ja.po revision bfe93af4d7abba907a9a34d885aca084c24fe451
# Japanese translation of Inkscape
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
#
# Copyright (C) 2000-2011 Inkscape Team.
# Takeshi Aihana <aihana@muc.biglobe.ne.jp>, 2000-2001.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000, 2003.
# Mitsuru Oka <oka@debian.or.jp>, 2001.
# Junichi Uekawa <dancer@debian.org>, 2002.
# Mitsuru Oka <oka326@parkcity.ne.jp>, 2002.
# Masatake YAMATO <jet@gyve.org>, 2002.
# shivaken <shivaken@owls-nest.net>, 2004, 2005.
# KATSURAGAWA Naoki <naopon@private.email.ne.jp>, 2006.
# Kenji Inoue <kenz@oct.zaq.ne.jp>, 2006-2007.
# Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2009-2011.
#
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-25 22:55+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-26 01:31+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <inkscape-translator@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Scalable Vector Graphics (SVG) イメージの作成と編集を行います"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:3
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape ベクターグラフィックエディタ"
#: ../inkscape.desktop.in.h:4
msgid "New Drawing"
msgstr "新しいベクター画像"
#: ../inkscape.desktop.in.h:5
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "ベクターグラフィックエディタ"
#: ../share/extensions/dimension.py:105
msgid "Please select an object."
msgstr "オブジェクトを選択してください。"
#: ../share/extensions/dimension.py:130
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr "このオブジェクトを処理できません。 まずパスに変更してみてください。"
#. report to the Inkscape console using errormsg
msgid "Side Length 'a' (px): "
msgstr "辺長 'a' (px): "
msgid "Side Length 'b' (px): "
msgstr "辺長 'b' (px): "
msgid "Side Length 'c' (px): "
msgstr "辺長 'c' (px): "
msgid "Angle 'A' (radians): "
msgstr "角度 'A' (ラジアン): "
msgid "Angle 'B' (radians): "
msgstr "角度 'B' (ラジアン): "
msgid "Angle 'C' (radians): "
msgstr "角度 'C' (ラジアン): "
msgid "Semiperimeter (px): "
msgstr "周長の半分 (px): "
msgid "Area (px^2): "
msgstr "面積 (px^2): "
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
"numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。このエクステ"
"ンションにはこれらのモジュールが必要です。インストール後に試してみてくださ"
"い。"
#: ../share/extensions/embedimage.py:75
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
"xlink:href または sodipodi:absref 属性が見つからないか、既存のファイルを指し"
"示していません! イメージを埋め込めません。"
#: ../share/extensions/embedimage.py:77
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "ごめんなさい、%s には配置できません"
#: ../share/extensions/embedimage.py:102
#, python-format
msgid ""
"or image/x-icon"
msgstr ""
"は image/x-icon ではありません"
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
"export_gpl.py モジュールには PyXML が必要です。http://pyxml.sourceforge.net/ "
"から最新のバージョンをダウンロードしてください。"
#, python-format
msgid "Image extracted to: %s"
msgstr "画像の抽出先: %s"
msgid "Unable to find image data."
msgstr "画像データが見つかりません。"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3317
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4522
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4695
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6228
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6423
msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths."
msgstr "パスが選択されていません! すべての有効なパスでの処理を試みています。"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3320
msgid "Noting is selected. Please select something."
msgstr "何も選択されていません。何か選択してください。"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3860
msgid ""
"Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences "
"tab!"
msgstr ""
"ディレクトリが存在しません! 「設定」タブで既存のディレクトリを指定してくださ"
"い!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3890
#, python-format
msgid ""
"Can not write to specified file!\n"
"%s"
msgstr ""
"指定されたファイルに書き込めません!\n"
"%s"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4036
#, python-format
msgid ""
"Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add "
"orientation points using Orientation tab!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4043
#, python-format
msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4074
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4076
msgid ""
"Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they "
"should not be the same. If there are three orientation points they should "
"not be in a straight line.)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4246
#, python-format
msgid ""
"Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could "
"be corrupt!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4259
#, python-format
msgid ""
"Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting Gcode "
"could be corrupt!"
msgstr ""
#. xgettext:no-pango-format
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4280
msgid ""
"This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! "
"All other objects will be ignored!\n"
"Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n"
"Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n"
"Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) "
"and File->Import this file."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4286
msgid ""
"Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl+Shift"
"+L)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4290
msgid ""
"Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any "
"layer! Using bottom-most layer for them."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4367
#, python-format
msgid ""
"Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same "
"( type('%s') != type('%s') )."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4370
#, python-format
msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4384
#, python-format
msgid "Layer '%s' contains more than one tool!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4387
#, python-format
msgid ""
"Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4549
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4704
msgid ""
"Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl"
"+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4663
msgid ""
"Noting is selected. Please select something to convert to drill point "
"(dxfpoint) or clear point sign."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4746
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4992
msgid "This extension requires at least one selected path."
msgstr "このエクステンションでは 1 つ以上のパスを選択する必要があります。"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4752
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4998
#, python-format
msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4763
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4952
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5007
msgid "Warning: omitting non-path"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5507
#, fuzzy
msgid "Please select at least one path to engrave and run again."
msgstr ""
"ブーリアン統合を行うための<b>少なくとも 1 個のパス</b>を選択して下さい。"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5515
msgid "Unknown unit selected. mm assumed"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5536
#, python-format
msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5607
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5612
msgid "csp_normalised_normal error. See log."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5800
msgid "No need to engrave sharp angles."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5844
msgid ""
"Active layer already has orientation points! Remove them or select another "
"layer!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5889
msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6004
msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6058
msgid ""
"Tutorials, manuals and support can be found at\n"
"English support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"and Russian support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6103
msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6106
msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6658
#, python-format
msgid ""
"Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, "
"Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n"
" Current active tab id is %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6664
msgid ""
"Orientation points have not been defined! A default set of orientation "
"points has been automatically added."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6668
msgid ""
"Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically "
"added."
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:78
#, python-format
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n"
"\n"
"Technical details:\n"
"%s"
msgstr ""
"このエクステンションには libxml2 用のステキな lxml ラッパーが必要です。"
"http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ から最新版をダウンローおよびインス"
"トールするか、パッケージマネージャでインストール (Debian 系ならば apt-get "
"install python-lxml) してください。\n"
"\n"
"詳細技術情報:\n"
"%s"
#: ../share/extensions/inkex.py:242
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "式にマッチするノードがありません: %s"
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "id %s のスタイル属性が見つかりませんでした"
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "マーカーを置けません: %s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:201
#: ../share/extensions/pathscatter.py:220
#: ../share/extensions/perspective.py:61
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "このエクステンションは 2 つのパスを選択する必要があります。"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:227
msgid ""
"The total length of the pattern is too small :\n"
"Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0"
msgstr ""
"パターンの全長が短すぎます :\n"
"もっと大きなオブジェクトを選ぶか、「コピー間の間隔」を 0 より大きくしてくださ"
"い。"
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "最初にオブジェクトをパスへ変換してください! (%s)"
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
"numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。それらはこの"
"エクステンションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系"
"システムならば apt-get install python-numpy)。"
#: ../share/extensions/perspective.py:68
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"最初に選択したオブジェクトのタイプは '%s' です。\n"
"「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
#: ../share/extensions/perspective.py:75
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr ""
"このエクステンションは2番目に選択したパスは4ノードの長さでなければなりませ"
"ん。"
#: ../share/extensions/perspective.py:101
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object->Ungroup."
msgstr ""
"2番目に選択されたオブジェクトはグループで、パスではありません。\n"
"「オブジェクト」メニューの「グループ解除」を試してみてください。"
#: ../share/extensions/perspective.py:103
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"2番目に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
"「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
#: ../share/extensions/perspective.py:106
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"最初に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
"「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
msgstr ""
"numpy モジュールのインポートに失敗しました。numpy モジュールはこのエクステン"
"ションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系システムな"
"らば sudo apt-get install python-numpy)。"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
msgid "No face data found in specified file."
msgstr "指定されたファイルにフェイスデータがありませんでした。"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "モデルファイルタブで、\"エッジ指定\" を選択してみてください。\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr "指定されたファイルにエッジデータが見つかりませんでした。"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "モデルファイルタブで \"フェイス指定\" を選択してみてください。\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
"フェイスデータが見つかりません。ファイルにフェイスデータが含まれていること、"
"およびそのファイルが \"モデルファイル\" タブで \"フェイス指定\" でインポート"
"されていることを確認してください。\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "内部エラーです。表示タイプが選択されていません\n"
msgid ""
"This extension requires two selected paths. \n"
"The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
"このエクステンションには 2 つの選択パスが必要です。\n"
"2 つめのパスは 4 個のノードの長さでなければなりません。"
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "ファイルを置けませんでした: %s"
msgid "Didn't find any fonts in this document/selection."
msgstr "ドキュメント/選択範囲内にフォントが見つかりませんでした。"
#, python-format
msgid "Found the following font only: %s"
msgstr "次のフォントのみ見つかりました: %s"
#, python-format
msgid ""
"Found the following fonts:\n"
"%s"
msgstr ""
"以下のフォントが見つかりました:\n"
"%s"
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:120
msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
msgstr "UniConvertor ソフトウェアをインストールする必要があります。\n"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:56
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "少なくとも 2 個の要素を選択してください。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smart Jelly"
msgstr "スマートゼリー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bevels"
msgstr "ベベル"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "つや消しゼリーと同じですが、より調整します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metal Casting"
msgstr "鋳金"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "滑らかなドロップ状のベベルをメタリック仕上げでつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "幻影"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blurs"
msgstr "ぼかし"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "エッジを少しフェザーアウトします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Deep Chrome"
msgstr "ディープクローム"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "非写実的 3D シェーダ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chrome effect with deep shades"
msgstr "濃色のシェードでのクロームエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Jigsaw Piece"
msgstr "ジグソーピース"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "低く、シャープなベベルです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rubber Stamp"
msgstr "ゴム印"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Overlays"
msgstr "オーバーレイ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "内部をランダムで白抜きします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ink Bleed"
msgstr "インクのにじみ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Protrusions"
msgstr "はみ出し"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "オブジェクトの下にインクの染みをつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fire"
msgstr "炎"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "オブジェクトのエッジを炎で燃え上がらせます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bloom"
msgstr "ブルーム"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "ソフトなクッション状のベベルをつや消し強調でつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ridged Border"
msgstr "リッジ枠"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "内部ベベルのリッジ状の枠をつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ripple"
msgstr "波紋"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Distort"
msgstr "変形"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "エッジを水平方向に波紋のようにします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Speckle"
msgstr "スペックル"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "オブジェクトを薄く半透明の斑点で塗りつぶします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Oil Slick"
msgstr "油膜"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "七色で半透明の油の染みをつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Frost"
msgstr "霜"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "薄片状の白い染みをつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leopard Fur"
msgstr "ヒョウ柄"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Materials"
msgstr "マテリアル"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "ヒョウの斑点柄にします (オブジェクトの色は失われます)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Zebra"
msgstr "ゼブラ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "不規則な縦の黒い縞模様にします (オブジェクトの色は失われます)。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Clouds"
msgstr "雲"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "空気のフワフワした薄くて白い雲模様をつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen"
msgstr "シャープ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Image effects"
msgstr "イメージエフェクト"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen More"
msgstr "シャープ (もっと)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.3"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Oil painting"
msgstr "油絵"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Image Paint and Draw"
msgstr "イメージペイントとドロー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "油絵画法をシミュレートします。"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Pencil"
msgstr "鉛筆"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "色の境界を検出し、グレースケールでトレースします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blueprint"
msgstr "青写真"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "色の境界を検出し、青でトレースします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Age"
msgstr "劣化"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "退色した古写真を模倣します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Organic"
msgstr "オーガニック"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Textures"
msgstr "テクスチャ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "隆起、もつれ、滑らか 3D サーフェイスです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Barbed Wire"
msgstr "有刺鉄線"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "影付きのグレーで隆起したワイヤです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Swiss Cheese"
msgstr "スイスチーズ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "ランダムで内側に凹んだ穴を開けます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blue Cheese"
msgstr "ブルーチーズ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "大理石風の青みがかった染みをつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Button"
msgstr "ボタン"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "ソフトなベベル、中間を少し押し下げます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inset"
msgstr "インセット"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "光と影"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "影のような外側のベベルです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dripping"
msgstr "したたり"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "ランダムで下に塗り線をつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Jam Spread"
msgstr "ジャム・スプレッド"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "つやのある塊状のジャムを塗ります。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pixel Smear"
msgstr "ピクセル塗りつけ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "ビットマップ用のゴッホの画風のエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cracked Glass"
msgstr "ひび割れたガラス"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "ひび割れたガラスの下にあるようにします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "泡状バンプ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bumps"
msgstr "バンプ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "少々の変位を伴うやわらかい泡エフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing Bubble"
msgstr "光る泡"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ridges"
msgstr "リッジ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "発光と反射のある泡エフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Neon"
msgstr "ネオン"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Neon light effect"
msgstr "ネオン光のエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Molten Metal"
msgstr "溶けた金属"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "オブジェクトのパーツを光沢とつやありベベルをつけて溶けさせます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pressed Steel"
msgstr "プレスした鋼"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "エッジが圧延されプレスされた金属です。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte Bevel"
msgstr "つや消しベベル"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "ソフト、パステルカラー、ぼやけたベベルです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thin Membrane"
msgstr "薄い皮膜"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "せっけんのような薄い皮膜です。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte Ridge"
msgstr "つや消しリッジ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "ソフトでパステルのリッジをつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing Metal"
msgstr "光る金属"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "光沢のある金属のテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leaves"
msgstr "葉っぱ"
msgid "Scatter"
msgstr "散乱"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "秋の落ち葉、あるいは生きている枝葉です。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Translucent"
msgstr "半透明"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "照明を当てた半透明のプラスティックあるいはガラスのエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Iridescent Beeswax"
msgstr "虹色の蜜ろう"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr "フィルの色を変えて玉虫色にしたワックス風のテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Eroded Metal"
msgstr "腐食した金属"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "突起、溝、穴、あるいは隆起などを伴う腐食した金属風のテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cracked Lava"
msgstr "割れた溶岩"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "皮革に少し似た、火山性のテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bark"
msgstr "樹皮"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "垂直方向の樹皮のテクスチャです。濃い色を使用します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Lizard Skin"
msgstr "トカゲの皮"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "爬虫類の皮膚様式のテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stone Wall"
msgstr "石壁"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "飽和しすぎた色を使わない石壁のテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Silk Carpet"
msgstr "シルクカーペット"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "水平方向にストライプの入るシルクのカーペットのテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Refractive Gel A"
msgstr "屈折するジェル A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "軽く屈折するジェルのエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Refractive Gel B"
msgstr "屈折するジェル B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "強く屈折するジェルのエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metallized Paint"
msgstr "金属塗装"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "ソフトな照明、エッジが少し半透明な金属化エフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dragee"
msgstr "ドラジェ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "真珠光沢のような見ためのジェルリッジです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Raised Border"
msgstr "盛り上げた枠"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "フラットな表面の周囲に強く盛り上げた枠をつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metallized Ridge"
msgstr "金属のリッジ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "その頂上を金属調にしたジェルリッジです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fat Oil"
msgstr "脂肪油"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "いくつかの調整可能な乱流のついた脂肪油です。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cubes"
msgstr "キューブ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr ""
"キューブを散らばらせます。モフォロジープリミティヴは様々なサイズに調整されま"
"す。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Peel Off"
msgstr "はがす"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "壁の塗装をはがします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gold Splatter"
msgstr "金の跳ね飛ばし"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて跳ね飛ばします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gold Paste"
msgstr "金の塗りつけ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて厚く塗りつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Crumpled Plastic"
msgstr "しわしわのプラスティック"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "エッジを溶かした、しわしわのつや消しプラスティック調にします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Enamel Jewelry"
msgstr "エナメルジュエリー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "少しひび割れたエナメル加工のテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough Paper"
msgstr "ラフペーパー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "オブジェクトとしての画像に使うアカレル水彩紙のエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough and Glossy"
msgstr "ラフとつや"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"オブジェクトとしての画像に使うつやのあるしわくちゃの紙のエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "In and Out"
msgstr "内と外"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "内側に色付きの影を、外側に黒い影を落とします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Air Spray"
msgstr "エアスプレー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "いくらかの厚みがつき散乱した粒子に変換します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Warm Inside"
msgstr "中は暖かく"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "モフォロジー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側は塗りつぶします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cool Outside"
msgstr "外は涼しく"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側を空にします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Electronic Microscopy"
msgstr "電子顕微鏡"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr ""
"電子顕微鏡検査画像のような、ベベル、粗い光、変色、および光沢をつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tartan"
msgstr "タータン"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "タータンチェックのパターンです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Shaken Liquid"
msgstr "震える液体"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "内部を透明なように流した色可変の塗りつぶしエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft Focus Lens"
msgstr "ソフトフォーカスレンズ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "ぼかしをつけずに中身のイメージを光らせます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stained Glass"
msgstr "ステンドグラス"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "照明の当たったステンドグラスエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dark Glass"
msgstr "サングラス"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "下から照明の当たったガラスエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "HSL Bumps Alpha"
msgstr "HSL バンプ・アルファ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "HSL バンプと同じですが、透明を強調します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubbly Bumps Alpha"
msgstr "泡状バンプ・アルファ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "泡状バンプと同じですが、透明を強調します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Torn Edges"
msgstr "破れたエッジ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を変位させます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blur Content"
msgstr "中身をぼかす"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
msgstr "オブジェクトの外郭線を維持して中身をぼかします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Roughen Inside"
msgstr "内側をラフに"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "シェイプの内側をすべてラフにします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Evanescent"
msgstr "はかなさ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
"オブジェクトの外郭線を維持し、エッジを漸進的に透明にし、中身をぼかします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chalk and Sponge"
msgstr "チョークとスポンジ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "低い乱流がスポンジ風に、高い乱流がチョークに見せます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "People"
msgstr "ピープル"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "人だかりのような、色付きの斑点をつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Scotland"
msgstr "スコットランド"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "霧から顔を出した山の頂上のようなエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Garden of Delights"
msgstr "快楽の園"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr ""
"ヒエロニムス・ボスの『快楽の園』のような、うつろう乱れた細い束を描きます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cutout Glow"
msgstr "切り抜き発光"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr "色変更可能な塗りを発光およびずらしたように見せます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dark Emboss"
msgstr "ダークエンボス"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "エンボスエフェクトです。白い 3D レリーフは黒に置き換えられます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubbly Bumps Matte"
msgstr "泡状バンプ・つや消し"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "泡状バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光で適用されます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blotting Paper"
msgstr "吸い取り紙"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "吸い取り紙に落とされたインクの染みです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wax Print"
msgstr "ワックスプリント"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "ティッシュテクスチャ上のワックスプリントです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Watercolor"
msgstr "水彩画"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "ぼやけた水彩画エフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Felt"
msgstr "フェルト"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr "色の乱れとエッジを少し暗くしたフェルトのようなテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ink Paint"
msgstr "水墨画"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "多少の色のシフトを伴う水墨画のようなテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tinted Rainbow"
msgstr "淡い虹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "エッジに沿って溶かしたような、色可変で滑らかな虹色のテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Melted Rainbow"
msgstr "溶けた虹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "エッジに沿って少し溶かしたような、滑らかな虹色のテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flex Metal"
msgstr "軟らかい金属"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "輝き、磨かれたデコボコの鋳造金属で、色可変のエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wavy Tartan"
msgstr "波状タータン"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "波状に変位し、エッジのまわりにベベルを作るタータンパターンです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D Marble"
msgstr "3D マーブル"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "3D の歪んだ大理石調テクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D Wood"
msgstr "3D ウッド"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "3D の歪んだ繊維質の木目調テクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D Mother of Pearl"
msgstr "3D 真珠貝"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "3D の歪んだ虹色の真珠貝テクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tiger Fur"
msgstr "トラの毛皮"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "エッジに沿って巻きつけベベルをつけるトラの毛皮のパターンです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Black Light"
msgstr "黒い光"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2519
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2658
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1049
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1218
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1232
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1347
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1423
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1527
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1534
msgid "Color"
msgstr "色"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "明るい領域を黒くします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Film Grain"
msgstr "フィルム粒子"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "小規模の粒子状効果を加えます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Plaster Color"
msgstr "しっくい・色付き"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colored plaster emboss effect"
msgstr "色付きのしっくい状エンボスエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "ベルベットバンプ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "ベルベットのような滑らかなバンプをつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics Cream"
msgstr "コミック・クリーム"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "透明度のあるクリーミーな波のコミックシェーディングです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dark Metal"
msgstr "ダークメタル"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Non realistic dark metal shader with strong speculars"
msgstr "鏡面反射の強い非写実的濃色金属シェーダです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chewing Gum"
msgstr "チューインガム"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr "線の交点ではエッジを滑らかに流れる色可変の染みを作成します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dark And Glow"
msgstr "光と闇"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr "エッジを暗く、内部をぼかし、やわらかい光沢を加えます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chrome"
msgstr "クローム"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chrome effect with bright reflexions"
msgstr "軽く屈折するクロームエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Warped Rainbow"
msgstr "歪んだ虹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr "エッジに沿って色可変の滑らかな虹色をつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough and Dilate"
msgstr "ラフと拡張"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "輪郭の周囲に乱流を生成します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Old Postcard"
msgstr "古はがき"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr "少しポスタライズし、昔印刷されたはがきのようなエッジを描画します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dots Transparency"
msgstr "透明化ドット"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "点描画法で HSL 感知の透明化を行います。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas Transparency"
msgstr "透明化キャンバス"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr "キャンバスに HSL 感知のような透明化を行います。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smear Transparency"
msgstr "透明化塗りつけ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr "色付きのエッジを回転差せる透明な乱流とともにオブジェクトを塗ります。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick Paint"
msgstr "厚塗り"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "乱流付きで粘度の高いエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Burst"
msgstr "破裂"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "しわくちゃで穴のあいた、割れた風船のテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Embossed Leather"
msgstr "エンボスレザー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr ""
"皮革調または木目調で色可変のテクスチャと HSL エッジ検出バンプの組み合わせで"
"す。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Carnaval"
msgstr "謝肉祭"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "謝肉祭の仮面を喚起する白い染みをつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Plastify"
msgstr "プラスティファイ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr "波状の反射面エフェクトとしわくちゃの HSL エッジ検出バンプです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Plaster"
msgstr "しっくい"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr ""
"つや消しおよびしわくちゃの表面エフェクトと HSL エッジ検出バンプの組み合わせで"
"す。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough Transparency"
msgstr "透明化ラフ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr "同時にピクセルを変位する透明乱流を加えます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gouache"
msgstr "グワッシュ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "にじみを含む一部不透明な水彩色エフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Engraving"
msgstr "アルファ彫刻"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "線とフィルをラフにし透明な彫り込みを行うエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Draw Liquid"
msgstr "アルファ描画・液体"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr "線とフィルをラフにし透明な液体描画を行うエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Liquid Drawing"
msgstr "リキッド描画"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr "イメージに液状で波打った表現主義的な描画エフェクトを適用します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Marbled Ink"
msgstr "マーブルインク"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr "エッジ検出されたイメージに適合する大理石模様の透明化エフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick Acrylic"
msgstr "厚いアクリル"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "テクスチャ深度が深く粘度の高いアクリル塗料のテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Engraving B"
msgstr "アルファ彫刻 B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr ""
"ビットマップやマテリアルに調節可能でラフな彫り込みを行うエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Lapping"
msgstr "ラッピング"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Something like a water noise"
msgstr "水のノイズのように滑らかにします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Monochrome Transparency"
msgstr "モノクロ透明"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fill and Transparency"
msgstr "塗りつぶしと透明化"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "色可変の透明ポジまたはネガに変換します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Saturation Map"
msgstr "彩度マップ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr "色相レベルから近似的な半透明および色可変イメージを作成します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Riddled"
msgstr "むしばみ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "イメージの表面をむしばませ、バンプを追加します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wrinkled Varnish"
msgstr "しわしわのニス"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr "高粘度のつやで半透明な深度の高いペイントテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "キャンバスバンプ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "高さのマップが HSL 感度のキャンバステクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas Bumps Matte"
msgstr "キャンバスバンプ・つや消し"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "キャンバスバンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光になリます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas Bumps Alpha"
msgstr "キャンバスバンプ・アルファ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "キャンバスバンプと同じですが、透明を強調します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright Metal"
msgstr "輝く金属"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "あらゆる色に光沢のあるメタリックエフェクトをかけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Deep Colors Plastic"
msgstr "濃い色のプラスティック"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "濃い色の透明プラスティックです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Melted Jelly Matte"
msgstr "溶けたゼリー・つや消し"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "エッジをぼかしたつや消しベベルです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Melted Jelly"
msgstr "溶けたゼリー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "エッジをぼかしたつやありベベルです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Combined Lighting"
msgstr "複合照明"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "テクスチャを使用し、基本的な反射鏡ベベルをつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tinfoil"
msgstr "アルミホイル"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr "2種類の照明としわくちゃを組み合わせた金属箔のエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft Colors"
msgstr "ソフトカラー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr "内側のオブジェクトおよび画像に色可変なエッジの光沢を加えます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Relief Print"
msgstr "凸版印刷"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr "ベベル、色の塗りおよび複合光のバンプエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Growing Cells"
msgstr "増殖細胞"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "フィルのようにランダムな丸みを帯びた生きている細胞を置きます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fluorescence"
msgstr "蛍光"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr "現実世界で蛍光する飽和色にします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pixellize"
msgstr "ピクセル化"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pixel tools"
msgstr "ピクセルツール"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes"
msgstr "シェイプ周囲のアンチエイリアスを減少あるいは除去します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Set Resolution"
msgstr "解像度の設定"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Set filter resolution"
msgstr "フィルタの解像度を設定します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic Diffuse Bump"
msgstr "基本拡散バンプ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte emboss effect"
msgstr "つや消しエンボスエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic Specular Bump"
msgstr "基本反射バンプ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Specular emboss effect"
msgstr "反射エンボスエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic Two Lights Bump"
msgstr "基本二光源バンプ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Two types of lighting emboss effect"
msgstr "2 タイプの照明のエンボスエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Linen Canvas"
msgstr "亜麻のキャンバス"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Painting canvas emboss effect"
msgstr "絵画用キャンバスのエンボスエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Plasticine"
msgstr "プラスティシン"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte modeling paste emboss effect"
msgstr "つや消しの塑像用粘土のエンボスエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough Canvas Painting"
msgstr "ラフなキャンバス画"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Paper Bump"
msgstr "紙バンプ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Paper like emboss effect"
msgstr "紙のようなエンボスエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Jelly Bump"
msgstr "ゼリーバンプ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convert pictures to thick jelly"
msgstr "画像をドロッとしたゼリーに変換します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blend Opposites"
msgstr "補色とブレンド"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blend an image with its hue opposite"
msgstr "画像をその補色とブレンドします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Hue to White"
msgstr "色相を白へ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fades hue progressively to white"
msgstr "色相を徐々に白く薄めます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Swirl"
msgstr "渦"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges"
msgstr "色付きのエッジを回転させる透明な乱流とともにオブジェクトを塗ります。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pointillism"
msgstr "点描画法"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "HSL 感知で透明化される不規則な点描を行います。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Silhouette Marbled"
msgstr "シルエット・マーブル"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "基本的な透明化ノイズテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fill Background"
msgstr "背景の塗りつぶし"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a colorizable opaque background"
msgstr "色可変の不透明な背景を加えます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flatten Transparency"
msgstr "透明をつぶす"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a white opaque background"
msgstr "背景に不透明な白を加えます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fill Area"
msgstr "領域の塗りつぶし"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fills object bounding box with color"
msgstr "オブジェクトの境界枠内を塗りつぶします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blur Double"
msgstr "ぼかし二倍"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and "
"composite"
msgstr ""
"ぼかし量が異なりブレンドおよびコンポジットが可変な 2 つのコピーで覆います。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Image Drawing Basic"
msgstr "イメージドローイング・基本"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white"
msgstr "色の境界を 1 ビットの白と黒で強調および再描画します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Poster Draw"
msgstr "ポスター・ドロー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas"
msgstr "ポスタライズした領域の境界を強調および再描画します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise Poster"
msgstr "クロスノイズ・ポスター"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Overlay with a small scale screen like noise"
msgstr "ノイズのような小規模のスクリーンで覆います。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise Poster B"
msgstr "クロスノイズ・ポスター B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a small scale screen like noise locally"
msgstr "ノイズのような小規模のスクリーンを局所的に加えます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Poster Color Fun"
msgstr "ポスター・カラーファン"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Poster Rough"
msgstr "ポスター・ラフ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter"
msgstr ""
"ポスター・ペイントフィルタの2つのチャネルのうちの1つにでこぼこを加えます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Monochrome Cracked"
msgstr "アルファモノクローム・ひび割れ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr "基本的なフィルノイズテクスチャです。塗り色を少し変えます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Turbulent"
msgstr "アルファ乱流"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorize Turbulent"
msgstr "色可変な乱流"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise B"
msgstr "クロスノイズ B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a small scale crossy graininess"
msgstr "小規模の交差する粒子状効果を加えます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise"
msgstr "クロスノイズ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a small scale screen like graininess"
msgstr "粒子状の小規模なスクリーンを加えます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Duotone Turbulent"
msgstr "デュオトーン・乱流"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Light Eraser Cracked"
msgstr "ライトイレイザー・ひび割れ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Poster Turbulent"
msgstr "ポスター・乱流"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tartan Smart"
msgstr "タータン・スマート"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Highly configurable checkered tartan pattern"
msgstr "高度に設定可能なタータンチェックのパターンです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Light Contour"
msgstr "光の輪郭"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Uses vertical specular light to draw lines"
msgstr "線の描画には垂直反射光を使用します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Liquid"
msgstr "液体"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "液状透明で色可変のフィルにします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics Draft"
msgstr "コミック・ドラフト"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "ガラス調の見ためのドラフト画のカートゥーンシェーディングです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics Fading"
msgstr "コミック・フェード"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "コミック風の画法でエッジを多少フェードします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth Shader"
msgstr "スムーズシェーダ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
msgstr "グラファイト鉛筆のグレーでスムーズシェーディングを行います。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Emboss Shader"
msgstr "エンボスシェーダ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stylized embossed metal drawing effect"
msgstr "定形のエンボス金属描画エフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth Shader Dark"
msgstr "スムーズシェーダ・ダーク"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
msgstr "非写実的スムーズシェーディングのダークバージョンです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics"
msgstr "コミック"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics cartoon drawing effect"
msgstr "漫画絵風エフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satin"
msgstr "サテン"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Silky close to mother of pearl shading"
msgstr "シルク生地の真珠貝シェーディングです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Frosted Glass"
msgstr "曇りガラス"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Non realistic frosted glass imitation"
msgstr "非写実的曇りガラスの模倣です。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth Shader Contour"
msgstr "スムーズシェーダ・輪郭"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "スムーズシェーダの輪郭バージョンです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aluminium"
msgstr "アルミニウム"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflexions"
msgstr "鋭くけば立った反射光付きのアルミニウムエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics Fluid"
msgstr "コミック・流体"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
msgstr "闊達なタッチの漫画絵にします。"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:2
msgctxt "Palette"
msgid "Black"
msgstr "黒"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:3
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "90% Gray"
msgstr "90% グレー"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:4
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "80% Gray"
msgstr "80% グレー"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:5
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "70% Gray"
msgstr "70% グレー"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:6
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "60% Gray"
msgstr "60% グレー"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:7
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "50% Gray"
msgstr "50% グレー"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:8
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "40% Gray"
msgstr "40% グレー"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:9
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "30% Gray"
msgstr "30% グレー"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:10
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "20% Gray"
msgstr "20% グレー"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:11
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "10% Gray"
msgstr "10% グレー"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:12
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "7.5% Gray"
msgstr "7.5% グレー"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:13
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "5% Gray"
msgstr "5% グレー"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:14
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "2.5% Gray"
msgstr "2.5% グレー"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:15
msgctxt "Palette"
msgid "White"
msgstr "白"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:16
msgctxt "Palette"
msgid "Maroon (#800000)"
msgstr "マルーン (#800000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:17
msgctxt "Palette"
msgid "Red (#FF0000)"
msgstr "赤 (#FF0000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:18
msgctxt "Palette"
msgid "Olive (#808000)"
msgstr "オリーブ (#808000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:19
msgctxt "Palette"
msgid "Yellow (#FFFF00)"
msgstr "黄色 (#FFFF00)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:20
msgctxt "Palette"
msgid "Green (#008000)"
msgstr "緑 (#008000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:21
msgctxt "Palette"
msgid "Lime (#00FF00)"
msgstr "ライム (#00FF00)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:22
msgctxt "Palette"
msgid "Teal (#008080)"
msgstr "ティール (#008080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:23
msgctxt "Palette"
msgid "Aqua (#00FFFF)"
msgstr "水色 (#00FFFF)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:24
msgctxt "Palette"
msgid "Navy (#000080)"
msgstr "ネイビー (#000080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:25
msgctxt "Palette"
msgid "Blue (#0000FF)"
msgstr "青 (#0000FF)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:26
msgctxt "Palette"
msgid "Purple (#800080)"
msgstr "紫 (#800080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:27
msgctxt "Palette"
msgid "Fuchsia (#FF00FF)"
msgstr "フクシャ (#FF00FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:28
msgctxt "Palette"
msgid "black (#000000)"
msgstr "ブラック (#000000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:29
msgctxt "Palette"
msgid "dimgray (#696969)"
msgstr "ディムグレー (#696969)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:30
msgctxt "Palette"
msgid "gray (#808080)"
msgstr "グレー (#808080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:31
msgctxt "Palette"
msgid "darkgray (#A9A9A9)"
msgstr "ダークグレー (#A9A9A9)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:32
msgctxt "Palette"
msgid "silver (#C0C0C0)"
msgstr "シルバー (#C0C0C0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:33
msgctxt "Palette"
msgid "lightgray (#D3D3D3)"
msgstr "ライトグレー (#D3D3D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:34
msgctxt "Palette"
msgid "gainsboro (#DCDCDC)"
msgstr "ゲインズボロ (#DCDCDC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:35
msgctxt "Palette"
msgid "whitesmoke (#F5F5F5)"
msgstr "ホワイトスモーク (#F5F5F5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:36
msgctxt "Palette"
msgid "white (#FFFFFF)"
msgstr "ホワイト (#FFFFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:37
msgctxt "Palette"
msgid "rosybrown (#BC8F8F)"
msgstr "ロージーブラウン (#BC8F8F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:38
msgctxt "Palette"
msgid "indianred (#CD5C5C)"
msgstr "インディアンレッド (#CD5C5C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:39
msgctxt "Palette"
msgid "brown (#A52A2A)"
msgstr "ブラウン (#A52A2A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:40
msgctxt "Palette"
msgid "firebrick (#B22222)"
msgstr "ファイアブリック (#B22222)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:41
msgctxt "Palette"
msgid "lightcoral (#F08080)"
msgstr "ライトコーラル (#F08080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:42
msgctxt "Palette"
msgid "maroon (#800000)"
msgstr "マルーン (#800000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:43
msgctxt "Palette"
msgid "darkred (#8B0000)"
msgstr "ダークレッド (#8B0000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:44
msgctxt "Palette"
msgid "red (#FF0000)"
msgstr "レッド (#FF0000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:45
msgctxt "Palette"
msgid "snow (#FFFAFA)"
msgstr "スノー (#FFFAFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:46
msgctxt "Palette"
msgid "mistyrose (#FFE4E1)"
msgstr "ミスティローズ (#FFE4E1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:47
msgctxt "Palette"
msgid "salmon (#FA8072)"
msgstr "サーモン (#FA8072)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:48
msgctxt "Palette"
msgid "tomato (#FF6347)"
msgstr "トマト (#FF6347)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:49
msgctxt "Palette"
msgid "darksalmon (#E9967A)"
msgstr "ダークサーモン (#E9967A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:50
msgctxt "Palette"
msgid "coral (#FF7F50)"
msgstr "コーラル (#FF7F50)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:51
msgctxt "Palette"
msgid "orangered (#FF4500)"
msgstr "オレンジレッド (#FF4500)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:52
msgctxt "Palette"
msgid "lightsalmon (#FFA07A)"
msgstr "ライトサーモン (#FFA07A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:53
msgctxt "Palette"
msgid "sienna (#A0522D)"
msgstr "シエナ (#A0522D)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:54
msgctxt "Palette"
msgid "seashell (#FFF5EE)"
msgstr "シーシェル (#FFF5EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:55
msgctxt "Palette"
msgid "chocolate (#D2691E)"
msgstr "チョコレート (#D2691E)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:56
msgctxt "Palette"
msgid "saddlebrown (#8B4513)"
msgstr "サドルブラウン (#8B4513)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:57
msgctxt "Palette"
msgid "sandybrown (#F4A460)"
msgstr "サンディブラウン (#F4A460)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:58
msgctxt "Palette"
msgid "peachpuff (#FFDAB9)"
msgstr "ピーチパフ (#FFDAB9)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:59
msgctxt "Palette"
msgid "peru (#CD853F)"
msgstr "ペルー (#CD853F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:60
msgctxt "Palette"
msgid "linen (#FAF0E6)"
msgstr "リネン (#FAF0E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:61
msgctxt "Palette"
msgid "bisque (#FFE4C4)"
msgstr "ビスク (#FFE4C4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:62
msgctxt "Palette"
msgid "darkorange (#FF8C00)"
msgstr "ダークオレンジ (#FF8C00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:63
msgctxt "Palette"
msgid "burlywood (#DEB887)"
msgstr "バーリーウッド (#DEB887)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:64
msgctxt "Palette"
msgid "tan (#D2B48C)"
msgstr "タン (#D2B48C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:65
msgctxt "Palette"
msgid "antiquewhite (#FAEBD7)"
msgstr "アンティークホワイト (#FAEBD7)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:66
msgctxt "Palette"
msgid "navajowhite (#FFDEAD)"
msgstr "ナバホホワイト (#FFDEAD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:67
msgctxt "Palette"
msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)"
msgstr "ブランチドアーモンド (#FFEBCD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:68
msgctxt "Palette"
msgid "papayawhip (#FFEFD5)"
msgstr "パパイヤホイップ (#FFEFD5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:69
msgctxt "Palette"
msgid "moccasin (#FFE4B5)"
msgstr "モカシン (#FFE4B5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:70
msgctxt "Palette"
msgid "orange (#FFA500)"
msgstr "オレンジ (#FFA500)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:71
msgctxt "Palette"
msgid "wheat (#F5DEB3)"
msgstr "ウィート (#F5DEB3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:72
msgctxt "Palette"
msgid "oldlace (#FDF5E6)"
msgstr "オールドレイス (#FDF5E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:73
msgctxt "Palette"
msgid "floralwhite (#FFFAF0)"
msgstr "フローラルホワイト (#FFFAF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:74
msgctxt "Palette"
msgid "darkgoldenrod (#B8860B)"
msgstr "ダークゴールデンロッド (#B8860B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:75
msgctxt "Palette"
msgid "goldenrod (#DAA520)"
msgstr "ゴールデンロッド (#DAA520)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:76
msgctxt "Palette"
msgid "cornsilk (#FFF8DC)"
msgstr "コーンシルク (#FFF8DC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:77
msgctxt "Palette"
msgid "gold (#FFD700)"
msgstr "ゴールド (#FFD700)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:78
msgctxt "Palette"
msgid "khaki (#F0E68C)"
msgstr "カーキ (#F0E68C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:79
msgctxt "Palette"
msgid "lemonchiffon (#FFFACD)"
msgstr "レモンシフォン (#FFFACD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:80
msgctxt "Palette"
msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)"
msgstr "ペイルゴールデンロッド (#EEE8AA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:81
msgctxt "Palette"
msgid "darkkhaki (#BDB76B)"
msgstr "ダークカーキ (#BDB76B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:82
msgctxt "Palette"
msgid "beige (#F5F5DC)"
msgstr "ベージュ (#F5F5DC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:83
msgctxt "Palette"
msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
msgstr "ライトゴールデンロッドイエロー (#FAFAD2)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:84
msgctxt "Palette"
msgid "olive (#808000)"
msgstr "オリーブ (#808000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:85
msgctxt "Palette"
msgid "yellow (#FFFF00)"
msgstr "イエロー (#FFFF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:86
msgctxt "Palette"
msgid "lightyellow (#FFFFE0)"
msgstr "ライトイエロー (#FFFFE0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:87
msgctxt "Palette"
msgid "ivory (#FFFFF0)"
msgstr "アイボリー (#FFFFF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:88
msgctxt "Palette"
msgid "olivedrab (#6B8E23)"
msgstr "オリーブドラブ (#6B8E23)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:89
msgctxt "Palette"
msgid "yellowgreen (#9ACD32)"
msgstr "イエローグリーン (#9ACD32)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:90
msgctxt "Palette"
msgid "darkolivegreen (#556B2F)"
msgstr "ダークオリーブグリーン (#556B2F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:91
msgctxt "Palette"
msgid "greenyellow (#ADFF2F)"
msgstr "グリーンイエロー (#ADFF2F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:92
msgctxt "Palette"
msgid "chartreuse (#7FFF00)"
msgstr "シャルトルーズ (#7FFF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:93
msgctxt "Palette"
msgid "lawngreen (#7CFC00)"
msgstr "ローングリーン (#7CFC00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:94
msgctxt "Palette"
msgid "darkseagreen (#8FBC8F)"
msgstr "ダークシーグリーン (#8FBC8F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:95
msgctxt "Palette"
msgid "forestgreen (#228B22)"
msgstr "フォレストグリーン (#228B22)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:96
msgctxt "Palette"
msgid "limegreen (#32CD32)"
msgstr "ライムグリーン (#32CD32)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:97
msgctxt "Palette"
msgid "lightgreen (#90EE90)"
msgstr "ライトグリーン (#90EE90)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:98
msgctxt "Palette"
msgid "palegreen (#98FB98)"
msgstr "ペイルグリーン (#98FB98)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:99
msgctxt "Palette"
msgid "darkgreen (#006400)"
msgstr "ダークグリーン (#006400)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:100
msgctxt "Palette"
msgid "green (#008000)"
msgstr "グリーン (#008000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:101
msgctxt "Palette"
msgid "lime (#00FF00)"
msgstr "ライム (#00FF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:102
msgctxt "Palette"
msgid "honeydew (#F0FFF0)"
msgstr "ハニーデュー (#F0FFF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:103
msgctxt "Palette"
msgid "seagreen (#2E8B57)"
msgstr "シーグリーン (#2E8B57)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:104
msgctxt "Palette"
msgid "mediumseagreen (#3CB371)"
msgstr "ミディアムシーグリーン (#3CB371)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:105
msgctxt "Palette"
msgid "springgreen (#00FF7F)"
msgstr "スプリンググリーン (#00FF7F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:106
msgctxt "Palette"
msgid "mintcream (#F5FFFA)"
msgstr "ミントクリーム (#F5FFFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:107
msgctxt "Palette"
msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)"
msgstr "ミディアムスプリンググリーン (#00FA9A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:108
msgctxt "Palette"
msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)"
msgstr "ミディアムアクアマリン (#66CDAA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:109
msgctxt "Palette"
msgid "aquamarine (#7FFFD4)"
msgstr "アクアマリン (#7FFFD4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:110
msgctxt "Palette"
msgid "turquoise (#40E0D0)"
msgstr "ターコイズ (#40E0D0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:111
msgctxt "Palette"
msgid "lightseagreen (#20B2AA)"
msgstr "ライトシーグリーン (#20B2AA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:112
msgctxt "Palette"
msgid "mediumturquoise (#48D1CC)"
msgstr "ミディアムターコイズ (#48D1CC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:113
msgctxt "Palette"
msgid "darkslategray (#2F4F4F)"
msgstr "ダークスレイトグレー (#2F4F4F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:114
msgctxt "Palette"
msgid "paleturquoise (#AFEEEE)"
msgstr "ペイルターコイズ (#AFEEEE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:115
msgctxt "Palette"
msgid "teal (#008080)"
msgstr "ティール (#008080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:116
msgctxt "Palette"
msgid "darkcyan (#008B8B)"
msgstr "ダークシアン (#008B8B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:117
msgctxt "Palette"
msgid "cyan (#00FFFF)"
msgstr "シアン (#00FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:118
msgctxt "Palette"
msgid "lightcyan (#E0FFFF)"
msgstr "ライトシアン (#E0FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:119
msgctxt "Palette"
msgid "azure (#F0FFFF)"
msgstr "アジャー (#F0FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:120
msgctxt "Palette"
msgid "darkturquoise (#00CED1)"
msgstr "ダークターコイズ (#00CED1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:121
msgctxt "Palette"
msgid "cadetblue (#5F9EA0)"
msgstr "カデットブルー (#5F9EA0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:122
msgctxt "Palette"
msgid "powderblue (#B0E0E6)"
msgstr "パウダーブルー (#B0E0E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:123
msgctxt "Palette"
msgid "lightblue (#ADD8E6)"
msgstr "ライトブルー (#ADD8E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:124
msgctxt "Palette"
msgid "deepskyblue (#00BFFF)"
msgstr "ディープスカイブルー (#00BFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:125
msgctxt "Palette"
msgid "skyblue (#87CEEB)"
msgstr "スカイブルー (#87CEEB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:126
msgctxt "Palette"
msgid "lightskyblue (#87CEFA)"
msgstr "ライトスカイブルー (#87CEFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:127
msgctxt "Palette"
msgid "steelblue (#4682B4)"
msgstr "スティールブルー (#4682B4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:128
msgctxt "Palette"
msgid "aliceblue (#F0F8FF)"
msgstr "アリスブルー (#F0F8FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:129
msgctxt "Palette"
msgid "dodgerblue (#1E90FF)"
msgstr "ドジャーブルー (#1E90FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:130
msgctxt "Palette"
msgid "slategray (#708090)"
msgstr "スレイトグレー (#708090)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:131
msgctxt "Palette"
msgid "lightslategray (#778899)"
msgstr "ライトスレイトグレー (#778899)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:132
msgctxt "Palette"
msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)"
msgstr "ライトスティールブルー (#B0C4DE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:133
msgctxt "Palette"
msgid "cornflowerblue (#6495ED)"
msgstr "コーンフラワーブルー (#6495ED)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:134
msgctxt "Palette"
msgid "royalblue (#4169E1)"
msgstr "ロイヤルブルー (#4169E1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:135
msgctxt "Palette"
msgid "midnightblue (#191970)"
msgstr "ミッドナイトブルー (#191970)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:136
msgctxt "Palette"
msgid "lavender (#E6E6FA)"
msgstr "ラベンダー (#E6E6FA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:137
msgctxt "Palette"
msgid "navy (#000080)"
msgstr "ネイビー (#000080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:138
msgctxt "Palette"
msgid "darkblue (#00008B)"
msgstr "ダークブルー (#00008B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:139
msgctxt "Palette"
msgid "mediumblue (#0000CD)"
msgstr "ミディアムブルー (#0000CD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:140
msgctxt "Palette"
msgid "blue (#0000FF)"
msgstr "ブルー (#0000FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:141
msgctxt "Palette"
msgid "ghostwhite (#F8F8FF)"
msgstr "ゴーストホワイト (#F8F8FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:142
msgctxt "Palette"
msgid "slateblue (#6A5ACD)"
msgstr "スレイトブルー (#6A5ACD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:143
msgctxt "Palette"
msgid "darkslateblue (#483D8B)"
msgstr "ダークスレイトブルー (#483D8B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:144
msgctxt "Palette"
msgid "mediumslateblue (#7B68EE)"
msgstr "ミディアムスレイトブルー (#7B68EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:145
msgctxt "Palette"
msgid "mediumpurple (#9370DB)"
msgstr "ミディアムパープル (#9370DB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:146
msgctxt "Palette"
msgid "blueviolet (#8A2BE2)"
msgstr "ブルーバイオレット (#8A2BE2)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:147
msgctxt "Palette"
msgid "indigo (#4B0082)"
msgstr "インディゴ (#4B0082)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:148
msgctxt "Palette"
msgid "darkorchid (#9932CC)"
msgstr "ダークオーキッド (#9932CC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:149
msgctxt "Palette"
msgid "darkviolet (#9400D3)"
msgstr "ダークバイオレット (#9400D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:150
msgctxt "Palette"
msgid "mediumorchid (#BA55D3)"
msgstr "ミディアムオーキッド (#BA55D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:151
msgctxt "Palette"
msgid "thistle (#D8BFD8)"
msgstr "シスル (#D8BFD8)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:152
msgctxt "Palette"
msgid "plum (#DDA0DD)"
msgstr "プラム (#DDA0DD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:153
msgctxt "Palette"
msgid "violet (#EE82EE)"
msgstr "バイオレット (#EE82EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:154
msgctxt "Palette"
msgid "purple (#800080)"
msgstr "パープル (#800080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:155
msgctxt "Palette"
msgid "darkmagenta (#8B008B)"
msgstr "ダークマゼンタ (#8B008B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:156
msgctxt "Palette"
msgid "magenta (#FF00FF)"
msgstr "マゼンタ (#FF00FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:157
msgctxt "Palette"
msgid "orchid (#DA70D6)"
msgstr "オーキッド (#DA70D6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:158
msgctxt "Palette"
msgid "mediumvioletred (#C71585)"
msgstr "ミディアムバイオレットレッド (#C71585)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:159
msgctxt "Palette"
msgid "deeppink (#FF1493)"
msgstr "ディープピンク (#FF1493)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:160
msgctxt "Palette"
msgid "hotpink (#FF69B4)"
msgstr "ホットピンク (#FF69B4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:161
msgctxt "Palette"
msgid "lavenderblush (#FFF0F5)"
msgstr "ラベンダーブラッシュ (#FFF0F5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:162
msgctxt "Palette"
msgid "palevioletred (#DB7093)"
msgstr "ペイルバイオレッドレッド (#DB7093)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:163
msgctxt "Palette"
msgid "crimson (#DC143C)"
msgstr "クリムゾン (#DC143C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:164
msgctxt "Palette"
msgid "pink (#FFC0CB)"
msgstr "ピンク (#FFC0CB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:165
msgctxt "Palette"
msgid "lightpink (#FFB6C1)"
msgstr "ライトピンク (#FFB6C1)"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:166
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 1"
msgstr "Butter 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:167
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 2"
msgstr "Butter 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:168
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 3"
msgstr "Butter 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:169
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 1"
msgstr "Chameleon 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:170
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 2"
msgstr "Chameleon 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:171
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 3"
msgstr "Chameleon 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:172
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 1"
msgstr "Orange 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:173
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 2"
msgstr "Orange 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:174
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 3"
msgstr "Orange 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:175
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 1"
msgstr "Sky Blue 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:176
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 2"
msgstr "Sky Blue 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:177
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 3"
msgstr "Sky Blue 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:178
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 1"
msgstr "Plum 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:179
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 2"
msgstr "Plum 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:180
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 3"
msgstr "Plum 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:181
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 1"
msgstr "Chocolate 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:182
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 2"
msgstr "Chocolate 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:183
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 3"
msgstr "Chocolate 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:184
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 1"
msgstr "Scarlet Red 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:185
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 2"
msgstr "Scarlet Red 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:186
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 3"
msgstr "Scarlet Red 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:187
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 1"
msgstr "Aluminium 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:188
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 2"
msgstr "Aluminium 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:189
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 3"
msgstr "Aluminium 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:190
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 4"
msgstr "Aluminium 4"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:191
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 5"
msgstr "Aluminium 5"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:192
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 6"
msgstr "Aluminium 6"
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "ストライプ 1:1"
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "ストライプ 1:1 白"
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "ストライプ 1:1.5"
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "ストライプ 1:1.5 白"
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "ストライプ 1:2"
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "ストライプ 1:2 白"
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "ストライプ 1:3"
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "ストライプ 1:3 白"
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "ストライプ 1:4"
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "ストライプ 1:4 白"
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "ストライプ 1:5"
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "ストライプ 1:5 白"
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "ストライプ 1:8"
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "ストライプ 1:8 白"
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "ストライプ 1:10"
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "ストライプ 1:10 白"
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "ストライプ 1:16"
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "ストライプ 1:16 白"
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "ストライプ 1:32"
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "ストライプ 1:32 白"
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "ストライプ 1:64"
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "ストライプ 2:1"
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "ストライプ 2:1 白"
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "ストライプ 4:1"
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "ストライプ 4:1 白"
msgid "Checkerboard"
msgstr "市松模様"
msgid "Checkerboard white"
msgstr "市松模様 白"
msgid "Packed circles"
msgstr "いっぱいの円"
msgid "Polka dots, small"
msgstr "水玉模様 小"
msgid "Polka dots, small white"
msgstr "水玉模様 小・白"
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "水玉模様 中"
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr "水玉模様 中・白"
msgid "Polka dots, large"
msgstr "水玉模様 大"
msgid "Polka dots, large white"
msgstr "水玉模様 大・白"
msgid "Wavy"
msgstr "波状"
msgid "Wavy white"
msgstr "波状 (白)"
msgid "Camouflage"
msgstr "カモフラージュ"
msgid "Ermine"
msgstr "アーミン"
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "砂模様 (ビットマップ)"
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "布地 (ビットマップ)"
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "古絵画 (ビットマップ)"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:238
msgid "Add a new connection point"
msgstr "接続点を追加"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:263
msgid "Move a connection point"
msgstr "接続点を移動"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:283
msgid "Remove a connection point"
msgstr "接続点を削除"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr "押し出す量と方向を設定してください。"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:385 ../src/sp-text.cpp:434
#: ../src/text-context.cpp:1627
msgid " [truncated]"
msgstr " [溢れあり]"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:388
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>流し込みテキスト</b> (%d 文字%s)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:390
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>リンク付き流し込みテキスト</b> (%d 文字%s)"
#: ../src/arc-context.cpp:328
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: 真円または縦横が整数比の楕円を作成します。弧/扇形の角度はスナッ"
"プされます。"
#: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:375
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心に描画します。"
#: ../src/arc-context.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>円/弧</b>: %s × %s (縦横比固定 %d:%d); <b>Shift</b> を押しながらで視"
"点を中心に描画します。"
#: ../src/arc-context.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>円/弧</b>: %s × %s; <b>Ctrl</b> を押しながらで真円または整数比の円/弧"
"を作成します。<b>Shift</b> を押しながらで始点を中心に描画します。"
#: ../src/arc-context.cpp:508
msgid "Create ellipse"
msgstr "円/弧を作成"
#: ../src/box3d-context.cpp:442 ../src/box3d-context.cpp:449
#: ../src/box3d-context.cpp:456 ../src/box3d-context.cpp:463
#: ../src/box3d-context.cpp:470 ../src/box3d-context.cpp:477
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "パースペクティブを変更 (パースペクティブ線の角度)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:656
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr ""
"<b>3D ボックス</b>; <b>Shift</b> を押しながらで Z 軸に沿って押し出します。"
#: ../src/box3d-context.cpp:684
msgid "Create 3D box"
msgstr "3D ボックスを作成..."
#: ../src/box3d.cpp:322
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>3D ボックス</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:242
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>接続点</b>: クリックまたはドラッグで新しいコネクタを作成します。"
#: ../src/connector-context.cpp:243
msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
msgstr "<b>接続点</b>: クリックで選択、ドラッグで移動します。"
#: ../src/connector-context.cpp:786
msgid "Creating new connector"
msgstr "新規コネクタを作成"
#: ../src/connector-context.cpp:1180
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "コネクタ端点のドラッグをキャンセルしました。"
#: ../src/connector-context.cpp:1210
msgid "Connection point drag cancelled."
msgstr "接続点のドラッグをキャンセルしました。"
#: ../src/connector-context.cpp:1323
msgid "Reroute connector"
msgstr "コネクタの経路変更"
#: ../src/connector-context.cpp:1494
msgid "Create connector"
msgstr "コネクタを作成"
#: ../src/connector-context.cpp:1517
msgid "Finishing connector"
msgstr "コネクタを終了"
#: ../src/connector-context.cpp:1814
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>コネクタ終点</b>: ドラッグで経路変更、または新しいシェイプに接続します。"
#: ../src/connector-context.cpp:1963
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "<b>コネクタ以外のオブジェクトを少なくとも1個</b>選択してください。"
#: ../src/connector-context.cpp:1968 ../src/widgets/toolbox.cpp:8282
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "コネクタは選択オブジェクトを迂回"
#: ../src/connector-context.cpp:1969 ../src/widgets/toolbox.cpp:8292
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "コネクタは選択オブジェクトを無視"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>現在のレイヤーは非表示になっています</b>。表示にすれば編集できます。"
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>現在のレイヤーはロックされています</b>。ロックを解除すれば編集できます。"
#: ../src/desktop-events.cpp:193
msgid "Create guide"
msgstr "ガイドを作成"
#: ../src/desktop-events.cpp:422
msgid "Move guide"
msgstr "ガイドを移動"
#: ../src/desktop-events.cpp:429 ../src/desktop-events.cpp:475
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:133
msgid "Delete guide"
msgstr "ガイドを削除"
#: ../src/desktop-events.cpp:455
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>ガイドライン</b>: %s"
#: ../src/desktop.cpp:883
msgid "No previous zoom."
msgstr "前のズームはありません。"
#: ../src/desktop.cpp:908
msgid "No next zoom."
msgstr "次のズームはありません。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:147
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>何も選択されていません。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:153
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>2個以上のオブジェクトが選択されています。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:160
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr ""
"<small>オブジェクトは<b>%d</b>個のタイルクローンを持っています。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:165
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>オブジェクトはタイルクローンを持っていません。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:929
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr ""
"持っているタイルクローンを散らせたい<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さ"
"い。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:951
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "タイルクローンを散らす"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr ""
"持っているタイルクローンを削除する<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1003
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "タイルクローンを削除"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1050 ../src/selection-chemistry.cpp:2044
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "クローンを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1056
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"複数のオブジェクトのクローンを作りたい場合、それらを<b>グループ化</b>してから"
"<b>そのグループのクローンを作成</b>して下さい。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1065
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>タイルクローンを作成しています...</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1469
msgid "Create tiled clones"
msgstr "タイルクローンを作成"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1649
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>行ごと:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>列ごと:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1670
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>ランダム化:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1815
msgid "_Symmetry"
msgstr "対称化(_S)"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: シンプル移動"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1828
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180° 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: 反射"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1832
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: 映進"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1833
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: 反転 + 映進"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1834
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: 反転 + 反転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1835
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: 反転 + 180° 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: 滑らか反転 + 180° 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: 反転 + 反転 + 180° 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1838
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90° 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90° 回転 + 45° 反転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1840
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90° 回転 + 90° 反転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1841
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120° 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1842
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: 反転 + 120° 回転、濃く"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1843
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: 反転 + 120° 回転、薄く"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60° 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1845
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: 反転 + 60° 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "タイル配置を17の対称化グループから1つを選んでください"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
msgid "S_hift"
msgstr "シフト(_H)"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>水平シフト:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "行ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "列ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "水平方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1930
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>垂直シフト:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1938
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "行ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1946
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "列ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "垂直方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1961 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>指数:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"行間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"列間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2342 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>交互にする:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1989
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "行ごとにシフトの方向を反転させます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1994
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "列ごとにシフトの方向を反転させます"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2165
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>累積:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2007
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "行ごとにシフト量を累積します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "列ごとにシフト量を累積します"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>タイルを考慮しない:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "タイルの高さのシフトを除外します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "タイルの幅のシフトを除外します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
msgid "Sc_ale"
msgstr "拡大縮小(_A)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2047
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>水平方向の拡大縮小:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "行ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2063
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "列ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "水平方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>垂直方向の拡大縮小:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "行ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "列ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2099
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "垂直方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"行の拡縮を等しくするか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2119
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "列の拡縮を等しくするか(1)、収れんさせるか(<1)、または発散させるか(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2127
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>基準:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2139
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"対数スパイラルの基準を、使用しないか (0)、収れんさせるか (<1)、または発散させ"
"るか (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "行ごとに拡大縮小を切り替えます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "列ごとに拡大縮小を切り替えます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "行ごとに拡大縮小を累積します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2176
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "列ごとに拡大縮小を累積します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
msgid "_Rotation"
msgstr "回転(_R)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>角度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "行ごとのタイルの回転角度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "列ごとのタイルの回転角度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "回転角度をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2229
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "行ごとに回転方向を反転させます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "列ごとに回転方向を反転させます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2247
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "行ごとに回転量を累積します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "列ごとに回転量を累積します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2261
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "ぼかしと不透明度(_B)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>ぼかし:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2276
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "行ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2282
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "列ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "タイルをランダムでぼかすパーセンテージ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "行ごとにぼかしの符号を反転させます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "列ごとにぼかしの符号を反転させます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316
msgid "<b>Opacity:</b>"
msgstr "<b>不透明度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2322
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "行ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2328
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "列ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "タイルの不透明度をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "行ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2353
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "列ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361
msgid "Co_lor"
msgstr "色(_L)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2366
msgid "Initial color: "
msgstr "初期の色:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "タイルクローンの最初の色"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"クローンの初期の色 (オリジナルのフィルまたはストロークがアンセットの場合のみ"
"有効)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2385
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>色相:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2391
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "行ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "列ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "タイルの色相をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2412
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>彩度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2418
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "行ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "列ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2430
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "彩度をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2438
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>明度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "行ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2450
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "列ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2456
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "明度をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2470
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "行ごとに色の変化する方向を反転させます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "列ごとに色の変化する方向を反転させます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2483
msgid "_Trace"
msgstr "トレース(_T)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2490
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "タイルの下側の描画をトレースする"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"各クローンについて、そのクローンの位置の描画から値を採取して当該クローンに適"
"用します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. 描画から採取するもの:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2520
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "表示色と不透明度を採取します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2527 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2668
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4584 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "計算された合計の不透明度を採取します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2535
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "色の赤成分を採取します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "色の緑成分を採取します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2551
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "色の青成分を採取します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
msgctxt "Clonetiler color hue"
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2560
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "色の色相を採取します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2567
msgctxt "Clonetiler color saturation"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2568
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "色の彩度を抽出します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2575
msgctxt "Clonetiler color lightness"
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2576
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "色の明度を採取します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2586
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. 採取値の補正:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "ガンマ補正"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "採取値の中間値を増大方向にシフト (>0) または減少方向にシフト (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
msgid "Randomize:"
msgstr "ランダム化:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2611
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "採取値をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2618
msgid "Invert:"
msgstr "反転:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622
msgid "Invert the picked value"
msgstr "採取値を反転します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. 抽出値の適用対象:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2638
msgid "Presence"
msgstr "存在"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2641
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"その位置から採取した値を基に各クローンの存在確率が決定され、それに従って各ク"
"ローンを作成します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2651
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンのサイズが決定されます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2661
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"各クローンは、そこで採取された色で塗られます (オリジナルはフィルまたはスト"
"ロークがアンセットされている必要があります)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンの不透明度が決定されます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "タイルの行数"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "タイルの列数"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "タイルで埋める矩形領域の幅"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2773
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "タイルで埋める矩形領域の高さ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2788
msgid "Rows, columns: "
msgstr "行、列:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2789
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "設定された数の行と列だけ作成します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
msgid "Width, height: "
msgstr "幅、高さ:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2799
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "指定された幅と高さでタイルを敷き詰めます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2815
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "保存したタイルのサイズと位置を使用する"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2818
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"現在のサイズを使用する代わりに、タイルのサイズと位置は直前にタイルしたとき "
"(もしあれば) と同じになるようにします"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2842
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>作成(_C)</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "選択オブジェクトのタイルクローンを作成します"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2859
msgid " _Unclump "
msgstr "散らす(_U)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2860
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"クローンを凝集の度合いを弱めるように散らばらせます。繰り返して適用できます。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2866
msgid " Re_move "
msgstr " 削除(_M) "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2867
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "選択オブジェクトの既存タイルクローンを削除します (兄弟関係のみ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2883
msgid " R_eset "
msgstr " リセット(_E) "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"ダイアログのすべてのシフト、拡大縮小、回転、不透明度、色の変化をゼロに戻しま"
"す。"
#: ../src/dialogs/export.cpp:151 ../src/verbs.cpp:2641
msgid "_Page"
msgstr "ページ(_P)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:151 ../src/verbs.cpp:2645
msgid "_Drawing"
msgstr "描画全体(_D)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:151 ../src/verbs.cpp:2647
msgid "_Selection"
msgstr "選択範囲(_S)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:151
msgid "_Custom"
msgstr "カスタム(_C)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:276
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>エクスポート領域</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:290 ../src/widgets/toolbox.cpp:1680
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1688 ../share/extensions/gears.inx.h:7
msgid "Units:"
msgstr "単位:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:318
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:323
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:328
msgid "Wid_th:"
msgstr "幅(_T):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:334
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:339
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:344
msgid "Hei_ght:"
msgstr "高さ(_G):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:474
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>ビットマップサイズ</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:487 ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
msgid "_Width:"
msgstr "幅(_W):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:487 ../src/dialogs/export.cpp:501
msgid "pixels at"
msgstr "ピクセル、"
#: ../src/dialogs/export.cpp:495
msgid "dp_i"
msgstr "dpi(_I)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:501 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
msgid "_Height:"
msgstr "高さ(_H):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:512 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:523
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>ファイル名(_F)</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:593 ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:683
msgid "_Browse..."
msgstr "参照(_B)..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:622
msgid "B_atch export all selected objects"
msgstr "選択した全オブジェクトをバッチでエクスポートする(_A)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:626
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"選択された各オブジェクトを、エクスポートヒントがもしあればそれを使用して自身"
"の PNG ファイル内にエクスポートします (注意: 確認なしで上書きされます!)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:634
msgid "Hide a_ll except selected"
msgstr "選択されたもの以外をすべて隠す(_L)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:638
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "画像のエクスポート中、選択されていないオブジェクトをすべて表示しません"
#: ../src/dialogs/export.cpp:655
msgid "_Export"
msgstr "エクスポート(_E)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:659
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "この設定でビットマップファイルにエクスポートします"
#: ../src/dialogs/export.cpp:685
#, c-format
msgid "B_atch export %d selected object"
msgid_plural "B_atch export %d selected objects"
msgstr[0] "%d 個の選択オブジェクトをバッチでエクスポートする(_A)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1016
msgid "Export in progress"
msgstr "エクスポートの進捗"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1104
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "%d 個のファイルをエクスポートしています"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1148 ../src/dialogs/export.cpp:1225
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "ファイル %s にエクスポートできませんでした。\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1178
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "ファイル名を入力してください"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1183
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "指定されたエクスポート領域は無効です"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1198
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "%s は存在しないか、ディレクトリではありません。\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1210
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "%s (%lu x %lu) をエクスポートしています"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1337 ../src/dialogs/export.cpp:1372
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "エクスポートするファイル名"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:448
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] ""
"<b>%d</b>個のオブジェクトが検索されました (検索対象: <b>%d</b>個、%s一致) 。"
#: ../src/dialogs/find.cpp:378 ../src/ui/dialog/find.cpp:451
msgid "exact"
msgstr "完全"
#: ../src/dialogs/find.cpp:378 ../src/ui/dialog/find.cpp:451
msgid "partial"
msgstr "一部"
#: ../src/dialogs/find.cpp:385 ../src/ui/dialog/find.cpp:458
msgid "No objects found"
msgstr "オブジェクトが見つかりませんでした"
#: ../src/dialogs/find.cpp:541
msgid "T_ype: "
msgstr "タイプ(_Y):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search in all object types"
msgstr "すべてのオブジェクトタイプから検索します"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "All types"
msgstr "すべてのタイプ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:559 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search all shapes"
msgstr "すべてのシェイプを検索します"
#: ../src/dialogs/find.cpp:559 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "All shapes"
msgstr "すべてのシェイプ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:576 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search rectangles"
msgstr "矩形を検索します"
#: ../src/dialogs/find.cpp:576 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Rectangles"
msgstr "矩形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:581 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "円/弧を検索します"
#: ../src/dialogs/find.cpp:581 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Ellipses"
msgstr "円/弧"
#: ../src/dialogs/find.cpp:586 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "星形や多角形を検索します"
#: ../src/dialogs/find.cpp:586 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Stars"
msgstr "星形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:591 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search spirals"
msgstr "らせんを検索します"
#: ../src/dialogs/find.cpp:591 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Spirals"
msgstr "らせん"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:604 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "パス/直線/ポリラインを検索します"
#: ../src/dialogs/find.cpp:604 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2336
msgid "Paths"
msgstr "パス"
#: ../src/dialogs/find.cpp:609 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search text objects"
msgstr "テキストオブジェクトを検索します"
#: ../src/dialogs/find.cpp:609 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Texts"
msgstr "テキスト"
#: ../src/dialogs/find.cpp:614 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search groups"
msgstr "グループを検索します"
#: ../src/dialogs/find.cpp:614 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:619 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Search clones"
msgstr "クローンを検索します"
#. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:621 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgctxt "Find dialog"
msgid "Clones"
msgstr "クローン"
#: ../src/dialogs/find.cpp:626 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Search images"
msgstr "画像を検索します"
#: ../src/dialogs/find.cpp:626 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../src/dialogs/find.cpp:631 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "Search offset objects"
msgstr "オフセットオブジェクトを検索します"
#: ../src/dialogs/find.cpp:631 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "Offsets"
msgstr "オフセット"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Text:"
msgstr "テキスト(_T):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "テキスト内容でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/dialogs/item-properties.cpp:112
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:433
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:440 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "_ID:"
msgstr "ID(_I):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "ID属性の値でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "_Style:"
msgstr "スタイル(_S):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "スタイル属性の値でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "_Attribute:"
msgstr "属性(_A):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "属性の名前で検索 (完全または部分一致)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Search in s_election"
msgstr "選択オブジェクトから検索(_E)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "現在の選択範囲に限定して検索します"
#: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Search in current _layer"
msgstr "現在のレイヤーから検索(_L)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "現在のレイヤーに限定して検索します"
#: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Include _hidden"
msgstr "非表示のオブジェクトを含む(_H)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "非表示のオブジェクトを検索対象にします"
#: ../src/dialogs/find.cpp:738 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Include l_ocked"
msgstr "ロックされたオブジェクトを含む(_O)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:742 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "ロックされたオブジェクトを検索対象にします"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:753 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
msgstr "クリア(_C)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:753 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Clear values"
msgstr "値をクリアします"
#: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:88
msgid "_Find"
msgstr "検索(_F)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:88
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "入力したすべての項目に一致したオブジェクトを選択します"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:121
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "ID属性 (英字、数字、. - _ : の文字だけ使用可能)"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:135 ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
msgid "_Label:"
msgstr "ラベル(_L):"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:144
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "オブジェクトのための自由形式のラベル"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:156
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:174
msgid "_Description"
msgstr "説明(_D):"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:205
msgid "_Hide"
msgstr "隠す(_H)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:206
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "チェックマークをつけると、オブジェクトを非表示にします"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:214 ../src/verbs.cpp:2488
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "_Set"
msgstr "設定(_S)"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
msgid "L_ock"
msgstr "ロック(_O)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"チェックマークをつけると、オブジェクトは無反応になります (マウスで選択できな"
"くなります)"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
msgid "_Interactivity"
msgstr "インタラクティビティ(_I)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:307
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:314
msgid "Ref"
msgstr "リファレンス"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
msgid "Lock object"
msgstr "オブジェクトをロック"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
msgid "Unlock object"
msgstr "オブジェクトのロックを解除"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:411
msgid "Hide object"
msgstr "オブジェクトを非表示"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:411
msgid "Unhide object"
msgstr "オブジェクトを表示"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
msgid "Id invalid! "
msgstr "無効なIDです! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:437
msgid "Id exists! "
msgstr "ID はすでに存在しています! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:444
msgid "Set object ID"
msgstr "オブジェクト ID を設定"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:459
msgid "Set object label"
msgstr "オブジェクトのラベルを設定"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:467
msgid "Set object title"
msgstr "オブジェクトのタイトルを設定"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
msgid "Set object description"
msgstr "オブジェクトの説明を設定"
msgid "Href:"
msgstr "ハイパーリンク (href):"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid "Target:"
msgstr "ターゲット:"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1415
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1503
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 ../src/rdf.cpp:240
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2272
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "ロール:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "アークロール:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 ../src/rdf.cpp:231
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
msgid "Show:"
msgstr "表示:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "アクチュエート:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1201
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1204
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1207 ../src/ui/dialog/tile.cpp:619
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:515 ../src/widgets/toolbox.cpp:1565
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1202
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1205
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1208 ../src/ui/dialog/tile.cpp:620
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518 ../src/widgets/toolbox.cpp:1583
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4378 ../src/widgets/toolbox.cpp:4692
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5187 ../src/widgets/toolbox.cpp:6249
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:108
#, c-format
msgid "Link Properties"
msgstr "リンクのプロパティ"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:110
#, c-format
msgid "Image Properties"
msgstr "イメージのプロパティ"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:112
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s プロパティ"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:451
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>完了。</b><b>%d</b> 個の単語は辞書に追加されました。"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:453
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>完了。</b>疑わしいところはありませんでした。"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:566
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "辞書 (%s) にありません: <b>%s</b>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:718
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>チェックしています...</i>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:788
msgid "Fix spelling"
msgstr "スペルの修正"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:960
msgid "Suggestions:"
msgstr "提案:"
# Replace with a selected suggestion in spell checker
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
msgid "_Accept"
msgstr "受け入れ(_A)"
# tooltip
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "選択した提案を受け入れます"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:974
msgid "_Ignore once"
msgstr "一旦無視(_I)"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:974
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "この単語を一度だけ無視します"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:976
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:976
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "この単語をこのセッションの間無視します"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:983
msgid "A_dd to dictionary:"
msgstr "辞書へ追加(_D):"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:983
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "この単語を選択した辞書に追加します"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1007
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
# tooltip
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1007
msgid "Stop the check"
msgstr "チェックを停止します"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1009
msgid "_Start"
msgstr "開始(_S)"
# tooltip
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1009
msgid "Start the check"
msgstr "チェックを開始します"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:202 ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:886
msgid "_Font"
msgstr "フォント(_F)"
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:239
msgid "Align lines left"
msgstr "左揃え"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:254
msgid "Center lines"
msgstr "中央揃え"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:268
msgid "Align lines right"
msgstr "右揃え"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:282
msgid "Justify lines"
msgstr "均等割り付け"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:304 ../src/widgets/toolbox.cpp:7739
msgid "Horizontal text"
msgstr "横書き"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:318 ../src/widgets/toolbox.cpp:7746
msgid "Vertical text"
msgstr "縦書き"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:333
msgid "Line spacing:"
msgstr "行送り:"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:389 ../src/menus-skeleton.h:237
msgid "_Text"
msgstr "テキスト(_T)"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:436
msgid "Set as _default"
msgstr "デフォルトとして設定(_D)"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:695 ../src/text-context.cpp:1518
msgid "Set text style"
msgstr "テキストスタイルの設定"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:732 ../src/dialogs/text-edit.cpp:869
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:922
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:157
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "XML ノードを<b>クリック</b>で選択、<b>ドラッグ</b>で再配置します。"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:168
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "編集する属性を<b>クリック</b>して下さい。"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"<b>%s</b>属性が選択されました。編集が終わったら<b>Ctrl+Enter</b>で変更を反映"
"します。"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:267
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "XML ノードの順番を変更するにはドラッグして下さい"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "New element node"
msgstr "新規要素ノード"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:306
msgid "New text node"
msgstr "新規テキストノード"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:327 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1428
msgid "Duplicate node"
msgstr "ノードを複製"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:349
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr "ノードを削除"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:367 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1590
msgid "Unindent node"
msgstr "ノードのインデントを除去"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1569
msgid "Indent node"
msgstr "ノードをインデント"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:398 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1522
msgid "Raise node"
msgstr "ノードを上げる"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:412 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1539
msgid "Lower node"
msgstr "ノードを下げる"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:459 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1463
msgid "Delete attribute"
msgstr "属性を削除"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:504
msgid "Attribute name"
msgstr "属性名"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:524 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:157
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:759
msgid "Set attribute"
msgstr "属性を設定"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:526
msgid "Set"
msgstr "設定"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:549
msgid "Attribute value"
msgstr "属性値"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:896
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "XML サブツリーのドラッグ"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1331
msgid "New element node..."
msgstr "要素ノードの新規作成..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1353
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1360
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1394
msgid "Create new element node"
msgstr "要素ノードの新規作成"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1410
msgid "Create new text node"
msgstr "テキストノードの新規作成"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1445
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr "ノードを削除"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1492
msgid "Change attribute"
msgstr "属性の変更"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:357 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "Grid _units:"
msgstr "グリッドの単位(_U):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:359 ../src/display/canvas-grid.cpp:676
msgid "_Origin X:"
msgstr "開始位置X(_O):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:359 ../src/display/canvas-grid.cpp:676
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "グリッド開始位置のX座標"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:361 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "開始位置Y(_R):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:361 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "グリッド開始位置のY座標"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:363 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Y方向の間隔(_Y):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:363
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Z 軸の基線長"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:365
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3691
msgid "Angle X:"
msgstr "X 軸の角度:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:365
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "X 軸の角度"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:367
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3770
msgid "Angle Z:"
msgstr "Z 軸の角度:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:367
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Z 軸の角度"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:371 ../src/display/canvas-grid.cpp:686
msgid "Grid line _color:"
msgstr "グリッドラインの色(_C):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:371 ../src/display/canvas-grid.cpp:686
msgid "Grid line color"
msgstr "グリッドラインの色"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:371 ../src/display/canvas-grid.cpp:686
msgid "Color of grid lines"
msgstr "グリッドラインの色"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:376 ../src/display/canvas-grid.cpp:691
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "メジャーグリッドラインの色(_J):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:376 ../src/display/canvas-grid.cpp:691
msgid "Major grid line color"
msgstr "メジャーグリッドラインの色"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:377 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインの色"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:381 ../src/display/canvas-grid.cpp:696
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "メジャーグリッドラインの頻度(_M):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:381 ../src/display/canvas-grid.cpp:696
msgid "lines"
msgstr "本に1本"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
msgid "Rectangular grid"
msgstr "矩形グリッド"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:42
msgid "Axonometric grid"
msgstr "結晶軸グリッド"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:262
msgid "Create new grid"
msgstr "グリッドの新規作成"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:328
msgid "_Enabled"
msgstr "有効にする(_E)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"このグリッドにスナップさせるかどうか指定してください。非表示のグリッド上に置"
"くこともできます。"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:333
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "見えているグリッドラインにのみスナップする(_G)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"ズームアウト時、グリッドラインのすべては表示されません。見えているラインにの"
"みスナップします。"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:338
msgid "_Visible"
msgstr "表示する(_V)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:339
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"グリッドを表示するかどうか指定してください。オブジェクトは非表示のグリッドに"
"もスナップされます。"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:680
msgid "Spacing _X:"
msgstr "X方向の間隔(_X):"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:680
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "垂直グリッドライン間の距離"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "水平グリッドライン間の距離"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:715
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "線の代わりにドットで表示する(_S)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:716
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットが表示されます"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:156 ../src/display/snap-indicator.cpp:159
msgid "UNDEFINED"
msgstr "未定義"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:76
msgid "grid line"
msgstr "グリッドライン"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:79
msgid "grid intersection"
msgstr "グリッドの交点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:82
msgid "guide"
msgstr "ガイド"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:85
msgid "guide intersection"
msgstr "ガイドの交点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:88
msgid "guide origin"
msgstr "ガイドの原点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:91
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "グリッドとガイドの交点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:94
msgid "cusp node"
msgstr "シャープノード"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:97
msgid "smooth node"
msgstr "スムーズノード"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:100
msgid "path"
msgstr "パス"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:103
msgid "path intersection"
msgstr "パスの交点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:106
msgid "bounding box corner"
msgstr "境界枠の角"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:109
msgid "bounding box side"
msgstr "境界枠の辺"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:112
msgid "page border"
msgstr "ページ境界"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:115
msgid "line midpoint"
msgstr "線の中間点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:118
msgid "object midpoint"
msgstr "オブジェクトの中間点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:121
msgid "object rotation center"
msgstr "オブジェクトの回転中心"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:124
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "境界枠辺の中間点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:127
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "境界枠の中間点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:130
msgid "page corner"
msgstr "ページの角"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:133
msgid "quadrant point"
msgstr "四分円点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:137
msgid "corner"
msgstr "角"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:140
msgid "text anchor"
msgstr "テキストアンカー"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:143
msgid "text baseline"
msgstr "テキストベースライン"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:146
msgid "constrained angle"
msgstr "拘束角度"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:149
msgid "constraint"
msgstr "拘束"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:162
msgid "Bounding box corner"
msgstr "境界枠の角"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:165
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "境界枠の中間点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:168
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "境界枠辺の中間点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:171 ../src/ui/tool/node.cpp:1231
msgid "Smooth node"
msgstr "スムーズノード"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:174 ../src/ui/tool/node.cpp:1230
msgid "Cusp node"
msgstr "シャープノード"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:177
msgid "Line midpoint"
msgstr "線の中間点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:180
msgid "Object midpoint"
msgstr "オブジェクトの中間点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:183
msgid "Object rotation center"
msgstr "オブジェクトの回転中心"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
msgid "Handle"
msgstr "ハンドル"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
msgid "Path intersection"
msgstr "パスの交点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
msgid "Guide"
msgstr "ガイド"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
msgid "Guide origin"
msgstr "ガイドの原点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
msgid "Convex hull corner"
msgstr "凸包の角"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
msgid "Quadrant point"
msgstr "四分円点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:206
msgid "Corner"
msgstr "角"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:209
msgid "Text anchor"
msgstr "テキストアンカー"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:212
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr "複数のグリッド間隔"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:243
msgid " to "
msgstr " → "
#: ../src/document.cpp:484
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "新規ドキュメント %d"
#: ../src/document.cpp:510
msgid "Memory document %1"
msgstr "メモリドキュメント %1"
#: ../src/document.cpp:699
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "無題ドキュメント %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:562
msgid "Path is closed."
msgstr "パスは閉じています。"
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:577
msgid "Closing path."
msgstr "閉じたパス"
#: ../src/draw-context.cpp:687
msgid "Draw path"
msgstr "パスを描画"
#: ../src/draw-context.cpp:848
msgid "Creating single dot"
msgstr "単一ドットを作成しています"
#: ../src/draw-context.cpp:849
msgid "Create single dot"
msgstr "単一ドットの作成"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:288
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " 透明度 %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:290
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr "、半径%dの円での平均値"
#: ../src/dropper-context.cpp:290
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr "カーソル位置の値"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:292
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>マウスボタンを離すと</b>色を設定します。"
#: ../src/dropper-context.cpp:292 ../src/tools-switch.cpp:223
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>クリック</b>でフィルの色を設定、<b>Shift+クリック</b>でストロークの色を設"
"定します。<b>ドラッグ</b>でドラッグ領域の平均色を設定します。<b>Alt</b>で反転"
"色を設定します。<b>Ctrl+C</b>でマウス位置の色をクリップボードへコピーします。"
#: ../src/dropper-context.cpp:330
msgid "Set picked color"
msgstr "採取した色を設定"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:618
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>ガイドパスが選択</b>されました。<b>Ctrl</b>でガイドにそって描画を開始しま"
"す。"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:620
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Ctrl</b>でトラックする<b>ガイドパスを選択</b>してください。"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "トラッキング: <b>ガイドパスへの接続が失われました!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "ガイドパスを<b>トラック</b>します。"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:758
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "カリグラフィ線を<b>描いています</b>。"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1047
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "カリグラフィ線を描く"
#: ../src/eraser-context.cpp:531
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "消しゴムストロークを<b>引いています</b>。"
#: ../src/eraser-context.cpp:837
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "消しゴムで消す"
#: ../src/event-context.cpp:637
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>スペース+マウスドラッグ</b> でキャンバスをパンします。"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[変更なし]"
#. Edit
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
msgid "_Redo"
msgstr "やり直し(_R)"
#: ../src/extension/dependency.cpp:246
msgid "Dependency:"
msgstr "依存関係:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:247
msgid " type: "
msgstr " タイプ: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:248
msgid " location: "
msgstr " 場所: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " string: "
msgstr " 文字列: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " description: "
msgstr " 説明: "
#: ../src/extension/effect.cpp:40
msgid " (No preferences)"
msgstr " (設定がありません)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">1個以上のエクステンションのロードに失敗"
"しました</span>\n"
"\n"
"ロードに失敗したエクステンションはスキップされました。Inkscape は通常の実行を"
"継続しますが、それらのエクステンションは使用できません。この問題の解決のため"
"に下記の場所のエラーログを参照して下さい: "
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "スタートアップ時にダイアログを表示する"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:135
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "'%s' を実行中です。しばらくお待ちください..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:258
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" これはこのエクステンションにとって不適切な .inx ファイルによって引き起こさ"
"れます。不適切な .inx ファイルは Inkscape の不完全なインストールによって引き"
"起こされた可能性があります。"
#: ../src/extension/extension.cpp:261
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ID が定義されていません。"
#: ../src/extension/extension.cpp:265
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "名前が定義されていません。"
#: ../src/extension/extension.cpp:269
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "XML の説明が失われました。"
#: ../src/extension/extension.cpp:273
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "エクステンションの定義は実装されていません。"
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:280
msgid "a dependency was not met."
msgstr "(プログラムの) 依存関係が満たされませんでした。"
#: ../src/extension/extension.cpp:300
msgid "Extension \""
msgstr "エクステンション \""
#: ../src/extension/extension.cpp:300
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\"のロードに失敗しました。理由: "
#: ../src/extension/extension.cpp:654
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "エクステンションのエラーログ '%s' を作成できませんでした"
#: ../src/extension/extension.cpp:752 ../src/ui/dialog/input.cpp:592
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: ../src/extension/extension.cpp:753
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:754
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: ../src/extension/extension.cpp:754
msgid "Loaded"
msgstr "ロード済み"
#: ../src/extension/extension.cpp:754
msgid "Unloaded"
msgstr "未ロード"
#: ../src/extension/extension.cpp:754
msgid "Deactivated"
msgstr "非アクティベート"
#: ../src/extension/extension.cpp:785
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
"現在このエクステンションのヘルプは用意されていません。このエクステンションに"
"関する質問がある場合は、Inkscape のウェブサイトを見るか、メーリングリストで尋"
"ねてみてください。"
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscapeは、実行したスクリプトから追加データを受け取りました。スクリプトはエ"
"ラーを返しませんでしたが、実行結果が意図しないものになっていることを示唆して"
"いる可能性があります。"
#: ../src/extension/init.cpp:281
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。モジュールはロードされません。"
#: ../src/extension/init.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"モジュールのディレクトリ (%s) は使用不能です。そのディレクトリの外部モジュー"
"ルはロードされません。"
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "適応しきい値"
#. Label
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1044
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:824
msgid "Offset:"
msgstr "オフセット:"
msgid "Raster"
msgstr "ラスター"
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップに適応しきい値を適用します。"
msgid "Add Noise"
msgstr "ノイズの追加"
msgid "Uniform Noise"
msgstr "均一ノイズ"
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "ガウスノイズ"
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "乗法ガウスノイズ"
msgid "Impulse Noise"
msgstr "インパスルノイズ"
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "ラプラスノイズ"
msgid "Poisson Noise"
msgstr "ポアソンノイズ"
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップにランダムなノイズを追加します。"
msgid "Blur"
msgstr "ぼかし"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
msgid "Radius:"
msgstr "半径:"
msgid "Sigma:"
msgstr "標準偏差:"
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップにぼかしをかけます。"
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
msgid "Layer:"
msgstr "レイヤー:"
msgid "Red Channel"
msgstr "赤 チャンネル"
msgid "Green Channel"
msgstr "緑 チャンネル"
msgid "Blue Channel"
msgstr "青 チャンネル"
msgid "Cyan Channel"
msgstr "シアン チャンネル"
msgid "Magenta Channel"
msgstr "マゼンタ チャンネル"
msgid "Yellow Channel"
msgstr "黄 チャンネル"
msgid "Black Channel"
msgstr "黒 チャンネル"
msgid "Opacity Channel"
msgstr "不透明度 チャンネル"
msgid "Matte Channel"
msgstr "つや消しチャンネル"
msgid "Extract specific channel from image"
msgstr "イメージから指定されたチャンネルを抽出します。"
msgid "Charcoal"
msgstr "木炭画"
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップに木炭画法を適用します。"
msgid "Colorize"
msgstr "カラー化"
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
msgstr "選択したビットマップを指定された色や透明度でカラー化します。"
msgid "Contrast"
msgstr "コントラスト"
msgid "Adjust:"
msgstr "調整:"
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "ビットマップのコントラストを増減します。"
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "カラーマップの循環"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
msgid "Amount:"
msgstr "量:"
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップのカラーマップを循環させます。"
msgid "Despeckle"
msgstr "輪郭以外をぼかす"
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップの斑点状ノイズを減少します。"
msgid "Edge"
msgstr "エッジ"
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップのエッジを強調します。"
msgid "Emboss"
msgstr "エンボス"
msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect"
msgstr "選択したビットマップをエンボス加工 (エッジを 3D 効果で強調) します。"
msgid "Enhance"
msgstr "エンハンス"
msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise"
msgstr "選択したビットマップをエンハンス (ノイズを最小化) します。"
msgid "Equalize"
msgstr "イコライズ"
msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization"
msgstr ""
"選択したビットマップをイコライズ (ヒストグラムイコライゼーション) します。"
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "ガウスぼかし"
msgid "Factor:"
msgstr "係数:"
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップにガウスぼかしをかけます。"
msgid "Implode"
msgstr "内破"
msgid "Implode selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップを内破させます。"
msgid "Level"
msgstr "レベル"
msgid "Black Point:"
msgstr "黒色点:"
msgid "White Point:"
msgstr "白色点:"
msgid "Gamma Correction:"
msgstr "ガンマ補正:"
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range"
msgstr ""
"選択したビットマップをフルカラーレンジから所定のレンジの間で増減値によるレベ"
"ルにします。"
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "レベル (チャンネル)"
msgid "Channel:"
msgstr "チャンネル:"
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range"
msgstr ""
"選択したビットマップの指定されたチャンネルをフルカラーレンジから所定のレンジ"
"の間で増減値によるレベルにします。"
msgid "Median"
msgstr "色の中央値"
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
msgstr "各ピクセル要素を指定半径内の周囲との中央値色で置き換えます。"
msgid "HSB Adjust"
msgstr "HSB 調整"
msgid "Hue:"
msgstr "色相:"
msgid "Saturation:"
msgstr "彩度:"
msgid "Brightness:"
msgstr "明度:"
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップの色相、彩度、および明度を調整します。"
msgid "Negate"
msgstr "ネガ"
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップの色を反転します。"
msgid "Normalize"
msgstr "正規化"
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color"
msgstr ""
"選択したビットマップを正規化し、カラーレンジを利用可能なフルレンジまで拡張し"
"ます。"
msgid "Oil Paint"
msgstr "油絵"
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils"
msgstr "選択したビットマップを油絵で描かれたようにします。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5779
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "選択したビットマップの不透明度チャンネルを変更します。"
msgid "Raise"
msgstr "隆起"
msgid "Raised"
msgstr "隆起する"
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
msgstr "選択したビットマップのエッジの明度を変更し、隆起したように見せます。"
msgid "Reduce Noise"
msgstr "ノイズの低減"
msgid "Order:"
msgstr "順番:"
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
msgstr ""
"選択したビットマップのノイズをノイズピーク除去フィルタを使用して低減します。"
msgid "Resample"
msgstr "リサンプル"
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr "選択したイメージの解像度を指定されたピクセルのサイズで変更します。"
msgid "Shade"
msgstr "シェード"
msgid "Azimuth:"
msgstr "方位角:"
msgid "Elevation:"
msgstr "仰角:"
msgid "Colored Shading"
msgstr "カラーシェーディング"
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source"
msgstr "光源をシミュレートして、選択されたビットマップにシェードをかけます。"
msgid "Sharpen selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップをシャープにします。"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1412
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1416
msgid "Solarize"
msgstr "ソラライズ"
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film"
msgstr "選択したビットマップに写真用フィルムの露出過度のような効果をつけます。"
msgid "Dither"
msgstr "ディザ"
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"選択したビットマップのピクセルをオリジナルの位置から所定の半径内で不規則に散"
"らします。"
msgid "Degrees:"
msgstr "角度:"
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
msgstr "選択したビットマップを中心点から渦巻き状に回転します。"
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
msgid "Threshold"
msgstr "しきい値"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8523
msgid "Threshold:"
msgstr "しきい値:"
msgid "Threshold selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップのしきい値"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "アンシャープマスク"
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms"
msgstr ""
"選択したビットマップをアンシャープマスクアルゴリズムでシャープにします。"
msgid "Wave"
msgstr "波"
msgid "Amplitude:"
msgstr "振幅:"
msgid "Wavelength:"
msgstr "波長:"
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave"
msgstr "選択したビットマップを正弦波に沿って変形します。"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "後光をインセット/アウトセット"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "後光の幅 (px)"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps:"
msgstr "ステップ数:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "作成するオブジェクトのインセット/アウトセットコピー数"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
msgid "Generate from Path"
msgstr "パスから生成"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgid "Restrict to PS level:"
msgstr "PS レベル制限:"
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript level 3"
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript level 2"
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "テキストをパスに変換"
msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
msgstr "PS+LaTeX: PS のテキストを除外して LaTeX ファイルを生成"
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "フィルタエフェクトをラスタライズ"
msgid "Resolution for rasterization (dpi):"
msgstr "ラスタライズ解像度 (dpi):"
msgid "Export area is drawing"
msgstr "エクスポート領域は描画全体"
msgid "Export area is page"
msgstr "エクスポート領域はページ"
msgid "Limit export to the object with ID:"
msgstr "オブジェクトのエクスポートを ID で制限する:"
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
msgid "PostScript File"
msgstr "PostScript ファイル"
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "EPS (Encapsulated PostScript)"
msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
msgstr "EPS+LaTeX: EPS のテキストを除外して LaTeX ファイルを生成"
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "EPS - Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "EPS (Encapsulated PostScript) ファイル"
msgid "Restrict to PDF version:"
msgstr "PDF バージョン制限:"
msgid "PDF 1.5"
msgstr "PDF 1.5"
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
msgstr "PDF+LaTeX: PDF のテキストを除外して LaTeX ファイルを生成"
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF入力"
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Enhanced Metafiles"
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF入力"
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows Metafile"
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF 出力"
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
msgid "Diffuse Light"
msgstr "拡散光"
msgid "Smoothness:"
msgstr "滑らかさ:"
msgid "Elevation (°):"
msgstr "仰角 (°):"
msgid "Azimuth (°):"
msgstr "方位角 (°):"
msgid "Lighting color"
msgstr "照明の色"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1048
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1118
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1231
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1346
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1422
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1533
msgid "Filters"
msgstr "フィルタ"
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "テクスチャ作成のために使う基本的な拡散光ベベルです。"
msgid "Matte Jelly"
msgstr "つや消しゼリー"
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "つや消しゼリー状被膜のふくらみをつけます。"
msgid "Specular Light"
msgstr "反射光"
msgid "Horizontal blur:"
msgstr "水平ぼかし:"
msgid "Vertical blur:"
msgstr "垂直ぼかし:"
msgid "Blur content only"
msgstr "中身だけぼかす"
msgid "Simple vertical and horizontal blur effect"
msgstr "シンプルな垂直および水平方向のぼかしエフェクトです。"
msgid "Clean Edges"
msgstr "エッジをきれいに"
msgid "Strength:"
msgstr "強さ:"
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
"いくつかのフィルタ適用後にオブジェクトのエッジ周囲の光沢およびギザギザを除く"
"か抑えます。"
msgid "Cross Blur"
msgstr "クロスぼかし"
msgid "Fading:"
msgstr "フェード:"
msgid "Blend:"
msgstr "ブレンド:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1341
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1514
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1520
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Darken"
msgstr "比較 (暗)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1213
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1333
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1338
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1512
#: ../src/filter-enums.cpp:53 ../src/ui/dialog/input.cpp:362
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1214
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1332
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1339
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1513
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1519
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "Multiply"
msgstr "乗算"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1340
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1511
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Lighten"
msgstr "比較 (明)"
msgid "Combine vertical and horizontal blur"
msgstr "垂直および水平方向のぼかしを組み合わせます。"
msgid "Feather"
msgstr "羽毛"
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "中身を変更せずにエッジにぼかしマスクをかけます。"
msgid "Out of Focus"
msgstr "ピンボケ"
msgid "Dilatation:"
msgstr "膨張:"
msgid "Erosion:"
msgstr "浸食:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1211
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1212
msgid "Blend type:"
msgstr "ブレンド方式:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1215
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1331
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1337
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1504
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1518
#: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
msgid "Normal"
msgstr "標準"
msgid "Blend to background"
msgstr "背景に溶けこませる"
msgid "Blur eroded by white or transparency"
msgstr "白または透明に浸食されるぼかしです。"
msgid "Bump"
msgstr "バンプ"
msgid "Image simplification:"
msgstr "画像の単純化:"
msgid "Bump simplification:"
msgstr "バンプの単純化:"
msgid "Crop:"
msgstr "クロップ:"
msgid "Bump source"
msgstr "バンプソース"
msgid "Red:"
msgstr "赤:"
msgid "Green:"
msgstr "緑:"
msgid "Blue:"
msgstr "青:"
msgid "Bump from background"
msgstr "背景からバンプする"
msgid "Lighting type:"
msgstr "照明タイプ:"
msgid "Specular"
msgstr "反射光"
msgid "Diffuse"
msgstr "拡散光"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1113
msgid "Lightness:"
msgstr "明るさ:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Precision:"
msgstr "精度:"
msgid "Light source:"
msgstr "光源:"
msgid "Distant"
msgstr "ディスタント"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "ポイント"
msgid "Spot"
msgstr "スポット"
msgid "Distant light options"
msgstr "ディスタントライトのオプション"
msgid "Point light options"
msgstr "ポイントライトのオプション"
msgid "X location:"
msgstr "X 軸位置:"
msgid "Y location:"
msgstr "Y 軸位置:"
msgid "Z location:"
msgstr "Z 軸位置:"
msgid "Spot light options"
msgstr "スポットライトのオプション"
msgid "X target:"
msgstr "X 軸目標:"
msgid "Y target:"
msgstr "Y 軸目標:"
msgid "Z target:"
msgstr "Z 軸目標:"
msgid "Specular exponent:"
msgstr "鏡面反射指数:"
msgid "Cone angle:"
msgstr "コーン角度:"
msgid "Image color"
msgstr "画像色"
msgid "Color bump"
msgstr "カラーバンプ"
msgid "All purposes bump filter"
msgstr "多目的のバンプフィルタです。"
msgid "Wax Bump"
msgstr "ワックスバンプ"
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1219
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:54
msgid "Image"
msgstr "イメージ"
msgid "Blurred image"
msgstr "ぼかしたイメージ"
msgid "Background opacity:"
msgstr "背景の不透明度:"
msgid "Lighting blend:"
msgstr "照明のブレンド:"
msgid "Highlight blend:"
msgstr "ハイライトのブレンド:"
msgid "Bump color"
msgstr "バンプの色"
msgid "Revert bump"
msgstr "バンプの反転"
msgid "Transparency type:"
msgstr "透明タイプ:"
# FIXME: Operator of feComposite filter primitive
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Atop"
msgstr "Atop"
# FIXME: Operator of feComposite filter primitive
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1224
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "In"
msgstr "In"
msgid "Turns an image to jelly"
msgstr "画像をゼリーにします。"
msgid "Brilliance"
msgstr "ブリリャンス"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1335
msgid "Over-saturation:"
msgstr "彩度過剰:"
msgid "Inverted"
msgstr "反転"
msgid "Brightness filter"
msgstr "輝度のフィルタです。"
msgid "Channel Painting"
msgstr "チャンネル塗り"
msgid "Alpha:"
msgstr "アルファ:"
msgid "Replace RGB by any color"
msgstr "RGB を他の色で置き換えます。"
msgid "Color Shift"
msgstr "カラーシフト"
msgid "Shift (°):"
msgstr "シフト (°):"
msgid "Rotate and desaturate hue"
msgstr "色相を循環し彩度を減らします。"
msgid "Harsh light:"
msgstr "強烈な光:"
msgid "Normal light:"
msgstr "通常の光:"
msgid "Duotone"
msgstr "デュオトーン"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1330
msgid "Blend 1:"
msgstr "ブレンド 1:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1336
msgid "Blend 2:"
msgstr "ブレンド 2:"
msgid "Blend image or object with a flood color"
msgstr "画像またはオブジェクトを塗りつぶし色でブレンドします。"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "色成分の転送"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:426 ../src/filter-enums.cpp:82
msgid "Identity"
msgstr "恒等"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Table"
msgstr "テーブル"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:500 ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Discrete"
msgstr "離散"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:429 ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Linear"
msgstr "線形"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:430 ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Gamma"
msgstr "ガンマ"
msgid "Basic component transfer structure"
msgstr "基本的な色成分転送構造です。"
msgid "Duochrome"
msgstr "デュオクローム"
msgid "Fluorescence level:"
msgstr "蛍光レベル:"
msgid "Swap:"
msgstr "交換:"
msgid "No swap"
msgstr "なし"
msgid "Color and alpha"
msgstr "色およびアルファ"
msgid "Color only"
msgstr "色のみ"
msgid "Alpha only"
msgstr "アルファのみ"
msgid "Color 1"
msgstr "色 1"
msgid "Color 2"
msgstr "色 2"
msgid "Convert luminance values to a duochrome palette"
msgstr "輝度値をデュオクロームパレットへ変換します。"
msgid "Extract Channel"
msgstr "チャンネル抽出"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:637 ../src/filter-enums.cpp:100
#: ../src/flood-context.cpp:241 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:228
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:638 ../src/filter-enums.cpp:101
#: ../src/flood-context.cpp:242 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:228
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:639 ../src/filter-enums.cpp:102
#: ../src/flood-context.cpp:243 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:228
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
msgid "Blue"
msgstr "青"
msgid "Background blend mode:"
msgstr "背景のブレンドモード:"
msgid "Channel to alpha"
msgstr "チャンネルからアルファへ"
msgid "Extract color channel as a transparent image"
msgstr "色チャンネルを透明イメージとして抽出します。"
msgid "Fade to Black or White"
msgstr "白か黒へフェード"
msgid "Level:"
msgstr "レベル:"
msgid "Fade to:"
msgstr "フェード先:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233
msgid "White"
msgstr "白"
msgid "Fade to black or white"
msgstr "白か黒へフェードします。"
msgid "Greyscale"
msgstr "グレースケール"
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
msgid "Customize greyscale components"
msgstr "グレースケール成分をカスタマイズします。"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229
msgid "Invert"
msgstr "反転"
msgid "Invert channels:"
msgstr "反転チャンネル:"
msgid "No invertion"
msgstr "反転なし"
msgid "Red and blue"
msgstr "赤と青"
msgid "Red and green"
msgstr "赤と緑"
msgid "Green and blue"
msgstr "緑と青"
msgid "Light transparency:"
msgstr "光の透明度:"
msgid "Invert hue"
msgstr "色相反転"
msgid "Invert lightness"
msgstr "明度反転"
msgid "Invert transparency"
msgstr "透明化反転"
msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions"
msgstr "明度と透明度の反転を操ります。"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1040
msgid "Lighting"
msgstr "照明"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1042
msgid "Lights:"
msgstr "光:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1043
msgid "Shadows:"
msgstr "影:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1052
msgid "Modify lights and shadows separately"
msgstr "光と影を個別に修正します。"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1111
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "明度コントラスト"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1114
msgid "Contrast:"
msgstr "コントラスト:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1122
msgid "Modify lightness and contrast separately"
msgstr "明度およびコントラストを個別に修正します。"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1196
msgid "Nudge"
msgstr "つつく"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1200
msgid "Red offset"
msgstr "赤のオフセット"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1203
msgid "Green offset"
msgstr "緑のオフセット"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1206
msgid "Blue offset"
msgstr "青のオフセット"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1217
msgid "Blend source:"
msgstr "ブレンドソース:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1220
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1488
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1222
msgid "Composite:"
msgstr "合成:"
# FIXME: Operator of feComposite filter primitive
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1223
#: ../src/filter-enums.cpp:71
msgid "Over"
msgstr "Over"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1235
msgid ""
"Nudge separately RGB channels and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1326
msgid "Quadritone fantasy"
msgstr "クアドリトーンファンタジー"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1328
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1526
msgid "Hue distribution (°):"
msgstr "色相分布 (°):"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1329
msgid "Colors:"
msgstr "色数:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1350
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "二色で色相を置き換えます。"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1414
msgid "Hue rotation (°):"
msgstr "色相循環 (°):"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1417
msgid "Moonarize"
msgstr "ムーナライズ"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1426
msgid "Classic photographic solarization effect"
msgstr "古典的な、写真を露出過度にするエフェクトです。"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1499
msgid "Tritone"
msgstr "トライトーン"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1505
msgid "Enhance hue"
msgstr "色相の強調"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1506
msgid "Phosphorescence"
msgstr "リン光"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1507
msgid "Colored nights"
msgstr "夜色"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1508
msgid "Hue to background"
msgstr "色相を背景へ"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1510
msgid "Global blend:"
msgstr "全体のブレンド:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1516
msgid "Glow:"
msgstr "発光:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1517
msgid "Glow blend:"
msgstr "発光のブレンド:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1522
msgid "Local light:"
msgstr "局所的な光:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1523
msgid "Global light:"
msgstr "全体的な光:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1537
msgid ""
"Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue "
"moving"
msgstr ""
"カスタムトライトーンを、追加発光、ブレンドモード、および色相移動と共に作成し"
"ます。"
msgid "Felt Feather"
msgstr "フェルトフェザー"
# FIXME: Operator of feComposite filter primitive
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Out"
msgstr "Out"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
msgid "Stroke:"
msgstr "ストローク:"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 ../src/interface.cpp:850
msgid "Wide"
msgstr "ワイド"
msgid "Narrow"
msgstr "狭い"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No fill"
msgstr "フィルはありません"
msgid "Turbulence:"
msgstr "乱れ:"
msgid "Horizontal frequency:"
msgstr "水平方向の頻度:"
msgid "Vertical frequency:"
msgstr "垂直方向の頻度:"
msgid "Complexity:"
msgstr "複雑さ:"
msgid "Variation:"
msgstr "変動:"
msgid "Intensity:"
msgstr "激しさ:"
msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures"
msgstr "シェイプおよび画像のエッジをぼかしおよびずらします。"
msgid "Roughen"
msgstr "ラフ"
msgid "Turbulence type:"
msgstr "乱れ方式:"
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "エッジと中身を小規模なザラザラ仕上げにします。"
msgid "Bundled"
msgstr "バンドル"
msgid "Personal"
msgstr "個人用"
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr ""
"外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。フィルタはロードされません。"
msgid "Edge Detect"
msgstr "エッジ検出"
msgid "Detect:"
msgstr "検出:"
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgid "Vertical lines"
msgstr "垂直線"
msgid "Horizontal lines"
msgstr "水平線"
msgid "Invert colors"
msgstr "色を反転する"
msgid "Image Effects"
msgstr "イメージエフェクト"
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "オブジェクトの色の境界を検出します。"
msgid "Cross-smooth"
msgstr "クロススムーズ"
msgid "Antialiasing:"
msgstr "アンチエイリアス:"
msgid "Blur content"
msgstr "中身をぼかす"
msgid "Smooth edges and angles of shapes"
msgstr "シェイプのエッジや角度を滑らかにします。"
msgid "Outline"
msgstr "外郭線"
msgid "Fill image"
msgstr "画像を塗りつぶす"
msgid "Hide image"
msgstr "画像を隠す"
msgid "Composite type:"
msgstr "合成方式:"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:159
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
msgid "Inside"
msgstr "内側"
msgid "Outside"
msgstr "外側"
msgid "Overlayed"
msgstr "オーバーレイ"
msgid "Width 1:"
msgstr "幅 1:"
msgid "Dilatation 1:"
msgstr "拡張 1:"
msgid "Erosion 1:"
msgstr "浸食 1:"
msgid "Width 2:"
msgstr "幅 2:"
msgid "Dilatation 2:"
msgstr "拡張 2:"
msgid "Erosion 2:"
msgstr "浸食 2:"
#, fuzzy
msgid "Smooth"
msgstr "平滑化"
msgid "Fill opacity:"
msgstr "フィルの不透明度:"
msgid "Stroke opacity:"
msgstr "ストロークの不透明度:"
msgid "Adds a colorizable outline"
msgstr "色可変の外郭線を加えます。"
msgid "Noise Fill"
msgstr "ノイズフィル"
msgid "Basic noise fill and transparency texture"
msgstr "基本的なノイズフィルおよび透明化テクスチャです。"
msgid "Chromolitho"
msgstr "多色石版"
msgid "Drawing mode"
msgstr "描画モード"
msgid "Drawing blend:"
msgstr "描画ブレンド:"
msgid "Dented"
msgstr "くぼみ"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "ノイズリダクション:"
msgid "Grain mode"
msgstr "粒子モード"
msgid "Expansion:"
msgstr "拡大:"
msgid "Grain blend:"
msgstr "粒子ブレンド:"
msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess"
msgstr "エッジの描画と粒状がカスタマイズ可能な多色石版刷りエフェクトです。"
msgid "Cross Engraving"
msgstr "クロス彫刻"
msgid "Clean-up:"
msgstr "クリーンアップ:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8350
msgid "Length:"
msgstr "長さ:"
msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines"
msgstr "縦横に線を彫った画像に変換します。"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1035
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1724
msgid "Drawing"
msgstr "描画"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:336 ../src/splivarot.cpp:2017
msgid "Simplify"
msgstr "パスの簡略化"
msgid "Erase:"
msgstr "消去:"
msgid "Smoothness"
msgstr "滑らかさ"
msgid "Melt"
msgstr "溶解"
msgid "Fill color"
msgstr "フィルの色"
msgid "Image on fill"
msgstr "フィルに画像を表示"
msgid "Stroke color"
msgstr "ストロークの色"
msgid "Image on stroke"
msgstr "ストロークに画像を表示"
msgid "Convert images to duochrome drawings"
msgstr "画像をデュオクローム描画に変換します。"
msgid "Electrize"
msgstr "エレクトライズ"
msgid "Simplify:"
msgstr "簡略化:"
msgid "Effect type:"
msgstr "エフェクト方式:"
msgid "Levels:"
msgstr "レベル:"
msgid "Electro solarization effects"
msgstr "電気版ソラライゼーションエフェクトです。"
msgid "Neon Draw"
msgstr "ネオンドロー"
msgid "Line type:"
msgstr "線の種類:"
msgid "Line width:"
msgstr "線の幅:"
msgid "Blend mode:"
msgstr "ブレンドモード:"
msgid "Dark mode"
msgstr "ダークモード"
msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes"
msgstr "ポスタライズおよび色の輪郭を滑らかな線で描画します。"
msgid "Point Engraving"
msgstr "ポイント彫刻"
msgid "Noise blend:"
msgstr "ノイズブレンド:"
msgid "Grain lightness:"
msgstr "粒子の明るさ:"
msgid "Blur:"
msgstr "ぼかし:"
msgid "Image on points"
msgstr "ポイントに画像を表示"
msgid "Convert image to a transparent point engraving"
msgstr "透明なポイントを彫った画像に変換します。"
msgid "Poster Paint"
msgstr "ポスター・ペイント"
msgid "Transfer type:"
msgstr "転送方式:"
msgid "Simplify (primary):"
msgstr "簡略化 (第一次):"
msgid "Simplify (secondary):"
msgstr "簡略化 (第二次):"
msgid "Pre-saturation:"
msgstr "前彩度:"
msgid "Post-saturation:"
msgstr "後彩度:"
msgid "Simulate antialiasing"
msgstr "アンチエイリアスをシミュレートする"
msgid "Poster and painting effects"
msgstr "ポスターおよびペインティングエフェクトです。"
msgid "Posterize Basic"
msgstr "ポスタライズ・基本"
msgid "Simple posterizing effect"
msgstr "シンプルなポスタライズエフェクトです。"
msgid "Snow crest"
msgstr "冠雪"
msgid "Drift Size:"
msgstr "積もり具合:"
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "オブジェクトに雪を降らせます。"
msgid "Drop Shadow"
msgstr "影を落とす"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "Options"
msgstr "オプション"
msgid "Blur radius (px):"
msgstr "ぼかし半径 (px):"
msgid "Horizontal offset (px):"
msgstr "水平オフセット (px):"
msgid "Vertical offset (px):"
msgstr "垂直オフセット (px):"
msgid "Blur type:"
msgstr "ぼかしタイプ:"
msgid "Outer"
msgstr "外側"
msgid "Inner"
msgstr "内側"
msgid "Inner cutout"
msgstr "内側切り抜き"
msgid "Outer cutout"
msgstr "外側切り抜き"
msgid "Blur color"
msgstr "ぼかしの色"
msgid "Use object's color"
msgstr "オブジェクトの色を使う"
msgid "Colorizable Drop shadow"
msgstr "色可変な影を落とします。"
msgid "Ink Blot"
msgstr "インクの染み"
msgid "Frequency:"
msgstr "頻度:"
msgid "Horizontal inlay:"
msgstr "水平方向の散りばめ:"
msgid "Vertical inlay:"
msgstr "垂直方向の散りばめ:"
msgid "Displacement:"
msgstr "変位量:"
msgid "Custom stroke options"
msgstr "カスタムストロークオプション"
msgid "k1:"
msgstr "K1:"
msgid "k2:"
msgstr "K2:"
msgid "k3:"
msgstr "K3:"
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "ティッシュまたはラフペーパー上のインクの染みです。"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "ブレンド"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 ../src/rdf.cpp:257
msgid "Source:"
msgstr "ソース:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4126 ../src/widgets/toolbox.cpp:4504
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4762 ../src/widgets/toolbox.cpp:6227
msgid "Mode:"
msgstr "モード:"
msgid "Blend objecs with background images or with themselves"
msgstr ""
msgid "Channel Transparency"
msgstr "チャンネルの透明化"
msgid "Replace RGB with transparency"
msgstr "RGB 成分をそれぞれ透明にします。"
msgid "Light Eraser"
msgstr "ライトイレイザー"
msgid "Global opacity:"
msgstr "全体の不透明度:"
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "オブジェクトの最も明るい部分を漸進的に透明にします。"
msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries"
msgstr ""
msgid "Silhouette"
msgstr "シルエット"
msgid "Cutout"
msgstr "切り抜き"
msgid "Repaint anything visible monochrome"
msgstr "すべてを可視のモノクロームで塗りなおします。"
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK pixbuf 入力"
msgid "Link or embed image:"
msgstr "画像のリンクまたは埋め込み:"
msgid "Embed"
msgstr "埋め込み"
msgid "Link"
msgstr "リンク"
msgid ""
"Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
"outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr ""
"「埋め込み」を選ぶと画像が SVG 内に埋め込まれ、ファイルサイズが大きくなりま"
"す。「リンク」を選ぶと外部ファイルへのリンク情報のみとなるため、SVG ドキュメ"
"ントを移動する際に埋め込んだ画像ファイルも一緒に移動しなければなりません。"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP グラデーション"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP グラデーション (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:281
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "GIMP で使用されるグラデーション"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:200 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
msgid "Line Width:"
msgstr "線の幅:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:203
msgid "Horizontal Spacing:"
msgstr "水平間隔:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Vertical Spacing:"
msgstr "垂直間隔:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:205
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "水平オフセット:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "垂直オフセット:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:210
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "Render"
msgstr "レンダリング"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:211
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
msgid "Grids"
msgstr "グリッド"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:214
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "グリッドになるパスを描く"
msgid "JavaFX Output"
msgstr "JavaFX 出力"
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "JavaFX レイトレーサファイル"
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX 出力"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX、PSTricks マクロ (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks ファイル"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX 印刷"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2418
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument 図面出力"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument 図面 (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument 図面ファイル"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
msgid "media box"
msgstr "メディアボックス"
msgid "crop box"
msgstr "クロップボックス"
msgid "trim box"
msgstr "トリムボックス"
msgid "bleed box"
msgstr "ブリードボックス"
msgid "art box"
msgstr "アートボックス"
msgid "Select page:"
msgstr "選択ページ:"
#. Display total number of pages
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "ページ / 全 %i ページ中"
#. Crop settings
msgid "Clip to:"
msgstr "クリップ先:"
msgid "Page settings"
msgstr "ページ設定"
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "近似グラデーションメッシュの精度"
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>メモ</b>: 精度を非常に高くすると、SVG ファイルのサイズが大きくなり、性能も"
"低下します。"
msgid "rough"
msgstr "低い"
#. Text options
msgid "Text handling:"
msgstr "テキストの扱い:"
msgid "Import text as text"
msgstr "テキストをテキストとしてインポート"
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr "名前が最も近いインストールフォントで PDF フォントを置き換える"
msgid "Embed images"
msgstr "画像を埋め込む"
msgid "Import settings"
msgstr "インポート設定"
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "PDF インポート設定"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "rough"
msgstr "粗い"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "medium"
msgstr "普通"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "fine"
msgstr "精細"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "very fine"
msgstr "高精細"
msgid "PDF Input"
msgstr " PDF入力"
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe Portable Document Format"
msgid "AI Input"
msgstr "AI 入力"
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降 (*.ai)"
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降で保存されたファイルを開きます"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:701
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay 出力"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (パスとシェイプのみ)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:707
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay レイトレーサファイル"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:90
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG 入力"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:95
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:96
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscape ネイティブファイル形式および W3C 標準"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:104
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG Inkscape 出力"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:109
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:110
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Inkscape 拡張を含む SVG 形式"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:118
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG 出力"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:123
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "プレーン SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:124
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "W3C により定義されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ 入力"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Inkscape SVG 圧縮 (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "GZip で圧縮された SVG ファイル形式"
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ 出力"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "GZip で圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "プレーン SVG 圧縮 (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "GZip で圧縮されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG 入力"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect グラフィックス (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Corel WordPerfect で使用されるベクターグラフィックス形式"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Live preview"
msgstr "ライブプレビュー"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "キャンバス上でのエフェクトのライブプレビューを有効にしますか?"
#: ../src/extension/system.cpp:108 ../src/extension/system.cpp:110
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"ファイル形式の自動検出が失敗しました。ファイルは SVG として開かれます。"
#: ../src/file.cpp:148
msgid "default.svg"
msgstr "default.ja.svg"
#: ../src/file.cpp:265
msgid "Broken links have been changed to point to existing files."
msgstr ""
#: ../src/file.cpp:273 ../src/file.cpp:1072
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "要求されたファイル %s の読み込みに失敗しました"
#: ../src/file.cpp:297
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "ドキュメントが保存されていません。復帰できません。"
#: ../src/file.cpp:303
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "変更は失われます! 本当に %s を読み込み直しますか?"
#: ../src/file.cpp:332
msgid "Document reverted."
msgstr "ドキュメントを復帰しました。"
#: ../src/file.cpp:334
msgid "Document not reverted."
msgstr "ドキュメントは復帰されませんでした。"
#: ../src/file.cpp:484
msgid "Select file to open"
msgstr "開くファイルを選択"
#: ../src/file.cpp:568
msgid "Vacuum <defs>"
msgstr "<Def> のバキューム"
#: ../src/file.cpp:573
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "<b>%i</b> 個の未使用の定義を <defs> から削除しました。"
#: ../src/file.cpp:578
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "<defs> には未使用の定義がありませんでした。"
#: ../src/file.cpp:609
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"ドキュメント (%s) を保存するための Inkscape エクステンションが見つかりません"
"でした。これは、不明なファイル名の拡張子が原因かも知れません。"
#: ../src/file.cpp:632 ../src/file.cpp:637
msgid "Document not saved."
msgstr "ドキュメントは保存されません。"
#: ../src/file.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr ""
"ファイル %s は書き込み禁止になっています。書き込み禁止を解除してください。"
#: ../src/file.cpp:625
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "ファイル %s を保存できませんでした。"
#: ../src/file.cpp:642
msgid "Document saved."
msgstr "ドキュメントを保存しました。"
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:775 ../src/file.cpp:1209
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "描画%s"
#: ../src/file.cpp:781
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "描画-%d%s"
#: ../src/file.cpp:785
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/file.cpp:800
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "コピーの保存先の選択"
#: ../src/file.cpp:802
msgid "Select file to save to"
msgstr "ファイルの保存先の選択"
#: ../src/file.cpp:897
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "保存が必要な変更がされていません。"
#: ../src/file.cpp:914
msgid "Saving document..."
msgstr "ドキュメントを保存しています..."
#: ../src/file.cpp:1069
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: ../src/file.cpp:1119
msgid "Select file to import"
msgstr "インポートするファイルの選択"
#: ../src/file.cpp:1231
msgid "Select file to export to"
msgstr "ファイルのエクスポート先の選択"
#: ../src/file.cpp:1474 ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Open Clip Art Library からインポート"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "カラーマトリクス"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "合成"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "コンボリューションマトリクス"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "拡散照明"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "変位マップ"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "塗りつぶし"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "マージ"
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "反射光"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "タイル"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Turbulence"
msgstr "乱流"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "ソースグラフィック"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "ソースの透明度 (アルファ)"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "背景画像"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "背景の透明度 (アルファ)"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "フィルの塗り"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "ストロークの塗り"
#: ../src/filter-enums.cpp:61
msgid "Matrix"
msgstr "行列"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Saturate"
msgstr "飽和"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Hue Rotate"
msgstr "色相循環"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "アルファの輝度"
#. File
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Arithmetic"
msgstr "計算"
#: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:432
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
#: ../src/filter-enums.cpp:93
msgid "Wrap"
msgstr "折り返し"
#: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:607 ../src/ui/dialog/input.cpp:608
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1269 ../src/verbs.cpp:2241
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:370 ../src/widgets/toolbox.cpp:4154
#: ../share/extensions/scour.inx.h:16
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:247
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
#: ../src/filter-enums.cpp:109
msgid "Erode"
msgstr "腐食"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Dilate"
msgstr "拡張"
#: ../src/filter-enums.cpp:116
msgid "Fractal Noise"
msgstr "フラクタルノイズ"
#: ../src/filter-enums.cpp:123
msgid "Distant Light"
msgstr "遠くの光"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Point Light"
msgstr "点光源"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Spot Light"
msgstr "スポットライト"
#: ../src/flood-context.cpp:240
msgid "Visible Colors"
msgstr "表示色"
#: ../src/flood-context.cpp:244 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:230
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4536
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: ../src/flood-context.cpp:245 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4552
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: ../src/flood-context.cpp:246 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:231
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436 ../src/widgets/toolbox.cpp:4568
msgid "Lightness"
msgstr "明度"
#: ../src/flood-context.cpp:258
msgctxt "Flood autogap"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../src/flood-context.cpp:259
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../src/flood-context.cpp:260
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: ../src/flood-context.cpp:261
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../src/flood-context.cpp:474
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>インセットが多すぎます。</b>結果は空になります。"
#: ../src/flood-context.cpp:514
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成され、領域と統合しま"
"した。"
#: ../src/flood-context.cpp:518
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] ""
"領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成されました。"
#: ../src/flood-context.cpp:789 ../src/flood-context.cpp:1093
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>領域は境界線で囲まれていません。</b>塗りつぶしできません。"
#: ../src/flood-context.cpp:1098
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>境界内のうち、表示されている部分のみ塗りつぶしました。</b>境界内すべてを塗"
"りつぶしたい場合は、いったんアンドゥし、ズームアウトした後再度塗りつぶしてく"
"ださい。"
#: ../src/flood-context.cpp:1116 ../src/flood-context.cpp:1275
msgid "Fill bounded area"
msgstr "境界内の塗りつぶし"
#: ../src/flood-context.cpp:1135
msgid "Set style on object"
msgstr "オブジェクトのスタイルの設定"
#: ../src/flood-context.cpp:1194
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>線を引いた</b>領域にフィルを追加します。<b>Alt</b> を押しっ放しで触れたオ"
"ブジェクトを塗りつぶします。"
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "線形グラデーション <b>始点</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:79
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "線形グラデーション <b>終点</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "線形グラデーション <b>色フェーズ</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "放射グラデーション <b>中心</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:137 ../src/gradient-context.cpp:138
#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "放射グラデーション <b>半径</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-drag.cpp:84
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "放射グラデーション <b>焦点</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:140 ../src/gradient-context.cpp:141
#: ../src/gradient-drag.cpp:85 ../src/gradient-drag.cpp:86
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "放射グラデーション <b>色フェーズ</b>"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:166
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s が選択されています。"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] "全ハンドル数は %d 個、"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:169 ../src/gradient-context.cpp:178
#: ../src/gradient-context.cpp:185
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] "%d 個のオブジェクトが選択されています。"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:175
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"ハンドルは <b>%d 個</b>の制御点がマージしています (<b>Shift</b>を押しながらド"
"ラッグで分離します)。"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:183
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] ""
"%2$d 個のグラデーションハンドルの中から <b>%1$d</b> 個が選択されました。"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:190
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"<b>未選択</b>; %2$d 個の選択オブジェクトに %1$d 個のグラデーションハンドルが"
"あります。"
#: ../src/gradient-context.cpp:390 ../src/gradient-context.cpp:483
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:182 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:741
msgid "Add gradient stop"
msgstr "グラデーション色フェーズの追加"
#: ../src/gradient-context.cpp:458
msgid "Simplify gradient"
msgstr "グラデーションの簡略化"
#: ../src/gradient-context.cpp:535
msgid "Create default gradient"
msgstr "デフォルトグラデーションの作成"
#: ../src/gradient-context.cpp:592
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "ハンドルの<b>周囲に線を引く</b>とそれらを選択します。"
#: ../src/gradient-context.cpp:701
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: グラデーション角度をスナップします。"
#: ../src/gradient-context.cpp:702
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心にグラデーションを描画します。"
#: ../src/gradient-context.cpp:822
msgid "Invert gradient"
msgstr "グラデーションの反転"
#: ../src/gradient-context.cpp:939
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"%d 個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
"す。"
#: ../src/gradient-context.cpp:943
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "グラデーションを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/gradient-drag.cpp:630
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "グラデーションハンドルのマージ"
#: ../src/gradient-drag.cpp:935
msgid "Move gradient handle"
msgstr "グラデーションの移動"
#: ../src/gradient-drag.cpp:988 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:772
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "グラデーション色フェーズの削除"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1152
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d 対象: %s%s。<b>Ctrl+ドラッグ</b>でオフセットにスナップ、<b>Ctrl+Alt+ク"
"リック</b>で色フェーズを削除します。"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1156 ../src/gradient-drag.cpp:1163
msgid " (stroke)"
msgstr " (ストローク)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1160
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s 対象: %s%s。ドラッグ時に<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>Ctrl+Alt</b>で角度"
"を保持、<b>Ctrl+Shift</b>で中心に関して拡大縮小します。"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1168
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"放射グラデーションの<b>中心</b>および<b>焦点</b>。<b>Shift</b>を押しながらド"
"ラッグで焦点を中心から離脱します。"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1171
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"%d個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
"す。"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1871
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "グラデーションハンドルの移動"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1907
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "グラデーションの中間点の移動"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2195
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "グラデーションの色フェーズを削除"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Unit"
msgstr "単位"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:525
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1597 ../src/widgets/toolbox.cpp:3421
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6139 ../src/widgets/toolbox.cpp:8542
msgid "Units"
msgstr "単位"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:294
msgid "pt"
msgstr "pt"
msgid "Points"
msgstr "ポイント"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "パイカ"
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "パイカ"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "ピクセル"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:290
#: ../share/extensions/gears.inx.h:10
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "ピクセル"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percent"
msgstr "パーセント"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "パーセント"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "ミリメートル"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:298
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "ミリメートル"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "センチメートル"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "センチメートル"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "メートル"
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "メートル"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "インチ"
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "インチ"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "フィート"
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "フィート"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "EM スクエア"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "EM スクエア"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "EX スクエア"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "EX スクエア"
#: ../src/inkscape.cpp:320
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "ドキュメントを自動保存しています..."
#: ../src/inkscape.cpp:391
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"自動保存に失敗しました! 保存するドキュメントに Inkscape エクステンションが見"
"つかりませんでした。"
#: ../src/inkscape.cpp:394 ../src/inkscape.cpp:401
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "自動保存に失敗しました! ファイル %s を保存できませんでした。"
#: ../src/inkscape.cpp:416
msgid "Autosave complete."
msgstr "自動保存完了。"
#: ../src/inkscape.cpp:662
msgid "Untitled document"
msgstr "無題ドキュメント"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:694
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape で内部エラーが発生しました。直ちに終了します。\n"
#: ../src/inkscape.cpp:695
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "未保存ドキュメントの自動バックアップを次の場所に行いました:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:696
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "次のドキュメントの自動バックアップに失敗しました:\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:826
#, fuzzy
msgid "_Commands Bar"
msgstr "コマンドバー"
#: ../src/interface.cpp:826
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "コマンドバー (メニューの下) の表示/非表示を切り替えます。"
#: ../src/interface.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Sn_ap Controls Bar"
msgstr "スナップコントロールバー"
#: ../src/interface.cpp:828
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "スナップコントロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
#: ../src/interface.cpp:830
#, fuzzy
msgid "T_ool Controls Bar"
msgstr "ツールコントロールバー"
#: ../src/interface.cpp:830
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "ツールコントロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
#: ../src/interface.cpp:832
msgid "_Toolbox"
msgstr "ツールボックス(_T)"
#: ../src/interface.cpp:832
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "ツールボックス (左側) の表示/非表示を切り替えます。"
#: ../src/interface.cpp:838
msgid "_Palette"
msgstr "パレット(_P)"
#: ../src/interface.cpp:838
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "カラーパレットの表示/非表示を切り替えます。"
#: ../src/interface.cpp:840
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
#: ../src/interface.cpp:840
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "ステータスバー (ウインドウの下端部) の表示/非表示を切り替えます。"
#: ../src/interface.cpp:848
msgid "Default interface setup"
msgstr "デフォルトのインターフェイスセットアップです。"
#: ../src/interface.cpp:849 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1442
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: ../src/interface.cpp:849
msgid "Set the custom task"
msgstr "カスタムタスクを設定します。"
#: ../src/interface.cpp:850
msgid "Setup for widescreen work"
msgstr "ワイドスクリーン用セットアップです。"
#: ../src/interface.cpp:947
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "未知の VERB \"%s\""
#: ../src/interface.cpp:989
msgid "Open _Recent"
msgstr "最近開いたファイル(_R)"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1094
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "グループ #%s へ入る"
#: ../src/interface.cpp:1105
msgid "Go to parent"
msgstr "親レイヤーへ"
#: ../src/interface.cpp:1196 ../src/interface.cpp:1282
#: ../src/interface.cpp:1385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:469
msgid "Drop color"
msgstr "色を落とす"
#: ../src/interface.cpp:1235 ../src/interface.cpp:1345
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "グラデーションの色を落とします。"
#: ../src/interface.cpp:1398
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "SVG データを解析できませんでした"
#: ../src/interface.cpp:1437
msgid "Drop SVG"
msgstr "SVG を落とす"
#: ../src/interface.cpp:1471
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "ビットマップイメージを落とす"
#: ../src/interface.cpp:1563
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル名 \"%s\" は既に存在します。上"
"書きしますか?</span>\n"
"\n"
"ファイルは %s に既に存在します。上書きすると元の内容は失われます。"
#: ../src/interface.cpp:1570 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: ../src/knot.cpp:432
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "ノードまたはハンドルのドラッグはキャンセルされました。"
#: ../src/knotholder.cpp:150
msgid "Change handle"
msgstr "ハンドルの変更"
#: ../src/knotholder.cpp:229
msgid "Move handle"
msgstr "ハンドルの移動"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:250
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "オブジェクト内のパターンフィルを<b>移動</b>します。"
#: ../src/knotholder.cpp:253
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "パターンフィルを<b>拡大縮小</b>します。<b>Ctrl</b> で均一になります。"
#: ../src/knotholder.cpp:256
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "パターンフィルを<b>回転</b>します。<b>Ctrl</b>で角度をスナップします。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:107
msgid "Master"
msgstr "マスター"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "ドックバーオブジェクトがアタッチされる GdlDocMaster オブジェクトです。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:115
msgid "Dockbar style"
msgstr "ドックバースタイル"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "ドックバーにアイテムを表示する時のスタイルです。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:379
msgid "Iconify this dock"
msgstr "このドックをアイコン化します"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:381
msgid "Close this dock"
msgstr "このドックを閉じる"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:703
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "制御ドックアイテム"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:704
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "このグリップを '所有' するドックアイテム"
#. Name
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:297 ../src/widgets/toolbox.cpp:7751
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:298
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "ドックアイテムの方向です。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:313
msgid "Resizable"
msgstr "サイズ変更を可能にする"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:314
#, fuzzy
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget"
msgstr ""
"設定すると、ドックアイテムはパネルにドックされた時にサイズ変更が可能になりま"
"す。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid "Item behavior"
msgstr "アイテムの振る舞い"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:322
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr "ドックアイテムの全体的な振る舞い (フロート可能、ロック、など)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:153
msgid "Locked"
msgstr "ロックする"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:331
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr "設定すると、ドックアイテムはドラッグできず、グリップは表示されません。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:339
msgid "Preferred width"
msgstr "既定の幅"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:340
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "ドックアイテムの既定の幅です。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:346
msgid "Preferred height"
msgstr "既定の高さ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:347
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "ドックアイテムの既定の高さです。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:664
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"%3$s 内に ドックオブジェクト (%2$s タイプの %1$p) を追加できません。GdiDock "
"または他の複合ドックオブジェクトを使用してください。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:671
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"%s タイプのウィジェットを %s に追加しようとしましたが、これは同時に一つのウィ"
"ジェットにのみ含めることができます。これはすでに %s タイプのウィジェットに含"
"まれています。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1392 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1442
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr ""
"%2$s タイプのドックオブジェクトはドッキングストラテジ %1$s をサポートしていま"
"せん"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1553
msgid "UnLock"
msgstr "ロック解除"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1560
msgid "Hide"
msgstr "隠す"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1565
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1829
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "バインドされていないアイテム %p にバインドを試みます"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:146 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
msgid "Default title"
msgstr "デフォルトのタイトル"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:147
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "新規に作成したフローティングドックのデフォルトタイトル"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:154
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"1 を設定すると、すべてのマスターにバインドされたドックアイテムはロックされま"
"す。0 を設定すると、すべてはロックされません。-1 ではアイテム間で統一されませ"
"ん。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:162 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:692
msgid "Switcher Style"
msgstr "スイッチャスタイル"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:163 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:693
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "スイッチャボタンのスタイルです。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:170
msgid "Expand direction"
msgstr "展開方向"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:171
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
msgstr ""
"マスターのドックアイテムがコンテナドックオブジェクトを展開する方向を指定しま"
"す。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:807
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"マスター %p: オブジェクト %p[%s] をハッシュに追加できません。すでに %p という"
"名前のアイテムが存在します。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:979
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"新規ドックコントローラ %p は自動です。名前付きコントローラはマニュアルオブ"
"ジェクトでなければなりません。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1034
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1434
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1720
msgid "Page"
msgstr "ページ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "現在のページのインデックスです。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "ドックオブジェクトを識別する一意の名前です。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "長い名前"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "人が判読可能なオブジェクト名です。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr "ストックアイコン"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "ドックオブジェクトのストックアイコンです。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Pixbuf アイコン"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "ドックオブジェクトの Pixbuf アイコン"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Dock master"
msgstr "ドックマスター"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "このドックオブジェクトがバインドされるドックマスターです。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:462
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"ドックオブジェクト %p (オブジェクトタイプ %s ) 内で呼び出した "
"gdl_dock_object_dock はこのメソッドでは実装されていません。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:595
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"ドック操作にはバインドされていないオブジェクト %p が必要です。アプリケーショ"
"ンはクラッシュするかもしれません。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:602
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "異なるマスターに所属しているため、%p を %p にドックできません。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:644
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
"ドックオブジェクト %2$p (現在のマスター: %3$p) にバインド済みの %1$p にバイン"
"ドしようとしています。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:131
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "仕切りの位置 (ピクセル)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid "Sticky"
msgstr "スティッキー"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:145
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"ホストが再びドックされた時にプレースホルダがをホストに追随させるか階層をあげ"
"るかを指定します。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:153
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "このプレースホルダがアタッチされるドックオブジェクト"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid "Next placement"
msgstr "次の配置"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:161
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr "アイテムがドックされるよう要求された時のホストにドックする位置です。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360 ../src/widgets/toolbox.cpp:4378
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4692 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:28
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:171
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "プレースホルダにアタッチされた時のウィジェットの幅"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:179
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "プレースホルダにアタッチされた時のウィジェットの高さ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "フローティングトップレベル"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:186
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr ""
"トップレベルドックをフロートする時にプレースホルダを表示させるかどうか指定し"
"ます。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X-Coordinate"
msgstr "X 座標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:193
#, fuzzy
msgid "X-Coordinate for dock when floating"
msgstr "ドックがフローティングした時の X 座標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Y 座標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:200
#, fuzzy
msgid "Y-Coordinate for dock when floating"
msgstr "ドックがフローティングした時の Y 座標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:498
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr ""
"バインドされていないプレースホルダにドックオブジェクトのドックを試みます。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:626
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
"ホストが %p ではないオブジェクト (%p) から取り外しシグナルを受け取りました。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:651
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr "%p 配置を親 %p から取得している時に何か変なことが起こりました。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "このタブラベルを '所有' するドックアイテム"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
msgid "Floating"
msgstr "フローティング"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "ドックをフローティングにします。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "新しく作成されたフローティングドックのデフォルトのタイトルです。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "フローティングタイプの時のドックの幅です。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "フローティングタイプの時のドックの高さです。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
msgstr "フロートの X 座標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "フローティングドックの X 座標です。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
msgstr "フロートの Y 座標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "フローティングドックの Y 座標です。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:486
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "ドック #%d"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:910
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Pango をクラッシュさせるファミリがないフォントを無視します"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
msgid "doEffect stack test"
msgstr "doEffect スタックテスト"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:88
msgid "Angle bisector"
msgstr "角の二等分線"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Boolops"
msgstr "ブーリアン演算"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "円 (中心と半径)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "3 点による円"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "ダイナミックストローク"
msgid "Extrude"
msgstr "押し出し"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "格子変形"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:96
msgid "Line Segment"
msgstr "直線セグメント"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "鏡映対象"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "Parallel"
msgstr "平行線"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Path length"
msgstr "パスの長さ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "垂直二等分線"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Perspective path"
msgstr "パースペクティブパス"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Power stroke"
msgstr "パターンストローク"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Rotate copies"
msgstr "回転コピー"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "再帰スケルトン"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
msgid "Tangent to curve"
msgstr "曲線の接線"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:107
msgid "Text label"
msgstr "テキストラベル"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Bend"
msgstr "曲げる"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Gears"
msgstr "歯車"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "パスに沿うパターン"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:113
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "サブパスのステッチ"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "VonKoch"
msgstr "コッホ曲線"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Knot"
msgstr "結び目"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Construct grid"
msgstr "グリッドの構築"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
msgid "Spiro spline"
msgstr "スピロスプライン"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "エンベロープ変形"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "サブパスの補間"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:121
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "ハッチ (ラフ)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:122
msgid "Sketch"
msgstr "スケッチ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:123
msgid "Ruler"
msgstr "ルーラ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:282
msgid "Is visible?"
msgstr "表示する?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:282
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"チェックマークをはずすと、オブジェクトに適用されたエフェクトは残りますが、一"
"時的にキャンバス上で無効になります。"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:303
msgid "No effect"
msgstr "オフセットなし"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:350
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr ""
"LPE %s で マウスを %d 回クリックした時のパラメータパスを指定してください。"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:648
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "パラメータ <b>%s</b> を編集します。"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:653
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr "適用パスエフェクトにパラメータのないものはキャンバス上で編集可能です。"
#, fuzzy
msgid "Bend path:"
msgstr "ベンドパス"
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "オリジナルのパスを曲げるパス"
msgid "Width of the path"
msgstr "パスの幅"
#, fuzzy
msgid "W_idth in units of length"
msgstr "幅を長さの単位にあわせる"
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "パスの幅を長さの単位で拡縮します"
#, fuzzy
msgid "_Original path is vertical"
msgstr "オリジナルパスは縦方向"
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "曲げる前にベンドパスに沿ってオリジナルを 90°回転します"
#, fuzzy
msgid "Size _X:"
msgstr "X 軸サイズ"
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "X 軸方向のグリッドのサイズ"
#, fuzzy
msgid "Size _Y:"
msgstr "Y 軸サイズ"
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Y 軸方向のグリッドのサイズ"
#, fuzzy
msgid "Stitch path:"
msgstr "ステッチパス"
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "ステッチとして使用されるパスです。"
#, fuzzy
msgid "N_umber of paths:"
msgstr "パスの数"
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "生成されるパスの数です。"
#, fuzzy
msgid "Sta_rt edge variance:"
msgstr "始点のエッジ変動量"
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"ステッチの内側およびガイドパスの外側へ始点を移動する揺れのランダムな量です。"
#, fuzzy
msgid "Sta_rt spacing variance:"
msgstr "始点の間隔変動量"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ始点を移動するずれのランダムな量"
"です。"
#, fuzzy
msgid "End ed_ge variance:"
msgstr "終点のエッジ変動量"
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ終点を移動するランダムな量です。"
#, fuzzy
msgid "End spa_cing variance:"
msgstr "終点の間隔変動量"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ終点を移動するずれのランダムな量"
"です。"
#, fuzzy
msgid "Scale _width:"
msgstr "幅の基準"
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "ステッチパスの幅の基準です。"
#, fuzzy
msgid "Scale _width relative to length"
msgstr "幅の基準を長さと相対的にする"
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "幅の基準をステッチパスの長さと相対的にします。"
#, fuzzy
msgid "Top bend path:"
msgstr "上ベンドパス"
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "オリジナルのパスを曲げる上側のパス"
#, fuzzy
msgid "Right bend path:"
msgstr "右ベンドパス"
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "オリジナルのパスを曲げる右側のパス"
#, fuzzy
msgid "Bottom bend path:"
msgstr "下ベンドパス"
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "オリジナルのパスを曲げる下側のパス"
#, fuzzy
msgid "Left bend path:"
msgstr "左ベンドパス"
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "オリジナルのパスを曲げる左側のパス"
#, fuzzy
msgid "E_nable left & right paths"
msgstr "左右のパスを有効にする"
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "左右の変形パスを有効にします"
#, fuzzy
msgid "_Enable top & bottom paths"
msgstr "上下のパスを有効にする"
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "上下の変形パスを有効にします"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
#, fuzzy
msgid "_Teeth:"
msgstr "歯の枚数"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "歯車の突起部分の枚数"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "_Phi:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr "歯の圧力角 (通常は 20-25°)。歯の接触しない部分の割合です。"
#, fuzzy
msgid "Trajectory:"
msgstr "軌道"
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "中間のサブパスが作成される軌道のパス"
#, fuzzy
msgid "Steps_:"
msgstr "変化の間隔"
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "始点から終点までのステップ数を指定してください。"
#, fuzzy
msgid "E_quidistant spacing"
msgstr "等距離間隔"
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"有効にすると、中間のサブパスの間隔は軌道パスの長さの中で一定になります。無効"
"にすると、距離は軌道パスのノードの場所に依存します。"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Fi_xed width:"
msgstr "固定幅"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:343
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "後ろ側のひもを隠す領域の大きさです"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344
#, fuzzy
msgid "_In units of stroke width"
msgstr "ストローク幅を単位とする"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
msgstr "'遮蔽する幅' をストローク幅の比率とみなします"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345
#, fuzzy
msgid "St_roke width"
msgstr "ストローク幅"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
msgstr "ストローク幅を遮蔽サイズに加えます"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:346
#, fuzzy
msgid "_Crossing path stroke width"
msgstr "交差ストローク幅"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:346
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
msgstr "交差したストローク幅を遮蔽サイズに加えます"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
#, fuzzy
msgid "S_witcher size:"
msgstr "スイッチャサイズ"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "方向インジケータ/スイッチャのサイズです"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348
msgid "Crossing Signs"
msgstr "交点記号"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348
msgid "Crossings signs"
msgstr "交点記号"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "ドラッグで交点を選択、クリックで切り替えます。"
#. / @todo Is this the right verb?
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:652
msgid "Change knot crossing"
msgstr "結び目交差の変更"
msgid "Single"
msgstr "単一"
msgid "Single, stretched"
msgstr "単一、引き伸ばし"
msgid "Repeated"
msgstr "繰り返し"
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "繰り返し、引き伸ばし"
#, fuzzy
msgid "Pattern source:"
msgstr "パターンソース"
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "スケルトンパスに沿って置くパス"
#, fuzzy
msgid "Pattern copies:"
msgstr "パターンのコピー"
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "スケルトンパスに沿ってパターンコピーをどれくらい置くかを指定します"
msgid "Width of the pattern"
msgstr "パターンの幅"
#, fuzzy
msgid "Wid_th in units of length"
msgstr "幅を長さの単位にあわせる"
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "パターンの幅を長さの単位で拡縮します"
#, fuzzy
msgid "Spa_cing:"
msgstr "間隔:"
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"パターンのコピー間の間隔。マイナス値も設定できますが、パターンの幅の 90% まで"
"に制限されます。"
#, fuzzy
msgid "No_rmal offset:"
msgstr "通常オフセット:"
#, fuzzy
msgid "Tan_gential offset:"
msgstr "接線オフセット:"
#, fuzzy
msgid "Offsets in _unit of pattern size"
msgstr "パターンサイズを単位としてオフセットする"
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr "間隔、接線、および通常オフセットを縦横比として表現します。"
#, fuzzy
msgid "Pattern is _vertical"
msgstr "パターンを縦にする"
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "適用前にパターンを 90°回転させます。"
#, fuzzy
msgid "_Fuse nearby ends:"
msgstr "近接する終点の結合"
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr "この数値より近い終点を結合します。0 にすると結合しません。"
#, fuzzy
msgid "Frequency randomness:"
msgstr "振動のランダム性"
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "ハッチ間の距離の変動量 (%) です。"
#, fuzzy
msgid "Growth:"
msgstr "増加"
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "ハッチ間の距離の増加量です。"
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
#, fuzzy
msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:"
msgstr "旋回点の滑らかさ: 1 次側・入"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr ""
"パスが '下側' で旋回点に達する時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=デ"
"フォルト"
#, fuzzy
msgid "1st side, out:"
msgstr "1 次側・出"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"パスが '下側' で旋回点から抜ける時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1="
"デフォルト"
#, fuzzy
msgid "2nd side, in:"
msgstr "2 次側・入"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"パスが '上側' で旋回点に達する時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=デ"
"フォルト"
#, fuzzy
msgid "2nd side, out:"
msgstr "2 次側・出"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"パスが '上側' で旋回点から抜ける時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1="
"デフォルト"
#, fuzzy
msgid "Magnitude jitter: 1st side:"
msgstr "揺れの規模: 1 次側"
msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "'下側' の旋回点を不規則に動かす大きさの変動値"
#, fuzzy
msgid "2nd side:"
msgstr "2 次側"
msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "'上側' の旋回点を不規則に動かす大きさの変動値"
#, fuzzy
msgid "Parallelism jitter: 1st side:"
msgstr "揺れの平行度: 1 次側"
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
"'下側' 旋回点を境界に対して接線方向に移動するランダムな方向を加えます。"
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr "'上側' 旋回点を境界に対して接線方向に移動する不規則な方向を加えます。"
#, fuzzy
msgid "Variance: 1st side:"
msgstr "変化: 1 次側"
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
msgstr "'下側' 旋回点の滑らかさのランダム性"
msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
msgstr "'上側' 旋回点の滑らかさのランダム性"
#.
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "パスを太く/細くする"
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "ストロークの様々な幅をシミュレートします"
msgid "Bend hatches"
msgstr "ハッチを曲げる"
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "ハッチ全体に曲げを加えます (低速)"
#, fuzzy
msgid "Thickness: at 1st side:"
msgstr "太さ: 1 次側"
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "'下側' 旋回点の幅"
#, fuzzy
msgid "at 2nd side:"
msgstr "2 次側"
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "'上側' 旋回点の幅"
#.
#, fuzzy
msgid "from 2nd to 1st side:"
msgstr "2 次側 → 1 次側"
msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
msgstr "'上側' から '下側' への幅"
#, fuzzy
msgid "from 1st to 2nd side:"
msgstr "1 次側 → 2 次側"
msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
msgstr "'下側' から '上側' への幅"
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "幅と方向のハッチ"
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "ハッチの振動と方向を定義します。"
#.
#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
msgid "Global bending"
msgstr "全体的に曲げる"
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr "基準点への相対位置が全体的に曲げる量と方向を定義します。"
msgid "Left"
msgstr "左"
msgid "Right"
msgstr "右"
msgid "Both"
msgstr "両側"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5646
msgid "Start"
msgstr "始点"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5659
msgid "End"
msgstr "終点"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
#, fuzzy
msgid "_Mark distance:"
msgstr "目盛り間の距離"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "ルーラの目盛りと目盛りの間の距離"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Unit:"
msgstr "単位:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Ma_jor length:"
msgstr "大目盛りの高さ"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "ルーラの大目盛りの高さ"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Mino_r length:"
msgstr "小目盛りの高さ"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "ルーラの小目盛りの高さ"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Major steps_:"
msgstr "大目盛り間の間隔"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "大目盛りを描画する間隔 (...目盛りごと)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Shift marks _by:"
msgstr "目盛りのシフト"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "目盛りのシフト量"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Mark direction:"
msgstr "目盛りの方向"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "パスの始点から終点方向へ向かって見たときの目盛りの方向"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
#, fuzzy
msgid "_Offset:"
msgstr "オフセット:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset of first mark"
msgstr "最初の目盛りのオフセット量"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Border marks:"
msgstr "境界の目盛り"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "パスの始点および終点の目盛りの描画"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Strokes:"
msgstr "ストローク"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "描画する隣接ストロークの数"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Max stroke length:"
msgstr "最大ストローク長"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "隣接ストロークの最大長"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Stroke length variation:"
msgstr "ストローク長変動量"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "ストローク長のランダム変動量 (最大長との相対値)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Max. overlap:"
msgstr "最大オーバーラップ量"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr "次のストロークとのオーバラップ量 (最大長との相対値)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Overlap variation:"
msgstr "オーバーラップ変動量"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "オーバーラップのランダム変動量 (最大オーバーラップ量との相対値)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Max. end tolerance:"
msgstr "終点の最大許容差"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr "オリジナルと隣接パスの終点間の最大距離 (最大長との相対値)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Average offset:"
msgstr "平均オフセット"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "各ストロークがオリジナルパスと離れる距離の平均"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Max. tremble:"
msgstr "最大振動幅"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "振動の最大規模"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Tremble frequency:"
msgstr "振動の頻度"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "ストローク内の振動周期の平均数"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Construction lines:"
msgstr "コンストラクションライン"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "描画するコンストラクションライン (Tangent) の数"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Scale:"
msgstr "規模:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
"湾曲関連およびコンストラクションラインの拡縮係数 (オフセット×5 で試してみてく"
"ださい)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Max. length:"
msgstr "最大長"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "コンストラクションラインの最大長"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Length variation:"
msgstr "長さの変動量"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "コンストラクションラインの長さのランダム変動量"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Placement randomness:"
msgstr "配置のランダム性"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr ""
"0: 均等に配置されたコンストラクションライン\n"
"1: 純粋にランダムな配置"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "k_min:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "min curvature"
msgstr "最小曲率"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "k_max:"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "max curvature"
msgstr "最大曲率"
#, fuzzy
msgid "N_r of generations:"
msgstr "生成数"
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "反復の深さです — 小さめにしてください!"
#, fuzzy
msgid "Generating path:"
msgstr "生成パス"
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "繰り返し変形を定義するパスです。"
#, fuzzy
msgid "_Use uniform transforms only"
msgstr "同一変形のみ使用する"
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"2 つの連続したセグメントは正/逆方向のみに使用されます (その他は全体の変形を定"
"義します)"
#, fuzzy
msgid "Dra_w all generations"
msgstr "すべての生成を描画する"
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "チェックマークを外すと、最後に生成されたものだけが描画されます。"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
#, fuzzy
msgid "Reference segment:"
msgstr "基準セグメント"
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr ""
"基準となるセグメントです。デフォルトは境界枠の水平方向の正中線になります。"
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
#, fuzzy
msgid "_Max complexity:"
msgstr "最大複雑度"
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "出力が複雑過ぎる場合は無効にしてください。"
msgid "Change bool parameter"
msgstr "ブールパラメータの変更"
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "列挙パラメータの変更"
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "スカラパラメータの変更"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:159
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "キャンバス上で編集"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:169
msgid "Copy path"
msgstr "パスをコピー"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:179
msgid "Paste path"
msgstr "パスを貼り付け"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:189
msgid "Link to path"
msgstr "パスへリンク"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:417
msgid "Paste path parameter"
msgstr "パスパラメータの貼り付け"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:449
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "パスパラメータのパスへのリンク"
msgid "Change point parameter"
msgstr "ポイントパラメータの変更"
msgid "Change random parameter"
msgstr "ランダムパラメータの変更"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
msgid "Change text parameter"
msgstr "テキストパラメータの変更"
msgid "Change unit parameter"
msgstr "単位パラメータの変更"
msgid "Change vector parameter"
msgstr "ベクターパラメータの変更"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "コマンドラインで指定された VERB ID '%s' が見つかりません。\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "ノード ID '%s' が見つかりません。\n"
#: ../src/main.cpp:262
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Inkscape のバージョンを表示"
#: ../src/main.cpp:267
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "X サーバを使用しない (コンソールでファイルの処理だけを行う)"
#: ../src/main.cpp:272
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "$DISPLAY 変数が設定されていなくても X サーバの利用を試みる"
#: ../src/main.cpp:277
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr ""
"指定したドキュメントを開く (オプション文字列は無視されることがあります)"
#: ../src/main.cpp:370 ../src/main.cpp:381
msgid "FILENAME"
msgstr "ファイル名"
#: ../src/main.cpp:282
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "指定されたファイルにドキュメントを印刷 ('| program' を使うとパイプ)"
#: ../src/main.cpp:287
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "ドキュメントを PNG ファイルにエクスポート"
#: ../src/main.cpp:292
msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 90)"
msgstr ""
"ビットマップへのエクスポートおよび PS/EPS/PDF のフィルタのラスタライズの解像"
"度 (デフォルトは 90)"
#: ../src/main.cpp:293 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:297
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"SVG ユーザ単位でのエクスポート領域 (デフォルトはページ、0,0 は左下の角)"
#: ../src/main.cpp:298
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:302
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
msgstr "エクスポート領域は (ページでなく) 描画全体"
#: ../src/main.cpp:307
msgid "Exported area is the entire page"
msgstr "エクスポート領域はページ全体"
#: ../src/main.cpp:312
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"エクスポート領域外のビットマップを SVG ユーザ単位の近似整数値へスナップ"
#: ../src/main.cpp:317
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"生成されるビットマップ幅をピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
#: ../src/main.cpp:318
msgid "WIDTH"
msgstr "幅"
#: ../src/main.cpp:322
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"生成されるビットマップの高さをピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
#: ../src/main.cpp:323
msgid "HEIGHT"
msgstr "高さ"
#: ../src/main.cpp:327
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "エクスポートするオブジェクトの ID"
#: ../src/main.cpp:328 ../src/main.cpp:426
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:334
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"export-id のオブジェクトのみをエクスポートし、他はすべてエクスポートしない "
"(export-id 指定の場合のみ)"
#: ../src/main.cpp:339
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"ファイル名や DPI ヒントを使用してエクスポート (export-id指定の場合のみ)"
#: ../src/main.cpp:344
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "エクスポートビットマップの背景色 (SVG でサポートされるカラー文字列)"
#: ../src/main.cpp:345
msgid "COLOR"
msgstr "色"
#: ../src/main.cpp:349
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "エクスポートビットマップの透明度 (0.0から1.0、または1から255)"
#: ../src/main.cpp:350
msgid "VALUE"
msgstr "値"
#: ../src/main.cpp:354
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"プレーン SVG ファイルへエクスポート (sodipodiやinkscape名前空間を使用しない)"
#: ../src/main.cpp:359
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "ドキュメントを PS ファイルにエクスポート"
#: ../src/main.cpp:364
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "ドキュメントを EPS ファイルにエクスポート"
#: ../src/main.cpp:369
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "ドキュメントを PDF ファイルにエクスポート"
# --help
#: ../src/main.cpp:374
msgid ""
"Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
"exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
"in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
msgstr ""
"テキストを除き PDF/PS/EPS へエクスポートする。PDF/PS/EPS に加え LaTeX ファイ"
"ルをエクスポートすると、テキストは PDF/PS/EPS の先頭に置かれる。LaTeX には "
"\\input{latexfile.tex} のような出力が含まれる。"
#: ../src/main.cpp:380
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "ドキュメントをエンハンストメタファイル (EMF) にエクスポート"
#: ../src/main.cpp:386
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr "エクスポート時にテキストオブジェクトをパスに変換 (PS, EPS, PDF)"
#: ../src/main.cpp:391
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr ""
"ラスタライズの代わりにフィルタされたオブジェクトをフィルタなしでレンダリング "
"(PS, EPS, PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:397
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの X 座標を問い合わせ"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:403
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの Y 座標を問い合わせ"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:409
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの幅を問い合わせ"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:415
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの高さを問い合わせ"
#: ../src/main.cpp:420
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "すべてのオブジェクトの id,x,y,w,h を一覧表示"
#: ../src/main.cpp:425
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "位置や大きさを問い合わせるオブジェクトの ID"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:431
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "エクステンションのディレクトリを出力して終了"
#: ../src/main.cpp:436
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "未使用の定義をドキュメントの defs セクションから削除する"
#: ../src/main.cpp:441
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Inkscape の すべての VERB の ID を一覧表示"
#: ../src/main.cpp:446
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Inkscape を開いたときに呼び出す VERB"
#: ../src/main.cpp:447
msgid "VERB-ID"
msgstr "VERB-ID"
#: ../src/main.cpp:451
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "Inkscape を開いたときに選択するオブジェクトの ID"
#: ../src/main.cpp:452
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "OBJECT-ID"
#: ../src/main.cpp:456
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "Inkscape をインタラクティブシェルモードで起動"
#: ../src/main.cpp:791 ../src/main.cpp:1117
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[オプション...] [ファイル...]\n"
"\n"
"有効なオプション:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../src/menus-skeleton.h:57 ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "サイズを貼り付け(_Z)"
#: ../src/menus-skeleton.h:69
msgid "Clo_ne"
msgstr "クローン(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:90
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../src/menus-skeleton.h:91
msgid "_Zoom"
msgstr "ズーム(_Z)"
#: ../src/menus-skeleton.h:107
msgid "_Display mode"
msgstr "表示モード(_D)"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:116
#, fuzzy
msgid "_Color display mode"
msgstr "表示モード(_D)"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewColorModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:130
#, fuzzy
msgid "Sh_ow/Hide"
msgstr "表示/非表示"
#. " <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:151
msgid "_Layer"
msgstr "レイヤー(_L)"
#: ../src/menus-skeleton.h:171
msgid "_Object"
msgstr "オブジェクト(_O)"
#: ../src/menus-skeleton.h:178
msgid "Cli_p"
msgstr "クリップ(_P)"
#: ../src/menus-skeleton.h:182
msgid "Mas_k"
msgstr "マスク(_K)"
#: ../src/menus-skeleton.h:186
msgid "Patter_n"
msgstr "パターン(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:210
msgid "_Path"
msgstr "パス(_P)"
#: ../src/menus-skeleton.h:257
msgid "Filter_s"
msgstr "フィルタ(_S)"
#: ../src/menus-skeleton.h:263
msgid "Exte_nsions"
msgstr "エクステンション(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:270
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "ホワイトボード(_R)"
#: ../src/menus-skeleton.h:274
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../src/menus-skeleton.h:278
msgid "Tutorials"
msgstr "チュートリアル"
#: ../src/object-edit.cpp:430
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"<b>水平丸め</b>半径を調整します。<b>Ctrl</b> で垂直方向の半径も同じにします。"
#: ../src/object-edit.cpp:434
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"<b>垂直丸め</b>半径を調整します。<b>Ctrl</b>で水平方向の半径も同じにします。"
#: ../src/object-edit.cpp:438 ../src/object-edit.cpp:442
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"矩形の<b>高さと幅</b>を調整します。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定あるいは一方向の"
"みのサイズ調整を行います。"
#: ../src/object-edit.cpp:676 ../src/object-edit.cpp:679
#: ../src/object-edit.cpp:682 ../src/object-edit.cpp:685
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"X/Y 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で Z 軸方向になり、"
"<b>Ctrl</b>でエッジまたは対角線の方向を固定します。"
#: ../src/object-edit.cpp:688 ../src/object-edit.cpp:691
#: ../src/object-edit.cpp:694 ../src/object-edit.cpp:697
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Z 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で X/Y 軸方向に、"
"<b>Ctrl</b>でエッジおよび対角線の方向を固定します。"
#: ../src/object-edit.cpp:700
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "パースペクティブ内でボックスを移動します。"
#: ../src/object-edit.cpp:918
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "円/弧の<b>幅</b>を調節します。<b>Ctrl</b> で真円にします。"
#: ../src/object-edit.cpp:921
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "円/弧の<b>高さ</b>を調節します。<b>Ctrl</b> で真円にします。"
#: ../src/object-edit.cpp:924
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"弧/扇形の<b>始点</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>内側</b>へドラッグで弧"
"に、<b>外側</b>へドラッグで扇形に変更します。"
#: ../src/object-edit.cpp:928
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"弧/扇形の<b>終点</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>内側</b>へドラッグで弧"
"に、<b>外側</b>へドラッグで扇形に変更します。"
#: ../src/object-edit.cpp:1067
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"星形/多角形の<b>頂点半径</b>を調整します。<b>Shift</b> で丸め、<b>Alt</b> で"
"ランダム化します。"
#: ../src/object-edit.cpp:1074
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"星形の<b>基準半径</b>を調整します。<b>Ctrl</b> で光線半径を維持します (傾斜さ"
"せない)。<b>Shift</b> で丸め、<b>Alt</b> でランダム化します。"
#: ../src/object-edit.cpp:1263
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"らせんの<b>内側</b>の巻きを増減します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Alt</"
"b> で収れん/発散します。"
#: ../src/object-edit.cpp:1266
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"らせんの<b>外側</b>の巻きを増減します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、"
"<b>Shift</b> で拡大縮小/回転します。"
#: ../src/object-edit.cpp:1310
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "<b>オフセット距離</b>を調整します。"
#: ../src/object-edit.cpp:1346
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "ドラッグで<b>流し込みテキストのフレームサイズ</b>を変更します。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:51
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "結合する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:55
msgid "Combining paths..."
msgstr "パスを結合しています..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:173
msgid "Combine"
msgstr "結合"
#: ../src/path-chemistry.cpp:180
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "選択した中に<b>結合するパスがありません</b>。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:192
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "分解する<b>パス</b>を選択して下さい。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:196
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "パスを分解しています..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:287
msgid "Break apart"
msgstr "分解"
#: ../src/path-chemistry.cpp:289
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "分解する<b>パスが選択されていません</b>。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:301
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "パスに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:307
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "ビットマップをパスに変換しています..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:329
msgid "Object to path"
msgstr "オブジェクトをパスへ"
#: ../src/path-chemistry.cpp:331
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "選択された中に、パスに変換する<b>オブジェクトがありません</b>。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:599
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "向きを逆にする<b>パス</b>を選択して下さい。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:608
msgid "Reversing paths..."
msgstr "パスの方向を逆にしています..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:643
msgid "Reverse path"
msgstr "パスの方向を逆に"
#: ../src/path-chemistry.cpp:645
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "選択された中に、向きを逆にする<b>パスがありません</b>。"
#: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:555
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "描画をキャンセルしました"
#: ../src/pen-context.cpp:495 ../src/pencil-context.cpp:280
msgid "Continuing selected path"
msgstr "選択パスを延長"
#: ../src/pen-context.cpp:505 ../src/pencil-context.cpp:288
msgid "Creating new path"
msgstr "新規パスを作成"
#: ../src/pen-context.cpp:507 ../src/pencil-context.cpp:291
msgid "Appending to selected path"
msgstr "選択パスに追加"
#: ../src/pen-context.cpp:668
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、パスを閉じて終了します。"
#: ../src/pen-context.cpp:678
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、この点からパスを延長しま"
"す。"
#: ../src/pen-context.cpp:1289
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>曲線セグメント</b>: 角度 %3.2f°、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
"プ、<b>Enter</b> でパスを完了します。"
#: ../src/pen-context.cpp:1290
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>直線セグメント</b>: 角度 %3.2f°、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
"プ、<b>Enter</b> でパスを完了します。"
#: ../src/pen-context.cpp:1308
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f°、長さ %s。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ"
"します。"
#: ../src/pen-context.cpp:1330
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>曲線ハンドル、対称</b>: 角度 %3.2f°、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をス"
"ナップ、<b>Shift</b> でこのハンドルのみ移動します。"
#: ../src/pen-context.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f°、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
"プ、<b>Shift</b> でこのハンドルのみ移動します。"
#: ../src/pen-context.cpp:1379
msgid "Drawing finished"
msgstr "描画完了"
#: ../src/pencil-context.cpp:396
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "ここで<b>マウスボタンを離す</b>と、パスを閉じて終了します。"
#: ../src/pencil-context.cpp:402
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "フリーハンドパスを描く"
#: ../src/pencil-context.cpp:407
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>ドラッグ</b>でこの位置からパスを延長します。"
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:499
msgid "Finishing freehand"
msgstr "フリーハンドツールを終了"
#: ../src/pencil-context.cpp:605
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>スケッチモード</b>: <b>Alt</b> を押したままでスケッチパス間を補間します。"
"<b>Alt</b> を放すと終了します。"
#: ../src/pencil-context.cpp:633
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "フリーハンドスケッチを終了"
#: ../src/persp3d.cpp:344
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "消失点の切り替え"
#: ../src/persp3d.cpp:355
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "複数消失点の切り替え"
#: ../src/preferences-skeleton.h:101
msgid "Dip pen"
msgstr "つけペン"
#: ../src/preferences-skeleton.h:102
msgid "Marker"
msgstr "マーカー"
#: ../src/preferences-skeleton.h:103
msgid "Brush"
msgstr "ブラシ"
#: ../src/preferences-skeleton.h:104
msgid "Wiggly"
msgstr "うねり"
#: ../src/preferences-skeleton.h:105
msgid "Splotchy"
msgstr "汚れ"
#: ../src/preferences-skeleton.h:106
msgid "Tracing"
msgstr "トレーシング"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr "Inkscape はデフォルト設定で実行され、新しい設定は保存されません。"
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:146
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "プロファイルディレクトリ %s を作成できません。"
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s は正しいディレクトリではありません。"
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:175
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "設定ファイル %s の作成に失敗しました。"
#: ../src/preferences.cpp:211
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "設定ファイル %s は通常のファイルではありません。"
#: ../src/preferences.cpp:221
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "設定ファイル %s を読み込めませんでした。"
#: ../src/preferences.cpp:232
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "設定ファイル %s は正常な XML ドキュメントではありません。"
#: ../src/preferences.cpp:241
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "ファイル %s は正常な Inkscape 設定ファイルではありません。"
#: ../src/rdf.cpp:174
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC 表示"
#: ../src/rdf.cpp:179
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC 表示 - 継承"
#: ../src/rdf.cpp:184
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC 表示 - 改変禁止"
#: ../src/rdf.cpp:189
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC 表示 - 非営利"
#: ../src/rdf.cpp:194
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC 表示 - 非営利 - 継承"
#: ../src/rdf.cpp:199
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC 表示 - 非営利 - 改変禁止"
#: ../src/rdf.cpp:204
msgid "Public Domain"
msgstr "パブリックドメイン"
#: ../src/rdf.cpp:209
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/rdf.cpp:214
msgid "Open Font License"
msgstr "Open Font License"
#: ../src/rdf.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Name by which this document is formally known"
msgstr "このドキュメントの公式な名称"
#: ../src/rdf.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "日付"
#: ../src/rdf.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)"
msgstr "このドキュメントの作成日 (YYYY-MM-DD)"
#: ../src/rdf.cpp:237 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
msgid "Format:"
msgstr "フォーマット:"
#: ../src/rdf.cpp:238
#, fuzzy
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)"
msgstr "このドキュメントの物理的またはディジタル的な形態 (MIMEタイプ)"
#: ../src/rdf.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Type of document (DCMI Type)"
msgstr "ドキュメントタイプ (DCMIタイプ)"
#: ../src/rdf.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Creator:"
msgstr "作成者"
#: ../src/rdf.cpp:245
#, fuzzy
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document"
msgstr "このドキュメントの内容の作成に主たる責任を持つ実体の名前"
#: ../src/rdf.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Rights:"
msgstr "権利者"
#: ../src/rdf.cpp:248
#, fuzzy
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document"
msgstr "このドキュメントの知的財産権を有する実体の名前"
#: ../src/rdf.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Publisher:"
msgstr "発行者"
#: ../src/rdf.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Name of entity responsible for making this document available"
msgstr "このドキュメントを利用可能にすることに責任を持つ実体の名前"
#: ../src/rdf.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Identifier:"
msgstr "識別子"
#: ../src/rdf.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Unique URI to reference this document"
msgstr "このドキュメントを参照する一意的な URI"
#: ../src/rdf.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Unique URI to reference the source of this document"
msgstr "このドキュメントの元リソースを参照する一意的な URI"
#: ../src/rdf.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Relation:"
msgstr "関連"
#: ../src/rdf.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Unique URI to a related document"
msgstr "関連するドキュメントへの一意的な URI"
#: ../src/rdf.cpp:263 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317
msgid "Language:"
msgstr "言語:"
#: ../src/rdf.cpp:264
#, fuzzy
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"このドキュメントの言語を表す2文字の言語タグ。副言語も指定可能 (例: 'ja-JP')"
#: ../src/rdf.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Keywords:"
msgstr "キーワード"
#: ../src/rdf.cpp:267
#, fuzzy
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications"
msgstr "このドキュメントに関するキーワードまたは分類 (カンマ区切りで記述)"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Coverage:"
msgstr "範囲"
#: ../src/rdf.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Extent or scope of this document"
msgstr "このドキュメントの適用範囲"
#: ../src/rdf.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "詳細"
#: ../src/rdf.cpp:276
#, fuzzy
msgid "A short account of the content of this document"
msgstr "このドキュメントの内容に関する短い説明"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Contributors:"
msgstr "貢献者"
#: ../src/rdf.cpp:281
#, fuzzy
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document"
msgstr "このドキュメントの内容への貢献に責任を持つ実体の名前"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:285
msgid "URI:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:287
#, fuzzy
msgid "URI to this document's license's namespace definition"
msgstr "このドキュメントのライセンスの名前空間定義への URI"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Fragment:"
msgstr "フラグメント"
#: ../src/rdf.cpp:292
#, fuzzy
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section"
msgstr "RDF のライセンス部の XML 断片"
#: ../src/rect-context.cpp:374
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: 正方形または縦横が整数比の矩形を作成、または角の丸みを真円にしま"
"す。"
#: ../src/rect-context.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>矩形</b>: %s x %s (縦横比 %d:%d 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画しま"
"す。"
#: ../src/rect-context.cpp:524
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1.618 : 1 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画"
"します。"
#: ../src/rect-context.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1 : 1.618 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画"
"します。"
#: ../src/rect-context.cpp:530
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>矩形</b>: %s x %s。<b>Ctrl</b> で縦横が整数比の矩形を作成、<b>Shift</b> で"
"始点を中心に描画します。"
#: ../src/rect-context.cpp:555
msgid "Create rectangle"
msgstr "矩形を作成"
#: ../src/select-context.cpp:190
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr ""
"選択オブジェクトのクリックで拡大縮小ハンドル/回転ハンドルを切り替えます。"
#: ../src/select-context.cpp:191
#, fuzzy
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, "
"or drag around objects to select."
msgstr ""
"オブジェクトが選択されていません。オブジェクトをクリック、Shift+クリック、ま"
"たは囲むようにドラッグして選択して下さい。"
#: ../src/select-context.cpp:250
msgid "Move canceled."
msgstr "移動をキャンセルしました。"
#: ../src/select-context.cpp:258
msgid "Selection canceled."
msgstr "選択をキャンセルしました。"
#: ../src/select-context.cpp:611
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"オブジェクト上に<b>線を引く</b>と選択します。<b>Alt</b> を放すとラバーバンド"
"選択に切り替わります。"
#: ../src/select-context.cpp:613
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"オブジェクトの<b>周囲をドラッグ</b>すると選択します。<b>Alt</b> を押すとタッ"
"チ選択に切り替わります。"
#: ../src/select-context.cpp:866
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: クリックでグループ内のオブジェクトを選択、ドラッグで水平/垂直方"
"向に移動します。"
#: ../src/select-context.cpp:867
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "<b>Shift</b>: クリックで追加選択、ドラッグでラバーバンド選択します。"
#: ../src/select-context.cpp:868
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag "
"to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: クリックで背面側に隠れているオブジェクトを選択、ドラッグで選択オ"
"ブジェクトを移動または触れたものを選択します。"
#: ../src/select-context.cpp:1042
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "選択オブジェクトはグループでありません。グループに入れません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:302
msgid "Delete text"
msgstr "テキストを削除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:310
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "何も削除されませんでした。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:328 ../src/text-context.cpp:1026
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:204 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:267
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1385 ../src/widgets/toolbox.cpp:6214
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:356
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "複製するオブジェクトを選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:457
msgid "Delete all"
msgstr "すべて削除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:643
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "グループ化する<b>複数のオブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:658 ../src/selection-describer.cpp:52
msgid "Group"
msgstr "グループ化"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:672
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "グループ解除する<b>グループ</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:713
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "解除するグループが選択されていません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:719 ../src/sp-item-group.cpp:499
msgid "Ungroup"
msgstr "グループ解除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:805
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "前面へ移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:811 ../src/selection-chemistry.cpp:871
#: ../src/selection-chemistry.cpp:905 ../src/selection-chemistry.cpp:969
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"<b>異なるグループ</b>または<b>レイヤー</b>のオブジェクトは前面/背面へ移動でき"
"ません。"
#. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:851
msgctxt "Undo action"
msgid "Raise"
msgstr "前面へ移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:863
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "最前面に移動させる<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
# undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:886
msgid "Raise to top"
msgstr "最前面へ移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:899
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "背面へ移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
# undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:949
msgid "Lower"
msgstr "背面へ移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:961
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "最背面に移動させる<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
# undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:996
msgid "Lower to bottom"
msgstr "最背面へ移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
msgid "Nothing to undo."
msgstr "元に戻せません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1011
msgid "Nothing to redo."
msgstr "やり直しできません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1072
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1080
msgid "Paste style"
msgstr "スタイルを貼り付け"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1090
msgid "Paste live path effect"
msgstr "ライブパスエフェクトの貼り付け"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1111
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "ライブパスエフェクトから除去する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1123
msgid "Remove live path effect"
msgstr "ライブパスエフェクトの除去"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1134
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "フィルタから除去する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1144
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352
msgid "Remove filter"
msgstr "フィルを削除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1153
msgid "Paste size"
msgstr "サイズを貼り付け"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1162
msgid "Paste size separately"
msgstr "サイズを個別に貼り付け"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1172
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "前面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1198
msgid "Raise to next layer"
msgstr "前面のレイヤーに移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1205
msgid "No more layers above."
msgstr "これより前面のレイヤーはありません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1217
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "背面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1243
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "背面のレイヤーに移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1250
msgid "No more layers below."
msgstr "これより背面のレイヤーはありません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1473
msgid "Remove transform"
msgstr "変形を解除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1576
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "90°回転、反時計回り(_9)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1576
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "90°回転、時計回り(_9)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1597 ../src/seltrans.cpp:518
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:771
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1644
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "ピクセル数で回転"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1674 ../src/seltrans.cpp:515
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:749
msgid "Scale"
msgstr "拡大縮小"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1699
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "すべての係数での拡大縮小"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1714
msgid "Move vertically"
msgstr "垂直方向に移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1717
msgid "Move horizontally"
msgstr "水平方向に移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1720 ../src/selection-chemistry.cpp:1746
#: ../src/seltrans.cpp:512 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:692
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1740
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "ピクセル単位に垂直移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1743
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "ピクセル単位に水平移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1875
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "選択オブジェクトに適用されているパスエフェクトはありません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
msgctxt "Action"
msgid "Clone"
msgstr "クローン"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2094
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "再リンクする<b>クローン</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2101
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr ""
"クローンを再リンクする<b>オブジェクト</b>をクリップボードにコピーしてくださ"
"い。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2125
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "選択オブジェクトに<b>再リンクするクローンがありません</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2128
msgid "Relink clone"
msgstr "クローンを再リンク"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2142
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "リンクを解除する<b>クローン</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2196
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "選択オブジェクトに<b>リンクを解除するクローンがありません</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2200
msgid "Unlink clone"
msgstr "クローンのリンク解除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2213
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"<b>クローン</b>を選択するとそのオリジナルを選択します。<b>リンクオフセット</"
"b>を選択するとそのソースを選択します。<b>パス上テキスト</b>を選択するとそのパ"
"スを選択します。<b>流し込みテキスト</b>を選択するとそのフレームを選択します。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2236
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"選択すべきオブジェクトが<b>見つかりませんでした</b> (オリジナルのないクロー"
"ン、オフセット、パス上テキスト、流し込みテキストではありませんか?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2242
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr ""
"選択しようとしているオリジナルは<b>可視ではありません</b> (<defs> にあ"
"ります)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2289
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "マーカーに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2357
msgid "Objects to marker"
msgstr "オブジェクトをマーカーに"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2385
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "ガイドに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2397
msgid "Objects to guides"
msgstr "オブジェクトをガイドに"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2414
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "パターンに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2502
msgid "Objects to pattern"
msgstr "オブジェクトをパターンに"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"オブジェクトを抜き出す元となる<b>パターンフィルを有するオブジェクト</b>を選択"
"して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2571
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "選択オブジェクトは<b>パターンフィルを有していません</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2574
msgid "Pattern to objects"
msgstr "パターンをオブジェクトに"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2656
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "ビットマップコピーを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2660
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "ビットマップをレンダリングしています..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2835
msgid "Create bitmap"
msgstr "ビットマップを作成"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2867
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"クリップパスまたはマスクを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2870
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"マスクオブジェクトと、クリップパスまたはマスクを適用する<b>オブジェクト</b>を"
"選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3051
msgid "Set clipping path"
msgstr "クリッピングパスを設定"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3053
msgid "Set mask"
msgstr "マスクを設定"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3068
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"クリップパスまたはマスクを解除する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3179
msgid "Release clipping path"
msgstr "クリッピングパスを解除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3181
msgid "Release mask"
msgstr "マスクを解除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3200
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "キャンバスサイズをあわせるの<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3220 ../src/verbs.cpp:2747
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "ページを選択オブジェクトにあわせる"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3249 ../src/verbs.cpp:2749
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "ページを描画全体にあわせる"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3270 ../src/verbs.cpp:2751
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "ページを選択オブジェクトまたは描画全体にあわせる"
#. TRANSLATORS: "Link" means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:44
msgctxt "Web"
msgid "Link"
msgstr "リンク"
#: ../src/selection-describer.cpp:46
msgid "Circle"
msgstr "円"
#. Ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:48 ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2514
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157
msgid "Ellipse"
msgstr "円/弧"
#: ../src/selection-describer.cpp:50
msgid "Flowed text"
msgstr "流し込みテキスト"
#: ../src/selection-describer.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "直線"
#: ../src/selection-describer.cpp:58
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: ../src/selection-describer.cpp:60 ../src/widgets/toolbox.cpp:2998
msgid "Polygon"
msgstr "多角形"
#: ../src/selection-describer.cpp:62
msgid "Polyline"
msgstr "ポリライン"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2512
msgid "3D Box"
msgstr "3D ボックス"
#. LPETool
#. commented out, because the LPETool is not finished yet.
#. this->AddPage(_page_lpetool, _("LPE Tool"), iter_tools, PREFS_PAGE_TOOLS_LPETOOL);
#. this->AddNewObjectsStyle(_page_lpetool, "/tools/lpetool");
#. Text
#: ../src/selection-describer.cpp:68
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#. TRANSLATORS: "Clone" is a noun, type of object
#: ../src/selection-describer.cpp:71
msgctxt "Object"
msgid "Clone"
msgstr "クローン"
#: ../src/selection-describer.cpp:75
msgid "Offset path"
msgstr "オフセットパス"
#. Spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:77
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Spiral"
msgstr "らせん"
#. Star
#: ../src/selection-describer.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2516
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3005
msgid "Star"
msgstr "星形"
#: ../src/selection-describer.cpp:137
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "レイヤー <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "レイヤー <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:160
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:169
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " 所属: %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:171
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " 所属グループ: %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:173
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] "<b>%i</b> 個の親 (%s) に所属"
#: ../src/selection-describer.cpp:176
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " <b>%i</b> 個のレイヤーに所属"
#: ../src/selection-describer.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "オリジナルを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
#: ../src/selection-describer.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "パスを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "フレームを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:209 ../src/spray-context.cpp:225
#: ../src/tweak-context.cpp:202
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクトが選択されています"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:214
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、 種類: <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:219
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:224
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>、<b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:229
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%i</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:234
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s。%s。"
#: ../src/seltrans.cpp:521 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:830
msgid "Skew"
msgstr "傾斜"
#: ../src/seltrans.cpp:533
msgid "Set center"
msgstr "中心を設定"
#: ../src/seltrans.cpp:608
msgid "Stamp"
msgstr "スタンプ"
#: ../src/seltrans.cpp:637
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"選択オブジェクトを<b>圧縮/伸張</b>します。<b>Ctrl</b> で縦横比を維持して拡大"
"縮小、<b>Shift</b> で回転中心で拡大縮小します。"
#: ../src/seltrans.cpp:638
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"選択オブジェクトを<b>拡大縮小</b>します。<b>Ctrl</b> で縦横比を維持、"
"<b>Shift</b> で回転中心で拡大縮小します。"
#: ../src/seltrans.cpp:642
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"選択オブジェクトを<b>傾斜</b>します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</"
"b> で反対の端を中心に傾斜します。"
#: ../src/seltrans.cpp:643
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"選択オブジェクトを<b>回転</b>します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</"
"b> で対角線上の端を中心に回転します。"
#: ../src/seltrans.cpp:656
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"回転/傾斜の<b>中心</b>: ドラッグで位置を変更します。Shiftキーを使った拡大縮小"
"もこの中心を使います。"
#: ../src/seltrans.cpp:806
msgid "Reset center"
msgstr "中心をリセット"
#: ../src/seltrans.cpp:1044 ../src/seltrans.cpp:1141
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>拡大縮小</b>: %0.2f%% x %0.2f%%。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定します。"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1255
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>傾斜</b>: %0.2f°。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1330
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>回転</b>: %0.2f°。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
#: ../src/seltrans.cpp:1365
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "<b>中心</b>を %s, %s に移動します。"
#: ../src/seltrans.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>移動</b> %s, %s。<b>Ctrl</b> で水平/垂直方向に制限、<b>Shift</b> でスナッ"
"プを無効化します。"
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "%s に<b>リンク</b>"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "URIなしで<b>リンク</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:506 ../src/sp-ellipse.cpp:883
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>楕円</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:647
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>円</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:878
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>扇形</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:880
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>弧</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:264
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "流し込み領域"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:475
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "流し込み除外領域"
#: ../src/sp-guide.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Create Guides Around the Page"
msgstr "ページ枠のガイド"
#: ../src/sp-guide.cpp:325 ../src/verbs.cpp:2346
#, fuzzy
msgid "Delete All Guides"
msgstr "ガイドを削除"
#. Guide has probably been deleted and no longer has an attached namedview.
#: ../src/sp-guide.cpp:485
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleted"
msgstr "削除"
#: ../src/sp-guide.cpp:494
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete"
msgstr ""
"<b>Shift+ドラッグ</b>で回転、<b>Ctrl+ドラッグ</b>で原点移動、<b>Del</b> で削"
"除します。"
#: ../src/sp-guide.cpp:498
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "垂直、%s"
#: ../src/sp-guide.cpp:501
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "水平、%s"
#: ../src/sp-guide.cpp:506
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "角度 %d°、座標 (%s,%s)"
#: ../src/sp-image.cpp:1134
msgid "embedded"
msgstr "埋め込み"
#: ../src/sp-image.cpp:1142
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>無効な画像参照</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1143
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>画像</b> %d x %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:740
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>%d</b> 個のオブジェクトの<b>グループ</b>"
#: ../src/sp-item.cpp:973
msgid "Object"
msgstr "オブジェクト"
#: ../src/sp-item.cpp:986
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>被クリップ</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:991
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>被マスク</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:999
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>被フィルタ (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1001
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>被フィルタ</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:174
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>直線</b>"
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:350
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "パスエフェクトの実行中に例外が発生しました。"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:428
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>リンクオフセット</b>、%s、%f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:429 ../src/sp-offset.cpp:433
msgid "outset"
msgstr "アウトセット"
#: ../src/sp-offset.cpp:429 ../src/sp-offset.cpp:433
msgid "inset"
msgstr "インセット"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:432
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>ダイナミックオフセット</b>、%s、%f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:154
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード、パスエフェクト: %s)"
#: ../src/sp-path.cpp:157
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:225
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>多角形</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:156
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>ポリライン</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:221
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>矩形</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>らせん</b> (%3f回転)"
#: ../src/sp-star.cpp:309
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>星形</b> (%d 個の点)"
#: ../src/sp-star.cpp:313
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>多角形</b> (%d 個の頂点)"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:426
msgid "<no name found>"
msgstr "<名前が見つかりません>"
#: ../src/sp-text.cpp:438
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>パス上テキスト</b>%s (%s、%s)"
#: ../src/sp-text.cpp:439
#, c-format
msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>テキスト</b>%s (%s、%s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:371
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>クローン文字データ</b>%s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:372
msgid " from "
msgstr " 参照元 "
#: ../src/sp-tref.cpp:377
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>孤立したクローン文字データ</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:291
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>属性付きテキスト</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:333
msgid "..."
msgstr "…"
#: ../src/sp-use.cpp:341
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>クローン</b> 対象: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:345
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>孤立したクローン</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:327
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
#: ../src/spiral-context.cpp:329
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b> でらせんの半径を固定します。"
#: ../src/spiral-context.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>らせん</b>: 半径%s, 角度%5g°。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
#: ../src/spiral-context.cpp:486
msgid "Create spiral"
msgstr "らせんを作成"
#: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Union"
msgstr "統合"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Intersection"
msgstr "交差"
#: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
msgid "Difference"
msgstr "差分"
#: ../src/splivarot.cpp:96
msgid "Exclusion"
msgstr "排他"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Division"
msgstr "分割"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Cut path"
msgstr "パスをカット"
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr ""
"ブーリアン演算を行うための<b>少なくとも 2 個のパス</b>を選択して下さい。"
#: ../src/splivarot.cpp:125
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr ""
"ブーリアン統合を行うための<b>少なくとも 1 個のパス</b>を選択して下さい。"
#: ../src/splivarot.cpp:131
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"差分、分割、またはパスのカット操作を行うための <b>2 個だけのパス</b>を選択し"
"て下さい。"
#: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"差分、排他、分割、またはパスのカットのための選択オブジェクトの<b>重なり順</b>"
"を決定できませんでした。"
#: ../src/splivarot.cpp:192
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"オブジェクトの中の少なくとも 1 個が<b>パスではない</b>ため、ブーリアン演算で"
"きません。"
#: ../src/splivarot.cpp:905
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "パスに変換する<b>ストロークパス</b>を選択して下さい。"
#: ../src/splivarot.cpp:1258
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "ストロークをパスに変換"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:1261
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "選択オブジェクト内に<b>ストロークパスがありません</b>。"
#: ../src/splivarot.cpp:1344
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"選択オブジェクトは<b>パスでない</b>ため、インセット/アウトセットできません。"
#: ../src/splivarot.cpp:1463 ../src/splivarot.cpp:1531
msgid "Create linked offset"
msgstr "リンクオフセットを作成"
#: ../src/splivarot.cpp:1464 ../src/splivarot.cpp:1532
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "ダイナミックオフセットを作成"
#: ../src/splivarot.cpp:1557
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "インセット/アウトセットする<b>パス</b>を選択してください。"
#: ../src/splivarot.cpp:1774
msgid "Outset path"
msgstr "パスをアウトセット"
#: ../src/splivarot.cpp:1774
msgid "Inset path"
msgstr "パスをインセット"
#: ../src/splivarot.cpp:1776
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr ""
"選択オブジェクトに、インセット/アウトセットする<b>パスがありません</b>。"
#: ../src/splivarot.cpp:1938
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "パスの簡略化 (単独):"
#: ../src/splivarot.cpp:1940
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "パスの簡略化:"
#: ../src/splivarot.cpp:1977
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%1$s <b>%3$d</b> 個のパスの内 <b>%2$d</b> 個を簡略化しました..."
#: ../src/splivarot.cpp:1989
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> 個のパスを簡略化しました。"
#: ../src/splivarot.cpp:2003
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "簡略化する<b>パス</b>を選択してください。"
#: ../src/splivarot.cpp:2019
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "選択オブジェクトに簡略化する<b>パスがありません</b>。"
#: ../src/spray-context.cpp:227 ../src/tweak-context.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>何も</b>選択されていません"
#: ../src/spray-context.cpp:233
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection."
msgstr ""
"%s。ドラッグ、クリック、またはスクロールで最初に選択したオブジェクトの<b>コ"
"ピー</b>をスプレーします。"
#: ../src/spray-context.cpp:236
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection."
msgstr ""
"%s。ドラッグ、クリック、またはスクロールで最初に選択したオブジェクトの<b>ク"
"ローン</b>をスプレーします。"
#: ../src/spray-context.cpp:239
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
"selection."
msgstr ""
"%s。ドラッグ、クリック、またはスクロールで最初に選択したオブジェクトを<b>単一"
"パス</b>でスプレーします。"
#: ../src/spray-context.cpp:705
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr ""
"<b>何も選択されていません!</b> スプレーするオブジェクトを選択してください。"
#: ../src/spray-context.cpp:780 ../src/widgets/toolbox.cpp:4742
msgid "Spray with copies"
msgstr "コピーでスプレー"
#: ../src/spray-context.cpp:784 ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
msgid "Spray with clones"
msgstr "クローンでスプレー"
#: ../src/spray-context.cpp:788
msgid "Spray in single path"
msgstr "単一パスのスプレー"
#: ../src/star-context.cpp:343
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、または光線半径を維持します。"
#: ../src/star-context.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>多角形</b>: 半径 %s、角度 %5g°。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
#: ../src/star-context.cpp:475
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>星形</b>: 半径 %s、角度 %5g°。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
#: ../src/star-context.cpp:508
msgid "Create star"
msgstr "星形を作成"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr ""
"テキストをパス上に追加するために、<b>テキストとパス</b>を選択して下さい。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"このテキストオブジェクトは<b>既にパス上に配置されています</b>。まずパスからテ"
"キストを削除して下さい。<b>Shift+D</b> を使ってそのパスを見つけて下さい。"
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"このバージョンでは矩形にテキストを追加することができません。まず矩形をパスに"
"変換してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "流し込みテキストをパスに置くには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Put text on path"
msgstr "パス上にテキストを配置"
#: ../src/text-chemistry.cpp:205
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "テキストをパスから分離する<b>パス上テキスト</b>を選択してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "選択オブジェクトに<b>パス上テキスト</b>がありません。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Remove text from path"
msgstr "パスからテキストを削除"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "カーニングを元に戻す<b>テキスト</b>を選択してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "手動カーニングの除去"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"テキストをフレームに流し込むために、<b>テキスト</b>と、1個以上の<b>パスまたは"
"シェイプ</b>を選択してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "テキストのシェイプへの流し込み"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "流し込みを解除する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:478
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "流し込みテキストの解除"
#: ../src/text-chemistry.cpp:490
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "変換する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:508
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "流し込みテキストを変換するには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:536
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "流し込みテキストをテキストに変換"
#: ../src/text-chemistry.cpp:541
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "選択オブジェクトの中に変換する<b>流し込みテキストがありません</b>。"
#: ../src/text-context.cpp:448
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>クリック</b>でテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選択しま"
"す。"
#: ../src/text-context.cpp:450
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>クリック</b>で流し込みテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選"
"択します。"
#: ../src/text-context.cpp:505
msgid "Create text"
msgstr "テキストを作成"
#: ../src/text-context.cpp:529
msgid "Non-printable character"
msgstr "印刷不可能な文字"
#: ../src/text-context.cpp:544
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Unicode 文字を挿入"
#: ../src/text-context.cpp:579
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で完了): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:880
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で完了): "
#: ../src/text-context.cpp:668
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>流し込みテキストのフレーム</b>: %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:714
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "テキストをキーボードから入力して下さい。<b>Enter</b> で改行します。"
#: ../src/text-context.cpp:725
msgid "Flowed text is created."
msgstr "流し込みテキストが作成されました。"
#: ../src/text-context.cpp:727
msgid "Create flowed text"
msgstr "流し込みテキストの作成"
#: ../src/text-context.cpp:729
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"そのフレームは現在のフォントサイズに対して<b>小さすぎます</b>。流し込みテキス"
"トは作成されません。"
#: ../src/text-context.cpp:865
msgid "No-break space"
msgstr "ノーブレークスペース"
#: ../src/text-context.cpp:867
msgid "Insert no-break space"
msgstr "ノーブレークスペースの挿入"
#: ../src/text-context.cpp:904
msgid "Make bold"
msgstr "太字にする"
#: ../src/text-context.cpp:922
msgid "Make italic"
msgstr "斜体にする"
#: ../src/text-context.cpp:961
msgid "New line"
msgstr "改行"
#: ../src/text-context.cpp:995
msgid "Backspace"
msgstr "バックスペース"
#: ../src/text-context.cpp:1043
msgid "Kern to the left"
msgstr "左に揃える"
#: ../src/text-context.cpp:1068
msgid "Kern to the right"
msgstr "右に揃える"
#: ../src/text-context.cpp:1093
msgid "Kern up"
msgstr "上に詰める"
#: ../src/text-context.cpp:1118
msgid "Kern down"
msgstr "下に詰める"
#: ../src/text-context.cpp:1194
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "反時計回りに回転"
#: ../src/text-context.cpp:1215
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "時計回りに回転"
#: ../src/text-context.cpp:1232
msgid "Contract line spacing"
msgstr "行間隔を縮める"
#: ../src/text-context.cpp:1239
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "文字間隔を縮める"
#: ../src/text-context.cpp:1257
msgid "Expand line spacing"
msgstr "行間隔を広げる"
#: ../src/text-context.cpp:1264
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "文字間隔を広げる"
#: ../src/text-context.cpp:1393
msgid "Paste text"
msgstr "テキストの貼り付け"
#: ../src/text-context.cpp:1644
#, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr ""
"流し込みテキストの編集 (%d 個の文字%s); <b>Enter</b> で新しい段落を開始しま"
"す。"
#: ../src/text-context.cpp:1646
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "テキストの編集 (%d 個の文字%s); <b>Enter</b> で改行します。"
#: ../src/text-context.cpp:1654 ../src/tools-switch.cpp:199
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>クリック</b>でテキストを選択または作成、<b>ドラッグ</b>で流し込みテキスト"
"を作成します。その後に入力して下さい。"
#: ../src/text-context.cpp:1764
msgid "Type text"
msgstr "テキストの入力"
#: ../src/text-editing.cpp:42
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "<b>クローンされた文字データ</b>は編集できません。"
#: ../src/tools-switch.cpp:139
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "パスを押して微調整するには、選択してその上でドラッグしてください。"
#: ../src/tools-switch.cpp:145
msgid ""
"<b>Drag</b>, <b>click</b> or <b>scroll</b> to spray the selected objects."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>で矩形を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して角の丸め"
"またはサイズ変更、<b>クリック</b>で選択します。"
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>で 3D ボックスを作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して"
"パースペクティブのサイズ変更、<b>クリック</b>で選択 (<b>Ctrl+Alt</b>で一面の"
"み) します。"
#: ../src/tools-switch.cpp:163
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>で円/弧を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して弧または"
"扇形を作成、<b>クリック</b>で選択します。"
#: ../src/tools-switch.cpp:169
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>で星形を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して星形の形"
"状を編集、<b>クリック</b>で選択します。"
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>でらせんを作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>してらせん"
"の形状を編集、<b>クリック</b>で選択します。"
#: ../src/tools-switch.cpp:181
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>でフリーハンド線を作成します。<b>Shift</b> を押しながら描き始"
"めると選択パスに追加、<b>Alt</b> でスケッチモードを有効にします。"
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>クリック</b>または<b>クリックしてドラッグ</b>でパスを開始します。"
"<b>Shift</b> で選択パスに追加、<b>Ctrl+クリック</b>で単一ドットを作成します "
"(直線モードのみ)。"
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>でカリグラフィ線を描きます。<b>Ctrl</b> でガイドパスをトラック"
"し、<b>方向キー</b>で幅 (←→) と角度 (↑↓) を調節します。"
#: ../src/tools-switch.cpp:205
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>または<b>ダブルクリック</b>で選択オブジェクトのグラデーション"
"を作成、<b>ハンドルをドラッグ</b>してグラデーションを調整します。"
#: ../src/tools-switch.cpp:211
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>クリック</b>または<b>領域を囲むようにドラッグ</b>してズームイン、<b>Shift"
"+クリック</b>でズームアウトします。"
#: ../src/tools-switch.cpp:217
msgid "<b>Drag</b> to measure the dimensions of objects."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:229
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "シェイプの間で<b>クリックおよびドラッグ</b>してコネクタを作成します。"
#: ../src/tools-switch.cpp:235
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>クリック</b>で境界線に囲まれた領域を塗り、<b>Shift+クリック</b>で現在の選"
"択オブジェクトを統合して新しく塗り、<b>Ctrl+クリック</b>でクリックしたオブ"
"ジェクトのフィルとストロークを現在の設定に変更します。"
#: ../src/tools-switch.cpp:241
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>ドラッグ</b>で消去します。"
#: ../src/tools-switch.cpp:247
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "ツールバーからサブツールを選択してください。"
#, fuzzy
msgid "Trace: %1. %2 nodes"
msgstr "トレース: %d. %ld ノード"
#: ../src/trace/trace.cpp:72 ../src/trace/trace.cpp:137
#: ../src/trace/trace.cpp:145 ../src/trace/trace.cpp:244
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "トレースする<b>画像</b>を選択して下さい"
#: ../src/trace/trace.cpp:107
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "トレースする<b>画像</b>を 1 つだけ選択して下さい"
#: ../src/trace/trace.cpp:125
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "1 つの画像と、その上の 1 つ以上のシェイプを選択して下さい"
#: ../src/trace/trace.cpp:235
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "トレース: アクティブデスクトップがありません"
#: ../src/trace/trace.cpp:335
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "SIOX の結果が無効です"
#: ../src/trace/trace.cpp:440
msgid "Trace: No active document"
msgstr "トレース: アクティブなドキュメントがありません"
#: ../src/trace/trace.cpp:463
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "トレース: 画像はビットマップデータを持っていません"
#: ../src/trace/trace.cpp:470
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "トレース: トレースを開始しています..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:573
msgid "Trace bitmap"
msgstr "ビットマップをトレース"
#: ../src/trace/trace.cpp:577
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "トレース: 完了しました。 %ld 個のノードが作成されました"
#: ../src/tweak-context.cpp:209
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s。ドラッグで<b>move</b>します。"
#: ../src/tweak-context.cpp:213
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s。ドラッグまたはクリックで<b>近づきます</b>。Shift で<b>離れます</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:217
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>不規則に移動</b>します。"
#: ../src/tweak-context.cpp:221
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
"%s。ドラッグまたはクリックで<b>小さく</b>します。Shift で<b>大きく</b>しま"
"す。"
#: ../src/tweak-context.cpp:225
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s。ドラッグまたはクリックで<b>時計回りに回転</b>します。Shift で<b>反時計回"
"りに回転</b>します。"
#: ../src/tweak-context.cpp:229
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr ""
"%s。ドラッグまたはクリックで<b>複製を作成</b>します。Shift で<b>削除</b>しま"
"す。"
#: ../src/tweak-context.cpp:233
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s。ドラッグで<b>パスを押します</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:237
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>インセット</b>します。Shift で<b>アウト"
"セット</b>します。"
#: ../src/tweak-context.cpp:245
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
"%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>引き寄せます</b>。Shift で<b>押し出しま"
"す</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:253
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>パスをラフに</b>します。"
#: ../src/tweak-context.cpp:257
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>オブジェクトを色塗り</b>します。"
#: ../src/tweak-context.cpp:261
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ランダムな色</b>をつけます。"
#: ../src/tweak-context.cpp:265
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s。ドラッグまたはクリックで<b>ぼかしを増やします</b>。Shift で<b>減らします"
"</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:1234
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr ""
"<b>何も選択されていません!</b> 微調整するオブジェクトを選択してください。"
#: ../src/tweak-context.cpp:1268
msgid "Move tweak"
msgstr "微調整 移動"
#: ../src/tweak-context.cpp:1272
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "微調整 近づける/離す"
#: ../src/tweak-context.cpp:1276
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "微調整 揺れ"
#: ../src/tweak-context.cpp:1280
msgid "Scale tweak"
msgstr "微調整 拡大縮小"
#: ../src/tweak-context.cpp:1284
msgid "Rotate tweak"
msgstr "微調整 回転"
#: ../src/tweak-context.cpp:1288
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "微調整 複製/削除"
#: ../src/tweak-context.cpp:1292
msgid "Push path tweak"
msgstr "微調整 パスを押す"
#: ../src/tweak-context.cpp:1296
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "微調整 パスを縮める/広げる"
#: ../src/tweak-context.cpp:1300
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "微調整 パスを引き寄せる/押し出す"
#: ../src/tweak-context.cpp:1304
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "微調整 パスをラフに"
#: ../src/tweak-context.cpp:1308
msgid "Color paint tweak"
msgstr "微調整 色を塗る"
#: ../src/tweak-context.cpp:1312
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "微調整 色の揺れ"
#: ../src/tweak-context.cpp:1316
msgid "Blur tweak"
msgstr "微調整 ぼかし"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:263
msgid "Nothing was copied."
msgstr "何もコピーされていません。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:335 ../src/ui/clipboard.cpp:544
#: ../src/ui/clipboard.cpp:567
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "クリップボードが空です。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:393
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "スタイルを貼り付ける対象の<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:404 ../src/ui/clipboard.cpp:421
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "クリップボードにスタイルはありません。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:446
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "サイズをペーストする対象の<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:453
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "クリップボードにサイズはありません。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:506
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr ""
"ライブパスエフェクトへ貼り付ける<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:531
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "クリップボードにエフェクトはありません。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:550 ../src/ui/clipboard.cpp:578
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "クリップボードにパスは含まれていません。"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:112 ../src/verbs.cpp:2690
msgid "_Object Properties..."
msgstr "オブジェクトのプロパティ(_O)..."
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:122
msgid "_Select This"
msgstr "これを選択(_S)"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:132
msgid "_Create Link"
msgstr "リンクを作成(_C)"
#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:139
msgid "Set Mask"
msgstr "マスクを設定"
#. Release mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:150
msgid "Release Mask"
msgstr "マスクを解除"
#. Set Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Set _Clip"
msgstr "クリップを設定"
#. Release Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Release C_lip"
msgstr "クリップを解除"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:295
msgid "Create link"
msgstr "リンクを作成"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:313 ../src/verbs.cpp:2362
msgid "_Ungroup"
msgstr "グループ解除(_U)"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Link _Properties..."
msgstr "リンクのプロパティ(_P)"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:359
msgid "_Follow Link"
msgstr "リンクをたどる(_F)"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:364
msgid "_Remove Link"
msgstr "リンクを削除(_R)"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Image _Properties..."
msgstr "イメージのプロパティ(_P)"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:418
msgid "Edit Externally..."
msgstr "外部で編集..."
#. Item dialog
#. Fill and Stroke dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:535 ../src/ui/context-menu.cpp:591
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "フィル/ストローク(_F)..."
#. Edit Text dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:598 ../src/verbs.cpp:2672
msgid "_Text and Font..."
msgstr "テキストとフォント(_T)..."
#. Spellcheck dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:605 ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "スペルチェック(_G)..."
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:78
msgid "About Inkscape"
msgstr "Inkscape について"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:89
msgid "_Splash"
msgstr "スプラッシュ(_S)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:93
msgid "_Authors"
msgstr "作者(_A)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:95
msgid "_Translators"
msgstr "翻訳者(_T)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:97
msgid "_License"
msgstr "ライセンス(_L)"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:151
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:388
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Takeshi Aihana, 2000-2001.\n"
"Yukihiro Nakai, 2000, 2003.\n"
"Mitsuru Oka, 2001.\n"
"Junichi Uekawa, 2002.\n"
"Masatake YAMATO, 2002.\n"
"shivaken, 2004, 2005.\n"
"KATSURAGAWA Naoki, 2006.\n"
"Kenji Inoue, 2006-2007.\n"
"Masato Hashimoto, 2009-2011."
msgid "Align"
msgstr "配置"
msgid "Distribute"
msgstr "整列"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "境界枠の間の最小水平間隔 (px単位)"
#. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap
#, fuzzy
msgctxt "Gap"
msgid "_H:"
msgstr "_H"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "境界枠の間の最小垂直間隔 (px単位)"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#, fuzzy
msgctxt "Gap"
msgid "_V:"
msgstr "縦:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8379
msgid "Remove overlaps"
msgstr "重なりを除去"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8172
msgid "Arrange connector network"
msgstr "コネクタネットワークの整列"
msgid "Exchange Positions"
msgstr "位置を入れ替え"
msgid "Unclump"
msgstr "散らす"
msgid "Randomize positions"
msgstr "位置をランダム化"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "テキストのベースラインの整列"
msgid "Align text baselines"
msgstr "テキストのベースラインを揃える"
msgid "Rearrange"
msgstr "再配置"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2328
msgid "Nodes"
msgstr "ノード"
msgid "Relative to: "
msgstr "基準: "
#, fuzzy
msgid "_Treat selection as group: "
msgstr "選択オブジェクトをグループとして扱う:"
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "オブジェクトの右端を基準の左端に揃える"
msgid "Align left edges"
msgstr "左端で揃える"
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "中心を垂直軸にあわせる"
msgid "Align right sides"
msgstr "右端で揃える"
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "オブジェクトの左端を基準の右端に揃える"
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "オブジェクトの下端を基準の上端に揃える"
msgid "Align top edges"
msgstr "上端で揃える"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "中心を水平軸にあわせる"
msgid "Align bottom edges"
msgstr "下端で揃える"
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "オブジェクトの上端を基準の下端に揃える"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "テキストのベースラインアンカーを水平方向に揃える"
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "テキストのベースラインを揃える"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "オブジェクト間の水平方向間隔を等しくする"
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "左端を等間隔で整列"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "中心を水平方向に等間隔で整列"
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "右端を等間隔で整列"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "オブジェクト間の垂直方向間隔を等しくする"
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "上端を等間隔で整列"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "中心を垂直方向に等間隔で整列"
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "下端を等間隔で整列"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "テキストのベースラインアンカーを水平方向に整列"
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "テキストのベースラインを垂直方向に整列"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8341
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "選択したコネクタのネットワークを適切に配置する"
msgid "Exchange positions of selected objects - selection order"
msgstr ""
msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order"
msgstr ""
msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1000
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "中心を縦横にランダム化"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1003
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "オブジェクトを散らす: エッジとエッジの距離を等しくするよう試みる"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1008
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"各オブジェクトの境界枠同士が重ならないようにオブジェクトを最小限だけ動かす"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1016
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "選択ノードを共通の水平線上に整列"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1019
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "選択ノードを共通の垂直線上に整列"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1022
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "選択ノードを水平に整列"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1025
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "選択ノードを垂直に整列"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1030
msgid "Last selected"
msgstr "最後の選択部分"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1031
msgid "First selected"
msgstr "最初の選択部分"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1032
msgid "Biggest object"
msgstr "最大オブジェクト"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1033
msgid "Smallest object"
msgstr "最小オブジェクト"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1036
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1728
msgid "Selection"
msgstr "選択範囲"
msgid "Profile name:"
msgstr "プロファイル名:"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
"色: <b>%s</b>; <b>クリック</b>でフィルをセット、<b>Shift+クリック</b>でスト"
"ロークをセットします。"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:482
msgid "Change color definition"
msgstr "色定義の変更"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:701
msgid "Remove stroke color"
msgstr "ストローク色を削除"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:701
msgid "Remove fill color"
msgstr "フィル色を削除"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:706
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "ストロークの色を塗りなしへ"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:706
msgid "Set fill color to none"
msgstr "フィルの色を塗りなしへ"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:722
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "スウォッチからストローク色を設定"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:722
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "スウォッチからフィル色を設定"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
msgid "Messages"
msgstr "デバッグメッセージ"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
msgid "Capture log messages"
msgstr "ログメッセージをキャプチャ"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Release log messages"
msgstr "ログメッセージを解放"
msgid "Metadata"
msgstr "メタデータ"
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>ダブリンコア実体</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>ライセンス</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Show page _border"
msgstr "ページの境界を表示する(_B)"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "有効にすると、矩形のページ境界線が表示されます"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "描画より前面に境界線を表示する(_T)"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "有効にすると、境界線は常に他の描画の前面に表示されます"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "境界線に影を表示する(_S)"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "有効にすると、ページ境界線の右側と下側に影が表示されます"
msgid "Back_ground:"
msgstr "背景(_G):"
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"ページ背景の色と不透明度 (この設定はビットマップへのエクスポートにも使用され"
"ます)"
msgid "Border _color:"
msgstr "境界線の色(_C):"
msgid "Page border color"
msgstr "ページ境界線の色"
msgid "Color of the page border"
msgstr "ページ境界線の色"
msgid "Default _units:"
msgstr "デフォルトの単位(_U):"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
msgid "Show _guides"
msgstr "ガイドを表示する(_G)"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "ガイドの表示/非表示"
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "ガイドの色(_L):"
msgid "Guideline color"
msgstr "ガイドラインの色"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "ガイドラインの色"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "強調表示の色(_H):"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "強調表示ガイドラインの色"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "マウスの下にあるガイドラインの色"
msgctxt "Grid"
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
msgid "Create new grid."
msgstr "新しいグリッドを作成します。"
msgctxt "Grid"
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
msgid "Remove selected grid."
msgstr "選択されたグリッドを削除します。"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
msgid "Guides"
msgstr "ガイド"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 ../src/verbs.cpp:2597
msgid "Snap"
msgstr "スナップ"
msgid "Color Management"
msgstr "カラーマネジメント"
msgid "Scripting"
msgstr "スクリプト"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>一般</b>"
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>境界線</b>"
msgid "<b>Page Size</b>"
msgstr "<b>ページサイズ</b>"
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>ガイド</b>"
msgid "Snap _distance"
msgstr "スナップ距離(_D)"
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "距離が近いときのみスナップ(_C):"
msgid "Always snap"
msgstr "常にスナップ"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr ""
"オブジェクトへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "他との距離に関係なく常にオブジェクトにスナップします"
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"有効にすると、オブジェクトは他のオブジェクトに以下で指定された距離より近づい"
"たときのみスナップします"
#. Options for snapping to grids
msgid "Snap d_istance"
msgstr "スナップ距離(_I)"
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "距離が近いときのみスナップ(_L):"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "グリッドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "距離に関係なくグリッドにスナップします"
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"有効にすると、オブジェクトはグリッドラインに以下で指定された距離より近づいた"
"ときのみスナップします"
#. Options for snapping to guides
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "スナップ距離(_A)"
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "距離が近いときのみスナップ(_R):"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "ガイドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "距離に関係なくガイドにスナップします"
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"有効にすると、オブジェクトはガイドに以下で指定された距離より近づいたときのみ"
"スナップします"
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>オブジェクトにスナップ</b>"
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>グリッドにスナップ</b>"
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>ガイドにスナップ</b>"
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:403 ../src/verbs.cpp:2763
msgid "Link Color Profile"
msgstr "リンクカラープロファイル"
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "リンクカラープロファイルの削除"
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>リンクされたカラープロファイル</b>"
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>利用可能なカラープロファイル:</b>"
msgid "Link Profile"
msgstr "プロファイルをリンク"
msgid "Profile Name"
msgstr "プロファイル名"
#, fuzzy
msgid "External scripts"
msgstr "外部スクリプトの追加..."
#, fuzzy
msgid "Embedded scripts"
msgstr "スクリプトの除去"
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>外部スクリプトファイル:</b>"
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#, fuzzy
msgid "<b>Embedded script files:</b>"
msgstr "<b>外部スクリプトファイル:</b>"
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "新規"
#, fuzzy
msgid "Script id"
msgstr "文字:"
#, fuzzy
msgid "<b>Content:</b>"
msgstr "<b>指数:</b>"
#. inform the document, so we can undo
msgid "Add external script..."
msgstr "外部スクリプトの追加..."
#. inform the document, so we can undo
#, fuzzy
msgid "Add embedded script..."
msgstr "外部スクリプトの追加..."
#. inform the document, so we can undo
msgid "Remove external script"
msgstr "外部スクリプトの削除"
#. inform the document, so we can undo
#, fuzzy
msgid "Remove embedded script"
msgstr "スクリプトの除去"
#. TODO repr->set_content(_EmbeddedContent.get_buffer()->get_text());
#. inform the document, so we can undo
#, fuzzy
msgid "Edit embedded script"
msgstr "スクリプトの除去"
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr " <b>作成</b> "
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>定義されたグリッド</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1170
msgid "Remove grid"
msgstr "グリッドの削除"
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "Parameters"
msgstr "パラメータ"
msgid "No preview"
msgstr "プレビューなし"
msgid "too large for preview"
msgstr "プレビューするには大きすぎます"
msgid "Enable preview"
msgstr "プレビューを有効にする"
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "すべての Inkscape ファイル"
msgid "All Images"
msgstr "すべてのイメージ"
msgid "All Vectors"
msgstr "すべてのベクターイメージ"
msgid "All Bitmaps"
msgstr "すべてのビットマップイメージ"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1499
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "ファイル拡張子を自動的につける"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1109
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
msgid "Guess from extension"
msgstr "拡張子から判断する"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1384
msgid "Left edge of source"
msgstr "ソースの左エッジ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385
msgid "Top edge of source"
msgstr "ソースの上エッジ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386
msgid "Right edge of source"
msgstr "ソースの右エッジ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1387
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "ソースの下エッジ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1388
msgid "Source width"
msgstr "ソースの幅"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1389
msgid "Source height"
msgstr "ソースの高さ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1390
msgid "Destination width"
msgstr "出力先の幅"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1391
msgid "Destination height"
msgstr "出力先の高さ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1392
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "解像度 (インチあたりのドット数)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1430
msgid "Document"
msgstr "ドキュメント"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
msgid "Source"
msgstr "ソース"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1482
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1485
msgid "Antialias"
msgstr "アンチエイリアス"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1511
msgid "Destination"
msgstr "出力先"
#, fuzzy
msgid "All Executable Files"
msgstr "すべての Inkscape ファイル"
msgid "Show Preview"
msgstr "プレビューを表示"
msgid "No file selected"
msgstr "ファイルが選択されていません"
#, fuzzy
msgid "_Fill"
msgstr "フィル"
msgid "Stroke _paint"
msgstr "ストロークの塗り(_P)"
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "ストロークのスタイル(_Y)"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"この行列はカラースペースの線形変換を決定します。各行は色成分の一つに作用しま"
"す。各列は入力の各色成分をどの程度出力するかを決定します。最後の列は入力色に"
"依存せず、一定の成分値の調整に使用することができます。"
msgid "Image File"
msgstr "イメージファイル"
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "選択された SVG 要素"
#. TODO: any image, not just svg
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "feImage 入力に使用するイメージの選択"
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "この SVG フィルタエフェクトにパラメータは必要ありません。"
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "この SVG フィルタエフェクトはまだ Inkscape に実装されていません。"
msgid "Light Source:"
msgstr "光源:"
msgid "Azimuth"
msgstr "方位角"
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "光源の XY 軸面の角度"
msgid "Elevation"
msgstr "仰角"
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "光源の YZ 軸面の角度"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "位置"
msgid "X coordinate"
msgstr "X 座標"
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y 座標"
msgid "Z coordinate"
msgstr "Z 座標"
msgid "Points At"
msgstr "照射点"
msgid "Specular Exponent"
msgstr "反射指数"
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "光源の焦点を制御する指数値です。"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
msgid "Cone Angle"
msgstr "コーン角度"
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"スポットライトの光軸 (光源から照射点までの光の軸線) とコーン (円錐状の光線) "
"との角度です。コーンの外側には照射されません。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1040
msgid "New light source"
msgstr "新規光源"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1081
msgid "_Duplicate"
msgstr "複製(_D)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1107
msgid "_Filter"
msgstr "フィルタ(_F)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1121
msgid "R_ename"
msgstr "名前の変更(_E)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1226
msgid "Rename filter"
msgstr "フィルタ名の変更"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1263
msgid "Apply filter"
msgstr "フィルタの適用"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1332
msgid "filter"
msgstr "フィルタ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1339
msgid "Add filter"
msgstr "フィルタの追加"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1368
msgid "Duplicate filter"
msgstr "フィルタの複製"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1435
msgid "_Effect"
msgstr "エフェクト(_E)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1443
msgid "Connections"
msgstr "コネクション"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1562
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "フィルタプリミティヴの削除"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1936
msgid "Remove merge node"
msgstr "マージノードの除去"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2055
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "フィルタプリミティヴの順序変更"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2089
msgid "Add Effect:"
msgstr "エフェクトを追加:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2090
msgid "No effect selected"
msgstr "エフェクトが選択されていません"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2091
msgid "No filter selected"
msgstr "フィルタが選択されていません"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2129
msgid "Effect parameters"
msgstr "エフェクトパラメータ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130
msgid "Filter General Settings"
msgstr "フィルタ一般設定"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
msgid "Coordinates:"
msgstr "座標:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "フィルタエフェクト領域の左角の X 座標"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "フィルタエフェクト領域の上の角の Y 座標"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid "Dimensions:"
msgstr "範囲:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "フィルタエフェクト領域の幅"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "フィルタエフェクト領域の高さ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"行列操作のタイプを指定します。キーワード '行列 ' は 5x4 の完全な値の行列を規"
"定することを示します。その他のキーワードは、完全な行列を指定することなく、一"
"般的に使用される色操作を行える便利なショートカットを意味します。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid "Value(s):"
msgstr "値:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
msgid "Operator:"
msgstr "演算子:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
msgid "K1:"
msgstr "K1:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"演算子に計算が選択された場合、各結果ピクセルは式 k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + "
"k4 (i1 および i2 は第 1 および第 2 入力それぞれのピクセル値) で計算されます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
msgid "K2:"
msgstr "K2:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
msgid "K3:"
msgstr "K3:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
msgid "K4:"
msgstr "K4:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "コンボリューションマトリクスの幅"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "コンボリューションマトリクスの高さ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"コンボリューションマトリクスのターゲット点の X 座標。コンボリューションはこの"
"座標周辺のピクセルに対して適用されます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"コンボリューションマトリクスのターゲット点の Y 座標。コンボリューションはこの"
"座標周辺のピクセルに対して適用されます。"
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid "Kernel:"
msgstr "核:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"この行列は出力のピクセル色を計算するために入力イメージに適用するコンボリュー"
"ション操作を表しています。行列内に整列された値でさまざまな視覚エフェクトが生"
"じます。同一のゼロ以外の値が指定された行列は一般的なぼかしエフェクトになり、"
"恒等行列はモーションぼかし (行列の対角線に平行) になります。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221
msgid "Divisor:"
msgstr "除数:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"入力イメージに核行列を適用して得られた数は、最終的な色の目的値を得るためにこ"
"の除数で除算されます。すべての行列値の和である除数は、結果の全体的な色の濃度"
"に夕暮れ効果を与える傾向があります。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid "Bias:"
msgstr "バイアス:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"この値は各成分に追加されます。これはフィルタの反応がない時に一定値を定義する"
"のに役立ちます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "Edge Mode:"
msgstr "エッジモード:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"核が入力イメージの端かその近くにある場合に行列操作が適用できるように、必要に"
"応じて色の値で入力イメージを拡大する方法を決定します。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "アルファを維持"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr ""
"設定すると、アルファチャンネルはこのフィルタプリミティヴによって変更されるこ"
"とはありません。"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "拡散色:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "光源の色を定義します。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
msgid "Surface Scale:"
msgstr "表面スケール:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
"この値は入力のアルファチャンネルで定義されたバンプマップの高さを増幅します。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
msgid "Constant:"
msgstr "定数:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "この定数はフォン照明モデルに影響します。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "核単位長:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "変位エフェクトの強さを定義します。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "X displacement:"
msgstr "X 変位:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "X 軸方向に変位する色成分です。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "Y displacement:"
msgstr "Y 変位:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Y 軸方向に変位する色成分です。"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2239
msgid "Flood Color:"
msgstr "塗りつぶし色:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2239
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "フィルタ領域全体はこの色で塗りつぶされます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "標準偏差:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "ぼかし操作の標準偏差です。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"腐食: 入力イメージを \"細く\" します。\n"
"拡張: 入力イメージを \"太く\" します。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2253
msgid "Source of Image:"
msgstr "イメージのソース:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2256
msgid "Delta X:"
msgstr "X 軸方向の差分:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2256
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "入力イメージの右方向へのシフト量を指定してください"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
msgid "Delta Y:"
msgstr "Y 軸方向の差分:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "入力イメージの下方向へのシフト量を指定してください"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
msgid "Specular Color:"
msgstr "反射色:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
msgid "Exponent:"
msgstr "指数:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "鏡面反射指数です。大きくするとより \"輝き\" ます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2272
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr "このフィルタプリミティヴが実行する機能を指定します。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
msgid "Base Frequency:"
msgstr "基本振動数:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274
msgid "Octaves:"
msgstr "オクターブ:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2275
msgid "Seed:"
msgstr "シード:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2275
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "疑似乱数ジェネレータの開始番号です。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2287
msgid "Add filter primitive"
msgstr "フィルタプリミティヴの追加"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"<b>feBlend</b> フィルタプリミティヴは、4 つのイメージブレンドモードを提供しま"
"す: スクリーン、乗算、比較 (明)、比較 (暗)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
"grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
msgstr ""
"<b>feColorMatrix</b> フィルタプリミティヴは、各描画ピクセルにマトリクス変換を"
"適用します。これはオブジェクトに対するグレースケール化、彩度の修正、および色"
"相の変更のようなエフェクトが可能です。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"<b>feComponentTransfer</b> フィルタプリミティヴは、特定の変換関数に従った入力"
"の色成分 (赤、青、緑、およびアルファ)の操作、明度およびコントラストの調整、カ"
"ラーバランス、しきい値化のような処理を行います。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"<b>feComposite</b> フィルタプリミティヴは、Porter-Duff ブレンドモードや SVG "
"標準で述べられている算術モードの一つを使って 2 つのイメージを合成します。"
"Porter-Duff モードは基本的にイメージの対応するピクセル値間で論理演算を行いま"
"す。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"<b>feConvolveMatrix</b> はイメージに適用するコンボリューションを指定します。"
"コンボリューションマトリクスで作成される共通エフェクトは、ぼかし、シャープ、"
"エンボス、およびエッジ検出があります。ガウスぼかしもこのフィルタプリミティヴ"
"で生成できますが、専用のガウスぼかしプリミティヴの方が高速で解像度に影響され"
"ないことに注意してください。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"<b>feDiffuseLighting</b> および feSpecularLighting フィルタプリミティヴ"
"は、\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情"
"報の提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側から遠ざかり、低い領域は見る"
"側に近づきます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"<b>feDisplacementMap</b> フィルタプリミティヴは、第 2 入力をピクセルを変位さ"
"せる距離を表す変位マップとして第 1 入力のピクセルを変位させます。伝統的な例と"
"して渦およびつまむエフェクトがあります。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"<b>feFlood</b> フィルタプリミティヴは、与えられた色と透明度で領域を塗りつぶし"
"ます。通常は他のフィルタに色を与える入力として使用します。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"<b>feGaussianBlur</b> フィルタプリミティヴは、入力に対し均等にぼかしを加えま"
"す。一般に feOffset プリミティヴとともに使用し、影を落とすエフェクトを作成し"
"ます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"<b>feImage</b> フィルタプリミティヴは、外部イメージまたはドキュメントの他の部"
"分で領域を塗りつぶします。"
# FIXME: Change 「Over」モード to translated mode name when 'Over' is translated.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"<b>feMerge</b> フィルタプリミティヴは、フィルタプリミティヴ内のいくつかの一時"
"イメージを単一イメージに合成します。これには通常のアルファ合成を使用します。"
"これは「標準」モードでの一部の feBlend プリミティヴや「Over」モードでの "
"feComposite と同等です。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2348
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"<b>feMorphology</b> フィルタプリミティヴは、腐食および拡張エフェクトを提供し"
"ます。単色オブジェクトの腐食はオブジェクトを細くし、拡張は太くします。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2352
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"<b>feOffset</b> フィルタプリミティヴは、指定された量だけイメージをずらしま"
"す。これは、例えば影を落とすような効果、すなわち実際のオブジェクトの位置から"
"少しだけずれたところに配置するといった用途に便利です。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"feDiffuseLighting および <b>feSpecularLighting</b> フィルタプリミティヴ"
"は、\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情"
"報の提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側から遠ざかり、低い領域は見る"
"側に近づきます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2360
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr ""
"<b>feTile</b> フィルタプリミティヴは、入力グラフィックを領域内にタイル表示し"
"ます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2364
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"<b>feTurbulence</b> フィルタプリミティヴは、パーリンノイズを描画します。この"
"種のノイズは、雲、炎、あるいは煙のような自然現象の擬態、および大理石や花崗岩"
"のような複雑なテクスチャの生成に役立ちます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2383
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "フィルタプリミティヴを複製"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2436
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "フィルタプリミティヴ属性の設定"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:55 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147
msgid "all"
msgstr "すべて"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56
msgid "common"
msgstr "共通"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57
msgid "inherited"
msgstr "継承"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
msgid "Bengali"
msgstr "ベンガル文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
msgid "Bopomofo"
msgstr "注音字母"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
msgid "Cherokee"
msgstr "チェロキー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
msgid "Coptic"
msgstr "コプト文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65
msgid "Deseret"
msgstr "デザレット文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
msgid "Devanagari"
msgstr "デーヴァナーガリー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
msgid "Ethiopic"
msgstr "エチオピア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69
msgid "Gothic"
msgstr "ゴート文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
msgid "Gujarati"
msgstr "グジャラーティー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
msgid "Gurmukhi"
msgstr "グルムキー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73
msgid "Han"
msgstr "漢字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74
msgid "Hangul"
msgstr "ハングル"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
msgid "Hiragana"
msgstr "ひらがな"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
msgid "Kannada"
msgstr "カンナダ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
msgid "Katakana"
msgstr "カタカナ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
msgid "Khmer"
msgstr "クメール文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
msgid "Lao"
msgstr "ラーオ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81
msgid "Latin"
msgstr "ラテン文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
msgid "Malayalam"
msgstr "マラヤーラム文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
msgid "Mongolian"
msgstr "モンゴル文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
msgid "Myanmar"
msgstr "ミャンマー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
msgid "Ogham"
msgstr "オガム文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86
msgid "Old Italic"
msgstr "古代イタリア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
msgid "Oriya"
msgstr "オリヤー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
msgid "Runic"
msgstr "ルーン文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
msgid "Sinhala"
msgstr "シンハラ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
msgid "Syriac"
msgstr "シリア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
msgid "Tamil"
msgstr "タミル文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
msgid "Telugu"
msgstr "テルグ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
msgid "Thaana"
msgstr "ターナ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
msgid "Thai"
msgstr "タイ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
msgid "Tibetan"
msgstr "チベット文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "カナダ先住民音節文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97
msgid "Yi"
msgstr "イ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
msgid "Tagalog"
msgstr "タガログ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
msgid "Hanunoo"
msgstr "ハヌノオ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
msgid "Buhid"
msgstr "ブヒッド文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
msgid "Tagbanwa"
msgstr "タグバヌワ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102
msgid "Braille"
msgstr "点字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103
msgid "Cypriot"
msgstr "キプロス音節文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
msgid "Limbu"
msgstr "リンブ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105
msgid "Osmanya"
msgstr "オスマニア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106
msgid "Shavian"
msgstr "シェイヴィアン文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
msgid "Linear B"
msgstr "線文字 B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
msgid "Tai Le"
msgstr "タイ・ロ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
msgid "Ugaritic"
msgstr "ウガリト文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
msgid "New Tai Lue"
msgstr "新タイ・ロ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
msgid "Buginese"
msgstr "ブギス文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
msgid "Glagolitic"
msgstr "グラゴル文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
msgid "Tifinagh"
msgstr "ティフナグ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "シロティナグリ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115
msgid "Old Persian"
msgstr "古代ペルシャ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116
msgid "Kharoshthi"
msgstr "カローシュティー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117
msgid "unassigned"
msgstr "未割り当て"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
msgid "Balinese"
msgstr "バリ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119
msgid "Cuneiform"
msgstr "楔形文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120
msgid "Phoenician"
msgstr "フェニキア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
msgid "Phags-pa"
msgstr "パスパ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
msgid "N'Ko"
msgstr "ンコ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "Kayah Li"
msgstr "カヤー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
msgid "Lepcha"
msgstr "レプチャ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
msgid "Rejang"
msgstr "ルジャン文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
msgid "Sundanese"
msgstr "スンダ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
msgid "Saurashtra"
msgstr "サウラーシュトラ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
msgid "Cham"
msgstr "チャム文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
msgid "Ol Chiki"
msgstr "オルチキ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
msgid "Vai"
msgstr "ヴァイ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131
msgid "Carian"
msgstr "カリア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132
msgid "Lycian"
msgstr "リキア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133
msgid "Lydian"
msgstr "リディア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148
msgid "Basic Latin"
msgstr "基本ラテン文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "ラテン 1 補助"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "ラテン文字拡張 A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "ラテン文字拡張 B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA 拡張"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "前進を伴う修飾文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "ダイアクリティカルマーク"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "ギリシャ文字およびコプト文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "キリル文字補助"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "アラビア文字補助"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
msgid "NKo"
msgstr "ンコ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
msgid "Samaritan"
msgstr "サマリア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "ハングル字母"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "エチオピア文字補助"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "統合カナダ先住民族音節"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "統合カナダ先住民音節拡張"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "クメール文字用記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
msgid "Tai Tham"
msgstr "ラーンナー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "ヴェーダ文字拡張"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "音声記号拡張"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "音声記号拡張補助"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "ダイアクリティカルマーク補助"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "ラテン文字拡張追加"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
msgid "Greek Extended"
msgstr "ギリシャ文字拡張"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
msgid "General Punctuation"
msgstr "一般句読点"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "上付き・下付き"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
msgid "Currency Symbols"
msgstr "通貨記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "記号様ダイアクリティカルマーク"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "文字様記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
msgid "Number Forms"
msgstr "数字に準じるもの"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
msgid "Arrows"
msgstr "矢印"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "数学記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "その他の技術用記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
msgid "Control Pictures"
msgstr "制御機能用記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "光学的文字認識 (OCR)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "囲み英数字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
msgid "Box Drawing"
msgstr "罫線素片"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
msgid "Block Elements"
msgstr "ブロック要素"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "幾何学模様"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "その他の記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
msgid "Dingbats"
msgstr "装飾記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "その他の数学記号 A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "補助矢印 A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
msgid "Braille Patterns"
msgstr "ブライユ点字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "補助矢印 B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "その他の数学記号 B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "補助数学記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "その他の記号および矢印"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "ラテン文字拡張 C"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "グルジア文字補助"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "エチオピア文字拡張"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "キリル文字拡張 A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "補助句読点"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK 部首補助"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "康煕部首"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "漢字構成記述文字 (IDC)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK の記号および句読点"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "ハングル互換字母"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
msgid "Kanbun"
msgstr "漢文用記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "注音字母拡張"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK 筆画"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "カタカナ拡張"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "囲み CJK 文字・月"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK 互換用文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK 統合漢字拡張 A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "易経記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK 統合文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
msgid "Yi Syllables"
msgstr "イ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
msgid "Yi Radicals"
msgstr "イ文字部首"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
msgid "Lisu"
msgstr "リス文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "キリル文字拡張 B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
msgid "Bamum"
msgstr "バムン文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "声調修飾文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "ラテン拡張 D"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "共通インド数字に準じるもの"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "デーヴァナーガリー文字拡張"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "ハングル字母拡張 B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
msgid "Javanese"
msgstr "ジャワ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "ミャンマー文字拡張 A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
msgid "Tai Viet"
msgstr "タイ・ヴェト文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "マニプリ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "ハングル音節文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "ハングル字母拡張 B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
msgid "High Surrogates"
msgstr "上位代用符号位置"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "上位私用代用符号位置"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
msgid "Low Surrogates"
msgstr "下位代用符号位置"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
msgid "Private Use Area"
msgstr "補助私用領域"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK 互換漢字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "アラビア表示形"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "アラビア表示形 A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
msgid "Variation Selectors"
msgstr "字形選択子"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
msgid "Vertical Forms"
msgstr "縦書き形"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "半記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK 互換形"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
msgid "Small Form Variants"
msgstr "小文字形"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "アラビア表示形 B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "半角・全角形"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
msgid "Specials"
msgstr "特殊用途文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:361
msgid "Script: "
msgstr "文字:"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:388
msgid "Range: "
msgstr "範囲:"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:453
msgid "Append"
msgstr "追加"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:561
msgid "Append text"
msgstr "テキストの追加"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
msgid "Rela_tive change"
msgstr "相対移動(_T)"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "ガイドを現在の設定と相対的に移動および/または回転します。"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
#, fuzzy
msgid "_X:"
msgstr "X:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#, fuzzy
msgid "_Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
msgid "Optionally give this guideline a name"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
#, fuzzy
msgid "_Angle:"
msgstr "角度:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:120
msgid "Set guide properties"
msgstr "ガイドのプロパティ設定"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:159
msgid "Guideline"
msgstr "ガイドライン"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:256
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "ガイドライン ID: %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:262
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "現在: %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:146
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:158
msgid "Magnified:"
msgstr "拡大表示:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:227
msgid "Actual Size:"
msgstr "実際のサイズ:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:232
#, fuzzy
msgctxt "Icon preview window"
msgid "Sele_ction"
msgstr "選択範囲"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:234
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "選択オブジェクトだけか、ドキュメント全体か"
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "選択の感度:"
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"オブジェクトをマウスでつかめるオブジェクトとマウスポインタとの距離を画面ピク"
"セル数で指定します。"
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "クリックとドラッグの区別:"
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"ドラッグではなくクリックと認識されるマウスの動きの最大値を画面ピクセル数で指"
"定します。"
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "筆圧感知式タブレットを使用する (Inkscape の再起動が必要)"
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"タブレットやその他の筆圧感知式デバイスの機能を使用します。タブレットで問題が"
"ある場合にのみこのチェックマークを外してください。"
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "タブレットデバイスに準じたツールに切り替える (Inkscape の再起動が必要)"
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
"タブレットで使用される様々なデバイス (ペン、消しゴム、マウス) でツールを変え"
"ます。"
msgid "Scrolling"
msgstr "スクロール"
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "マウスホイールによるスクロール:"
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"マウスホイールを 1 ノッチ分動かしたときにスクロールする距離 (画面ピクセル数) "
"です (Shiftを押しながらホイールで水平にスクロールします)。"
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+矢印キー"
msgid "Scroll by:"
msgstr "スクロール量:"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Ctrl+矢印キーを押した時のスクロール量 (画面ピクセル数) です。"
msgid "Acceleration:"
msgstr "加速度:"
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Ctrl+矢印キーを押し続けていると徐々に速くなるスクロールの加速度です。(0 で加"
"速なし)"
msgid "Autoscrolling"
msgstr "自動スクロール"
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"キャンバスの端を越えてドラッグしたときに、キャンバスが自動スクロール速さで"
"す。(0 で自動スクロールをオフ)"
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"自動スクロールを開始するキャンバスの端からの距離 (画面ピクセル) です。正の値"
"でキャンバスより外、負の値でキャンバスの中になります。"
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "スペースキー+左ボタンでキャンバスをパンする"
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)"
msgstr ""
"オンにすると、スペースキーを押しながらマウスの左ボタンのドラッグで (Adobe "
"Illustrator のように) キャンバスをパンします。オフにすると、スペースキーで選"
"択ツールに一時的に切り替えます (デフォルト)。"
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "マウスホイールでズームをデフォルトにする"
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
msgstr ""
"オンにすると、Ctrl キーを押さなければマウスホイールでズームし、Ctrl キーを押"
"しながらでスクロールします。オフにすると、Ctrl キーを押しながらでズームし、押"
"さなければスクロールします。"
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "スナップインジケータを有効にする"
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "スナップ後、スナップされたポイントにシンボルが描画されます"
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "遅延 (ms):"
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
"マウスが動いている限りスナップは行われず、その後さらにほんの一瞬待ちます。こ"
"こでそのほんの一瞬の待ち時間を指定します。0 あるいは非常に小さい値が設定され"
"ると、スナップは直ちに行われます。"
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "ポインタにもっとも近いノードのみスナップする"
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr "最初マウスポインタにもっとも近いノードのみスナップしようとします"
msgid "Weight factor:"
msgstr "重み付け:"
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"スナップ先が複数見つかったとき、Inkscape は変形後に一番近いところか、最初に一"
"番近かったところかのどちらかにするかを選択できます。0 にすると変形後に、1 に"
"すると最初に近いところになります。"
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr "制約付き結節点をドラッグした時マウスポインタをスナップする"
# FIXME:
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
"制約線上の結節点をドラッグした時、制約線上の結節点をスナップする代わりにマウ"
"スポインタの位置をスナップします。"
msgid "Snapping"
msgstr "スナップ"
msgid "Steps"
msgstr "変化量"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "矢印キーでの移動量:"
#, fuzzy
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance"
msgstr "矢印キーによる選択オブジェクトやノードの移動距離 (px単位) です"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> または < キーでの拡大/縮小量:"
#, fuzzy
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment"
msgstr ""
"> または < キーを押すと、この変化量で選択範囲が拡大または縮小されます (px単"
"位)"
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "インセット/アウトセット量:"
#, fuzzy
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance"
msgstr ""
"インセット/アウトセットを実行すると、パスがこの距離だけ変位します (px単位)"
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "方位コンパスのような角度表示"
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"チェックマークをつけると、角度は北で 0 となり、時計回りに正の向きで 0 から "
"360 の範囲で表示されます。つけないと、東で 0 となり、反時計回りに正の向きで "
"-180 から 180 の範囲で表示されます"
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "回転のスナップ単位:"
msgid "degrees"
msgstr "度"
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Ctrl キーを押しながら回転すると、この角度毎にスナップします。また、[ キー"
"や ] キーを押したときはこの角度ずつ回転します"
msgid "Relative snapping of guideline angles"
msgstr ""
msgid ""
"When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the "
"original angle"
msgstr ""
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "ズームイン/アウト量:"
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"ズームツールのクリック、+/- キー、中央クリックにより、この変化率でズームイン/"
"アウトします"
msgid "Show selection cue"
msgstr "選択キューを表示する"
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"(選択ツールの場合と同様に) 選択されたオブジェクトの選択キューを表示するかどう"
"か指定します"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "グラデーション編集を有効にする"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr ""
"選択オブジェクトのグラデーション編集コントロールを表示するかどうか指定します"
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "ガイドへの変換に境界枠の代わりにエッジを使用する"
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr ""
"オブジェクトのガイドへの変換を境界枠ではなく、オブジェクトの実際のエッジ (オ"
"ブジェクトの形状に倣います) に沿って配置します "
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Ctrl+クリックでのドットサイズ: 現在のストローク幅の "
msgid "times current stroke width"
msgstr "倍"
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Ctrl+クリックで作成するドットのサイズです (現在のストローク幅に関連します)"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "スタイルを取り込むための<b>オブジェクトが選択されていません</b>。"
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>2個以上のオブジェクトが選択されています。</b>複数のオブジェクトからスタイ"
"ルを取り込むことはできません。"
#, fuzzy
msgid "Style of new objects"
msgstr "新規矩形のスタイル"
msgid "Last used style"
msgstr "最後に使用したスタイル"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "最後にオブジェクトに設定したスタイルを適用します"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "このツール独自のスタイル"
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"それぞれのツールは、新規作成されたオブジェクトに適用するための独自のスタイル"
"を記憶しています。それを適用するにはこのオプションを使用します。"
#. style swatch
msgid "Take from selection"
msgstr "選択オブジェクトから取り込み"
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "新規オブジェクトのこのツールのスタイル"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"(1個目の) 選択オブジェクトのスタイルをこのツールのスタイルとして記憶します"
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#, fuzzy
msgid "Bounding box to use"
msgstr "使用する境界枠:"
msgid "Visual bounding box"
msgstr "仮想境界枠"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "この境界枠はストローク幅、マーカー、フィルタマージンその他を含みます"
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "幾何学的境界枠"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "この境界枠はただパスのみを含みます"
#, fuzzy
msgid "Conversion to guides"
msgstr "ガイドへ変換:"
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "ガイドへ変換後もオブジェクトを維持する"
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion"
msgstr "オブジェクトのガイドへの変換時、変換後にオブジェクトを削除しません。"
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "グループを一個のオブジェクトとして処理する"
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately"
msgstr ""
"ガイドへの変換時、グループの各子オブジェクトを個別に変換するのではなく、グ"
"ループを一つのオブジェクトとして処理します。"
msgid "Average all sketches"
msgstr "全スケッチの平均"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "幅は絶対単位"
msgid "Select new path"
msgstr "新しいパスを選択する"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "テキストオブジェクトにはコネクタを接続しない"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "選択ツール"
#, fuzzy
msgid "When transforming, show"
msgstr "移動/変形時の表示方法:"
msgid "Objects"
msgstr "オブジェクトを表示"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "移動/変形時にオブジェクトそのものを表示します"
msgid "Box outline"
msgstr "外枠のみを表示"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "移動/変形時にオブジェクトの外枠だけを表示します"
#, fuzzy
msgid "Per-object selection cue"
msgstr "それぞれのオブジェクトの選択キュー:"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "オブジェクトごとの選択を表示しません"
msgid "Mark"
msgstr "マーク"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "選択オブジェクトそれぞれの左上隅に菱形マークを表示します"
msgid "Box"
msgstr "境界枠"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "選択オブジェクトそれぞれの境界枠を表示します"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "ノード"
msgid "Path outline"
msgstr "パスアウトライン"
msgid "Path outline color"
msgstr "パスアウトラインの色"
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "パスアウトラインの表示で使用する色を選択してください"
msgid "Always show outline"
msgstr "常にアウトラインを表示する"
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr "見えないパスだけでなく、すべてのパスのアウトラインを表示します"
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr "ノードのドラッグ時にアウトラインを更新する"
msgid ""
"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
"outline will only update when completing a drag"
msgstr ""
"ノードのドラッグまたは変形時にアウトラインを更新します。このオプションをオフ"
"にすると、アウトラインはドラッグ完了時にのみ更新されます。"
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr "ノードのドラッグ時にパスを更新する"
msgid ""
"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
"only be updated when completing a drag"
msgstr ""
"ノードのドラッグまたは変形時にパスを更新します。このオプションをオフにする"
"と、パスはドラッグ完了時にのみ更新されます。"
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr "アウトラインでパスの方向を表示する"
msgid ""
"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
"middle of each outline segment"
msgstr ""
"選択したパスの方向を各アウトラインセグメントの中間点に小さな矢印で表示します"
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "作業パスのアウトラインを表示する"
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr "マウスポインタがパス上にあるとき、そのアウトラインを一時点滅します。"
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "選択パスの一時アウトラインを表示する"
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr "パスが編集のために選択されている時もアウトラインを表示します"
#, fuzzy
msgid "Flash time:"
msgstr "点滅時間"
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path"
msgstr ""
"マウスオーバー後にパスアウトラインを表示する時間 (ミリ秒) を指定してくださ"
"い。0 を指定するとマウスがパス上から移動されるまで表示されます。"
msgid "Editing preferences"
msgstr "編集設定"
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "単一ノードの変形ハンドルを表示する"
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr "単一ノードのみが選択されている時も変形ハンドルを表示します。"
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "ノードの削除時に形状を維持する"
msgid ""
"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
"get the other behavior"
msgstr ""
"オリジナルの形状をできるだけ崩さないように、削除したノードの隣のノードのハン"
"ドルを移動します。Ctrl を押しながらでハンドルを移動しません。"
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:472 ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Tweak"
msgstr "微調整"
#, fuzzy
msgid "Object paint style"
msgstr "オブジェクトの中間点"
#. Spray
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Spray"
msgstr "スプレー"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 ../src/verbs.cpp:2530
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:494
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#. Measure
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Measure"
msgstr "計測"
msgid "Ignore first and last points"
msgstr ""
msgid ""
"The start and end of the measurement tool's control line will not be "
"considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve "
"intersections will be displayed."
msgstr ""
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "シェイプ"
msgid "Sketch mode"
msgstr "スケッチモード"
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr ""
"オンにすると、スケッチの結果は、古い結果と新しいスケッチとの平均の代わりに作"
"成された全スケッチの標準的な平均値となります。"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1184 ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Pen"
msgstr "ペン (パス)"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Calligraphy"
msgstr "カリグラフィ"
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"指定すると、ペン幅が表示倍率に関係なく絶対単位 (px) になります。指定しない"
"と、ペン幅が表示倍率に依存して決定されるので、どのズームで描いても画面表示上"
"では同じ幅に見えます"
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"オンにすると、新しく作成されたオブジェクトがそれぞれ選択されていきます (以前"
"の選択は解除されます)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 ../src/verbs.cpp:2538
msgid "Paint Bucket"
msgstr "バケツ (塗りつぶし)"
#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Eraser"
msgstr "消しゴム"
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr "ドロップダウンリストにフォントのサンプルを表示する"
msgid ""
"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr ""
"テキストツールコントロールバーのドロップダウンリストで、フォント名をフォント"
"のサンプルで表示します"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570 ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Gradient"
msgstr "グラデーション"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Connector"
msgstr "コネクタ"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"指定すると、テキストオブジェクトにはコネクタ接続点が表示されなくなります"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Dropper"
msgstr "スポイト"
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを保存および復元する"
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "最後のウインドウの位置とサイズを保存する"
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "ウインドウの位置とサイズを保存しない"
msgid "Dockable"
msgstr "ドックに格納可能"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "ダイアログをタスクバーに隠す"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "ダイアログに閉じるボタンを表示する"
msgid "Aggressive"
msgstr "アグレッシブ"
#, fuzzy
msgid "Saving window geometry (size and position)"
msgstr "ウインドウの位置とサイズの保存:"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "ウィンドウマネージャにすべてのウィンドウの配置を決定させます"
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"最後に使用された時のウィンドウの位置とサイズを記憶します (位置とサイズはユー"
"ザ設定に保存されます)"
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを保存および復元します (位置とサイ"
"ズはドキュメントに保存されます)"
msgid "Dialog behavior (requires restart)"
msgstr "ダイアログの振る舞い (Inkscape の再起動が必要):"
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "ダイアログの最前面表示:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "ダイアログは通常のウインドウのように扱われます"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "ダイアログはドキュメントウインドウの最前面に表示されます"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"標準を指定するのと同様ですが、いくつかのウインドウマネージャーではより良好に"
"動作する可能性があります"
#, fuzzy
msgid "Dialog Transparency"
msgstr "ダイアログの透過:"
msgid "Opacity when focused:"
msgstr "フォーカスがある時の不透明度:"
msgid "Opacity when unfocused:"
msgstr "フォーカスがないときの不透明度:"
msgid "Time of opacity change animation:"
msgstr "アニメーションで不透明度を変化させる時間:"
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他:"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"ダイアログウインドウをウインドウマネージャのタスクバーに隠すかどうか指定しま"
"す"
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"ウィンドウのサイズが変更されたとき、同様の表示領域を維持するようにズームを変"
"更します (ここはデフォルトの設定で、どのウインドウでも右側のスクロールバーの"
"上のボタンで変更できます)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
"ダイアログウインドウに閉じるボタンを表示するかどうか指定します (Inkscape の再"
"起動が必要です)"
msgid "Windows"
msgstr "ウインドウ"
msgid "Move in parallel"
msgstr "平行移動"
msgid "Stay unmoved"
msgstr "動かずに静止"
msgid "Move according to transform"
msgstr "transform に従って移動"
msgid "Are unlinked"
msgstr "リンクを解除"
msgid "Are deleted"
msgstr "削除"
#, fuzzy
msgid "Moving original: clones and linked offsets"
msgstr "オリジナルを移動したときのクローン、リンクオフセット:"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "クローンはオリジナルと同じ向きに移動します。"
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr "オリジナルが移動してもクローンはその位置を維持します。"
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr ""
"それぞれのクローンを transform= 属性の値にあわせて移動します。例えば、回転さ"
"れているクローンはオリジナルと違う方向に移動します。"
#, fuzzy
msgid "Deleting original: clones"
msgstr "オリジナル+クローンが複製された時:"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "オリジナルのなくなったクローンは通常のオブジェクトに変換されます。"
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "オリジナルのなくなったクローンはオリジナルと一緒に削除されます。"
#, fuzzy
msgid "Duplicating original+clones/linked offset"
msgstr "オリジナル+クローンが複製された時:"
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "複製したクローンを再リンクする"
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"クローンとそのオリジナルがグループ化されている時などで、その双方を選択して複"
"製したとき、複製したクローンを元のオリジナルではなく複製されたオリジナルと再"
"リンクします。"
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
msgid "Clones"
msgstr "クローン"
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"適用したとき、最前面の選択オブジェクトをクリップパスまたはマスクとして使用す"
"る"
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"最背面の選択オブジェクトをクリッピングパスまたはマスクとして使うには、チェッ"
"クマークを外します"
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "適用後にクリップパスまたはマスクオブジェクトを削除する"
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"適用後に、クリッピングパスまたはマスクとして使用されたオブジェクトを図面から"
"削除します"
#, fuzzy
msgid "Before applying"
msgstr "クリックパス/マスクの適用前:"
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr "クリップ/マスクオブジェクトをグループ化しない"
msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
msgstr "グループ内の各クリップ/マスクオブジェクトを含める"
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr "すべてのクリップ/マスクオブジェクトを一つのグループに収める"
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr "オブジェクトごとにクリップ/マスクを適用します。"
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr "一つのオブジェクトが含まれるグループにクリップ/マスクを適用します。"
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr "すべてのオブジェクトが含まれるグループにクリップ/マスクを適用します。"
#, fuzzy
msgid "After releasing"
msgstr "クリップパス/マスク解除後:"
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "生成されたグループを自動的解除する"
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr "クリップ/マスクの指定時に生成されたグループを解除します"
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "クリップパスとマスク"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:565
msgid "Scale stroke width"
msgstr "ストローク幅を拡大縮小する"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "矩形の丸められた角を拡大縮小する"
msgid "Transform gradients"
msgstr "グラデーションを変形する"
msgid "Transform patterns"
msgstr "パターンを変形する"
msgid "Optimized"
msgstr "最適化"
msgid "Preserved"
msgstr "保護"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "オブジェクトの拡大縮小時にストローク幅も同じ比率で拡大縮小"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "矩形の拡大縮小時に丸められた角の半径も拡大縮小"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:588
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) グラデーションも変形"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:599
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) パターンも変形"
#, fuzzy
msgid "Store transformation"
msgstr "オブジェクトの移動/変形の記録:"
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"可能であれば、transform= 属性を追加せずにオブジェクトに移動/変形を適用します"
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "常にオブジェクトの transform= 属性によって移動/変形を記録します"
msgid "Transforms"
msgstr "変形"
#. blur quality
#. filter quality
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "最高品質 (最も低速)"
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "高品質 (低速)"
msgid "Average quality"
msgstr "通常品質"
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "低品質 (高速)"
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "最低品質 (最も高速)"
#, fuzzy
msgid "Gaussian blur quality for display"
msgstr "ガウスぼかしの表示品質:"
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"最高の品質ですが、高いズーム率では表示が非常に遅くなるかもしれません (ビット"
"マップのエクスポートは常に最高品質を使います)"
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "高品質ですが、表示は遅くなります"
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "通常の品質で、許容できる表示速度です"
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "低品質 (いくらかのアーチファクト) ですが、表示は速くなります"
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "最低の品質 (相当数のアーチファクト) ですが、表示は最速です"
#, fuzzy
msgid "Filter effects quality for display"
msgstr "フィルタエフェクトの表示品質:"
#. show infobox
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "フィルタプリミティヴの情報ボックスを表示する"
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog"
msgstr ""
"フィルタエフェクトダイアログで、利用可能なフィルタプリミティヴにアイコンと説"
"明を表示します。"
msgid "Number of Threads:"
msgstr "スレッド数"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368
msgid "(requires restart)"
msgstr "(Inkscape の再起動が必要)"
msgid ""
"Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur"
msgstr ""
"ガウスぼかしのレンダリングで使用するスレッド (プロセッサ) 数を設定します。"
msgid "Select in all layers"
msgstr "全レイヤーのすべてのオブジェクトを選択"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "現在のレイヤーのオブジェクトのみ選択"
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "現在のレイヤーとサブレイヤーのオブジェクトを選択"
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "非表示のレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "ロックされたレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "レイヤーが変更されたら選択を解除する"
#, fuzzy
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
msgstr "Ctrl+A、Tab、Shift+Tab:"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "キーボードの選択コマンドが全レイヤーのオブジェクトに働くようにします"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトにだけ働くようにします"
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトとその全サブレイヤーに"
"働くようにします"
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"チェックマークを外すと、非表示のオブジェクト (自身が隠されているか、隠されて"
"いるグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"チェックマークを外すと、ロックされたオブジェクト (自身がロックされているか、"
"ロックされているグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"チェックマークを外すと、現在のレイヤーが変更されても現在のオブジェクトの選択"
"を維持できます"
msgid "Selecting"
msgstr "選択"
msgid "Default export resolution:"
msgstr "エクスポートのデフォルト解像度:"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"エクスポートダイアログでのビットマップ解像度 (インチあたりのドット数) のデ"
"フォルト値になります"
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Open Clip Art Library サーバ名:"
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
"Import and Export to OCAL function"
msgstr ""
"Open Clip Art Library WebDAV サーバ名です。これは OCAL のインポートおよびエク"
"スポート機能で使用されます。"
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Open Clip Art Library ユーザ名:"
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "Open Clip Art Library にログインする時に使用されるユーザ名です。"
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Open Clip Art Library パスワード:"
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "Open Clip Art Library にログインするときに使用されるパスワードです。"
msgid "Import/Export"
msgstr "インポート/エクスポート"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
msgid "Perceptual"
msgstr "知覚的"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "相対的測色"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "絶対的測色"
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(注意: このビルドではカラーマネジメントは無効になっています)"
msgid "Display adjustment"
msgstr "ディスプレイ調整"
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"ディスプレイ出力のキャリブレートに使用する ICC プロファイルです。\n"
"検索したディレクトリ: %s"
msgid "Display profile:"
msgstr "ディスプレイプロファイル:"
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得する"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
msgstr "XICC 経由でディスプレイからプロファイルを取得します。"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得します。"
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "ディスプレイのレンダリングインテント:"
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr "ディスプレイ出力のキャリブレートで使用するレンダリングインテントです。"
msgid "Proofing"
msgstr "プルーフ"
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "画面への出力をシミュレートする"
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "対象デバイスの出力をシミュレートします。"
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "色域外にあるカラーにマークする"
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr "対象デバイスの色域外のハイライトカラーです。"
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "色域外警告色:"
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr "色域外の警告に使用される色です。"
msgid "Device profile:"
msgstr "デバイスプロファイル:"
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "デバイスの出力のシミュレートに使用される ICC プロファイルです。"
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "デバイスのレンダリングインテント:"
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr "デバイス出力のキャリブレートで使用するレンダリングインテントです。"
msgid "Black point compensation"
msgstr "黒点補償"
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "黒点補償を有効にします。"
msgid "Preserve black"
msgstr "黒を維持する"
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(LittleCMS 1.15 以降が必要です)"
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "CMYK -> CMYK 変換において K チャンネルを維持します。"
msgid "<none>"
msgstr "<なし>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
msgid "Color management"
msgstr "カラーマネジメント"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "メジャーグリッドライン強調:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "ズームアウト時にグリッドラインを強調しない"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color"
msgstr ""
"有効にすると、ズームアウト時にグリッドラインはメジャーグリッドラインの色では"
"なく通常色で表示されます。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
msgid "Default grid settings"
msgstr "デフォルトグリッド設定"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
msgid "Grid units:"
msgstr "グリッドの単位:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Origin X:"
msgstr "X 軸の開始位置:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
msgid "Origin Y:"
msgstr "Y 軸の開始位置:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Spacing X:"
msgstr "X 軸の間隔:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Y 軸の間隔:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
msgid "Grid line color:"
msgstr "グリッドラインの色:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "ノーマルグリッドラインで使用される色です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
msgid "Major grid line color:"
msgstr "メジャーグリッドラインの色:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインで使用される色です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
msgid "Major grid line every:"
msgstr "メジャーグリッドラインの頻度:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "線の代わりにドットで表示する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットを表示します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
msgid "Use named colors"
msgstr "名前付きカラーを使う"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"有効にすると、CSS の色設定を数値ではなく利用可能な色の名前 ('red' や "
"'magenta' など) で書き出します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1091
msgid "XML formatting"
msgstr "XML 書式"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
msgid "Inline attributes"
msgstr "インライン属性を使用する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "要素タグと同じラインに属性を置きます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
msgid "Indent, spaces:"
msgstr "インデントのスペース:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"ネストした要素のインデントに使用するスペースの数です。0 でインデントしませ"
"ん。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
msgid "Path data"
msgstr "パスデータ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "相対座標を許可する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr "有効にすると、パスデータに相対座標を使用できます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
msgid "Force repeat commands"
msgstr "強制的にコマンドを繰り返す"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"同じパスコマンドを強制的に繰り返します (例: 'L 1,2 3,4' ではなく 'L 1,2 L "
"3,4' になる)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
msgid "Numbers"
msgstr "数値"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Numeric precision:"
msgstr "数値精度:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
msgstr "SVG ファイルに書き込む値の有効桁数です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "Minimum exponent:"
msgstr "最小指数:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero"
msgstr ""
"SVG に書き出される最小の数はこの値を指数とする 10 の累乗になります。これより"
"小さい値は 0 になります。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "SVG output"
msgstr "SVG 出力"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "System default"
msgstr "システムデフォルト"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "アルバニア語 (sq)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Amharic (am)"
msgstr "アムハラ語 (am)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "アラビア語 (ar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "アルメニア語 (hy)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "アゼルバイジャン語 (az)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Basque (eu)"
msgstr "バスク語 (eu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "ベラルーシ語 (be)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "ブルガリア語 (bg)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "ベンガル語 (bn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121
msgid "Breton (br)"
msgstr "ブルトン語 (br)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "カタルーニャ語 (ca)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "バレンシア語 (ca@valencia)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "中国語/中国 (zh_CN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "中国語/台湾 (zh_TW)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "クロアチア語 (hr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid "Czech (cs)"
msgstr "チェコ語 (cs)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
msgid "Danish (da)"
msgstr "デンマーク語 (da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "オランダ語 (nl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "ゾンカ語 (dz)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
msgid "German (de)"
msgstr "ドイツ語 (de)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
msgid "Greek (el)"
msgstr "ギリシャ語 (el)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
msgid "English (en)"
msgstr "英語 (en)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "英語/オーストラリア (en_AU)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "英語/カナダ (en_CA)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "英語/イギリス (en_GB)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "ピッグ・ラテン語 (en_US@piglatin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1125
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "エスペラント語 (eo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1125
msgid "Estonian (et)"
msgstr "エストニア語 (et)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1125
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "ファルシ語 (fa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1125
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "フィンランド語 (fi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
msgid "French (fr)"
msgstr "フランス語 (fr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
msgid "Irish (ga)"
msgstr "アイルランド語 (ga)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
msgid "Galician (gl)"
msgstr "ガリシア語 (gl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "ヘブライ語 (he)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "ハンガリー語 (hu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "インドネシア語 (id)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
msgid "Italian (it)"
msgstr "イタリア語 (it)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "日本語 (ja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
msgid "Khmer (km)"
msgstr "クメール語 (km)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "キニヤルワンダ語 (rw)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
msgid "Korean (ko)"
msgstr "韓国語 (ko)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "リトアニア語 (lt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "マケドニア語 (mk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "モンゴル語 (mn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "ネパール語 (ne)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "ノルウェー語ブークモール (nb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "ノルウェー語ニーノシュク (nn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "パンジャブ語 (pa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
msgid "Polish (pl)"
msgstr "ポーランド語 (pl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "ポルトガル語 (pt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "ポルトガル語/ブラジル (pt_BR)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "ルーマニア語 (ro)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
msgid "Russian (ru)"
msgstr "ロシア語 (ru)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "セルビア語 (sr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "セルビア語ラテン文字 (sr@latin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "スロバキア語 (sk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "スロベニア語 (sl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
msgid "Spanish (es)"
msgstr "スペイン語 (es)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "スペイン語/メキシコ (es_MX)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "スウェーデン語 (sv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131
msgid "Telugu (te_IN)"
msgstr "テルグ語 (te_IN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131
msgid "Thai (th)"
msgstr "タイ語 (th)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "トルコ語 (tr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "ウクライナ語 (uk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "ベトナム語 (vi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "言語 (Inkscape の再起動が必要):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "メニューや数値書式の言語を指定してください"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
msgid "Smaller"
msgstr "最小"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "ツールボックスのアイコンサイズ:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr "ツールアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の再起動が必要です)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "コントロールバーのアイコンサイズ:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr ""
"ツールのコントロールバーで使用するアイコンのサイズを設定してください "
"(Inkscape の再起動が必要です)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
msgid "Secondary toolbar icon size:"
msgstr "セカンダリツールバーのアイコンサイズ:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr ""
"セカンダリツールバーで使用するアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の"
"再起動が必要です)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1182
msgid "Work-around color sliders not drawing"
msgstr "カラースライダが描画されない問題に対処する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders"
msgstr ""
"オンにすると、GTK テーマのカラースライダ描画に関するバグへの対処を試みます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
msgid "Clear list"
msgstr "リストをクリア"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1195
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
msgstr "最近開いたファイルの最大数:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1196
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"ファイルメニューの最近開いたファイルのリストの最大数を設定してください。リス"
"トのクリアもできます。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1199
msgid "Zoom correction factor (in %):"
msgstr "ズーム補正係数 (%):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1200
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"画面上のルーラの長さが実際の長さと等しくなるようスライダを調整してください。"
"この情報はズームを 1:1、1:2、などへ変更するとき、オブジェクトを実際のサイズで"
"表示するために使用されます。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1203
msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
msgstr "不完全な部分の動的再配置を有効にする"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205
msgid ""
"When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
"finished being refactored"
msgstr ""
"このオプションをオンにすると、リファクタリングが完了していないコンポーネント"
"の動的配置が行えます。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "\"名前をつけて保存...\" でカレントディレクトリを使用する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1216
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy\" dialogs will "
"always open in the directory where the currently open document is; when it's "
"off, each will open in the directory where you last saved a file using it"
msgstr ""
"このオプションをオンにすると、\"名前をつけて保存...\" ダイアログは常に現在開"
"いているドキュメントのあるディレクトリを開きます。オフにすると、このダイアロ"
"グで最後に保存したディレクトリを開きます。"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "自動保存を有効にする (Inkscape の再起動が必要)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"設定された間隔で現在のドキュメントを自動保存し、クラッシュ時の損失を最小限に"
"抑えます。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr "間隔 (分):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "ドキュメントを自動保存する間隔 (分) です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
msgctxt "Filesystem"
msgid "Path:"
msgstr "パス:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
msgid "The directory where autosaves will be written"
msgstr "自動保存先ディレクトリです"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
msgid "Maximum number of autosaves:"
msgstr "自動保存の最大数:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"自動保存ファイルの最大数です。ストレージのスペース利用の上限に使用されます。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1253
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "オーバーサンプルビットマップ:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1256
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "ビットマップを自動的に再読み込みする"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr "リンクされた画像ファイルが変更された時に自動的に再読み込みします"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1260
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "ビットマップエディタ:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
msgstr "作成するビットマップコピーの解像度:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1263
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "ビットマップコピーの作成コマンドで使用される解像度です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1265
msgid "Bitmaps"
msgstr "ビットマップ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "メインのスペルチェック言語を指定してください"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321
msgid "Second language:"
msgstr "第 2 言語:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1322
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
"第2のスペルチェック言語を指定してください。チェックは選択されたすべての言語で"
"不明な単語のみ停止します。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1325
msgid "Third language:"
msgstr "第 3 言語:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1326
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
"第3のスペルチェック言語を指定してください。チェックは選択されたすべての言語で"
"不明な単語のみ停止します。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1328
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "数値を含む単語を無視する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1330
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "数値を含む単語を無視します。たとえば \"R2D2\" みたいな。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "すべて大文字の単語を無視する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1334
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "すべて大文字の単語を無視します。たとえば \"IUPAC\" みたいな。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
msgid "Spellcheck"
msgstr "スペルチェック"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1355
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "プリント出力にラベルコメントを追加する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1357
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"オンにすると、ラベル付きオブジェクトのレンダ出力がマークされた RAW プリント出"
"力にコメントが追加されます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1359
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "グラデーション定義を共用しない"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"オンにすると、共用グラデーション定義は変更時に自動的にフォークされます。ある"
"オブジェクトの編集を同じグラデーションを使用する他のオブジェクトにも作用させ"
"るためにグラデーション定義の共有を許可する時はチェックマークを外してくださ"
"い。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "パスの簡略化のしきい値:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1365
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"簡略化コマンドがデフォルトでどれだけ強く働くかを指定します。このコマンドは素"
"早く複数回実行されると徐々に強く働きます。一呼吸おくとデフォルトのしきい値が"
"復活します。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368
msgid "Latency skew:"
msgstr "レイテンシ スキュー:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1369
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)"
msgstr ""
"イベントクロックが実際の時刻からずれる係数です (一部のシステムは 0.9766)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "名前付きアイコンのプレレンダ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1373
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
"オンにすると、名前付きアイコンは UI 表示される前にレンダリングされます。これ"
"は GTK+ 名前付きアイコン通知のバグに対処するためのものです。"
#. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1379
msgid "User config: "
msgstr "ユーザ設定: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1383
msgid "User data: "
msgstr "ユーザデータ: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1387
msgid "User cache: "
msgstr "ユーザキャッシュ: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1391
msgid "System config: "
msgstr "システム設定: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1394
msgid "System data: "
msgstr "システムデータ: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1397
msgid "PIXMAP: "
msgstr "PIXMAP: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1401
msgid "DATA: "
msgstr "DATA: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1405
msgid "UI: "
msgstr "UI: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1414
msgid "Icon theme: "
msgstr "アイコンテーマ: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1429
msgid "System info"
msgstr "システム情報"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1429
msgid "General system information"
msgstr "一般システム情報"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1431
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:361
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:350
#, fuzzy
msgctxt "Input device"
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:351 ../src/ui/dialog/input.cpp:363
msgid "Window"
msgstr "ウインドウ"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:530
msgid "Test Area"
msgstr "テストエリア"
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:584 ../src/ui/dialog/input.cpp:772
msgid "Hardware"
msgstr "ハードウェア"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:602
msgid "Link:"
msgstr "リンク:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:617
msgid "Axes count:"
msgstr "軸カウント:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:640
msgid "axis:"
msgstr "軸:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:652
msgid "Button count:"
msgstr "ボタンカウント:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:810
msgid "Tablet"
msgstr "タブレット"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:839 ../src/ui/dialog/input.cpp:1572
msgid "pad"
msgstr "パッド"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:880
#, fuzzy
msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "筆圧感知式タブレットを使用する (Inkscape の再起動が必要)"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:881 ../src/verbs.cpp:2250
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
msgid "Layer name:"
msgstr "レイヤー名:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:110
msgid "Add layer"
msgstr "レイヤーを追加"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:148
msgid "Above current"
msgstr "現在のレイヤーの前面側"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:152
msgid "Below current"
msgstr "現在のレイヤーの背面側"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:155
msgid "As sublayer of current"
msgstr "現在のレイヤーのサブレイヤー"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:177
msgid "Rename Layer"
msgstr "レイヤー名を変更"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
msgid "Layer"
msgstr "レイヤー"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:180
msgid "_Rename"
msgstr "名前変更(_R)"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:193
msgid "Rename layer"
msgstr "レイヤー名を変更"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:195
msgid "Renamed layer"
msgstr "レイヤー名を変更しました"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:199
msgid "Add Layer"
msgstr "レイヤーを追加"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:202
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:226
msgid "New layer created."
msgstr "新しいレイヤーを作成しました。"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:473 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:600
msgid "Unhide layer"
msgstr "レイヤーを表示"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:473 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:600
msgid "Hide layer"
msgstr "レイヤーを非表示"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:484 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:592
msgid "Lock layer"
msgstr "レイヤーをロック"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:484 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:592
msgid "Unlock layer"
msgstr "レイヤーのロックを解除"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:635
msgctxt "Layers"
msgid "New"
msgstr "新規"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:640
msgctxt "Layers"
msgid "Top"
msgstr "最前面"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:646
msgctxt "Layers"
msgid "Up"
msgstr "前面"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
msgctxt "Layers"
msgid "Dn"
msgstr "背面"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:658
msgctxt "Layers"
msgid "Bot"
msgstr "最背面"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:668
msgid "X"
msgstr "X"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
msgid "Apply new effect"
msgstr "新規エフェクトの適用"
msgid "Current effect"
msgstr "現在のエフェクト"
msgid "Effect list"
msgstr "エフェクトリスト"
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "未知のエフェクトが適用されました"
msgid "No effect applied"
msgstr "適用されているエフェクトはありません"
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr "アイテムはパスまたはシェイプではありません"
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "一つのアイテムのみ選択できます"
msgid "Empty selection"
msgstr "選択されていません"
msgid "Unknown effect"
msgstr "未知のエフェクト"
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "パスエフェクトの作成と適用"
msgid "Remove path effect"
msgstr "パスエフェクトの除去"
msgid "Move path effect up"
msgstr "パスエフェクトを上へ移動"
msgid "Move path effect down"
msgstr "パスエフェクトを下へ移動"
msgid "Activate path effect"
msgstr "パスエフェクトの有効化"
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "パスエフェクトの無効化"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "ヒープ"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "使用中"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "未使用 (確保済)"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "合計"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "再計算"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "準備完了。"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
msgstr ""
"preferences.xml の dialogs.debug 'redirect' に 1 が設定されているため、ログ表"
"示を有効にします"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "Open Clip Art RSS フィードの読み込み中にエラーです"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
msgstr ""
"Open Clip Art Library RSS フィードの受信に失敗しました。「Inkscape の設定」→"
"「インポート/エクスポート」でサーバ名が正しく設定されていること (例: "
"openclipart.org ) を確認してください。"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr "サーバが不正な形式のクリップアートフィードを供給しました"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
msgid "Search for:"
msgstr "検索条件:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
msgid "No files matched your search"
msgstr "検索条件にマッチするファイルがありません"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
msgid "Files found"
msgstr "見つかったファイル"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:98
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "ビットマップ印刷用の一時 PNG を開けませんでした"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:141
msgid "Could not set up Document"
msgstr "ドキュメントをセットアップできません"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:145
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "CairoRenderContext のセットに失敗しました"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
msgid "SVG Document"
msgstr "SVG ドキュメント"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:186
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:220
msgid "Rendering"
msgstr "レンダリング"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "Javascript の実行(_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
msgstr "Pythonを実行(_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "Ruby の実行(_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "スクリプト"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
msgid "Errors"
msgstr "エラー"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:122
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "SVG フォント属性を設定"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:180
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "カーニング値の調整"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:370
msgid "Family Name:"
msgstr "ファミリ名:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:380
msgid "Set width:"
msgstr "幅:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:439
msgid "glyph"
msgstr "グリフ"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:471
msgid "Add glyph"
msgstr "グリフを追加"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:505
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:545
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "グリフの曲線を定義する<b>パス</b>を選択してください。"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:513
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:553
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "選択したオブジェクトは<b>パス</b>説明を持っていません。"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:520
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "SVG フォントダイアログでグリフが選択されていません。"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:529
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:566
msgid "Set glyph curves"
msgstr "グリフ曲線の設定"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:586
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "不足グリフのリセット"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:602
msgid "Edit glyph name"
msgstr "グリフ名の編集"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:616
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "グリフの unicode の設定"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:628
msgid "Remove font"
msgstr "フォントの削除"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:645
msgid "Remove glyph"
msgstr "グリフの削除"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:662
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "カーニングペアの削除"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:672
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "不足グリフ:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
msgid "From selection..."
msgstr "選択オブジェクトから..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:678
msgid "Reset"
msgstr " リセット"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:689
msgid "Glyph name"
msgstr "グリフ名"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:690
msgid "Matching string"
msgstr "マッチング文字列"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:693
msgid "Add Glyph"
msgstr "グリフを追加"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:700
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "選択オブジェクトから曲線を取得..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:749
msgid "Add kerning pair"
msgstr "カーニングペアの追加"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Kerning Setup"
msgstr "カーニングセットアップ:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:759
msgid "1st Glyph:"
msgstr "第 1 グリフ:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "第 2 グリフ:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:764
msgid "Add pair"
msgstr "ペアを追加"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:776
msgid "First Unicode range"
msgstr "第 1 Unicode レンジ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:777
msgid "Second Unicode range"
msgstr "第 2 Unicode レンジ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:784
msgid "Kerning value:"
msgstr "カーニング値:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
msgid "Set font family"
msgstr "フォントファミリの設定"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:851
msgid "font"
msgstr "フォント"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:866
msgid "Add font"
msgstr "フォントの追加"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:894
msgid "_Global Settings"
msgstr "全体設定(_G)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:895
msgid "_Glyphs"
msgstr "グリフ(_G)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:896
msgid "_Kerning"
msgstr "カーニング(_K)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:903
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:904
msgid "Sample Text"
msgstr "サンプルテキスト"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:908
msgid "Preview Text:"
msgstr "プレビューテキスト:"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:247
msgid "Set fill"
msgstr "フィルに設定"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:255
msgid "Set stroke"
msgstr "ストロークに設定"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:276 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:147
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:484
msgid "Edit..."
msgstr "編集"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:288
msgid "Convert"
msgstr "変換"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:523
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "パレットディレクトリ (%s) は利用できません。"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:349
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "グリッドに配置"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Horizontal spacing between columns."
msgstr "列の水平間隔 (px単位)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Vertical spacing between rows."
msgstr "行の垂直間隔 (px単位)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:662
#, fuzzy
msgid "_Rows:"
msgstr "行:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:671
msgid "Number of rows"
msgstr "行の数"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:675
#, fuzzy
msgid "Equal _height"
msgstr "高さを統一"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:686
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"指定しない場合、それぞれの行の高さは、その行の最大高さのオブジェクトの高さに"
"なります"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:692 ../src/ui/dialog/tile.cpp:764
msgid "Align:"
msgstr "整列"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
#, fuzzy
msgid "_Columns:"
msgstr "列:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
msgid "Number of columns"
msgstr "列の数"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Equal _width"
msgstr "幅を統一"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:757
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"指定しない場合、それぞれの列の幅は、その列の最大幅のオブジェクトの幅になりま"
"す"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:803
#, fuzzy
msgid "_Fit into selection box"
msgstr "選択枠にフィット"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:810
#, fuzzy
msgid "_Set spacing:"
msgstr "間隔を設定:"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:854
#, fuzzy
msgctxt "Rows and columns dialog"
msgid "_Arrange"
msgstr "配置"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:856
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "選択オブジェクトを整列"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
#, fuzzy
msgid "_Brightness cutoff"
msgstr "明るさの境界"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "与えられた明るさのレベルでトレースします"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "黒/白を決定するための明るさの境界"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:421 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:618
#, fuzzy
msgid "_Threshold:"
msgstr "しきい値:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:428
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "単一スキャン: 一つのパスを作成"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:433
#, fuzzy
msgid "_Edge detection"
msgstr "エッジ検出"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:438
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "J. Canny のアルゴリズムによる最適エッジ検出でトレースします"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:455
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "隣接ピクセルの明るさの境界 (これがエッジの太さを決定します)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
#, fuzzy
msgid "T_hreshold:"
msgstr "しきい値:"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Color _quantization"
msgstr "色の量子化"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:474
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "減色された色の境界に沿ってトレースします"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "減色数"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:484
#, fuzzy
msgid "_Colors:"
msgstr "色数:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492
#, fuzzy
msgid "_Invert image"
msgstr "画像を反転"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "白と黒の領域を反転します"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:507
#, fuzzy
msgid "B_rightness steps"
msgstr "明るさのステップ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "与えられた数の明るさレベルでトレースします"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Sc_ans:"
msgstr "スキャン回数:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:524
msgid "The desired number of scans"
msgstr "スキャンを行いたい回数"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Co_lors"
msgstr "色(_L)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:533
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "与えられた減色数でトレースします"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
#, fuzzy
msgid "_Grays"
msgstr "濃淡"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "色と同じですが、結果がグレースケールに変換されます"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:547
#, fuzzy
msgid "S_mooth"
msgstr "平滑化"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "トレースの前にビットマップにガウスぼかしを適用します"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:555
#, fuzzy
msgid "Stac_k scans"
msgstr "スキャンを積み重ねる"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"チェックマークを付けると、スキャンを並べる (通常は隙間が作られる) のではな"
"く、他のスキャンの上に積み重ねます (隙間が作られない)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Remo_ve background"
msgstr "背景を削除"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "完了時に最背面 (背景) のレイヤーを削除します"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:572
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "多重スキャン: パスのグループを作成"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
#, fuzzy
msgid "_Mode"
msgstr "モード"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Suppress _speckles"
msgstr "スペックルを抑制"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:590
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "ビットマップ内の小さな斑点 (スペックル) を無視します"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:598
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "このピクセル数以下のスペックルが抑制されます"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
#, fuzzy
msgid "S_ize:"
msgstr "サイズ:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Smooth _corners"
msgstr "角を平滑化"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:608
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "トレースの鮮明な角を平滑化します"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "この値を大きくすると角をさらに強く平滑化します"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Optimize p_aths"
msgstr "パスを最適化"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "隣接するベジエ曲線のセグメントを結合することでパスの最適化を試みます"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:635
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"この値を大きくすると、より積極的な最適化によりトレース後のノード数が減少しま"
"す"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
#, fuzzy
msgid "To_lerance:"
msgstr "許容値:"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
#, fuzzy
msgid "O_ptions"
msgstr "オプション"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
msgstr ""
"Inkscape ビットマップトレーシングは\n"
"Peter Selinger が開発した Potrace\n"
"をベースにしています。\n"
"\n"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:657
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:671
#, fuzzy
msgid "SIOX _foreground selection"
msgstr "SIOX 前景選択"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:675
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "前景として選択したい領域をカバーします"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:680
#, fuzzy
msgid "_Update"
msgstr "更新"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:687
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"現在の設定で中間ビットマップをトレースした場合のプレビューを、実際にトレース"
"せずに表示"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:691
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:708
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "実行中のトレースを中止"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:712
msgid "Execute the trace"
msgstr "トレースを実行"
#, fuzzy
msgid "_Horizontal:"
msgstr "水平(_H)"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "水平変位 (相対) または位置 (絶対)"
#, fuzzy
msgid "_Vertical:"
msgstr "垂直(_H)"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "垂直変位 (相対) または位置 (絶対)"
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "水平方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "垂直方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
#, fuzzy
msgid "A_ngle:"
msgstr "角度(_N)"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "回転角度 (正の値=反時計回り)"
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr "水平の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr "垂直の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "変形行列の要素A"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "変形行列の要素B"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "変形行列の要素C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "変形行列の要素D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "変形行列の要素E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "変形行列の要素F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Rela_tive move"
msgstr "相対移動(_T)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"指定すると、現在位置に対する相対変位を記録します。指定しない場合、現在の絶対"
"位置を直接編集します。"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
#, fuzzy
msgid "_Scale proportionally"
msgstr "比率を維持して拡大縮小"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "拡大縮小されるオブジェクトの幅/高さの比を維持します"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "各オブジェクトに個別に適用(_O)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"拡大縮小/回転/傾斜を選択オブジェクトの1つ1つに適用します。指定しないと、選択"
"オブジェクト全体が変形されます"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:109
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "現在の変形行列を編集(_U)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:109
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"指定した場合、現在の transform= 行列を編集します。指定しない場合、この行列を "
"transform= に重ねて記録します"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
msgid "_Scale"
msgstr "拡大縮小(_S)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
msgid "_Rotate"
msgstr "回転(_R)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
msgid "Ske_w"
msgstr "傾斜(_W)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:131
msgid "Matri_x"
msgstr "変形行列(_X)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:155
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "現在のタブの値をデフォルトにリセット"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:162
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "変形を選択オブジェクトに適用"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:857
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "変形行列を編集"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
msgid "Drag curve"
msgstr "曲線をドラッグ"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
msgid "Add node"
msgstr "ノードを追加"
# This 'toggle' means more like 'fasten'.
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
msgstr "<b>Shift</b>: クリックで選択セグメントに追加します。"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: クリックでノードを挿入します。"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to "
"insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>直線セグメント</b>: ドラッグでベジエセグメントへ変換、ダブルクリックでノー"
"ドを追加、クリックで選択します。(もっと: Shift、Ctrl+Alt)"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
"node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>ベジエセグメント</b>: ドラッグでセグメントを成形、ダブルクリックでノードを"
"追加、クリックで選択します。(もっと: Shift、Ctrl+Alt)"
#, fuzzy
msgid "Retract handles"
msgstr "ハンドルを引っ込める"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:317 ../src/ui/tool/node.cpp:247
msgid "Change node type"
msgstr "ノードの種類を変更"
msgid "Straighten segments"
msgstr "セグメントを直線に"
msgid "Make segments curves"
msgstr "弓形曲線を作成"
msgid "Add nodes"
msgstr "ノードを追加"
#, fuzzy
msgid "Duplicate nodes"
msgstr "ノードを複製"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1392
msgid "Join nodes"
msgstr "ノードを連結"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
msgid "Break nodes"
msgstr "ノードを切断"
msgid "Delete nodes"
msgstr "ノードを削除"
msgid "Move nodes"
msgstr "ノードを移動"
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "ノードを水平に移動"
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "ノードを垂直に移動"
msgid "Rotate nodes"
msgstr "ノードを回転"
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "ノードを均等に拡大縮小"
msgid "Scale nodes"
msgstr "ノードを拡大縮小"
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "ノードを水平方向に拡大縮小"
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "ノードを垂直方向に拡大縮小"
#, fuzzy
msgid "Skew nodes horizontally"
msgstr "ノードを水平方向に拡大縮小"
#, fuzzy
msgid "Skew nodes vertically"
msgstr "ノードを垂直方向に拡大縮小"
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "ノードを水平方向に反転"
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "ノードを垂直方向に反転"
# This 'toggle' means more like 'fasten'.
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:555
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
"selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: ドラッグで選択範囲にノードを追加、クリックで選択オブジェクトに"
"追加します。"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:559
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
msgstr "<b>Shift</b>: ドラッグで選択範囲にノードを追加します。"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%u of %u</b> node selected."
msgid_plural "<b>%u of %u</b> nodes selected."
msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクトが選択されています"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:573
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)"
msgstr "ドラッグでノードを選択、クリックでこのオブジェクトのみを編集します。"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:579
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection"
msgstr "ドラッグでノードを選択、クリックで選択を解除します。"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:588
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
msgstr "ドラッグでノードを選択、クリックでこのオブジェクトのみを編集します。"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:591
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr "ドラッグでノードを選択、クリックで選択を解除します。"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:596
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr ""
"ドラッグして編集するオブジェクトを選択してください。クリックでこのオブジェク"
"トを編集します。(もっと: Shift)"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:599
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
msgstr "ドラッグして編集するオブジェクトを選択してください。"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:222
msgid "Cusp node handle"
msgstr "シャープノードハンドル"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:223
msgid "Smooth node handle"
msgstr "スムーズノードハンドル"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:224
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "対称ノードハンドル"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:225
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "自動スムーズノードハンドル"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:400
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
msgstr "もっと: Shift、Ctrl、Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:402
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Ctrl, Alt"
msgstr "もっと: Ctrl、Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:408
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° "
"increments while rotating both handles"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: 両方のハンドルを長さを維持し、回転角度を %g°単位にス"
"ナップします。"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:413
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: 長さを維持し、回転角度を %g°単位にスナップします。"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:419
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
msgstr "<b>Shift+Alt</b>: 両方のハンドルの長さと回転角度を維持します。"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:422
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
msgstr "<b>Alt</b>: ドラッグ中ハンドルの長さを維持します。"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:429
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: 回転角度を %g°単位にスナップし両方のハンドルを回転します。"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:433
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: 回転角度を %g°単位にスナップします。クリックで引き込みます。"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:438
msgctxt "Path hande tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
msgstr "<b>Shift</b>: 両方のハンドルを同じ角度で回転します。"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:445
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
msgstr "<b>自動ノードハンドル</b>: ドラッグでスムーズノードに変換します。(%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:448
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)"
msgstr "<b>%s</b>: ドラッグでセグメントを成形します。(%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:464
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
msgstr "ハンドルの移動: %s, %s; 角度 %.2f°, 長さ %s"
# This 'toggle' means more like 'fasten'.
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1184
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: ドラッグでハンドルを引き出し、クリックで選択範囲に追加します。"
# This 'toggle' means more like 'fasten'.
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1186
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: クリックで選択範囲に追加します。"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1191
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
msgstr ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルの方向に沿って移動します。クリックでノードを削除しま"
"す。"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1194
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: 軸方向に沿って移動します。クリックでノードタイプを変更します。"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1198
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
msgstr "<b>Alt</b>: 複数ノードを形を整えながら成形します (スカルプトモード)。"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1206
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr "<b>%s</b>: ドラッグでパスを成形します。(もっと: Shift、Ctrl、Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1209
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles "
"(more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: ドラッグでパスを成形します。クリックで拡大縮小/回転ハンドルに切り"
"替えます。(もっと: Shift、Ctrl、Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1212
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: "
"Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: ドラッグでパスを成形します。クリックでこのノードのみを選択します。"
"(もっと: Shift、Ctrl、Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1220
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
msgstr "ノードを移動: %s, %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1232
msgid "Symmetric node"
msgstr "対称ノード"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1233
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "自動スムーズノード"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:749
msgid "Scale handle"
msgstr "拡大縮小ハンドル"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:773
msgid "Rotate handle"
msgstr "回転ハンドル"
#. We need to call MPM's method because it could have been our last node
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1284 ../src/widgets/toolbox.cpp:1381
msgid "Delete node"
msgstr "ノードを削除"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1292
msgid "Cycle node type"
msgstr "ノードタイプを切り替え"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1307
msgid "Drag handle"
msgstr "ハンドルをドラッグ"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1316
msgid "Retract handle"
msgstr "ハンドルを引っ込める"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: 回転中心を軸にして均一に拡大縮小します。"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
msgstr "<b>Ctrl:</b> 均一に拡大縮小します。"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
msgstr "<b>Shift+Alt</b>: 回転中心を軸にして整数比で拡大縮小します。"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: 回転中心から拡大縮小します。"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
msgstr "<b>Alt</b>: 整数比で拡大縮小します。"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
msgstr "<b>拡大縮小ハンドル</b>: ドラッグで選択範囲を拡大縮小します。"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
msgstr "拡大縮小: %.2f%% × %.2f%%"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: 対角線上の角を中心に %f°単位にスナップして回転します。"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Shift</b>: 対角線上の角を中心に回転します。"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 角度を %f°単位でスナップします。"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
"center"
msgstr ""
"<b>回転ハンドル</b>: ドラッグで回転中心を軸にして選択範囲を回転します。"
#. event
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Rotate by %.2f°"
msgstr "回転: %.2f°"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
"increments"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: 回転中心を軸にし、%f°単位にスナップして傾斜します。"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: 回転中心を軸に傾斜します。"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 角度 %f°単位にスナップして傾斜します。"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
msgstr ""
"<b>傾斜ハンドル</b>: ドラッグで反対側のハンドルを軸にして選択範囲を傾斜 (せん"
"断) します。"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew horizontally by %.2f°"
msgstr "水平方向の傾斜: %.2f°"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew vertically by %.2f°"
msgstr "垂直方向の傾斜: %.2f°"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
msgstr "<b>回転中心</b>: ドラッグで変形の原点を変更します。"
#, fuzzy
msgid "_Blur:"
msgstr "ぼかし(_L):"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:115
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "現在のレイヤーの表示/非表示"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:136
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "現在のレイヤーのロックまたはロック解除"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:139
msgid "Current layer"
msgstr "現在のレイヤー"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:571
msgid "(root)"
msgstr "(root)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:36
msgid "Proprietary"
msgstr "プロプライエタリ"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:39
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr "その他"
#, fuzzy
msgid "_Opacity (%):"
msgstr "不透明度 (%):"
msgid "Change blur"
msgstr "ぼかしの変更"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:858
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1152
msgid "Change opacity"
msgstr "不透明度を変更"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
msgid "U_nits:"
msgstr "単位(_N):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "Width of paper"
msgstr "用紙の幅"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
msgid "Height of paper"
msgstr "用紙の高さ"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
msgid "T_op margin:"
msgstr "上マージン(_O):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
msgid "Top margin"
msgstr "上マージン"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "L_eft:"
msgstr "左(_E):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "Left margin"
msgstr "左マージン"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "Ri_ght:"
msgstr "右(_G):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "Right margin"
msgstr "右マージン"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238
msgid "Botto_m:"
msgstr "下(_M):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238
msgid "Bottom margin"
msgstr "下マージン"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
msgid "Description"
msgstr "詳細"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:288
msgid "Orientation:"
msgstr "方向:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:291
msgid "_Landscape"
msgstr "横(_L)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:296
msgid "_Portrait"
msgstr "縦(_P)"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:312
msgid "Custom size"
msgstr "カスタムサイズ"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:335
msgid "Resi_ze page to content..."
msgstr "ページサイズをコンテンツにあわせて変更(_Z)..."
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:361
msgid "_Resize page to drawing or selection"
msgstr "ページサイズを描画全体または選択オブジェクトにあわせる(_R)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:362
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"現在の選択オブジェクトか、それがない場合は描画全体にフィットするようにページ"
"サイズを変更します"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:427
msgid "Set page size"
msgstr "ページサイズの設定"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
msgid "List"
msgstr "リスト"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
msgctxt "Swatches"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
msgctxt "Swatches height"
msgid "Tiny"
msgstr "より小さい"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgctxt "Swatches height"
msgid "Small"
msgstr "小さい"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
msgctxt "Swatches height"
msgid "Medium"
msgstr "普通"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgctxt "Swatches height"
msgid "Large"
msgstr "大きい"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
msgctxt "Swatches height"
msgid "Huge"
msgstr "より大きい"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:164
msgctxt "Swatches"
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:168
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrower"
msgstr "より狭い"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrow"
msgstr "狭い"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
msgctxt "Swatches width"
msgid "Medium"
msgstr "普通"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wide"
msgstr "広い"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wider"
msgstr "より広い"
#. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:203
msgctxt "Swatches"
msgid "Wrap"
msgstr "折り返し"
#, fuzzy
msgid "Select a bitmap editor"
msgstr "ビットマップエディタ:"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:125
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"乱数ジェネレータを再シードします。これは異なる乱数発生シーケンスを生成しま"
"す。"
msgid "Backend"
msgstr "バックエンド"
msgid "Vector"
msgstr "ベクター"
msgid "Bitmap"
msgstr "ビットマップ"
msgid "Bitmap options"
msgstr "ビットマップオプション"
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "既定のレンダリング解像度を 1 インチ当たりのドット数で指定します。"
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Cairo ベクター操作を使用してレンダリングします。生成されるイメージは通常ファ"
"イルサイズは小さくなり、任意のサイズに変更できますが、一部のエフェクトは正し"
"くレンダリングされません。"
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"すべてをビットマップにレンダリングします。生成された画像は通常ファイルサイズ"
"が大きくなり、任意のサイズ変更を行った際に品質の低下を伴うようになりますが、"
"すべてのオブジェクトは表示されたものに忠実にレンダリングされます。"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
msgid "Fill:"
msgstr "フィル:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:115
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
msgid "N/A"
msgstr "該当なし"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1028
msgid "Nothing selected"
msgstr "何も選択されていません"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>なし</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No stroke"
msgstr "ストロークはありません"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:233
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1021
msgid "Pattern fill"
msgstr "パターンフィル"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Pattern stroke"
msgstr "パターンストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "線形グラデーションのフィル"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "線形グラデーションのストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "放射グラデーションのフィル"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "放射グラデーションのストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Different"
msgstr "各種"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
msgid "Different fills"
msgstr "各種フィル"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
msgid "Different strokes"
msgstr "各種ストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>アンセット</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:500
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:683
msgid "Unset fill"
msgstr "フィルをアンセット"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:683
msgid "Unset stroke"
msgstr "ストロークをアンセット"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
msgid "Flat color fill"
msgstr "単一色フィル"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
msgid "Flat color stroke"
msgstr "単一色ストローク"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>平</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "フィルは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "ストロークは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:212
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>複</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "複数のオブジェクトは同じフィルを有しています"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "複数のオブジェクトは同じストロークを有しています"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
msgid "Edit fill..."
msgstr "フィルを編集..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
msgid "Edit stroke..."
msgstr "ストロークを編集..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
msgid "Last set color"
msgstr "最後にセットした色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:225
msgid "Last selected color"
msgstr "最後に選択した色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241
msgid "Copy color"
msgstr "色をコピー"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:245
msgid "Paste color"
msgstr "色を貼り付け"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:249
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:783
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "フィルとストロークを交換"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:525
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:534
msgid "Make fill opaque"
msgstr "フィルを不透明に"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "ストロークを不透明に"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:482 ../src/widgets/fill-style.cpp:485
msgid "Remove fill"
msgstr "フィルを削除"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:491 ../src/widgets/fill-style.cpp:485
msgid "Remove stroke"
msgstr "ストロークを削除"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:315
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:546
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "最後に設定した色をフィルに適用"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "最後に設定した色をストロークに適用"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:569
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "最後に選択した色をフィルに適用"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:580
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "最後に選択した色をストロークに適用"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:600
msgid "Invert fill"
msgstr "フィルの反転"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:620
msgid "Invert stroke"
msgstr "ストロークの反転"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:632
msgid "White fill"
msgstr "白のフィル"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:644
msgid "White stroke"
msgstr "白のストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:656
msgid "Black fill"
msgstr "黒のストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:668
msgid "Black stroke"
msgstr "黒のストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:711
msgid "Paste fill"
msgstr "フィルの貼り付け"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:729
msgid "Paste stroke"
msgstr "ストロークの貼り付け"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:893
msgid "Change stroke width"
msgstr "ストローク幅の変更"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:988
msgid ", drag to adjust"
msgstr "、ドラッグで調整"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1035
#, fuzzy
msgid "Opacity (%)"
msgstr "不透明度 (%):"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1069
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "ストローク幅: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1073
msgid " (averaged)"
msgstr "(平均)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1101
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (透明)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1125
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (不透明)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
msgid "Adjust saturation"
msgstr "彩度の調整"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1281
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"<b>彩度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Ctrl</b>で色相を変更せず"
"に明度を調整します。"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
msgid "Adjust lightness"
msgstr "明度の調整"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1287
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"<b>明度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Shift</b>で色相を変更せず"
"に彩度を調整します。"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
msgid "Adjust hue"
msgstr "色相の調整"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1293
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"<b>色相</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g); <b>Shift</b> で彩度を変更、"
"<b>Ctrl</b> で明度を変更します。"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1416
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "ストローク幅の調整"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1403
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr "<b>ストローク幅</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g)"
#. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
msgctxt "Sliders"
msgid "Link"
msgstr "リンク"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
msgid "L Gradient"
msgstr "線形グラデーション"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
msgid "R Gradient"
msgstr "放射グラデーション"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "フィル: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "ストローク: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "ストローク幅: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "不透明度: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:126
msgid "Split vanishing points"
msgstr "消失点の分割"
#: ../src/vanishing-point.cpp:171
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "消失点のマージ"
#: ../src/vanishing-point.cpp:237
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "3D ボックス: 消失点の移動"
#: ../src/vanishing-point.cpp:318
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:325
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。"
#: ../src/vanishing-point.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"<b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ドラッグで選択したボッ"
"クスを分離します。"
#: ../src/verbs.cpp:1134
msgid "Switch to next layer"
msgstr "次のレイヤーに切り替え"
#: ../src/verbs.cpp:1135
msgid "Switched to next layer."
msgstr "次のレイヤーに切り替えました。"
#: ../src/verbs.cpp:1137
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "最背面の後ろのレイヤーへは移動できません。"
#: ../src/verbs.cpp:1146
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "前のレイヤーに切り替え"
#: ../src/verbs.cpp:1147
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "前のレイヤーに切り替えました。"
#: ../src/verbs.cpp:1149
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "最前面の前のレイヤーへは移動できません。"
#: ../src/verbs.cpp:1301
msgid "No current layer."
msgstr "現在のレイヤーはありません。"
#: ../src/verbs.cpp:1195 ../src/verbs.cpp:1199
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "レイヤー <b>%s</b> を前面へ移動しました。"
#: ../src/verbs.cpp:1196
msgid "Layer to top"
msgstr "レイヤーを最前面へ"
#: ../src/verbs.cpp:1200
msgid "Raise layer"
msgstr "レイヤーを前面へ"
#: ../src/verbs.cpp:1203 ../src/verbs.cpp:1207
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "レイヤー <b>%s</b> を背面へ移動しました。"
#: ../src/verbs.cpp:1204
msgid "Layer to bottom"
msgstr "レイヤーを最背面へ"
#: ../src/verbs.cpp:1208
msgid "Lower layer"
msgstr "レイヤーを背面へ"
#: ../src/verbs.cpp:1217
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "レイヤーをこれ以上移動できません。"
#: ../src/verbs.cpp:1231 ../src/verbs.cpp:1250
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s コピー"
#: ../src/verbs.cpp:1258
msgid "Duplicate layer"
msgstr "レイヤーの複製"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1261
msgid "Duplicated layer."
msgstr "複製したレイヤー"
#: ../src/verbs.cpp:1290
msgid "Delete layer"
msgstr "レイヤーを削除"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1293
msgid "Deleted layer."
msgstr "レイヤーを削除しました。"
#: ../src/verbs.cpp:1304
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "他のレイヤーの表示/非表示"
#: ../src/verbs.cpp:1365
msgid "Flip horizontally"
msgstr "水平方向に反転"
#: ../src/verbs.cpp:1370
msgid "Flip vertically"
msgstr "垂直方向に反転"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1910
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.ja.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1914
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.ja.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1918
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.ja.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1922
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.ja.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1926
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.ja.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1930
msgid "tutorial-interpolate.svg"
msgstr "tutorial-interpolate.ja.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1934
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.ja.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1938
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.ja.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2214 ../src/verbs.cpp:2755
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "現在レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
#: ../src/verbs.cpp:2218 ../src/verbs.cpp:2757
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
#: ../src/verbs.cpp:2222 ../src/verbs.cpp:2759
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "現在レイヤーのすべてのオブジェクトを元に戻す"
#: ../src/verbs.cpp:2226 ../src/verbs.cpp:2761
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "全レイヤーのすべてのオブジェクトを元に戻す"
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Does nothing"
msgstr "何もしない"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "デフォルトテンプレートから新規ドキュメントを作成"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "_Open..."
msgstr "開く(_O)..."
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Open an existing document"
msgstr "既存のドキュメントを開く"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Re_vert"
msgstr "復帰(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "ドキュメントが最後に保存された時点の状態まで復帰 (変更は失われます)"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Save document"
msgstr "ドキュメントを保存"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Save _As..."
msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Save document under a new name"
msgstr "ドキュメントを新しい名前で保存"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "コピーを保存(_Y)..."
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "ドキュメントのコピーを新しい名前で保存"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "_Print..."
msgstr "印刷(_P)..."
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Print document"
msgstr "ドキュメントを印刷"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Def のバキューム(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgstr ""
"未使用の定義 (グラデーションやクリッピングパスなど) をドキュメントの <"
"defs> から削除"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Import..."
msgstr "インポート(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "このドキュメントにビットマップまたは SVG イメージをインポート"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "ビットマップにエクスポート(_E)..."
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "このドキュメントまたは選択オブジェクトをビットマップ画像として出力"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Open Clip Art Library からドキュメントをインポートします。"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON("document-export-ocal")),
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "N_ext Window"
msgstr "次のウインドウ(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "次のドキュメントウインドウに切り替え"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "P_revious Window"
msgstr "前のウインドウ(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "前のドキュメントウインドウに切り替え"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Close this document window"
msgstr "このドキュメントウインドウを閉じる"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Inkscape を終了"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Undo last action"
msgstr "最後の操作を元へ戻す"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "最後に戻した操作を再実行"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "選択範囲をクリップボードへ切り取る"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "選択範囲をクリップボードへコピー"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr ""
"クリップボードからオブジェクトをマウス位置に貼り付け、またはテキストを貼り付"
"け"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Paste _Style"
msgstr "スタイルを貼り付け(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "コピーされたオブジェクトのスタイルを選択オブジェクトに適用"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように選択範囲を拡大縮小する"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Paste _Width"
msgstr "幅を貼り付け(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"コピーされたオブジェクトの幅に一致するように選択範囲を水平方向に拡大縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Paste _Height"
msgstr "高さを貼り付け(_H)"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"コピーされたオブジェクトの高さに一致するように選択範囲を垂直方向に拡大縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "サイズを個別に貼り付け"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれ"
"を拡大縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "幅を個別に貼り付け"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"コピーされたオブジェクトの幅に一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを水"
"平方向に拡大縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "高さを個別に貼り付け"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"コピーされたオブジェクトの高さに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを"
"垂直方向に拡大縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Paste _In Place"
msgstr "同じ場所に貼り付け(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "クリップボードからオブジェクトを元の場所に貼り付け"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "パスエフェクトを貼り付け(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "コピーされたオブジェクトのパスエフェクトを選択範囲に適用します。"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "パスエフェクトを除去(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "選択オブジェクトからあらゆるパスエフェクトを除去します。"
#: ../src/verbs.cpp:2306
#, fuzzy
msgid "_Remove Filters"
msgstr "フィルタを除去"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "選択オブジェクトからあらゆるフィルタを除去します。"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Delete selection"
msgstr "選択範囲を削除"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Duplic_ate"
msgstr "複製(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "選択オブジェクトを複製"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "クローンを作成(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "選択オブジェクトのクローン (オリジナルにリンクするコピー) を作成"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "クローンのリンクを解除(_K)"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr "選択したクローンのオリジナルへのリンクを解除し単独オブジェクトに"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Relink to Copied"
msgstr "コピーへ再リンク"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "選択クローンを現在クリップボードにあるオブジェクトと再リンクします。"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Select _Original"
msgstr "オリジナルを選択(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "選択されたクローンがリンクするオブジェクトを選択"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "オブジェクトをマーカーに(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "選択オブジェクトをラインマーカーへ変換"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "オブジェクトをガイドに(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
"選択オブジェクトをそれらのエッジに整列したガイドラインのコレクションに変換し"
"ます。"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "オブジェクトをパターンに(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "選択オブジェクトを、パターンフィルを敷き詰めた矩形に変換する"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "パターンをオブジェクトに(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "敷き詰められたパターンフィルからオブジェクトを抽出"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Clea_r All"
msgstr "すべて消去(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "ドキュメントからすべてのオブジェクトを削除"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Select Al_l"
msgstr "すべて選択(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "全オブジェクトまたは全ノードを選択"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを選択(_Y)"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーの全オブジェクトを選択"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "In_vert Selection"
msgstr "選択範囲を反転(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "現在の選択を解除し、その他すべてを選択"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "全レイヤーで選択範囲を反転"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "可視状態かつロックされていない全レイヤーで選択範囲を反転"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Select Next"
msgstr "次を選択"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Select next object or node"
msgstr "次のオブジェクトまたはノードを選択します。"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Select Previous"
msgstr "前を選択"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Select previous object or node"
msgstr "前のオブジェクトまたはノードを選択します。"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "D_eselect"
msgstr "選択解除(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "選択オブジェクトまたはノードのすべてを選択解除"
#: ../src/verbs.cpp:2344
#, fuzzy
msgid "Create _Guides Around the Page"
msgstr "ページ枠のガイド(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2345 ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "ページの境界にあわせた4本のガイドを作成します。"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "次のパスエフェクトパラメータ"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "次の編集可能なパスエフェクトパラメータを表示"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Raise to _Top"
msgstr "最前面へ(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Raise selection to top"
msgstr "最前面に移動"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "最背面へ(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "最背面に移動"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "_Raise"
msgstr "前面へ(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Raise selection one step"
msgstr "選択オブジェクトを前面に1段階移動"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "_Lower"
msgstr "背面へ(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Lower selection one step"
msgstr "選択オブジェクトを背面に1段階移動"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "_Group"
msgstr "グループ化(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Group selected objects"
msgstr "選択オブジェクトをグループ化"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "選択したグループのグループ解除"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "_Put on Path"
msgstr "テキストをパス上に配置(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "_Remove from Path"
msgstr "パスからテキストを削除(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "手動カーニングの除去(_K)"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr ""
"テキストオブジェクトから、手動カーニング、文字の回転をすべて除去します。"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "_Union"
msgstr "統合(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "選択パスを統合したパスを作成します。"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "_Intersection"
msgstr "交差(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "選択パスの交差部分を作成します。"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "_Difference"
msgstr "差分(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "選択パスの差分 (背面側マイナス前面側) を作成します。"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "E_xclusion"
msgstr "排他(_X)"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr "選択パスの排他的ORを作成します (複数の部分が単一のパスに属します)。"
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Di_vision"
msgstr "分割(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "背面側のパスを複数パスに切断します。"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Cut _Path"
msgstr "パスをカット(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "背面側のパスのストロークを部分に切断し、フィルは削除します。"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "Outs_et"
msgstr "アウトセット(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Outset selected paths"
msgstr "選択パスをアウトセット (外側へオフセット) します。"
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "パスをアウトセット、1px(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "選択パスを 1px 分アウトセットします。"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "パスをアウトセット、10 px(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "選択パスを 10 px 分アウトセットします。"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "I_nset"
msgstr "インセット(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Inset selected paths"
msgstr "選択パスをインセット (内側へオフセット) します。"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "パスをインセット、1px(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "選択パスを 1px 分インセットします。"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "パスをインセット、10px(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "選択パスを 10px 分インセットします。"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "ダイナミックオフセット(_Y)"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "ダイナミックオフセットオブジェクトを作成します。"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "_Linked Offset"
msgstr "リンクオフセット(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr ""
"オリジナルのパスにリンクするダイナミックオフセットオブジェクトを作成します。"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "ストロークをパスに変換(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "選択オブジェクトのストロークをパスに変換"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Si_mplify"
msgstr "パスの簡略化(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "選択パスを簡略化 (余分なノードを削除) します。"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "_Reverse"
msgstr "向きを逆に(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "パスの方向を逆転させます (マーカーを反転させるのに便利です)。"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "ビットマップをトレース(_T)..."
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "ビットマップから1以上のパスをトレースによって作成します。"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "ビットマップのコピーを作成(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr ""
"選択オブジェクトをビットマップにエクスポートし、ドキュメントに挿入します。"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "_Combine"
msgstr "結合(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "複数のパスを1つに結合します。"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Break _Apart"
msgstr "分解(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "選択したパスをサブパスに分解します。"
#: ../src/verbs.cpp:2433
#, fuzzy
msgid "Ro_ws and Columns..."
msgstr "行と列..."
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "選択オブジェクトをテーブルに配置します。"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "_Add Layer..."
msgstr "新規レイヤー(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Create a new layer"
msgstr "新規レイヤーを作成します。"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "レイヤー名を変更(_N)..."
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Rename the current layer"
msgstr "現在のレイヤーの名前を変更します。"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "前面のレイヤーに切り替え(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "現在のレイヤーの前面のレイヤーに切り替えます。"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "背面のレイヤーに切り替え(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "現在のレイヤーの背面のレイヤーに切り替えます。"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "選択オブジェクトを前面のレイヤーに移動(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの前面のレイヤーに移動します。"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "選択オブジェクトを背面のレイヤーに移動(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの背面のレイヤーに移動します。"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Layer to _Top"
msgstr "レイヤーを最前面へ(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "現在のレイヤーを最前面へ移動します。"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "レイヤーを最背面へ(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "現在のレイヤーを最背面へ移動します。"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "_Raise Layer"
msgstr "レイヤーを前面へ(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Raise the current layer"
msgstr "現在のレイヤーを前面へ移動します。"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "_Lower Layer"
msgstr "レイヤーを背面へ(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Lower the current layer"
msgstr "現在のレイヤーを背面へ移動します。"
#: ../src/verbs.cpp:2456
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Current Layer"
msgstr "現在のレイヤーを複製"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "既存のレイヤーの複製を作成します。"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "現在のレイヤーを削除(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Delete the current layer"
msgstr "現在のレイヤーを削除します。"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "他のレイヤーの表示/非表示(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Solo the current layer"
msgstr "現在のレイヤーのみの表示に切り替えます。"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "90°回転、時計回り(_9)"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "時計回りに 90°回転"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "90°回転、反時計回り(_0)"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "反時計回りに 90°回転"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "変形を解除(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "オブジェクトの変形を解除します。"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "_Object to Path"
msgstr "オブジェクトをパスへ(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "選択オブジェクトをパスに変換"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "テキストの流し込み(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"テキストをフレーム (パスまたはシェイプ) の中に配置して、枠オブジェクトにリン"
"クする流し込みテキストを作成します。"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "_Unflow"
msgstr "流し込み解除(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "フレームとテキストを分離 (1行のテキストオブジェクトを作成) します。"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "_Convert to Text"
msgstr "テキストに変換(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"流し込みテキストを通常のテキストオブジェクトに変換 (外観を維持) します。"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "水平に反転(_H)"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "選択オブジェクトを水平方向に反転"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "垂直に反転(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "選択オブジェクトを垂直方向に反転"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr ""
"選択オブジェクトにマスクを適用します (最前面のオブジェクトをマスクとして使用"
"します)。"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Edit mask"
msgstr "マスクを編集"
#: ../src/verbs.cpp:2492 ../src/verbs.cpp:2498
msgid "_Release"
msgstr "解除(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "選択オブジェクトからマスクを除去します。"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"選択オブジェクトにクリッピングパスを適用します (最前面のオブジェクトをクリッ"
"ピングパスとして使用します)。"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Edit clipping path"
msgstr "クリッピングパスを編集"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "選択オブジェクトからクリッピングパスを削除します。"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Select and transform objects"
msgstr "選択ツール (オブジェクトを選択/移動/変形)"
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Node Edit"
msgstr "ノード編集"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "ノードツール (ノードでパスを編集)"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "微調整ツール (オブジェクトを微調整)"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Spray objects by sculpting or painting"
msgstr "スプレーツール (オブジェクトをスプレー)"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "矩形ツール (矩形を作成)"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "3D ボックスツール (3D ボックスを作成)"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "円/弧ツール (円/弧を作成)"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "星形ツール (星形や多角形を作成)"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Create spirals"
msgstr "らせんツール (らせんを作成)"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "鉛筆ツール (フリーハンド線を描く)"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "ペンツール (ベジエ曲線/直線を描く)"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "カリグラフィツール (カリグラフィやブラシで線を描く)"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "テキストツール (テキストを作成/編集)"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "グラデーションツール (グラデーションを作成/編集)"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Zoom in or out"
msgstr "ズームツール (ズームイン/アウト)"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Measurement tool"
msgstr "ものさしツール (長さを測る)"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Pick colors from image"
msgstr "スポイトツール (イメージから色を採取)"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "コネクタツール (ダイアグラムコネクタを作成)"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "バケツツール (境界の中を塗りつぶす)"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "LPE Edit"
msgstr "LPE の編集"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "パスエフェクトパラメータを編集します。"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Erase existing paths"
msgstr "消しゴムツール (既存のパスを消す)"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "LPE Tool"
msgstr "LPE ツール"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "幾何学的構成を行います。"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Selector Preferences"
msgstr "選択ツールの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "選択ツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "ノードツールの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "ノードツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "微調整ツールの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "微調整ツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Spray Tool Preferences"
msgstr "スプレーツールの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Open Preferences for the Spray tool"
msgstr "スプレーツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "矩形の設定"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "矩形ツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "3D ボックスの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "3D ボックスツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "円/弧の設定"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "円/弧ツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Star Preferences"
msgstr "星形の設定"
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "星形ツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "らせんの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "らせんツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "鉛筆の設定"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "鉛筆ツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Pen Preferences"
msgstr "ペンの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "ペンツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "カリグラフィの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "カリグラフィツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Text Preferences"
msgstr "テキストの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "テキストツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "グラデーションの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "グラデーションツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "ズームの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "ズームツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Measure Preferences"
msgstr "ものさしの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Open Preferences for the Measure tool"
msgstr "ものさしツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2579
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "スポイトの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "スポイトツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Connector Preferences"
msgstr "コネクタの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "コネクタツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "バケツ (塗りつぶし) の設定"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "バケツ (塗りつぶし) ツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "消しゴムの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "消しゴムツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "LPE ツールの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "LPE ツールの設定を開く"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid "Zoom In"
msgstr "ズームイン"
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid "Zoom in"
msgstr "ズームイン"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Zoom Out"
msgstr "ズームアウト"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Zoom out"
msgstr "ズームアウト"
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "_Rulers"
msgstr "ルーラ(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "キャンバスルーラの表示/非表示を切り替えます。"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Scroll_bars"
msgstr "スクロールバー(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "キャンバススクロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "_Grid"
msgstr "グリッド(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "グリッドの表示/非表示を切り替えます。"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "G_uides"
msgstr "ガイド(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"ガイドの表示/非表示を切り替えます (ガイドを作成するにはルーラをドラッグしま"
"す)。"
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "Enable snapping"
msgstr "スナップ有効"
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "次のズーム(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "次のズーム (ズーム履歴を使用)"
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "前のズーム(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "前のズーム (ズーム履歴を使用)"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "ズーム 1:1(_1)"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "1:1 にズーム"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "ズーム 1:2(_2)"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "1:2 にズーム"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "ズーム 2:1(_Z)"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "2:1 にズーム"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "このドキュメントウインドウを画面全体に引き伸ばす"
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "フォーカスモードの切り換え(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "描画にフォーカスのある余分なツールバーを除去します。"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "ウインドウを複製(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "現在のドキュメントを新しいウインドウで開く"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "_New View Preview"
msgstr "新規のビュー/プレビュー(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "New View Preview"
msgstr "新規のビュー/プレビュー"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2619 ../src/verbs.cpp:2627
msgid "_Normal"
msgstr "通常(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2620
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "通常の表示モードに切り替えます。"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "No _Filters"
msgstr "フィルタなし(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "フィルタ効果なしの通常表示モードに切り替えます。"
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "_Outline"
msgstr "アウトライン(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "アウトライン (ワイヤフレーム) 表示モードに切り替えます。"
#. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_COLOR_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewColorModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"),
#. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL),
#: ../src/verbs.cpp:2625 ../src/verbs.cpp:2633
msgid "_Toggle"
msgstr "トグル(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "通常表示モードとアウトライン表示モードを切り替えます。"
#: ../src/verbs.cpp:2628
#, fuzzy
msgid "Switch to normal color display mode"
msgstr "通常の表示モードに切り替えます。"
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "_Grayscale"
msgstr "グレースケール(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2630
#, fuzzy
msgid "Switch to grayscale display mode"
msgstr "通常の表示モードに切り替えます。"
#: ../src/verbs.cpp:2634
#, fuzzy
msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes"
msgstr "通常表示モードとアウトライン表示モードを切り替えます。"
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "Color-managed view"
msgstr "カラーマネジメント表示"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr ""
"このドキュメントウィンドウのカラーマネジメントのオン/オフを切り替えます。"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "アイコンプレビュー(_N)..."
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr ""
"各種のアイコン解像度でオブジェクトをプレビューするウインドウを開きます。"
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "ページをウインドウにあわせるようにズーム"
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Page _Width"
msgstr "ページ幅(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "ページ幅をウインドウにあわせるようにズーム"
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "描画全体をウインドウにあわせるようにズーム"
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "選択オブジェクトをウインドウにあわせるようにズーム"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Inkscape の設定(_K)..."
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Inkscape の全般の設定を編集"
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "_Document Properties..."
msgstr "ドキュメントの設定(_D)..."
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "このドキュメントのプロパティを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "ドキュメントのメタデータ(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "ドキュメントのメタデータを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke "
"properties..."
msgstr ""
"オブジェクトの色、グラデーション、ストローク幅、矢印、フィルやストロークなど"
"を編集します。"
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Gl_yphs..."
msgstr "グリフ(_Y)..."
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "Select characters from a glyphs palette"
msgstr "グリフパレットから文字を選択します。"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "S_watches..."
msgstr "スウォッチ(_W)..."
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "スウォッチパレットから色を選択します。"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Transfor_m..."
msgstr "変形(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "オブジェクトの変形を厳密にコントロールします。"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "整列と配置(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "オブジェクトを整列および配置"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "_Spray options..."
msgstr "スプレーオプション(_S)..."
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid "Some options for the spray"
msgstr "いくつかのスプレーのオプション"
#: ../src/verbs.cpp:2670
msgid "Undo _History..."
msgstr "アンドゥ履歴(_H)..."
#: ../src/verbs.cpp:2671
msgid "Undo History"
msgstr "元に戻す操作の履歴を表示します。"
#: ../src/verbs.cpp:2673
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"フォントファミリ、フォントサイズ、その他テキストのプロパティの表示と選択"
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "_XML Editor..."
msgstr "XML エディタ(_X)..."
#: ../src/verbs.cpp:2675
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "ドキュメントの XML ツリーを表示および編集"
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "_Find..."
msgstr "検索(_F)..."
#: ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Find objects in document"
msgstr "ドキュメント内からオブジェクトを検索します。"
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "文字列の検索と置換(_R)..."
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "ドキュメントからテキストを検索や置換します。"
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "ドキュメント内のテキストのスペルチェックを行います。"
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "_Messages..."
msgstr "デバッグメッセージ(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "View debug messages"
msgstr "デバッグメッセージを表示します。"
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "S_cripts..."
msgstr "スクリプト(_C)..."
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Run scripts"
msgstr "スクリプトを実行します。"
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "ダイアログの表示/非表示(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "開いている全ダイアログの表示/非表示を切り替えます。"
#: ../src/verbs.cpp:2688
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "タイルクローンを作成..."
#: ../src/verbs.cpp:2689
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"選択オブジェクトの多数のクローンを作成し、パターンに従ってまたは飛散するよう"
"に配置します。"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "ID、ロックと表示の状態、その他のオブジェクトのプロパティを編集します。"
#. #ifdef WITH_INKBOARD
#. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
#. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
#. #endif
#: ../src/verbs.cpp:2696
msgid "_Input Devices..."
msgstr "入力デバイス(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2697
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "タブレット等の拡張入力デバイスを設定します。"
#: ../src/verbs.cpp:2698
msgid "_Extensions..."
msgstr "エクステンション(_E)..."
#: ../src/verbs.cpp:2699
msgid "Query information about extensions"
msgstr "エクステンションの情報を問い合わせます。"
#: ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Layer_s..."
msgstr "レイヤー(_S)..."
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "View Layers"
msgstr "レイヤーを表示"
#: ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Path E_ffect Editor..."
msgstr "パスエフェクトエディタ(_F)..."
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "パスエフェクトの管理、編集、および適用を行います。"
#: ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Filter _Editor..."
msgstr "フィルタエディタ(_E)..."
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "SVG フィルタの管理、編集、および適用を行います。"
#: ../src/verbs.cpp:2706
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "SVG フォントエディタ..."
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "SVG フォントを編集します。"
#: ../src/verbs.cpp:2708
msgid "Print Colors..."
msgstr "印刷色..."
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid ""
"Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
msgstr "印刷色プレビューモードで描画する色成分を選択します。"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "About E_xtensions"
msgstr "エクステンションについて(_X)"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Inkscape エクステンションの情報"
#: ../src/verbs.cpp:2714
msgid "About _Memory"
msgstr "メモリ情報(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2715
msgid "Memory usage information"
msgstr "メモリの使用状況を表示します"
#: ../src/verbs.cpp:2716
msgid "_About Inkscape"
msgstr "Inkscapeについて(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscapeのバージョン、作者、ライセンスを表示します"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2722
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: 基本(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2723
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Inkscape で始めよう"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2724
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: シェイプ(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2725
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "シェイプツールを使ったシェイプの作成と編集について説明します"
#: ../src/verbs.cpp:2726
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: 上級(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2727
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Inkscape の上級テクニックをお教えします"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2729
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: トレース(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2730
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "ビットマップトレースを使ってみましょう"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2731
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: カリグラフィ(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2732
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "カリグラフィペンツールを使ってみましょう"
#: ../src/verbs.cpp:2733
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "Inkscape: 補間(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2734
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr "補間エクステンションを使ってみましょう"
#. "tutorial_interpolate"
#: ../src/verbs.cpp:2735
msgid "_Elements of Design"
msgstr "デザインの要素(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2736
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "デザインの基本についてのチュートリアルです"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2737
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "ヒントやコツ(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2738
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "いろんなヒントやコツをお教えします"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2741
msgid "Previous Exte_nsion"
msgstr "前回のエクステンション(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2742
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "前回のエクステンションを同じ設定で繰り返します。"
#: ../src/verbs.cpp:2743
msgid "_Previous Extension Settings..."
msgstr "前回のエクステンション設定(_P)..."
#: ../src/verbs.cpp:2744
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "新しい設定で前回のエクステンションを繰り返します。"
#: ../src/verbs.cpp:2748
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "ページを現在の選択オブジェクトにあわせる"
#: ../src/verbs.cpp:2750
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "ページを描画全体にあわせる"
#: ../src/verbs.cpp:2752
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"ページを現在の選択オブジェクトにあわせるか、選択オブジェクトがない場合は描画"
"全体にあわせます"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2754
msgid "Unlock All"
msgstr "すべてのロックを解除"
#: ../src/verbs.cpp:2756
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
#: ../src/verbs.cpp:2758
msgid "Unhide All"
msgstr "すべて表示"
#: ../src/verbs.cpp:2760
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを表示"
#: ../src/verbs.cpp:2764
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "ICC カラープロファイルへリンク"
#: ../src/verbs.cpp:2765
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "カラープロファイルを削除"
#: ../src/verbs.cpp:2766
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "リンクされた ICC カラープロファイルの削除"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
msgid "Dash pattern"
msgstr "線種"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
msgid "Pattern offset"
msgstr "パターンのオフセット"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:392
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:514
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "カーソル座標"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:529
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:562
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブ"
"ジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使って移動や変形を行いましょ"
"う。"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:654
#, c-format
msgid "%s: %d (outline%s) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (アウトライン%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:656
#, c-format
msgid "%s: %d (no filters%s) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (フィルタなし%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:658
#, c-format
msgid "%s: %d %s- Inkscape"
msgstr "%s: %d %s- Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:662
#, c-format
msgid "%s (outline%s) - Inkscape"
msgstr "%s (アウトライン%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:664
#, c-format
msgid "%s (no filters%s) - Inkscape"
msgstr "%s (フィルタなし%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:666
#, c-format
msgid "%s %s- Inkscape"
msgstr "%s %s- Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:826
msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
msgstr ""
"このウィンドウではカラーマネジメントディスプレイは<b>有効</b>になっています"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:828
msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
msgstr ""
"このウィンドウではカラーマネジメントディスプレイは<b>無効</b>になっています"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:883
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">閉じる前に変更をドキュメント \"%s\" に"
"保存しますか?</span>\n"
"\n"
"保存せずに閉じた場合、変更は反映されません。"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:890 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:946
msgid "Close _without saving"
msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:939
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル \"%s\" は、データの損失を起こす可能性のあるファイル形式で保存されています。</span>\n"
"\n"
"このファイルを Inkscape SVG 形式で保存しますか?"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:949
msgid "_Save as SVG"
msgstr "SVG として保存(_S)"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1158
msgid "Note:"
msgstr "メモ:"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173
msgid "none"
msgstr "なし"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
msgid "remove"
msgstr "削除"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:337
msgid "Change fill rule"
msgstr "フィルルールの変更"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:422 ../src/widgets/fill-style.cpp:501
msgid "Set fill color"
msgstr "フィル色の設定"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:422 ../src/widgets/fill-style.cpp:501
msgid "Set stroke color"
msgstr "ストロークの色の設定"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:596
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "フィルのグラデーション設定"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:596
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "ストロークのグラデーションの設定"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:656
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "フィルのパターン設定"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:657
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "ストロークのパターンの設定"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:143
msgid "Font family"
msgstr "フォント"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:174
msgctxt "Font selector"
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
msgid "Font size:"
msgstr "フォントサイズ:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"なし: グラデーションの終点を超えた部分を単一色で塗る (spreadMethod=\"pad\")。"
"ダイレクト: グラデーションを同一方向で繰り返す (spreadMethod=\"repeat\")。リ"
"フレクト: グラデーションを交互に逆向きにしながら繰り返す (spreadMethod="
"\"reflect\")。"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
msgid "reflected"
msgstr "リフレクト"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:181
msgid "direct"
msgstr "ダイレクト"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:189
msgid "Repeat:"
msgstr "繰り返し:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:156
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "オブジェクトへのグラデーションの割り当て"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:191
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>グラデーションなし</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:201
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>何も選択されていません</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:212
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>グラデーションが選択されていません</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:222
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>複数のグラデーション</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:485
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:543 ../src/widgets/toolbox.cpp:2900
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 ../src/widgets/toolbox.cpp:3304
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3342 ../src/widgets/toolbox.cpp:3960
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3984 ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5637
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>新規:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:556
msgid "Create linear gradient"
msgstr "線形グラデーションを作成"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "放射 (楕円または真円) グラデーションを作成"
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:583
msgid "on"
msgstr "対象"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "フィルのグラデーションを作成"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:609
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "ストロークのグラデーションを作成"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622 ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3312 ../src/widgets/toolbox.cpp:3330
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3962 ../src/widgets/toolbox.cpp:3973
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5611 ../src/widgets/toolbox.cpp:5622
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>変更:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:275
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:908 ../src/widgets/stroke-style.cpp:425
msgid "No document selected"
msgstr "ドキュメントが選択されていません"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:281
msgid "No gradients in document"
msgstr "ドキュメントにグラデーションがありません"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:287
msgid "No gradient selected"
msgstr "グラデーションが選択されていません"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:552
msgid "No stops in gradient"
msgstr "グラデーションに色フェーズがありません"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:666
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:805
msgid "Add stop"
msgstr "色フェーズを追加"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "グラデーションに制御点を追加"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:810
msgid "Delete stop"
msgstr "色フェーズを削除"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "グラデーションから現在の制御点を削除"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:869
msgid "Stop Color"
msgstr "色フェーズの色"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:899
msgid "Gradient editor"
msgstr "グラデーションエディタ"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1187
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:225 ../src/widgets/paint-selector.cpp:608
msgid "No paint"
msgstr "塗りなし"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:227 ../src/widgets/paint-selector.cpp:672
msgid "Flat color"
msgstr "単一色"
#. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:229 ../src/widgets/paint-selector.cpp:735
msgid "Linear gradient"
msgstr "線形グラデーション"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231 ../src/widgets/paint-selector.cpp:738
msgid "Radial gradient"
msgstr "放射グラデーション"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235
msgid "Swatch"
msgstr "スウォッチ"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "塗りをアンセット (塗りを継承可能にするために未定義にする)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:249
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"パスの自分自身またはサブパスとの交差部分は塗らない (塗りのルール:evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:260
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"サブパスの方向が逆向きでない限りフィルが塗られる (塗りのルール: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:575
msgid "No objects"
msgstr "オブジェクトが選択されていません"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:586
msgid "Multiple styles"
msgstr "複数のスタイル"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:597
msgid "Paint is undefined"
msgstr "塗りは定義されていません"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1008
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"キャンバス上のパターンの位置、縮尺、および回転を調整するには<b>ノードツール</"
"b>を使用します。選択オブジェクトから新規パターンを作成するには<b>オブジェク"
"ト > パターン > オブジェクトをパターンへ</b>を使用します。"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1096
msgid "Swatch fill"
msgstr "スウォッチのフィル"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:260
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "ツールバーから変形"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:333
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>も<b>拡大縮小"
"されます</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:335
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>は<b>拡大縮小"
"されません</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:346
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、<b>矩形の丸められた角</b>も<b>拡大縮小さ"
"れます</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、<b>矩形の丸められた角</b>は<b>拡大縮小さ"
"れません</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、<b>グラ"
"デーション</b>はオブジェクトにあわせて<b>変形されます</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:361
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>グラデー"
"ション</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:372
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、<b>パ"
"ターン</b>はオブジェクトにあわせて<b>変形されます</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:374
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>パターン"
"</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
#. four spinbuttons
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X position"
msgstr "X 位置"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:489
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "選択オブジェクトの水平位置"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:493
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y position"
msgstr "Y 位置"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:493
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "選択オブジェクトの垂直位置"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
msgctxt "Select toolbar"
msgid "W:"
msgstr "幅:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:501
msgid "Width of selection"
msgstr "選択オブジェクトの幅"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
msgid "Lock width and height"
msgstr "縦横比をロック"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "ロックすると幅と高さの比率を維持して拡大縮小"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
msgctxt "Select toolbar"
msgid "H:"
msgstr "高さ:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
msgid "Height of selection"
msgstr "選択オブジェクトの高さ"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:557
msgid "Affect:"
msgstr "作用:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:557
msgid ""
"Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
"transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
msgstr ""
"オブジェクトのストローク幅、矩形の角、およびグラデーションまたはパターンフィ"
"ルの移動の有無を制御します"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:576
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "矩形の丸められた角も拡大縮小"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:587
msgid "Move gradients"
msgstr "グラデーションも移動"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:598
msgid "Move patterns"
msgstr "パターンも移動"
msgid "System"
msgstr "システム"
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "_R:"
msgstr "_R:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "_G:"
msgstr "_G:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "_H:"
msgstr "_H:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
msgid "_S:"
msgstr "_S:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "_C:"
msgstr "_C:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "_M:"
msgstr "_M:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
msgid "_K:"
msgstr "_K:"
msgid "Gray"
msgstr "グレー"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
msgid "Cyan"
msgstr "シアン"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
msgid "Magenta"
msgstr "マゼンタ"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
msgid "Fix"
msgstr "Fix"
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "icc-color() 値にマッチするため RGB フォールバックをフィックスする"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "不透明度"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
msgid "Color Managed"
msgstr "カラーマネジメントされています"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:346
msgid "Out of gamut!"
msgstr "色域の範囲外です!"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:353
msgid "Too much ink!"
msgstr "インクが多すぎます!"
#. Create RGBA entry and color preview
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:360
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA(_:):"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:368
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "16 ビット RGBA カラー"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
msgid "Unnamed"
msgstr "無名"
msgid "Wheel"
msgstr "ホイール"
msgid "Attribute"
msgstr "属性"
msgid "Value"
msgstr "値"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:170
msgid "Type text in a text node"
msgstr "テキストノードでのテキスト入力"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:511
msgid "Set markers"
msgstr "マーカーの設定"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:697
msgid "Stroke width"
msgstr "ストローク幅"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:699
msgctxt "Stroke width"
msgid "_Width:"
msgstr "幅(_W):"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:722
msgid "Join:"
msgstr "結合:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:734
msgid "Miter join"
msgstr "角結合"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:744
msgid "Round join"
msgstr "丸結合"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:754
msgid "Bevel join"
msgstr "斜結合"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:774
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "角結合の限界長 (ストローク幅を基準として)"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:776
msgid "Miter _limit:"
msgstr "角結合の限界(_L):"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:788
msgid "Cap:"
msgstr "端:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:800
msgid "Butt cap"
msgstr "角"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:808
msgid "Round cap"
msgstr "丸"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:816
msgid "Square cap"
msgstr "四角"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:822
msgid "Dashes:"
msgstr "線種:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:845
msgid "_Start Markers:"
msgstr "始点マーカー(_S):"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:846
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "始点マーカーはパスまたはシェイプの最初のノードに描画されます"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:857
msgid "_Mid Markers:"
msgstr "中間マーカー(_M):"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:858
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"中間マーカーはパスまたはシェイプの最初と最後を除く各ノードに描画されます"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:869
msgid "_End Markers:"
msgstr "終点マーカー(_E):"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:870
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "終点マーカーはパスまたはシェイプの最後のノードに描画されます"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1223 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1320
msgid "Set stroke style"
msgstr "ストロークのスタイルの設定"
#: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139
msgid "Change swatch color"
msgstr "スウォッチ色の変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:212
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "色の微調整で使用する色/不透明度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:220
msgid "Style of new stars"
msgstr "新規星形のスタイル"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:222
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "新規矩形のスタイル"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:224
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "新規 3D ボックスのスタイル"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:226
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "新規円のスタイル"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:228
msgid "Style of new spirals"
msgstr "新規らせんのスタイル"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:230
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "鉛筆で作成された新規パスのスタイル"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:232
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "ペンで作成された新規パスのスタイル"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:234
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "新規カリグラフィ線のスタイル"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:236 ../src/widgets/toolbox.cpp:238
msgid "TBD"
msgstr "未定"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:248
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "バケツの塗りつぶしオブジェクトのスタイル"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1370
msgid "Insert node"
msgstr "ノードを挿入"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1371
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "新規ノードを選択セグメントに挿入"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1382
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "選択したノードを削除"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
msgid "Join selected nodes"
msgstr "選択した端点ノードを連結"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1396
msgid "Join"
msgstr "連結"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "選択ノードでパスを切断"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
msgid "Join with segment"
msgstr "セグメントで連結"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1415
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "選択した端点ノード同士を新しいセグメントで連結"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
msgid "Delete segment"
msgstr "セグメントを削除"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "2個の非端点ノード間のセグメントを削除"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1434
msgid "Node Cusp"
msgstr "ノードをシャープに"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "選択ノードの種類をシャープに"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1444
msgid "Node Smooth"
msgstr "ノードをスムーズに"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1445
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "選択ノードの種類をスムーズに"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1454
msgid "Node Symmetric"
msgstr "ノードを対称に"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1455
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "選択ノードの種類を対称に"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1464
msgid "Node Auto"
msgstr "ノードを自動に"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1465
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "選択ノードを自動スムーズに"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1474
msgid "Node Line"
msgstr "ノードを直線に"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1475
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "選択セグメントを直線に"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1484
msgid "Node Curve"
msgstr "ノードを曲線に"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1485
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "選択セグメントを曲線に"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1494
msgid "Show Transform Handles"
msgstr "変形ハンドルを表示"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1495
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "選択ノードの変形ハンドルを表示"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1505
msgid "Show Handles"
msgstr "ハンドルを表示"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1506
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "選択ノードのベジエ曲線ハンドルを表示"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
msgid "Show Outline"
msgstr "アウトラインを表示"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "パスのアウトラインを表示 (パスエフェクトなし)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1539
msgid "Edit clipping paths"
msgstr "クリッピングパスを編集"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1540
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr "選択オブジェクトのクリッピングパスを表示"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1550
msgid "Edit masks"
msgstr "マスクを編集"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "選択オブジェクトのマスクを表示"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1565
msgid "X coordinate:"
msgstr "X 座標:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1565
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "選択ノードの X 座標"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1583
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Y 座標:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1583
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "選択ノードの Y 座標"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1667 ../src/widgets/toolbox.cpp:7609
msgid "Font Size"
msgstr "フォントサイズ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1667
msgid "Font Size:"
msgstr "フォントサイズ:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1668
msgid "The font size to be used in the measurement labels"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1680 ../src/widgets/toolbox.cpp:1688
msgid "The units to be used for the measurements"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2282
msgid "Bounding box"
msgstr "境界枠"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2282
#, fuzzy
msgid "Snap bounding boxes"
msgstr "境界枠の角をスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2291
msgid "Bounding box edges"
msgstr "境界枠のエッジ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2291
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "境界枠のエッジにスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2300
msgid "Bounding box corners"
msgstr "境界枠の角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2300
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "境界枠の角をスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2309
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "境界枠のエッジの中間点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2309
#, fuzzy
msgid "Snap midpoints of bounding box edges"
msgstr "境界枠のエッジの中間点から中間点にスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2319
msgid "BBox Centers"
msgstr "境界枠の角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2319
#, fuzzy
msgid "Snapping centers of bounding boxes"
msgstr "境界枠の中央から中央にスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2328
#, fuzzy
msgid "Snap nodes, paths, and handles"
msgstr "ノードまたはハンドルをスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2336
msgid "Snap to paths"
msgstr "パスにスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2345
msgid "Path intersections"
msgstr "パスの交差点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2345
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "パスの交差点にスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2354
msgid "To nodes"
msgstr "ノードに"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2354
#, fuzzy
msgid "Snap cusp nodes"
msgstr "シャープノードにスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2363
msgid "Smooth nodes"
msgstr "スムーズノード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2363
#, fuzzy
msgid "Snap smooth nodes"
msgstr "スムーズなノードにスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2372
msgid "Line Midpoints"
msgstr "線の中間点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2372
#, fuzzy
msgid "Snap midpoints of line segments"
msgstr "線分の中間点から中間点にスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
msgid "Others"
msgstr "その他"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2389
msgid "Object Centers"
msgstr "オブジェクトの中央"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2389
#, fuzzy
msgid "Snap centers of objects"
msgstr "オブジェクトの中央から中央にスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2398
msgid "Rotation Centers"
msgstr "回転中心"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2398
#, fuzzy
msgid "Snap an item's rotation center"
msgstr "アイテムの回転中心にスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2407
msgid "Text baseline"
msgstr "テキストベースライン"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2407
#, fuzzy
msgid "Snap text anchors and baselines"
msgstr "オブジェクトの中央から中央ににスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2417
msgid "Page border"
msgstr "ページ境界線"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2417
msgid "Snap to the page border"
msgstr "ページの境界にスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
msgid "Snap to grids"
msgstr "グリッドにスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
#, fuzzy
msgid "Snap guides"
msgstr "ガイドにスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2635
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "星形: 角の数の変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2683
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "星形: スポーク比を変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2728
msgid "Make polygon"
msgstr "多角形を作成"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2728
msgid "Make star"
msgstr "星形を作成"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "星形: 丸めの変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "星形: ランダム化の変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2999
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "多角形 (1個のハンドル)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3006
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "星形 (1個のハンドル)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "三角形/星型三角形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
msgid "square/quad-star"
msgstr "四角形/星型四角形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "五角形/星型五角形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "六角形/星型六角形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
msgid "Corners"
msgstr "角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
msgid "Corners:"
msgstr "角:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "多角形または星形の角の数"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3043
msgid "thin-ray star"
msgstr "細い光線の星"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3043
msgid "pentagram"
msgstr "星型五角形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3043
msgid "hexagram"
msgstr "星型六角形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3043
msgid "heptagram"
msgstr "星型七角形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3043
msgid "octagram"
msgstr "星型八角形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3043
msgid "regular polygon"
msgstr "多角形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3046
msgid "Spoke ratio"
msgstr "スポーク比"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3046
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "スポーク比:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3049
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "基準半径の頂点半径に対する比"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3067
msgid "stretched"
msgstr "伸ばす"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3067
msgid "twisted"
msgstr "ねじる"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3067
msgid "slightly pinched"
msgstr "わずかにつまむ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3067
msgid "NOT rounded"
msgstr "丸めなし"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3067
msgid "slightly rounded"
msgstr "少し丸める"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3067
msgid "visibly rounded"
msgstr "丸める"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3067
msgid "well rounded"
msgstr "大きく丸める"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3067
msgid "amply rounded"
msgstr "とても大きく丸める"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3067 ../src/widgets/toolbox.cpp:3082
msgid "blown up"
msgstr "炸裂"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3070
msgid "Rounded"
msgstr "丸め"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3070
msgid "Rounded:"
msgstr "丸め:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3070
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "どれくらい角を丸めるか (0で尖らせる)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3082
msgid "NOT randomized"
msgstr "ランダム化なし"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3082
msgid "slightly irregular"
msgstr "わずかなむら"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3082
msgid "visibly randomized"
msgstr "目に見えるランダム化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3082
msgid "strongly randomized"
msgstr "強くランダム化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
msgid "Randomized"
msgstr "ランダム化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
msgid "Randomized:"
msgstr "ランダム化:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "不規則に角と角度を変形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3100 ../src/widgets/toolbox.cpp:4035
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4290 ../src/widgets/toolbox.cpp:8588
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101 ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"シェイプのパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、"
"Inkscape設定 > ツール を使用してください)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3173
msgid "Change rectangle"
msgstr "矩形の変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
msgid "W:"
msgstr "幅:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
msgid "Width of rectangle"
msgstr "矩形の幅"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
msgid "H:"
msgstr "高さ:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
msgid "Height of rectangle"
msgstr "矩形の高さ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3391 ../src/widgets/toolbox.cpp:3406
msgid "not rounded"
msgstr "丸めなし"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
msgid "Horizontal radius"
msgstr "水平半径"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
msgid "Rx:"
msgstr "水平半径:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "丸めた角の水平半径"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409
msgid "Vertical radius"
msgstr "垂直半径"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409
msgid "Ry:"
msgstr "垂直半径:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "丸めた角の垂直半径"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3428
msgid "Not rounded"
msgstr "丸めなし"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
msgid "Make corners sharp"
msgstr "角をシャープに"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3624
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "3D ボックス: パースペクティブの変更 (無限長軸の角度)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3691
msgid "Angle in X direction"
msgstr "X 軸方向の角度"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3693
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "X 軸方向の遠近線の角度"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "X 軸方向の消失点の状態"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "X 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Y 軸方向の角度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
msgid "Angle Y:"
msgstr "Y 軸の角度:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3733
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Y 軸方向の遠近線の角度"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Y 軸方向の消失点の状態"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Y 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3770
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Z 軸方向の角度"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3772
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Z 軸方向の遠近線の角度"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Z 軸方向の消失点の状態"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3794
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Z 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3852
msgid "Change spiral"
msgstr "らせんの変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
msgid "just a curve"
msgstr "ただの曲線"
# FIXME: 'Revolution' and 'Turn' are confused in original.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
msgid "one full revolution"
msgstr "完全な回転"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3995
msgid "Number of turns"
msgstr "回転数"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3995
msgid "Turns:"
msgstr "回転:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3995
msgid "Number of revolutions"
msgstr "回転数"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
msgid "circle"
msgstr "円"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
msgid "edge is much denser"
msgstr "外縁はより高密度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
msgid "edge is denser"
msgstr "外縁は高密度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
msgid "even"
msgstr "均等"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
msgid "center is denser"
msgstr "中心は高密度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
msgid "center is much denser"
msgstr "中心はより高密度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4009
msgid "Divergence"
msgstr "発散"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4009
msgid "Divergence:"
msgstr "発散:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4009
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "外側の回転の密度の高さ。1で均等"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4020
msgid "starts from center"
msgstr "中心からの開始"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4020
msgid "starts mid-way"
msgstr "中間から開始"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4020
msgid "starts near edge"
msgstr "外縁近くから開始"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4023
msgid "Inner radius"
msgstr "内半径"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4023
msgid "Inner radius:"
msgstr "内半径:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4023
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "最も内側の回転半径 (らせんのサイズに対する相対値)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4095
msgid "Bezier"
msgstr "ベジエ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4096
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "ベジエパスを作成"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4102
msgid "Spiro"
msgstr "スピロ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4103
msgid "Create Spiro path"
msgstr "スピロパスを作成"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4110
msgid "Zigzag"
msgstr "ジグザグ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4111
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "連続する直線セグメントを作成"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4117
msgid "Paraxial"
msgstr "近軸"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4118
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "連続する近軸線の作成"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4126
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "このツールで新規に描く線のモード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4155
msgid "Triangle in"
msgstr "三角形 底辺→頂角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4156
msgid "Triangle out"
msgstr "三角形 頂角→底辺"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158
msgid "From clipboard"
msgstr "クリップボードから"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183 ../src/widgets/toolbox.cpp:4184
msgid "Shape:"
msgstr "成形:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "このツールで新規に描くパスの形状"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4267
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(多数ノード、ラフ)"
#. Mean
#. Rotation
#. Scale
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4267 ../src/widgets/toolbox.cpp:4375
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4392 ../src/widgets/toolbox.cpp:4600
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4689 ../src/widgets/toolbox.cpp:4705
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4721 ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4811 ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184 ../src/widgets/toolbox.cpp:5217
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6246
msgid "(default)"
msgstr "(デフォルト)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4267
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(少数ノード、スムーズ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4270
msgid "Smoothing:"
msgstr "スムージング"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4270
msgid "Smoothing: "
msgstr "スムージング:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "線に対するスムージング (簡略化) の適用量"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4291
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"鉛筆のパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape設"
"定 > ツール を使用してください)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4375
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(ひとつまみの微調整)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4375
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(広く微調整)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4378
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "微調整領域の幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4392
msgid "(minimum force)"
msgstr "(最弱)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4392
msgid "(maximum force)"
msgstr "(最強)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4395
msgid "Force"
msgstr "強さ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4395
msgid "Force:"
msgstr "強さ:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4395
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "微調整アクションの強さ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4413
msgid "Move mode"
msgstr "移動モード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4414
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "任意の方向にオブジェクトを移動"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4420
msgid "Move in/out mode"
msgstr "接近/離散モード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4421
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "オブジェクトをカーソルに接近; Shift で離散"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4427
msgid "Move jitter mode"
msgstr "揺れ移動モード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4428
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "ランダムな方向にオブジェクトを移動"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4434
msgid "Scale mode"
msgstr "拡大縮小モード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4435
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "オブジェクトを小さく; Shift を押しながらで大きく"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4441
msgid "Rotate mode"
msgstr "回転モード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4442
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "オブジェクトを回転; Shift を押しながらで反時計回り"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4448
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "複製/削除モード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4449
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "オブジェクトを複製; Shift を押しながらで削除"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455
msgid "Push mode"
msgstr "押しモード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4456
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "パスのパーツを任意の方向へ押す"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4462
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "収縮/膨張モード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4463
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "パスのパーツを収縮 (インセット); Shift で膨張 (アウトセット)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4469
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "引き寄せ/押し出しモード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4470
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "パスのパーツをカーソル方向へ引き寄せる; Shift を押しながらで押し出す"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4476
msgid "Roughen mode"
msgstr "ラフモード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4477
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "パスのパーツをラフに"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4483
msgid "Color paint mode"
msgstr "色の塗りモード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4484
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "選択オブジェクト上でのツールの色を塗る"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4490
msgid "Color jitter mode"
msgstr "色の揺れモード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4491
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "選択オブジェクトの色を揺らす"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4497
msgid "Blur mode"
msgstr "ぼかしモード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4498
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "選択オブジェクトをよりぼかす; Shift で減らす"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4503 ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4525
msgid "Channels:"
msgstr "チャンネル:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4537
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "カラーモードではオブジェクトの色相に作用"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4541
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4553
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "カラーモードではオブジェクトの彩度に作用"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4557
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4569
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "カラーモードではオブジェクトの明度に作用"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4573
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4585
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "カラーモードではオブジェクトの透明度に作用"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4589
msgid "O"
msgstr "O"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4600
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(低、簡略)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4600
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(高、ノード数大)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4603
msgid "Fidelity"
msgstr "忠実度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4603
msgid "Fidelity:"
msgstr "忠実度:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4604
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"忠実度を低くするとパスは簡略化されます。高忠実度はパスの特徴を維持しますが、"
"多くの新しいノードを作成します。"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4622 ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5335
msgid "Pressure"
msgstr "筆圧"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4623
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "微調整アクションの強さの調整に入力デバイスの筆圧を使用"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4689
msgid "(narrow spray)"
msgstr "(細いスプレー)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4689
msgid "(broad spray)"
msgstr "(太いスプレー)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4692
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "スプレー領域の幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4705
msgid "(maximum mean)"
msgstr "(最大平均)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4708
msgid "Focus"
msgstr "フォーカス"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4708
msgid "Focus:"
msgstr "フォーカス:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4708
#, fuzzy
msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius"
msgstr ""
"0 でクリックした点を中心にスプレーします。大きくすると円半径を拡大します。"
#. Standard_deviation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4721
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(最小の散らばり)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4721
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(最大の散らばり)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4724
#, fuzzy
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter"
msgstr "散乱"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4724
#, fuzzy
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter:"
msgstr "散乱"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4724
#, fuzzy
msgid "Increase to scatter sprayed objects"
msgstr "大きくするとスプレーされたオブジェクトを散らばらせます。"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "最初に選択したオブジェクトのコピーをスプレー"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "最初に選択したオブジェクトのクローンをスプレー"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756
msgid "Spray single path"
msgstr "単一パスのスプレー"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr "単一パスでオブジェクトをスプレー"
#. Population
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
msgid "(low population)"
msgstr "(低密度)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
msgid "(high population)"
msgstr "(高密度)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
msgid "Amount"
msgstr "量"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4785
#, fuzzy
msgid "Adjusts the number of items sprayed per click"
msgstr "クリックごとにスプレーされるアイテムの数を調整します。"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4801
#, fuzzy
msgid ""
"Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects"
msgstr "スプレーオブジェクト量の変更に入力デバイスの筆圧を使用する"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4811
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(大きな角度変化)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
msgid "Rotation"
msgstr "回転"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
msgid "Rotation:"
msgstr "回転:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation "
"than the original object"
msgstr ""
"スプレーされるオブジェクトに回転の変化をつけます。0% でオリジナルオブジェクト"
"と同じ回転量になります。"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(大きなサイズ変化)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
#, fuzzy
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale"
msgstr "拡大縮小"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
#, fuzzy
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale:"
msgstr "規模:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than "
"the original object"
msgstr ""
"スプレーされるオブジェクトに大きさの変化をつけます。0% でオリジナルオブジェク"
"トと同じ大きさになります。"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5008
msgid "No preset"
msgstr "プリセットなし"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5026
msgid "Save..."
msgstr "保存..."
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184 ../src/widgets/toolbox.cpp:6246
msgid "(hairline)"
msgstr "(ヘアライン)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184 ../src/widgets/toolbox.cpp:6246
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(ブロードストローク)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5187 ../src/widgets/toolbox.cpp:6249
msgid "Pen Width"
msgstr "ペンの幅"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5188
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "カリグラフィペンの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(速度がストロークを膨らます)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
msgid "(slight widening)"
msgstr "(わずかに太く)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
msgid "(constant width)"
msgstr "(一定幅)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(わずかに細く、デフォルト)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(速度がストロークを縮める)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "ストロークの幅変化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
msgid "Thinning:"
msgstr "幅変化:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"速度がストロークの幅をどれだけ変化させるか ( >0 では速く引くと細くなり、<0 で"
"は速く引くと太くなり、0 では速さが幅に影響しなくなる)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217
msgid "(left edge up)"
msgstr "(左端を上げる)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217
msgid "(horizontal)"
msgstr "(水平)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217
msgid "(right edge up)"
msgstr "(右端を上げる)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5220
msgid "Pen Angle"
msgstr "ペンの角度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5220 ../share/extensions/motion.inx.h:1
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5221
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr "ペン先の角度 (度、0=水平。固定度=0の場合は無効)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(ストロークに垂直、\"ブラシ\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(ほとんど固定、デフォルト)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(角度を固定、\"ペン\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5238
msgid "Fixation"
msgstr "固定度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5238
msgid "Fixation:"
msgstr "固定度:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5239
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr ""
"角度の振る舞い (0= ペン先は常にストローク方向と直交する、100= 角度を固定する)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5251
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(丸いキャップ、デフォルト)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5251
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(わずかなでっぱり)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5251
msgid "(approximately round)"
msgstr "(ほとんど円形)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5251
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(長く突き出たキャップ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5255
msgid "Cap rounding"
msgstr "丸いキャップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5255
msgid "Caps:"
msgstr "キャップ:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5256
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"ストロークの終点に作るキャップの突出量 (0 = キャップなし、1 = 丸いキャップ)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5268
msgid "(smooth line)"
msgstr "(スムーズな線)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5268
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(わずかな震え)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5268
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(顕著な震え)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5268
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(最大の震え)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5271
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "ストロークの震え"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5271
msgid "Tremor:"
msgstr "震え:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5272
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "ペンのデコボコおよび震えの量"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5286
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(うねりなし)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5286
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(わずかなずれ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5286
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(乱暴な波と歪み)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5289
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "ペンのうねり"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5289
msgid "Wiggle:"
msgstr "うねり:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5290
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "ペンの波状およびうねり幅"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5303
msgid "(no inertia)"
msgstr "(慣性なし)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5303
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(わずかにスムーズ、デフォルト)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5303
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(顕著な遅れ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5303
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(最大の慣性)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
msgid "Pen Mass"
msgstr "ペンの質量"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
msgid "Mass:"
msgstr "質量:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "ペンのドラッグへの反応を慣性がかかったように遅らせる量"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5322
msgid "Trace Background"
msgstr "背景のトレース"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr "ペンの幅で背景の明度をトレース (白 - 最小幅、黒 - 最大幅)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5336
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "ペン幅の変更に入力デバイスの筆圧を使用する"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5348
msgid "Tilt"
msgstr "傾き"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5349
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "ペン先の角度の変更に入力デバイスの傾きを使用する"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5364
msgid "Choose a preset"
msgstr "プリセットを選択してください"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5453
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "円/弧: 始点/終点の変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5519
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "円/弧: 弧/扇形の変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5646
msgid "Start:"
msgstr "始点:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "弧の始点の水平線からの角度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5659
msgid "End:"
msgstr "終点:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "弧の終点の水平線からの角度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5676
msgid "Closed arc"
msgstr "閉じた弧"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5677
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "扇形 (2本の弦で閉じられたシェイプ) に切り替え"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5683
msgid "Open Arc"
msgstr "開いた弧"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5684
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "弧 (開いたシェイプ) に切り替え"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5707
msgid "Make whole"
msgstr "円にする"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5708
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "シェイプを弧や扇形でなく完全な円に"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5786
msgid "Pick opacity"
msgstr "不透明度の採取"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5787
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"カーソル位置の色とアルファ (透明度) の両方を採取します。指定しない場合、アル"
"ファを乗じて得られる表示色だけを採取します。"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5790
msgid "Pick"
msgstr "採取"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5799
msgid "Assign opacity"
msgstr "不透明度の割り当て"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5800
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"アルファが採取された場合は、それを選択オブジェクトにフィルまたはストロークの"
"透明度として割り当てます。"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5803
msgid "Assign"
msgstr "割り当て"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5988
msgid "Closed"
msgstr "完結"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5990
msgid "Open start"
msgstr "始点を開放"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5992
msgid "Open end"
msgstr "終点を開放"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5994
msgid "Open both"
msgstr "両端を開放"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6053
msgid "All inactive"
msgstr "すべて無効"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6054
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "幾何学系ツール以外は有効"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6087
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "制限境界枠を表示"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6088
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "(無限線をカットする) 境界枠を表示します"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6099
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "選択オブジェクトから制限境界枠を取得"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6100
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"現在の選択オブジェクトの境界枠を (無限線をカットする) 制限境界枠に設定します"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6112
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "直線セグメントのタイプを選択してください"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6128
msgid "Display measuring info"
msgstr "計測情報を表示"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6129
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "選択アイテムの計測情報を表示します"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6149
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "LPE ダイアログを開く"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6150
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "LPE ダイアログを開きます (パラメータを数値であわせます)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6215
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "消しゴムに触れたオブジェクトを削除"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6221
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6222
msgid "Cut out from objects"
msgstr "オブジェクトから切断"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6250
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "消しゴムの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6473
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find font matching: %s\n"
msgstr "ノード ID '%s' が見つかりません。\n"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6507
msgid "Text: Change font family"
msgstr "テキスト: フォントファミリの変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6564
msgid "Text: Change font size"
msgstr "テキスト: フォントサイズの変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6687
msgid "Text: Change font style"
msgstr "テキスト: フォントスタイルの変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6766
msgid "Text: Change superscript or subscript"
msgstr "テキスト: 上付き文字/下付き文字の切り替え"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6912
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "テキスト: 割り付けの変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6955
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "テキスト: 行間隔の変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7004
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "テキスト: 単語間隔の変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7046
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "テキスト: 文字間隔の変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7087
msgid "Text: Change dx (kern)"
msgstr "テキスト: 水平シフト (カーニング) の変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7121
msgid "Text: Change dy"
msgstr "テキスト: 垂直シフトの変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7156
msgid "Text: Change rotate"
msgstr "テキスト: 回転角度の変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7204
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "テキスト: 方向の変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7569
msgid "Font Family"
msgstr "フォントファミリ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7570
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "フォントファミリ (Alt+X)"
#. Entry width
#. Extra list width
#. Cell layout
#. Enable entry completion
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7577
msgid "Font not found on system"
msgstr "システムにフォントが見つかりません"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7610
msgid "Font size (px)"
msgstr "フォントサイズ (px)"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7622
msgid "Toggle Bold"
msgstr "太字の切り替え"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7623
msgid "Toggle bold or normal weight"
msgstr "太字"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7635
msgid "Toggle Italic/Oblique"
msgstr "斜体の切り替え"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7636
msgid "Toggle italic/oblique style"
msgstr "斜体"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7648
msgid "Toggle Superscript"
msgstr "上付き文字の切り替え"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7649
msgid "Toggle superscript"
msgstr "上付き"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7661
msgid "Toggle Subscript"
msgstr "下付き文字の切り替え"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7662
msgid "Toggle subscript"
msgstr "下付き"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7679 ../src/widgets/toolbox.cpp:7680
msgid "Align left"
msgstr "左揃え"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7687 ../src/widgets/toolbox.cpp:7688
msgid "Align center"
msgstr "中央揃え"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7695 ../src/widgets/toolbox.cpp:7696
msgid "Align right"
msgstr "右揃え"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7703
msgid "Justify"
msgstr "均等割り付け"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7704
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "均等割り付け (流し込みテキストのみ)"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7710
msgid "Alignment"
msgstr "割り付け"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7711
msgid "Text alignment"
msgstr "テキストの割り付け"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7738
msgid "Horizontal"
msgstr "横書き"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7745
msgid "Vertical"
msgstr "縦書き"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7752
msgid "Text orientation"
msgstr "文字の方向"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7775
msgid "Smaller spacing"
msgstr "小さい間隔"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7775 ../src/widgets/toolbox.cpp:7806
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7837
#, fuzzy
msgctxt "Text tool"
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7775
msgid "Larger spacing"
msgstr "大きい間隔"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7780
msgid "Line Height"
msgstr "行の高さ"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7781
msgid "Line:"
msgstr "行間:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7782
msgid "Spacing between lines (times font size)"
msgstr "行間隔 (フォントサイズの倍数)"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7806 ../src/widgets/toolbox.cpp:7837
msgid "Negative spacing"
msgstr "狭い間隔"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7806 ../src/widgets/toolbox.cpp:7837
msgid "Positive spacing"
msgstr "広い間隔"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7811
msgid "Word spacing"
msgstr "単語間隔"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7812
msgid "Word:"
msgstr "語間:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7813
msgid "Spacing between words (px)"
msgstr "単語間隔 (px)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7842
msgid "Letter spacing"
msgstr "文字間隔"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7843
msgid "Letter:"
msgstr "字間:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7844
msgid "Spacing between letters (px)"
msgstr "文字間隔 (px)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7873
msgid "Kerning"
msgstr "カーニング"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7874
msgid "Kern:"
msgstr "カーニング:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7875
msgid "Horizontal kerning (px)"
msgstr "水平カーニング (px)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7904
msgid "Vertical Shift"
msgstr "垂直シフト"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7905
msgid "Vert:"
msgstr "垂直:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7906
msgid "Vertical shift (px)"
msgstr "垂直シフト (px)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7935
msgid "Letter rotation"
msgstr "文字の回転"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7936
msgid "Rot:"
msgstr "角度:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7937
msgid "Character rotation (degrees)"
msgstr "文字の回転 (度)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8052
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr "コネクタタイプの設定: 直角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8052
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr "コネクタタイプの設定: ポリライン"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8101
msgid "Change connector curvature"
msgstr "コネクタ曲率の変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8152
msgid "Change connector spacing"
msgstr "コネクタ間隔の変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8266
msgid "EditMode"
msgstr "編集モード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8267
msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
msgstr "接続点編集モードとコネクタ描画モードの切り替え"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8281
msgid "Avoid"
msgstr "回避"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8291
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8302
msgid "Orthogonal"
msgstr "直角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8303
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr "直角またはポリラインのコネクタを作成"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8317
msgid "Connector Curvature"
msgstr "コネクタ曲率"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8317
msgid "Curvature:"
msgstr "曲率:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8318
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr "コネクタの曲率"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8328
msgid "Connector Spacing"
msgstr "コネクタ間隔"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8328
msgid "Spacing:"
msgstr "間隔:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8329
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "自動経路コネクタがオブジェクトの周囲に残す空白の量"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8340
msgid "Graph"
msgstr "グラフ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8350
msgid "Connector Length"
msgstr "コネクタ長"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8351
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "レイアウト適用時のコネクタの理想長"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8363
msgid "Downwards"
msgstr "ダウンロード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8364
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "終点マーカー (矢印) の下にコネクタを作成"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8380
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "シェイプの重なりを許可しない"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8395
msgid "New connection point"
msgstr "新規接続点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8396
msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
msgstr "現在選択されているアイテムに新規接続点を追加"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8407
msgid "Remove connection point"
msgstr "接続点を削除"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8408
msgid "Remove the currently selected connection point"
msgstr "現在選択されている接続点を削除"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8510
msgid "Fill by"
msgstr "塗り色"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8511
msgid "Fill by:"
msgstr "塗り色:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8523
msgid "Fill Threshold"
msgstr "塗りのしきい値"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8524
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"クリックしたピクセルから隣接するピクセル間への塗りの対象とする最大許容差"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8550
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "拡縮量"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8550
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "拡縮量:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8551
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr "作成するフィルパスの太さの増減量 (正数で太く、負数で細く)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8576
msgid "Close gaps"
msgstr "隙間の閉じ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8577
msgid "Close gaps:"
msgstr "隙間の閉じ:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8589
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"バケツのパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape"
"設定 > ツール を使用してください)"
#: ../share/extensions/interp_att_g.py:161
#, fuzzy
msgid "There is no selection to interpolate"
msgstr "最前面に移動"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.py:209
#, fuzzy
msgid "Please select objects!"
msgstr "オブジェクトを選択してください。"
#. vim: expandtab shiftwidth=2 tabstop=2 softtabstop=2 fileencoding=utf-8 textwidth=99
msgid "Add Nodes"
msgstr "ノードの追加"
msgid "By max. segment length"
msgstr "最大セグメント長による"
msgid "By number of segments"
msgstr "セグメント数による"
msgid "Division method:"
msgstr "除算法:"
msgid "Maximum segment length (px):"
msgstr "最大セグメント長 (px):"
msgid "Modify Path"
msgstr "パスの変形"
msgid "Number of segments:"
msgstr "セグメント数:"
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "AI 8.0 入力"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 以下 (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0以前で保存されたファイルを開きます"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG 入力"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Adobe Illustrator SVG を開く前に粗雑なコードを綺麗にする"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル (.ccx)"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル入力"
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Corel DRAW で保存された Compressed Exchange ファイルを開きます"
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 ファイル (*.cdr)"
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Corel DRAW 入力"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 で保存されたファイルを開きます"
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr "Corel DRAW 7-13 テンプレートファイル (.cdt)"
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Corel DRAW テンプレート入力"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Corel DRAW 7-13 で保存されたファイルを開きます"
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル (.cgm)"
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル入力"
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "Open Computer Graphics Metafile ファイル"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル (.cmx)"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル入力"
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Corel DRAW で保存された Presentation Exchange ファイルを開きます"
msgid "Black and White"
msgstr "白と黒"
msgid "Brighter"
msgstr "明るく"
msgid ""
"Allows you to evaluate different functions for each channel.\n"
"r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. "
"The resulting RGB values are automatically clamped.\n"
" \n"
"Example (half the red, swap green and blue):\n"
" Red Function: r*0.5 \n"
" Green Function: b \n"
" Blue Function: g"
msgstr ""
msgid "Blue Function:"
msgstr "青色関数:"
msgid "Green Function:"
msgstr "緑色関数:"
msgid "Input (r,g,b) Color Range:"
msgstr ""
msgid "Red Function:"
msgstr "赤色関数:"
msgid "Darker"
msgstr "暗く"
msgid "Desaturate"
msgstr "彩度を除去"
msgid "Grayscale"
msgstr "グレースケール"
msgid "Less Hue"
msgstr "色相を小さく"
msgid "Less Light"
msgstr "明度を小さく"
msgid "Less Saturation"
msgstr "彩度を小さく"
msgid "More Hue"
msgstr "色相を大きく"
msgid "More Light"
msgstr "明度を大きく"
msgid "More Saturation"
msgstr "彩度を大きく"
msgid "Negative"
msgstr "ネガ"
msgid ""
"converts it back to RGB."
msgstr ""
msgid "Randomize"
msgstr "ランダム化"
msgid "Remove Blue"
msgstr "青色成分を除去"
msgid "Remove Green"
msgstr "緑色成分を除去"
msgid "Remove Red"
msgstr "赤色成分を除去"
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "置換後の色 (RRGGBB hex):"
msgid "Color to replace"
msgstr "置き換える色"
msgid "New color"
msgstr "新しい色"
msgid "Replace color"
msgstr "色の置換"
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "現在の色 (RRGGBB hex):"
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB 値の回転"
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "破線に変換"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "プログラム Dia で作成されたダイアグラム"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia ダイアグラム (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia 入力"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr ""
"Dia ファイルをインポートするには、Dia 自身がインストールされていなければなり"
"ません。Dia は http://live.gnome.org/Dia/ から入手できます。"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Inkscape のディストリビューションをインストールしたときに、dia2svg.sh スクリ"
"プトがインストールされているはずです。もしない場合、Inkscape のインストールに"
"何か問題がある可能性があります。"
#, fuzzy
msgid "Bounding box type :"
msgstr "使用する境界枠:"
msgid "Dimensions"
msgstr "寸法線"
#, fuzzy
msgid "Geometric"
msgstr "幾何学模様"
#, fuzzy
msgid "Visual"
msgstr "パスの可視化"
msgid "Visualize Path"
msgstr "パスの可視化"
msgid "X Offset:"
msgstr "X オフセット:"
msgid "Y Offset:"
msgstr "Y オフセット:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size:"
msgstr "ドットサイズ:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
msgid "Number Nodes"
msgstr "ノードの番号付け"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Starting dot number:"
msgstr "スライド番号"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Step:"
msgstr "変化の間隔"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:8
msgid ""
"This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according "
"to the following options:\n"
" * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n"
" * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n"
" * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the "
"first node of the path.\n"
" * Step: numbering step between two nodes."
msgstr ""
msgid "Altitudes"
msgstr "高さ"
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "角の二等分線"
msgid "Centroid"
msgstr "重心"
msgid "Circumcentre"
msgstr "外心"
msgid "Circumcircle"
msgstr "外接円"
msgid "Common Objects"
msgstr "共通オブジェクト"
msgid "Contact Triangle"
msgstr "ジェルゴンヌ三角形"
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "カスタムポイントの指定:"
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "カスタムポイントとオプション"
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "このポイントの周囲に円を描く"
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "三角形から描画"
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "等角共役で描く"
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "アイソトミック共役で描く"
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "このポイントでマーカーを描く"
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "傍心三角形"
msgid "Excentres"
msgstr "傍心"
msgid "Excircles"
msgstr "傍接円"
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "傍接円との接点を結んだ三角形"
msgid "Gergonne Point"
msgstr "ジェルゴンヌ点"
msgid "Incentre"
msgstr "内心"
msgid "Incircle"
msgstr "内接円"
msgid "Nagel Point"
msgstr "ネーゲル点"
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "九点円の中心"
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "九点円"
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "垂足三角形"
msgid "Orthocentre"
msgstr "垂心"
#, fuzzy
msgid "Point At:"
msgstr "ポイント"
msgid "Radius (px):"
msgstr "半径 (px):"
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "この三角のプロパティを報告する"
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "[*1] と対辺との交点を結んだ三角形"
msgid "Symmedian Point"
msgstr "ルモアーヌ点"
msgid "Symmedians"
msgstr "頂点からルモアーヌ点を通過して対辺に至る直線 [*1]"
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
"nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
"your own ones.\n"
" \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
"function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
"Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
"formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
"plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
" "
msgstr ""
"このエクステンションは選択パスの最初の 3 ノードで定義された三角形に関係する作"
"図を行います。今あるオブジェクトの一つか、新たに作成したものを選択することが"
"できます。\n"
" \n"
"すべての単位は Inkscape のピクセル単位に、角度はすべてラジアンになります。\n"
"三線座標または三角関数からポイントを指定することができます。\n"
"辺長または角度の関数として入力してください。\n"
"三線要素はコロン「:」で分けられていなければなりません。\n"
"辺長は 's_a'、's_b'、および 's_c' と表されます。\n"
"角度は 'a_a'、'a_b'、および 'a_c' と表されます。\n"
"周長の半分や三角形の面積を定数として使用することもできます。それぞれ "
"'semiperim'、'area' と記述します。\n"
"\n"
"標準 Python 数学関数も使用できます:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"また逆三角関数も使用可能です:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"辺長や角度などを含む式で使用するカスタムポイント周囲の円の半径を指定できま"
"す。等角およびアイソトミック共役も描画できますが、これはいくつかのポイントで"
"ゼロ除算エラーを引き起こすかもしれないことに注意してください。\n"
" "
msgid "Triangle Function"
msgstr "三角関数による"
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "三線座標による"
#, fuzzy
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
"- AutoCAD Release 13 以降。\n"
"- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n"
"- SVG 描画を 90 dpi とみなします。\n"
"- レイヤーは「ファイル」→「開く」の場合のみ維持。インポートでは維持されませ"
"ん。\n"
"- BLOCKS は限定サポートです。必要ならば AutoCAD Explode Blocks を使用してくだ"
"さい。"
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
#, fuzzy
msgid "Character encoding:"
msgstr "文字エンコーディング"
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF 入力"
msgid "Gcodetools compatible point import"
msgstr ""
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "AutoCAD の文書交換形式をインポート"
msgid "Manual x-axis origin (mm):"
msgstr ""
msgid "Manual y-axis origin (mm):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Or, use manual scale factor:"
msgstr "または、手動で縮尺比を指定"
#, fuzzy
msgid "Text Font:"
msgstr "Text 入力"
msgid "Use automatic scaling to size A4"
msgstr "A4 サイズに自動調整する"
#, fuzzy
msgid ""
"- AutoCAD Release 14 DXF format.\n"
"- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output "
"(90 px = 1 in).\n"
"- Supported element types\n"
" - paths (lines and splines)\n"
" - rectangles\n"
" - clones (the crossreference to the original is lost)\n"
"- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
"Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
"legacy version of the LINE output."
msgstr ""
"- AutoCAD Release 13 形式になります。\n"
"- SVG 描画をピクセルで 90 dpi とみなします。\n"
"- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n"
"- 線 および スプライン 要素のみサポートしています。\n"
"- ROBO-Master スプライン出力は ROBO-Master および AutoDesk ビューアでのみ読み"
"込み可能なスプラインに特化し、Inkscape では読み込めません。\n"
"- LWPOLYLINE 出力は多重接続スプラインになります。LINE 出力の古いバージョンを"
"使用する場合は無効にしてください。"
msgid "Base unit"
msgstr ""
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ"
#, fuzzy
msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ (R13) (*.dxf)"
msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
msgstr "線出力の LWPOLYLINE タイプを使用する"
msgid "use ROBO-Master type of spline output"
msgstr "スプライン出力の ROBO-Master タイプを使用する"
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF 出力"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF ファイルが pstoedit により書き出されました"
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"実行には pstoedit のインストールが必要です。http://www.pstoedit.net/pstoedit "
"を参照してください。"
msgid "Blur height:"
msgstr "ぼかしの高さ:"
msgid "Blur stdDeviation:"
msgstr "ぼかしの標準偏差:"
msgid "Blur width:"
msgstr "ぼかしの幅:"
msgid "Edge 3D"
msgstr "3D のエッジ"
msgid "Illumination Angle:"
msgstr "照明角度:"
#, fuzzy
msgid "Only black and white:"
msgstr "白と黒のみ"
msgid "Shades:"
msgstr "シェード:"
msgid "Stroke width:"
msgstr "ストローク幅:"
msgid "Embed Images"
msgstr "画像の埋め込み"
msgid "Embed only selected images"
msgstr "選択中の画像のみを埋め込む"
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS 入力"
msgid "Additional packages (comma-separated): "
msgstr "追加パッケージ (カンマ区切り): "
msgid "LaTeX formula"
msgstr "LaTeX 数式"
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "LaTeX 数式: "
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "GIMP パレットとしてエクスポート"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "このドキュメントの色を GIMP パレットとしてエクスポート"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP パレット (*.gpl)"
msgid ""
"* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
"* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
"home directory."
msgstr ""
"* ファイル拡張子を入力しないでください。自動的に付加されます。\n"
"* 相対パス (またはファイル名のみ) の場合はホームディレクトリからの相対パスに"
"なります。"
msgid "Extract Image"
msgstr "画像の抽出"
msgid "Path to save image:"
msgstr "画像を保存するパス:"
# FIXME: bug #585730
msgid "Lines"
msgstr "直線/行"
msgid "Polygons"
msgstr "多角形"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "XFIG で保存されたファイルを開く"
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG グラフィックファイル (*.fig)"
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG 入力"
msgid "Flatness:"
msgstr "平坦度:"
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "ベジエ曲線の平坦化"
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "ガイドラインを追加する"
msgid "Depth:"
msgstr "深さ:"
msgid "Foldable Box"
msgstr "折り畳みボックス"
msgid "Paper Thickness:"
msgstr "紙の厚さ:"
#, fuzzy
msgid "Tab Proportion:"
msgstr "タブの比率"
msgid "Fractalize"
msgstr "フラクタル化"
#, fuzzy
msgid "Subdivisions:"
msgstr "細分"
msgid "Add x-axis endpoints"
msgstr ""
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "1 次導関数を数値計算で求める"
msgid "Draw Axes"
msgstr "軸を描画する"
msgid "End X value:"
msgstr "終点の X 値:"
#, fuzzy
msgid "First derivative:"
msgstr "1 次導関数"
msgid "Function Plotter"
msgstr "関数のプロット"
msgid "Function:"
msgstr "関数:"
msgid "Functions"
msgstr "関数"
msgid "Isotropic scaling"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "X 値の範囲に 2πを掛ける"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Number of samples:"
msgstr "サンプル数:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Range and sampling"
msgstr "範囲とサンプリング"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid "Remove rectangle"
msgstr "矩形を削除する"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-"
"axis endpoints.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n"
"それにより X 軸および Y 軸の尺度を決定します。\n"
"\n"
"極座標を使用する場合:\n"
" 始点および終点の X 値が円弧の角度範囲を決めます。\n"
" X 軸の尺度は矩形の左右のエッジを±1 できるように設定されます。\n"
" 縦横比を維持した拡大縮小は無効になります。\n"
" 最初の派生物は常に数値的に決定されます。"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:23
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"以下の標準 Python 数学関数が使用できます:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"定数 pi と e も使用できます。"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
msgid "Start X value:"
msgstr "始点の X 値:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
msgid "Use"
msgstr "利用法"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "極座標を使用する"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
#, fuzzy
msgid ""
"When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange"
msgstr ""
"等倍率で拡大縮小 (「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36
#, fuzzy
msgid "Y value of rectangle's bottom:"
msgstr "矩形の下部の Y 値"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37
#, fuzzy
msgid "Y value of rectangle's top:"
msgstr "矩形の上部の Y 値"
#, fuzzy
msgid "Circular pitch (tooth size):"
msgstr "円ピッチ (px):"
msgid "Diameter of center hole (0 for none):"
msgstr ""
msgid "Gear"
msgstr "歯車"
msgid "Number of teeth:"
msgstr "歯の枚数:"
#, fuzzy
msgid "Pressure angle (degrees):"
msgstr "圧力角:"
msgid "About"
msgstr ""
msgid "Gcodetools"
msgstr ""
msgid ""
"Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), "
"makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-"
"in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion "
"when needed. Tutorials, manuals and support can be found at English support "
"forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://"
"www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, "
"John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. Gcodetools ver. 1.7"
msgstr ""
"Gcodetools プラグイン: パスから Gコードへ変換 (円状補間を使用します)、オフ"
"セットパスの作成、およびコーンカッターを使ったコーナー研削を行います。このプ"
"ラグインはパスからGコードを算出する際に円状補間や線形動作を必要に応じて使用し"
"ます。チュートリアル、マニュアル、およびサポートは、英語サポートフォーラム: "
"http://www.cnc-club.ru/gcodetools および ロシア語サポートフォーラム: http://"
"www.cnc-club.ru/gcodetoolsru にあります。 クレジット: Nick Drobchenko、"
"Vladimir Kalyaev、John Brooker、Henry Nicolas、Chris Lusby Taylor。 "
"Gcodetools ver. 1.7"
msgid ""
"Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode "
"is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools "
"allows you to use Inkscape as CAM program. It can be use with a lot of "
"machine types: Mills Lathes Laser and Plasma cutters and engravers Mill "
"engravers Plotters etc. To get more info visit developers page at http://www."
msgstr ""
"Gcodetools は Inkscape のパスから簡単な Gコードを作成するために開発されまし"
"た。Gコードはほとんどの CNC 工作機械で使用される特殊フォーマットです。"
"Gcodetools によって Inkscape を CAM プログラムとして使用できます。以下のよう"
"に多くの工作機器で使用できます: フライス盤 旋盤 レーザー/プラズマ切断機および"
"彫刻機 フライス彫刻機 プロッタ その他 より詳しい情報は http://www.cnc-club."
"ru/gcodetools の開発者のページをご覧ください。"
msgid ""
"\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill "
"original path's area up to \"Area radius\" value. Outlines start from \"1/2 D"
"\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps where D is taken from "
"the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only one offset will "
"be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Action:"
msgstr "関数:"
msgid "Add numeric suffix to filename"
msgstr ""
msgid "Additional post-processor:"
msgstr ""
msgid "Area"
msgstr "面積"
msgid "Area artifacts"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Area fill angle"
msgstr "左角度:"
msgid "Area fill shift"
msgstr ""
msgid "Area tool overlap (0..0.9):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Area width:"
msgstr "幅:"
msgid "Artifact diameter:"
msgstr ""
msgid ""
"Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its "
"approximation. The segment will be split into two segments if the distance "
"between path's segment and its approximation exceeds biarc interpolation "
"tolerance. For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 "
"(black), d is the depth defined by orientation points, s - surface defined "
"by orientation points."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Biarc interpolation tolerance:"
msgstr "補間ステップ数:"
msgid "Comment Gcode:"
msgstr ""
msgid "Cutting order:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Depth function:"
msgstr "赤色関数:"
#, fuzzy
msgid "Directory:"
msgstr "方向"
msgid "Fast pre-penetrate"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr "ファイル(_F)"
#, fuzzy
msgid "Fill area"
msgstr "境界内の塗りつぶし"
#, fuzzy
msgid "Filling method"
msgstr "除算法:"
msgid "Flip y axis and parameterize Gcode"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Full path to log file:"
msgstr "単一色フィル"
#, fuzzy
msgid "Generate log file"
msgstr "パスから生成"
msgid "Get additional comments from object's properties"
msgstr ""
msgid "Maximum area cutting curves:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Maximum splitting depth:"
msgstr "パスの簡略化:"
#, fuzzy
msgid "Minimum arc radius:"
msgstr "最小サイズ:"
msgid "Offset along Z axis:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Parameterize Gcode"
msgstr "パラメータ"
msgid "Pass by Pass"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Path by path"
msgstr "パスを貼り付け"
#, fuzzy
msgid "Path to Gcode"
msgstr "パスは閉じています。"
msgid "Post-processor:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "ペンの設定"
msgid "Round all values to 4 digits"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Scale along Z axis:"
msgstr "Z 軸の基線長"
msgid "Select all paths if nothing is selected"
msgstr ""
msgid "Sort paths to reduse rapid distance"
msgstr ""
msgid "Subpath by subpath"
msgstr ""
msgid "Units (mm or in):"
msgstr ""
msgid ""
"Usage: 1. Select all Area Offsets (gray outlines) 2. Object/Ungroup (Shift"
"+Ctrl+G) 3. Press Apply Suspected small objects will be marked out by "
"colored arrows."
msgstr ""
msgid "Z safe height for G00 move over blank:"
msgstr ""
msgid "Zig zag"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "delete"
msgstr "削除"
msgid "mark with an arrow"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "mark with style"
msgstr "スイッチャスタイル"
msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates."
msgstr ""
msgid "Check for updates"
msgstr ""
msgid ""
"Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also "
"you can save original shape. Only the start point of each curve will be "
"used. Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) "
"and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Convert selection:"
msgstr "選択範囲を反転(_V)"
#, fuzzy
msgid "DXF points"
msgstr "DXF 入力"
msgid "clear dxfpoint sign"
msgstr ""
msgid "set as dxfpoint and draw arrow"
msgstr ""
msgid "set as dxfpoint and save shape"
msgstr ""
msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):"
msgstr ""
msgid "Draw additional graphics to see engraving path"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Engraving"
msgstr "アルファ彫刻"
#, fuzzy
msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):"
msgstr "X 軸の最大変位量 (px):"
msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:"
msgstr ""
msgid ""
"This function creates path to engrave letters or any shape with sharp "
"angles. Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool. Depth "
"may be any Python expression. For instance: cone....(45 "
"degrees)......................: w cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3 "
"sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) "
"ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
msgstr ""
msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)"
msgstr ""
msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Create linearization preview"
msgstr "線形グラデーションを作成"
#, fuzzy
msgid "Create preview"
msgstr "プレビューを有効にする"
msgid "Graffiti"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Maximum segment length:"
msgstr "最大セグメント長 (px):"
#, fuzzy
msgid "Minimal connector radius:"
msgstr "最小サイズ:"
msgid ""
"Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,"
"rotation in XY plane) of the path. 3-points mode only: do not put all three "
"into one line (use 2-points mode instead). You can modify Z surface, Z depth "
"values later using text tool (3rd coordinates). If there are no orientation "
"points inside current layer they are taken from the upper layer. Do not "
"ungroup orientation points! You can select them using double click to enter "
"the group or by Ctrl+Click. Now press apply to create control points "
"(independent set for each layer)."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Orientation type:"
msgstr "方向:"
msgid "Preview's paint emmit (pts/s):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Preview's size (px):"
msgstr "矩形サイズ (px):"
#, fuzzy
msgid "Start position (x;y):"
msgstr "配置レイアウト:"
#, fuzzy
msgid "Z depth:"
msgstr "深さ:"
#, fuzzy
msgid "Z surface:"
msgstr "Z 軸ソートフェイス:"
#, fuzzy
msgid "graffiti points"
msgstr "方向"
#, fuzzy
msgid "in-out reference point"
msgstr "グラデーションの設定"
#, fuzzy
msgid "Create fine cut using:"
msgstr "新規オブジェクトのスタイル:"
#, fuzzy
msgid "Fine cut count:"
msgstr "ボタンカウント:"
#, fuzzy
msgid "Fine cut width:"
msgstr "幅:"
#, fuzzy
msgid "Lathe"
msgstr "羽毛"
msgid "Lathe X axis remap:"
msgstr ""
msgid "Lathe Z axis remap:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Lathe modify path"
msgstr "パスの変形"
#, fuzzy
msgid "Lathe width:"
msgstr "幅:"
#, fuzzy
msgid "Move path"
msgstr "パターンも移動"
msgid ""
"This function modifies path so it will be able to be cut with the "
"rectangular cutter."
msgstr ""
msgid "-------------------------------------------------"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Create in-out paths"
msgstr "スピロパスを作成"
msgid "Do not add in-out reference points"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "In-out path length:"
msgstr "パスの長さ"
msgid "In-out path max distance to reference point:"
msgstr ""
msgid "In-out path radius for round path:"
msgstr ""
msgid "In-out path type:"
msgstr ""
msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Perpendicular"
msgstr "垂直二等分線"
#, fuzzy
msgid "Prepare corners"
msgstr "ページの角"
msgid "Prepare path for plasma or laser cuters"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Replace original path"
msgstr "テキストの置換"
#, fuzzy
msgid "Round"
msgstr "丸め"
#, fuzzy
msgid "Stepout distance for corners:"
msgstr "境界枠の角をスナップ"
#, fuzzy
msgid "Tangent"
msgstr "マゼンタ"
msgid "Just check tools"
msgstr ""
msgid ""
"Selected tool type fills appropriate default values. You can change these "
"values using the Text tool later on. The topmost (z order) tool in the "
"active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is "
"taken from the upper layer. Press Apply to create new tool."
msgstr ""
msgid "Tools library"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Tools type:"
msgstr " タイプ: "
msgid "cone"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "cylinder"
msgstr "ポリライン"
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "(デフォルト)"
msgid "graffiti"
msgstr ""
msgid "lathe cutter"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "plasma"
msgstr "スプラッシュ(_S)"
#, fuzzy
msgid "tangent knife"
msgstr "接線オフセット"
#, fuzzy
msgid "Average size of cell (px):"
msgstr "セルの平均サイズ (px)"
#, fuzzy
msgid ""
"Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
"in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n"
"\n"
"If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
"positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
"join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
"of the pattern and get an empty border."
msgstr ""
"枠がゼロの場合、パターンは端にあっても不連続になります。正数を指定すると、端"
"のパターンの接続が滑らかになります。負数を指定すると、パターンのサイズが小さ"
"くなり、空の枠ができます。"
msgid "Size of Border (px):"
msgstr "枠のサイズ (px):"
msgid "Voronoi Pattern"
msgstr "ヴォロノイパターン"
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF 保持レイヤー (*.xcf)"
#, fuzzy
msgid "Save Background"
msgstr "背景のトレース"
#, fuzzy
msgid "Save Grid"
msgstr "保存グリッド:"
#, fuzzy
msgid "Save Guides"
msgstr "保存ガイド:"
msgid ""
"This extension exports the document to Gimp XCF format according to the "
"following options:\n"
" * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n"
" * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note "
"that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n"
" * Save Background: add the document background to each converted layer.\n"
"\n"
"Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are "
"concatenated and converted with their first level parent layer into a single "
"Gimp layer."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Border Thickness (px):"
msgstr "枠の太さ [px]"
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "デカルトグリッド"
#, fuzzy
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr "副グリッド線が n 以降は X 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ) n="
#, fuzzy
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr "副グリッド線が n 以降は Y 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ) n="
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "X 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Y 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
#, fuzzy
msgid "Major X Division Spacing (px):"
msgstr "X 軸主グリッド線間隔 [px]"
#, fuzzy
msgid "Major X Division Thickness (px):"
msgstr "X 軸主グリッド線の太さ [px]"
#, fuzzy
msgid "Major X Divisions:"
msgstr "X 軸主グリッド線数"
#, fuzzy
msgid "Major Y Division Spacing (px):"
msgstr "Y 軸主グリッド線間隔 [px]"
#, fuzzy
msgid "Major Y Division Thickness (px):"
msgstr "X 軸主グリッド線の太さ [px]"
#, fuzzy
msgid "Major Y Divisions:"
msgstr "Y 軸主グリッド線数"
#, fuzzy
msgid "Minor X Division Thickness (px):"
msgstr "X 軸副グリッド線の太さ [px]"
#, fuzzy
msgid "Minor Y Division Thickness (px):"
msgstr "X 軸副グリッド線の太さ [px]"
#, fuzzy
msgid "Subdivisions per Major X Division:"
msgstr "X 軸主グリッド線間の副グリッド線数"
#, fuzzy
msgid "Subdivisions per Major Y Division:"
msgstr "Y 軸主グリッド線間の副グリッド線数"
#, fuzzy
msgid "Subminor X Division Thickness (px):"
msgstr "X 軸副々グリッド線の太さ [px]"
#, fuzzy
msgid "Subminor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Y 軸副々グリッド線の太さ [px]"
#, fuzzy
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:"
msgstr "X 軸副グリッド線間の副々グリッド線数"
#, fuzzy
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:"
msgstr "Y 軸副グリッド線間の副々グリッド線数"
msgid "X Axis"
msgstr "X 軸"
msgid "Y Axis"
msgstr "Y 軸"
#, fuzzy
msgid "Division Spacing (px):"
msgstr "X 軸主グリッド線間隔 [px]"
#, fuzzy
msgid "Isometric Grid"
msgstr "結晶軸グリッド"
#, fuzzy
msgid "Major Division Thickness (px):"
msgstr "X 軸主グリッド線の太さ [px]"
#, fuzzy
msgid "Minor Division Thickness (px):"
msgstr "X 軸副グリッド線の太さ [px]"
#, fuzzy
msgid "Subdivisions per Major Division:"
msgstr "X 軸主グリッド線間の副グリッド線数"
#, fuzzy
msgid "Subminor Division Thickness (px):"
msgstr "X 軸副々グリッド線の太さ [px]"
#, fuzzy
msgid "Subsubdivs per Subdivision:"
msgstr "X 軸副グリッド線間の副々グリッド線数"
#, fuzzy
msgid "X Divisions [x2]:"
msgstr "X 軸主グリッド線数"
msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Angle Divisions at Centre:"
msgstr "中心の角度グリッド線"
#, fuzzy
msgid "Angle Divisions:"
msgstr "角度グリッド線"
#, fuzzy
msgid "Angular Divisions"
msgstr "角度グリッド線"
#, fuzzy
msgid "Centre Dot Diameter (px):"
msgstr "中心点の直径 [px]"
#, fuzzy
msgid "Circular Divisions"
msgstr "主円状グリッド線数"
#, fuzzy
msgid "Circumferential Label Outset (px):"
msgstr "円周ラベルのオフセット [px]"
#, fuzzy
msgid "Circumferential Label Size (px):"
msgstr "円周ラベルのサイズ [px]"
#, fuzzy
msgid "Circumferential Labels:"
msgstr "円周ラベル"
msgid "Degrees"
msgstr "角度"
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
msgid "Major Angular Division Thickness (px):"
msgstr "主角度グリッド線の太さ (px):"
msgid "Major Circular Division Spacing (px):"
msgstr "主円状グリッド線の間隔 (px):"
msgid "Major Circular Division Thickness (px):"
msgstr "主円状グリッド線の太さ (px):"
msgid "Major Circular Divisions:"
msgstr "主円状グリッド線数:"
#, fuzzy
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:"
msgstr "主グリッド線が n より外側に副角度グリッド線を表示する n="
msgid "Minor Angular Division Thickness (px):"
msgstr "副角度グリッド線の太さ (px):"
msgid "Minor Circular Division Thickness (px):"
msgstr "主円状グリッド線の太さ (px):"
msgid "Polar Grid"
msgstr "円形グリッド"
msgid "Subdivisions per Major Angular Division:"
msgstr "主角度グリッド線間の副グリッド線数:"
msgid "Subdivisions per Major Circular Division:"
msgstr "主円状グリッド線間の副グリッド線数:"
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
msgid "1/5"
msgstr "1/5"
msgid "1/6"
msgstr "1/6"
msgid "1/7"
msgstr "1/7"
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
msgid "1/9"
msgstr "1/9"
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
msgid "Delete existing guides"
msgstr "既存のガイドを削除する"
msgid "Golden ratio"
msgstr "黄金比"
msgid "Guides creator"
msgstr "ガイドクリエイタ"
msgid "Horizontal guide each:"
msgstr "水平ガイド間隔:"
msgid "Preset:"
msgstr "プリセット:"
msgid "Rule-of-third"
msgstr "三分割法"
msgid "Start from edges"
msgstr "エッジから開始する"
msgid "Vertical guide each:"
msgstr "垂直ガイド間隔:"
msgid "Directory to save images to"
msgstr "画像の保存先ディレクトリ"
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
msgid "Guillotine"
msgstr "ギロチン"
msgid "Ignore these settings and use export hints?"
msgstr ""
msgid "Image name (without extension)"
msgstr ""
msgid "Draw Handles"
msgstr "ハンドルを描く"
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr "HP Graphics Language ファイルにエクスポート"
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "HP Graphics Language ファイル (*.hpgl)"
msgid "HPGL Output"
msgstr "HPGL 出力"
msgid "Mirror Y-axis"
msgstr "鏡面 Y 軸"
msgid "Pen number"
msgstr "ペン番号"
msgid "Plot invisible layers"
msgstr "非表示のレイヤーも描画する"
msgid "Resolution (dpi)"
msgstr "解像度 (dpi)"
msgid "X-origin (px)"
msgstr "X 軸原点 (px)"
msgid "Y-origin (px)"
msgstr "Y 軸原点 (px)"
msgid "hpgl output flatness"
msgstr "hpgl フラット出力"
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "質問する"
msgid "Command Line Options"
msgstr "コマンドライン引数について (英語)"
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "キーとマウスのリファレンス"
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape マニュアル (英語)"
msgid "New in This Version"
msgstr "このバージョンの新機能 (英語)"
msgid "Report a Bug"
msgstr "バグを報告"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1 仕様書 (英語)"
msgid "Apply to:"
msgstr "適用先:"
msgid "Attribute to Interpolate:"
msgstr "挿入する属性:"
msgid "End Value:"
msgstr "終了値:"
msgid "Fill"
msgstr "フィル"
msgid "Float Number"
msgstr "浮動小数点数"
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\"."
msgstr "\"その他\" を選択した場合、その SVG 属性をここで指定してください:"
msgid "Integer Number"
msgstr "整数"
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr "グループに属性を挿入"
msgid "No Unit"
msgstr "単位なし"
msgid "Other"
msgstr "その他"
msgid "Other Attribute type:"
msgstr "その他の属性のタイプ:"
msgid "Other Attribute:"
msgstr "その他の属性:"
msgid "Start Value:"
msgstr "開始値:"
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection."
msgstr ""
"このエフェクトは選択されたグループ内または複数選択されたすべての要素に挿入可"
"能な属性値を適用します。"
msgid "Transformation"
msgstr "移動/変形"
msgid "Translate X"
msgstr "X 軸移動"
msgid "Translate Y"
msgstr "Y 軸移動"
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "終端パスを複製する"
msgid "Interpolate"
msgstr "補間"
msgid "Interpolate style"
msgstr "スタイルを補間する"
msgid "Interpolation method:"
msgstr "補間方式:"
msgid "Interpolation steps:"
msgstr "補間ステップ数:"
msgid "Auto-Text:"
msgstr "オートテキスト:"
msgid "Auto-texts"
msgstr "オートテキスト"
msgid "JessyInk"
msgstr "JessyInk"
msgid "None (remove)"
msgstr "なし (除去)"
msgid "Number of slides"
msgstr "スライド数"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Slide number"
msgstr "スライド番号"
msgid "Slide title"
msgstr "スライドタイトル"
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションのオートテキスト (自動的に"
"置き換えられる文字列) の組み込み、更新、および除去を行ないます。"
msgid "Appear"
msgstr "シンプル"
msgid "Build-in effect"
msgstr "表示エフェクト"
msgid "Build-out effect"
msgstr "消去エフェクト"
msgid "Duration in seconds:"
msgstr "時間 (秒):"
msgid "Effects"
msgstr "エフェクト"
#, fuzzy
msgid "Fade in"
msgstr "フェード"
#, fuzzy
msgid "Fade out"
msgstr "<b>フェードアウト:</b>"
msgid "None (default)"
msgstr "なし (デフォルト)"
msgid "Pop"
msgstr "ポップ"
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションのオブジェクトエフェクト "
"(表示/消去時に与える効果) の組み込み、更新、および除去を行ないます。詳しくは "
"code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
msgid ""
"Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
"presentation."
msgstr ""
"JessyInk プレゼンテーションの全スライドを PDF または PNG に変換し、ZIP ファイ"
"ルを生成します。"
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
msgstr "JessyInk PDF または PNG の ZIP 出力"
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
msgstr "JessyInk PDF または PNG の ZIP 出力 (*.zip)"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
msgid ""
"This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
"an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
"more details."
msgstr ""
"このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションをレイヤーごとに分けてエク"
"スポートします。詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
msgid "Install/update"
msgstr "インストール/アップデート"
msgid ""
"This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
"to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
"jessyink for more details."
msgstr ""
"このエクステンションは、SVG ファイルをプレゼンテーションにする JessyInk スク"
"リプトのインストールあるいはアップデートを行ないます。詳しくは code.google."
"com/p/jessyink をご覧ください。"
msgid "Add slide:"
msgstr "スライドの追加:"
msgid "Back (with effects):"
msgstr "戻る (エフェクトあり):"
msgid "Back (without effects):"
msgstr "戻る (エフェクトなし):"
msgid "Decrease number of columns:"
msgstr "カラム数を減らす:"
#, fuzzy
msgid "Export presentation:"
msgstr "文字の方向"
msgid "First slide:"
msgstr "最初のスライド:"
msgid "Increase number of columns:"
msgstr "カラム数を増やす:"
msgid "Index mode"
msgstr "インデックスモード"
msgid "Key bindings"
msgstr "キーバインド"
msgid "Last slide:"
msgstr "最後のスライド:"
msgid "Next (with effects):"
msgstr "すすむ (エフェクトあり):"
msgid "Next (without effects):"
msgstr "すすむ (エフェクトなし):"
msgid "Next page:"
msgstr "次のページ:"
msgid "Previous page:"
msgstr "前のページ:"
msgid "Reset timer:"
msgstr "タイマーのリセット:"
msgid "Select the slide above:"
msgstr "上のスライドの選択:"
msgid "Select the slide below:"
msgstr "下のスライドの選択:"
msgid "Select the slide to the left:"
msgstr "左のスライドの選択:"
msgid "Select the slide to the right:"
msgstr "右のスライドの選択:"
msgid "Set duration:"
msgstr "継続時間の設定:"
msgid "Set number of columns to default:"
msgstr "デフォルトのカラム数の設定:"
msgid "Set path color to black:"
msgstr "パスの色を黒に設定:"
msgid "Set path color to blue:"
msgstr "パスの色を青に設定:"
msgid "Set path color to cyan:"
msgstr "パスの色をシアンに設定:"
msgid "Set path color to green:"
msgstr "パスの色を緑に設定:"
msgid "Set path color to magenta:"
msgstr "パスの色をマゼンダに設定:"
msgid "Set path color to orange:"
msgstr "パスの色をオレンジに設定:"
msgid "Set path color to red:"
msgstr "パスの色を赤に設定:"
msgid "Set path color to white:"
msgstr "パスの色を白に設定:"
msgid "Set path color to yellow:"
msgstr "パスの色を黄に設定:"
msgid "Set path width to 1:"
msgstr "パスの幅を 1 に設定:"
msgid "Set path width to 3:"
msgstr "パスの幅を 3 に設定:"
msgid "Set path width to 5:"
msgstr "パスの幅を 5 に設定:"
msgid "Set path width to 7:"
msgstr "パスの幅を 7 に設定:"
msgid "Set path width to 9:"
msgstr "パスの幅を 9 に設定:"
msgid "Set path width to default:"
msgstr "パスの幅をデフォルトに設定:"
msgid "Slide mode"
msgstr "スライドモード"
msgid "Switch to drawing mode:"
msgstr "描画モードへ切り替え:"
msgid "Switch to index mode:"
msgstr "インデックスモードへ切り替え:"
msgid "Switch to slide mode:"
msgstr "スライドモードへ切り替え:"
msgid ""
"This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"このエクステンションで JessyInk 使用時のキーバインドをカスタマイズできます。"
"詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
msgid "Toggle progress bar:"
msgstr "プログレスバーの切り替え:"
msgid "Undo last path segment:"
msgstr "最後のパスセグメントを取り消し:"
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
msgstr "レイヤー名が指定されなかった場合はマスタースライドが解除されます。"
msgid "Master slide"
msgstr "マスタースライド"
msgid "Name of layer:"
msgstr "レイヤー名:"
msgid ""
"This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションのマスタースライドを変更し"
"ます。詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
msgid "Dragging/zoom"
msgstr "ドラッグ/ズーム"
msgid "Mouse handler"
msgstr "マウスハンドラ"
msgid "Mouse settings:"
msgstr "マウス設定:"
msgid "No-click"
msgstr "クリックなし"
msgid ""
"This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"このエクステンションで JessyInk 使用時のマウスハンドラをカスタマイズできま"
"す。詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
msgid "Summary"
msgstr "サマリ"
msgid ""
"This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
"effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
"com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"このエクステンションは、この SVG ファイル内の JessyInk スクリプト、エフェク"
"ト、およびトランジションの情報を取得します。詳しくは code.google.com/p/"
"jessyink をご覧ください。"
msgid "Fade"
msgstr "フェード"
msgid ""
"This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
"selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"このエクステンションは、選択したレイヤーの JessyInk 使用時のトランジション "
"(スライド切り替え時に与える効果) を変更します。詳しくは code.google.com/p/"
"jessyink をご覧ください。"
msgid "Transition in effect"
msgstr "前のスライドから/へのトランジション"
msgid "Transition out effect"
msgstr "次のスライドへ/からのトランジション"
msgid "Transitions"
msgstr "トランジション"
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
msgstr "アンインストール/除去する JessyInk パーツを選択してください。"
msgid "Remove auto-texts"
msgstr "オートテキストの除去"
msgid "Remove effects"
msgstr "エフェクトの除去"
msgid "Remove master slide assignment"
msgstr "マスタースライド割り当ての解除"
msgid "Remove script"
msgstr "スクリプトの除去"
msgid "Remove transitions"
msgstr "トランジションの除去"
msgid "Remove views"
msgstr "ビューの除去"
msgid ""
"This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
"google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"このエクステンションで JessyInk スクリプトをアンインストールできます。詳しく"
"は code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
msgid "Uninstall/remove"
msgstr "アンインストール/除去"
msgid ""
"This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
"This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"このエクステンションは、現在のスライド (レイヤー) に JessyInk video 要素を配"
"置します。この要素により JessyInk プレゼンテーションに動画を統合できます。詳"
"しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
msgstr "順番に 0 を指定するとスライドの初期表示になります。"
msgid "Remove view"
msgstr "ビューを除去"
msgid ""
"This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションのビュー (スライドの一部を"
"拡大/回転) の設定、更新、あるいは除去を行ないます。詳しくは code.google.com/"
"p/jessyink をご覧ください。"
msgid "View"
msgstr "ビュー"
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
"\n"
"パスは置換規則を初期状態に (指定回数) 適用\n"
"することによって生成されます。以下のコマンド\n"
"が初期状態および置換規則で使用できます:\n"
"\n"
"A,B,C,D,E,F のいずれか: 前方に描画\n"
"\n"
"G,H,I,J,K,L のいずれか: 前方に移動\n"
"\n"
"+: 左へ回転\n"
"\n"
"-: 右へ回転\n"
"\n"
"|: 180°回転\n"
"\n"
"[: ポイントを記憶\n"
"\n"
"]: 記憶したポイントへ戻る\n"
msgid "Axiom and rules"
msgstr "初期状態と置換規則"
msgid "Axiom:"
msgstr "初期状態:"
msgid "L-system"
msgstr "L システム"
msgid "Left angle:"
msgstr "左角度:"
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%):"
msgstr "角度をランダム化 (%):"
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%):"
msgstr "ステップのランダム化 (%):"
msgid "Right angle:"
msgstr "右角度:"
msgid "Rules:"
msgstr "置換規則:"
msgid "Step length (px):"
msgstr "ステップの長さ (px):"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Number of paragraphs:"
msgstr "段落の数:"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):"
msgstr "段落の長さの変動 (文の数):"
msgid "Sentences per paragraph:"
msgstr "段落ごとの文の数:"
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"このエフェクトは標準的な \"Lorem Ipsum\" ダミーテキストを作成します。流し込み"
"テキストが選択されていた場合は、Lorem Ipsum はそれに追加されます。それ以外で"
"は、そのページのサイズの新しい流し込みテキストオブジェクトが新しいレイヤーに"
"生成されます。"
#, fuzzy
msgid "Assign alpha"
msgstr "不透明度の割り当て"
#, fuzzy
msgid "Assign fill color"
msgstr "フィル色の設定"
#, fuzzy
msgid "Assign stroke color"
msgstr "ストロークの色の設定"
#, fuzzy
msgid "Color Markers"
msgstr "カラーバー"
#, fuzzy
msgid "From object"
msgstr "オブジェクトが選択されていません"
#, fuzzy
msgid "Invert fill and stroke colors"
msgstr "ストロークの色の設定"
#, fuzzy
msgid "Marker type:"
msgstr "マーカー"
#, fuzzy
msgid "Stroke"
msgstr "ストローク:"
#, fuzzy
msgid "filled"
msgstr "点字"
msgid "solid"
msgstr ""
msgid "Font size (px):"
msgstr "フォントサイズ (px):"
msgid "Length"
msgstr "長さ"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
msgid "Length Unit:"
msgstr "長さの単位:"
msgid "Measure Path"
msgstr "パスの計測"
msgid "Measurement Type: "
msgstr "計測タイプ:"
msgid "Offset (px):"
msgstr "オフセット (px):"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "倍率 (描画の長さ:実際の長さ) = 1:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it "
"as a text-on-path object with the selected unit.\n"
" \n"
" * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
"field.\n"
" * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
" * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
"For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
"must be set to 250.\n"
" * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
"Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
"0.03%."
msgstr ""
"このエフェクトは選択されたパスの長さまたは面積を計測し、指定した単位でパス上"
"テキストオブジェクトを追加します。\n"
" \n"
" * 有効桁数は精度フィールドで指定できます。\n"
" * オフセットフィールドではパスとテキストとの距離を指定できます。\n"
" * 倍率は計測値の縮尺比に使用されます。例えば、1 cm が現実世界での 2.5 m に"
"相当する場合、倍率を 250 と設定してください。\n"
" * 面積の計測時、多角形やベジエ曲線の値は正確ですが、円は 0.03% ほど大きくな"
"る場合があります。"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:20
msgctxt "measure extension"
msgid "Area"
msgstr "面積"
msgid "Magnitude:"
msgstr "大きさ:"
msgid "Motion"
msgstr "モーション"
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "アウトラインマークアップつき ASCII テキスト"
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "テキストアウトラインファイル (*.outline)"
msgid "Text Outline Input"
msgstr "テキストアウトライン入力"
msgid "End t-value:"
msgstr "終点の t 値:"
msgid "Multiply t-range by 2*pi:"
msgstr "t 値の範囲に 2πを掛ける:"
msgid "Parametric Curves"
msgstr "パラメトリック曲線"
msgid "Range and Sampling"
msgstr "範囲とサンプリング"
msgid "Samples:"
msgstr "サンプル数:"
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales.\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。それが X 軸および "
"Y 軸の尺度を決定します。\n"
"最初の生成物は常に数値的に決定されます。"
msgid "Start t-value:"
msgstr "始点の t 値:"
msgid "x-Function:"
msgstr "x 関数:"
msgid "x-value of rectangle's left:"
msgstr "矩形左側の x 値:"
msgid "x-value of rectangle's right:"
msgstr "矩形右側の x 値:"
msgid "y-Function:"
msgstr "y 関数:"
msgid "y-value of rectangle's bottom:"
msgstr "矩形下部の y 値:"
msgid "y-value of rectangle's top:"
msgstr "矩形上部の y 値:"
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "パターンのコピー:"
msgid "Deformation type:"
msgstr "変形の種類:"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "変形の前にパターンを複製する"
msgid "Normal offset:"
msgstr "通常オフセット:"
msgid "Pattern along Path"
msgstr "パスに沿うパターン"
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "パターンを縦にする"
msgid "Ribbon"
msgstr "リボン"
msgid "Snake"
msgstr "ヘビ"
msgid "Space between copies:"
msgstr "コピー間の間隔"
msgid "Tangential offset:"
msgstr "接線オフセット:"
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)."
msgstr ""
"このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンオブジェクトを曲げ"
"ます。パターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります (パス/シェイプ/"
"クローンなどのグループが指定できます)。"
msgid "Cloned"
msgstr "クローン"
msgid "Copied"
msgstr "コピー"
msgid "Follow path orientation"
msgstr "パスの方向に従う"
msgid "If pattern is a group, pick group members"
msgstr ""
msgid "Moved"
msgstr "移動"
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "オリジナルパターンの扱い:"
msgid "Pick group members:"
msgstr ""
msgid "Randomly"
msgstr "不規則に"
msgid "Sequentially"
msgstr ""
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "スケルトンパスの長さにあわせて間隔を広げる"
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
"shapes, clones are allowed."
msgstr ""
"このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンを散乱させます。パ"
"ターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります (パス/シェイプ/クローン"
"のグループが指定できます)。"
msgid "Bleed (in):"
msgstr "裁ち落とし (インチ):"
msgid "Bond Weight #"
msgstr "ボンド紙の重さ #"
msgid "Book Height (inches):"
msgstr "本の高さ (インチ):"
msgid "Book Properties"
msgstr "本のプロパティ"
msgid "Book Width (inches):"
msgstr "本の幅 (インチ):"
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "ノギス (インチ)"
msgid "Cover"
msgstr "カバー"
msgid "Cover Thickness Measurement:"
msgstr "カバーの厚さ測定:"
msgid "Interior Pages"
msgstr "内部ページ"
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "メモ: ボンド紙の重さでの計算が最も信頼できる見積りです。"
msgid "Number of Pages:"
msgstr "ページ数:"
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "1 インチあたりのページ数 (PPI)"
msgid "Paper Thickness Measurement:"
msgstr "紙の厚さ測定:"
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "無線綴じカバーテンプレート"
msgid "Remove existing guides"
msgstr "既存のガイドを削除する"
msgid "Specify Width"
msgstr "幅を指定"
msgid "Value:"
msgstr "値:"
msgid "Perspective"
msgstr "透視図"
msgid "PixelSnap"
msgstr "ピクセルスナップ"
#, fuzzy
msgid ""
"Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
"fills to full points."
msgstr ""
"選択したすべてのパスをピクセルにスナップします。境界はピクセルの中間に、フィ"
"ルはピクセル全体にスナップされます。"
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr "AutoCAD プロット入力"
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "HP Graphics Language プロットファイル [AutoCAD] (*.plt)"
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr "Open HPGL プロッタ ファイル"
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr "AutoCAD プロット出力"
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "プロッタ用ファイルの保存"
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "3D 多面体"
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "時計回りのワウンドオブジェクト"
msgid "Cube"
msgstr "立方体"
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "立方8面体"
msgid "Dodecahedron"
msgstr "12面体"
#, fuzzy
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "多角形の背面も描画する:"
msgid "Edge-Specified"
msgstr "エッジ指定"
msgid "Edges"
msgstr "エッジ"
msgid "Face-Specified"
msgstr "フェイス指定"
msgid "Faces"
msgstr "フェイス"
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
msgid "Fill color, Blue:"
msgstr "フィルの色・青:"
msgid "Fill color, Green:"
msgstr "フィルの色・緑:"
msgid "Fill color, Red:"
msgstr "フィルの色・赤:"
#, no-c-format
msgid "Fill opacity (%):"
msgstr "フィルの不透明度 (%):"
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "大12面体"
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "星型大12面体"
msgid "Icosahedron"
msgstr "20面体"
msgid "Light X:"
msgstr "照明の X 位置:"
msgid "Light Y:"
msgstr "照明の Y 位置:"
msgid "Light Z:"
msgstr "照明の Z 位置:"
msgid "Load from file"
msgstr "ファイルから読み込む"
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
msgid "Mean"
msgstr "中間"
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
msgid "Model file"
msgstr "モデルファイル"
msgid "Object Type:"
msgstr "オブジェクトタイプ:"
msgid "Object:"
msgstr "オブジェクト:"
msgid "Octahedron"
msgstr "8面体"
msgid "Rotate around:"
msgstr "回転軸:"
msgid "Rotation (deg):"
msgstr "回転 (度):"
msgid "Scaling factor:"
msgstr "拡縮係数:"
msgid "Shading"
msgstr "シェーディング"
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "小2重3角20・12面体の双対"
msgid "Snub Cube"
msgstr "ねじれ立方体"
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "ねじれ12面体"
#, no-c-format
msgid "Stroke opacity (%):"
msgstr "ストロークの不透明度 (%):"
msgid "Stroke width (px):"
msgstr "ストローク幅 (px):"
msgid "Tetrahedron"
msgstr "4面体"
msgid "Then rotate around:"
msgstr "その後の回転軸:"
msgid "Truncated Cube"
msgstr "切頂立方体"
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "切頂12面体"
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "切頂20面体"
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "切頂8面体"
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "切頂4面体"
msgid "Vertices"
msgstr "頂点"
msgid "X-Axis"
msgstr "X 軸"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y 軸"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z 軸"
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "Z 軸ソートフェイス:"
msgid "Bleed Margin"
msgstr "裁ち落しマージン"
msgid "Bleed Marks"
msgstr "裁ち落しマーク"
msgid "Bottom:"
msgstr "下:"
msgid "Canvas"
msgstr "キャンバス"
msgid "Color Bars"
msgstr "カラーバー"
msgid "Crop Marks"
msgstr "クロップマーク"
msgid "Left:"
msgstr "左:"
msgid "Marks"
msgstr "マーク"
msgid "Page Information"
msgstr "ページ情報"
msgid "Positioning"
msgstr "位置調整"
msgid "Printing Marks"
msgstr "プリントマーク"
msgid "Registration Marks"
msgstr "レジストレーションマーク"
msgid "Right:"
msgstr "右:"
msgid "Set crop marks to:"
msgstr "クロップマークの設定:"
msgid "Star Target"
msgstr "スターターゲット"
msgid "Top:"
msgstr "上:"
msgid "PostScript Input"
msgstr "PostScript 入力"
msgid "Jitter nodes"
msgstr "ノードを揺らす"
msgid "Maximum displacement in X (px):"
msgstr "X 軸の最大変位量 (px):"
msgid "Maximum displacement in Y (px):"
msgstr "Y 軸の最大変位量 (px):"
msgid "Shift node handles"
msgstr "ノードハンドルをずらす"
msgid "Shift nodes"
msgstr "ノードをずらす"
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"このエフェクトは選択パスの各ノードを (およびオプションでノードハンドルも) 不"
"規則にずらします。"
msgid "Use normal distribution"
msgstr "正規分布を使用"
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "アルファベットスープ"
msgid "Text:"
msgstr "テキスト:"
msgid "Bar Height:"
msgstr "バーの高さ:"
msgid "Barcode"
msgstr "バーコード"
msgid "Barcode Data:"
msgstr "バーコードデータ:"
msgid "Barcode Type:"
msgstr "バーコードタイプ:"
msgid "Classic"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Datamatrix"
msgstr "バーコード - データマトリクス"
msgid "Size, in unit squares:"
msgstr ""
msgid "Square Size (px):"
msgstr "矩形サイズ (px):"
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "ノードを自動に"
msgid "Error correction level:"
msgstr ""
#, no-c-format
msgid "H (Approx. 30%)"
msgstr ""
#, no-c-format
msgid "L (Approx. 7%)"
msgstr ""
#, no-c-format
msgid "M (Approx. 15%)"
msgstr ""
#, no-c-format
msgid "Q (Approx. 25%)"
msgstr ""
msgid "QR Code"
msgstr ""
msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Square size (px):"
msgstr "矩形サイズ (px):"
msgid ""
"With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and "
"the error correction level"
msgstr ""
msgid "And replace with: "
msgstr ""
msgid ""
"Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Entire drawing"
msgstr "エクスポート領域は描画全体"
#, fuzzy
msgid "Find and Replace font"
msgstr "文字列の検索と置換(_R)..."
msgid "Find this font: "
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "List all fonts"
msgstr "SVG フォントを編集します。"
msgid "Replace all fonts with: "
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Replace font"
msgstr "テキストの置換"
#, fuzzy
msgid "Selected objects only"
msgstr "選択オブジェクトを水平方向に反転"
msgid "Work on:"
msgstr ""
msgid "Arbitrary Angle"
msgstr "任意の角度"
msgid "Arrange"
msgstr "配置"
msgid "Bottom"
msgstr "最背面"
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "下→上 (90)"
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "水平ポイント:"
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "左→右 (0)"
msgid "Middle"
msgstr "中央"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Radial Inward"
msgstr "内側へ放射状"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Radial Outward"
msgstr "外側へ放射状"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Restack"
msgstr " 再スタック"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
msgstr "再スタック方向:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "右→左 (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "最前面"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "上→下 (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Vertical Point:"
msgstr "垂直ポイント:"
msgid "Initial size:"
msgstr "初期サイズ:"
msgid "Minimum size:"
msgstr "最小サイズ:"
msgid "Random Tree"
msgstr "ランダムツリー"
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "カーブ (%)"
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "ゴム状引き伸ばし"
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "強さ (%)"
msgid "Convert CSS attributes to XML attributes"
msgstr ""
msgid "Create groups for similar attributes"
msgstr ""
msgid "Embed rasters"
msgstr "ラスターイメージを埋め込む"
msgid "Enable viewboxing"
msgstr "viewBox を有効にする"
msgid "Group collapsing"
msgstr "グループを整理する"
msgid "Help (Ids)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Help (Options)"
msgstr "オプション"
#, fuzzy
msgid "Ids"
msgstr "ID(_I)"
msgid ""
"Ids specific options:\n"
" * Remove unused ID names for elements: remove all unreferenced ID "
"attributes.\n"
" * Shorten IDs: reduce the length of all ID attributes, assigning the "
"shortest to the most-referenced elements. For instance, #linearGradient5621, "
"referenced 100 times, can become #a.\n"
" * Preserve manually created ID names not ending with digits: usually, "
"optimised SVG output removes these, but if they're needed for referencing (e."
"g. #middledot), you may use this option.\n"
" * Preserve these ID names, comma-separated: you can use this in "
"conjunction with the other preserve options if you wish to preserve some "
"more specific ID names.\n"
" * Preserve ID names starting with: usually, optimised SVG output removes "
"all unused ID names, but if all of your preserved ID names start with the "
"same prefix (e.g. #flag-mx, #flag-pt), you may use this option."
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:15
msgid "Keep editor data"
msgstr "エディタデータを保持する"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:17
msgid "Number of significant digits for coords:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:18
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "最適化 SVG (*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:19
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "最適化 SVG 出力"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:21
msgid "Preserve ID names starting with:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:22
msgid "Preserve manually created ID names not ending with digits"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:23
msgid "Preserve these ID names, comma-separated:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:24
#, fuzzy
msgid "Remove comments"
msgstr "フォントの削除"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:25
#, fuzzy
msgid "Remove metadata"
msgstr "赤色成分を除去"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:26
#, fuzzy
msgid "Remove the xml declaration"
msgstr "トランジションの除去"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:27
msgid "Remove unused ID names for elements"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:28
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:29
msgid "Shorten IDs"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:30
#, fuzzy
msgid "Shorten color values"
msgstr "ソフトカラー"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:31
msgid "Space"
msgstr "スペース"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:32
msgid "Tab"
msgstr "タブ"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:34
#, no-c-format
msgid ""
"This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
" * Shorten color names: convert all colors to #RRGGBB or #RGB format.\n"
" * Convert CSS attributes to XML attributes: convert styles from <"
"style> tags and inline style=\"\" declarations into XML attributes.\n"
" * Group collapsing: removes useless <g> elements, promoting their "
"contents up one level. Requires \"Remove unused ID names for elements\" to "
"be set.\n"
" * Create groups for similar attributes: create <g> elements for "
"runs of elements having at least one attribute in common (e.g. fill color, "
"stroke opacity, ...).\n"
" * Embed rasters: embed raster images as base64-encoded data URLs.\n"
" * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
"elements and attributes.\n"
" * Remove metadata: remove <metadata> tags along with all the "
"information in them, which may include license metadata, alternate versions "
"for non-SVG-enabled browsers, etc.\n"
" * Remove comments: remove <!-- --> tags.\n"
" * Work around renderer bugs: emits slightly larger SVG data, but works "
"around a bug in librsvg's renderer, which is used in Eye of GNOME and other "
"various applications.\n"
" * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
" * Number of significant digits for coords: all coordinates are output "
"with that number of significant digits. For example, if 3 is specified, the "
"coordinate 3.5153 is output as 3.51 and the coordinate 471.55 is output as "
"472.\n"
" * XML indentation (pretty-printing): either None for no indentation, "
"Space to use one space per nesting level, or Tab to use one tab per nesting "
"level."
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:47
msgid "Work around renderer bugs"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:48
msgid "XML indentation (pretty-printing):"
msgstr ""
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディタで保存されたファイルを開く"
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル (.sk1)"
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル入力"
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディタで使用するファイル形式"
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル出力"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Sketch プログラムで作成されたダイアグラム"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch ダイアグラム (*.sk)"
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch 入力"
msgid "Gear Placement:"
msgstr "歯車の配置:"
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "内側 (内トロコイド)"
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "外側 (外トロコイド)"
msgid "Quality (Default = 16):"
msgstr "品質 (デフォルトは 16):"
msgid "R - Ring Radius (px):"
msgstr "R - 円の半径 (px):"
msgid "Spirograph"
msgstr "スピログラフ"
msgid "d - Pen Radius (px):"
msgstr "d - ペンの半径 (px):"
msgid "r - Gear Radius (px):"
msgstr "r - 歯車の半径 (px):"
msgid "Preserve original text"
msgstr "オリジナルのテキストを維持する"
msgid "Split text"
msgstr "テキストの分割"
msgid "Split:"
msgstr "分割:"
msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters."
msgstr "このエフェクトはテキストを行、単語、または文字で分割します。"
#, fuzzy
msgctxt "split"
msgid "Letters"
msgstr "文字"
# FIXME: bug #585730
#, fuzzy
msgctxt "split"
msgid "Lines"
msgstr "直線/行"
#: ../share/extensions/split.inx.h:10
#, fuzzy
msgctxt "split"
msgid "Words"
msgstr "単語"
msgid "Behavior:"
msgstr "振る舞い:"
msgid "Percent:"
msgstr "パーセント:"
msgid "Straighten Segments"
msgstr "セグメントの直線化"
msgid "Envelope"
msgstr "エンベロープ"
msgid "Adobe's XML Graphics file format"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "FXG Output"
msgstr "SVG 出力"
#, fuzzy
msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)"
msgstr "XFIG グラフィックファイル (*.fig)"
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Microsoft の GUI 定義フォーマット"
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML 出力"
#, fuzzy
msgid "Add font list"
msgstr "フォントの追加"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Inkscape SVG メディア付き圧縮 (*.zip)"
#, fuzzy
msgid "Compressed Inkscape SVG with media export"
msgstr "Inkscape SVG メディア付き圧縮 (*.zip)"
#, fuzzy
msgid "Image zip directory:"
msgstr "方向"
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"全メディアファイルを含んで Zip 圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "サイズと位置を自動的に設定する"
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダ"
msgid "Char Encoding:"
msgstr "文字エンコーディング:"
msgid "Colors"
msgstr "色"
msgid "Day color:"
msgstr "日の色:"
msgid "Day names:"
msgstr "曜日名:"
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "空の日に翌月の日を表示する"
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr "1月 2月 3月 4月 5月 6月 7月 8月 9月 10月 11月 12月"
msgid "Localization"
msgstr "ローカライズ"
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
msgid "Month (0 for all):"
msgstr "月 (0 ですべて):"
msgid "Month Margin:"
msgstr "月のマージン:"
msgid "Month Width:"
msgstr "月の幅:"
msgid "Month color:"
msgstr "月の色:"
msgid "Month names:"
msgstr "月の名前:"
msgid "Months per line:"
msgstr "1 行あたりの月数:"
msgid "Next month day color:"
msgstr "翌月の日の色:"
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "土曜日と日曜日"
msgid ""
"Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings."
msgstr ""
"システムの文字エンコーディングを選択してください。より詳しい情報は http://"
"docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings を参照してください。"
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "日 月 火 水 木 金 土"
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
msgid "The day names list must start from Sunday."
msgstr "曜日名のリストは日曜日から始めなければなりません。"
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "以下のオプションは上でチェックマークをつけても影響を受けません。"
msgid "Week start day"
msgstr "週の開始日"
msgid "Weekday name color:"
msgstr "平日名の色:"
msgid "Weekend day color:"
msgstr "週末の色:"
msgid "Weekend:"
msgstr "週末:"
msgid "Year (4 digits):"
msgstr ""
msgid "Year color:"
msgstr "年の色:"
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "名前を他の言語に変更できます:"
msgid "Convert to Braille"
msgstr "点字に変換"
#, fuzzy
msgid "Change Case"
msgstr "ハンドルの変更"
msgid "fLIP cASE"
msgstr "大文字小文字の入れ替え"
msgid "lowercase"
msgstr "小文字化"
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "ランダムで大文字小文字化"
# Strings to replace.
msgid "By:"
msgstr "置換文字列:"
msgid "Replace text"
msgstr "テキストの置換"
# Target to replace.
msgid "Replace:"
msgstr "検索文字列:"
msgid "Sentence case"
msgstr "文頭のみ大文字"
msgid "Title Case"
msgstr "頭文字を大文字化"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "大文字化"
msgid "Angle a (deg):"
msgstr "角度 a (度):"
msgid "Angle b (deg):"
msgstr "角度 b (度):"
msgid "Angle c (deg):"
msgstr "角度 c (度):"
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "辺 a および角 a、b から"
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "辺 c および角 a、b から"
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "辺 a、b および角 a から"
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "辺 a、b および角 c から"
msgid "From Three Sides"
msgstr "三辺から"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "Side Length a (px):"
msgstr "辺長 a (px):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "Side Length b (px):"
msgstr "辺長 b (px):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "Side Length c (px):"
msgstr "辺長 c (px):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
msgstr "三角形"
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII テキスト"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "テキストファイル (*.txt)"
msgid "Text Input"
msgstr "Text 入力"
#, fuzzy
msgid "Automatic from selected objects"
msgstr "選択オブジェクトをグループ化"
#, fuzzy
msgid "Bounding box of the diagram:"
msgstr "使用する境界枠:"
msgid "Delaunay Triangulation"
msgstr ""
msgid "Options for Voronoi diagram"
msgstr ""
msgid ""
"Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the "
"Voronoi diagram. Text objects are not handled."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Show the bounding box"
msgstr "制限境界枠を表示"
msgid "Type of diagram:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Voronoi Diagram"
msgstr "ヴォロノイパターン"
#, fuzzy
msgid "Voronoi and Delaunay"
msgstr "ヴォロノイパターン"
msgid "Background color:"
msgstr "背景色:"
msgid "HTML class attribute:"
msgstr "HTML class 属性:"
msgid "HTML id attribute:"
msgstr "HTML id 属性:"
msgid "Height unit:"
msgstr "高さの単位:"
msgid ""
"Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
"it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr ""
"レイアウトグループはよりよいコードを生成するための支援のみ行います (それが必"
"要ならば)。これを使用するには、まずいくつかの \"スライサ矩形\" を選択してくだ"
"さい。"
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "パーセント (親サイズとの相対値)"
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr "ピクセル (固定値)"
msgid "Set a layout group"
msgstr "レイアウトグループの設定"
msgid "Slicer"
msgstr "スライサ"
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr "定義なし (非フロートコンテンツサイズとの相対値)"
msgid "Web"
msgstr "ウェブ"
msgid "Width unit:"
msgstr "幅の単位:"
msgid ""
"0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
"quality but least effective compression"
msgstr ""
"0 は最低画質ですが最高圧縮率になり、100 は最高画質ですが最低圧縮率になりま"
"す。"
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr "背景 — 繰り返しなし (親グループ上)"
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr "背景 — 横方向に繰り返し (親グループ上)"
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr "背景 — 縦方向に繰り返し (親グループ上)"
msgid "Bottom and Center"
msgstr "下中央"
msgid "Bottom and Left"
msgstr "左下"
msgid "Bottom and Right"
msgstr "右下"
msgid "Create a slicer rectangle"
msgstr "スライサ矩形の作成"
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"
#. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
msgstr "サイズ強制は <幅>x<高さ> のように設定してください。"
msgid "Force Dimension:"
msgstr "サイズ強制:"
msgid "GIF specific options"
msgstr "GIF 固有オプション"
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr "これを設定すると DPI は置き換えられます。"
msgid "JPG specific options"
msgstr "JPG 固有オプション"
msgid "Layout disposition:"
msgstr "配置レイアウト:"
msgid "Left Floated Image"
msgstr "左フロート画像"
msgid "Middle and Center"
msgstr "中心"
msgid "Middle and Left"
msgstr "左中央"
msgid "Middle and Right"
msgstr "右中央"
msgid "Non Positioned Image"
msgstr "位置未指定画像"
msgid "Options for HTML export"
msgstr "HTML エクスポートオプション"
msgid "Palette"
msgstr "パレット"
msgid "Palette size:"
msgstr "パレットサイズ:"
msgid "Position anchor:"
msgstr "位置アンカー:"
msgid "Positioned Image"
msgstr "位置固定画像"
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
msgstr "画像を背景にした位置固定の HTML ブロック要素"
msgid "Quality:"
msgstr "画質:"
msgid "Right Floated Image"
msgstr "右フロート画像"
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr "タイル配置の背景 (親グループ上)"
msgid "Top and Center"
msgstr "上中央"
msgid "Top and Left"
msgstr "左上"
msgid "Top and right"
msgstr "右上"
msgid ""
"All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had "
"configured and saved to one directory."
msgstr ""
"生成されるすべてのスライス画像とオプションコードは一つのディレクトリに保存さ"
"れます。"
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr "ディレクトリがないときに作成する"
msgid "Directory path to export:"
msgstr "エクスポート先ディレクトリパス:"
msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
msgstr "レイアウトピースと HTML+CSS コードのエクスポート"
msgid "With HTML and CSS"
msgstr "HTML と CSS も作成する"
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "選択したすべてが最後の一つに属性を設定"
msgid "Attribute to set:"
msgstr "設定する属性:"
msgid "Compatibility with previews code to this event:"
msgstr "このイベントのプレビューコードとの互換性:"
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"2 つ以上の属性を設定する場合は、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてくださ"
"い。"
msgid "Run it after"
msgstr "後で実行"
msgid "Run it before"
msgstr "先に実行"
msgid "Set Attributes"
msgstr "属性の設定"
msgid "Source and destination of setting:"
msgstr "設定元と設定先:"
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "最初の選択がその他すべてを設定"
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr "値のリストは属性のリストと同じ長さでなければなりません。"
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr "次のパラメータは 3 つ以上の要素を選択した時に役立ちます"
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"このエフェクトは SVG 対応のウェブブラウザ (Firefox など) でのみ見える (または"
"使える) 機能を追加します。"
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"このエフェクトは最初に選択した要素に指定されたイベントが発生した時、一つ以上"
"の属性を 2 つ目に選択された要素に設定します。"
msgid "Value to set:"
msgstr "設定する値:"
msgid "When should the set be done:"
msgstr "設定する時:"
msgid "on activate"
msgstr "アクティブになった時"
msgid "on blur"
msgstr "曖昧な時"
msgid "on click"
msgstr "クリックした時"
msgid "on element loaded"
msgstr "要素が読み込まれた時"
msgid "on focus"
msgstr "フォーカスした時"
msgid "on mouse down"
msgstr "マウスボタンを押した時"
msgid "on mouse move"
msgstr "マウスが移動した時"
msgid "on mouse out"
msgstr "マウスポインタがその上から離れた時"
msgid "on mouse over"
msgstr "マウスポインタがその上にきた時"
msgid "on mouse up"
msgstr "マウスボタンを離した時"
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "選択したすべてが最後の一つへ伝送"
msgid "Attribute to transmit:"
msgstr "伝送する属性:"
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"2 つ以上の属性を伝送する場合、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてください。"
msgid "Source and destination of transmitting:"
msgstr "伝送元と伝送先:"
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "最初の選択からその他すべてへ伝送"
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"このエフェクトはイベント発生時に一つ以上の属性を最初に選択された要素から 2 番"
"目に選択された要素へ伝送します。"
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "属性の伝送"
msgid "When to transmit:"
msgstr "伝送する時:"
msgid "Amount of whirl:"
msgstr "渦の量:"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "回転は時計回り"
msgid "Whirl"
msgstr "渦"
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr "球体の裏側の線を隠す"
msgid "Lines of latitude:"
msgstr "緯度線の数:"
msgid "Lines of longitude:"
msgstr "経度線の数:"
msgid "Tilt (deg):"
msgstr "傾斜 (度):"
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr "ワイヤーフレーム球体"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "普及しているクリップアート用グラフィックファイル形式"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows メタファイル (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows メタファイル入力"
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML 入力"
#~ msgid "Parallel Hollow"
#~ msgstr "水平ホロー"
#~ msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
#~ msgstr "エッジと並行して内側にぼかしたへこみをつけます。"
#~ msgid "Hole"
#~ msgstr "穴"
#~ msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
#~ msgstr "シェイプの内側に滑らかな穴をあけます。"
#~ msgid "Black Hole"
#~ msgstr "ブラックホール"
#~ msgid "Creates a black light inside and outside"
#~ msgstr "黒い光を内側と外側に作ります。"
#~ msgid "Smooth Outline"
#~ msgstr "スムーズな外郭線"
#~ msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
#~ msgstr "線およびそれらの交点の滑らかな外郭線を生成します。"
#~ msgid "Inner Outline"
#~ msgstr "内側の外郭線"
#~ msgid "Draws an outline around"
#~ msgstr "輪郭の周りを描画します。"
#~ msgid "Outline Double"
#~ msgstr "外郭線・二重"
#~ msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
#~ msgstr "その色をオーバーレイした滑らかな線を内側に描画します。"
#~ msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
#~ msgstr "光沢のあるぼかしを加え、シェイプを取り除きます。"
#~ msgid "Color Outline, in"
#~ msgstr "色付きの外郭線・内側"
#~ msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
#~ msgstr "幅とぼかしを調整可能な色付きの外郭線を内側にいれます。"
#~ msgid "handle"
#~ msgstr "ハンドル"
#~ msgid "convex hull corner"
#~ msgstr "凸包の角"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "二重"
#~ msgid "_Snap guides while dragging"
#~ msgstr "ドラッグ中もガイドをスナップする(_S)"
#~ msgid ""
#~ "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners "
#~ "('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only "
#~ "a small part of the guide near the cursor will snap)"
#~ msgstr ""
#~ "ガイドのドラッグ中、オブジェクトノードまたは境界枠の角にスナップします "
#~ "('ノードにスナップ' または '境界枠の角にスナップ' が有効でなくてはなりませ"
#~ "ん。カーソルに近いガイドの一部分のみスナップします)"
#~ msgid "Snap to bounding box corners"
#~ msgstr "境界枠の角にスナップ"
#, fuzzy
#~ msgid "Phosphorescence B"
#~ msgstr "存在"
#~ msgid "ABCs"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgid "Motion blur, horizontal"
#~ msgstr "モーションぼかし・水平"
#~ msgid ""
#~ "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to "
#~ "vary force"
#~ msgstr ""
#~ "オブジェクトを水平方向に飛ばした時のようなぼかしをつけます。標準偏差を力変"
#~ "化にあわせます。"
#~ msgid "Motion blur, vertical"
#~ msgstr "モーションぼかし・垂直"
#~ msgid ""
#~ "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
#~ "force"
#~ msgstr ""
#~ "オブジェクトを垂直方向に飛ばした時のようなぼかしをつけます。標準偏差を力変"
#~ "化にあわせます。"
#~ msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
#~ msgstr "シェイプを切り抜いたように影を落とします。"
#~ msgid "Horizontal edge detect"
#~ msgstr "エッジ検出 (水平)"
#~ msgid "Detect horizontal color edges in object"
#~ msgstr "オブジェクトの水平方向の色の境界を検出します。"
#~ msgid "Vertical edge detect"
#~ msgstr "エッジ検出 (垂直)"
#~ msgid "Detect vertical color edges in object"
#~ msgstr "オブジェクトの垂直方向の色の境界を検出します。"
#~ msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
#~ msgstr "彩度をゼロにし、グレーのシェードでレンダリングします。"
#~ msgid "Sepia"
#~ msgstr "セピア"
#~ msgid "Render in warm sepia tones"
#~ msgstr "暖色系のセピア調でレンダリングします。"
#~ msgid "HSL Bumps"
#~ msgstr "HSL バンプ"
#~ msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
#~ msgstr "とてもやわらかい鏡面反射バンプです。"
#~ msgid "Blur inner borders and intersections"
#~ msgstr "境界の内部と交点をぼかします。"
#~ msgid ""
#~ "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
#~ msgstr ""
#~ "イメージまたはオブジェクトに、塗りつぶし色をつけ明度とコントラストを設定し"
#~ "てブレンドします。"
#~ msgid "Invert hue, or rotate it"
#~ msgstr "色相を反転、または循環させます。"
#~ msgid "Fancy blur"
#~ msgstr "ファンシーぼかし"
#~ msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
#~ msgstr "彩度および色相を循環した滑らかな色付き輪郭にします。"
#~ msgid "Glow"
#~ msgstr "発光"
#~ msgid "Glow of object's own color at the edges"
#~ msgstr "オブジェクトの色でエッジを光らせます。"
#~ msgid "Color emboss"
#~ msgstr "カラーエンボス"
#~ msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
#~ msgstr ""
#~ "グレースケール、カラー、3D レリーフによる古典的、またはカラー化エンボスエ"
#~ "フェクトです。"
#~ msgid "Classical photographic solarization effect"
#~ msgstr "古典的な、写真を露出過度にするエフェクトです。"
#~ msgid ""
#~ "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
#~ "lights"
#~ msgstr ""
#~ "ソラライズと反転の中間のエフェクトです。大抵の場合空と水の色を維持します。"
#~ msgid "Image effects, transparent"
#~ msgstr "イメージエフェクト・透過"
#~ msgid "Smooth edges"
#~ msgstr "スムーズエッジ"
#~ msgid ""
#~ "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
#~ msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を滑らかにします。"
#~ msgid "Noise transparency"
#~ msgstr "透明化ノイズ"
#~ msgid "HSL Bumps, matte"
#~ msgstr "HSL バンプ・つや消し"
#~ msgid ""
#~ "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
#~ msgstr "HSL バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散反射光で適用します。"
#~ msgid "Simple blur"
#~ msgstr "シンプルぼかし"
#~ msgid ""
#~ "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
#~ msgstr ""
#~ "シンプルなガウスぼかしです。「フィル/ストローク」ダイアログのぼかしスライ"
#~ "ダと同じです。"
#~ msgid ""
#~ "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified "
#~ "by Blend"
#~ msgstr ""
#~ "エンボスエフェクトです。オリジナルイメージの色は維持されるか、ブレンドによ"
#~ "り変更されます。"
#~ msgid "Inkblot"
#~ msgstr "インクの染み"
#~ msgid "Combination of smooth shading and embossing"
#~ msgstr "スムーズシェーディングとエンボス化の組み合わせです。"
#~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
#~ msgstr "白黒のカートゥーンシェーディングの模倣です。"
#~ msgid "Brushed aluminium shader"
#~ msgstr "つや消しアルミニウムシェーダです。"
#~ msgid "Chrome dark"
#~ msgstr "クローム・ダーク"
#~ msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
#~ msgstr "地表反射のクロームシェーディング・ダークバージョンです。"
#~ msgid "3D wood"
#~ msgstr "3D ウッド"
#~ msgid "Transparency utilities"
#~ msgstr "透明化ユーティリティ"
#~ msgid "Noisy blur"
#~ msgstr "ノイズぼかし"
#~ msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
#~ msgstr "エッジと中身を小規模にラフおよびぼかします。"
#~ msgid "HSL Bumps, transparent"
#~ msgstr "HSL バンプ・透明"
#~ msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
#~ msgstr "透明で非常に軟らかい鏡面反射のバンプをつけます。"
#~ msgid ""
#~ "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
#~ "images and material filled objects"
#~ msgstr ""
#~ "イメージまたはオブジェクトのフィルのマテリアルに、鉛筆、彩色石版、彫刻その"
#~ "他のエフェクトを適用します。"
#~ msgid "Alpha draw"
#~ msgstr "アルファ描画"
#~ msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
#~ msgstr "ビットマップやマテリアルに透明な描画エフェクトを適用します。"
#~ msgid "Alpha draw, color"
#~ msgstr "アルファ描画・色"
#~ msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
#~ msgstr "ビットマップやマテリアルに透明色のフィルエフェクトを適用します。"
#~ msgid "Black outline"
#~ msgstr "黒い外郭線"
#~ msgid "Draws a black outline around"
#~ msgstr "周囲に黒い外郭線を描画します。"
#~ msgid "Color outline"
#~ msgstr "カラーの外郭線"
#~ msgid "Draws a colored outline around"
#~ msgstr "周囲に色付きの外郭線を描画します。"
#~ msgid "Inner Shadow"
#~ msgstr "内部の影"
#~ msgid "Darken edges"
#~ msgstr "エッジを暗く"
#~ msgid "Darken the edges with an inner blur"
#~ msgstr "エッジを暗くし、内部をぼかします。"
#~ msgid "Fuzzy Glow"
#~ msgstr "曖昧な輝き"
#~ msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
#~ msgstr "半透明でぼかしたコピーをずらしてオーバーレイします。"
#~ msgid "Change colors to a duotone palette"
#~ msgstr "色をデュオトーンパレットへ変更します。"
#~ msgid "Light eraser, negative"
#~ msgstr "ライトイレイザー・ネガ"
#~ msgid "Like Light eraser but converts to negative"
#~ msgstr "ライトイレイザ-と似てますが、ネガに変換します。"
#~ msgid "Repaint anything monochrome"
#~ msgstr "すべてを単色で塗りなおします。"
#~ msgid "Copper and chocolate"
#~ msgstr "カッパーとチョコレート"
#~ msgid ""
#~ "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded "
#~ "plastic effects"
#~ msgstr ""
#~ "メタリックからモールドのプラスティックエフェクトへ簡単に変換できる反射光バ"
#~ "ンプです。"
#~ msgid "Adds a colorizable glow inside"
#~ msgstr "内側に色可変の輝きを加えます。"
#~ msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
#~ msgstr "塗りで選択可能な色相のトライトーンパレットを作成します。"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue1"
#~ msgstr "青"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue2"
#~ msgstr "青"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue3"
#~ msgstr "青"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange1"
#~ msgstr "配置"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange2"
#~ msgstr "配置"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange3"
#~ msgstr "配置"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green1"
#~ msgstr "緑"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green2"
#~ msgstr "緑"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green3"
#~ msgstr "緑"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic1"
#~ msgstr "斜体にする"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic2"
#~ msgstr "斜体にする"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic3"
#~ msgstr "斜体にする"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic4"
#~ msgstr "斜体にする"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 1"
#~ msgstr "デフォルトのタイトル"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 2"
#~ msgstr "デフォルトのタイトル"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 3"
#~ msgstr "デフォルトのタイトル"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default block"
#~ msgstr "(デフォルト)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default covered text"
#~ msgstr "流し込みテキストの作成"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default text"
#~ msgstr "デフォルトのタイトル"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light block"
#~ msgstr "デフォルトのタイトル"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light covered text"
#~ msgstr "デフォルトのインターフェイスセットアップです。"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light text"
#~ msgstr "デフォルトのタイトル"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle header text"
#~ msgstr "テキストを削除"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle background"
#~ msgstr "背景を削除"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle covered text"
#~ msgstr "流し込みテキストの作成"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle text"
#~ msgstr "テキストを削除"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross background"
#~ msgstr "背景を削除"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly text"
#~ msgstr "テキストの入力"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly background"
#~ msgstr "背景"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly header text"
#~ msgstr "テキストを削除"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly covered text"
#~ msgstr "流し込みテキスト"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull background"
#~ msgstr "背景を削除"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull text"
#~ msgstr "縦書き"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver block header text"
#~ msgstr "流し込みテキストの作成"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver covered text"
#~ msgstr "流し込みテキストの作成"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver background"
#~ msgstr "背景を削除"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver text"
#~ msgstr "テキストを作成"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 1"
#~ msgstr "三角形 頂角→底辺"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 2"
#~ msgstr "三角形 頂角→底辺"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 3"
#~ msgstr "三角形 頂角→底辺"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane added orange"
#~ msgstr "矩形の丸められた角も拡大縮小"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane block header"
#~ msgstr "レイヤーのロックを解除"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane covered text"
#~ msgstr "流し込みテキストの作成"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane background"
#~ msgstr "背景のトレース"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane text"
#~ msgstr "テキストを作成"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine background"
#~ msgstr "背景を削除"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine text"
#~ msgstr "テキストを削除"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange Hilight"
#~ msgstr "行の高さ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "配置"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange Shadow"
#~ msgstr "内部の影"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "黄"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Orange"
#~ msgstr "傍心三角形"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Red"
#~ msgstr "中央"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Environmental Shadow"
#~ msgstr "内部の影"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Blue Shadow"
#~ msgstr "内部の影"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Green"
#~ msgstr "内心"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Magenta"
#~ msgstr "マゼンタ"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "フォント"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "中央"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "中央揃え"
#, fuzzy
#~ msgid "Diffuse light, custom (ABCs)"
#~ msgstr "拡散光"
#, fuzzy
#~ msgid "Feather, custom (ABCs)"
#~ msgstr "カスタムタスクを設定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Silhouette, custom (ABCs)"
#~ msgstr "カスタムタスクを設定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Specular light, custom (ABCs)"
#~ msgstr "反射光"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness, custom (Color)"
#~ msgstr "クアドリトーンファンタジー"
#, fuzzy
#~ msgid "Vibration:"
#~ msgstr "彩度:"
#, fuzzy
#~ msgid "Greyscale, custom (Color)"
#~ msgstr "クアドリトーンファンタジー"
#, fuzzy
#~ msgid "Lightness, custom (Color)"
#~ msgstr "クアドリトーンファンタジー"
#, fuzzy
#~ msgid "Quadritone fantasy, custom (Color)"
#~ msgstr "クアドリトーンファンタジー"
#, fuzzy
#~ msgid "Radiation"
#~ msgstr "彩度:"
#~ msgid "Opacity (%):"
#~ msgstr "不透明度 (%):"
#~ msgid "Black, blurred drop shadow"
#~ msgstr "黒く、ぼかした影を落とします。"
#~ msgid "Drop Glow"
#~ msgstr "光を落とす"
#~ msgid "White, blurred drop glow"
#~ msgstr "白く、ぼかした光を落とします。"
#, fuzzy
#~ msgid "Y frequency:"
#~ msgstr "基本振動数:"
#, fuzzy
#~ msgid "Drawing, custom"
#~ msgstr "描画モード"
#, fuzzy
#~ msgid "Transluscent"
#~ msgstr "半透明"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "リンク"
#~ msgid "Windows 32-bit Print"
#~ msgstr "Windows 32ビット印刷"
#~ msgid "Iconify"
#~ msgstr "アイコン化"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "閉じる"
#~ msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
#~ msgstr ""
#~ "パスを押してスプレーするには、選択してその上でドラッグしてください。"
#~ msgid "(invalid UTF-8 string)"
#~ msgstr "(不正な UTF-8 文字列)"
#~ msgid "Angle (degrees):"
#~ msgstr "角度 (度):"
#~ msgid "Print Previe_w"
#~ msgstr "印刷プレビュー(_W)"
#~ msgid "Preview document printout"
#~ msgstr "ドキュメントの印刷のプレビュー"
#~ msgid "(minimum mean)"
#~ msgstr "(最小平均)"
#~ msgid "Toolbox|Scatter"
#~ msgstr "散らばり"
#~ msgid "Toolbox|Scatter:"
#~ msgstr "散らばり:"
#~ msgid "(low rotation variation)"
#~ msgstr "(小さな角度変化)"
#~ msgid "(low scale variation)"
#~ msgstr "(小さなサイズ変化)"
#~ msgid "Toolbox|Scale"
#~ msgstr "大きさ"
#~ msgid "Toolbox|Scale:"
#~ msgstr "大きさ:"
#, fuzzy
#~ msgid "All in one"
#~ msgstr "すべて無効"
#, fuzzy
#~ msgid "Sharp angle tolerance:"
#~ msgstr "終点の最大許容差"
#, fuzzy
#~ msgid "DXF Points"
#~ msgstr "ポイント"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ファイル(_F)"
#~ msgid "Random Seed:"
#~ msgstr "ランダムシード:"
#, fuzzy
#~ msgid "Barcode - QR Code"
#~ msgstr "バーコードタイプ:"
#~ msgid "Enable id stripping"
#~ msgstr "ID ストリップを有効にする"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "インデント"
#~ msgid "Set precision"
#~ msgstr "精度の設定"
#~ msgid "Simplify colors"
#~ msgstr "色を簡略化する"
#~ msgid "Strip xml prolog"
#~ msgstr "XML 宣言を除去する"
#~ msgid "Style to xml"
#~ msgstr "style を XML にする"
#~ msgid ""
#~ "This extension optimizes the SVG file according to the following "
#~ "options:\n"
#~ " * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
#~ " * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
#~ " * Group collapsing: collapse group elements.\n"
#~ " * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
#~ " * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
#~ " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe "
#~ "Illustrator elements and attributes.\n"
#~ " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a "
#~ "viewBox.\n"
#~ " * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
#~ " * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
#~ " * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: "
#~ "space)."
#~ msgstr ""
#~ "このエクステンションは以下のオプションに従って SVG ファイルを最適化しま"
#~ "す:\n"
#~ " * 色を簡素化する: すべての色を #RRGGBB 形式へ変換します。\n"
#~ " * style を XML にする: style 属性を XML の属性へ変換します。\n"
#~ " * グループを整理する: 不要なグループ要素を整理します。\n"
#~ " * ID ストリップを有効にする: 参照されていない ID 属性をすべて除去しま"
#~ "す。\n"
#~ " * ラスターイメージを埋め込む: ラスターイメージを base64 エンコードデー"
#~ "タで埋め込みます。\n"
#~ " * エディタデータを保持する: Inkscape、Sodipodi、および Adobe "
#~ "Illustrator 要素および属性を除去しません。\n"
#~ " * viewBox を有効にする: イメージのサイズを 100%/100% とした viewBox を"
#~ "設定します。\n"
#~ " * XML 宣言を除去する: XML 宣言を出力しません。\n"
#~ " * 精度の設定: 有効桁数を設定します (デフォルト: 5)。\n"
#~ " * インデント: 出力のインデントで使用する文字を なし、スペース、タブ か"
#~ "ら設定します (デフォルト: スペース)。"
#~ msgid "<b>Fade out:</b>"
#~ msgstr "<b>フェードアウト:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Fractal noise"
#~ msgstr "フラクタルノイズ"
#, fuzzy
#~ msgid "Smoothed"
#~ msgstr "平滑化"
#, fuzzy
#~ msgid "Contrasted"
#~ msgstr "コントラスト"
#, fuzzy
#~ msgid "Primary blur:"
#~ msgstr "ファンシーぼかし"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary blur:"
#~ msgstr "第 2 言語:"
#, fuzzy
#~ msgid "Smooth all"
#~ msgstr "平滑化"
#~ msgid "When the original is deleted, its clones:"
#~ msgstr "オリジナルが削除されたときのそのクローン:"
#~ msgid "_Blend mode:"
#~ msgstr "ブレンドモード(_B)"
#~ msgid "Cols:"
#~ msgstr "列:"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "行:"
#~ msgid "Color Markers to Match Stroke"
#~ msgstr "マーカーの色をストロークに合わせる"
#~ msgid "ZIP Output"
#~ msgstr "ZIP 出力"
#~ msgctxt "Filter blend mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "標準"
#~ msgctxt "Filter blend mode"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "スクリーン"
#~ msgctxt "Gap"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "横:"
#~ msgid "tileClonesDialog|Arrange"
#~ msgstr "整列"
#~ msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
#~ msgstr "%s: %d (印刷色プレビュー) - Inkscape"
#~ msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
#~ msgstr "%s (印刷色プレビュー) - Inkscape"
#~ msgctxt "Stroke width"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "幅:"
#, fuzzy
#~ msgid "Randomize hue"
#~ msgstr "ランダム化"
#, fuzzy
#~ msgid "Randomize lightness"
#~ msgstr "位置をランダム化"
#, fuzzy
#~ msgid "Randomize saturation"
#~ msgstr "位置をランダム化"
#~ msgctxt "Node tool tip"
#~ msgid ""
#~ "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click to edit only "
#~ "this object (more: Shift)"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%u 個のノードを選択</b> (全ノード %u 個)。ドラッグでノードを選択、ク"
#~ "リックでこのオブジェクトだけを編集します。(もっと: Shift)"
#~ msgctxt "Node tool tip"
#~ msgid ""
#~ "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click clear the "
#~ "selection"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%u 個のノードを選択</b> (全ノード %u 個)。ドラッグでノードを選択、ク"
#~ "リックで選択を解除します。"
#~ msgid "Year (0 for current):"
#~ msgstr "年 (0 で今年):"
#~ msgid "Phi"
#~ msgstr "φ"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "間隔"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "タイトル"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "フォーマット"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "タイプ"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "言語"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "Object _Properties"
#~ msgstr "オブジェクトのプロパティ(_P)"
#~ msgid "_Fill and Stroke"
#~ msgstr "フィル/ストローク(_F)"
#~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
#~ msgstr "カラープロファイルディレクトリ (%s) は利用できません。"
#~ msgid "Paint objects with:"
#~ msgstr "オブジェクトのペイント:"
#~ msgid "_Width"
#~ msgstr "幅(_W)"
#~ msgid "_Height"
#~ msgstr "高さ(_H)"
#~ msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
#~ msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
#~ "use selector (arrow) to move or transform them."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブ"
#~ "ジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使ってその移動や変形を行いま"
#~ "しょう。"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
#~ "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル \"%s\" は、データの損失を起"
#~ "こす可能性のあるファイル形式 (%s) で保存されています。</span>\n"
#~ "\n"
#~ "このファイルを Inkscape SVG 形式で保存しますか?"
#~ msgid "Opacity, %"
#~ msgstr "不透明度, %"
#~ msgid "_Y"
#~ msgstr "_Y"
#~ msgid "Rotation (degrees):"
#~ msgstr "回転 (度):"
#~ msgid "Rotation(degrees):"
#~ msgstr "回転 (度):"
#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "フォントサイズ"
#~ msgid ""
#~ "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be "
#~ "accessible in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "ヴォロノイセルのランダムなパターンを生成します。パターンにはフィル/スト"
#~ "ロークダイアログからアクセスできます。オブジェクトかグループを選択してくだ"
#~ "さい。"
#~ msgid "Exponent"
#~ msgstr "指数"
#~ msgid "Where to apply?"
#~ msgstr "適用先"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "回数"
#~ msgid "Font size [px]"
#~ msgstr "フォントサイズ [px]"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "角度"
#~ msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
#~ msgstr ""
#~ "等倍率で拡大縮小 (「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)"
#~ msgid "clonetiler|H"
#~ msgstr "色相"
#~ msgid "clonetiler|S"
#~ msgstr "彩度"
#~ msgid "clonetiler|L"
#~ msgstr "明度"
#~ msgid "find|Clones"
#~ msgstr "クローン"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "半径"
#~ msgid "pdfinput|medium"
#~ msgstr "中間"
#~ msgid "filterBlendMode|Normal"
#~ msgstr "標準"