)"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Measurement tool"
msgstr "ものさしツール (距離を測る)"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "Pick colors from image"
msgstr "スポイトツール (画像から色を採取)"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "コネクターツール (ダイアグラムコネクターを作成)"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "バケツツール (境界の中を塗りつぶす)"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "LPE Edit"
msgstr "LPE の編集"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "パスエフェクトパラメーターを編集します。"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "Erase existing paths"
msgstr "消しゴムツール (既存のパスを消す)"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "LPE Tool"
msgstr "LPE ツール"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "幾何学的構成を行います。"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Selector Preferences"
msgstr "選択ツールの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "選択ツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "ノードツールの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "ノードツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "微調整ツールの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "微調整ツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Spray Tool Preferences"
msgstr "スプレーツールの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Open Preferences for the Spray tool"
msgstr "スプレーツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "矩形の設定"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "矩形ツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "3D ボックスの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "3D ボックスツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "円/弧の設定"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "円/弧ツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Star Preferences"
msgstr "星形の設定"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "星形ツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "らせんの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "らせんツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "鉛筆の設定"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "鉛筆ツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "Pen Preferences"
msgstr "ペンの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "ペンツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "カリグラフィの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "カリグラフィツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Text Preferences"
msgstr "テキストの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "テキストツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "グラデーションの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "グラデーションツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "ズームの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "ズームツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Measure Preferences"
msgstr "ものさしの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Open Preferences for the Measure tool"
msgstr "ものさしツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "スポイトの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "スポイトツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Connector Preferences"
msgstr "コネクターの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "コネクターツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "バケツ (塗りつぶし) の設定"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "バケツ (塗りつぶし) ツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "消しゴムの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "消しゴムツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "LPE ツールの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "LPE ツールの設定を開く"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Zoom In"
msgstr "ズームイン"
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Zoom in"
msgstr "ズームイン"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Zoom Out"
msgstr "ズームアウト"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Zoom out"
msgstr "ズームアウト"
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "_Rulers"
msgstr "ルーラー(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "キャンバスルーラーの表示/非表示を切り替えます。"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Scroll_bars"
msgstr "スクロールバー(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "キャンバススクロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "_Grid"
msgstr "グリッド(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "グリッドの表示/非表示を切り替えます。"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "G_uides"
msgstr "ガイド(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "ガイドの表示/非表示を切り替えます (ガイドを作成するにはルーラーをドラッグします)。"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Enable snapping"
msgstr "スナップ有効"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "次のズーム(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "次のズーム (ズーム履歴を使用)"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "前のズーム(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "前のズーム (ズーム履歴を使用)"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "ズーム 1:1(_1)"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "1:1 にズーム"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "ズーム 1:2(_2)"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "1:2 にズーム"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "ズーム 2:1(_Z)"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "2:1 にズーム"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "このドキュメントウィンドウを画面全体に引き伸ばす"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "フォーカスモードの切り換え(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "描画にフォーカスのある余分なツールバーを除去します。"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "ウィンドウを複製(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "現在のドキュメントを新しいウィンドウで開く"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "_New View Preview"
msgstr "新規のビュー/プレビュー(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "New View Preview"
msgstr "新規のビュー/プレビュー"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2564
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "_Normal"
msgstr "通常(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "通常の表示モードに切り替えます。"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "No _Filters"
msgstr "フィルターなし(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "フィルター効果なしの通常表示モードに切り替えます。"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "_Outline"
msgstr "アウトライン(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "アウトライン (ワイヤフレーム) 表示モードに切り替えます。"
#. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_COLOR_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewColorModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"),
#. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL),
#: ../src/verbs.cpp:2570
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "_Toggle"
msgstr "トグル(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "通常表示モードとアウトライン表示モードを切り替えます。"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Switch to normal color display mode"
msgstr "通常の色表示モードに切り替えます。"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "_Grayscale"
msgstr "グレースケール(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Switch to grayscale display mode"
msgstr "グレースケール表示モードに切り替えます。"
#: ../src/verbs.cpp:2579
msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes"
msgstr "通常の色表示モードとグレースケール表示モードを切り替えます。"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Color-managed view"
msgstr "カラーマネジメント表示"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "このドキュメントウィンドウのカラーマネジメントのオン/オフを切り替えます。"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "アイコンプレビュー(_N)..."
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "各種のアイコン解像度でオブジェクトをプレビューするウィンドウを開きます。"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "_Page"
msgstr "ページ(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "ページをウィンドウにあわせるようにズーム"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Page _Width"
msgstr "ページ幅(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2589
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "ページ幅をウィンドウにあわせるようにズーム"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "_Drawing"
msgstr "描画全体(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "描画全体をウィンドウにあわせるようにズーム"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "_Selection"
msgstr "選択範囲(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "選択オブジェクトをウィンドウにあわせるようにズーム"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Inkscape の設定(_K)..."
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Inkscape の全般の設定を編集"
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgid "_Document Properties..."
msgstr "ドキュメントの設定(_D)..."
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "このドキュメントのプロパティーを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "ドキュメントのメタデータ(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2601
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "ドキュメントのメタデータを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke properties..."
msgstr "オブジェクトの色、グラデーション、ストローク幅、矢印、フィルやストロークなどを編集します。"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Gl_yphs..."
msgstr "グリフ(_Y)..."
#: ../src/verbs.cpp:2605
msgid "Select characters from a glyphs palette"
msgstr "グリフパレットから文字を選択します。"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "S_watches..."
msgstr "スウォッチ(_W)..."
#: ../src/verbs.cpp:2608
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "スウォッチパレットから色を選択します。"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "Transfor_m..."
msgstr "変形(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "オブジェクトの変形を厳密にコントロールします。"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "整列と配置(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "オブジェクトを整列および配置"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "_Spray options..."
msgstr "スプレーオプション(_S)..."
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "Some options for the spray"
msgstr "いくつかのスプレーのオプション"
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "Undo _History..."
msgstr "アンドゥ履歴(_H)..."
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "Undo History"
msgstr "元に戻す操作の履歴を表示します。"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "フォントファミリ、フォントサイズ、その他テキストのプロパティーの表示と選択"
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "_XML Editor..."
msgstr "XML エディター(_X)..."
#: ../src/verbs.cpp:2620
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "ドキュメントの XML ツリーを表示および編集"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "_Find..."
msgstr "検索(_F)..."
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Find objects in document"
msgstr "ドキュメント内からオブジェクトを検索します。"
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "文字列の検索と置換(_R)..."
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "ドキュメントからテキストを検索や置換します。"
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "ドキュメント内のテキストのスペルチェックを行います。"
#: ../src/verbs.cpp:2627
msgid "_Messages..."
msgstr "デバッグメッセージ(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "View debug messages"
msgstr "デバッグメッセージを表示します。"
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "S_cripts..."
msgstr "スクリプト(_C)..."
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Run scripts"
msgstr "スクリプトを実行します。"
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "ダイアログの表示/非表示(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2632
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "開いている全ダイアログの表示/非表示を切り替えます。"
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "タイルクローンを作成..."
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
msgstr "選択オブジェクトの多数のクローンを作成し、パターンに従ってまたは飛散するように配置します。"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "_Object attributes..."
msgstr "オブジェクトの属性(_O)..."
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "Edit the object attributes..."
msgstr "オブジェクトの属性を編集します。"
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "ID、ロックと表示の状態、その他のオブジェクトのプロパティーを編集します。"
#. #ifdef WITH_INKBOARD
#. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
#. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
#. #endif
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "_Input Devices..."
msgstr "入力デバイス(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "タブレット等の拡張入力デバイスを設定します。"
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "_Extensions..."
msgstr "エクステンション(_E)..."
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "Query information about extensions"
msgstr "エクステンションの情報を問い合わせます。"
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "Layer_s..."
msgstr "レイヤー(_S)..."
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "View Layers"
msgstr "レイヤーを表示"
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Path E_ffects ..."
msgstr "パスエフェクト(_F)..."
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "パスエフェクトの管理、編集、および適用を行います。"
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "Filter _Editor..."
msgstr "フィルターエディター(_E)..."
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "SVG フィルターの管理、編集、および適用を行います。"
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "SVG フォントエディター..."
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "SVG フォントを編集します。"
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "Print Colors..."
msgstr "印刷色..."
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
msgstr "印刷色プレビューモードで描画する色成分を選択します。"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "About E_xtensions"
msgstr "エクステンションについて(_X)"
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Inkscape エクステンションの情報"
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "About _Memory"
msgstr "メモリ情報(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Memory usage information"
msgstr "メモリの使用状況を表示します"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "_About Inkscape"
msgstr "Inkscapeについて(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscapeのバージョン、作者、ライセンスを表示します"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2671
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: 基本(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Inkscape で始めよう"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2673
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: シェイプ(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "シェイプツールを使ったシェイプの作成と編集について説明します"
#: ../src/verbs.cpp:2675
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: 上級(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Inkscape の上級テクニックをお教えします"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: トレース(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "ビットマップトレースを使ってみましょう"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: カリグラフィ(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "カリグラフィペンツールを使ってみましょう"
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "Inkscape: 補間(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr "補間エクステンションを使ってみましょう"
#. "tutorial_interpolate"
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "_Elements of Design"
msgstr "デザインの要素(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "デザインの基本についてのチュートリアルです"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "ヒントやコツ(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "いろんなヒントやコツをお教えします"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "Previous Exte_nsion"
msgstr "前回のエクステンション(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "前回のエクステンションを同じ設定で繰り返します。"
#: ../src/verbs.cpp:2692
msgid "_Previous Extension Settings..."
msgstr "前回のエクステンション設定(_P)..."
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "新しい設定で前回のエクステンションを繰り返します。"
#: ../src/verbs.cpp:2697
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "ページを現在の選択オブジェクトにあわせる"
#: ../src/verbs.cpp:2699
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "ページを描画全体にあわせる"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "ページを現在の選択オブジェクトにあわせるか、選択オブジェクトがない場合は描画全体にあわせます"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Unlock All"
msgstr "すべてのロックを解除"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Unhide All"
msgstr "すべて表示"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを表示"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "ICC カラープロファイルへリンク"
#: ../src/verbs.cpp:2714
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "カラープロファイルを削除"
#: ../src/verbs.cpp:2715
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "リンクされた ICC カラープロファイルの削除"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:58
msgid "Dash pattern"
msgstr "線種"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:67
msgid "Pattern offset"
msgstr "パターンのオフセット"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:403
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "ウィンドウのサイズが変更されたらズームする"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:525
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "カーソル座標"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:540
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:573
msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr "<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使って移動や変形を行いましょう。"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:670
#, c-format
msgid "%s%s: %d (outline%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s: %d (アウトライン%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:672
#, c-format
msgid "%s%s: %d (no filters%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s: %d (フィルターなし%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:674
#, c-format
msgid "%s%s: %d %s- Inkscape"
msgstr "%s%s: %d %s- Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:678
#, c-format
msgid "%s%s (outline%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s (アウトライン%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:680
#, c-format
msgid "%s%s (no filters%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s (フィルターなし%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:682
#, c-format
msgid "%s%s %s- Inkscape"
msgstr "%s%s %s- Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:849
msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
msgstr "このウィンドウではカラーマネジメントディスプレイは<b>有効</b>になっています"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:851
msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
msgstr "このウィンドウではカラーマネジメントディスプレイは<b>無効</b>になっています"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:906
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">閉じる前に変更をドキュメント \"%s\" に保存しますか?</span>\n"
"\n"
"保存せずに閉じた場合、変更は反映されません。"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:913
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:969
msgid "Close _without saving"
msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:962
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル \"%s\" は、データの損失を起こす可能性のあるファイル形式で保存されています。</span>\n"
"\n"
"このファイルを Inkscape SVG 形式で保存しますか?"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:972
msgid "_Save as Inkscape SVG"
msgstr "Inkscape SVG として保存(_S)"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1181
msgid "Note:"
msgstr "メモ:"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:67
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:91
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
msgid "none"
msgstr "なし"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88
msgid "remove"
msgstr "削除"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:342
msgid "Change fill rule"
msgstr "フィルルールの変更"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:427
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:506
msgid "Set fill color"
msgstr "フィル色の設定"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:427
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:506
msgid "Set stroke color"
msgstr "ストロークの色の設定"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:601
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "フィルのグラデーション設定"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:601
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "ストロークのグラデーションの設定"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:661
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "フィルのパターン設定"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:662
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "ストロークのパターンの設定"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:144
msgid "Font family"
msgstr "フォント"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:175
msgctxt "Font selector"
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:209
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7752
msgid "Font size (px)"
msgstr "フォントサイズ (px)"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:214
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Font size:"
msgstr "フォントサイズ:"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:172
msgid "reflected"
msgstr "リフレクト"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:168
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173
msgid "direct"
msgstr "ダイレクト"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:181
msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr "なし: グラデーションの終点を超えた部分を単一色で塗る (spreadMethod=\"pad\")。ダイレクト: グラデーションを同一方向で繰り返す (spreadMethod=\"repeat\")。リフレクト: グラデーションを交互に逆向きにしながら繰り返す (spreadMethod=\"reflect\")。"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:189
msgid "Repeat:"
msgstr "繰り返し:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:165
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "オブジェクトへのグラデーションの割り当て"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
msgid "No gradients"
msgstr "グラデーションなし"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:229
msgid "No gradient"
msgstr "グラデーションなし"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:237
msgid "Multiple gradients"
msgstr "複数グラデーション"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:551
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3021
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3103
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3467
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4094
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4118
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5754
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5783
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>新規:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
msgid "Create linear gradient"
msgstr "線形グラデーションを作成"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "放射 (楕円または真円) グラデーションを作成"
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:593
msgid "on"
msgstr "対象"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:606
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "フィルのグラデーションを作成"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:619
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "ストロークのグラデーションを作成"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:634
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3437
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3455
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4096
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4107
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5757
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5768
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>変更:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:278
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:906
msgid "No document selected"
msgstr "ドキュメントが選択されていません"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:284
msgid "No gradients in document"
msgstr "ドキュメントにグラデーションがありません"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:290
msgid "No gradient selected"
msgstr "グラデーションが選択されていません"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:554
msgid "No stops in gradient"
msgstr "グラデーションに色フェーズがありません"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:668
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
msgid "Add stop"
msgstr "色フェーズを追加"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:810
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "グラデーションに制御点を追加"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
msgid "Delete stop"
msgstr "色フェーズを削除"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "グラデーションから現在の制御点を削除"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:871
msgid "Stop Color"
msgstr "色フェーズの色"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:901
msgid "Gradient editor"
msgstr "グラデーションエディター"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1189
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:226
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:609
msgid "No paint"
msgstr "塗りなし"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:228
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:673
msgid "Flat color"
msgstr "単一色"
#. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:230
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:736
msgid "Linear gradient"
msgstr "線形グラデーション"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:232
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
msgid "Radial gradient"
msgstr "放射グラデーション"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:236
msgid "Swatch"
msgstr "スウォッチ"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:238
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "塗りをアンセット (塗りを継承可能にするために未定義にする)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:250
msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
msgstr "パスの自分自身またはサブパスとの交差部分は塗らない (フィル・ルール: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:261
msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "サブパスの方向が逆向きでない限りフィルが塗られる (フィル・ルール: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:576
msgid "No objects"
msgstr "オブジェクトが選択されていません"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:587
msgid "Multiple styles"
msgstr "複数のスタイル"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:598
msgid "Paint is undefined"
msgstr "塗りは定義されていません"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1006
msgid "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
msgstr "キャンバス上のパターンの位置、縮尺、および回転を調整するには<b>ノードツール</b>を使用します。選択オブジェクトから新規パターンを作成するには<b>オブジェクト &gt; パターン &gt; オブジェクトをパターンへ</b>を使用します。"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1094
msgid "Swatch fill"
msgstr "スウォッチのフィル"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:262
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "ツールバーから変形"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:335
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>も<b>拡大縮小されます</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>は<b>拡大縮小されません</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
msgstr "これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、<b>矩形の丸められた角</b>も<b>拡大縮小されます</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
msgstr "これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、<b>矩形の丸められた角</b>は<b>拡大縮小されません</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:361
msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、<b>グラデーション</b>はオブジェクトにあわせて<b>変形されます</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:363
msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>グラデーション</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:374
msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、<b>パターン</b>はオブジェクトにあわせて<b>変形されます</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:376
msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>パターン</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
#. four spinbuttons
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:489
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X position"
msgstr "X 位置"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:489
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:491
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "選択オブジェクトの水平位置"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y position"
msgstr "Y 位置"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "選択オブジェクトの垂直位置"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:501
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:501
msgctxt "Select toolbar"
msgid "W:"
msgstr "幅:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:503
msgid "Width of selection"
msgstr "選択オブジェクトの幅"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:510
msgid "Lock width and height"
msgstr "縦横比をロック"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:511
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "ロックすると幅と高さの比率を維持して拡大縮小"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
msgctxt "Select toolbar"
msgid "H:"
msgstr "高さ:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:522
msgid "Height of selection"
msgstr "選択オブジェクトの高さ"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:572
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "矩形の丸められた角も拡大縮小"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:583
msgid "Move gradients"
msgstr "グラデーションも移動"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:594
msgid "Move patterns"
msgstr "パターンも移動"
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:267
msgid "Set attribute"
msgstr "属性を設定"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:106
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:217
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
msgid "_R:"
msgstr "_R:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:217
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:218
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
msgid "_G:"
msgstr "_G:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:217
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
msgid "_H:"
msgstr "_H:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
msgid "_S:"
msgstr "_S:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_C:"
msgstr "_C:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_M:"
msgstr "_M:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
msgid "_K:"
msgstr "_K:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:232
msgid "Gray"
msgstr "グレー"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Cyan"
msgstr "シアン"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "Magenta"
msgstr "マゼンタ"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:297
msgid "Fix"
msgstr "Fix"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:300
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "icc-color() 値にマッチするため RGB フォールバックをフィックスする"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:386
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:171
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:396
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:181
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:193
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "不透明度"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:333
msgid "Color Managed"
msgstr "カラーマネジメントされています"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:340
msgid "Out of gamut!"
msgstr "色域の範囲外です!"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347
msgid "Too much ink!"
msgstr "インクが多すぎます!"
#. Create RGBA entry and color preview
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:354
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA(_:):"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "16 ビット RGBA カラー"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "無名"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:59
msgid "Wheel"
msgstr "ホイール"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Attribute"
msgstr "属性"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
msgid "Value"
msgstr "値"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:172
msgid "Type text in a text node"
msgstr "テキストノードでのテキスト入力"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:193
msgid "Set markers"
msgstr "マーカーの設定"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:329
msgid "Stroke width"
msgstr "ストローク幅"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:331
msgctxt "Stroke width"
msgid "_Width:"
msgstr "幅(_W):"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:354
msgid "Join:"
msgstr "結合:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:366
msgid "Miter join"
msgstr "角結合"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:376
msgid "Round join"
msgstr "丸結合"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:386
msgid "Bevel join"
msgstr "斜結合"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:406
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "角結合の限界長 (ストローク幅を基準として)"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:408
msgid "Miter _limit:"
msgstr "角結合の限界(_L):"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:420
msgid "Cap:"
msgstr "端:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:432
msgid "Butt cap"
msgstr "角"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:440
msgid "Round cap"
msgstr "丸"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:448
msgid "Square cap"
msgstr "四角"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:454
msgid "Dashes:"
msgstr "線種:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:472
msgid "_Start Markers:"
msgstr "始点マーカー(_S):"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:473
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "始点マーカーはパスまたはシェイプの最初のノードに描画されます"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:483
msgid "_Mid Markers:"
msgstr "中間マーカー(_M):"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:484
msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes"
msgstr "中間マーカーはパスまたはシェイプの最初と最後を除く各ノードに描画されます"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:494
msgid "_End Markers:"
msgstr "終点マーカー(_E):"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:495
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "終点マーカーはパスまたはシェイプの最後のノードに描画されます"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:847
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:944
msgid "Set stroke style"
msgstr "ストロークのスタイルの設定"
#: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:140
msgid "Change swatch color"
msgstr "スウォッチ色の変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "色の微調整で使用する色/不透明度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:223
msgid "Style of new stars"
msgstr "新規星形のスタイル"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:225
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "新規矩形のスタイル"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:227
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "新規 3D ボックスのスタイル"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:229
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "新規円のスタイル"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:231
msgid "Style of new spirals"
msgstr "新規らせんのスタイル"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:233
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "鉛筆で作成された新規パスのスタイル"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:235
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "ペンで作成された新規パスのスタイル"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:237
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "新規カリグラフィ線のスタイル"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:239
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:241
msgid "TBD"
msgstr "未定"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:251
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "バケツの塗りつぶしオブジェクトのスタイル"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1419
msgid "Insert node"
msgstr "ノードを挿入"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1420
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "新規ノードを選択セグメントに挿入"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1434
#, fuzzy
msgid "Insert node at min X"
msgstr "ノードを挿入"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Insert new nodes at min X into selected segments"
msgstr "新規ノードを選択セグメントに挿入"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438
#, fuzzy
msgid "Insert min X"
msgstr "ノードを挿入"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1444
#, fuzzy
msgid "Insert node at max X"
msgstr "ノードを挿入"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1445
#, fuzzy
msgid "Insert new nodes at max X into selected segments"
msgstr "新規ノードを選択セグメントに挿入"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1448
#, fuzzy
msgid "Insert max X"
msgstr "挿入"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1454
#, fuzzy
msgid "Insert node at min Y"
msgstr "ノードを挿入"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1455
#, fuzzy
msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments"
msgstr "新規ノードを選択セグメントに挿入"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
#, fuzzy
msgid "Insert min Y"
msgstr "ノードを挿入"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Insert node at max Y"
msgstr "ノードを挿入"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1465
#, fuzzy
msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments"
msgstr "新規ノードを選択セグメントに挿入"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1468
#, fuzzy
msgid "Insert max Y"
msgstr "挿入"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1476
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "選択したノードを削除"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1487
msgid "Join selected nodes"
msgstr "選択した端点ノードを連結"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Join"
msgstr "連結"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1498
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "選択ノードでパスを切断"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
msgid "Join with segment"
msgstr "セグメントで連結"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "選択した端点ノード同士を新しいセグメントで連結"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518
msgid "Delete segment"
msgstr "セグメントを削除"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1519
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "2個の非端点ノード間のセグメントを削除"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1528
msgid "Node Cusp"
msgstr "ノードをシャープに"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1529
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "選択ノードの種類をシャープに"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1538
msgid "Node Smooth"
msgstr "ノードをスムーズに"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1539
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "選択ノードの種類をスムーズに"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1548
msgid "Node Symmetric"
msgstr "ノードを対称に"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1549
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "選択ノードの種類を対称に"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558
msgid "Node Auto"
msgstr "ノードを自動に"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1559
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "選択ノードを自動スムーズに"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
msgid "Node Line"
msgstr "ノードを直線に"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1569
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "選択セグメントを直線に"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1578
msgid "Node Curve"
msgstr "ノードを曲線に"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "選択セグメントを曲線に"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1588
msgid "Show Transform Handles"
msgstr "変形ハンドルを表示"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1589
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "選択ノードの変形ハンドルを表示"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1599
msgid "Show Handles"
msgstr "ハンドルを表示"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1600
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "選択ノードのベジエ曲線ハンドルを表示"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1610
msgid "Show Outline"
msgstr "アウトラインを表示"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "パスのアウトラインを表示 (パスエフェクトなし)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1633
msgid "Edit clipping paths"
msgstr "クリッピングパスを編集"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1634
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr "選択オブジェクトのクリッピングパスを表示"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1644
msgid "Edit masks"
msgstr "マスクを編集"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1645
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "選択オブジェクトのマスクを表示"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1659
msgid "X coordinate:"
msgstr "X 座標:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1659
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "選択ノードの X 座標"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1677
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Y 座標:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1677
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "選択ノードの Y 座標"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1762
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7751
msgid "Font Size"
msgstr "フォントサイズ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1762
msgid "Font Size:"
msgstr "フォントサイズ:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1763
msgid "The font size to be used in the measurement labels"
msgstr "計測値ラベルで使用されるフォントのサイズ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1775
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
msgid "The units to be used for the measurements"
msgstr "計測値で使用される単位"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2385
msgid "Bounding box"
msgstr "境界枠"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2385
msgid "Snap bounding boxes"
msgstr "境界枠をスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2394
msgid "Bounding box edges"
msgstr "境界枠のエッジ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2394
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "境界枠のエッジにスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
msgid "Bounding box corners"
msgstr "境界枠の角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "境界枠の角をスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "境界枠のエッジの中間点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
msgid "Snap midpoints of bounding box edges"
msgstr "境界枠のエッジの中間点をスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
msgid "BBox Centers"
msgstr "境界枠の角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
msgid "Snapping centers of bounding boxes"
msgstr "境界枠の中央にスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2431
msgid "Snap nodes, paths, and handles"
msgstr "ノード、パス、およびハンドルをスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2439
msgid "Snap to paths"
msgstr "パスにスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2448
msgid "Path intersections"
msgstr "パスの交差点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2448
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "パスの交差点にスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2457
msgid "To nodes"
msgstr "ノードに"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2457
msgid "Snap cusp nodes, incl. rectangle corners"
msgstr "矩形の角を含むシャープノードをスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
msgid "Smooth nodes"
msgstr "スムーズノード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses"
msgstr "円/弧の四分円点を含むスムーズノードをスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2475
msgid "Line Midpoints"
msgstr "線の中間点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2475
msgid "Snap midpoints of line segments"
msgstr "直線セグメントの中間点をスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2484
msgid "Others"
msgstr "その他"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2484
msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)"
msgstr "その他のポイント (中心点、ガイド原点、グラデーションハンドルなど) をスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2492
msgid "Object Centers"
msgstr "オブジェクトの中心"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2492
msgid "Snap centers of objects"
msgstr "オブジェクトの中心をスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
msgid "Rotation Centers"
msgstr "回転中心"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
msgid "Snap an item's rotation center"
msgstr "アイテムの回転中心をスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2510
msgid "Text baseline"
msgstr "テキストベースライン"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2510
msgid "Snap text anchors and baselines"
msgstr "テキストのアンカーとベースラインをスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2520
msgid "Page border"
msgstr "ページ境界線"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2520
msgid "Snap to the page border"
msgstr "ページの境界にスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2529
msgid "Snap to grids"
msgstr "グリッドにスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2538
msgid "Snap guides"
msgstr "ガイドをスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2740
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "星形: 角の数の変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "星形: スポーク比を変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2838
msgid "Make polygon"
msgstr "多角形を作成"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2838
msgid "Make star"
msgstr "星形を作成"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "星形: 丸めの変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2917
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "星形: ランダム化の変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "多角形 (1個のハンドル)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "星形 (1個のハンドル)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3150
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "三角形/星型三角形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3150
msgid "square/quad-star"
msgstr "四角形/星型四角形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3150
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "五角形/星型五角形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3150
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "六角形/星型六角形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
msgid "Corners"
msgstr "角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
msgid "Corners:"
msgstr "角:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "多角形または星形の角の数"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3166
msgid "thin-ray star"
msgstr "細い光線の星"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3166
msgid "pentagram"
msgstr "星型五角形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3166
msgid "hexagram"
msgstr "星型六角形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3166
msgid "heptagram"
msgstr "星型七角形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3166
msgid "octagram"
msgstr "星型八角形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3166
msgid "regular polygon"
msgstr "多角形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3169
msgid "Spoke ratio"
msgstr "スポーク比"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3169
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "スポーク比:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3172
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "基準半径の頂点半径に対する比"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190
msgid "stretched"
msgstr "伸ばす"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190
msgid "twisted"
msgstr "ねじる"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190
msgid "slightly pinched"
msgstr "わずかにつまむ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190
msgid "NOT rounded"
msgstr "丸めなし"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190
msgid "slightly rounded"
msgstr "少し丸める"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190
msgid "visibly rounded"
msgstr "丸める"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190
msgid "well rounded"
msgstr "大きく丸める"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190
msgid "amply rounded"
msgstr "とても大きく丸める"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205
msgid "blown up"
msgstr "炸裂"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3193
msgid "Rounded"
msgstr "丸め"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3193
msgid "Rounded:"
msgstr "丸め:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3193
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "どれくらい角を丸めるか (0で尖らせる)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205
msgid "NOT randomized"
msgstr "ランダム化なし"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205
msgid "slightly irregular"
msgstr "わずかなむら"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205
msgid "visibly randomized"
msgstr "目に見えるランダム化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205
msgid "strongly randomized"
msgstr "強くランダム化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3208
msgid "Randomized"
msgstr "ランダム化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3208
msgid "Randomized:"
msgstr "ランダム化:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3208
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "不規則に角と角度を変形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3223
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4169
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4425
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8730
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3224
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4170
msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "シェイプのパラメーターをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape設定 > ツール を使用してください)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3298
msgid "Change rectangle"
msgstr "矩形の変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
msgid "W:"
msgstr "幅:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
msgid "Width of rectangle"
msgstr "矩形の幅"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3502
msgid "H:"
msgstr "高さ:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3502
msgid "Height of rectangle"
msgstr "矩形の高さ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3516
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3531
msgid "not rounded"
msgstr "丸めなし"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3519
msgid "Horizontal radius"
msgstr "水平半径"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3519
msgid "Rx:"
msgstr "水平半径:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3519
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "丸めた角の水平半径"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3534
msgid "Vertical radius"
msgstr "垂直半径"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3534
msgid "Ry:"
msgstr "垂直半径:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3534
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "丸めた角の垂直半径"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3553
msgid "Not rounded"
msgstr "丸めなし"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3554
msgid "Make corners sharp"
msgstr "角をシャープに"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "3D ボックス: パースペクティブの変更 (無限長軸の角度)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3817
msgid "Angle in X direction"
msgstr "X 軸方向の角度"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3819
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "X 軸方向の遠近線の角度"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "X 軸方向の消失点の状態"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "X 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Y 軸方向の角度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857
msgid "Angle Y:"
msgstr "Y 軸の角度:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Y 軸方向の遠近線の角度"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3880
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Y 軸方向の消失点の状態"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3881
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Y 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3896
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Z 軸方向の角度"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3898
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Z 軸方向の遠近線の角度"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Z 軸方向の消失点の状態"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3920
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Z 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3980
msgid "Change spiral"
msgstr "らせんの変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4126
msgid "just a curve"
msgstr "ただの曲線"
# FIXME: 'Revolution' and 'Turn' are confused in original.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4126
msgid "one full revolution"
msgstr "完全な回転"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4129
msgid "Number of turns"
msgstr "回転数"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4129
msgid "Turns:"
msgstr "回転:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4129
msgid "Number of revolutions"
msgstr "回転数"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4140
msgid "circle"
msgstr "円"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4140
msgid "edge is much denser"
msgstr "外縁はより高密度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4140
msgid "edge is denser"
msgstr "外縁は高密度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4140
msgid "even"
msgstr "均等"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4140
msgid "center is denser"
msgstr "中心は高密度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4140
msgid "center is much denser"
msgstr "中心はより高密度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4143
msgid "Divergence"
msgstr "発散"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4143
msgid "Divergence:"
msgstr "発散:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4143
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "外側の回転の密度の高さ。1で均等"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4154
msgid "starts from center"
msgstr "中心からの開始"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4154
msgid "starts mid-way"
msgstr "中間から開始"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4154
msgid "starts near edge"
msgstr "外縁近くから開始"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157
msgid "Inner radius"
msgstr "内半径"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157
msgid "Inner radius:"
msgstr "内半径:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "最も内側の回転半径 (らせんのサイズに対する相対値)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
msgid "Bezier"
msgstr "ベジエ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "ベジエパスを作成"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
msgid "Spiro"
msgstr "スピロ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
msgid "Create Spiro path"
msgstr "スピロパスを作成"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
msgid "Zigzag"
msgstr "ジグザグ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4245
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "連続する直線セグメントを作成"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4251
msgid "Paraxial"
msgstr "近軸"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4252
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "連続する近軸線の作成"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4260
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "このツールで新規に描く線のモード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4289
msgid "Triangle in"
msgstr "三角形 底辺→頂角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4290
msgid "Triangle out"
msgstr "三角形 頂角→底辺"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4292
msgid "From clipboard"
msgstr "クリップボードから"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4317
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
msgid "Shape:"
msgstr "成形:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4317
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "このツールで新規に描くパスの形状"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4402
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(多数ノード、ラフ)"
#. Mean
#. Rotation
#. Scale
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4402
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4513
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4530
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4925
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4955
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4973
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5328
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5361
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6392
msgid "(default)"
msgstr "(デフォルト)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4402
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(少数ノード、スムーズ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4405
msgid "Smoothing:"
msgstr "スムージング"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4405
msgid "Smoothing: "
msgstr "スムージング:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4406
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "線に対するスムージング (簡略化) の適用量"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4426
msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "鉛筆のパラメーターをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape設定 > ツール を使用してください)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4513
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(ひとつまみの微調整)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4513
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(広く微調整)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4516
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "微調整領域の幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4530
msgid "(minimum force)"
msgstr "(最弱)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4530
msgid "(maximum force)"
msgstr "(最強)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4533
msgid "Force"
msgstr "強さ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4533
msgid "Force:"
msgstr "強さ:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4533
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "微調整アクションの強さ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4551
msgid "Move mode"
msgstr "移動モード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4552
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "任意の方向にオブジェクトを移動"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4558
msgid "Move in/out mode"
msgstr "接近/離散モード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4559
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "オブジェクトをカーソルに接近; Shift で離散"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4565
msgid "Move jitter mode"
msgstr "揺れ移動モード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4566
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "ランダムな方向にオブジェクトを移動"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4572
msgid "Scale mode"
msgstr "拡大縮小モード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4573
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "オブジェクトを小さく; Shift を押しながらで大きく"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4579
msgid "Rotate mode"
msgstr "回転モード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4580
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "オブジェクトを回転; Shift を押しながらで反時計回り"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4586
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "複製/削除モード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4587
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "オブジェクトを複製; Shift を押しながらで削除"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4593
msgid "Push mode"
msgstr "押しモード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4594
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "パスのパーツを任意の方向へ押す"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4600
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "収縮/膨張モード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4601
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "パスのパーツを収縮 (インセット); Shift で膨張 (アウトセット)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4607
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "引き寄せ/押し出しモード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4608
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "パスのパーツをカーソル方向へ引き寄せる; Shift を押しながらで押し出す"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4614
msgid "Roughen mode"
msgstr "ラフモード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4615
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "パスのパーツをラフに"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4621
msgid "Color paint mode"
msgstr "色の塗りモード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4622
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "選択オブジェクト上でのツールの色を塗る"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4628
msgid "Color jitter mode"
msgstr "色の揺れモード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4629
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "選択オブジェクトの色を揺らす"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4635
msgid "Blur mode"
msgstr "ぼかしモード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4636
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "選択オブジェクトをよりぼかす; Shift で減らす"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4641
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4905
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4663
msgid "Channels:"
msgstr "チャンネル:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4675
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "カラーモードではオブジェクトの色相に作用"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4679
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4691
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "カラーモードではオブジェクトの彩度に作用"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4695
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4707
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "カラーモードではオブジェクトの明度に作用"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4711
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4723
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "カラーモードではオブジェクトの透明度に作用"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
msgid "O"
msgstr "O"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(低、簡略)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(高、ノード数大)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4741
msgid "Fidelity"
msgstr "忠実度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4741
msgid "Fidelity:"
msgstr "忠実度:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4742
msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes"
msgstr "忠実度を低くするとパスは簡略化されます。高忠実度はパスの特徴を維持しますが、多くの新しいノードを作成します。"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4760
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4944
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5479
msgid "Pressure"
msgstr "筆圧"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "微調整アクションの強さの調整に入力デバイスの筆圧を使用"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
msgid "(narrow spray)"
msgstr "(細いスプレー)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
msgid "(broad spray)"
msgstr "(太いスプレー)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4836
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "スプレー領域の幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849
msgid "(maximum mean)"
msgstr "(最大平均)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4852
msgid "Focus"
msgstr "フォーカス"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4852
msgid "Focus:"
msgstr "フォーカス:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4852
msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius"
msgstr "0 でクリックしたポイントにスプレーします。大きくすると円半径を拡大します。"
#. Standard_deviation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(最小の散らばり)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(最大の散らばり)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4868
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter"
msgstr "散らばり"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4868
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter:"
msgstr "散らばり:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4868
msgid "Increase to scatter sprayed objects"
msgstr "大きくするとスプレーされたオブジェクトを大きく散らばらせます"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4887
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "最初に選択したオブジェクトのコピーをスプレー"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4894
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "最初に選択したオブジェクトのクローンをスプレー"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4900
msgid "Spray single path"
msgstr "単一パスのスプレー"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4901
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr "単一パスでオブジェクトをスプレー"
#. Population
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4925
msgid "(low population)"
msgstr "(低密度)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4925
msgid "(high population)"
msgstr "(高密度)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4928
msgid "Amount"
msgstr "量"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4929
msgid "Adjusts the number of items sprayed per click"
msgstr "クリックごとにスプレーされるアイテムの数を調整します"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4945
msgid "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects"
msgstr "スプレーオブジェクト量の変更に入力デバイスの筆圧を使用する"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4955
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(大きな角度変動)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4958
msgid "Rotation"
msgstr "回転"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4958
msgid "Rotation:"
msgstr "回転:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4960
#, no-c-format
msgid "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation than the original object"
msgstr "スプレーされるオブジェクトに回転の変化をつけます。0% でオリジナルオブジェクトと同じ回転量になります。"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4973
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(大きなサイズ変動)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4976
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale"
msgstr "サイズ変動"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4976
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale:"
msgstr "サイズ変動:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
#, no-c-format
msgid "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than the original object"
msgstr "スプレーされるオブジェクトに大きさの変化をつけます。0% でオリジナルオブジェクトと同じ大きさになります。"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5152
msgid "No preset"
msgstr "プリセットなし"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5170
msgid "Save..."
msgstr "保存..."
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5328
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6392
msgid "(hairline)"
msgstr "(ヘアライン)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5328
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6392
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(ブロードストローク)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5331
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6395
msgid "Pen Width"
msgstr "ペンの幅"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5332
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "カリグラフィペンの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5345
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(速度がストロークを膨らます)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5345
msgid "(slight widening)"
msgstr "(わずかに太く)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5345
msgid "(constant width)"
msgstr "(一定幅)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5345
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(わずかに細く、デフォルト)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5345
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(速度がストロークを縮める)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5348
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "ストロークの幅変化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5348
msgid "Thinning:"
msgstr "幅変化:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5349
msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr "速度がストロークの幅をどれだけ変化させるか ( >0 では速く引くと細くなり、<0 では速く引くと太くなり、0 では速さが幅に影響しなくなる)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5361
msgid "(left edge up)"
msgstr "(左端を上げる)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5361
msgid "(horizontal)"
msgstr "(水平)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5361
msgid "(right edge up)"
msgstr "(右端を上げる)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5364
msgid "Pen Angle"
msgstr "ペンの角度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5364
#: ../share/extensions/motion.inx.h:3
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5365
msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
msgstr "ペン先の角度 (度、0=水平。固定度=0の場合は無効)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5379
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(ストロークに垂直、\"ブラシ\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5379
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(ほとんど固定、デフォルト)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5379
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(角度を固定、\"ペン\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5382
msgid "Fixation"
msgstr "固定度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5382
msgid "Fixation:"
msgstr "固定度:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5383
msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)"
msgstr "角度の振る舞い (0= ペン先は常にストローク方向と直交する、100= 角度を固定する)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5395
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(丸いキャップ、デフォルト)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5395
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(わずかなでっぱり)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5395
msgid "(approximately round)"
msgstr "(ほとんど円形)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5395
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(長く突き出たキャップ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5399
msgid "Cap rounding"
msgstr "丸いキャップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5399
msgid "Caps:"
msgstr "キャップ:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5400
msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
msgstr "ストロークの終点に作るキャップの突出量 (0 = キャップなし、1 = 丸いキャップ)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5412
msgid "(smooth line)"
msgstr "(スムーズな線)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5412
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(わずかな震え)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5412
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(顕著な震え)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5412
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(最大の震え)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5415
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "ストロークの震え"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5415
msgid "Tremor:"
msgstr "震え:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5416
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "ペンのデコボコおよび震えの量"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5430
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(うねりなし)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5430
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(わずかなずれ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5430
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(乱暴な波と歪み)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5433
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "ペンのうねり"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5433
msgid "Wiggle:"
msgstr "うねり:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5434
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "ペンの波状およびうねり幅"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5447
msgid "(no inertia)"
msgstr "(慣性なし)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5447
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(わずかにスムーズ、デフォルト)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5447
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(顕著な遅れ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5447
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(最大の慣性)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5450
msgid "Pen Mass"
msgstr "ペンの質量"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5450
msgid "Mass:"
msgstr "質量:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5451
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "ペンのドラッグへの反応を慣性がかかったように遅らせる量"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5466
msgid "Trace Background"
msgstr "背景のトレース"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5467
msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)"
msgstr "ペンの幅で背景の明度をトレース (白 - 最小幅、黒 - 最大幅)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5480
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "ペン幅の変更に入力デバイスの筆圧を使用する"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5492
msgid "Tilt"
msgstr "傾き"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5493
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "ペン先の角度の変更に入力デバイスの傾きを使用する"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5508
msgid "Choose a preset"
msgstr "プリセットを選択してください"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "円/弧: 始点/終点の変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5663
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "円/弧: 弧/扇形の変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5792
msgid "Start:"
msgstr "始点:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5793
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "弧の始点の水平線からの角度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5805
msgid "End:"
msgstr "終点:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5806
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "弧の終点の水平線からの角度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5822
msgid "Closed arc"
msgstr "閉じた弧"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5823
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "扇形 (2本の弦で閉じられたシェイプ) に切り替え"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5829
msgid "Open Arc"
msgstr "開いた弧"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5830
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "弧 (開いたシェイプ) に切り替え"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5853
msgid "Make whole"
msgstr "円にする"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5854
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "シェイプを弧や扇形でなく完全な円に"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5932
msgid "Pick opacity"
msgstr "不透明度の採取"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5933
msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr "カーソル位置の色とアルファ (透明度) の両方を採取します。指定しない場合、アルファを乗じて得られる表示色だけを採取します。"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5936
msgid "Pick"
msgstr "採取"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5945
msgid "Assign opacity"
msgstr "不透明度の割り当て"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5946
msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr "アルファが採取された場合は、それを選択オブジェクトにフィルまたはストロークの透明度として割り当てます。"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5949
msgid "Assign"
msgstr "割り当て"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6134
msgid "Closed"
msgstr "完結"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6136
msgid "Open start"
msgstr "始点を開放"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6138
msgid "Open end"
msgstr "終点を開放"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6140
msgid "Open both"
msgstr "両端を開放"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6199
msgid "All inactive"
msgstr "すべて無効"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6200
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "幾何学系ツール以外は有効"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6233
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "制限境界枠を表示"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6234
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "(無限線をカットする) 境界枠を表示します"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6245
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "選択オブジェクトから制限境界枠を取得"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6246
msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection"
msgstr "現在の選択オブジェクトの境界枠を (無限線をカットする) 制限境界枠に設定します"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6258
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "直線セグメントのタイプを選択してください"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6274
msgid "Display measuring info"
msgstr "計測情報を表示"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6275
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "選択アイテムの計測情報を表示します"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6295
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "LPE ダイアログを開く"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6296
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "LPE ダイアログを開きます (パラメーターを数値であわせます)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6361
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "消しゴムに触れたオブジェクトを削除"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6367
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6368
msgid "Cut out from objects"
msgstr "オブジェクトから切断"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6396
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "消しゴムの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6619
#, c-format
msgid "Failed to find font matching: %s\n"
msgstr "フォントマッチングの検出に失敗しました: %s\n"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6653
msgid "Text: Change font family"
msgstr "テキスト: フォントファミリの変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6710
msgid "Text: Change font size"
msgstr "テキスト: フォントサイズの変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6830
msgid "Text: Change font style"
msgstr "テキスト: フォントスタイルの変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6909
msgid "Text: Change superscript or subscript"
msgstr "テキスト: 上付き文字/下付き文字の切り替え"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7054
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "テキスト: 割り付けの変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7097
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "テキスト: 行間隔の変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7146
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "テキスト: 単語間隔の変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7188
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "テキスト: 文字間隔の変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7229
msgid "Text: Change dx (kern)"
msgstr "テキスト: 水平シフト (カーニング) の変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7263
msgid "Text: Change dy"
msgstr "テキスト: 垂直シフトの変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7298
msgid "Text: Change rotate"
msgstr "テキスト: 回転角度の変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7346
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "テキスト: 方向の変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7711
msgid "Font Family"
msgstr "フォントファミリ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7712
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "フォントファミリ (Alt+X)"
#. Entry width
#. Extra list width
#. Cell layout
#. Enable entry completion
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7719
msgid "Font not found on system"
msgstr "システムにフォントが見つかりません"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7764
msgid "Toggle Bold"
msgstr "太字の切り替え"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7765
msgid "Toggle bold or normal weight"
msgstr "太字"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7777
msgid "Toggle Italic/Oblique"
msgstr "斜体の切り替え"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7778
msgid "Toggle italic/oblique style"
msgstr "斜体"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7790
msgid "Toggle Superscript"
msgstr "上付き文字の切り替え"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7791
msgid "Toggle superscript"
msgstr "上付き"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7803
msgid "Toggle Subscript"
msgstr "下付き文字の切り替え"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7804
msgid "Toggle subscript"
msgstr "下付き"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7845
msgid "Justify"
msgstr "均等割り付け"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7852
msgid "Alignment"
msgstr "割り付け"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7853
msgid "Text alignment"
msgstr "テキストの割り付け"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7880
msgid "Horizontal"
msgstr "横書き"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7887
msgid "Vertical"
msgstr "縦書き"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7894
msgid "Text orientation"
msgstr "文字の方向"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7917
msgid "Smaller spacing"
msgstr "小さい間隔"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7917
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7948
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7979
msgctxt "Text tool"
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7917
msgid "Larger spacing"
msgstr "大きい間隔"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7922
msgid "Line Height"
msgstr "行の高さ"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7923
msgid "Line:"
msgstr "行間:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7924
msgid "Spacing between lines (times font size)"
msgstr "行間隔 (フォントサイズの倍数)"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7948
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7979
msgid "Negative spacing"
msgstr "狭い間隔"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7948
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7979
msgid "Positive spacing"
msgstr "広い間隔"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7953
msgid "Word spacing"
msgstr "単語間隔"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7954
msgid "Word:"
msgstr "語間:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7955
msgid "Spacing between words (px)"
msgstr "単語間隔 (px)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7984
msgid "Letter spacing"
msgstr "文字間隔"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7985
msgid "Letter:"
msgstr "字間:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7986
msgid "Spacing between letters (px)"
msgstr "文字間隔 (px)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8015
msgid "Kerning"
msgstr "カーニング"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8016
msgid "Kern:"
msgstr "カーニング:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8017
msgid "Horizontal kerning (px)"
msgstr "水平カーニング (px)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8046
msgid "Vertical Shift"
msgstr "垂直シフト"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8047
msgid "Vert:"
msgstr "垂直:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8048
msgid "Vertical shift (px)"
msgstr "垂直シフト (px)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8077
msgid "Letter rotation"
msgstr "文字の回転"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8078
msgid "Rot:"
msgstr "角度:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8079
msgid "Character rotation (degrees)"
msgstr "文字の回転 (度)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8194
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr "コネクタータイプの設定: 直角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8194
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr "コネクタータイプの設定: ポリライン"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8243
msgid "Change connector curvature"
msgstr "コネクター曲率の変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8294
msgid "Change connector spacing"
msgstr "コネクター間隔の変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8408
msgid "EditMode"
msgstr "編集モード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8409
msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
msgstr "接続点編集モードとコネクター描画モードの切り替え"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8423
msgid "Avoid"
msgstr "回避"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8433
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8444
msgid "Orthogonal"
msgstr "直角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8445
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr "直角またはポリラインのコネクターを作成"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8459
msgid "Connector Curvature"
msgstr "コネクター曲率"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8459
msgid "Curvature:"
msgstr "曲率:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8460
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr "コネクターの曲率"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8470
msgid "Connector Spacing"
msgstr "コネクター間隔"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8470
msgid "Spacing:"
msgstr "間隔:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8471
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "自動経路コネクターがオブジェクトの周囲に残す空白の量"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8482
msgid "Graph"
msgstr "グラフ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8492
msgid "Connector Length"
msgstr "コネクター長"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8493
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "レイアウト適用時のコネクターの理想長"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8505
msgid "Downwards"
msgstr "ダウンロード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8506
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "終点マーカー (矢印) の下にコネクターを作成"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8522
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "シェイプの重なりを許可しない"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8537
msgid "New connection point"
msgstr "新規接続点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8538
msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
msgstr "現在選択されているアイテムに新規接続点を追加"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8549
msgid "Remove connection point"
msgstr "接続点を削除"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8550
msgid "Remove the currently selected connection point"
msgstr "現在選択されている接続点を削除"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8652
msgid "Fill by"
msgstr "塗り色"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8653
msgid "Fill by:"
msgstr "塗り色:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8665
msgid "Fill Threshold"
msgstr "塗りのしきい値"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8666
msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill"
msgstr "クリックしたピクセルから隣接するピクセル間への塗りの対象とする最大許容差"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8692
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "拡縮量"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8692
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "拡縮量:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8693
msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr "作成するフィルパスの太さの増減量 (正数で太く、負数で細く)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8718
msgid "Close gaps"
msgstr "隙間の閉じ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8719
msgid "Close gaps:"
msgstr "隙間の閉じ:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8731
msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "バケツのパラメーターをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape設定 > ツール を使用してください)"
#: ../share/extensions/interp_att_g.py:161
msgid "There is no selection to interpolate"
msgstr "補間対称となる選択範囲がありません"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.py:209
msgid "Please select objects!"
msgstr "オブジェクトを選択してください!"
#. vim: expandtab shiftwidth=2 tabstop=2 softtabstop=2 fileencoding=utf-8 textwidth=99
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "ノードの追加"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "Division method:"
msgstr "除算法:"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
msgid "By max. segment length"
msgstr "最大セグメント長による"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
msgid "By number of segments"
msgstr "セグメント数による"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
msgid "Maximum segment length (px):"
msgstr "最大セグメント長 (px):"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
msgid "Number of segments:"
msgstr "セグメント数:"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:29
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:13
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:10
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Modify Path"
msgstr "パスの変形"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "AI 8.0 入力"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 以下 (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0以前で保存されたファイルを開きます"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG 入力"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Adobe Illustrator SVG を開く前に粗雑なコードを綺麗にする"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル入力"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル (.ccx)"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Corel DRAW で保存された Compressed Exchange ファイルを開きます"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Corel DRAW 入力"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 ファイル (*.cdr)"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 で保存されたファイルを開きます"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Corel DRAW テンプレート入力"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr "Corel DRAW 7-13 テンプレートファイル (.cdt)"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Corel DRAW 7-13 で保存されたファイルを開きます"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル入力"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル (.cgm)"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "Open Computer Graphics Metafile ファイル"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル入力"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル (.cmx)"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Corel DRAW で保存された Presentation Exchange ファイルを開きます"
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1
msgid "Black and White"
msgstr "白と黒"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "明るく"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Red Function:"
msgstr "赤の関数:"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function:"
msgstr "緑の関数:"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Blue Function:"
msgstr "青の関数:"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:6
msgid "Input (r,g,b) Color Range:"
msgstr "入力する (R、G、B) 色範囲:"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:8
msgid ""
"Allows you to evaluate different functions for each channel.\n"
"r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. The resulting RGB values are automatically clamped.\n"
" \n"
"Example (half the red, swap green and blue):\n"
" Red Function: r*0.5 \n"
" Green Function: b \n"
" Blue Function: g"
msgstr ""
"各チャンネルを様々な関数で評価できます。\n"
"r、g、および b はそれぞれ赤、緑、および青のチャンネルを正規化した値です。結果の RGB 値は自動的に固定されます。\n"
" \n"
"例 (赤を半分に、緑と青を入れ換える):\n"
" 赤の関数: r*0.5 \n"
" 緑の関数: b \n"
" 青の関数: g"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
msgid "Darker"
msgstr "暗く"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
msgid "Desaturate"
msgstr "彩度を除去"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15
msgid "Grayscale"
msgstr "グレースケール"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
msgid "Less Hue"
msgstr "色相を小さく"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
msgid "Less Light"
msgstr "明度を小さく"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
msgid "Less Saturation"
msgstr "彩度を小さく"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
msgid "More Hue"
msgstr "色相を大きく"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
msgid "More Light"
msgstr "明度を大きく"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
msgid "More Saturation"
msgstr "彩度を大きく"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
msgid "Negative"
msgstr "ネガ"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
msgid "Randomize"
msgstr "ランダム化"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:7
msgid "Converts to HSL, randomizes hue and/or saturation and/or lightness and converts it back to RGB."
msgstr "HSL に変換し、色相および/または彩度および/または明度をランダム化し、RGB に戻します。"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
msgid "Remove Blue"
msgstr "青色成分を除去"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
msgid "Remove Green"
msgstr "緑色成分を除去"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
msgid "Remove Red"
msgstr "赤色成分を除去"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "Replace color"
msgstr "色の置換"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "現在の色 (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Color to replace"
msgstr "置き換える色"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "置換後の色 (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:5
msgid "New color"
msgstr "新しい色"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB 値の回転"
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "破線に変換"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia 入力"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
msgstr "Inkscape のディストリビューションをインストールしたときに、dia2svg.sh スクリプトがインストールされているはずです。もしない場合、Inkscape のインストールに何か問題がある可能性があります。"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr "Dia ファイルをインポートするには、Dia 自身がインストールされていなければなりません。Dia は http://live.gnome.org/Dia/ から入手できます。"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia ダイアグラム (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "プログラム Dia で作成されたダイアグラム"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
msgid "Dimensions"
msgstr "寸法線"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2
msgid "X Offset:"
msgstr "X オフセット:"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
msgid "Y Offset:"
msgstr "Y オフセット:"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
msgid "Bounding box type :"
msgstr "境界枠タイプ :"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:5
msgid "Geometric"
msgstr "幾何学的"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:6
msgid "Visual"
msgstr "視覚的"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:7
#: ../share/extensions/dots.inx.h:13
#: ../share/extensions/handles.inx.h:2
#: ../share/extensions/measure.inx.h:39
msgid "Visualize Path"
msgstr "パスの可視化"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Number Nodes"
msgstr "ノードの番号付け"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
msgid "Dot size:"
msgstr "ドットサイズ:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:5
msgid "Starting dot number:"
msgstr "開始ドット番号:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:6
msgid "Step:"
msgstr "ステップ:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:8
msgid ""
"This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according to the following options:\n"
" * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n"
" * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n"
" * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the first node of the path.\n"
" * Step: numbering step between two nodes."
msgstr ""
"このエクステンションは、選択したノードを以下のオプションに従って番号をふったドットに置き換えます:\n"
" * フォントサイズ: 番号ラベルのフォントサイズです。(20px、12pt など)\n"
" * ドットサイズ: パスノードを置き換えるドットの直径です。(10px、2mm など)\n"
" * 開始ドット番号: パスの最初のノードに割り当てる番号です。\n"
" * ステップ: 各ノードにふっていく番号の増分値です。"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "三角形から描画"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
msgid "Common Objects"
msgstr "共通オブジェクト"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
msgid "Circumcircle"
msgstr "外接円"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
msgid "Circumcentre"
msgstr "外心"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
msgid "Incircle"
msgstr "内接円"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
msgid "Incentre"
msgstr "内心"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
msgid "Contact Triangle"
msgstr "ジェルゴンヌ三角形"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
msgid "Excircles"
msgstr "傍接円"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
msgid "Excentres"
msgstr "傍心"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "傍接円との接点を結んだ三角形"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "傍心三角形"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
msgid "Orthocentre"
msgstr "垂心"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "垂足三角形"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
msgid "Altitudes"
msgstr "高さ"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "角の二等分線"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
msgid "Centroid"
msgstr "重心"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "九点円の中心"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "九点円"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
msgid "Symmedians"
msgstr "シメディアン (頂点からルモアーヌ点を通過して対辺に至る直線)"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
msgid "Symmedian Point"
msgstr "ルモアーヌ点"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "シメディアンと対辺との交点を結んだ三角形"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
msgid "Gergonne Point"
msgstr "ジェルゴンヌ点"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
msgid "Nagel Point"
msgstr "ネーゲル点"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "カスタムポイントとオプション"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "カスタムポイントの指定:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
msgid "Point At:"
msgstr "指定ポイント:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "このポイントでマーカーを描く"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "このポイントの周囲に円を描く"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
msgid "Radius (px):"
msgstr "半径 (px):"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "等角共役で描く"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "アイソトミック共役で描く"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "この三角のプロパティーを報告する"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "三線座標による"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
msgid "Triangle Function"
msgstr "三角関数による"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create your own ones.\n"
" \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
" "
msgstr ""
"このエクステンションは選択パスの最初の 3 ノードで定義された三角形に関係する作図を行います。今あるオブジェクトの一つか、新たに作成したものを選択することができます。\n"
" \n"
"すべての単位は Inkscape のピクセル単位に、角度はすべてラジアンになります。\n"
"三線座標または三角関数からポイントを指定することができます。\n"
"辺長または角度の関数として入力してください。\n"
"三線要素はコロン「:」で分けられていなければなりません。\n"
"辺長は 's_a'、's_b'、および 's_c' と表されます。\n"
"角度は 'a_a'、'a_b'、および 'a_c' と表されます。\n"
"周長の半分や三角形の面積を定数として使用することもできます。それぞれ 'semiperim'、'area' と記述します。\n"
"\n"
"標準 Python 数学関数も使用できます:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"また逆三角関数も使用可能です:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"辺長や角度などを含む式で使用するカスタムポイント周囲の円の半径を指定できます。等角およびアイソトミック共役も描画できますが、これはいくつかのポイントでゼロ除算エラーを引き起こすかもしれないことに注意してください。\n"
" "
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF 入力"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Use automatic scaling to size A4"
msgstr "A4 サイズに自動調整する"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid "Or, use manual scale factor:"
msgstr "または、手動で縮尺比を指定:"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
msgid "Manual x-axis origin (mm):"
msgstr "手動 X 軸原点 (mm):"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
msgid "Manual y-axis origin (mm):"
msgstr "手動 Y 軸原点 (mm):"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
msgid "Gcodetools compatible point import"
msgstr "Gcodetools 互換ポイントインポート"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:16
msgid "Character encoding:"
msgstr "文字エンコーディング:"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
msgid "Text Font:"
msgstr "テキストフォント:"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
"- AutoCAD Release 13 以降。\n"
"- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n"
"- SVG 描画を 90 dpi とみなします。\n"
"- 縮尺比と原点は手動拡縮にのみ適用されます。\n"
"- レイヤーは「ファイル」→「開く」の場合のみ維持。インポートでは維持されません。\n"
"- BLOCKS は限定サポートです。必要ならば AutoCAD Explode Blocks を使用してください。"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:17
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:18
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "AutoCAD の文書交換形式をインポート"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "デスクトップ カッティングプロッター"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
msgid "use ROBO-Master type of spline output"
msgstr "スプライン出力の ROBO-Master タイプを使用する"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:4
msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
msgstr "線出力の LWPOLYLINE タイプを使用する"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:5
msgid "Base unit"
msgstr "ベース単位"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
msgid "Character Encoding"
msgstr "文字エンコーディング"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:15
msgid "Latin 1"
msgstr "Latin 1"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:16
msgid "CP 1250"
msgstr "CP 1250"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:17
msgid "CP 1252"
msgstr "CP 1252"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:18
msgid "UTF 8"
msgstr "UTF 8"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:20
msgid ""
"- AutoCAD Release 14 DXF format.\n"
"- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output (90 px = 1 in).\n"
"- Supported element types\n"
" - paths (lines and splines)\n"
" - rectangles\n"
" - clones (the crossreference to the original is lost)\n"
"- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a legacy version of the LINE output."
msgstr ""
"- AutoCAD Release 14 DXF 形式です。\n"
"- ベース単位パラメタは、座標がどの単位で出力されるかを指定します (90 px = 1 in)。\n"
"- サポートしている要素タイプは以下のとおりです。\n"
" - パス (LINE と SPLINE)\n"
" - 矩形\n"
" - クローン (オリジナルへのクロスリファレンスは失われます)\n"
"- ROBO-Master スプライン出力は ROBO-Master および AutoDesk ビューアでのみ読み込み可能で、Inkscape ではできません。\n"
"- LWPOLYLINE 出力は多連結のポリラインで、古いバージョンの LINE 出力でも使用できるように無効になります。"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:28
msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
msgstr "デスクトップ カッティングプロッター (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF 出力"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr "実行には pstoedit のインストールが必要です。http://www.pstoedit.net/pstoedit を参照してください。"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF ファイルが pstoedit により書き出されました"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
msgid "Edge 3D"
msgstr "3D のエッジ"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
msgid "Illumination Angle:"
msgstr "照明角度:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
msgid "Shades:"
msgstr "シェード:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
msgid "Only black and white:"
msgstr "白と黒のみ"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Stroke width:"
msgstr "ストローク幅:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
msgid "Blur stdDeviation:"
msgstr "ぼかしの標準偏差:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
msgid "Blur width:"
msgstr "ぼかしの幅:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
msgid "Blur height:"
msgstr "ぼかしの高さ:"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed Images"
msgstr "画像の埋め込み"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "選択中の画像のみを埋め込む"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS 入力"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX input: "
msgstr "LaTeX 入力:"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
msgid "Additional packages (comma-separated): "
msgstr "追加パッケージ (カンマ区切り): "
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "GIMP パレットとしてエクスポート"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP パレット (*.gpl)"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "このドキュメントの色を GIMP パレットとしてエクスポート"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract Image"
msgstr "画像の抽出"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Path to save image:"
msgstr "画像を保存するパス:"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid ""
"* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
"* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's home directory."
msgstr ""
"* ファイル拡張子を入力しないでください。自動的に付加されます。\n"
"* 相対パス (またはファイル名のみ) の場合はホームディレクトリからの相対パスになります。"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
msgid "Lines"
msgstr "直線"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
msgid "Polygons"
msgstr "多角形"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG 入力"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG グラフィックファイル (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "XFIG で保存されたファイルを開く"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "ベジエ曲線の平坦化"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatness:"
msgstr "平坦度:"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
msgid "Foldable Box"
msgstr "折りたたみ箱"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
msgid "Depth:"
msgstr "深さ:"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
msgid "Paper Thickness:"
msgstr "紙の厚さ:"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
msgid "Tab Proportion:"
msgstr "タブの比率:"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "ガイドラインを追加する"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "フラクタル化"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
msgid "Subdivisions:"
msgstr "細分:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Function Plotter"
msgstr "関数のプロット"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
msgid "Range and sampling"
msgstr "範囲とサンプリング"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "Start X value:"
msgstr "始点の X 値:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "End X value:"
msgstr "終点の X 値:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "X 値の範囲に 2πを掛ける"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Y value of rectangle's bottom:"
msgstr "矩形の下部の Y 値:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
msgid "Y value of rectangle's top:"
msgstr "矩形の上部の Y 値:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Number of samples:"
msgstr "サンプル数:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
msgid "Isotropic scaling"
msgstr "均等スケーリング"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "極座標を使用する"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12
msgid "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange"
msgstr "均等スケーリングは最小の幅/X値範囲または高さ/Y値範囲を使用します"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13
msgid "Use"
msgstr "利用法"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-axis endpoints.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n"
"それにより X 値および Y 値の尺度を決定します。領域を塗りつぶしたい場合は、X 軸の終点を追加してください。\n"
"\n"
"極座標を使用する場合:\n"
" 始点および終点の X 値が円弧の角度範囲を決めます。\n"
" X 値の尺度は矩形の左右のエッジを±1 できるように設定されます。\n"
" 均等スケーリングは無効になります。\n"
" 一次導関数は常に数値的に決定されます。"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:21
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16
msgid "Functions"
msgstr "関数"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"以下の標準 Python 数学関数が使用できます:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"定数 pi と e も使用できます。"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
msgid "Function:"
msgstr "関数:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "一次導関数を数値計算で求める"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
msgid "First derivative:"
msgstr "一次導関数:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
msgid "Remove rectangle"
msgstr "矩形を削除する"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
msgid "Draw Axes"
msgstr "軸を描画する"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36
msgid "Add x-axis endpoints"
msgstr "X 軸の終点を追加する"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Gear"
msgstr "歯車"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Number of teeth:"
msgstr "歯の枚数:"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
msgid "Circular pitch (tooth size):"
msgstr "円ピッチ (歯のサイズ):"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
msgid "Pressure angle (degrees):"
msgstr "圧力角 (度):"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:5
msgid "Diameter of center hole (0 for none):"
msgstr "センター穴の直径 (0 で穴なし):"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:10
msgid "Unit of measure for both circular pitch and center diameter."
msgstr "円ピッチとセンター穴の直径双方の単位です。"
#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:1
msgid "About"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:2
msgid "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools allows you to use Inkscape as CAM program. It can be use with a lot of machine types: Mills Lathes Laser and Plasma cutters and engravers Mill engravers Plotters etc. To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools"
msgstr "Gcodetools は Inkscape のパスから簡単な Gコードを作成するために開発されました。Gコードはほとんどの CNC 工作機械で使用される特殊フォーマットです。Gcodetools によって Inkscape を CAM プログラムとして使用できます。以下のように多くの工作機器で使用できます: フライス盤 旋盤 レーザー/プラズマ切断機および彫刻機 フライス彫刻機 プロッター その他 より詳しい情報は http://www.cnc-club.ru/gcodetools の開発者のページをご覧ください。"
#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:54
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:25
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:32
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:43
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:47
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:36
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:13
msgid "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion when needed. Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. Gcodetools ver. 1.7"
msgstr "Gcodetools プラグイン: パスから Gコードへ変換 (円弧補間を使用します)、オフセットパスの作成、およびコーンカッターを使ったコーナー研削を行います。このプラグインはパスからGコードを算出する際に円弧補間や直線補完を必要に応じて使用します。チュートリアル、マニュアル、およびサポートは、英語サポートフォーラム: http://www.cnc-club.ru/gcodetools および ロシア語サポートフォーラム: http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru にあります。 クレジット: Nick Drobchenko、Vladimir Kalyaev、John Brooker、Henry Nicolas、Chris Lusby Taylor。 Gcodetools ver. 1.7"
#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:5
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:55
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:5
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:33
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:44
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:48
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:37
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:14
msgid "Gcodetools"
msgstr "Gcodetools"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:1
msgid "Area"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:2
msgid "Maximum area cutting curves:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:3
msgid "Area width:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:4
msgid "Area tool overlap (0..0.9):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:5
msgid "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill original path's area up to \"Area radius\" value. Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:6
msgid "Fill area"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:7
msgid "Area fill angle"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:8
msgid "Area fill shift"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:9
msgid "Filling method"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:10
msgid "Zig zag"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:12
msgid "Area artifacts"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:13
msgid "Artifact diameter:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:14
msgid "Action:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:15
msgid "mark with an arrow"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:16
msgid "mark with style"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:17
msgid "delete"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:18
msgid "Usage: 1. Select all Area Offsets (gray outlines) 2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G) 3. Press Apply Suspected small objects will be marked out by colored arrows."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:1
msgid "Path to Gcode"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:2
msgid "Biarc interpolation tolerance:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:21
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:3
msgid "Maximum splitting depth:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:22
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:4
msgid "Cutting order:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:5
msgid "Depth function:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:6
msgid "Sort paths to reduse rapid distance"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:25
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:7
msgid "Subpath by subpath"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:8
msgid "Path by path"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:9
msgid "Pass by Pass"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:28
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:21
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:10
msgid "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its approximation. The segment will be split into two segments if the distance between path's segment and its approximation exceeds biarc interpolation tolerance. For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is the depth defined by orientation points, s - surface defined by orientation points."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:30
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:8
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:22
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:12
msgid "Scale along Z axis:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:31
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:13
msgid "Offset along Z axis:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:32
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:25
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:14
msgid "Select all paths if nothing is selected"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:33
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:25
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:15
msgid "Minimum arc radius:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:34
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:16
msgid "Comment Gcode:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:35
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:28
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:17
msgid "Get additional comments from object's properties"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:36
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:7
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:28
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:29
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:18
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:37
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:8
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:29
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:30
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:19
msgid "File:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:38
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:30
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:31
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:20
msgid "Add numeric suffix to filename"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:39
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:31
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:32
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:21
msgid "Directory:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:40
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:32
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:33
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:22
msgid "Z safe height for G00 move over blank:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:41
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:34
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:5
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:23
msgid "Units (mm or in):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:42
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:33
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:35
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:24
msgid "Post-processor:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:43
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:21
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:34
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:36
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:25
msgid "Additional post-processor:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:44
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:22
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:35
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:37
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:26
msgid "Generate log file"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:45
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:36
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:38
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:27
msgid "Full path to log file:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:49
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:38
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:42
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:31
msgid "Parameterize Gcode"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:50
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:21
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:28
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:39
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:43
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:32
msgid "Flip y axis and parameterize Gcode"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:51
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:22
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:29
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:40
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:44
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:33
msgid "Round all values to 4 digits"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:52
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:30
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:41
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:45
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:34
msgid "Fast pre-penetrate"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:1
msgid "Check for updates"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:2
msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:1
msgid "DXF points"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:2
msgid "Convert selection:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:3
msgid "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also you can save original shape. Only the start point of each curve will be used. Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:4
msgid "set as dxfpoint and save shape"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:5
msgid "set as dxfpoint and draw arrow"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:6
msgid "clear dxfpoint sign"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:1
msgid "Engraving"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:2
msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:3
msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:4
msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:5
msgid "Draw additional graphics to see engraving path"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:6
msgid "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp angles. Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool. Depth may be any Python expression. For instance: cone....(45 degrees)......................: w cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3 sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:1
msgid "Graffiti"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:2
msgid "Maximum segment length:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:3
msgid "Minimal connector radius:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:4
msgid "Start position (x;y):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:5
msgid "Create preview"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:6
msgid "Create linearization preview"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:7
msgid "Preview's size (px):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:8
msgid "Preview's paint emmit (pts/s):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:2
msgid "Orientation type:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:3
msgid "Z surface:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:4
msgid "Z depth:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:6
msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:7
msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:8
msgid "graffiti points"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:9
msgid "in-out reference point"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:12
msgid "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,rotation in XY plane) of the path. 3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode instead). You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd coordinates). If there are no orientation points inside current layer they are taken from the upper layer. Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. Now press apply to create control points (independent set for each layer)."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:1
msgid "Lathe"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:2
msgid "Lathe width:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:3
msgid "Fine cut width:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:4
msgid "Fine cut count:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:5
msgid "Create fine cut using:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:6
msgid "Lathe X axis remap:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:7
msgid "Lathe Z axis remap:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:8
msgid "Move path"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:10
msgid "Lathe modify path"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:11
msgid "This function modifies path so it will be able to be cut with the rectangular cutter."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:1
msgid "Prepare path for plasma or laser cuters"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:2
msgid "Create in-out paths"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:3
msgid "In-out path length:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:4
msgid "In-out path max distance to reference point:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:5
msgid "In-out path type:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:6
msgid "In-out path radius for round path:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:7
msgid "Replace original path"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:8
msgid "Do not add in-out reference points"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:9
msgid "Prepare corners"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:10
msgid "Stepout distance for corners:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:11
msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:12
msgid "Round"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:13
msgid "Perpendicular"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:14
msgid "Tangent"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:15
msgid "-------------------------------------------------"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:1
msgid "Tools library"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:2
msgid "Tools type:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:3
msgid "default"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:4
msgid "cylinder"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:5
msgid "cone"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:6
msgid "plasma"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:7
msgid "tangent knife"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:8
msgid "lathe cutter"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:9
msgid "graffiti"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:10
msgid "Just check tools"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:11
msgid "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these values using the Text tool later on. The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is taken from the upper layer. Press Apply to create new tool."
msgstr ""
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1
msgid "Voronoi Pattern"
msgstr "ヴォロノイパターン"
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:3
msgid "Average size of cell (px):"
msgstr "セルの平均サイズ (px):"
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:4
msgid "Size of Border (px):"
msgstr "縁のサイズ (px):"
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6
msgid ""
"Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n"
"\n"
"If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size of the pattern and get an empty border."
msgstr ""
"ヴォロノイセルのランダムなパターンを生成します。パターンはフィル/ストロークダイアログからアクセス可能です。オブジェクトかグループを選択してください。\n"
"\n"
"縁がゼロの場合、パターンは端にあっても連続性はないままになります。正数を指定すると、縁のパターンの接合が滑らかになります。負数を指定すると、パターンのサイズが小さくなり、空の縁ができます。"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
msgid "Save Guides"
msgstr "ガイドを保存"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
msgid "Save Grid"
msgstr "グリッドを保存"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:5
msgid "Save Background"
msgstr "背景を保存"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:7
msgid ""
"This extension exports the document to Gimp XCF format according to the following options:\n"
" * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n"
" * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n"
" * Save Background: add the document background to each converted layer.\n"
"\n"
"Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are concatenated and converted with their first level parent layer into a single Gimp layer."
msgstr ""
"このエクステンションはドキュメントを以下のオプションに従って GIMP XCF 形式にエクスポートします:\n"
" * ガイドを保存: すべてのガイドを GIMP ガイドに変換します。\n"
" * グリッドを保存: 最初の矩形グリッドを GIMP グリッドに変換します (デフォルトの Inkscape グリッドは GIMP で表示したときとても狭くなります)。\n"
" * 背景を保存: 変換される各レイヤーにドキュメントの背景を加えます。\n"
"\n"
"最初のレベルのレイヤーがそれぞれ GIMP レイヤーに変換されます。サブレイヤーは連結され、最初のレベルのレイヤーと共に単一の GIMP レイヤーに変換されます。"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:13
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF レイヤー保持 (*.xcf)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "デカルトグリッド"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:10
msgid "Border Thickness (px):"
msgstr "枠の太さ (px):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
msgid "X Axis"
msgstr "X 軸"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
msgid "Major X Divisions:"
msgstr "X 軸主グリッド線数:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
msgid "Major X Division Spacing (px):"
msgstr "X 軸主グリッド線間隔 (px):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
msgid "Subdivisions per Major X Division:"
msgstr "X 軸主グリッド線間の副グリッド線数:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "X 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:"
msgstr "X 軸副グリッド線間の副々グリッド線数:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr "副グリッド線が 'n' 以降は X 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
msgid "Major X Division Thickness (px):"
msgstr "X 軸主グリッド線の太さ (px):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
msgid "Minor X Division Thickness (px):"
msgstr "X 軸副グリッド線の太さ (px)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
msgid "Subminor X Division Thickness (px):"
msgstr "X 軸副々グリッド線の太さ (px):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
msgid "Y Axis"
msgstr "Y 軸"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
msgid "Major Y Divisions:"
msgstr "Y 軸主グリッド線数:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
msgid "Major Y Division Spacing (px):"
msgstr "Y 軸主グリッド線間隔 (px):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
msgid "Subdivisions per Major Y Division:"
msgstr "Y 軸主グリッド線間の副グリッド線数:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Y 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:"
msgstr "Y 軸副グリッド線間の副々グリッド線数:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr "副グリッド線が 'n' 以降は Y 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
msgid "Major Y Division Thickness (px):"
msgstr "Y 軸主グリッド線の太さ (px):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
msgid "Minor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Y 軸副グリッド線の太さ (px):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:22
msgid "Subminor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Y 軸副々グリッド線の太さ (px):"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:1
msgid "Isometric Grid"
msgstr "アイソメトリックグリッド"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:2
msgid "X Divisions [x2]:"
msgstr "X 軸主グリッド線数 [x2]:"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:3
msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:"
msgstr "Y 軸主グリッド線数 [x2] [> 1/2 X 主]:"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:4
msgid "Division Spacing (px):"
msgstr "主グリッド線間隔 (px):"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:5
msgid "Subdivisions per Major Division:"
msgstr "主グリッド線間の副グリッド線数:"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:6
msgid "Subsubdivs per Subdivision:"
msgstr "副グリッド線間の副々グリッド線数:"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:7
msgid "Major Division Thickness (px):"
msgstr "主グリッド線の太さ (px):"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:8
msgid "Minor Division Thickness (px):"
msgstr "副グリッド線の太さ (px):"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:9
msgid "Subminor Division Thickness (px):"
msgstr "副々グリッド線の太さ (px):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
msgid "Polar Grid"
msgstr "円形グリッド"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
msgid "Centre Dot Diameter (px):"
msgstr "中心点の直径 (px):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
msgid "Circumferential Labels:"
msgstr "円周ラベル:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
msgid "Degrees"
msgstr "角度"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
msgid "Circumferential Label Size (px):"
msgstr "円周ラベルのサイズ (px):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
msgid "Circumferential Label Outset (px):"
msgstr "円周ラベルのオフセット (px):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
msgid "Circular Divisions"
msgstr "主円状グリッド線"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
msgid "Major Circular Divisions:"
msgstr "主円状グリッド線数:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
msgid "Major Circular Division Spacing (px):"
msgstr "主円状グリッド線の間隔 (px):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
msgid "Subdivisions per Major Circular Division:"
msgstr "主円状グリッド線間の副グリッド線数:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
msgid "Major Circular Division Thickness (px):"
msgstr "主円状グリッド線の太さ (px):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
msgid "Minor Circular Division Thickness (px):"
msgstr "主円状グリッド線の太さ (px):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
msgid "Angular Divisions"
msgstr "角度グリッド線"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
msgid "Angle Divisions:"
msgstr "角度グリッド線数:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
msgid "Angle Divisions at Centre:"
msgstr "中心の角度グリッド線数:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
msgid "Subdivisions per Major Angular Division:"
msgstr "主角度グリッド線間の副グリッド線数:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:"
msgstr "主円状グリッド線が 'n' より外側に副角度グリッド線を表示する:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
msgid "Major Angular Division Thickness (px):"
msgstr "主角度グリッド線の太さ (px):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:21
msgid "Minor Angular Division Thickness (px):"
msgstr "副角度グリッド線の太さ (px):"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
msgid "Guides creator"
msgstr "ガイドクリエイター"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
msgid "Preset:"
msgstr "プリセット:"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
msgid "Golden ratio"
msgstr "黄金比"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
msgid "Rule-of-third"
msgstr "三分割法"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
msgid "Vertical guide each:"
msgstr "垂直ガイド間隔:"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
msgid "1/5"
msgstr "1/5"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
msgid "1/6"
msgstr "1/6"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
msgid "1/7"
msgstr "1/7"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
msgid "1/9"
msgstr "1/9"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
msgid "Horizontal guide each:"
msgstr "水平ガイド間隔:"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
msgid "Start from edges"
msgstr "エッジから開始する"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
msgid "Delete existing guides"
msgstr "既存のガイドを削除する"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:1
msgid "Guillotine"
msgstr "ギロチン"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:2
msgid "Directory to save images to"
msgstr "画像の保存先ディレクトリ"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:3
msgid "Image name (without extension)"
msgstr "画像名 (拡張子は不要です)"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:4
msgid "Ignore these settings and use export hints?"
msgstr "これらの設定を無視してエクスポートヒントを使用する"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:5
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "ハンドルを描く"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
msgid "HPGL Output"
msgstr "HPGL 出力"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
msgid "hpgl output flatness"
msgstr "hpgl フラット出力"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
msgid "Mirror Y-axis"
msgstr "鏡面 Y 軸"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
msgid "X-origin (px)"
msgstr "X 軸原点 (px)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
msgid "Y-origin (px)"
msgstr "Y 軸原点 (px)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
msgid "Resolution (dpi)"
msgstr "解像度 (dpi)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
msgid "Pen number"
msgstr "ペン番号"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
msgid "Plot invisible layers"
msgstr "非表示のレイヤーも描画する"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "HP Graphics Language ファイル (*.hpgl)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr "HP Graphics Language ファイルにエクスポート"
#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "質問する"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "コマンドライン引数について (英語)"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "キーとマウスのリファレンス"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:2
msgid "http://inkscape.org/doc/keys048.html"
msgstr "http://inkscape.org/doc/keys048.ja.html"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape マニュアル (英語)"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "このバージョンの新機能 (英語)"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "バグを報告"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1 仕様書 (英語)"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr "グループに属性を挿入"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
msgid "Attribute to Interpolate:"
msgstr "挿入する属性:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
msgid "Other Attribute:"
msgstr "その他の属性:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
msgid "Other Attribute type:"
msgstr "その他の属性のタイプ:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
msgid "Apply to:"
msgstr "適用先:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
msgid "Start Value:"
msgstr "開始値:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
msgid "End Value:"
msgstr "終了値:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
msgid "Translate X"
msgstr "X 軸移動"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
msgid "Translate Y"
msgstr "Y 軸移動"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:9
msgid "Fill"
msgstr "フィル"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
msgid "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here this \"other\"."
msgstr "\"その他\" を選択した場合、その SVG 属性をここで指定してください:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
msgid "Integer Number"
msgstr "整数"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
msgid "Float Number"
msgstr "浮動小数点数"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
msgid "Transformation"
msgstr "移動/変形"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
msgid "No Unit"
msgstr "単位なし"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:28
msgid "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements inside the selected group or for all elements in a multiple selection."
msgstr "このエフェクトは選択されたグループ内または複数選択されたすべての要素に挿入可能な属性値を適用します。"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Interpolate"
msgstr "補間"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3
msgid "Interpolation steps:"
msgstr "補間ステップ数:"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolation method:"
msgstr "補間方式:"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "終端パスを複製する"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolate style"
msgstr "スタイルを補間する"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1
msgid "Auto-texts"
msgstr "オートテキスト"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3
msgid "Auto-Text:"
msgstr "オートテキスト:"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4
msgid "None (remove)"
msgstr "なし (除去)"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5
msgid "Slide title"
msgstr "スライドタイトル"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6
msgid "Slide number"
msgstr "スライド番号"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7
msgid "Number of slides"
msgstr "スライド数"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9
msgid "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションのオートテキスト (自動的に置き換えられる文字列) の組み込み、更新、および除去を行ないます。"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:15
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:46
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9
msgid "JessyInk"
msgstr "JessyInk"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1
msgid "Effects"
msgstr "エフェクト"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4
msgid "Duration in seconds:"
msgstr "時間 (秒):"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6
msgid "Build-in effect"
msgstr "表示エフェクト"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7
msgid "None (default)"
msgstr "なし (デフォルト)"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8
msgid "Appear"
msgstr "シンプル"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9
msgid "Fade in"
msgstr "フェードイン"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10
msgid "Pop"
msgstr "ポップ"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11
msgid "Build-out effect"
msgstr "消去エフェクト"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12
msgid "Fade out"
msgstr "フェードアウト"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14
msgid "This extension allows you to install, update and remove object effects for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションのオブジェクトエフェクト (表示/消去時に与える効果) の組み込み、更新、および除去を行ないます。詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
msgstr "JessyInk PDF または PNG の ZIP 出力"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8
msgid "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションをレイヤーごとに分けてエクスポートします。詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
msgstr "JessyInk PDF または PNG の ZIP 出力 (*.zip)"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10
msgid "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk presentation."
msgstr "JessyInk プレゼンテーションの全スライドを PDF または PNG に変換し、ZIP ファイルを生成します。"
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1
msgid "Install/update"
msgstr "インストール/アップデート"
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3
msgid "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "このエクステンションは、SVG ファイルをプレゼンテーションにする JessyInk スクリプトのインストールあるいはアップデートを行ないます。詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1
msgid "Key bindings"
msgstr "キーバインド"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2
msgid "Slide mode"
msgstr "スライドモード"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3
msgid "Back (with effects):"
msgstr "戻る (エフェクトあり):"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4
msgid "Next (with effects):"
msgstr "すすむ (エフェクトあり):"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5
msgid "Back (without effects):"
msgstr "戻る (エフェクトなし):"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6
msgid "Next (without effects):"
msgstr "すすむ (エフェクトなし):"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7
msgid "First slide:"
msgstr "最初のスライド:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8
msgid "Last slide:"
msgstr "最後のスライド:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9
msgid "Switch to index mode:"
msgstr "インデックスモードへ切り替え:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10
msgid "Switch to drawing mode:"
msgstr "描画モードへ切り替え:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11
msgid "Set duration:"
msgstr "継続時間の設定:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12
msgid "Add slide:"
msgstr "スライドの追加:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13
msgid "Toggle progress bar:"
msgstr "プログレスバーの切り替え:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14
msgid "Reset timer:"
msgstr "タイマーのリセット:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15
msgid "Export presentation:"
msgstr "プレゼンテーションのエクスポート"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17
msgid "Switch to slide mode:"
msgstr "スライドモードへ切り替え:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18
msgid "Set path width to default:"
msgstr "パスの幅をデフォルトに設定:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19
msgid "Set path width to 1:"
msgstr "パスの幅を 1 に設定:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20
msgid "Set path width to 3:"
msgstr "パスの幅を 3 に設定:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21
msgid "Set path width to 5:"
msgstr "パスの幅を 5 に設定:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22
msgid "Set path width to 7:"
msgstr "パスの幅を 7 に設定:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23
msgid "Set path width to 9:"
msgstr "パスの幅を 9 に設定:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24
msgid "Set path color to blue:"
msgstr "パスの色を青に設定:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25
msgid "Set path color to cyan:"
msgstr "パスの色をシアンに設定:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26
msgid "Set path color to green:"
msgstr "パスの色を緑に設定:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27
msgid "Set path color to black:"
msgstr "パスの色を黒に設定:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28
msgid "Set path color to magenta:"
msgstr "パスの色をマゼンダに設定:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29
msgid "Set path color to orange:"
msgstr "パスの色をオレンジに設定:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30
msgid "Set path color to red:"
msgstr "パスの色を赤に設定:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31
msgid "Set path color to white:"
msgstr "パスの色を白に設定:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32
msgid "Set path color to yellow:"
msgstr "パスの色を黄に設定:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33
msgid "Undo last path segment:"
msgstr "最後のパスセグメントを取り消し:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34
msgid "Index mode"
msgstr "インデックスモード"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35
msgid "Select the slide to the left:"
msgstr "左のスライドの選択:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36
msgid "Select the slide to the right:"
msgstr "右のスライドの選択:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37
msgid "Select the slide above:"
msgstr "上のスライドの選択:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38
msgid "Select the slide below:"
msgstr "下のスライドの選択:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39
msgid "Previous page:"
msgstr "前のページ:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40
msgid "Next page:"
msgstr "次のページ:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41
msgid "Decrease number of columns:"
msgstr "カラム数を減らす:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42
msgid "Increase number of columns:"
msgstr "カラム数を増やす:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43
msgid "Set number of columns to default:"
msgstr "デフォルトのカラム数の設定:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45
msgid "This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "このエクステンションで JessyInk 使用時のキーバインドをカスタマイズできます。詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1
msgid "Master slide"
msgstr "マスタースライド"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3
msgid "Name of layer:"
msgstr "レイヤー名:"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
msgstr "レイヤー名が指定されなかった場合はマスタースライドが解除されます。"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6
msgid "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションのマスタースライドを変更します。詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1
msgid "Mouse handler"
msgstr "マウスハンドラー"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2
msgid "Mouse settings:"
msgstr "マウス設定:"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4
msgid "No-click"
msgstr "クリックなし"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5
msgid "Dragging/zoom"
msgstr "ドラッグ/ズーム"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7
msgid "This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "このエクステンションで JessyInk 使用時のマウスハンドラーをカスタマイズできます。詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1
msgid "Summary"
msgstr "サマリー"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3
msgid "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "このエクステンションは、この SVG ファイル内の JessyInk スクリプト、エフェクト、およびトランジションの情報を取得します。詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1
msgid "Transitions"
msgstr "トランジション"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6
msgid "Transition in effect"
msgstr "前のスライドから/へのトランジション"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9
msgid "Fade"
msgstr "フェード"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11
msgid "Transition out effect"
msgstr "次のスライドへ/からのトランジション"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13
msgid "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "このエクステンションは、選択したレイヤーの JessyInk 使用時のトランジション (スライド切り替え時に与える効果) を変更します。詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1
msgid "Uninstall/remove"
msgstr "アンインストール/除去"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3
msgid "Remove script"
msgstr "スクリプトの除去"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4
msgid "Remove effects"
msgstr "エフェクトの除去"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5
msgid "Remove master slide assignment"
msgstr "マスタースライド割り当ての解除"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6
msgid "Remove transitions"
msgstr "トランジションの除去"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7
msgid "Remove auto-texts"
msgstr "オートテキストの除去"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8
msgid "Remove views"
msgstr "ビューの除去"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
msgstr "アンインストール/除去する JessyInk パーツを選択してください。"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11
msgid "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "このエクステンションで JessyInk スクリプトをアンインストールできます。詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3
msgid "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). This element allows you to integrate a video into your JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "このエクステンションは、現在のスライド (レイヤー) に JessyInk video 要素を配置します。この要素により JessyInk プレゼンテーションに動画を統合できます。詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
msgid "View"
msgstr "ビュー"
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5
msgid "Remove view"
msgstr "ビューを除去"
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6
msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
msgstr "順番に 0 を指定するとスライドの初期表示になります。"
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8
msgid "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションのビュー (スライドの一部を拡大/回転) の設定、更新、あるいは除去を行ないます。詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
#: ../share/extensions/layers2svgfont.inx.h:1
msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font"
msgstr "3 - グリフレイヤーを SVG フォントに変換"
#: ../share/extensions/layers2svgfont.inx.h:2
#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:3
#: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx.h:2
#: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx.h:2
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:7
#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:3
msgid "Typography"
msgstr "タイポグラフィ"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:1
msgid "N-up layout"
msgstr "N-up レイアウト"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:2
msgid "Page dimensions"
msgstr "ページ寸法"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:4
msgid "Size X:"
msgstr "サイズ X:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:5
msgid "Size Y:"
msgstr "サイズ Y:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:6
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:13
msgid "Top:"
msgstr "上:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:7
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:14
msgid "Bottom:"
msgstr "下:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:8
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:15
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:9
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:16
msgid "Right:"
msgstr "右:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:10
msgid "Page margins"
msgstr "ページマージン"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:11
msgid "Layout dimensions"
msgstr "レイアウト寸法"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:12
msgid "Rows:"
msgstr "行:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:13
msgid "Cols:"
msgstr "列:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:14
msgid "Auto calculate layout size"
msgstr "レイアウトサイズを自動算出する"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:15
msgid "Layout padding"
msgstr "レイアウトパディング"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:16
msgid "Layout margins"
msgstr "レイアウトマージン"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:17
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:2
msgid "Marks"
msgstr "マーク"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:18
msgid "Place holder"
msgstr "プレースホルダー"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:19
msgid "Cutting marks"
msgstr "裁断マーク"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:20
msgid "Padding guide"
msgstr "パディングガイド"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:21
msgid "Margin guide"
msgstr "マージンガイド"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:22
msgid "Padding box"
msgstr "パディングボックス"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:23
msgid "Margin box"
msgstr "マージンボックス"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:25
msgid ""
"\n"
"Parameters:\n"
" * Page size: width and height.\n"
" * Page margins: extra space around each page.\n"
" * Layout rows and cols.\n"
" * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n"
" * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n"
" * Layout margins: white space around each part of the layout.\n"
" * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"パラメーター:\n"
" * ページサイズ: 縦と横の大きさです。\n"
" * ページマージン: ページごとの余白の大きさです。\n"
" * レイアウトは行数と列数で指定します。\n"
" * レイアウトサイズ: 縦と横の大きさです。どちらかに 0 が指定されると自動的に算出します。\n"
" * レイアウトサイズを自動算出する: レイアウトサイズの値を使用しません。\n"
" * レイアウトマージン: レイアウトの各パートの周囲の余白です。\n"
" * レイアウトパディング: レイアウトの各パート間の余白です。\n"
" "
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "L-system"
msgstr "L システム"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "Axiom and rules"
msgstr "初期状態と置換規則"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
msgid "Axiom:"
msgstr "初期状態:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "Rules:"
msgstr "置換規則:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
msgid "Step length (px):"
msgstr "ステップの長さ (px):"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%):"
msgstr "ステップのランダム化 (%):"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
msgid "Left angle:"
msgstr "左角度:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
msgid "Right angle:"
msgstr "右角度:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%):"
msgstr "角度をランダム化 (%):"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
"\n"
"パスは置換規則を初期状態に (指定回数) 適用\n"
"することによって生成されます。以下のコマンド\n"
"が初期状態および置換規則で使用できます:\n"
"\n"
"A,B,C,D,E,F のいずれか: 前方に描画\n"
"\n"
"G,H,I,J,K,L のいずれか: 前方に移動\n"
"\n"
"+: 左へ回転\n"
"\n"
"-: 右へ回転\n"
"\n"
"|: 180°回転\n"
"\n"
"[: ポイントを記憶\n"
"\n"
"]: 記憶したポイントへ戻る\n"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Number of paragraphs:"
msgstr "段落の数:"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
msgid "Sentences per paragraph:"
msgstr "段落ごとの文の数:"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):"
msgstr "段落の長さの変動 (文の数):"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:7
msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr "このエフェクトは標準的な \"Lorem Ipsum\" ダミーテキストを作成します。流し込みテキストが選択されていた場合は、Lorem Ipsum はそれに追加されます。それ以外では、そのページのサイズの新しい流し込みテキストオブジェクトが新しいレイヤーに生成されます。"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers"
msgstr "カラーマーカー"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
msgid "From object"
msgstr "オブジェクトから"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:3
msgid "Marker type:"
msgstr "マーカータイプ:"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:4
msgid "Invert fill and stroke colors"
msgstr "フィルとストロークの色を反転する"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:5
msgid "Assign alpha"
msgstr "アルファを割り当てる"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:6
msgid "solid"
msgstr "ソリッド"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:7
msgid "filled"
msgstr "フィル"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:10
msgid "Assign fill color"
msgstr "フィルの色を割り当てる"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:11
msgid "Stroke"
msgstr "ストローク"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:12
msgid "Assign stroke color"
msgstr "ストロークの色を割り当てる"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Measure Path"
msgstr "パスの計測"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:3
msgid "Measurement Type: "
msgstr "計測タイプ:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Display Format: "
msgstr "表示形式:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Font size (px):"
msgstr "フォントサイズ (px):"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Offset (px):"
msgstr "オフセット (px):"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "倍率 (描画の長さ:実際の長さ) = 1:"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Length Unit:"
msgstr "長さの単位:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Length"
msgstr "長さ"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:12
msgctxt "measure extension"
msgid "Area"
msgstr "面積"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:13
msgid "Text On Path"
msgstr "パス上テキスト"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:14
msgid "Angle 0"
msgstr "角度 0°"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:15
msgid "Angle 30"
msgstr "角度 30°"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:16
msgid "Angle 45"
msgstr "角度 45°"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:17
msgid "Angle 60"
msgstr "角度 60°"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:18
msgid "Angle 90"
msgstr "角度 90°"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:19
msgid "Angle 120"
msgstr "角度 120°"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:20
msgid "Angle 135"
msgstr "角度 135°"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:21
msgid "Angle 150"
msgstr "角度 150°"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:22
msgid "Angle 180"
msgstr "角度 180°"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:23
msgid "Angle 210"
msgstr "角度 210°"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:24
msgid "Angle 225"
msgstr "角度 225°"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:25
msgid "Angle 240"
msgstr "角度 240°"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:26
msgid "Angle 270"
msgstr "角度 270°"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:27
msgid "Angle 300"
msgstr "角度 300°"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:28
msgid "Angle 315"
msgstr "角度 315°"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:29
msgid "Angle 330"
msgstr "角度 330°"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:32
#, no-c-format
msgid ""
"This effect measures the length, or area, of the selected paths and adds it as a text object with the selected units.\n"
" \n"
" * Display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a specified angle.\n"
" * The number of significant digits can be controlled by the Precision field.\n"
" * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
" * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250.\n"
" * When calculating area, the result should be precise for polygons and Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as 0.03%."
msgstr ""
"このエフェクトは選択されたパスの長さまたは面積を計測し、指定した単位でテキストオブジェクトとして追加します。\n"
" \n"
" * 表示形式はパス上テキストまたは指定された角度の独立テキストが選べます。\n"
" * 有効桁数は精度フィールドで指定できます。\n"
" * オフセットフィールドでパスとテキストとの距離を指定できます。\n"
" * 倍率は計測値の縮尺比に使用されます。例えば、1 cm が現実世界での 2.5 m に相当する場合、倍率を 250 と設定してください。\n"
" * 面積の計測時、多角形やベジエ曲線の値は正確ですが、円は 0.03% ほど大きくなる場合があります。"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
msgid "Motion"
msgstr "モーション"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Magnitude:"
msgstr "大きさ:"
#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:1
msgid "2 - Add Glyph Layer"
msgstr "2 - グリフレイヤーを追加"
#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:2
msgid "Unicode character:"
msgstr "Unicode 文字:"
#: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx.h:1
msgid "View Next Glyph"
msgstr "次のグリフを表示"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "Text Outline Input"
msgstr "テキストアウトライン入力"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "テキストアウトラインファイル (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "アウトラインマークアップつき ASCII テキスト"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
msgid "Parametric Curves"
msgstr "パラメトリック曲線"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
msgid "Range and Sampling"
msgstr "範囲とサンプリング"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
msgid "Start t-value:"
msgstr "始点の t 値:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
msgid "End t-value:"
msgstr "終点の t 値:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
msgid "Multiply t-range by 2*pi:"
msgstr "t 値の範囲に 2πを掛ける:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
msgid "x-value of rectangle's left:"
msgstr "矩形左側の x 値:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
msgid "x-value of rectangle's right:"
msgstr "矩形右側の x 値:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
msgid "y-value of rectangle's bottom:"
msgstr "矩形下部の y 値:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
msgid "y-value of rectangle's top:"
msgstr "矩形上部の y 値:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
msgid "Samples:"
msgstr "サンプル数:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y scales.\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。それが X 軸および Y 軸の尺度を決定します。\n"
"最初の生成物は常に数値的に決定されます。"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
msgid "x-Function:"
msgstr "x 関数:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
msgid "y-Function:"
msgstr "y 関数:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Pattern along Path"
msgstr "パスに沿うパターン"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "パターンのコピー:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
msgid "Deformation type:"
msgstr "変形の種類:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
msgid "Space between copies:"
msgstr "コピー間の間隔"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
msgid "Normal offset:"
msgstr "通常オフセット:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
msgid "Tangential offset:"
msgstr "接線オフセット:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "パターンを縦にする"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "変形の前にパターンを複製する"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
msgid "Snake"
msgstr "ヘビ"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
msgid "Ribbon"
msgstr "リボン"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:17
msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/shapes/clones... allowed)."
msgstr "このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンオブジェクトを曲げます。パターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります (パス/シェイプ/クローンなどのグループが指定できます)。"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
msgid "Follow path orientation"
msgstr "パスの方向に従う"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "スケルトンパスの長さにあわせて間隔を広げる"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "オリジナルパターンの扱い:"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
msgid "If pattern is a group, pick group members"
msgstr "パターンがグループの場合、グループのメンバーから抜き出す"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
msgid "Pick group members:"
msgstr "抜き出すメンバー:"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
msgid "Moved"
msgstr "移動"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
msgid "Copied"
msgstr "コピー"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:15
msgid "Cloned"
msgstr "クローン"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:16
msgid "Randomly"
msgstr "不規則に"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:17
msgid "Sequentially"
msgstr "順番に"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:19
msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes, clones are allowed."
msgstr "このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンを散乱させます。パターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります (パス/シェイプ/クローンのグループが指定できます)。"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "無線綴じカバーテンプレート"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Book Properties"
msgstr "本のプロパティー"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Width (inches):"
msgstr "本の幅 (インチ):"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Height (inches):"
msgstr "本の高さ (インチ):"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Number of Pages:"
msgstr "ページ数:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Remove existing guides"
msgstr "既存のガイドを削除する"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Interior Pages"
msgstr "内部ページ"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Paper Thickness Measurement:"
msgstr "紙の厚さ測定:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "1 インチあたりのページ数 (PPI)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "ノギス (インチ)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Bond Weight #"
msgstr "ボンド紙の重さ #"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Specify Width"
msgstr "幅を指定"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
msgid "Value:"
msgstr "値:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
msgid "Cover"
msgstr "カバー"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
msgid "Cover Thickness Measurement:"
msgstr "カバーの厚さ測定:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
msgid "Bleed (in):"
msgstr "裁ち落とし (インチ):"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "メモ: ボンド紙の重さでの計算が最も信頼できる見積りです。"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
msgid "Perspective"
msgstr "透視図"
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1
msgid "PixelSnap"
msgstr "ピクセルスナップ"
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2
msgid "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and fills to full points."
msgstr "選択したすべてのパスをピクセルにスナップします。境界はピクセルの中間に、フィルはピクセル全体にスナップされます。"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr "AutoCAD プロット入力"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "HP Graphics Language プロットファイル [AutoCAD] (*.plt)"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr "Open HPGL プロッター ファイル"
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr "AutoCAD プロット出力"
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "プロッター用ファイルの保存"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "3D 多面体"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
msgid "Model file"
msgstr "モデルファイル"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
msgid "Object:"
msgstr "オブジェクト:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
msgid "Object Type:"
msgstr "オブジェクトタイプ:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "時計回りのワウンドオブジェクト"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
msgid "Cube"
msgstr "立方体"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
msgid "Truncated Cube"
msgstr "切頂立方体"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
msgid "Snub Cube"
msgstr "ねじれ立方体"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "立方8面体"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
msgid "Tetrahedron"
msgstr "4面体"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "切頂4面体"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
msgid "Octahedron"
msgstr "8面体"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "切頂8面体"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:15
msgid "Icosahedron"
msgstr "20面体"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "切頂20面体"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "小2重3角20・12面体の双対"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
msgid "Dodecahedron"
msgstr "12面体"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "切頂12面体"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "ねじれ12面体"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "大12面体"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "星型大12面体"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
msgid "Load from file"
msgstr "ファイルから読み込む"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
msgid "Face-Specified"
msgstr "フェイス指定"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
msgid "Edge-Specified"
msgstr "エッジ指定"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
msgid "Rotate around:"
msgstr "回転軸:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
msgid "Rotation (deg):"
msgstr "回転 (度):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
msgid "Then rotate around:"
msgstr "その後の回転軸:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
msgid "X-Axis"
msgstr "X 軸"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y 軸"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z 軸"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
msgid "Scaling factor:"
msgstr "拡縮係数:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
msgid "Fill color, Red:"
msgstr "フィルの色・赤:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
msgid "Fill color, Green:"
msgstr "フィルの色・緑:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
msgid "Fill color, Blue:"
msgstr "フィルの色・青:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
#, no-c-format
msgid "Fill opacity (%):"
msgstr "フィルの不透明度 (%):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
#, no-c-format
msgid "Stroke opacity (%):"
msgstr "ストロークの不透明度 (%):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
msgid "Stroke width (px):"
msgstr "ストローク幅 (px):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
msgid "Shading"
msgstr "シェーディング"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
msgid "Light X:"
msgstr "照明の X 位置:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
msgid "Light Y:"
msgstr "照明の Y 位置:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
msgid "Light Z:"
msgstr "照明の Z 位置:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "背面のポリゴンも描画する"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "Z 軸ソートフェイス:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
msgid "Faces"
msgstr "フェイス"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
msgid "Edges"
msgstr "エッジ"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
msgid "Vertices"
msgstr "頂点"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
msgid "Mean"
msgstr "中間"
#: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx.h:1
msgid "View Previous Glyph"
msgstr "前のグリフを表示"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:1
msgid "Printing Marks"
msgstr "プリントマーク"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:3
msgid "Crop Marks"
msgstr "クロップマーク"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:4
msgid "Bleed Marks"
msgstr "裁ち落しマーク"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:5
msgid "Registration Marks"
msgstr "レジストレーションマーク"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:6
msgid "Star Target"
msgstr "スターターゲット"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:7
msgid "Color Bars"
msgstr "カラーバー"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:8
msgid "Page Information"
msgstr "ページ情報"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:9
msgid "Positioning"
msgstr "位置調整"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:10
msgid "Set crop marks to:"
msgstr "クロップマークの設定:"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:17
msgid "Canvas"
msgstr "キャンバス"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:19
msgid "Bleed Margin"
msgstr "裁ち落しマージン"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "PostScript Input"
msgstr "PostScript 入力"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "ノードを揺らす"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
msgid "Maximum displacement in X (px):"
msgstr "X 軸の最大変位量 (px):"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
msgid "Maximum displacement in Y (px):"
msgstr "Y 軸の最大変位量 (px):"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift nodes"
msgstr "ノードをずらす"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "Shift node handles"
msgstr "ノードハンドルをずらす"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid "Use normal distribution"
msgstr "正規分布を使用"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:9
msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
msgstr "このエフェクトは選択パスの各ノードを (およびオプションでノードハンドルも) 不規則にずらします。"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "アルファベットスープ"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:3
msgid "Text:"
msgstr "テキスト:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Classic"
msgstr "一次元"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode Type:"
msgstr "バーコードタイプ:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "バーコードデータ:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Bar Height:"
msgstr "バーの高さ:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:6
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:19
msgid "Barcode"
msgstr "バーコード"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
msgid "Datamatrix"
msgstr "データマトリクス"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:4
msgid "Size, in unit squares:"
msgstr "サイズ (単位正方形):"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
msgid "Square Size (px):"
msgstr "セルサイズ (px):"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:1
msgid "QR Code"
msgstr "QR コード"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:2
msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details"
msgstr "詳しい情報は http://www.qrcode.com をご覧ください。"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:5
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:6
msgid "With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and the error correction level"
msgstr "\"自動\" を選ぶと、バーコードのサイズはテキストの長さおよび誤り訂正レベルによって決定されます。"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:7
msgid "Error correction level:"
msgstr "誤り訂正レベル:"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:9
#, no-c-format
msgid "L (Approx. 7%)"
msgstr "L (約 7%)"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:11
#, no-c-format
msgid "M (Approx. 15%)"
msgstr "M (約 15%)"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:13
#, no-c-format
msgid "Q (Approx. 25%)"
msgstr "Q (約 25%)"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:15
#, no-c-format
msgid "H (Approx. 30%)"
msgstr "H (約 30%)"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:17
msgid "Square size (px):"
msgstr "セルサイズ (px):"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:1
msgid "Replace font"
msgstr "フォントの置換"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:2
msgid "Find and Replace font"
msgstr "フォントの検索と置換"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:3
msgid "Find this font: "
msgstr "検索フォント: "
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:4
msgid "And replace with: "
msgstr "置換フォント: "
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:5
msgid "Replace all fonts with: "
msgstr "すべてのフォントを置換: "
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:6
msgid "List all fonts"
msgstr "フォント一覧"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:7
msgid "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found."
msgstr "このタブでは使用している/検出されたフォントの一覧を表示します。"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:8
msgid "Work on:"
msgstr "対象:"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:9
msgid "Entire drawing"
msgstr "描画全体"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:10
msgid "Selected objects only"
msgstr "選択オブジェクトのみ"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:1
msgid "Restack"
msgstr " 再スタック"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:2
msgid "Restack Direction:"
msgstr "再スタック方向:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:3
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "左→右 (0)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:4
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "下→上 (90)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:5
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "右→左 (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:6
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "上→下 (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:7
msgid "Radial Outward"
msgstr "外側へ放射状"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:8
msgid "Radial Inward"
msgstr "内側へ放射状"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:9
msgid "Arbitrary Angle"
msgstr "任意の角度"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "水平ポイント:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:9
msgid "Middle"
msgstr "中央"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Vertical Point:"
msgstr "垂直ポイント:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:12
msgid "Top"
msgstr "最前面"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:13
msgid "Bottom"
msgstr "最背面"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Arrange"
msgstr "配置"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Random Tree"
msgstr "ランダムツリー"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Initial size:"
msgstr "初期サイズ:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Minimum size:"
msgstr "最小サイズ:"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:1
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "ゴム状引き伸ばし"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "強さ (%)"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:5
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "カーブ (%)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:1
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "最適化 SVG 出力"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:3
msgid "Shorten color values"
msgstr "カラー値を短縮する"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:4
msgid "Convert CSS attributes to XML attributes"
msgstr "CSS 属性を XML 属性に変換する"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:5
msgid "Group collapsing"
msgstr "グループを整理する"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:6
msgid "Create groups for similar attributes"
msgstr "同じ属性用のグループを生成する"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:7
msgid "Embed rasters"
msgstr "ラスター画像を埋め込む"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:8
msgid "Keep editor data"
msgstr "エディターデータを保持する"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:9
msgid "Remove metadata"
msgstr "メタデータを除去する"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:10
msgid "Remove comments"
msgstr "コメントを除去する"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:11
msgid "Work around renderer bugs"
msgstr "レンダリングバグを回避する"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:12
msgid "Enable viewboxing"
msgstr "viewBox を有効にする"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:13
msgid "Remove the xml declaration"
msgstr "XML 宣言を除去する"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:14
msgid "Number of significant digits for coords:"
msgstr "座標の有効桁数:"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:15
msgid "XML indentation (pretty-printing):"
msgstr "XML インデント (pretty-printing):"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:16
msgid "Space"
msgstr "スペース"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:17
msgid "Tab"
msgstr "タブ"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:19
msgid "Ids"
msgstr "ID"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:20
msgid "Remove unused ID names for elements"
msgstr "未使用の要素 ID 名を除去する"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:21
msgid "Shorten IDs"
msgstr "ID を短縮する"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:22
msgid "Preserve manually created ID names not ending with digits"
msgstr "手動で生成された数字で終わらない ID を維持する"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:23
msgid "Preserve these ID names, comma-separated:"
msgstr "指定した ID 名を維持する (カンマ区切り):"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:24
msgid "Preserve ID names starting with:"
msgstr "指定した文字列で始まる ID を維持する:"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:25
msgid "Help (Options)"
msgstr "ヘルプ (オプション)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:27
#, no-c-format
msgid ""
"This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
" * Shorten color names: convert all colors to #RRGGBB or #RGB format.\n"
" * Convert CSS attributes to XML attributes: convert styles from &lt;style&gt; tags and inline style=\"\" declarations into XML attributes.\n"
" * Group collapsing: removes useless &lt;g&gt; elements, promoting their contents up one level. Requires \"Remove unused ID names for elements\" to be set.\n"
" * Create groups for similar attributes: create &lt;g&gt; elements for runs of elements having at least one attribute in common (e.g. fill color, stroke opacity, ...).\n"
" * Embed rasters: embed raster images as base64-encoded data URLs.\n"
" * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator elements and attributes.\n"
" * Remove metadata: remove &lt;metadata&gt; tags along with all the information in them, which may include license metadata, alternate versions for non-SVG-enabled browsers, etc.\n"
" * Remove comments: remove &lt;!-- --&gt; tags.\n"
" * Work around renderer bugs: emits slightly larger SVG data, but works around a bug in librsvg's renderer, which is used in Eye of GNOME and other various applications.\n"
" * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
" * Number of significant digits for coords: all coordinates are output with that number of significant digits. For example, if 3 is specified, the coordinate 3.5153 is output as 3.51 and the coordinate 471.55 is output as 472.\n"
" * XML indentation (pretty-printing): either None for no indentation, Space to use one space per nesting level, or Tab to use one tab per nesting level."
msgstr ""
"このエクステンションは以下のオプションに従って SVG ファイルを最適化します:\n"
" * カラー名を短縮する: すべての色指定を #RRGGBB または #RGB 形式に変換します。\n"
" * CSS 属性を XML 属性に変換する: style 属性を &lt;style&gt; タグおよびインライン style=\"\" 宣言から XML 属性に変換します。\n"
" * グループを整理する: 無用な &lt;g&gt; 要素を除去し、その内容を一レベル上げます。\"未使用の要素 ID 名を除去する\" の指定が必要です。\n"
" * 同じ属性用のグループを生成する: 要素に共通して少なくとも一つの属性が続くように &lt;g&gt; 要素を生成します (例: フィルの色、ストロークの不透明度など)。\n"
" * ラスター画像を埋め込む: ラスター画像を base64 エンコードデータ URL として埋め込みます。\n"
" * エディターデータを保持する: Inkscape、Sodipodi、あるいは Adobe Illustrator 要素および属性を除去しません。\n"
" * メタデータを除去する: &lt;metadata&gt; タグとともにそれらのすべての情報、ライセンスメタデータ、SVG 未対応ブラウザー用代替バージョンなどを除去します。\n"
" * コメントを除去する: &lt;!-- --&gt; タグを除去します。\n"
" * レンダリングバグを開始する: 多少大きな SVG データになりますが、Eye of GNOME やその他様々なアプリケーションで使用されている librsvg のレンダラのバグに対処します。\n"
" * viewBox を有効にする: 画像のサイズを 100%/100% にし、viewBox を導入します。\n"
" * 座標の有効桁数: すべての座標はこの有効桁数で出力されます。例えば、3 が指定された場合、座標 3.5153 は 3.51 として出力され、座標 471.55 は 472 として出力されます。\n"
" * XML インデント (pretty-printing): 'なし' でインデントなし、'スペース' でネストレベルごとにスペース 1 個を使用、'タブ' でネストレベルごとにタブ 1 個を使用します。"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:40
msgid "Help (Ids)"
msgstr "ヘルプ (ID)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:41
msgid ""
"Ids specific options:\n"
" * Remove unused ID names for elements: remove all unreferenced ID attributes.\n"
" * Shorten IDs: reduce the length of all ID attributes, assigning the shortest to the most-referenced elements. For instance, #linearGradient5621, referenced 100 times, can become #a.\n"
" * Preserve manually created ID names not ending with digits: usually, optimised SVG output removes these, but if they're needed for referencing (e.g. #middledot), you may use this option.\n"
" * Preserve these ID names, comma-separated: you can use this in conjunction with the other preserve options if you wish to preserve some more specific ID names.\n"
" * Preserve ID names starting with: usually, optimised SVG output removes all unused ID names, but if all of your preserved ID names start with the same prefix (e.g. #flag-mx, #flag-pt), you may use this option."
msgstr ""
"ID 指定オプション:\n"
" * 未使用の要素 ID 名を除去する: 未使用の ID 属性をすべて除去します。\n"
" * ID を短縮する: すべての ID 属性の長さを短くします。最も参照される要素は最も短く、例えば #linearGradient5621 が 100 回参照される場合、ID は #a になります。\n"
" * 手動で生成された数字で終わらない ID を維持する: 通常、最適化 SVG 出力ではこれらは除去されますが、参照の必要がある場合 (例: #middledot)、このオプションを使用してください。\n"
" * 指定した ID 名を維持する (カンマ区切り): 維持する ID を ID 名で指定したい場合はここに入力してください。\n"
" * 指定した文字列で始まる ID を維持する: 通常、最適化SVG出力は未使用の ID をすべて除去しますが、指定した文字列で始まる ID (例: #flag-mx、#flag-pt) を維持したい場合はこのオプションを使用してください。"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:47
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "最適化 SVG (*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:48
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:1
msgid "1 - Setup Typography Canvas"
msgstr "1 - タイポグラフィキャンバスのセットアップ"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:2
msgid "Em-size:"
msgstr "Em サイズ:"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:3
msgid "Ascender:"
msgstr "アセンダ:"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:4
msgid "Caps Height:"
msgstr "キャップハイト:"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:5
msgid "X-Height:"
msgstr "エックスハイト:"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:6
msgid "Descender:"
msgstr "ディセンダ:"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル入力"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル (.sk1)"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディターで保存されたファイルを開く"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル出力"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディターで使用するファイル形式"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch 入力"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch ダイアグラム (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Sketch プログラムで作成されたダイアグラム"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Spirograph"
msgstr "スピログラフ"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "R - Ring Radius (px):"
msgstr "R - 円の半径 (px):"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "r - Gear Radius (px):"
msgstr "r - 歯車の半径 (px):"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "d - Pen Radius (px):"
msgstr "d - ペンの半径 (px):"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "Gear Placement:"
msgstr "歯車の配置:"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "内側 (内トロコイド)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "外側 (外トロコイド)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "Quality (Default = 16):"
msgstr "品質 (デフォルトは 16):"
#: ../share/extensions/split.inx.h:1
msgid "Split text"
msgstr "テキストの分割"
#: ../share/extensions/split.inx.h:3
msgid "Split:"
msgstr "分割:"
#: ../share/extensions/split.inx.h:4
msgid "Preserve original text"
msgstr "オリジナルのテキストを維持する"
#: ../share/extensions/split.inx.h:5
msgctxt "split"
msgid "Lines"
msgstr "行"
#: ../share/extensions/split.inx.h:6
msgctxt "split"
msgid "Words"
msgstr "単語"
#: ../share/extensions/split.inx.h:7
msgctxt "split"
msgid "Letters"
msgstr "文字"
#: ../share/extensions/split.inx.h:9
msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters."
msgstr "このエフェクトはテキストを行、単語、または文字で分割します。"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Straighten Segments"
msgstr "セグメントの直線化"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
msgid "Percent:"
msgstr "パーセント:"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Behavior:"
msgstr "振る舞い:"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "エンベロープ"
#: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:1
msgid "FXG Output"
msgstr "FXG 出力"
#: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:2
msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)"
msgstr "Flash XML Graphics (*.fxg)"
#: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:3
msgid "Adobe's XML Graphics file format"
msgstr "Adobe の XML グラフィックファイルフォーマット"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML 出力"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Microsoft の GUI 定義フォーマット"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media export"
msgstr "Inkscape SVG メディア付き圧縮"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid "Image zip directory:"
msgstr "画像 zip ディレクトリ:"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "Add font list"
msgstr "フォントリストを追加する"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:4
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Inkscape SVG メディア付き圧縮 (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:5
msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
msgstr "全メディアファイルを含んで Zip 圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダー"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
msgid "Year (4 digits):"
msgstr "年 (4 桁):"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
msgid "Month (0 for all):"
msgstr "月 (0 ですべて):"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "空の日に翌月の日を表示する"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
msgid "Show week number"
msgstr "週番号を表示する"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
msgid "Week start day"
msgstr "週の開始日"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
msgid "Weekend:"
msgstr "週末:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "土曜日と日曜日"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "サイズと位置を自動的に設定する"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
msgid "Months per line:"
msgstr "1 行あたりの月数:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
msgid "Month Width:"
msgstr "月の幅:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
msgid "Month Margin:"
msgstr "月のマージン:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "以下のオプションは上でチェックマークをつけても影響を受けません。"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
msgid "Year color:"
msgstr "年の色:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
msgid "Month color:"
msgstr "月の色:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
msgid "Weekday name color:"
msgstr "平日名の色:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
msgid "Day color:"
msgstr "日の色:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
msgid "Weekend day color:"
msgstr "週末の色:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
msgid "Next month day color:"
msgstr "翌月の日の色:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
msgid "Week number color:"
msgstr "週番号の色:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
msgid "Localization"
msgstr "ローカライズ"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
msgid "Month names:"
msgstr "月の名前:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
msgid "Day names:"
msgstr "曜日名:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
msgid "Week number column name:"
msgstr "週番号カラム名:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
msgid "Char Encoding:"
msgstr "文字エンコーディング:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "名前を他の言語に変更できます:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
msgid "January February March April May June July August September October November December"
msgstr "1月 2月 3月 4月 5月 6月 7月 8月 9月 10月 11月 12月"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "日 月 火 水 木 金 土"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:35
msgid "The day names list must start from Sunday."
msgstr "曜日名のリストは日曜日から始めなければなりません。"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:36
msgid "Wk"
msgstr "週"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:37
msgid "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings."
msgstr "システムの文字エンコーディングを選択してください。より詳しい情報は http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings を参照してください。"
#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:1
msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers"
msgstr "SVG フォントをグリフレイヤーに変換"
#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:2
msgid "Load only the first 30 glyphs (Recommended)"
msgstr "最初の 30 グリフのみ読み込む (推奨)"
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
msgid "Convert to Braille"
msgstr "点字に変換"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:1
msgid "Extract"
msgstr "抽出"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:2
msgid "Text direction:"
msgstr "テキストの方向:"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:3
msgid "Left to right"
msgstr "左→右"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:4
msgid "Bottom to top"
msgstr "下→上"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:5
msgid "Right to left"
msgstr "右→左"
# undo history
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:6
msgid "Top to bottom"
msgstr "上→下"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:7
msgid "Horizontal point:"
msgstr "水平ポイント:"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:11
msgid "Vertical point:"
msgstr "垂直ポイント:"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
msgid "fLIP cASE"
msgstr "大文字小文字の入れ替え"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:3
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:3
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:3
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:3
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:3
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:3
msgid "Change Case"
msgstr "大文字小文字"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
msgid "lowercase"
msgstr "小文字化"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "ランダムで大文字小文字化"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
msgid "Replace text"
msgstr "テキストの置換"
# Target to replace.
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
msgid "Replace:"
msgstr "検索文字列:"
# Strings to replace.
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
msgid "By:"
msgstr "置換文字列:"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr "文頭のみ大文字"
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
msgid "Title Case"
msgstr "頭文字を大文字化"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
msgid "UPPERCASE"
msgstr "大文字化"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
msgid "Triangle"
msgstr "三角形"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
msgid "Side Length a (px):"
msgstr "辺長 a (px):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
msgid "Side Length b (px):"
msgstr "辺長 b (px):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
msgid "Side Length c (px):"
msgstr "辺長 c (px):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
msgid "Angle a (deg):"
msgstr "角度 a (度):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
msgid "Angle b (deg):"
msgstr "角度 b (度):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
msgid "Angle c (deg):"
msgstr "角度 c (度):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
msgid "From Three Sides"
msgstr "三辺から"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "辺 a、b および角 c から"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "辺 a、b および角 a から"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "辺 a および角 a、b から"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "辺 c および角 a、b から"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "Text Input"
msgstr "Text 入力"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "テキストファイル (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII テキスト"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:1
msgid "Voronoi Diagram"
msgstr "ヴォロノイ図"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:3
msgid "Type of diagram:"
msgstr "図のタイプ:"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:4
msgid "Bounding box of the diagram:"
msgstr "図の境界枠:"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:5
msgid "Show the bounding box"
msgstr "境界枠を表示する"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:6
msgid "Delaunay Triangulation"
msgstr "ドロネー三角形分割"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:7
msgid "Voronoi and Delaunay"
msgstr "ヴォロノイおよびドロネー"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:8
msgid "Options for Voronoi diagram"
msgstr "ヴォロノイ図のオプション"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:10
msgid "Automatic from selected objects"
msgstr "選択オブジェクトから自動"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:12
msgid "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the Voronoi diagram. Text objects are not handled."
msgstr "複数のオブジェクトを選択してください。それらの重心がヴォロノイ図の母点になります。テキストオブジェクトは無視されます。"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1
msgid "Set a layout group"
msgstr "レイアウトグループの設定"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18
msgid "HTML id attribute:"
msgstr "HTML id 属性:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19
msgid "HTML class attribute:"
msgstr "HTML class 属性:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5
msgid "Width unit:"
msgstr "幅の単位:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6
msgid "Height unit:"
msgstr "高さの単位:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9
msgid "Background color:"
msgstr "背景色:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr "ピクセル (固定値)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "パーセント (親サイズとの相対値)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr "定義なし (非フロートコンテンツサイズとの相対値)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12
msgid "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr "レイアウトグループはよりよいコードを生成するための支援のみ行います (それが必要ならば)。これを使用するには、まずいくつかの \"スライサー矩形\" を選択してください。"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:13
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:8
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:29
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:27
msgid "Web"
msgstr "ウェブ"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:14
msgid "Slicer"
msgstr "スライサー"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1
msgid "Create a slicer rectangle"
msgstr "スライサー矩形の作成"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5
msgid "Force Dimension:"
msgstr "サイズ強制:"
#. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7
msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
msgstr "サイズ強制は <幅>x<高さ> のように設定してください。"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr "これを設定すると DPI は置き換えられます。"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10
msgid "JPG specific options"
msgstr "JPG 固有オプション"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:11
msgid "Quality:"
msgstr "画質:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12
msgid "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best quality but least effective compression"
msgstr "0 は最低画質ですが最高圧縮率になり、100 は最高画質ですが最低圧縮率になります。"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13
msgid "GIF specific options"
msgstr "GIF 固有オプション"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16
msgid "Palette"
msgstr "パレット"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17
msgid "Palette size:"
msgstr "パレットサイズ:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20
msgid "Options for HTML export"
msgstr "HTML エクスポートオプション"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21
msgid "Layout disposition:"
msgstr "配置レイアウト:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
msgstr "画像を背景にした位置固定の HTML ブロック要素"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr "タイル配置の背景 (親グループ上)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr "背景 — 横方向に繰り返し (親グループ上)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr "背景 — 縦方向に繰り返し (親グループ上)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr "背景 — 繰り返しなし (親グループ上)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27
msgid "Positioned Image"
msgstr "位置固定画像"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28
msgid "Non Positioned Image"
msgstr "位置未指定画像"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29
msgid "Left Floated Image"
msgstr "左フロート画像"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30
msgid "Right Floated Image"
msgstr "右フロート画像"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31
msgid "Position anchor:"
msgstr "位置アンカー:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32
msgid "Top and Left"
msgstr "左上"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33
msgid "Top and Center"
msgstr "上中央"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34
msgid "Top and right"
msgstr "右上"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35
msgid "Middle and Left"
msgstr "左中央"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36
msgid "Middle and Center"
msgstr "中心"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37
msgid "Middle and Right"
msgstr "右中央"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38
msgid "Bottom and Left"
msgstr "左下"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39
msgid "Bottom and Center"
msgstr "下中央"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40
msgid "Bottom and Right"
msgstr "右下"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1
msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
msgstr "レイアウトピースと HTML+CSS コードのエクスポート"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3
msgid "Directory path to export:"
msgstr "エクスポート先ディレクトリパス:"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr "ディレクトリがないときに作成する"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5
msgid "With HTML and CSS"
msgstr "HTML と CSS も作成する"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:7
msgid "All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had configured and saved to one directory."
msgstr "生成されるすべてのスライス画像とオプションコードは一つのディレクトリに保存されます。"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
msgid "Set Attributes"
msgstr "属性の設定"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
msgid "Attribute to set:"
msgstr "設定する属性:"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
msgid "When should the set be done:"
msgstr "設定する時:"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
msgid "Value to set:"
msgstr "設定する値:"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
msgid "Compatibility with previews code to this event:"
msgstr "このイベントのプレビューコードとの互換性:"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
msgid "Source and destination of setting:"
msgstr "設定元と設定先:"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
msgid "on click"
msgstr "クリックした時"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
msgid "on focus"
msgstr "フォーカスした時"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
msgid "on blur"
msgstr "曖昧な時"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
msgid "on activate"
msgstr "アクティブになった時"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
msgid "on mouse down"
msgstr "マウスボタンを押した時"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
msgid "on mouse up"
msgstr "マウスボタンを離した時"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
msgid "on mouse over"
msgstr "マウスポインタがその上にきた時"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
msgid "on mouse move"
msgstr "マウスが移動した時"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
msgid "on mouse out"
msgstr "マウスポインタがその上から離れた時"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
msgid "on element loaded"
msgstr "要素が読み込まれた時"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr "値のリストは属性のリストと同じ長さでなければなりません。"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
msgid "Run it after"
msgstr "後で実行"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
msgid "Run it before"
msgstr "先に実行"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr "次のパラメーターは 3 つ以上の要素を選択した時に役立ちます"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "選択したすべてが最後の一つに属性を設定"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "最初の選択がその他すべてを設定"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
msgid "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser (like Firefox)."
msgstr "このエフェクトは SVG 対応のウェブブラウザー (Firefox など) でのみ見える (または使える) 機能を追加します。"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
msgid "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a defined event occurs on the first selected element."
msgstr "このエフェクトは最初に選択した要素に指定されたイベントが発生した時、一つ以上の属性を 2 つ目に選択された要素に設定します。"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
msgid "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a space, and only with a space."
msgstr "2 つ以上の属性を設定する場合は、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてください。"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "属性の伝送"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
msgid "Attribute to transmit:"
msgstr "伝送する属性:"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
msgid "When to transmit:"
msgstr "伝送する時:"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
msgid "Source and destination of transmitting:"
msgstr "伝送元と伝送先:"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "選択したすべてが最後の一つへ伝送"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "最初の選択からその他すべてへ伝送"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
msgid "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to the second when an event occurs."
msgstr "このエフェクトはイベント発生時に一つ以上の属性を最初に選択された要素から 2 番目に選択された要素へ伝送します。"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
msgid "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a space, and only with a space."
msgstr "2 つ以上の属性を伝送する場合、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてください。"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Whirl"
msgstr "渦"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Amount of whirl:"
msgstr "渦の量:"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "回転は時計回り"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr "ワイヤーフレーム球体"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
msgid "Lines of latitude:"
msgstr "緯度線の数:"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
msgid "Lines of longitude:"
msgstr "経度線の数:"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
msgid "Tilt (deg):"
msgstr "傾斜 (度):"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr "球体の裏側の線を隠す"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows メタファイル入力"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows メタファイル (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "普及しているクリップアート用グラフィックファイル形式"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML 入力"