ja.po revision ac2de0b006739c10b0ab8917e9c470200c06ee2d
# Japanese translation of Inkscape
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
#
# Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000, 2003.
# Takeshi Aihana <aihana@muc.biglobe.ne.jp>, 2000-2001.
# Mitsuru Oka <oka@debian.or.jp>, 2001.
# Junichi Uekawa <dancer@debian.org>, 2002.
# Mitsuru Oka <oka326@parkcity.ne.jp>, 2002.
# Masatake YAMATO <jet@gyve.org>, 2002.
# shivaken <shivaken@owls-nest.net>, 2004, 2005.
# KATSURAGAWA Naoki <naopon@private.email.ne.jp>, 2006.
# Kenji Inoue <kenz@oct.zaq.ne.jp>, 2006-2007.
#
# This file has been modified by Josef Vybiral <cwebb at sf.net> to remove
# wrong plural forms causing fatal errors. 31.8.2006, SVN revision 12994
# If you find any errors, please go back to revision 12993.
#
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 ../src/widgets/toolbox.cpp:1666
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2065 ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3929 ../src/widgets/toolbox.cpp:3950
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3979 ../src/widgets/toolbox.cpp:4000
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:4378
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4404 ../src/widgets/toolbox.cpp:4438
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-16 22:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:15+0900\n"
"Last-Translator: Kenji Inoue <kenz@oct.zaq.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kenz@oct.zaq.ne.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "スケーラブル ベクター グラフィックス イメージの作成と編集を行います"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape SVG ベクター イラストレータ"
#: ../src/arc-context.cpp:337
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: 真円または縦横が整数比の楕円を作成、または弧/扇形の角度をスナッ"
"プ"
#: ../src/arc-context.cpp:338 ../src/rect-context.cpp:379
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心に描画"
#: ../src/arc-context.cpp:442
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>円/弧</b>: %s x %s。<b>Ctrl</b>で真円または縦横が整数比の楕円を作成、"
"<b>Shift</b>で始点を中心に描画"
#: ../src/arc-context.cpp:460
msgid "Create ellipse"
msgstr "円/弧を作成"
#: ../src/connector-context.cpp:519
msgid "Creating new connector"
msgstr "新規コネクタを作成"
#: ../src/connector-context.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "ノードまたはハンドルのドラッグはキャンセルされました。"
#: ../src/connector-context.cpp:794
msgid "Reroute connector"
msgstr "コネクタの経路変更"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:959
msgid "Create connector"
msgstr "コネクタを作成"
#: ../src/connector-context.cpp:983
msgid "Finishing connector"
msgstr "コネクタを終了"
#: ../src/connector-context.cpp:1127
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>接続点</b>: クリックまたはドラッグで新しいコネクタを作成"
#: ../src/connector-context.cpp:1200
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>コネクタ終点</b>: ドラッグで経路変更、または新しいシェイプに接続"
#: ../src/connector-context.cpp:1311
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "<b>コネクタ以外のオブジェクトを少なくとも1個</b>選択してください。"
#: ../src/connector-context.cpp:1316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4212
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "選択オブジェクトをコネクタが迂回するようにする"
#: ../src/connector-context.cpp:1317 ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "選択したオブジェクトをコネクタが無視するようにする"
#: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>現在のレイヤーは非表示になっています</b>。表示にすれば編集できます。"
#: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>現在のレイヤーはロックされています</b>。ロックを解除すれば編集できます。"
#: ../src/desktop-events.cpp:111
msgid "Create guide"
msgstr "ガイドを作成"
#: ../src/desktop-events.cpp:185
msgid "Move guide"
msgstr "ガイドを移動"
#: ../src/desktop-events.cpp:191 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
msgid "Delete guide"
msgstr "ガイドを削除"
#: ../src/desktop-events.cpp:209
#, fuzzy, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s at %s"
#: ../src/desktop.cpp:716
msgid "No previous zoom."
msgstr "前のズームはありません。"
#: ../src/desktop.cpp:741
msgid "No next zoom."
msgstr "次のズームはありません。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>何も選択されていません。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>2個以上のオブジェクトが選択されています。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr ""
"<small>オブジェクトは<b>%d</b>個のタイルクローンを持っています。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>オブジェクトはタイルクローンを持っていません。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr ""
"持っているタイルクローンを散らばらせたい<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下"
"さい。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875
#, fuzzy
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "初期のタイルクローンの色"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr ""
"持っているタイルクローンを削除する<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928
#, fuzzy
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "選択したノードを削除"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974 ../src/selection-chemistry.cpp:2049
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "クローンを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"複数のオブジェクトのクローンを作りたい場合、それらを<b>グループ化</b>してから"
"<b>そのグループのクローンを作成</b>して下さい。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1355
#, fuzzy
msgid "Create tiled clones"
msgstr "タイルクローンを作成..."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>行ごと:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1551
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>列ごと:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1559
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>ランダム化:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
msgid "_Symmetry"
msgstr "対称化(_S)"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "タイル配置のために、17の対称化グループから1つを選んでください"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: シンプル移動"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180° 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: 反射"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: 映進"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: 反転 + 映進"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: 反転 + 反転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: 反転 + 180° 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: 滑らか反転 + 180° 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: 反転 + 反転 + 180° 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90° 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90° 回転 + 45° 反転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90° 回転 + 90° 反転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120° 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: 反転 + 120° 回転, 濃く"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1748
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P31M1</b>: 反転 + 120° 回転, 薄く"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60° 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1750
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: 反転 + 60° 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
msgid "S_hift"
msgstr "シフト(_H)"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>水平シフト:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "行ごとの水平方向へのシフト(タイルの幅に対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "列ごとの水平方向へのシフト(タイルの幅に対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "水平方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>垂直シフト:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "行ごとの垂直方向へのシフト(タイルの高さに対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "列ごとの垂直方向へのシフト(タイルの高さに対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "垂直方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>指数:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"行間隔を等しく配置するか(1)、収れんさせるか(<1)、または発散させるか(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"列間隔を等しく配置するか(1)、収れんさせるか(<1)、または発散させるか(>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>交互にする:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "行ごとにシフトの方向を反転させる"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "列ごとにシフトの方向を反転させる"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
msgid "Sc_ale"
msgstr "拡大縮小(_A)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>水平方向の拡大縮小:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "行ごとの水平方向の拡大縮小(タイルの幅に対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "列ごとの水平方向の拡大縮小(タイルの幅に対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "水平方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>垂直方向の拡大縮小:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "行ごとの垂直方向の拡大縮小(タイルの高さに対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "列ごとの垂直方向の拡大縮小(タイルの高さに対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "垂直方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "行ごとに拡大と縮小を切り替える"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "列ごとに拡大と縮小を切り替える"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
msgid "_Rotation"
msgstr "回転(_R)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>角度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "行ごとにこの角度でタイルを回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "列ごとにこの角度でタイルを回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "回転角度をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "行ごとに回転方向を反転させる"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "列ごとに回転方向を反転させる"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042
#, fuzzy
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "マスター不透明度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>ぼかし:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058
#, fuzzy
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "行ごとにこのパーセンテージでタイルの不透明度を減少"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
#, fuzzy
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "列ごとにこのパーセンテージでタイルの不透明度を減少"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072
#, fuzzy
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "タイルの色相をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086
#, fuzzy
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "行ごとに色の変化する方向を反転させる"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
#, fuzzy
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "列ごとに色の変化する方向を反転させる"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>フェードアウト:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "行ごとにこのパーセンテージでタイルの不透明度を減少"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "列ごとにこのパーセンテージでタイルの不透明度を減少"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "タイルの不透明度をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "行ごとに不透明度の増大/減少を切り替える"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "列ごとに不透明度の増大/減少を切り替える"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148
msgid "Co_lor"
msgstr "色(_L)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153
msgid "Initial color: "
msgstr "初期の色:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "初期のタイルクローンの色"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"クローンの初期の色(オリジナルのフィルまたはストロークがアンセットの場合のみ"
"有効)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>色相:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "行ごとにこのパーセンテージで色相を変化させる"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "列ごとにこのパーセンテージで色相を変化させる"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "タイルの色相をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>彩度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "行ごとにこのパーセンテージで彩度を変化させる"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "列ごとにこのパーセンテージで彩度を変化させる"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "彩度をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>明度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "行ごとにこのパーセンテージで明度を変化させる"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "列ごとにこのパーセンテージで明度を変化させる"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "明度をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "行ごとに色の変化する方向を反転させる"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "列ごとに色の変化する方向を反転させる"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
msgid "_Trace"
msgstr "トレース(_T)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "タイルの下側の描画をトレースする"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"各クローンについて、そのクローンの位置の描画から値を抽出して当該クローンに適"
"用"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. 描画から抽出するもの:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
msgid "Color"
msgstr "色"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "表示可能な色と不透明度を抽出"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "計算された合計の不透明度を抽出"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "色の赤成分を抽出"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "色の緑成分を抽出"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "色の青成分を抽出"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "clonetiler|H"
msgstr "色相"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "色の色相を抽出"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
msgid "clonetiler|S"
msgstr "彩度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "色の彩度を抽出"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377
msgid "clonetiler|L"
msgstr "明度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "色の明度を抽出"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. 抽出値の補正:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "ガンマ補正"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "抽出値の中間値を増大方向にシフト(>0)または減少方向にシフト(<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
msgid "Randomize:"
msgstr "ランダム化:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "抽出値をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
msgid "Invert:"
msgstr "反転:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426
msgid "Invert the picked value"
msgstr "抽出値を反転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. 抽出値の適用対象:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
msgid "Presence"
msgstr "存在"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"その位置から抽出した値を基に各クローンの存在確率が決定され、それに従って各ク"
"ローンを作成"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "その位置から抽出した値を基に各クローンのサイズが決定"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"各クローンは、そこで抽出された色で塗られる(オリジナルはフィルまたはストロー"
"クがアンセットされている必要があります)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "その位置から抽出した値を基に各クローンの不透明度が決定"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "タイルの行数"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "タイルの列数"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "タイルで埋める矩形領域の幅"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "タイルで埋める矩形領域の高さ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
msgid "Rows, columns: "
msgstr "行、列:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "設定された数の行と列だけ作成"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
msgid "Width, height: "
msgstr "幅、高さ:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "指定された幅と高さでタイルを敷き詰める"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "保存したタイルのサイズと位置を使用"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"現在のサイズを使用する代わりに、タイルのサイズと位置は直前にタイルしたとき"
"(もしあれば)と同じになるようにする"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>作成(_C)</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "選択オブジェクトのタイルクローンを作成"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
msgid " _Unclump "
msgstr "凝集を緩める(_U)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"クローンを、凝集の度合いを弱めるように散らばらせる。繰り返して適用できます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
msgid " Re_move "
msgstr " 削除(_M) "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "選択オブジェクトの既存タイルクローンを削除 (siblings only)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
msgid " R_eset "
msgstr " リセット(_E) "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"ダイアログの全てのシフト、拡大縮小、回転、不透明度、色の変化をゼロに戻す"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "デバッグメッセージ"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:200
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:750
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
msgid "_Clear"
msgstr "クリア(_C)"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "ログメッセージをキャプチャ"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "ログメッセージを解放"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
msgid "none"
msgstr "なし"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2439
msgid "_Page"
msgstr "ページ(_P)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2443
msgid "_Drawing"
msgstr "描画全体(_D)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2445
msgid "_Selection"
msgstr "選択(_S)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139
msgid "_Custom"
msgstr "カスタム(_C)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:263
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>エクスポート領域</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:277
msgid "Units:"
msgstr "単位:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:305
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:310
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:315 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 ../src/widgets/toolbox.cpp:2439
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:321
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:326
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:331 ../src/dialogs/export.cpp:491
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:462
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>ビットマップサイズ</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:475 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "_Width:"
msgstr "幅(_W):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:475 ../src/dialogs/export.cpp:491
msgid "pixels at"
msgstr "ピクセル、"
#: ../src/dialogs/export.cpp:485
msgid "dp_i"
msgstr "dpi(_I)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:515
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>ファイル名(_F)</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:586
msgid "_Browse..."
msgstr "参照(_B)..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "選択オブジェクトを複製"
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Hide all except selected"
msgstr "選択を維持"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:648
msgid "_Export"
msgstr "エクスポート(_E)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "この設定でビットマップファイルにエクスポートする"
#: ../src/dialogs/export.cpp:678
#, fuzzy, c-format
msgid "Batch export %d selected objects"
msgstr "選択オブジェクトを複製"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1010
msgid "Export in progress"
msgstr "エクスポートの進捗"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1080
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "エクスポート %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1120 ../src/dialogs/export.cpp:1192
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "%s にエクスポートできませんでした。\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1148
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "ファイル名を入力してください"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1153
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "指定されたエクスポート領域は正規ではありません"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1162
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "%s は存在しないか、ディレクトリではありません。\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1178
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "エクスポート %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1300
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "エクスポートするファイルを選択"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Change fill rule"
msgstr "フィルを不透明にする"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Set fill color"
msgstr "インポートするファイルを選択"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:459
msgid "Remove fill"
msgstr "フィルを削除"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "フィルのグラデーションを作成"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "パターンフィル"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:477
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
msgid "Unset fill"
msgstr "アンセットフィル"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:371 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] ""
"<b>%d</b>個のオブジェクトが検索されました(検索対象: <b>%d</b>個、%s一致)。"
#: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "exact"
msgstr "完全"
#: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "partial"
msgstr "一部"
#: ../src/dialogs/find.cpp:381 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
msgid "No objects found"
msgstr "オブジェクトが見付かりませんでした"
#: ../src/dialogs/find.cpp:539
msgid "T_ype: "
msgstr "タイプ(_Y):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "全てのオブジェクトタイプから検索"
#: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "全てのタイプ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "全てのシェイプを検索"
#: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "全てのシェイプ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "矩形を検索"
#: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "矩形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "円/弧を検索"
#: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "円/弧"
#: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "星形やポリゴンを検索"
#: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "星形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "螺旋を検索"
#: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "螺旋"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "パス/直線/ポリラインを検索"
#: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Paths"
msgstr "パス"
#: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "テキストオブジェクトを検索"
#: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "テキスト"
#: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "グループを検索"
#: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search clones"
msgstr "クローンを検索"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Clones"
msgstr "クローン"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search images"
msgstr "画像を検索"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search offset objects"
msgstr "オフセットオブジェクトを検索"
#: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Offsets"
msgstr "オフセット"
#: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
msgstr "テキスト(_T): "
#: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "テキスト内容でオブジェクトを検索(完全または一部一致)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
msgstr "ID(_I): "
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "ID属性の値でオブジェクトを検索(完全または一部一致)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
msgstr "スタイル(_S): "
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "スタイル属性の値でオブジェクトを検索(完全または一部一致)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
msgstr "属性(_A): "
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "属性の名前で検索(完全または一部一致)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "選択オブジェクトから検索(_E)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:712 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "現在の選択オブジェクトに限定して検索"
#: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "現在のレイヤーから検索(_L)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:721 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "現在のレイヤーに限定して検索"
#: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "非表示のオブジェクトを含む(_H)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:730 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "非表示のオブジェクトを検索対象にする"
#: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "ロックされたオブジェクトを含む(_O)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:739 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "ロックされたオブジェクトを検索対象にする"
#: ../src/dialogs/find.cpp:750 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Clear values"
msgstr "値をクリア"
#: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "_Find"
msgstr "検索(_F)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "入力したすべての項目に一致したオブジェクトを選択"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Rela_tive move"
msgstr "相対移動(_T)"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
msgid "Move guide relative to current position"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Move by:"
msgstr "%sを移動"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Move to:"
msgstr "%sを移動"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Set guide properties"
msgstr "印刷のプロパティ"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
msgid "Guideline"
msgstr "ガイドライン"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s %s"
msgstr "%sを移動"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1970 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1166
msgid "Selection"
msgstr "選択"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "選択オブジェクトだけか、ドキュメント全体か"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
msgid "Refresh the icons"
msgstr "アイコンをリフレッシュ"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
msgid "_Id"
msgstr "ID(_I)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "ID属性(英字、数字、. - _ : の文字だけ使用可能)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2331
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "_Set"
msgstr "設定(_S)"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "ラベル(_L)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "オブジェクトのための自由形式のラベル"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:220
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:264
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
msgid "Description"
msgstr "詳細"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
msgid "_Hide"
msgstr "隠す(_H)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "チェックすると、オブジェクトを非表示にします"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
msgid "L_ock"
msgstr "ロック(_O)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"チェックすると、オブジェクトは無反応になります(マウスで選択できなくなりま"
"す)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
msgid "Ref"
msgstr "リファレンス"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Lock object"
msgstr "オブジェクトをロック"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Unlock object"
msgstr "オブジェクトをアンロック"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Hide object"
msgstr "オブジェクトを非表示"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Unhide object"
msgstr "オブジェクトを表示"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id invalid! "
msgstr "無効なIDです!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
msgid "Id exists! "
msgstr "存在するIDです!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Set object ID"
msgstr "テキストオブジェクトを検索"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
msgid "Set object label"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Set object title"
msgstr "属性を設定"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Set object description"
msgstr " 記述: "
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
msgid "Unhide layer"
msgstr "レイヤーを表示"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
msgid "Hide layer"
msgstr "レイヤーを非表示"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
msgid "Lock layer"
msgstr "レイヤーをロック"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
msgid "Unlock layer"
msgstr "レイヤーをアンロック"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699
msgid "Change layer opacity"
msgstr "レイヤーの不透明度を変更"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
msgid "Opacity, %:"
msgstr "不透明度, %:"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:790
msgid "New"
msgstr "新規"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:795
msgid "Top"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:801
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:807
msgid "Dn"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813
#, fuzzy
msgid "Bot"
msgstr "枠"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:823
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Layer name:"
msgstr "レイヤー名:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
msgid "Add layer"
msgstr "レイヤーを追加"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "現在レイヤーの前面側"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "現在レイヤーの背面側"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "現在レイヤーのサブレイヤー"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "レイヤー名を変更"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "名前変更(_R)"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Rename layer"
msgstr "レイヤー名を変更"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "レイヤー名を変更しました"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "レイヤーを追加"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "新しいレイヤーを作成しました。"
msgid "Href:"
msgstr "ハイパーリンク(Href):"
msgid "Target:"
msgstr "ターゲット:"
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "ロール:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "アークロール:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
msgid "Show:"
msgstr "表示:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "アクチュエート:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "X:"
msgstr "X:"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "リンクのプロパティ(_P)"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171
msgid "_Fill"
msgstr "フィル(_F)"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178
msgid "Stroke _paint"
msgstr "ストロークの塗り(_P)"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:185
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "ストロークのスタイル(_Y)"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:196
msgid "_Blur, %"
msgstr "ぼかし(_B), %"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:229
msgid "Master _opacity, %"
msgstr "マスター不透明度(_O), %"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:386
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:225
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:821
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113
msgid "Change opacity"
msgstr "不透明度を変更"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:447
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:194
msgid "Change blur"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:168
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC 帰属"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:173
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC 帰属 - 同一条件許諾"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC 帰属 - 派生禁止"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC 帰属 - 非営利"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC 帰属 - 非営利 - 同一条件許諾"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC 帰属 - 非営利 - 派生禁止"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
msgid "Public Domain"
msgstr "パブリックドメイン"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "このドキュメントの公式な名称"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:224
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "このドキュメントの作成日 (YYYY-MM-DD)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:226
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:227
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "このドキュメントの物理的またはディジタル的な形態(MIMEタイプ)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:229
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:230
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "ドキュメントタイプ(DCMIタイプ)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:233
msgid "Creator"
msgstr "作成者"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:234
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "このドキュメントの内容の作成に主たる責任を持つ実体の名前"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:236
msgid "Rights"
msgstr "権利者"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:237
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "このドキュメントの知的財産権を有する実体の名前"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Publisher"
msgstr "発行者"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "このドキュメントを利用可能にすることに責任を持つ実体の名前"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
msgid "Identifier"
msgstr "識別子"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "このドキュメントを参照する一意的な URI"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1994
msgid "Source"
msgstr "ソース"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "このドキュメントの元リソースを参照する一意的な URI"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
msgid "Relation"
msgstr "関連"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "関連するドキュメントへの一意的な URI"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"このドキュメントの言語を表す2文字の言語タグ。副言語も指定可能(例: 'ja-JP')"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr "このドキュメントに関するキーワードまたは分類(カンマ区切りで記述)"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
msgid "Coverage"
msgstr "範囲"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "このドキュメントの適用範囲"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "このドキュメントの内容に関する短い説明"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
msgid "Contributors"
msgstr "貢献者"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "このドキュメントの内容への貢献に責任を持つ実体の名前"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "このドキュメントのライセンスの名前空間定義への URI"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
msgid "Fragment"
msgstr "フラグメント"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "RDFのライセンス部の XML 断片"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
msgid "Set attribute"
msgstr "属性を設定"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:309 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Set stroke color"
msgstr "色を貼り付け"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:359 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
msgid "Remove stroke"
msgstr "ストロークを削除"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "ストロークのグラデーションを作成"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:464
#, fuzzy
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "パターンストローク"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:478 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:486
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
msgid "Unset stroke"
msgstr "アンセットストローク"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:788 ../src/flood-context.cpp:260
#: ../src/interface.cpp:757 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 ../src/verbs.cpp:2102
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:843 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
msgid "No document selected"
msgstr "ドキュメントが選択されていません"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:932
#, fuzzy
msgid "Set markers"
msgstr "マスクを設定"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
msgid "Stroke width"
msgstr "ストローク幅"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1122
msgid "Join:"
msgstr "結合:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1134
msgid "Miter join"
msgstr "角結合"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1142
msgid "Round join"
msgstr "丸結合"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1150
msgid "Bevel join"
msgstr "斜結合"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1161
msgid "Miter limit:"
msgstr "角結合の限界:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "角結合の限界長さ(ストローク幅を基準として)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182
msgid "Cap:"
msgstr "端:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1193
msgid "Butt cap"
msgstr "角"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1200
msgid "Round cap"
msgstr "丸"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1207
msgid "Square cap"
msgstr "四角"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213
msgid "Dashes:"
msgstr "点線:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1234
msgid "Start Markers:"
msgstr "始点マーカー:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1244
msgid "Mid Markers:"
msgstr "中間マーカー:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1254
msgid "End Markers:"
msgstr "終点マーカー:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1601 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1699
#, fuzzy
msgid "Set stroke style"
msgstr "ストロークのスタイル(_Y)"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Change color definition"
msgstr "接続を中止"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "スウォッチパレットから色を選択"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "スウォッチパレットから色を選択"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "パレットディレクトリ (%s) は利用できません。"
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
msgid "Align lines left"
msgstr "左揃え"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
msgid "Center lines"
msgstr "中央揃え"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
msgid "Align lines right"
msgstr "右揃え"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
msgid "Justify lines"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:3853
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
msgid "Horizontal text"
msgstr "横書"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:3864
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
msgid "Vertical text"
msgstr "縦書"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
msgid "Line spacing:"
msgstr "行送り:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
msgid "Set as default"
msgstr "デフォルトとして設定"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661 ../src/text-context.cpp:1369
#, fuzzy
msgid "Set text style"
msgstr "ストロークのスタイル(_Y)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
msgid "Arrange in a grid"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656
msgid "Rows:"
msgstr "行:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664
msgid "Number of rows"
msgstr "行の数"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668
msgid "Equal height"
msgstr "高さを統一"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"指定しない場合、それぞれの行の高さは、その行の最大高さのオブジェクトの高さに"
"なります"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754
msgid "Align:"
msgstr "整列"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726
msgid "Columns:"
msgstr "列:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734
msgid "Number of columns"
msgstr "列の数"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738
msgid "Equal width"
msgstr "幅を統一"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"指定しない場合、それぞれの列の幅は、その列の最大幅のオブジェクトの幅になりま"
"す"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793
msgid "Fit into selection box"
msgstr "選択枠にフィット"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799
msgid "Set spacing:"
msgstr "間隔を設定:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "行の垂直間隔(ピクセル単位)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "列の水平間隔(ピクセル単位)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "選択オブジェクトを整列"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr ""
"<b>クリック</b>してXMLノードを選択し、<b>ドラッグ</b>で再配置して下さい。"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "編集する属性を<b>クリック</b>して下さい。"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"<b>%s</b>属性が選択されました。編集が終わったら、変更を反映させるために"
"<b>Ctrl+Enter</b>を押して下さい。"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "XMLノードの順番を変更するにはドラッグして下さい"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "要素ノードの新規作成"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "新規テキストノード"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
#: ../src/nodepath.cpp:1731
msgid "Duplicate node"
msgstr "ノードを複製"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
#: ../src/nodepath.cpp:2971
msgid "Delete node"
msgstr "ノードを削除"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
msgid "Unindent node"
msgstr "ノードのインデントを除去"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
msgid "Indent node"
msgstr "ノードをインデント"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
msgid "Raise node"
msgstr "ノードを上げる"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
msgid "Lower node"
msgstr "ノードを下げる"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
msgid "Delete attribute"
msgstr "属性を削除"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
msgid "Attribute name"
msgstr "属性名"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
msgid "Set"
msgstr "設定"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
msgid "Attribute value"
msgstr "属性値"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
#, fuzzy
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "曲線をドラッグ"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
msgstr "要素ノードの新規作成..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Create new element node"
msgstr "要素ノードの新規作成"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Create new text node"
msgstr "新規テキストノード"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr ""
"<b>%s</b>をセットできませんでした。<b>%s</b>の値を持つ他の要素が既に存在しま"
"す!"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
#, fuzzy
msgid "Change attribute"
msgstr "属性を設定"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Rectangular grid"
msgstr "矩形"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:36
msgid "Axonometric grid"
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Create new grid"
msgstr "ガイドを作成"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:363
msgid "Grid _units:"
msgstr "グリッドの単位(_U):"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:364
msgid "_Origin X:"
msgstr "開始位置X(_O):"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:364
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "グリッド開始位置のX座標"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:366
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "開始位置Y(_R):"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:366
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "グリッド開始位置のY座標"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:368
msgid "Spacing _X:"
msgstr "X方向の間隔(_X):"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:368
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "垂直グリッドライン間の距離"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:370
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Y方向の間隔(_Y):"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:370
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "水平グリッドライン間の距離"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:372
msgid "Grid line _color:"
msgstr "グリッドラインの色(_C):"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:372
msgid "Grid line color"
msgstr "グリッドラインの色"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
msgid "Color of grid lines"
msgstr "グリッドラインの色"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:374
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "メジャーグリッドラインの色(_J):"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:374
msgid "Major grid line color"
msgstr "メジャーグリッドラインの色"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:375
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "メジャー(強調表示)グリッドラインの色"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "メジャーグリッドラインの頻度(_M):"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
msgid "lines"
msgstr "本に1本"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:378
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:379
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
#: ../src/document.cpp:369
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "新規ドキュメント %d"
#: ../src/document.cpp:401
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "メモリドキュメント %d"
#: ../src/document.cpp:541
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "無題ドキュメント %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:419
msgid "Path is closed."
msgstr "パスは閉じています。"
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:434
msgid "Closing path."
msgstr "閉じたパス"
#: ../src/draw-context.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Draw path"
msgstr "パスを切断"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:352
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " 透明度 %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:354
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr "、半径%dの円での平均値"
#: ../src/dropper-context.cpp:354
msgid " under cursor"
msgstr "カーソル位置の値"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:356
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>マウスボタンを離して</b>色をセットします。"
#: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:204
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>クリック</b>でフィルの色を設定、<b>Shift+クリック</b>でストロークの色を設"
"定。<b>ドラッグ</b>でドラッグ領域の平均色を設定。<b>Alt</b>で反転色を設定。"
"<b>Ctrl+C</b>でマウス位置の色をクリップボードへコピー"
#: ../src/dropper-context.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Set picked color"
msgstr "最後に選択した色"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:859
#, fuzzy
msgid "<b>Select paths</b> to thin or thicken"
msgstr "アウトライン化するための<b>パス</b>を選択してください。"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:863
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Thickening %d</b> selected objects; without <b>Shift</b> to thin"
msgstr "%d個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:864
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Thinning %d</b> selected objects; with <b>Shift</b> to thicken"
msgstr "%d個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:918
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:920
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1028
#, fuzzy
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "カリグラフィ線を描く"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104
msgid "Thicken paths"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Thin paths"
msgstr "閉じたパス"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1365
#, fuzzy
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "カリグラフィ線を描く"
#: ../src/event-log.cpp:34
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[変更なし]"
#. Edit
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
msgid "_Redo"
msgstr "やり直し(_R)"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Dependency:"
msgstr "依存関係::"
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " type: "
msgstr " タイプ: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:251
msgid " location: "
msgstr " 場所: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " string: "
msgstr " 文字列: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:255
msgid " description: "
msgstr " 記述: "
#: ../src/extension/effect.cpp:29
#, fuzzy
msgid " (No preferences)"
msgstr "ズームの設定"
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:249
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" これはこのエクステンションにとって不適切な .inx ファイルによって引き起こさ"
"れます。不適切な .inx ファイルは Inkscape の不完全なインストールによって引き"
"起こされた可能性があります。"
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "それに対してIDが未定義でした。"
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "それに対して名前が未定義でした。"
#: ../src/extension/extension.cpp:260
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr ""
#: ../src/extension/extension.cpp:264
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "そのエクステンションに対して実装が未定義でした。"
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:271
msgid "a dependency was not met."
msgstr "(プログラムの)依存関係が満たされませんでした。"
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "Extension \""
msgstr "エクステンション \""
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\"のロードに失敗しました、理由: "
#: ../src/extension/extension.cpp:578
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "エクステンションのエラーログ '%s' を作成できませんでした"
#: ../src/extension/extension.cpp:685
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: ../src/extension/extension.cpp:686
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:687
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: ../src/extension/extension.cpp:687
msgid "Loaded"
msgstr "ロード済み"
#: ../src/extension/extension.cpp:687
msgid "Unloaded"
msgstr "未ロード"
#: ../src/extension/extension.cpp:687
msgid "Deactivated"
msgstr "非アクティベート"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">1以上のエクステンションのロードに失敗し"
"ました</span>\n"
"\n"
"ロード失敗のエクステンションはスキップされました。Inkscapeは通常の実行を継続"
"しますが、それらのエクステンションは使用できません。この問題の解決のために、"
"下記の場所のエラーログを参照して下さい:"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "スタートアップ ダイアログを表示"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1037
msgid ""
"Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
"returned with the error is included below. Inkscape will continue working, "
"but the action you requested has been cancelled."
msgstr ""
"Inkscapeは、実行されたスクリプトからエラーを受け取りました。エラーとともに返"
"されたテキストを以下に示します。Inkscapeは実行を継続しますが、要求された操作"
"はキャンセルされました。"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1050
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscapeは、実行されたスクリプトから追加データを受け取りました。スクリプトは"
"エラーを返しませんでしたが、実行結果が意図しないものになっていることを示唆し"
"ている可能性があります。"
#: ../src/extension/init.cpp:189
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"外部モジュールのディレクトリ名がNULLです。モジュールはロードされません。"
#: ../src/extension/init.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"モジュールのディレクトリ (%s) は使用不能です。そのディレクトリの外部モジュー"
"ルはロードされません。"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "後光をインセット/アウトセット:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "後光の幅(ピクセル)"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of steps"
msgstr "ステップ数"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "作成するためのオブジェクトのインセット/アウトセットコピー数"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
msgid "Generate from Path"
msgstr "パスから生成"
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "カプセル化Postscript出力"
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "境界枠をページ全体にする"
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "テキストをパスに変換"
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr "フォントを埋め込む(タイプ1のみ)"
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "カプセル化Postscript (*.eps)"
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "カプセル化Postscriptファイル"
#, fuzzy
msgid "EMF Input"
msgstr "DXF入力"
#, fuzzy
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Windowsメタファイル (*.wmf)"
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "WMF Input"
msgstr "WPG入力"
#, fuzzy
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windowsメタファイル (*.wmf)"
#, fuzzy
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windowsメタファイル入力"
#, fuzzy
msgid "EMF Output"
msgstr "DXF出力"
#, fuzzy
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Windowsメタファイル (*.wmf)"
#, fuzzy
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "矩形を作成"
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMPグラデーション"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMPグラデーション (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "GIMPで使用されるグラデーション"
msgid "Select printer"
msgstr "プリンタの選択"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape: 印刷プレビュー"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
msgid "GNOME Print"
msgstr "GNOME印刷"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "行の幅"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "水平間隔"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "垂直間隔"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "水平オフセット"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "垂直オフセット"
msgid "Render"
msgstr "レンダリング"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "グリッドになるパスを描く"
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX出力"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX、PSTricksマクロ (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricksファイル"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX印刷"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2426
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument図面出力"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2431
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument図面 (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2432
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument図面ファイル"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
msgid "Print Destination"
msgstr "印刷先"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:142
msgid "Print properties"
msgstr "印刷のプロパティ"
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "PDFオペレータを使用して印刷"
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"PDFベクターオペレータを使います。出力画像のデータ量は通常小さくなり、品質を落"
"とさずに表示スケールを変更できますが、パターンは失われます。"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:156
msgid "Print as bitmap"
msgstr "ビットマップとして印刷"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:158
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"すべてをビットマップとして印刷します。出力画像のデータ量は通常大きくなり品質"
"を落とさずに表示スケールを変更できませんが、全てのオブジェクトは画面表示と同"
"様に描画されます。"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "ビットマップ解像度(インチあたりのドット数)"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:186
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:193
msgid "Print destination"
msgstr "印刷先"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:199
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"プリンタ名(lpstat -p で与えられる名前):\n"
"デフォルトプリンタを使う場合は空白のままにしてください。\n"
"'> ファイル名' でファイルに出力します。\n"
"'| プログラム 引数...' で他のプログラムに出力を渡します。"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
msgid "PDF Print"
msgstr "PDF印刷"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay出力"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (スプラインをエクスポート)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRayレイトレーサファイル"
msgid "Postscript Output"
msgstr "Postscript出力"
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
msgid "Postscript File"
msgstr "Postscriptファイル"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Print Configuration"
msgstr "印刷先"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:149
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "PostScript 操作を使って印刷"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:151
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"PostScriptベクターオペレータを使います。出力画像のデータ量は通常小さくなり、"
"品質を落とさずに表示スケールを変更できますが、アルファ透明度とパターンは失わ"
"れます。"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1732
msgid "Postscript Print"
msgstr "Postscript印刷"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG入力"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscapeネイティブファイル形式およびW3C標準"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Inkscape拡張を含むSVG形式"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG出力"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "プレーンSVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "W3Cにより定義されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ入力"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Inkscape SVG圧縮 (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "GZipで圧縮されたSVGファイル形式"
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ出力"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "GZipで圧縮されたInkscapeネイティブファイル形式"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "プレーンSVG圧縮 (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "GZipで圧縮されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Windows 32ビット印刷"
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG入力"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfectグラフィックス (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Corel WordPerfectで使用されるベクターグラフィックス形式"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:102
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "ファイル形式の自動検出が失敗しました。ファイルはSVGとして開かれます。"
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:130
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:867
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "要求されたファイル %s を開くのに失敗しました"
#: ../src/file.cpp:241
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "ドキュメントが保存されていません。復帰できません。"
#: ../src/file.cpp:247
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "変更は失われます!本当に %s を読み込み直しますか?"
#: ../src/file.cpp:267
msgid "Document reverted."
msgstr "ドキュメントを復帰しました。"
#: ../src/file.cpp:269
msgid "Document not reverted."
msgstr "ドキュメントは復帰されません。"
#: ../src/file.cpp:390
msgid "Select file to open"
msgstr "開くファイルを選択"
#: ../src/file.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Vacuum <defs>"
msgstr "Defのバキューム(_U)"
#: ../src/file.cpp:477
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "<b>%i</b>個の未使用の定義を<defs>から削除しました。"
#: ../src/file.cpp:482
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "<defs>には未使用の定義がありませんでした。"
#: ../src/file.cpp:511
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"ドキュメント (%s) を保存するためのInkscapeエクステンションが見つかりませんで"
"した。これは、不明なファイル名の拡張子が原因かも知れません。"
#: ../src/file.cpp:512 ../src/file.cpp:520
msgid "Document not saved."
msgstr "ドキュメントは保存されません。"
#: ../src/file.cpp:519
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "ファイル %s を保存できませんでした。"
#: ../src/file.cpp:529
msgid "Document saved."
msgstr "ドキュメントを保存しました。"
#: ../src/file.cpp:586 ../src/file.cpp:990
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "描画%s"
#: ../src/file.cpp:592
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "描画-%d%s"
#: ../src/file.cpp:611
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "コピーを保存するファイルを選択"
#: ../src/file.cpp:613 ../src/file.cpp:619
msgid "Select file to save to"
msgstr "保存するファイルを選択"
#: ../src/file.cpp:692
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "保存が必要な変更がされていません。"
#: ../src/file.cpp:709
#, fuzzy
msgid "Saving document..."
msgstr "ドキュメントを保存"
#: ../src/file.cpp:864
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: ../src/file.cpp:895
msgid "Select file to import"
msgstr "インポートするファイルを選択"
#: ../src/file.cpp:1012
msgid "Select file to export to"
msgstr "エクスポート先のファイルを選択"
#: ../src/flood-context.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Visible Colors"
msgstr "色"
#: ../src/flood-context.cpp:246 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: ../src/flood-context.cpp:247 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: ../src/flood-context.cpp:248 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "Lightness"
msgstr "明るさ"
#: ../src/flood-context.cpp:252
msgid "Alpha"
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../src/flood-context.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: ../src/flood-context.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../src/flood-context.cpp:416
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:456
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:460
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:650 ../src/flood-context.cpp:893
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:898
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:914 ../src/flood-context.cpp:1071
#, fuzzy
msgid "Fill bounded area"
msgstr "フィル/ストローク(_F)"
#: ../src/flood-context.cpp:934
#, fuzzy
msgid "Set style on object"
msgstr "パターンをオブジェクトに"
#: ../src/flood-context.cpp:993
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:308 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Add gradient stop"
msgstr "放射グラデーションのストローク"
#: ../src/gradient-context.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Create default gradient"
msgstr "線形グラデーションを作成"
#: ../src/gradient-context.cpp:520
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: グラデーション角度をスナップ"
#: ../src/gradient-context.cpp:521
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心にグラデーションを描画"
#: ../src/gradient-context.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Invert gradient"
msgstr "線形グラデーション"
#: ../src/gradient-context.cpp:726
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"%d個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ"
#: ../src/gradient-context.cpp:730
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "グラデーションを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/gradient-drag.cpp:74
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "線形グラデーション <b>始点</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "線形グラデーション <b>終点</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-drag.cpp:76 ../src/gradient-drag.cpp:81
#: ../src/gradient-drag.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Linear gradient <b>midstop</b>"
msgstr "線形グラデーション <b>始点</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "放射グラデーション <b>中心</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "放射グラデーション <b>半径</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "放射グラデーション <b>焦点</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "ノードハンドルを移動"
#: ../src/gradient-drag.cpp:705
#, fuzzy
msgid "Move gradient handle"
msgstr "ノードハンドルを移動"
#: ../src/gradient-drag.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "色フェーズを削除"
#: ../src/gradient-drag.cpp:907
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s 対象: %s%s。ドラッグ時に<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>Ctrl+Alt</b>で角度"
"を保持、<b>Ctrl+Shift</b>で中心に関して拡大縮小"
#: ../src/gradient-drag.cpp:911 ../src/gradient-drag.cpp:918
msgid " (stroke)"
msgstr " (ストローク)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:915
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s 対象: %s%s。ドラッグ時に<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>Ctrl+Alt</b>で角度"
"を保持、<b>Ctrl+Shift</b>で中心に関して拡大縮小"
#: ../src/gradient-drag.cpp:923
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"放射グラデーションの<b>中心</b>及び<b>焦点</b>。<b>Shift</b>を押しながらド"
"ラッグで焦点を中心から離脱"
#: ../src/gradient-drag.cpp:926
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"グラデーション点は<b>%d</b>個のグラデーションで共有されています。<b>Shift</b>"
"を押しながらドラッグで分離"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1782
#, fuzzy
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "色フェーズを削除"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "単位"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:36 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2065 ../src/widgets/toolbox.cpp:4404
msgid "Units"
msgstr "単位"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "ポイント"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271
msgid "pt"
msgstr "ポイント"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Points"
msgstr "ポイント"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "ピクセル"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267
msgid "px"
msgstr "ピクセル"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "ピクセル"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
msgid "Percent"
msgstr "パーセント"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "パーセント"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "ミリメートル"
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "ミリメートル"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "センチメートル"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "センチメートル"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "メートル"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "メートル"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inch"
msgstr "インチ"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "インチ"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "インチ"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em square"
msgstr "EM スクエア"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "EM スクエア"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex square"
msgstr "EX スクエア"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex squares"
msgstr "EX スクエア"
#: ../src/inkscape.cpp:466
msgid "Untitled document"
msgstr "無題ドキュメント"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:495
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscapeで内部エラーが発生しました。直ちに終了します。\n"
#: ../src/inkscape.cpp:496
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "未保存ドキュメントの自動バックアップを次の場所に行いました:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:497
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "次のドキュメントの自動バックアップに失敗しました:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:634
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"ディレクトリ %s を作成できません。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s はディレクトリではありません。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル %s を作成できません。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル %s に書き込むことができません。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:638
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Inkscapeは実行されますが、デフォルト設定が使用され、\n"
"設定の変更は保存されません。"
#: ../src/inkscape.cpp:708 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s は通常のファイルではありません.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:709 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s は正規のXMLファイルでないか、または\n"
"そのファイルの読み込み権限がありません。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:711
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s は正規のメニューファイルではありません。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:712
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscapeはデフォルトメニューで実行されます。\n"
"新しいメニューは保存されません。"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:769
msgid "Commands Bar"
msgstr "コマンドバー"
#: ../src/interface.cpp:769
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "コマンドバー(メニューの下側)を表示/非表示"
#: ../src/interface.cpp:771
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "ツールコントロールバー"
#: ../src/interface.cpp:771
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "ツールコントロールバーを表示/非表示"
#: ../src/interface.cpp:773
msgid "_Toolbox"
msgstr "ツールボックス(_T)"
#: ../src/interface.cpp:773
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "ツールボックス(左側)を表示/非表示"
#: ../src/interface.cpp:779
msgid "_Palette"
msgstr "パレット(_P)"
#: ../src/interface.cpp:779
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "カラーパレットを表示/非表示"
#: ../src/interface.cpp:781
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
#: ../src/interface.cpp:781
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "ステータスバー(ウインドウの下端部)を表示/非表示"
#: ../src/interface.cpp:835
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:946
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "グループ#%sへ入る"
#: ../src/interface.cpp:957
msgid "Go to parent"
msgstr "親レイヤーへ"
#: ../src/interface.cpp:1046 ../src/interface.cpp:1086
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Drop color"
msgstr "色をコピー"
#: ../src/interface.cpp:1099
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "SVGデータを解析できませんでした"
#: ../src/interface.cpp:1141
msgid "Drop SVG"
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1199
#, fuzzy
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "<image>要素としてビットマップをインポート"
#: ../src/interface.cpp:1271
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1278
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "解除(_R)"
msgid "_Write session file:"
msgstr "セッションファイルに書込み(_W):"
msgid "Select a location and filename"
msgstr "場所とファイル名を選択"
msgid "Set filename"
msgstr "ファイル名を設定"
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b>があなたをホワイトボードセッションに招待しました。"
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "<b>%1</b>のホワイトボードセッションへの招待を受け入れますか?"
msgid "Accept invitation"
msgstr "招待に応じる"
msgid "Decline invitation"
msgstr "招待を辞退する"
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Inkboardセッション (%1 から %2 へ)"
#: ../src/knot.cpp:441
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "ノードまたはハンドルのドラッグはキャンセルされました。"
#: ../src/knotholder.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Change handle"
msgstr "ノードの種類を変更"
#: ../src/knotholder.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Move handle"
msgstr "ノードハンドルを移動"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Pango をクラッシュさせるファミリがないフォントを無視"
#: ../src/main.cpp:202
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Inkscapeのバージョンを表示"
#: ../src/main.cpp:207
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "X サーバを使用しない (コンソールでファイルの処理だけを行う)"
#: ../src/main.cpp:212
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "$DISPLAY 変数が設定されていなくてもXサーバの利用を試みる"
#: ../src/main.cpp:217
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr ""
"指定したドキュメントを開く(オプション文字列は無視されることがあります)"
#: ../src/main.cpp:310
msgid "FILENAME"
msgstr "ファイル名"
#: ../src/main.cpp:222
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "指定されたファイルにドキュメントを印刷 ('| program' を使うとパイプ)"
#: ../src/main.cpp:227
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "ドキュメントをPNGファイルにエクスポート"
#: ../src/main.cpp:232
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "SVGをビットマップへエクスポートするときの解像度(デフォルト 90)"
#: ../src/main.cpp:233
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:237
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"エクスポート領域をSVGユーザ単位で指定(既定値はキャンバス全体、0,0 は左下隅)"
#: ../src/main.cpp:238
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:242
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "エクスポート領域は(キャンバスでなく)描画全体"
#: ../src/main.cpp:247
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "エクスポート領域はキャンバス全体"
#: ../src/main.cpp:252
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:257
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"生成されるビットマップ幅をピクセル値で指定(エクスポート解像度より優先)"
#: ../src/main.cpp:258
msgid "WIDTH"
msgstr "幅"
#: ../src/main.cpp:262
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"生成されるビットマップの高さをピクセル値で指定(エクスポート解像度より優先)"
#: ../src/main.cpp:263
msgid "HEIGHT"
msgstr "高さ"
#: ../src/main.cpp:267
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "エクスポートするオブジェクトのID"
#: ../src/main.cpp:268 ../src/main.cpp:354
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:274
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"export-id のオブジェクトのみをエクスポートし、他は全てエクスポートしない(エ"
"クスポートIDのみ)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "ファイル名やDPIヒントを使用してエクスポート(エクスポートIDのみ)"
#: ../src/main.cpp:284
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "エクスポートビットマップの背景色(SVG でサポートされるカラー文字列)"
#: ../src/main.cpp:285
msgid "COLOR"
msgstr "色"
#: ../src/main.cpp:289
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "エクスポートビットマップの透明度(0.0から1.0、または1から255)"
#: ../src/main.cpp:290
msgid "VALUE"
msgstr "値"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"プレーンSVGファイルへエクスポート(sodipodiやinkscape名前空間を使用しない)"
#: ../src/main.cpp:299
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "ドキュメントをPSファイルにエクスポート"
#: ../src/main.cpp:304
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "ドキュメントをEPSファイルにエクスポート"
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "ドキュメントをPDFファイルにエクスポート"
#: ../src/main.cpp:314
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "エクスポート時にテキストオブジェクトをパスに変換(EPS)"
#: ../src/main.cpp:319
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr "エクスポート時にフォントを埋め込む(タイプ1のみ) (EPS)"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "境界枠をページサイズに設定してエクスポート(EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:330
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトのX座標を問い合わせ"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:336
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトのY座標を問い合わせ"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:342
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの幅を問い合わせ"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:348
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの高さを問い合わせ"
#: ../src/main.cpp:353
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "位置や大きさを問い合わせるオブジェクトのID"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:359
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "エクステンションのディレクトリを出力して終了"
#: ../src/main.cpp:364
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "未使用の定義をドキュメントの<defs>セクションから削除する"
#: ../src/main.cpp:369
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:374
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:375
msgid "VERB-ID"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:379
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:380
msgid "OBJECT-ID"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:577
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[オプション...] [ファイル...]\n"
"\n"
"有効なオプション:"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr ""
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "最近開いたファイル(_R)"
#: ../src/menus-skeleton.h:55
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2151
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "サイズを貼り付け(_Z)"
#: ../src/menus-skeleton.h:77
msgid "Clo_ne"
msgstr "クローン(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:94
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../src/menus-skeleton.h:95
msgid "_Zoom"
msgstr "ズーム(_Z)"
#: ../src/menus-skeleton.h:111
msgid "_Display mode"
msgstr "表示モード(_D)"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "表示/非表示"
#: ../src/menus-skeleton.h:137
msgid "_Layer"
msgstr "レイヤー(_L)"
#: ../src/menus-skeleton.h:156
msgid "_Object"
msgstr "オブジェクト(_O)"
#: ../src/menus-skeleton.h:163
msgid "Cli_p"
msgstr "クリップ(_P)"
#: ../src/menus-skeleton.h:167
msgid "Mas_k"
msgstr "マスク(_K)"
#: ../src/menus-skeleton.h:171
msgid "Patter_n"
msgstr "パターン(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:193
msgid "_Path"
msgstr "パス(_P)"
#: ../src/menus-skeleton.h:216
msgid "_Text"
msgstr "テキスト(_T)"
#: ../src/menus-skeleton.h:228
msgid "Effe_cts"
msgstr "エフェクト(_C)"
#: ../src/menus-skeleton.h:235
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "ホワイトボード(_R)"
#: ../src/menus-skeleton.h:239
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../src/menus-skeleton.h:242
msgid "Tutorials"
msgstr "チュートリアル"
#: ../src/node-context.cpp:183
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: ノードの種類を切替え、ハンドル角度をスナップ、または移動方向を水"
"平/垂直に固定。<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルに沿って移動"
#: ../src/node-context.cpp:184
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: ノードの選択/選択解除を切替え、スナップの無効化、または両方の"
"ハンドルを回転"
#: ../src/node-context.cpp:185
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: ハンドルの長さをロック。<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルに沿って移動"
#: ../src/nodepath.cpp:552 ../src/seltrans.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Stamp"
msgstr "変化度"
#: ../src/nodepath.cpp:1238 ../src/nodepath.cpp:1265
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "ノードを垂直に移動"
#: ../src/nodepath.cpp:1240 ../src/nodepath.cpp:1267
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "ノードを水平に移動"
msgid "Move nodes"
msgstr "ノードを移動"
#: ../src/nodepath.cpp:1277
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>ノードハンドル</b>: ドラッグでカーブを編集。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ。"
"<b>Alt</b>で長さを固定。<b>Shift</b>で両方のハンドルを回転"
#: ../src/nodepath.cpp:1447
msgid "Align nodes"
msgstr "ノードを配置"
#: ../src/nodepath.cpp:1509
msgid "Distribute nodes"
msgstr "ノードを配置"
#: ../src/nodepath.cpp:1547
msgid "Add nodes"
msgstr "ノードを追加"
#: ../src/nodepath.cpp:1549 ../src/nodepath.cpp:1621
msgid "Add node"
msgstr "ノードを追加"
#: ../src/nodepath.cpp:1702
msgid "Break path"
msgstr "パスを切断"
#: ../src/nodepath.cpp:1858
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "結合するには、<b>2個の端点ノード</b>を選択する必要があります。"
#: ../src/nodepath.cpp:1778
msgid "Close subpath"
msgstr "サブパスを閉じる"
#: ../src/nodepath.cpp:1830
msgid "Join nodes"
msgstr "ノードを結合"
#: ../src/nodepath.cpp:1879
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "サブパスをセグメントで閉じる"
#: ../src/nodepath.cpp:1933
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "セグメントでノードを結合"
msgid "Delete nodes"
msgstr "ノードを削除"
#: ../src/nodepath.cpp:2063
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:2120 ../src/nodepath.cpp:2134
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"その間のセグメントを削除する、パス上の<b>2個の非端点ノード</b>を選択して下さ"
"い。"
#: ../src/nodepath.cpp:2230
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "選択ノードの間にはパスがありません。"
#: ../src/nodepath.cpp:2262
msgid "Delete segment"
msgstr "セグメントを削除"
#: ../src/nodepath.cpp:2283
msgid "Change segment type"
msgstr "セグメントの種類を変更"
#: ../src/nodepath.cpp:2298 ../src/nodepath.cpp:3015
msgid "Change node type"
msgstr "ノードの種類を変更"
#: ../src/nodepath.cpp:3290
msgid "Retract handle"
msgstr "ハンドルを引っ込める"
#: ../src/nodepath.cpp:3339
msgid "Move node handle"
msgstr "ノードハンドルを移動"
#: ../src/nodepath.cpp:3479
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>ノードハンドル</b>: 角度 %0.2f°、長さ %s。<b>Ctrl</b>で角度をスナッ"
"プ。<b>Alt</b>で長さを固定。<b>Shift</b>で両方のハンドルを回転"
#: ../src/nodepath.cpp:3673
msgid "Rotate nodes"
msgstr "ノードを回転"
#: ../src/nodepath.cpp:3804
msgid "Scale nodes"
msgstr "ノードを拡大縮小"
#: ../src/nodepath.cpp:3854
msgid "Flip nodes"
msgstr "ノードを反転"
#: ../src/nodepath.cpp:4019
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>ノード</b>: ドラッグでパスを編集。<b>Ctrl</b>で水平/垂直にスナップ。"
"<b>Ctrl+Alt</b>でハンドルの方向にスナップ"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4245
msgid "end node"
msgstr "端点ノード"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4250
msgid "cusp"
msgstr "シャープ"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4253
msgid "smooth"
msgstr "スムーズ"
#: ../src/nodepath.cpp:4255
msgid "symmetric"
msgstr "シンメトリック"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4261
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"端点ノード、ノードハンドルは引っ込められています(<b>Shift</b>を押しながらド"
"ラッグで引き出し)"
#: ../src/nodepath.cpp:4263
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"一方のハンドルが引っ込められています(<b>Shift</b>を押しながらドラッグで引き"
"出し)"
#: ../src/nodepath.cpp:4266
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"両方のハンドルが引っ込められています(<b>Shift</b>を押しながらドラッグで引き"
"出し)"
#: ../src/nodepath.cpp:4278
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"ノード/ノードハンドルを<b>ドラッグ</b>。ノードを<b>Alt+ドラッグ</b>で形状の"
"調整。<b>矢印</b>キーでノードを移動。<b>< ></b>で拡大縮小、 <b>[ ]</b>"
"で回転"
#: ../src/nodepath.cpp:4279
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr "ノード/ノードハンドルを<b>ドラッグ</b>。<b>矢印</b>キーでノードを移動"
#: ../src/nodepath.cpp:4302 ../src/nodepath.cpp:4314
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "そのノード/ハンドルを編集するオブジェクトを1個選択して下さい。"
#: ../src/nodepath.cpp:4306
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>0</b>個のノードが選択されています(<b>%i</b>個の中から)。ノードを<b>ク"
"リック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>囲むようにドラッグ</b>して選択。"
#: ../src/nodepath.cpp:4312
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "オブジェクトのハンドルをドラッグして編集。"
#: ../src/nodepath.cpp:4320
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b>個のノードが選択されています(<b>%i</b>個の中から)。%s。%s。"
#: ../src/nodepath.cpp:4327
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b>個のノードが選択されています(<b>%i</b>個の中から)。このノード"
"(群)は、<b>%i</b>個のサブパス(<b>%i</b>個の中から)に所属。%s。"
#: ../src/nodepath.cpp:4333
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b>個のノードが選択されています(<b>%i</b>個のうち)。%s。"
#: ../src/object-edit.cpp:470
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr "<b>水平丸め</b>半径を調整。<b>Ctrl</b>で垂直方向の半径も同じに"
#: ../src/object-edit.cpp:476
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr "<b>垂直丸め</b>半径を調整。<b>Ctrl</b>で水平方向の半径も同じに"
#: ../src/object-edit.cpp:483 ../src/object-edit.cpp:490
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"矩形の<b>幅、高さ</b>を調節。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定、またはサイズ変更を一"
"方向のみに"
#: ../src/object-edit.cpp:665
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "円/弧の<b>幅</b>を調節、<b>Ctrl</b>で真円にする"
#: ../src/object-edit.cpp:668
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "円/弧の<b>高さ</b>を調節、<b>Ctrl</b>で真円にする"
#: ../src/object-edit.cpp:671
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"弧/扇形の<b>始点</b>の位置。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、円の<b>内側</b>へド"
"ラッグで弧、<b>外側</b>へドラッグで扇形"
#: ../src/object-edit.cpp:674
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"弧/扇形の<b>終点</b>の位置。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、円の<b>内側</b>へド"
"ラッグで弧、<b>外側</b>へドラッグで扇形"
#: ../src/object-edit.cpp:780
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"星形/ポリゴンの<b>頂点半径</b>を調整。<b>Shift</b>で丸める。<b>Alt</b>でラン"
"ダム化"
#: ../src/object-edit.cpp:783
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"星形の<b>基準半径</b>を調整。<b>Ctrl</b>で光線半径を維持(傾斜させない)。"
"<b>Shift</b>で丸める。<b>Alt</b>でランダム化"
#: ../src/object-edit.cpp:947
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"螺旋の<b>内側</b>の巻き/巻き解除。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>Alt</b>で"
"収れん/発散"
#: ../src/object-edit.cpp:949
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"螺旋の<b>外側</b>の巻き/巻き解除。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ。<b>Shift</b>"
"で拡大縮小/回転"
#: ../src/object-edit.cpp:986
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "<b>オフセット距離</b>を調整"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1016
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "オブジェクト内のパターンフィルを<b>移動</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1018
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "パターンフィルを一律に<b>拡大縮小</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1020
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "パターンフィルを<b>回転</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ"
#: ../src/object-edit.cpp:1045
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "ドラッグで、<b>流し込みテキスト枠</b>をサイズ変更"
#: ../src/path-chemistry.cpp:57
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "連結する<b>2個以上のオブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:64
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "オブジェクトの中の少なくとも1個が<b>パスでなく</b>、連結できません。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:72
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"<b>異なるグループ</b>または<b>レイヤー</b>のオブジェクトは連結できません。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:141
msgid "Combine"
msgstr "連結"
#: ../src/path-chemistry.cpp:156
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "分割する<b>パス</b>を選択して下さい"
#: ../src/path-chemistry.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Break apart"
msgstr "分割"
#: ../src/path-chemistry.cpp:237
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "分割する<b>パスが選択されていません</b>。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:258
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "パスに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Object to path"
msgstr "オブジェクトをパスに"
#: ../src/path-chemistry.cpp:306
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "選択された中に、パスに変換する<b>オブジェクトがありません</b>。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:369
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "向きを逆にする<b>パス</b>を選択して下さい。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Reverse path"
msgstr "向きを逆に(_R)"
#: ../src/path-chemistry.cpp:396
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "選択された中に、向きを逆にする<b>パスがありません</b>。"
#: ../src/pen-context.cpp:222 ../src/pencil-context.cpp:435
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "描画をキャンセルしました"
#: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:227
msgid "Continuing selected path"
msgstr "選択パスを延長"
#: ../src/pen-context.cpp:402 ../src/pencil-context.cpp:236
msgid "Creating new path"
msgstr "新規パスを作成"
#: ../src/pen-context.cpp:406 ../src/pencil-context.cpp:240
msgid "Appending to selected path"
msgstr "選択パスに追加"
#: ../src/pen-context.cpp:564
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、パスを閉じて終了しま"
"す。"
#: ../src/pen-context.cpp:574
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、この点からパスを延長し"
"ます。"
#: ../src/pen-context.cpp:1071
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: 角度 %3.2f°、距離 %s。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>Enter</"
"b>でパスを終了"
#: ../src/pen-context.cpp:1096
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>カーブハンドル</b>: 角度 %3.2f°、長さ %s。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ"
#: ../src/pen-context.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: 角度 %3.2f°、長さ %s。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>Shift</"
"b>でこのハンドルだけを移動"
#: ../src/pen-context.cpp:1162
msgid "Drawing finished"
msgstr "描画完了"
#: ../src/pencil-context.cpp:315
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "ここで<b>マウスボタンを離す</b>と、パスを閉じて終了します。"
#: ../src/pencil-context.cpp:321
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "フリーハンドパスを描く"
#: ../src/pencil-context.cpp:326
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>ドラッグ</b>でこの位置からパスを延長します。"
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:384
msgid "Finishing freehand"
msgstr "フリーハンドツールを終了"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s は正規の設定ファイルではありません。\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscapeはデフォルト設定で実行されます。\n"
"新しい設定は保存されません。"
#: ../src/print.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "ポイント"
#: ../src/print.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set print source: %s"
msgstr "%s にエクスポートできませんでした。\n"
#: ../src/print.cpp:189 ../src/print.cpp:233
#, fuzzy
msgid "unknown error"
msgstr "不明"
#: ../src/print.cpp:194
#, c-format
msgid "Printer '%s' does not support PS output"
msgstr ""
#. since we didn't include the Preview capability,
#. this should never happen.
#: ../src/print.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Print Preview not available"
msgstr "印刷プレビュー(_W)"
#: ../src/print.cpp:232
#, c-format
msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
msgstr ""
#. redirect output to new print dialog
#: ../src/print.cpp:272
#, fuzzy
msgid "SVG Document"
msgstr "ドキュメント"
#: ../src/rect-context.cpp:378
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: 正方形または縦横が整数比の矩形を作成、または角の丸みを真円に"
#: ../src/rect-context.cpp:492
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>矩形</b>: %s x %s。<b>Ctrl</b>で縦横が整数比の矩形を作成、<b>Shift</b>で始"
"点を中心に描画"
#: ../src/rect-context.cpp:512
msgid "Create rectangle"
msgstr "矩形を作成"
#: ../src/select-context.cpp:227
msgid "Move canceled."
msgstr "移動をキャンセルしました。"
#: ../src/select-context.cpp:235
msgid "Selection canceled."
msgstr "選択をキャンセルしました。"
#: ../src/select-context.cpp:535
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:537
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:697
#, fuzzy
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: グループ内で選択、または移動方向を水平/垂直に固定"
#: ../src/select-context.cpp:698
#, fuzzy
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: 選択/選択解除の切替え、ラバーバンドで追加、またはスナップを無"
"効化"
#: ../src/select-context.cpp:699
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: 背面側に隠れているオブジェクトを選択、または、選択オブジェクトを"
"移動"
#: ../src/select-context.cpp:849
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "選択オブジェクトはグループでありません。グループに入れません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:225
msgid "Delete text"
msgstr "テキストを削除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:233
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "何も削除されませんでした。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:251 ../src/text-context.cpp:946
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:771
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:266
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "複製するオブジェクトを選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:291 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
msgid "Duplicate"
msgstr "コピー"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:316
msgid "Delete all"
msgstr "全て削除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "グループ化する<b>2個以上のオブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:513 ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Group"
msgstr "グループ化"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:528
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "グループ解除する<b>グループ</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:569
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "解除するグループが選択されていません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:575 ../src/sp-item-group.cpp:444
msgid "Ungroup"
msgstr "グループ解除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:637
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "前面へ移動する<b>オブェクト</b>を選択して下さい"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:643 ../src/selection-chemistry.cpp:703
#: ../src/selection-chemistry.cpp:738 ../src/selection-chemistry.cpp:803
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"<b>異なるグループ</b>または<b>レイヤー</b>のオブジェクトは前面/背面へ移動で"
"きません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:682
msgid "Raise"
msgstr "前面へ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:695
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "最前面に移動させる<b>オブェクト</b>を選択してください"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:718
msgid "Raise to top"
msgstr "最前面へ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:732
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "背面へ移動する<b>オブェクト</b>を選択して下さい"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:782
msgid "Lower"
msgstr "背面へ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:795
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "最背面に移動させる<b>オブェクト</b>を選択してください"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:830
msgid "Lower to bottom"
msgstr "最背面へ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:837
msgid "Nothing to undo."
msgstr "元に戻せません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:844
msgid "Nothing to redo."
msgstr "やり直しできません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1029
msgid "Nothing was copied."
msgstr "何もコピーされていません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1129 ../src/selection-chemistry.cpp:1167
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1194 ../src/selection-chemistry.cpp:1230
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "クリップボードが空です。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1155
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1173
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "スタイルを貼り付ける対象の<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1182
msgid "Paste style"
msgstr "スタイルを貼り付け"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1200 ../src/selection-chemistry.cpp:1236
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "サイズをペーストする対象の<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1218
msgid "Paste size"
msgstr "サイズを貼り付け"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1259
msgid "Paste size separately"
msgstr "サイズを個別貼り付け"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "前面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1295
#, fuzzy
msgid "Raise to next layer"
msgstr "次のレイヤーに移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1301
msgid "No more layers above."
msgstr "これより前面のレイヤーはありません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "背面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1340
#, fuzzy
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "前のレイヤーに切替え"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1346
msgid "No more layers below."
msgstr "これより背面のレイヤーはありません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1525
msgid "Remove transform"
msgstr "変形を解除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1634
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "90°回転、時計回り(_9)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1662
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "90°回転、反時計回り(_9)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1683 ../src/seltrans.cpp:432
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1715
msgid "Rotate by pixels"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1745 ../src/seltrans.cpp:429
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658
msgid "Scale"
msgstr "拡大縮小"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1770
msgid "Scale by whole factor"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1786
msgid "Move vertically"
msgstr "垂直方向に移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1789
msgid "Move horizontally"
msgstr "水平方向に移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1792 ../src/selection-chemistry.cpp:1820
#: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1814
#, fuzzy
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "垂直方向ナッジ(ピクセル)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1817
#, fuzzy
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "水平方向ナッジ(ピクセル)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2083
msgid "action|Clone"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2100
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "リンクを解除する<b>クローン</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2131
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "選択オブジェクトに<b>リンクを解除するクローンがありません</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2135
msgid "Unlink clone"
msgstr "クローンのリンク解除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2149
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"オリジナルを選択させるための<b>クローン</b>を選択します。リンク先を選択させる"
"ための<b>リンクオフセット</b>を選択します。パスを選択させるための<b>パス上テ"
"キスト</b>を選択します。フレームを選択させるための<b>流し込みテキスト</b>を選"
"択します。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"選択すべきオブジェクトが<b>見つかりませんでした</b>(オリジナルのないクロー"
"ン、オフセット、パス上のテキスト、流し込みテキストではありませんか?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2178
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr ""
"選択しようとしているオリジナルは<b>可視ではありません</b><defs>にありま"
"す)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2206
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "パターンに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2288
msgid "Objects to pattern"
msgstr "オブジェクトをパターンに"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2305
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"オブジェクトを抜き出す元となる<b>パターンフィルを有するオブジェクト</b>を選択"
"して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2358
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "選択オブジェクトは<b>パターンフィルを有していません</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2361
msgid "Pattern to objects"
msgstr "パターンをオブジェクトに"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2447
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "ビットマップコピーを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2608
msgid "Create bitmap"
msgstr "ビットマップを作成"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2641
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"クリッピングパスまたはマスクを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2644
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"マスクオブジェクトと、クリッピングパスまたはマスクを適用する<b>オブジェクト</"
"b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2750
msgid "Set clipping path"
msgstr "クリッピングパスを設定"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2752
msgid "Set mask"
msgstr "マスクを設定"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2766
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"クリッピングパスまたはマスクを解除する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2834
msgid "Release clipping path"
msgstr "クリッピングパスを解除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2836
msgid "Release mask"
msgstr "マスクを解除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2878
msgid "Fit page to selection"
msgstr "ページを選択オブジェクトにフィット"
#: ../src/selection-describer.cpp:41
msgid "Link"
msgstr "リンク"
#: ../src/selection-describer.cpp:43
msgid "Circle"
msgstr "円"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Ellipse"
msgstr "円/弧"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Flowed text"
msgstr "流し込みテキスト"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Line"
msgstr "直線"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1654
msgid "Polygon"
msgstr "ポリゴン"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
msgid "Polyline"
msgstr "ポリライン"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: ../src/selection-describer.cpp:65
msgid "object|Clone"
msgstr ""
#: ../src/selection-describer.cpp:69
msgid "Offset path"
msgstr "オフセットパス"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:71
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Spiral"
msgstr "螺旋"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2349
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1661
msgid "Star"
msgstr "星形"
#: ../src/selection-describer.cpp:101
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "選択オブジェクトのクリックで拡大縮小ハンドル/回転ハンドルを切替え"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:103
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"オブジェクトが選択されていません。オブジェクトをクリック、Shift+クリック、ま"
"たは囲むようにドラッグして選択して下さい。"
#: ../src/selection-describer.cpp:112
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../src/selection-describer.cpp:124
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "レイヤー <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:126
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "レイヤー <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:144
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " 所属: %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:146
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " 所属グループ: %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:148
#, fuzzy, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] "%sにリンク"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " <b>%i</b>個のレイヤーに所属"
#: ../src/selection-describer.cpp:161
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "オリジナルを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
#: ../src/selection-describer.cpp:165
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "パスを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
#: ../src/selection-describer.cpp:169
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "枠を探すには<b>Shift+D</b>を使用"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:184
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b>個のオブジェクトが選択されています"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b>個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b>個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b>個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>、<b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b>個のオブジェクト、種類: <b>%i</b>個"
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s。%s。"
#: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737
msgid "Skew"
msgstr "傾斜"
#: ../src/seltrans.cpp:447
msgid "Set center"
msgstr "中心を設定"
#: ../src/seltrans.cpp:542
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"回転/傾斜の<b>中心</b>: ドラッグで位置を変更。Shiftキーを使った拡大縮小もこ"
"の中心を使います"
#: ../src/seltrans.cpp:569
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"選択オブジェクトを<b>縮める/伸ばす</b>。<b>Ctrl</b>で縦横比を維持して拡大縮"
"小、<b>Shift</b>で回転中心に関して拡大縮小"
#: ../src/seltrans.cpp:570
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"選択オブジェクトを<b>拡大縮小</b>。<b>Ctrl</b>で縦横比を維持してスケール、"
"<b>Shift</b>で回転中心に関してスケール"
#: ../src/seltrans.cpp:574
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"選択オブジェクトを<b>傾斜</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>Shift</b>で反"
"対の端を中心に傾斜"
#: ../src/seltrans.cpp:575
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"選択オブジェクトを<b>回転</b>。<b>Ctrl</b>: 角度をスナップ、<b>Shift</b>: 反"
"対の端を中心に回転"
#: ../src/seltrans.cpp:709
msgid "Reset center"
msgstr "中心をリセット"
#: ../src/seltrans.cpp:972 ../src/seltrans.cpp:1085
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>拡大縮小</b>: %0.2f%% x %0.2f%%。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1175
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>傾斜</b>: %0.2f°。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1224
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>回転</b>: %0.2f°。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ"
#: ../src/seltrans.cpp:1267
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "<b>中心</b>を %s, %s に移動"
#: ../src/seltrans.cpp:1548
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>移動</b> %s, %s。<b>Ctrl</b>で水平/垂直に制限、<b>Shift</b>でスナップを無"
"効化"
#: ../src/shape-editor.cpp:324
msgid "Drag curve"
msgstr "曲線をドラッグ"
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "%s に<b>リンク</b>"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "URIなしで<b>リンク</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:433 ../src/sp-ellipse.cpp:814
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>楕円</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:575
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>円</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:809
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>扇形</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:811
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>弧</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
msgid "Flow region"
msgstr "流し込み領域"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:490
msgid "Flow excluded region"
msgstr "流し込み除外領域"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:371
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>流し込みテキスト</b>(%d文字)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:373
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>リンクされた流し込みテキスト</b>(%d文字)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "vertical guideline"
msgstr "垂直ガイドライン"
#: ../src/sp-guide.cpp:289
msgid "horizontal guideline"
msgstr "水平ガイドライン"
#: ../src/sp-image.cpp:973
msgid "embedded"
msgstr ""
#: ../src/sp-image.cpp:981
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>無効な画像参照</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:982
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>画像</b> %d x %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:689
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>%d</b>個のオブジェクトの<b>グループ</b>"
#: ../src/sp-item.cpp:806
msgid "Object"
msgstr "オブジェクト"
#: ../src/sp-item.cpp:823
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr ""
#: ../src/sp-item.cpp:828
#, fuzzy, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:189
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>直線</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:431
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>リンクオフセット</b>、%s、%f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "outset"
msgstr "アウトセット"
#: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "inset"
msgstr "インセット"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>ダイナミックオフセット</b>、%s、%f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:123
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>パス</b>(%i個のノード)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:235
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>ポリゴン</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:178
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>ポリライン</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:238
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>矩形</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:304
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>螺旋</b>(%3f回転)"
#: ../src/sp-star.cpp:281
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>星形</b>(%d個の点)"
#: ../src/sp-star.cpp:285
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>ポリゴン</b>(%d個の頂点)"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "%d オブジェクトのグループ"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:414
msgid "<no name found>"
msgstr "<名前が見つかりません>"
#: ../src/sp-text.cpp:420
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>パス上テキスト</b>(%s、%s)"
#: ../src/sp-text.cpp:421
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>テキスト</b>(%s、%s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:316
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>クローン</b> 対象: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:328
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>オリジナルなしのクローン</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:335
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 角度をスナップ"
#: ../src/spiral-context.cpp:337
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>で螺旋の半径を固定"
#: ../src/spiral-context.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>螺旋</b>: 半径%s, 角度%5g°。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ"
#: ../src/spiral-context.cpp:480
msgid "Create spiral"
msgstr "螺旋を作成"
#: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Union"
msgstr "統合"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Intersection"
msgstr "交差"
#: ../src/splivarot.cpp:84
msgid "Difference"
msgstr "差分"
#: ../src/splivarot.cpp:90
msgid "Exclusion"
msgstr "排他"
#: ../src/splivarot.cpp:95
msgid "Division"
msgstr "分離"
#: ../src/splivarot.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Cut path"
msgstr "パスをカット"
#: ../src/splivarot.cpp:117
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "ブーリアン操作を行うための<b>少なくとも2個のパス</b>を選択して下さい。"
#: ../src/splivarot.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "ブーリアン操作を行うための<b>少なくとも2個のパス</b>を選択して下さい。"
#: ../src/splivarot.cpp:127
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"差分、排他、分離、またはパスのカット操作を実行するための<b>2個だけのパス</b>"
"を選択して下さい。"
#: ../src/splivarot.cpp:144 ../src/splivarot.cpp:159
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"差分、排他、分離、またはパスのカットのための選択オブジェクトの<b>重なり順</b>"
"を決定できませんでした。"
#: ../src/splivarot.cpp:189
#, fuzzy
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "オブジェクトの中の少なくとも1個が<b>パスでなく</b>、連結できません。"
#: ../src/splivarot.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "パスに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/splivarot.cpp:882
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "ストロークをパスに変換"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:885
#, fuzzy
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "アウトライン化するための<b>パスが選択されていません</b>。"
#: ../src/splivarot.cpp:969
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"選択オブジェクトは<b>パスでない</b>ため、インセット/アウトセットできません。"
#: ../src/splivarot.cpp:1089 ../src/splivarot.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Create linked offset"
msgstr "線形グラデーションを作成"
#: ../src/splivarot.cpp:1090 ../src/splivarot.cpp:1159
#, fuzzy
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "ダイナミックオフセットオブジェクトを作成"
#: ../src/splivarot.cpp:1186
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "インセット/アウトセットする<b>パス</b>を選択してください。"
#: ../src/splivarot.cpp:1404
msgid "Outset path"
msgstr "パスをアウトセット"
#: ../src/splivarot.cpp:1404
msgid "Inset path"
msgstr "パスをインセット"
#: ../src/splivarot.cpp:1406
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr ""
"選択オブジェクトに、インセット/アウトセットする<b>パスがありません</b>。"
#: ../src/splivarot.cpp:1559
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1561
#, fuzzy
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "パスの簡略化のしきい値:"
#: ../src/splivarot.cpp:1598
#, fuzzy, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "<b>%i</b>個のノードが選択されています(<b>%i</b>個のうち)。%s。"
#: ../src/splivarot.cpp:1609
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1625
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "簡略化する<b>パス</b>を選択してください。"
#: ../src/splivarot.cpp:1639
msgid "Simplify"
msgstr "パスの簡略化"
#: ../src/splivarot.cpp:1641
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "選択オブジェクトに簡略化する<b>パスがありません</b>。"
#: ../src/star-context.cpp:345
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 角度をスナップ、または光線半径を維持"
#: ../src/star-context.cpp:468
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>ポリゴン</b>: 半径 %s、角度 %5g°。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ"
#: ../src/star-context.cpp:469
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>星形</b>: 半径 %s、角度 %5g°。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ"
#: ../src/star-context.cpp:492
msgid "Create star"
msgstr "星形を作成"
#: ../src/text-chemistry.cpp:99
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr ""
"テキストをパス上に追加するために、<b>テキストとパス</b>を選択して下さい。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"このテキストオブジェクトは<b>既にパス上に配置されています</b>。まずパスからテ"
"キストを削除して下さい。<b>Shift+D</b>を使ってそのパスを見つけて下さい。"
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:110
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"このバージョンでは矩形にテキストを追加することができません。まず矩形をパスに"
"変換してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:120
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
#: ../src/text-chemistry.cpp:187 ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Put text on path"
msgstr "パス上にテキストを配置"
#: ../src/text-chemistry.cpp:199
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "テキストをパスから分離する<b>パス上テキスト</b>を選択してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:221
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "選択オブジェクトに<b>パス上テキスト</b>がありません。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Remove text from path"
msgstr "パスからテキストを削除"
#: ../src/text-chemistry.cpp:250 ../src/text-chemistry.cpp:270
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "カーニングを元に戻す<b>テキスト</b>を選択してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4048
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "手動カーニングを元に戻す"
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"テキストを枠に流し込むために、<b>テキスト</b>と、1個以上の<b>パスまたはシェイ"
"プ</b>を選択してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Flow text into shape"
msgstr "テキストを流し込み(_F)"
#: ../src/text-chemistry.cpp:383
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "流し込みを解除する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "流し込みテキスト"
#: ../src/text-chemistry.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "流し込みを解除する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:480
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr ""
#: ../src/text-chemistry.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "テキストをパスに変換"
#: ../src/text-chemistry.cpp:513
#, fuzzy
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "選択された中に、パスに変換する<b>オブジェクトがありません</b>。"
#: ../src/text-context.cpp:451
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>クリック</b>でテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選択。"
#: ../src/text-context.cpp:453
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>クリック</b>で流し込みテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選"
"択。"
#: ../src/text-context.cpp:507
msgid "Create text"
msgstr "テキストを作成"
#: ../src/text-context.cpp:531
msgid "Non-printable character"
msgstr "印刷不可能な文字"
#: ../src/text-context.cpp:546
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Unicode文字を挿入"
#: ../src/text-context.cpp:581
#, fuzzy, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "<b>中心</b>を %s, %s に移動"
#: ../src/text-context.cpp:583 ../src/text-context.cpp:850
#, fuzzy
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "<b>中心</b>を %s, %s に移動"
#: ../src/text-context.cpp:660
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>流し込みテキストのフレーム</b>: %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:692 ../src/text-context.cpp:1473
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "テキストをキーボードから入力して下さい。<b>Enter</b>で新しい行を開始。"
#: ../src/text-context.cpp:705
msgid "Flowed text is created."
msgstr "流し込みテキストが作成されました。"
#: ../src/text-context.cpp:707
#, fuzzy
msgid "Create flowed text"
msgstr "流し込みテキスト"
#: ../src/text-context.cpp:709
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"その枠は現在のフォントサイズに対して<b>小さすぎます</b>。流し込みテキストは作"
"成されません。"
#: ../src/text-context.cpp:835
msgid "No-break space"
msgstr "非分割スペース"
#: ../src/text-context.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Insert no-break space"
msgstr "非分割スペース"
#: ../src/text-context.cpp:874
msgid "Make bold"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:892
msgid "Make italic"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:924
msgid "New line"
msgstr "改行"
#: ../src/text-context.cpp:934
msgid "Backspace"
msgstr "バックスペース"
#: ../src/text-context.cpp:961
msgid "Kern to the left"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:981
msgid "Kern to the right"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1001
msgid "Kern up"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1022
msgid "Kern down"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1078
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "反時計回りに回転"
#: ../src/text-context.cpp:1099
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "時計回りに回転"
#: ../src/text-context.cpp:1116
#, fuzzy
msgid "Contract line spacing"
msgstr "行の間隔:"
#: ../src/text-context.cpp:1124
msgid "Contract letter spacing"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1143
#, fuzzy
msgid "Expand line spacing"
msgstr "行送り:"
#: ../src/text-context.cpp:1151
#, fuzzy
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "間隔を設定:"
#: ../src/text-context.cpp:1255
msgid "Paste text"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1471
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "流し込みテキストを入力。<b>Enter</b>で新しい段落を開始。"
#: ../src/text-context.cpp:1481 ../src/tools-switch.cpp:186
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>クリック</b>でテキストを選択または作成、<b>ドラッグ</b>で流し込みテキスト"
"を作成。その後、キーボードから入力して下さい。"
#: ../src/text-context.cpp:1549
#, fuzzy
msgid "Remove empty text"
msgstr "緑色成分を除去"
#: ../src/text-context.cpp:1581
msgid "Type text"
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:138
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"パスを編集するには、ノードを<b>クリック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>"
"囲むようにドラッグ</b>して選択してから、ノードとハンドルを<b>ドラッグ</b>。オ"
"ブジェクトを<b>クリック</b>して選択。"
#: ../src/tools-switch.cpp:144
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>で矩形を作成。<b>コントロールをドラッグ</b>して角の丸めまたは"
"リサイズ。<b>クリック</b>で選択。"
#: ../src/tools-switch.cpp:150
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>で円/弧を作成。<b>コントロールをドラッグ</b>して弧または扇形"
"を作成。<b>クリック</b>で選択。"
#: ../src/tools-switch.cpp:156
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>で星形を作成。<b>コントロールをドラッグ</b>して星形の形状を編"
"集。<b>クリック</b>で選択。"
#: ../src/tools-switch.cpp:162
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>で螺旋を作成。<b>コントロールをドラッグ</b>して螺旋の形状を編"
"集。<b>クリック</b>で選択。"
#: ../src/tools-switch.cpp:168
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>でフリーハンド線を作成。<b>Shift</b>を押しながら描き始めると選"
"択パスに追加。"
#: ../src/tools-switch.cpp:174
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>クリック</b>または<b>クリックしてドラッグ</b>でパスを開始。<b>Shift</b>で"
"選択パスに追加。"
#: ../src/tools-switch.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
"guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
"right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>でカリグラフィ線を描く。<b>←</b>/<b>→</b>キーで幅を調節、"
"<b>↑</b>/<b>↓</b>キーで角度を調節。"
#: ../src/tools-switch.cpp:192
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>または<b>ダブルクリック</b>で選択オブジェクトのグラデーション"
"を作成、<b>ハンドルをドラッグ</b>してグラデーションを調整。"
#: ../src/tools-switch.cpp:198
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>クリック</b>または<b>領域を囲むようにドラッグ</b>してズームイン、<b>Shift"
"+クリック</b>でズームアウト。"
#: ../src/tools-switch.cpp:210
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "シェイプの間で<b>クリックおよびドラッグ</b>してコネクタを作成。"
#: ../src/tools-switch.cpp:216
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "トレース: %d. %ld ノード"
#: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "トレースする<b>画像</b>を選択して下さい"
#: ../src/trace/trace.cpp:104
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "トレースする<b>画像</b>を1つだけ選択して下さい"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "1つの画像と、その上の1つ以上のシェイプを選択して下さい"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr ""
#: ../src/trace/trace.cpp:331
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "SIOXの結果が無効です"
#: ../src/trace/trace.cpp:436
msgid "Trace: No active document"
msgstr "トレース: アクティブなドキュメントがありません"
#: ../src/trace/trace.cpp:459
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "トレース: イメージはビットマップデータを持っていません"
#: ../src/trace/trace.cpp:466
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "トレース: トレースを開始しています..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:570
msgid "Trace bitmap"
msgstr "ビットマップをトレース"
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "トレース: 完了しました。 %ld個のノードが作成されました"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:98
msgid "Object _Properties"
msgstr "オブジェクトのプロパティ(_P)"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:108
msgid "_Select This"
msgstr "これを選択(_S)"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:118
msgid "_Create Link"
msgstr "リンクを作成(_C)"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Create link"
msgstr "リンクを作成(_C)"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2209
msgid "_Ungroup"
msgstr "グループ解除(_U)"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:233
msgid "Link _Properties"
msgstr "リンクのプロパティ(_P)"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:239
msgid "_Follow Link"
msgstr "リンクをたどる(_F)"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:244
msgid "_Remove Link"
msgstr "リンクを削除(_R)"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:293
msgid "Image _Properties"
msgstr "イメージのプロパティ(_P)"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:334
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "フィル/ストローク(_F)"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Inkscapeについて"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "スプラッシュ(_S)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "作者(_A)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "翻訳者(_T)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "ライセンス(_L)"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:321
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Junichi Uekawa\n"
"KATSURAGAWA Naoki\n"
"Kenji Inoue\n"
"Masatake YAMATO\n"
"Mitsuru Oka\n"
"shivaken\n"
"Takeshi Aihana\n"
"Yukihiro Nakai"
msgid "Align"
msgstr "整列"
msgid "Distribute"
msgstr "配置"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "境界枠の間の最小水平間隔(ピクセル単位)"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2025
msgid "H:"
msgstr "水平:"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "境界枠の間の最小垂直間隔(ピクセル単位)"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgid "V:"
msgstr "垂直:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
msgid "Remove overlaps"
msgstr "重なりを除去"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4144
#, fuzzy
msgid "Arrange connector network"
msgstr "選択したコネクタのネットワークを適切に配置する"
#, fuzzy
msgid "Unclump"
msgstr "凝集を緩める(_U)"
msgid "Randomize positions"
msgstr ""
msgid "Distribute text baselines"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Align text baselines"
msgstr "左揃え"
msgid "Connector network layout"
msgstr "コネクタのネットワークレイアウト"
msgid "Nodes"
msgstr "ノード"
msgid "Relative to: "
msgstr "基準: "
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "オブジェクトの右端を基準の左端に揃えて配置"
msgid "Align left sides"
msgstr "左揃え"
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "中心を垂直軸に合わせる"
msgid "Align right sides"
msgstr "右揃え"
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "オブジェクトの左端を基準の右端に揃えて配置"
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "オブジェクトの下端を基準の上端に揃えて配置"
msgid "Align tops"
msgstr "上端揃え"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "中心を水平軸に合わせる"
msgid "Align bottoms"
msgstr "下端揃え"
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "オブジェクトの上端を基準の下端に揃えて配置"
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "ベースラインで垂直に揃える"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "ベースラインで水平に揃える"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "オブジェクト間の水平方向間隔を等しくする"
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "左端と左端の間隔を等しく"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "中心を水平方向に等間隔で配置"
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "右端と右端の間隔を等しく"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "オブジェクト間の垂直方向間隔を等しくする"
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "上端と上端の間隔を等しく"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "中心を垂直方向に等間隔で配置"
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "下端と下端の間隔を等しく"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "ベースラインで水平に整列"
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "ベースラインで垂直に整列"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "中心を縦横にランダム化"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "オブジェクトの凝集を緩める: エッジとエッジの距離を等しくするよう試みる"
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"各オブジェクトの境界枠同士が重ならないようにオブジェクトを最小限だけ動かす"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4245
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "選択したコネクタのネットワークを適切に配置する"
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "選択ノードを水平に配置"
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "選択ノードを垂直に配置"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "選択ノードを水平に整列"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "選択ノードを垂直に整列"
#. Rest of the widgetry
msgid "Last selected"
msgstr "最後の選択部分"
msgid "First selected"
msgstr "最初の選択部分"
msgid "Biggest item"
msgstr "最大オブジェクト"
msgid "Smallest item"
msgstr "最小オブジェクト"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1966 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1158
msgid "Page"
msgstr "ページ"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1162
msgid "Drawing"
msgstr "描画全体"
msgid "Metadata"
msgstr "メタデータ"
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>ダブリンコア実体</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>ライセンス</b>"
#, fuzzy
msgid "Create new grid."
msgstr "ガイドを作成"
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "削除"
#, fuzzy
msgid "Remove selected grid."
msgstr "選択を維持"
#, fuzzy
msgid "Guides"
msgstr "ガイド(_U)"
#, fuzzy
msgid "Grids"
msgstr "グリッド"
#, fuzzy
msgid "Snapping"
msgstr "スナップ"
msgid "Back_ground:"
msgstr "背景(_G):"
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"ページ背景の色と不透明度(この設定はビットマップへのエクスポートにも使用され"
"ます)"
msgid "Show page _border"
msgstr "ページの境界を表示(_B)"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "チェックすると、矩形のページ境界線が表示されます"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "描画より前面に境界線を表示(_T)"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "チェックすると、境界線は常に他の描画の前面に表示されます"
msgid "Border _color:"
msgstr "境界線の色(_C):"
msgid "Page border color"
msgstr "ページ境界線の色"
msgid "Color of the page border"
msgstr "ページ境界線の色"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "境界線に影を表示(_S)"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "チェックすると、ページ境界線の右側と下側に影が表示されます"
msgid "Default _units:"
msgstr "デフォルトの単位(_U):"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>一般</b>"
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>境界線</b>"
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>書式</b>"
msgid "Show _guides"
msgstr "ガイドを表示(_G)"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "ガイドの表示/非表示"
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "ガイドの色(_L):"
msgid "Guideline color"
msgstr "ガイドラインの色"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "ガイドラインの色"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "強調表示の色(_H):"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "強調表示ガイドラインの色"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "マウスの下にあるガイドラインの色"
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>ガイド</b>"
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "オブジェクトのパスにスナップ(_P)"
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "他のオブジェクトのパスに位置合わせします"
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "オブジェクトのノードにスナップ(_N)"
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "他のオブジェクトのノードに位置合わせします"
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "スナップの感度(_E):"
msgid "Always snap"
msgstr "常にスナップ"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
msgstr ""
"チェックすると、オブジェクトは動かされた際に最も近いオブジェクトに距離に関係"
"なく位置合わせされます"
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "スナップの感度(_I):"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
msgstr ""
"チェックすると、オブジェクトは動かされた際に最も近いグリッドラインに距離に関"
"係なく位置合わせされます"
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "スナップの感度(_V):"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
msgstr ""
"チェックすると、オブジェクトは動かされた際に最も近いガイドに距離に関係なく位"
"置合わせされます"
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>オブジェクトのスナップ</b>"
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgstr "<b>グリッドのスナップ</b>"
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr "<b>ガイドのスナップ</b>"
#, fuzzy
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr " <b>作成(_C)</b> "
#, fuzzy
msgid "Gridtype"
msgstr "グリッドの種類:"
#, fuzzy
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>一般</b>"
#, fuzzy
msgid "Remove grid"
msgstr "赤色成分を除去"
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
msgid "Information"
msgstr "情報"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "Parameters"
msgstr "パラメータ"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:463
msgid "No preview"
msgstr "プレビューなし"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:569
msgid "too large for preview"
msgstr "プレビューには大きすぎます"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Enable Preview"
msgstr "プレビュー"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:894 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:895
msgid "All Images"
msgstr "全ての画像"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:899 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:900
msgid "All Files"
msgstr "全てのファイル"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:906 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:907
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "全てのInkscapeファイル"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1288 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899
msgid "Guess from extension"
msgstr "拡張子で判断"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1340 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2031
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "ファイル名の拡張子を自動的に追加"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1919
msgid "Left edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1920
msgid "Top edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1921
msgid "Right edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1922
msgid "Bottom edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1923
#, fuzzy
msgid "Source width"
msgstr "線の幅"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1924
#, fuzzy
msgid "Source height"
msgstr "等高"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1925
#, fuzzy
msgid "Destination width"
msgstr "印刷先"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1926
#, fuzzy
msgid "Destination height"
msgstr "印刷先"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1927
#, fuzzy
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "ビットマップ解像度(インチあたりのドット数)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1962
msgid "Document"
msgstr "ドキュメント"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1974
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2014
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2017
msgid "Antialias"
msgstr "アンチエイリアス"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2020
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2043
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "印刷先"
msgid "Fill"
msgstr "フィル"
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "選択の感度:"
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"オブジェクトをマウスで掴むには画面上でどれだけそのオブジェクトに近くないとい"
"けないか(画面ピクセル)"
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "クリックとドラッグの区別:"
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"ドラッグではなくクリックと認識されるマウスの動きの最大値(画面ピクセル)"
#, fuzzy
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "筆圧感知式タブレットやその他のデバイスを使用(再起動が必要)"
#, fuzzy
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"タブレットやその他の筆圧感知式デバイスの機能を使用します。タブレットで問題が"
"ある場合にのみこのチェックを外してください。"
msgid "Scrolling"
msgstr "スクロール"
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "マウスホイールによるスクロール:"
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"マウスホイールを1ノッチ分動かしたとき、この画面ピクセルの距離だけスクロール"
"(Shiftを押しながらホイールで水平にスクロール)"
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+矢印キー"
msgid "Scroll by:"
msgstr "スクロール量:"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Ctrl+矢印キーを押すとこの距離だけスクロール(画面ピクセル)"
msgid "Acceleration:"
msgstr "加速度:"
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Ctrl+矢印キーを押し続けていると徐々に速くなるスクロールの加速度(0で加速な"
"し)"
msgid "Autoscrolling"
msgstr "自動スクロール"
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"キャンバスの端を越えてドラッグしたときに、キャンバスがどのくらいの速さで自動"
"スクロールするか(0で自動スクロールをオフ)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 ../src/widgets/toolbox.cpp:4389
msgid "Threshold:"
msgstr "しきい値:"
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"自動スクロールを作動させるにはキャンバスの端よりどれだけ外に行かなければなら"
"ないか(画面ピクセル)。正の値でキャンバスより外、負の値でキャンバスの中"
msgid "Steps"
msgstr "変化の間隔"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "矢印キーでの移動量:"
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr "矢印キーによる選択オブジェクトやノードの移動距離(ピクセル単位)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "> and < scale by:"
msgstr ">, < キーでの拡大/縮小量:"
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
">, < キーを押すと、この変化量で選択オブジェクトが拡大または縮小されます(ピク"
"セル単位)"
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "インセット/アウトセット量:"
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"インセット/アウトセットを実行すると、パスがこの距離だけ変位します(ピクセル"
"単位)"
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "方位コンパスのような角度表示"
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"チェックすると、角度は北で0となり、時計回りに正の向きで0から360の範囲で表示さ"
"れます; チェックしないと、東で0となり、反時計回りに正の向きで-180から180の範"
"囲で表示されます"
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "回転のスナップ単位:"
msgid "degrees"
msgstr "度"
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Ctrlキーを押しながら回転すると、この角度毎にスナップします。また、[ ,] キー"
"を押したときはこの角度ずつ回転します"
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "ズームイン/アウト量:"
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"ズームツールのクリック、+/- キー、中クリックにより、この変化率でズームイン"
"/アウトします"
msgid "Show selection cue"
msgstr "選択キューを表示"
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"(選択ツールの場合と同様に)選択されたオブジェクトの選択キューを表示するかど"
"うか"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "グラデーション編集を有効にする"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "選択オブジェクトのグラデーション編集コントロールを表示するかどうか"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "スタイルを取り込むための<b>オブジェクトが選択されていません</b>。"
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>2個以上のオブジェクトが選択されています。</b>複数のオブジェクトからスタイ"
"ルを取り込むことはできません。"
msgid "Create new objects with:"
msgstr "新規オブジェクトのスタイル:"
msgid "Last used style"
msgstr "最後に使用したスタイル"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "最後にオブジェクトに設定したスタイルを適用します"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "このツール独自のスタイル"
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"それぞれのツールは、新規作成されたオブジェクトに適用するための独自のスタイル"
"を記憶しています。それを適用するにはこのオプションを使用します。"
msgid "Take from selection"
msgstr "選択オブジェクトから取り込み"
#, fuzzy
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "このツール独自のスタイル"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "(1個目の)選択オブジェクトのスタイルをこのツールのスタイルとして記憶"
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "幅は絶対単位"
#, fuzzy
msgid "Select new path"
msgstr "テキストを削除"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "テキストオブジェクトにはコネクタを接続しない"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "選択ツール"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "移動/変形時の表示方法:"
msgid "Objects"
msgstr "オブジェクトを表示"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "移動/変形時にオブジェクトそのものを表示"
msgid "Box outline"
msgstr "外枠のみを表示"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "移動/変形時にオブジェクトの外枠だけを表示"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "それぞれのオブジェクトの選択キュー:"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "オブジェクトごとの選択表示をしない"
msgid "Mark"
msgstr "マーク"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "選択オブジェクトそれぞれの左上隅に菱形マークを表示"
msgid "Box"
msgstr "境界枠"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "選択オブジェクトそれぞれの境界枠を表示"
#, fuzzy
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "境界枠をガイドにスナップ(_U)"
#, fuzzy
msgid "Visual bounding box"
msgstr "境界枠の反対側のエッジ"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "境界枠の反対側のエッジ"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr ""
#. Node
msgid "Node"
msgstr "ノード"
#. Zoom
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1069 ../src/verbs.cpp:2363
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:296
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "シェイプ"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Pencil"
msgstr "鉛筆(フリーハンド)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid "Tolerance:"
msgstr "許容値:"
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"この値は、フリーハンド線に適用されるスムージング量に影響します。小さい値を指"
"定すると、より多くのノードを有し、不規則度の高い線が作られます"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Pen"
msgstr "ペン(パス)"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387 ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Calligraphy"
msgstr "カリグラフィ"
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"指定すると、ペン幅が表示倍率に関係なく絶対単位(ピクセル)になります。指定し"
"ないと、ペン幅が表示倍率に依存して決定されるので、どのズームで描いても画面表"
"示上では同じ幅に見えます"
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2369
#, fuzzy
msgid "Paint Bucket"
msgstr "ドキュメントを印刷"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 ../src/verbs.cpp:2361
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "Gradient"
msgstr "グラデーション"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Connector"
msgstr "コネクタ"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"指定すると、テキストオブジェクトにはコネクタ接続点が表示されなくなります"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Dropper"
msgstr "スポイト"
msgid "Save window geometry"
msgstr "ウインドウの位置とサイズを保存"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "ダイアログをタスクバーに隠す"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズーム"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "ダイアログに閉じるボタンを表示"
msgid "Normal"
msgstr "標準"
msgid "Aggressive"
msgstr "アグレッシブ"
msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
msgstr "ダイアログを最前面に表示(実験段階です!)"
msgid ""
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
"format)"
msgstr ""
"ウインドウのサイズと位置をドキュメントごとに保存(Inkscape SVG形式のみ)"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "ダイアログウインドウをウインドウマネージャのタスクバーに隠すかどうか"
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"ウィンドウのサイズが変更されたとき、同様の表示領域を維持するようにズームを変"
"更する(ここではデフォルトの設定で、どのウインドウでも右側のスクロールバーの"
"上のボタンで変更できます)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
"ダイアログウインドウに閉じるボタンを配置するかどうか(Inkscape再起動が必要)"
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "ダイアログの最前面表示:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "ダイアログは通常のウインドウのように扱われる"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "ダイアログはドキュメントウインドウの最前面に表示"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"標準を指定するのと同様ですが、いくつかのウインドウマネージャーではより良好に"
"動作する可能性があります"
msgid ""
"Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
"ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
"'Restore' to bring back a minimized document window)"
msgstr ""
"ドキュメントウインドウの最前面にダイアログを表示するかどうかを指定します。こ"
"の問題に関してリリースノートを読んでください!(タスクバーのボタンを右クリッ"
"クして「元のサイズに戻す」を押すと最小化されたドキュメントウインドウを戻すこ"
"とができます)"
msgid "Windows"
msgstr "ウインドウ"
msgid "Move in parallel"
msgstr "平行移動"
msgid "Stay unmoved"
msgstr "動かずに静止"
msgid "Move according to transform"
msgstr "transformに従って移動"
msgid "Are unlinked"
msgstr "リンクを解除する"
msgid "Are deleted"
msgstr "削除する"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "オリジナルを移動したときのクローン、リンクオフセット:"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "クローンはオリジナルと同じ向きに同じ距離だけ移動します。"
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "オリジナルが移動してもクローンはその位置を維持します。"
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"それぞれのクローンをtransform属性の値に合わせて移動します。例えば、回転されて"
"いるクローンはオリジナルと違う方向に移動します。"
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "オリジナルが削除されたときのそのクローン:"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "オリジナルのなくなったクローンは通常のオブジェクトに変換されます。"
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "オリジナルのなくなったクローンはオリジナルと一緒に削除されます。"
#, fuzzy
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "最前面の選択オブジェクトをクリッピングパスまたはマスクとして使用"
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"最背面の選択オブジェクトをクリッピングパスまたはマスクとして使うには、チェッ"
"クを外します"
#, fuzzy
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "適用後に、クリッピングパスまたはマスクを削除"
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"適用後に、クリッピングパスまたはマスクとして使用されたオブジェクトを図面から"
"削除"
#, fuzzy
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "クリップとマスク:"
msgid "Scale stroke width"
msgstr "ストローク幅を拡大縮小"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "矩形の丸められた角を拡大縮小"
msgid "Transform gradients"
msgstr "グラデーションを変形"
msgid "Transform patterns"
msgstr "パターンを変形"
msgid "Optimized"
msgstr "最適化"
msgid "Preserved"
msgstr "保護"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "オブジェクトの拡大縮小時に、ストローク幅も同じ比率で拡大縮小"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "矩形の拡大縮小時に、丸められた角の半径も拡大縮小"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"オブジェクトの変形に従って(フィルまたはストロークの)グラデーションを変形"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "オブジェクトの変形に従って(フィルまたはストロークの)パターンを変形"
msgid "Store transformation:"
msgstr "オブジェクトの移動/変形の記録:"
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"可能であれば、transform属性を追加せずにオブジェクトに移動/変形を適用する"
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "常に、オブジェクトのtransform属性によって移動/変形を記録する"
msgid "Transforms"
msgstr "変形"
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "最高品質(最も低速)"
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "高品質(低速)"
msgid "Average quality"
msgstr "通常品質"
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "低品質(高速)"
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "最低品質(最も高速)"
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "ガウシアンぼかしの表示品質"
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"最高の品質ですが,高いズーム率では表示が非常に遅くなるかもしれません(ビット"
"マップでのエクスポートは常に最高品質を使います)"
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "高品質ですが,表示は遅くなります"
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "通常の品質で,許容できる表示速度です"
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "低品質(いくらかのアーチファクト)ですが,表示は速くなります"
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "最低の品質(相当数のアーチファクト)ですが,表示は最速です"
msgid "Filters"
msgstr "フィルタ"
msgid "Select in all layers"
msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを選択"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "現在のレイヤーのオブジェクトのみ選択"
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "現在レイヤーとサブレイヤーのオブジェクトを選択"
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "非表示のオブジェクトを選択しない"
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "ロックされたオブジェクトを選択しない"
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "レイヤーが変更されたら選択解除"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "キーボードの選択コマンドが全レイヤーのオブジェクトに働くようにする"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"キーボードの選択コマンドが現在レイヤーのオブジェクトにだけ働くようにする"
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"キーボードの選択コマンドが現在レイヤーのオブジェクトとその全サブレイヤーに働"
"くようにする"
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr ""
"チェックを外すと、隠されたオブジェクト(自身が隠されているか、隠されているグ"
"ループまたはレイヤーに属するもの)を選択できます"
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr ""
"チェックを外すと、ロックされたオブジェクト(自身がロックされているか、ロック"
"されているグループまたはレイヤーに属するもの)を選択できます"
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"チェックを外すと、現在レイヤーが変更されても現在のオブジェクトの選択を維持で"
"きます"
msgid "Selecting"
msgstr "選択"
msgid "Default export resolution:"
msgstr "エクスポートのデフォルト解像度:"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"エクスポートダイアログでのデフォルトビットマップ解像度(インチあたりのドット"
"数)"
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "<image>要素としてビットマップをインポート"
msgid ""
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
msgstr ""
"チェックすると、インポートされたビットマップは<image>要素を作成。チェックしな"
"いと、ビットマップで塗られた矩形になります"
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr ""
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
msgid "Make commands toolbar smaller"
msgstr ""
msgid ""
"Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr ""
msgid "Max recent documents:"
msgstr "最近開いたファイルの最大数:"
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "ファイルメニューの最近開いたファイルのリストの最大数"
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "パスの簡略化のしきい値:"
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"簡略化コマンドがデフォルトでどれだけ強く働くか。このコマンドは素早く複数回実"
"行されると、徐々に強く働きます。休止をおいて再び実行されると、デフォルトのし"
"きい値が復活します。"
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "オーバーサンプルビットマップ:"
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "ヒープ"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "使用中"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "未使用(確保済)"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "合計"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "再計算"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "準備完了。"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:204
msgid "_Execute Python"
msgstr "Pythonを実行(_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_Execute Perl"
msgstr "Perlを実行(_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:218
msgid "Script"
msgstr "スクリプト"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:228
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:238
msgid "Errors"
msgstr "エラー"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "明るさの境界"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "与えられた明るさのレベルでトレースします"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "黒/白を決定するための明るさの境界"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "単一スキャン: 一つのパスを作成"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
msgid "Edge detection"
msgstr "エッジ検出"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "J. Cannyのアルゴリズムによる最適エッジ検出でトレースします"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "隣接ピクセルの明るさの境界(これがエッジの太さを決定します)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
msgid "Color quantization"
msgstr "色の量子化"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "減色された色の境界に沿ってトレースします"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "減色数"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
msgid "Colors:"
msgstr "色数:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
msgid "Invert image"
msgstr "画像を反転"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "黒と白の領域を反転します"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
msgid "Brightness steps"
msgstr "明るさのステップ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "与えられた数の明るさレベルでトレースします"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Scans:"
msgstr "スキャン回数:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
msgid "The desired number of scans"
msgstr "スキャンを行いたい回数"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "与えられた減色数でトレースします"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Grays"
msgstr "濃淡"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "色と同じですが,結果がグレースケールに変換されます"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
msgid "Smooth"
msgstr "平滑化"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "トレースの前にビットマップにガウシアンぼかしを適用します"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
msgid "Stack scans"
msgstr "スキャンを積み重ねる"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"チェックを付けると,スキャンを並べる(通常は隙間が作られる)のではなく,他の"
"スキャンの上に積み重ねます(隙間が作られない)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
msgid "Remove background"
msgstr "背景を削除"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "完了時に最背面(背景)のレイヤーを削除"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "多重スキャン: パスのグループを作成"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
msgid "Suppress speckles"
msgstr "スペックルを抑制"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "ビットマップ内の小さな斑点(スペックル)を無視します"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "このピクセル数以下のスペックルが抑制されます"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
msgid "Smooth corners"
msgstr "角を平滑化"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "トレースの鮮明な角を平滑化します"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "この値を大きくすると角をさらに強く平滑化します"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
msgid "Optimize paths"
msgstr "パスを最適化"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "隣接するベジエ曲線のセグメントを結合することでパスの最適化を試みます"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"この値を大きくすると、より積極的な最適化によりトレース後のノード数が減少しま"
"す"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Peter Selinger (http://potrace.sourceforge.net) に感謝します"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX前景選択"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "前景として選択したい領域をカバーします"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"現在の設定で中間ビットマップをトレースした場合のプレビューを、実際にトレース"
"せずに表示"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "実行中のトレースを中止"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
msgid "Execute the trace"
msgstr "トレースを実行"
msgid "_Horizontal"
msgstr "水平(_H)"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "水平変位(相対)または位置(絶対)"
msgid "_Vertical"
msgstr "垂直(_H)"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "垂直変位(相対)または位置(絶対)"
msgid "_Width"
msgstr "幅(_W)"
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr "水平サイズの増加量(絶対量またはパーセンテージ)"
msgid "_Height"
msgstr "高さ(_H)"
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr "垂直サイズの増加量(絶対量またはパーセンテージ)"
msgid "A_ngle"
msgstr "角度(_N)"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "回転角度(正の値=反時計回り)"
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr "水平の傾斜角度(正の値=反時計回り)、変位の絶対量または変位パーセント"
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr "垂直の傾斜角度(正の値=反時計回り)、変位の絶対量または変位パーセント"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "変形行列の要素A"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "変形行列の要素B"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "変形行列の要素C"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "変形行列の要素D"
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "変形行列の要素E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "変形行列の要素F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"指定すると、現在位置に対する相対移動を記録します。指定しない場合、現在の絶対"
"位置を直接編集します。"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Scale proportionally"
msgstr "比率を維持して拡大縮小"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "拡大縮小されるオブジェクトの幅/高さの比を維持します"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "各オブジェクトに個別に適用(_O)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"拡大縮小/回転/傾斜を選択オブジェクトの1つ1つに適用します。指定しないと、選"
"択オブジェクト全体が変形されます"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "現在の変形行列を編集(_U)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"指定した場合、現在のtransform= 行列を編集します。指定しない場合、この行列を"
"transform= に重ねて記録します"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "_Scale"
msgstr "拡大縮小(_S)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "_Rotate"
msgstr "回転(_R)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Ske_w"
msgstr "傾斜(_W)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr "変形行列(_X)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "現在のタブの値をデフォルトにリセット"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "変形を選択オブジェクトに適用"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "変形行列を編集"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
#: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
#: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
#: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
#: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:640 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:705 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:711
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:770 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:816
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:857
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:874
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:999
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1058 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:262
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1079 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:316
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "カーソル座標"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1096 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:350
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブ"
"ジェクトを作成しましょう; 選択ツール(矢印)を使って移動や変形を行いましょ"
"う。"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:576
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">閉じる前に変更をドキュメント \"%s\" に"
"保存しますか?</span>\n"
"\n"
"保存せずに閉じた場合、変更は反映されません。"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:592 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:656
msgid "Close _without saving"
msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル \"%s\" は、データの損失を起こ"
"す可能性のあるファイル形式 (%s) で保存されています。</span>\n"
"\n"
"このファイルを別の形式で保存しますか?"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
msgid "tiny"
msgstr "最小"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "small"
msgstr "小"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "medium"
msgstr "中"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "large"
msgstr "大"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
msgid "huge"
msgstr "最大"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "List"
msgstr "リスト"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "Wrap"
msgstr "折り返し"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "プロプライエタリ"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Other"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Fill:"
msgstr "フィル"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Stroke:"
msgstr "ストローク幅"
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
msgid "N/A"
msgstr "該当なし"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:991
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:992
msgid "Nothing selected"
msgstr "何も選択されていません"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:324
#, fuzzy
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
msgid "No fill"
msgstr "フィルはありません"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
msgid "No stroke"
msgstr "ストロークはありません"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
msgid "Pattern fill"
msgstr "パターンフィル"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320
msgid "Pattern stroke"
msgstr "パターンストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#, fuzzy
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>明度:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "線形グラデーションのフィル"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "線形グラデーションのストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#, fuzzy
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>平</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "放射グラデーションのフィル"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "放射グラデーションのストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
msgid "Different"
msgstr "各種"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
msgid "Different fills"
msgstr "各種フィル"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
msgid "Different strokes"
msgstr "各種ストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:329
#, fuzzy
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>直線</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
msgid "Flat color fill"
msgstr "単一色フィル"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
msgid "Flat color stroke"
msgstr "単一色ストローク"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>平</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "フィルは、選択された複数のオブジェクトでの平均です"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "ストロークは、選択された複数のオブジェクトでの平均です"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>複</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "複数のオブジェクトは同じフィルを有しています"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "複数のオブジェクトは同じストロークを有しています"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Edit fill..."
msgstr "フィルを編集..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Edit stroke..."
msgstr "ストロークを編集..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Last set color"
msgstr "最後にセットした色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Last selected color"
msgstr "最後に選択した色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Invert"
msgstr "復帰"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "White"
msgstr "白"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Copy color"
msgstr "色をコピー"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "Paste color"
msgstr "色を貼り付け"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:753
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "フィルとストロークを交換"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:495
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:504
msgid "Make fill opaque"
msgstr "フィルを不透明にする"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "ストロークを不透明にする"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "単一色フィル"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "単一色ストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "最後に選択した色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "最後に選択した色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Invert fill"
msgstr "アンセットフィル"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Invert stroke"
msgstr "アンセットストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:602
#, fuzzy
msgid "White fill"
msgstr "白"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:614
#, fuzzy
msgid "White stroke"
msgstr "ストロークを編集..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Black fill"
msgstr "黒"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Black stroke"
msgstr "単一色ストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Paste fill"
msgstr "パターンフィル"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Paste stroke"
msgstr "パターンストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:856
#, fuzzy
msgid "Change stroke width"
msgstr "ストローク幅を拡大縮小"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:998
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:999
msgid "Master opacity, %"
msgstr "マスター不透明度, %"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1030
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "ストローク幅: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
msgid " (averaged)"
msgstr "(平均)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (透明)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "100% (opaque)"
msgstr "1.0 (不透明)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "P_age size:"
msgstr "ページサイズ(_A):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Page orientation:"
msgstr "ページの向き:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "_Landscape"
msgstr "横(_L)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
msgid "_Portrait"
msgstr "縦(_P)"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "Custom size"
msgstr "カスタムサイズ"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "ページを選択オブジェクトにフィット(_F)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"現在の選択オブジェクトか、選択オブジェクトがない場合は描画全体にフィットする"
"ようにページサイズを変更"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
msgid "U_nits:"
msgstr "単位(_N):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "Width of paper"
msgstr "用紙の幅"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "_Height:"
msgstr "高さ(_H):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "Height of paper"
msgstr "用紙の高さ"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Set page size"
msgstr "ページサイズ(_A):"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:310
msgid "L Gradient"
msgstr "線形グラデーション"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314
msgid "R Gradient"
msgstr "放射グラデーション"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:351
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "ストローク幅: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:367
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:374
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "不透明度: %.3g"
#: ../src/verbs.cpp:1124
#, fuzzy
msgid "Move to next layer"
msgstr "次のレイヤーに移動しました。"
#: ../src/verbs.cpp:1125
msgid "Moved to next layer."
msgstr "次のレイヤーに移動しました。"
#: ../src/verbs.cpp:1127
#, fuzzy
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "前のレイヤーを移動できません。"
#: ../src/verbs.cpp:1136
#, fuzzy
msgid "Move to previous layer"
msgstr "前のレイヤーに移動しました。"
#: ../src/verbs.cpp:1137
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "前のレイヤーに移動しました。"
#: ../src/verbs.cpp:1139
#, fuzzy
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "前のレイヤーを移動できません。"
#: ../src/verbs.cpp:1156 ../src/verbs.cpp:1240
msgid "No current layer."
msgstr "現在レイヤーはありません。"
#: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "レイヤー<b>%s</b>を前面へ移動しました。"
#: ../src/verbs.cpp:1186
#, fuzzy
msgid "Layer to top"
msgstr "レイヤーを最前面へ"
#: ../src/verbs.cpp:1190
#, fuzzy
msgid "Raise layer"
msgstr "レイヤーを前面へ"
#: ../src/verbs.cpp:1193 ../src/verbs.cpp:1197
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "レイヤー<b>%s</b>を背面へ移動しました。"
#: ../src/verbs.cpp:1194
#, fuzzy
msgid "Layer to bottom"
msgstr "レイヤーを背面へ"
#: ../src/verbs.cpp:1198
#, fuzzy
msgid "Lower layer"
msgstr "レイヤーを最背面へ"
#: ../src/verbs.cpp:1207
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "レイヤーをこれ以上移動できません。"
#: ../src/verbs.cpp:1235
msgid "Delete layer"
msgstr "レイヤーを削除"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1238
msgid "Deleted layer."
msgstr "レイヤーを削除しました。"
#: ../src/verbs.cpp:1320
msgid "Flip horizontally"
msgstr "水平方向に反転"
#: ../src/verbs.cpp:1335
msgid "Flip vertically"
msgstr "垂直方向に反転"
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1738
msgid "keys.svg"
msgstr "keys.svg"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1774
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.ja.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1778
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.ja.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1782
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.ja.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1786
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1790
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1794
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1798
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2075 ../src/verbs.cpp:2537
#, fuzzy
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "現在レイヤーの名前を変更"
#: ../src/verbs.cpp:2079 ../src/verbs.cpp:2539
#, fuzzy
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "全オブジェクトまたは全ノードを選択"
#: ../src/verbs.cpp:2083 ../src/verbs.cpp:2541
#, fuzzy
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "現在レイヤーを削除"
#: ../src/verbs.cpp:2087 ../src/verbs.cpp:2543
#, fuzzy
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを選択"
#: ../src/verbs.cpp:2102
msgid "Does nothing"
msgstr "何もしない"
#. File
#: ../src/verbs.cpp:2105
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../src/verbs.cpp:2105
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "デフォルトテンプレートから新規ドキュメントを作成"
#: ../src/verbs.cpp:2107
msgid "_Open..."
msgstr "開く(_O)..."
#: ../src/verbs.cpp:2108
msgid "Open an existing document"
msgstr "既存のドキュメントを開く"
#: ../src/verbs.cpp:2109
msgid "Re_vert"
msgstr "復帰(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2110
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "ドキュメントが最後に保存された時点の状態まで復帰(変更は失われます)"
#: ../src/verbs.cpp:2111
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2111
msgid "Save document"
msgstr "ドキュメントを保存"
#: ../src/verbs.cpp:2113
msgid "Save _As..."
msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2114
msgid "Save document under a new name"
msgstr "ドキュメントを新しい名前で保存"
#: ../src/verbs.cpp:2115
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "コピーを保存(_Y)..."
#: ../src/verbs.cpp:2116
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "ドキュメントのコピーを新しい名前で保存"
#: ../src/verbs.cpp:2117
msgid "_Print..."
msgstr "印刷(_P)..."
#: ../src/verbs.cpp:2117
msgid "Print document"
msgstr "ドキュメントを印刷"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2120
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Defのバキューム(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2120
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgstr ""
"未使用の定義(グラデーションやクリッピングパスなど)をドキュメントの <"
"defs> から削除"
#: ../src/verbs.cpp:2122
msgid "Print _Direct"
msgstr "直接印刷(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2123
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "プロンプトなしでファイルまたはパイプに直接印刷"
#: ../src/verbs.cpp:2124
msgid "Print Previe_w"
msgstr "印刷プレビュー(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "Preview document printout"
msgstr "ドキュメントの印刷のプレビュー"
#: ../src/verbs.cpp:2126
msgid "_Import..."
msgstr "インポート(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "このドキュメントにビットマップまたはSVGイメージをインポート"
#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "ビットマップにエクスポート(_E)..."
#: ../src/verbs.cpp:2129
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "このドキュメントまたは選択オブジェクトをビットマップ画像として出力"
#: ../src/verbs.cpp:2130
msgid "N_ext Window"
msgstr "次のウインドウ(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "次のドキュメントウインドウに切替え"
#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "P_revious Window"
msgstr "前のウインドウ(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2133
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "前のドキュメントウインドウに切替え"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2135
msgid "Close this document window"
msgstr "このドキュメントウインドウを閉じる"
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Inkscapeを終了"
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "Undo last action"
msgstr "最後の操作を元へ戻す"
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "最後に戻した操作を再実行"
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへ切り取る"
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへコピー"
#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr ""
"クリップボードからオブジェクトをマウス位置に貼り付け、またはテキストを貼り付"
"け"
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "Paste _Style"
msgstr "スタイルを貼り付け(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "コピーされたオブジェクトのスタイルを選択オブジェクトに適用"
#: ../src/verbs.cpp:2152
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr ""
"コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように選択オブジェクトを拡大縮小す"
"る"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "Paste _Width"
msgstr "幅を貼り付け(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"コピーされたオブジェクトの幅に一致するように選択オブジェクトを水平方向に拡大"
"縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2155
msgid "Paste _Height"
msgstr "高さを貼り付け(_H)"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"コピーされたオブジェクトの高さに一致するように選択オブジェクトを垂直方向に拡"
"大縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "サイズを個別貼り付け"
#: ../src/verbs.cpp:2158
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれ"
"を拡大縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "幅を個別貼り付け"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"コピーされたオブジェクトの幅に一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを水"
"平方向に拡大縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "高さを個別貼り付け"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"コピーされたオブジェクトの高さに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを"
"垂直方向に拡大縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Paste _In Place"
msgstr "同じ場所に貼り付け(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "クリップボードからオブジェクトを元の場所に貼り付け"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Delete selection"
msgstr "選択オブジェクトを削除"
#: ../src/verbs.cpp:2167
msgid "Duplic_ate"
msgstr "複製(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "選択オブジェクトを複製"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "クローンを作成(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "選択オブジェクトのクローン(オリジナルにリンクするコピー)を作成"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "クローンのリンク解除(_K)"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr ""
"選択したクローンのオリジナルへのリンクを解除し、単独のオブジェクトにする"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Select _Original"
msgstr "オリジナルを選択(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "選択されたクローンがリンクするオブジェクトを選択"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "オブジェクトをパターンに(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "選択オブジェクトを、パターンフィルを敷き詰めた矩形に変換する"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "パターンをオブジェクトに(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "敷き詰められたパターンフィルからオブジェクトを抽出"
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "Clea_r All"
msgstr "全て消去(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "ドキュメントから全てのオブジェクトを削除"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Select Al_l"
msgstr "全て選択(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "全オブジェクトまたは全ノードを選択"
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを選択(_Y)"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "表示かつ非ロックである全レイヤーの全オブジェクトを選択"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "In_vert Selection"
msgstr "反転選択(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "反転選択(選択オブジェクトの選択を解除し、非選択オブジェクトを選択)"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "全レイヤーで反転選択"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "表示かつ非ロックである全レイヤーで反転選択"
#: ../src/verbs.cpp:2191
#, fuzzy
msgid "Select Next"
msgstr "テキストを削除"
#: ../src/verbs.cpp:2192
#, fuzzy
msgid "Select next object or node"
msgstr "全オブジェクトまたは全ノードを選択"
#: ../src/verbs.cpp:2193
#, fuzzy
msgid "Select Previous"
msgstr "これを選択(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2194
#, fuzzy
msgid "Select previous object or node"
msgstr "全オブジェクトまたは全ノードを選択"
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "D_eselect"
msgstr "選択解除(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "選択オブジェクトまたはノードの全てを選択解除"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Raise to _Top"
msgstr "最前面へ(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Raise selection to top"
msgstr "最前面に移動"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "最背面へ(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "最背面に移動"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "_Raise"
msgstr "前面へ(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Raise selection one step"
msgstr "選択オブジェクトを前面に1段階移動"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "_Lower"
msgstr "背面へ(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Lower selection one step"
msgstr "選択オブジェクトを背面に1段階移動"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "_Group"
msgstr "グループ化(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Group selected objects"
msgstr "選択オブジェクトをグループ化"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "選択したグループのグループ解除"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "_Put on Path"
msgstr "テキストをパス上に(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "_Remove from Path"
msgstr "パスからテキストを削除(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "手動カーニングを削除(_K)"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "テキストオブジェクトから、手動カーニング、文字の回転を全て削除"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "_Union"
msgstr "統合(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "選択パスを結合したパスを作成"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "_Intersection"
msgstr "交差(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "選択パスの交差部分を作成"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "_Difference"
msgstr "差分(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "選択パスの差分を作成(背面側マイナス前面側)"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "E_xclusion"
msgstr "排他(_X)"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr "選択パスの排他ORを作成(複数の部分が単一のパスに属します)"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Di_vision"
msgstr "分離(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "背面側のパスを部分に切断する"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Cut _Path"
msgstr "パスをカット(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "背面側のパスのストロークを部分に切断し、フィルは削除する"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "Outs_et"
msgstr "アウトセット(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Outset selected paths"
msgstr "選択パスをアウトセット(外側へオフセット)"
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "パスをアウトセット、1ピクセル(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "選択パスを1ピクセル分アウトセット"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "パスをアウトセット、10ピクセル(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "選択パスを10ピクセル分アウトセット"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "I_nset"
msgstr "インセット(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Inset selected paths"
msgstr "選択パスをインセット(内側へオフセット)"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "パスをインセット、1ピクセル(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "選択パスを1ピクセル分インセット"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "パスをインセット、10ピクセル(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "選択パスを10ピクセル分インセット"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "ダイナミックオフセット(_Y)"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "ダイナミックオフセットオブジェクトを作成"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "_Linked Offset"
msgstr "リンクオフセット(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "オリジナルのパスにリンクするダイナミックオフセットオブジェクトを作成"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "ストロークをパスに変換(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "選択オブジェクトのストロークをパスに変換"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Si_mplify"
msgstr "パスの簡略化(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "選択パスを簡略化(余分なノードを削除)"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "_Reverse"
msgstr "向きを逆に(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "パスの方向を逆転させる(マーカーを反転させるのに便利です)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "ビットマップをトレース(_T)..."
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "ビットマップから1以上のパスをトレースによって作成"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "ビットマップコピーを作成(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "選択オブジェクトをビットマップにエクスポートし、ドキュメントに挿入"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "_Combine"
msgstr "連結(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "複数のパスを1つに結合"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Break _Apart"
msgstr "分割(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "選択したパスをサブパスに分割"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "格子配置(_D)..."
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "選択オブジェクトを格子パターンに配置"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "_Add Layer..."
msgstr "新規レイヤー(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "Create a new layer"
msgstr "新規レイヤーを作成"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "レイヤー名を変更(_N)..."
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Rename the current layer"
msgstr "現在レイヤーの名前を変更"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "前面のレイヤーに切替え(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "現在レイヤーの前面のレイヤーに切替え"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "背面のレイヤーに切替え(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "現在レイヤーの背面のレイヤーに切替え"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "選択オブジェクトを前面のレイヤーに移動(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "選択オブジェクトを現在レイヤーの前面のレイヤーに移動"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "選択オブジェクトを背面のレイヤーに移動(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "選択オブジェクトを現在レイヤーの背面のレイヤーに移動"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Layer to _Top"
msgstr "レイヤーを最前面へ(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "現在のレイヤーを最前面へ移動"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "レイヤーを最背面へ(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "現在のレイヤーを最背面へ移動"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "_Raise Layer"
msgstr "レイヤーを前面へ(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Raise the current layer"
msgstr "現在のレイヤーを前面へ移動"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "_Lower Layer"
msgstr "レイヤーを背面へ(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Lower the current layer"
msgstr "現在のレイヤーを背面へ移動"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "現在レイヤーを削除(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Delete the current layer"
msgstr "現在レイヤーを削除"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "90°回転、時計回り(_9)"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2310
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "選択オブジェクトを90°時計回りに回転"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "90°回転、反時計回り(_0)"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2314
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "選択オブジェクトを90°反時計回りに回転"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "変形を解除(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "オブジェクトの変形を解除"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "_Object to Path"
msgstr "オブジェクトをパスへ(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "選択オブジェクトをパスに変換"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "テキストを流し込み(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"テキストを枠(パスまたはシェイプ)の中に配置して、枠オブジェクトにリンクする"
"流し込みテキストを作成"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "_Unflow"
msgstr "流し込み解除(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "枠からテキストを分離(1行のテキストオブジェクトを作成)"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "_Convert to Text"
msgstr "テキストに変換(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "流し込みテキストを通常のテキストオブジェクトに変換(外観を維持)"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "水平に反転(_H)"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "選択オブジェクトを水平に反転"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "垂直に反転(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "選択オブジェクトを垂直に反転"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr ""
"選択オブジェクトにマスクを適用(最前面のオブジェクトをマスクとして使用)"
#: ../src/verbs.cpp:2333 ../src/verbs.cpp:2337
msgid "_Release"
msgstr "解除(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "選択オブジェクトからマスクを削除"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"選択オブジェクトにクリッピングパスを適用(最前面のオブジェクトをクリッピング"
"パスとして使用)"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "選択オブジェクトからクリッピングパスを削除"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Select and transform objects"
msgstr "オブジェクトを選択/移動/変形"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Node Edit"
msgstr "ノード編集"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "パスのノードまたはコントロールハンドルを編集"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "矩形や正方形を作成"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "円/弧を作成"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "星形/ポリゴンを作成"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Create spirals"
msgstr "螺旋を作成"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "フリーハンド線を描く"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "ベジエ曲線/直線を描く"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "カリグラフィ線を描く"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "テキストを作成/編集"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "グラデーションを作成/編集"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Zoom in or out"
msgstr "ズームイン/アウト"
#: ../src/verbs.cpp:2366
#, fuzzy
msgid "Pick colors from image"
msgstr "イメージから平均色を抽出"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Create connectors"
msgstr "コネクタの作成"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Fill bounded areas"
msgstr ""
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Selector Preferences"
msgstr "選択ツールの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "選択ツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "ノードツールの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "ノードツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "矩形の設定"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "矩形ツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "円/弧の設定"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "円/弧ツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Star Preferences"
msgstr "星形の設定"
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "星形ツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "螺旋の設定"
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "螺旋ツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "鉛筆の設定"
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "鉛筆ツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Pen Preferences"
msgstr "ペンの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "ペンツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "カリグラフィの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "カリグラフィツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "Text Preferences"
msgstr "テキストの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "テキストツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "グラデーションの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "グラデーションツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "ズームの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "ズームツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "スポイトの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "スポイトツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Connector Preferences"
msgstr "コネクタの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "コネクタツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2401
#, fuzzy
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "グラデーションの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2402
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "ペンツールの設定を開く"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Zoom In"
msgstr "ズームイン"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Zoom in"
msgstr "ズームイン"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Zoom Out"
msgstr "ズームアウト"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Zoom out"
msgstr "ズームアウト"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "_Rulers"
msgstr "定規(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "キャンバス定規を表示/非表示"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Scroll_bars"
msgstr "スクロールバー(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "キャンバススクロールバーを表示/非表示"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "_Grid"
msgstr "グリッド(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "グリッドを表示/非表示"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "G_uides"
msgstr "ガイド(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "ガイドを表示/非表示(ガイドを作成するには定規をドラッグします)"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "次のズーム(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "次のズーム(ズーム履歴を使用)"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "前のズーム(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "前のズーム(ズーム履歴を使用)"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "ズーム 1:1(_1)"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "1:1 にズーム"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "ズーム 1:2(_2)"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "1:2 にズーム"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "ズーム 2:1(_Z)"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "2:1 にズーム"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "このドキュメントウインドウを画面全体に引き伸ばす"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "ウインドウを複製(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "現在のドキュメントを新しいウインドウで開く"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "_New View Preview"
msgstr "新規のビュー/プレビュー(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "New View Preview"
msgstr "新規のビュー/プレビュー"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "_Normal"
msgstr "通常(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "通常の表示モードに切替え"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "_Outline"
msgstr "アウトライン(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "アウトライン(ワイヤフレーム)表示モードに切替え"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "_Toggle"
msgstr "トグル(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "通常の表示モードとアウトライン表示モードを切り替え"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "アイコンプレビュー(_N)..."
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "各種のアイコン解像度でオブジェクトをプレビューするウインドウを開く"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "ページをウインドウに合わせるようにズーム"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Page _Width"
msgstr "ページ幅(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "ページ幅をウインドウに合わせるようにズーム"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "描画全体をウインドウに合わせるようにズーム"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "選択オブジェクトをウインドウに合わせるようにズーム"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Inkscapeの設定(_K)..."
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Inkscapeの全般の設定を編集"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "_Document Properties..."
msgstr "ドキュメントの設定(_D)..."
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "このドキュメントのプロパティを編集(ドキュメントとともに保存されます)"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "ドキュメントのメタデータ(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "ドキュメントのメタデータを編集(ドキュメントとともに保存されます)"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "フィル/ストローク(_F)..."
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "S_watches..."
msgstr "スウォッチ(_W)..."
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "スウォッチパレットから色を選択"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Transfor_m..."
msgstr "変形(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "オブジェクトの変形を厳密にコントロール"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "整列/配置(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "オブジェクトを整列/配置"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "Undo _History..."
msgstr "アンドゥ履歴(_H)..."
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Undo History"
msgstr "元に戻す操作の履歴"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "_Text and Font..."
msgstr "テキスト/フォント(_T)..."
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "フォント、フォントサイズ、その他テキストのプロパティを表示/選択"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "_XML Editor..."
msgstr "XMLエディタ(_X)..."
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "ドキュメントのXMLツリーを表示/編集"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "_Find..."
msgstr "検索(_F)..."
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Find objects in document"
msgstr "ドキュメントからオブジェクトを検索"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "_Messages..."
msgstr "デバッグメッセージ(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "View debug messages"
msgstr "デバッグメッセージを表示"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "S_cripts..."
msgstr "スクリプト(_C)..."
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Run scripts"
msgstr "スクリプトを実行"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "ダイアログの表示/非表示(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "開いている全ダイアログの表示/非表示"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "タイルクローンを作成..."
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"選択オブジェクトの多数のクローンを作成し、パターンに従ってまたは飛散するよう"
"に配置する"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "_Object Properties..."
msgstr "オブジェクトのプロパティ(_O)..."
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "ID、ロックと表示の状態、その他のオブジェクトのプロパティを編集"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "インスタントメッセージング(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Jabberインスタントメッセージングクライアント"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "_Input Devices..."
msgstr "入力デバイス(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "タブレット等の拡張入力デバイスの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "_Extensions..."
msgstr "エクステンション(_E)..."
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Query information about extensions"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Layer_s..."
msgstr "レイヤー(_S)..."
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "View Layers"
msgstr "レイヤーを表示"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "キー/マウス(_K)"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "キーとマウスのショートカットリファレンス"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "About E_xtensions"
msgstr "エクステンションについて(_X)"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Inkscapeエクステンションの情報"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "About _Memory"
msgstr "メモリ情報(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Memory usage information"
msgstr "メモリ使用状況の情報"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "_About Inkscape"
msgstr "Inkscapeについて(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscapeのバージョン、作者、ライセンス"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: 基本(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Inkscape で始めよう"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: シェイプ(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "シェイプツールを使ったシェイプの作成と編集"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: 上級(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Inkscape 上級テクニック"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: トレース(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "ビットマップトレースを使う"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: カリグラフィ(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "カリグラフィペンツールを使う"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "_Elements of Design"
msgstr "デザインの要素(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "デザインの基本についてのチュートリアル"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "ヒント、裏技(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "雑多なヒントと裏技"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Previous Effect"
msgstr "前回のエフェクト"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "前回のエフェクトを同じ設定で繰り返す"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "前回のエフェクト設定..."
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "新しい設定で前回のエフェクトを繰り返す"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "ページを選択オブジェクトに合わせる"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "ページを現在の選択オブジェクトに合わせる"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "ページを描画全体に合わせる"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "ページを描画全体に合わせる"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "ページを選択オブジェクトまたは描画全体に合わせる"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"ページを、現在の選択オブジェクトに合わせるか、選択オブジェクトがない場合は描"
"画全体に合わせる"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2536
#, fuzzy
msgid "Unlock All"
msgstr "レイヤーをアンロック"
#: ../src/verbs.cpp:2538
#, fuzzy
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを選択(_Y)"
#: ../src/verbs.cpp:2540
#, fuzzy
msgid "Unhide All"
msgstr "レイヤーを表示"
#: ../src/verbs.cpp:2542
#, fuzzy
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを選択(_Y)"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
msgid "Dash pattern"
msgstr "点線パターン"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
msgid "Pattern offset"
msgstr "パターンのオフセット"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:408
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:410
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:414
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:416
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
msgid "Font family"
msgstr "フォント"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
msgid "Font size:"
msgstr "フォントサイズ:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3624
#, fuzzy
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12368.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
msgid "Edit..."
msgstr "編集"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"なし: グラデーションの終点を超えた部分を単一色で塗る(spreadMethod=\"pad\")。"
"ダイレクト: グラデーションを同一方向で繰り返す(spreadMethod=\"repeat\")。リフ"
"レクト: グラデーションを交互に逆向きにしながら繰り返す(spreadMethod=\"reflect"
"\")。"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
msgid "reflected"
msgstr "リフレクト"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
msgid "direct"
msgstr "ダイレクト"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
msgid "Repeat:"
msgstr "繰り返し:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "オブジェクトを整列/配置"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>グラデーションなし</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>何も選択されていません</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>グラデーションが選択されていません</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>複数のグラデーション</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:425
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "グラデーションを複製"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
msgid ""
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
"selected object(s)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:559 ../src/widgets/toolbox.cpp:1563
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1635 ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1994 ../src/widgets/toolbox.cpp:2241
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2264 ../src/widgets/toolbox.cpp:2835
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2861
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>新規:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:572
msgid "Create linear gradient"
msgstr "線形グラデーションを作成"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:586
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "放射(楕円または真円)グラデーションを作成"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:601
msgid "on"
msgstr "対象"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:614
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "フィルのグラデーションを作成"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:628
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "ストロークのグラデーションを作成"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:642 ../src/widgets/toolbox.cpp:1565
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965 ../src/widgets/toolbox.cpp:1983
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2243 ../src/widgets/toolbox.cpp:2254
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2838 ../src/widgets/toolbox.cpp:2849
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>変更:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "ドキュメントにグラデーションがありません"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "グラデーションが選択されていません"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
msgid "No stops in gradient"
msgstr "グラデーションに色フェーズがありません"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "線形グラデーションのストローク"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
msgid "Add stop"
msgstr "色フェーズを追加"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "グラデーションに制御色フェーズを追加"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:809
msgid "Delete stop"
msgstr "色フェーズを削除"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "グラデーションから現在の制御色フェーズを削除"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:823
msgid "Offset:"
msgstr "オフセット:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:868
msgid "Stop Color"
msgstr "色フェーズの色"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:897
msgid "Gradient editor"
msgstr "グラデーションエディタ"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1173
#, fuzzy
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "線形グラデーションのストローク"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "現在レイヤーの表示/非表示を切替え"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "現在レイヤーをロック/アンロック"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
msgid "Current layer"
msgstr "現在レイヤー"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
msgid "(root)"
msgstr "(root)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "No paint"
msgstr "塗りなし"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
msgid "Flat color"
msgstr "単一色"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
msgid "Linear gradient"
msgstr "線形グラデーション"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
msgid "Radial gradient"
msgstr "放射グラデーション"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "塗りをアンセット(塗りを継承可能にするために未定義にする)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"パスの自分自身との交差またはサブパスがフィルに穴を形成(塗りのルール:"
"evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "サブパスが逆向きでない限りフィルが塗られる(塗りのルール: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
msgid "No objects"
msgstr "オブジェクトが選択されていません"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "Multiple styles"
msgstr "複数のスタイル"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Paint is undefined"
msgstr "塗りは定義されていません"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
msgid "No patterns in document"
msgstr "ドキュメントにパターンタイルがありません"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
msgid ""
"Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to create a new "
"pattern from selection."
msgstr ""
"<b>オブジェクト > パターン > オブジェクトをパターンに</b>を使って、選択"
"オブジェクトからパターンを作って下さい。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "パターンを変形"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:288
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>は<b>拡大縮小"
"されます</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:290
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>は<b>拡大縮小"
"されません</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"これ以後、矩形がスケールされたとき、<b>矩形の丸められた角</b>は<b>拡大/縮小"
"されます</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"これ以後、矩形がスケールされたとき、<b>矩形の丸められた角</b>は<b>拡大/縮小"
"されません</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"これ以降、オブジェクトが変形(移動、拡大縮小、回転、傾斜)したとき、<b>グラ"
"デーション</b>はオブジェクトに合わせて<b>変形されます</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"これ以降、オブジェクトが変形(移動、拡大縮小、回転、傾斜)しても、<b>グラデー"
"ション</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"これ以降、オブジェクトが変形(移動、拡大縮小、回転、傾斜)したとき、<b>パター"
"ン</b>はオブジェクトに合わせて<b>変形されます</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"これ以降、オブジェクトが変形(移動、拡大縮小、回転、傾斜)しても、<b>パターン"
"</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:419
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "選択オブジェクトの水平位置"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:424
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:426
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "選択オブジェクトの垂直位置"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "幅"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
msgid "Width of selection"
msgstr "選択オブジェクトの幅"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Lock"
msgstr "ロック(_O)"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:440
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "ロックすると、比率を維持するように幅と高さの両方が変更されます"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:450
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "高さ"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "Height of selection"
msgstr "選択オブジェクトの高さ"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Stroke"
msgstr "ストローク幅"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Corners"
msgstr "角:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Patterns"
msgstr "パターン"
msgid "System"
msgstr "システム"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "16ビットRGBAカラー"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_B"
msgstr "_B"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "不透明度"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
msgid "Cyan"
msgstr "シアン"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Magenta"
msgstr "マゼンタ"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_K"
msgstr "_K"
msgid "Unnamed"
msgstr "無名"
msgid "Wheel"
msgstr "ホイール"
msgid "Attribute"
msgstr "属性"
msgid "Value"
msgstr "値"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
msgid "Type text in a text node"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:158
msgid "Style of new stars"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "矩形の上部のY値"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:162
msgid "Style of new ellipses"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:164
msgid "Style of new spirals"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:166
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:168
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "カリグラフィ線を描く"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:180
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:761
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "復帰"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:762
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "新しいノードを選択セグメントに挿入"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:772
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "選択したノードを削除"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "結合:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:782
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "選択した端点ノード同士を連結"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:791
#, fuzzy
msgid "Join Segment"
msgstr "セグメントでノードを結合"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:792
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "選択した端点ノード同士を新しいセグメントで連結"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:801
#, fuzzy
msgid "Delete Segment"
msgstr "セグメントを削除"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:802
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "2個の非端点ノードの間でパスを分割"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:811
msgid "Node Break"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:812
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "選択ノードでパスを切断"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Node Cusp"
msgstr "ノード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:822
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "選択ノードの種類をシャープに"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Node Smooth"
msgstr "平滑化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:832
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "選択ノードの種類をスムーズに"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:841
#, fuzzy
msgid "Node Symmetric"
msgstr "シンメトリック"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:842
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "選択ノードの種類をシンメトリックに"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:851
#, fuzzy
msgid "Node Line"
msgstr "改行"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:852
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "選択セグメントを直線に"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:861
#, fuzzy
msgid "Node Curve"
msgstr "プレビューなし"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:862
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "選択セグメントを曲線に"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Show Handles"
msgstr "ハンドルを描く"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:872
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "選択ノードのベジエ曲線ハンドルを表示"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1360
#, fuzzy
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "スポーク比:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
msgid "Make polygon"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
msgid "Make star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438
msgid "Star: Change rounding"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
#, fuzzy
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "オブジェクトの移動/変形の記録:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1655
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "星形ではなくポリゴン(1個のハンドル)にする"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "星形ではなくポリゴン(1個のハンドル)にする"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1684
msgid "Corners:"
msgstr "角:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1684
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "ポリゴンまたは星形の角の数"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1698
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "スポーク比:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1701
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "基準半径の頂点半径に対する比"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1720
msgid "Rounded:"
msgstr "丸め:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1720
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "どれくらい角を丸めるか(0で尖らせる)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1733
msgid "Randomized:"
msgstr "ランダム化:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1733
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "ランダムに角と角度を変形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1747 ../src/widgets/toolbox.cpp:2309
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2598 ../src/widgets/toolbox.cpp:4448
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1748 ../src/widgets/toolbox.cpp:2310
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2599
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"シェイプのパラメータをデフォルトにリセット(デフォルトを変更するには、"
"Inkscape設定 > ツール を使用してください)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1820
#, fuzzy
msgid "Change rectangle"
msgstr "矩形を作成"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010
msgid "W:"
msgstr "幅:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010
msgid "Width of rectangle"
msgstr "矩形の幅"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2025
msgid "Height of rectangle"
msgstr "矩形の高さ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
msgid "Rx:"
msgstr "水平半径:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "丸められた角の水平半径"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2053
msgid "Ry:"
msgstr "垂直半径:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2053
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "丸められた角の垂直半径"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
msgid "Not rounded"
msgstr "丸めなし"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "Make corners sharp"
msgstr "角をシャープに"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
#, fuzzy
msgid "Change spiral"
msgstr "螺旋を作成"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2273
msgid "Turns:"
msgstr "回転:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2273
msgid "Number of revolutions"
msgstr "回転の数"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285
msgid "Divergence:"
msgstr "発散:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "外側の回転の密度をどれだけ濃く/薄くするか。1で均等"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
msgid "Inner radius:"
msgstr "内半径:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "最も内側の回転の半径(螺旋のサイズに対する相対値)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
msgid "(hairline)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
#, fuzzy
msgid "(default)"
msgstr "デフォルト"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
#, fuzzy
msgid "(broad stroke)"
msgstr " (ストローク)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2439
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "カリグラフィペンの幅(可視キャンバス領域に対する相対値)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
msgid "(slight widening)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
#, fuzzy
msgid "(constant width)"
msgstr "印刷先"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2454
msgid "Thinning:"
msgstr "細くする:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2454
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"速度がストロークをどれだけ細くするか( >0 では速く引くと細くなり、<0 では速く"
"引くと太くなり、0 では速さが幅に影響しなくなる)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
msgid "(left edge up)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
#, fuzzy
msgid "(horizontal)"
msgstr "水平(_H)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
msgid "(right edge up)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr "ペン先の角度(度、0=水平。固定度=0の場合は無効)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2482
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2482
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2482
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2485
msgid "Fixation:"
msgstr "固定度:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2485
#, fuzzy
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
"angle)"
msgstr "ペンの角度をどれくらい固定するか( 0=線の角度に常に追従、1=固定)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
#, fuzzy
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "デフォルトとして設定"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
msgid "(slightly bulging)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
msgid "(approximately round)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
msgid "(long protruding caps)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
msgid "Caps:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2513
#, fuzzy
msgid "(smooth line)"
msgstr "スムーズ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2513
msgid "(slight tremor)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2513
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2513
msgid "(maximum tremor)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2516
msgid "Tremor:"
msgstr "震え:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2516
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr ""
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2529
msgid "(no wiggle)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2529
#, fuzzy
msgid "(slight deviation)"
msgstr "印刷先"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2529
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2532
msgid "Wiggle:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2532
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr ""
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2544
#, fuzzy
msgid "(no inertia)"
msgstr "(null_pointer)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2544
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2544
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2544
msgid "(maximum inertia)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2547
msgid "Mass:"
msgstr "質量:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2547
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2561
#, fuzzy
msgid "Trace Background"
msgstr "背景"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2562
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2573
msgid "Pressure"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2574
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "ペン幅の変更に入力デバイスの筆圧を使用する"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2585
msgid "Tilt"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2586
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "ペン先の角度の変更に入力デバイスの傾きを使用する"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2681
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2747
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
msgid "Start:"
msgstr "始点:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "弧の始点の水平線からの角度(度)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2882
msgid "End:"
msgstr "終点:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2882
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "弧の終点の水平線からの角度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
#, fuzzy
msgid "Closed arc"
msgstr "閉じる"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2899
#, fuzzy
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr ""
"弧(閉じていないシェイプ)と扇形(2本の半径で閉じられたシェイプ)との間で切替"
"え"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2905
#, fuzzy
msgid "Open Arc"
msgstr "弧を開放"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2929
msgid "Make whole"
msgstr "円にする"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2930
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "シェイプを、弧や扇形でなく完全な円に"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
msgid "Pick alpha"
msgstr "アルファを抽出"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2998
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"カーソル位置の色とアルファ(透明度)の両方を抽出。指定しない場合、アルファを"
"乗じて得られる表示色だけを抽出"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3009
msgid "Set alpha"
msgstr "アルファを設定"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3010
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"アルファが抽出された場合は、それを選択オブジェクトにフィルまたはストロークの"
"透明度として割り当てる"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3278
#, fuzzy
msgid "Text: Change font family"
msgstr "テキスト/フォント ダイアログ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
msgid "Text: Change alignment"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3407
#, fuzzy
msgid "Text: Change font style"
msgstr "セグメントの種類を変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3454
#, fuzzy
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "ページの向き:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3550
#, fuzzy
msgid "Text: Change font size"
msgstr "テキスト/フォント ダイアログ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3733
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"このフォントは現在のところシステムにインストールされていません。Inkscapeは代"
"わりにデフォルトのフォントを使用します。"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3771
msgid "Align left"
msgstr "左揃え"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3782
msgid "Center"
msgstr "中央揃え"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
msgid "Align right"
msgstr "右揃え"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3804
msgid "Justify"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3820
msgid "Bold"
msgstr "太字"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3929
msgid "Spacing between letters"
msgstr "文字の間隔"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3950
msgid "Spacing between lines"
msgstr "行の間隔"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
msgid "Horizontal kerning"
msgstr "水平カーニング"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4000
msgid "Vertical kerning"
msgstr "垂直カーニング"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027
msgid "Letter rotation"
msgstr "文字の回転"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4125
msgid "Change connector spacing"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4211
msgid "Avoid"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "なし"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4233
msgid "Spacing:"
msgstr "間隔:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4233
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "自動経路コネクタがオブジェクトの周囲に残す空白の量"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
#, fuzzy
msgid "Graph"
msgstr "折り返し"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4254
msgid "Length:"
msgstr "長さ:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4254
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "レイアウト適用時のコネクタの理想長さ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4266
msgid "Downwards"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4267
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "シェイプの重なりを許可しない"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4378
#, fuzzy
msgid "Fill by:"
msgstr "フィル"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4413
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438
#, fuzzy
msgid "Fill gaps:"
msgstr "全てのシェイプ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4449
#, fuzzy
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"シェイプのパラメータをデフォルトにリセット(デフォルトを変更するには、"
"Inkscape設定 > ツール を使用してください)"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
msgid "Add Nodes"
msgstr "ノードの追加"
msgid "Maximum segment length"
msgstr "最大セグメント長"
msgid "Modify Path"
msgstr "パスの変形"
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "AI 8.0 入力"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0以前で保存されたファイルを開く"
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "AI 8.0 出力"
#, fuzzy
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Adobe Illustratorファイルを書き込み"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG 入力"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr ""
msgid "Brighter"
msgstr "明るく"
msgid "Blue Function"
msgstr "青色関数"
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
msgid "Green Function"
msgstr "緑色関数"
msgid "Red Function"
msgstr "赤色関数"
msgid "Darker"
msgstr "暗く"
msgid "Desaturate"
msgstr "彩度を除去"
msgid "Grayscale"
msgstr "グレースケール"
msgid "Less Hue"
msgstr "色相を小さく"
msgid "Less Light"
msgstr "明度を小さく"
msgid "Less Saturation"
msgstr "彩度を小さく"
msgid "More Hue"
msgstr "色相を大きく"
msgid "More Light"
msgstr "明度を大きく"
msgid "More Saturation"
msgstr "彩度を大きく"
msgid "Negative"
msgstr "ネガ"
msgid "Remove Blue"
msgstr "青色成分を除去"
msgid "Remove Green"
msgstr "緑色成分を除去"
msgid "Remove Red"
msgstr "赤色成分を除去"
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB値の回転"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "プログラムDiaで作成されたダイアグラム"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Diaダイアグラム (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia入力"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr ""
"Diaファイルをインポートするには、Dia自身をインストールしなければなりません。"
"Diaは http://www.gnome.org/projects/dia/ で入手できます。"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Inkscapeのディストリビューションをインストールしたときに、dia2svg.sh スクリプ"
"トがインストールされているはずです。もしない場合、Inkscapeのインストールに何"
"か問題がある可能性があります。"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "ドットのサイズ"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "フォントサイズ"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "ノードの番号付け"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Visualize Path"
msgstr "パスを可視化"
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF入力"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "AutoCADの文書交換形式をインポート"
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
msgstr ""
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ"
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ (*.DXF)"
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF出力"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXFファイルがpstoeditにより書き出されました"
#, fuzzy
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"実行にはpstoeditのインストールが必要、http://www.pstoedit.net/pstoeditを参照"
msgid "Embed All Images"
msgstr "全ての画像を埋め込む"
msgid "Embed only selected images"
msgstr "選択中の画像のみを埋め込む"
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS入力"
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "カプセル化Postscript"
msgid "EPSI Output"
msgstr "EPSI出力"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "カプセル化Postscriptインターチェンジ (*.epsi)"
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "サムネイル付きのカプセル化Postscript"
msgid "LaTeX formula"
msgstr "Latex数式"
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "Latex数式:"
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "GIMPパレットとしてエクスポート"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "このドキュメントの色をGIMPパレットとしてエクスポート"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP パレット (*.gpl)"
msgid "Extract One Image"
msgstr "画像を1つ抜き出す"
msgid "Path to save image"
msgstr "画像を保存するパス"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "XFIGで保存されたファイルを開く"
#, fuzzy
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG グラフィックファイル (*.fig)"
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG 入力"
msgid "Flatness"
msgstr "平坦度"
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "ベジエ曲線の平坦化"
#, fuzzy
msgid "Fractalize"
msgstr "グレースケール"
#, fuzzy
msgid "Smoothness"
msgstr "平滑化"
#, fuzzy
msgid "Subdivisions"
msgstr "分離"
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "1次導関数を数値計算で求める"
msgid "Draw Axes"
msgstr "軸を描画"
msgid "End x-value"
msgstr "終点のX値"
msgid "First derivative"
msgstr "1次導関数"
msgid "Function"
msgstr "関数"
msgid "Function Plotter"
msgstr "関数のプロット"
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"等倍率で拡大縮小(「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)"
msgid "Multiply x-range by 2*pi"
msgstr "X値の範囲に2πを掛ける"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Range and Sampling"
msgstr "範囲とサンプリング"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Remove rectangle"
msgstr "境界線を削除"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid "Samples"
msgstr "サンプル数"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid "Start x-value"
msgstr "始点のX値"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
msgid ""
"The following functions are available: (the available functions are the "
"standard python math functions) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp"
"(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt"
"(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan"
"(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and "
"e are also available."
msgstr ""
"以下の関数が使用できます: (使用可能な関数はPythonの標準の数学関数です) ceil"
"(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log"
"(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2"
"(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); "
"sinh(x); tanh(x). 定数 pi と e も使用できます。"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "矩形の下部のY値"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "矩形の上部のY値"
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"
msgid "Groups to PNGs"
msgstr "グループをそれぞれPNGに"
msgid "Save layers only"
msgstr "レイヤーのみを保存"
msgid "Circular pitch, px"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Gear"
msgstr "クリア(_C)"
#, fuzzy
msgid "Number of teeth"
msgstr "ステップ数"
#, fuzzy
msgid "Pressure angle"
msgstr "存在"
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF レイヤーを保持 (*.XCF)"
msgid "Draw Handles"
msgstr "ハンドルを描く"
msgid "Command Line Options"
msgstr "コマンドライン引数について(英語)"
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape マニュアル(英語)"
msgid "New in This Version"
msgstr "このバージョンの新機能(英語)"
msgid "Report a Bug"
msgstr "バグを報告"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1 仕様書(英語)"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "補間終端パスを複製"
msgid "Exponent"
msgstr "指数"
msgid "Interpolate"
msgstr "補間"
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "スタイルを補間(試験的)"
msgid "Interpolation method"
msgstr "補間の方法"
msgid "Interpolation steps"
msgstr "補間の段階数"
msgid "Axiom"
msgstr "公理"
msgid "L-system"
msgstr "Lシステム"
msgid "Left angle"
msgstr "左角度"
msgid "Order"
msgstr "次数"
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "角度をランダム化(%):"
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "ステップをランダム化(%):"
msgid "Right angle"
msgstr "右角度"
msgid "Rules"
msgstr "ルール"
msgid "Step length (px)"
msgstr "ステップの長さ(ピクセル)"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "段落の数"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "段落の長さの変動(文の数)"
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "段落ごとの文の数"
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr ""
msgid "Font size [px]"
msgstr "フォントサイズ [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
msgid "Length Unit: "
msgstr "長さの単位:"
msgid "Measure"
msgstr "計測"
msgid "Measure Path"
msgstr "パスを計測"
msgid "Offset [px]"
msgstr "オフセット [px]"
msgid "Precision"
msgstr "精度"
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "倍率(描画の長さ:実際の長さ) = 1:"
msgid "Angle"
msgstr "角度"
msgid "Extrude"
msgstr "押し出し"
msgid "Magnitude"
msgstr "押し出しの大きさ"
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "テキストファイル (*.txt)"
#, fuzzy
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Text入力"
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "パターンのコピー:"
msgid "Deformation type:"
msgstr "変形の種類:"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "変形の前にパターンを複製する"
#, fuzzy
msgid "Normal offset"
msgstr "水平オフセット"
msgid "Pattern along Path"
msgstr "パターンをパスに沿わせる"
#, fuzzy
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "パターンのオフセット"
#, fuzzy
msgid "Space between copies:"
msgstr "コピー間の空き:"
#, fuzzy
msgid "Tangential offset"
msgstr "垂直オフセット"
msgid "Perspective"
msgstr ""
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
msgid "Postscript Input"
msgstr "Postscript入力"
msgid "Developer Examples"
msgstr "開発者用サンプル"
msgid "RadioButton example"
msgstr "ラジオボタンの例"
msgid "Select option: "
msgstr "オプションを選択:"
msgid "Select second option: "
msgstr "2番目のオプションを選択:"
msgid "Jitter nodes"
msgstr "ノードをジッタリング"
msgid "Maximum displacement, px"
msgstr "最大変位量(ピクセル)"
msgid "Shift node handles"
msgstr "ノードハンドルをずらす"
msgid "Shift nodes"
msgstr "ノードをずらす"
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"このエフェクトは選択パスの各ノードを(およびオプションでノードハンドルも)ラ"
"ンダムにずらします。"
msgid "Use normal distribution"
msgstr "正規分布を使用"
msgid "Random Point"
msgstr ""
msgid "Random Position"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Bar Height:"
msgstr "高さ:"
msgid "Barcode"
msgstr ""
msgid "Barcode Data:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Barcode Type:"
msgstr "グリッドの種類:"
msgid "Initial size"
msgstr "初期サイズ"
msgid "Minimum size"
msgstr "最小サイズ"
msgid "Random Tree"
msgstr "ランダムツリー"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Sketchプログラムで作成されたダイアグラム"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketchダイアグラム (*.sk)"
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch入力"
msgid "Gear Placement"
msgstr ""
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr ""
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "回転(_R)"
#, fuzzy
msgid "Spirograph"
msgstr "螺旋"
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr ""
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Behavior"
msgstr "ふるまい"
msgid "Straighten Segments"
msgstr ""
msgid "Envelope"
msgstr "エンベロープ"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "メディア付きのInkscape SVG (*.zip)"
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr "全メディアファイルを含んでZip圧縮されたInkscapeネイティブファイル形式"
msgid "ZIP Output"
msgstr "ZIP出力"
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCIIテキスト"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "テキストファイル (*.txt)"
msgid "Text Input"
msgstr "Text入力"
msgid "Amount of whirl"
msgstr "渦の量"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "回転は時計回り"
msgid "Whirl"
msgstr "渦"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "普及しているクリップアート用グラフィックファイル形式"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windowsメタファイル (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windowsメタファイル入力"
#~ msgid "%s attributes"
#~ msgstr "%s 属性"
#~ msgid "GNU General Public License"
#~ msgstr "GNU 一般公衆利用許諾契約書 (GPL)"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License"
#~ msgstr "GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (LPGL)"
#~ msgid "Overwrite %s"
#~ msgstr "%s を上書き"
#~ msgid ""
#~ "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
#~ "current document?"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル %s は既に存在します。このファイルを現在のドキュメントで上書きしま"
#~ "すか?"
#~ msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
#~ msgstr "与えられたファイルを1つずつ表示。任意のキー/マウスで次に切替え"
#~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
#~ msgstr ""
#~ "グループ化する<b>少なくとも2個のオブジェクト</b>を選択してください。"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "クローン"
#~ msgid "Inkscape slideshow"
#~ msgstr "Inkscape スライドショー"
#~ msgid "Grid/Guides"
#~ msgstr "グリッド/ガイド"
#~ msgid "_Show grid"
#~ msgstr "グリッドを表示(_S)"
#~ msgid "Show or hide grid"
#~ msgstr "グリッドの表示/非表示"
#~ msgid "Normal (2D)"
#~ msgstr "標準 (2D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle X:"
#~ msgstr "角度:"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle Z:"
#~ msgstr "角度:"
#~ msgid "<b>Grid</b>"
#~ msgstr "<b>グリッド</b>"
#~ msgid "_Snap bounding boxes to objects"
#~ msgstr "境界枠をオブジェクトにスナップ(_S)"
#~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
#~ msgstr "オブジェクトの境界枠の稜線を他のオブジェクトに位置合わせします"
#~ msgid "Snap nodes _to objects"
#~ msgstr "ノードをオブジェクトにスナップ(_T)"
#~ msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
#~ msgstr "オブジェクトのノードを他のオブジェクトに位置合わせします"
#~ msgid "Controls max. snapping distance from object"
#~ msgstr "オブジェクトからの最大スナップ距離を調整します"
#~ msgid "Snap _bounding boxes to grid"
#~ msgstr "境界枠をグリッドにスナップ(_B)"
#~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
#~ msgstr "オブジェクトの境界枠の稜線をグリッドに位置合わせします"
#~ msgid "Snap nodes to _grid"
#~ msgstr "ノードをグリッドにスナップ(_G)"
#~ msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
#~ msgstr ""
#~ "パスのノード、テキストのベースライン、円/弧の中心などを位置合わせします"
#~ msgid "Controls max. snapping distance from grid"
#~ msgstr "グリッドからの最大スナップ距離を調整します"
#~ msgid "Snap p_oints to guides"
#~ msgstr "点をガイドにスナップ(_O)"
#~ msgid "Controls max. snapping distance from guides"
#~ msgstr "ガイドからの最大スナップ距離を調整します"
#~ msgid "Stroke Paint"
#~ msgstr "ストロークの塗り"
#~ msgid "Stroke Style"
#~ msgstr "ストロークスタイル"
#~ msgid "Default scale origin:"
#~ msgstr "拡大縮小のデフォルト基準:"
#~ msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
#~ msgstr "拡大縮小のデフォルト基準がオブジェクトの境界枠になります"
#~ msgid "Farthest opposite node"
#~ msgstr "最も遠い反対側のノード"
#~ msgid ""
#~ "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
#~ msgstr "拡大縮小のデフォルト基準がオブジェクトの点の境界枠になります"
#~ msgid ""
#~ "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
#~ "finish drawing it"
#~ msgstr ""
#~ "指定すると、このツールで作成されたそれぞれのオブジェクトは、そのオブジェク"
#~ "ト作成の終了後も選択が維持されます"
#~ msgid "Session file"
#~ msgstr "セッションファイル"
#~ msgid "Playback controls"
#~ msgstr "再生コントロール"
#~ msgid "Message information"
#~ msgstr "メッセージ情報"
#~ msgid "Active session file:"
#~ msgstr "アクティブセッションファイル:"
#~ msgid "Delay (milliseconds):"
#~ msgstr "ディレイ(ミリ秒):"
#~ msgid "Close file"
#~ msgstr "ファイルを閉じる"
#~ msgid "Open new file"
#~ msgstr "新しいファイルを開く"
#~ msgid "Set delay"
#~ msgstr "ディレイを設定"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "巻き戻し"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "一時停止"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "再生"
#~ msgid "Open session file"
#~ msgstr "セッションファイルを開く"
#~ msgid "_Use SSL"
#~ msgstr "SSLを使用(_U)"
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "登録(_R)"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "サーバ(_S):"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "ユーザ名(_U):"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "パスワード(_P):"
#~ msgid "P_ort:"
#~ msgstr "ポート(_O):"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "接続"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Jabberサーバ<b>%1</b>との接続を確立しています"
#~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Jabberサーバ<b>%1</b>との接続の確立に失敗しました"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
#~ msgstr "Jabberサーバ<b>%1</b>との接続をユーザ<b>%2</b>として確立しています"
#~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "Jabberサーバ<b>%1</b>での<b>%2</b>としての認証に失敗しました"
#~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Jabberサーバ<b>%1</b>への接続時にSSL初期化に失敗しました"
#~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "Jabberサーバ<b>%1</b>に<b>%2</b>として接続"
#~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "Jabberサーバ<b>%1</b>での<b>%2</b>としての登録に失敗しました"
#~ msgid "Chatroom _name:"
#~ msgstr "チャットルーム名(_N):"
#~ msgid "Chatroom _server:"
#~ msgstr "チャットルームサーバ(_S):"
#~ msgid "Chatroom _password:"
#~ msgstr "チャットルームパスワード(_P):"
#~ msgid "Chatroom _handle:"
#~ msgstr "チャットルームハンドル(_H):"
#~ msgid "Connect to chatroom"
#~ msgstr "チャットルームに接続"
#~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
#~ msgstr ""
#~ "チャットルーム<b>%1@%2</b>とハンドル<b>%3</b>を使って同期化しています"
#~ msgid "_User's Jabber ID:"
#~ msgstr "ユーザのJabber ID(_U):"
#~ msgid "_Invite user"
#~ msgstr "ユーザを招待(_I)"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "キャンセル(_C)"
#~ msgid "Buddy List"
#~ msgstr "仲間のリスト"
#~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
#~ msgstr "ホワイトボードの招待を<b>%1</b>に送っています"
#~ msgid "F:"
#~ msgstr "F:"
#~ msgid "S:"
#~ msgstr "S:"
#~ msgid "Round:"
#~ msgstr "丸:"
#~ msgid "Color of shadow"
#~ msgstr "影の色"
#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "ドロップシャドウ"
#~ msgid "Center X"
#~ msgstr "中心X"
#~ msgid "Center Y"
#~ msgstr "中心Y"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "アンセット"
#~ msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
#~ msgstr "オブジェクトのスタイル(色やストローク幅など)を編集"
#~ msgid "Note: The file extension is appended automatically."
#~ msgstr "注意: ファイル名の拡張子は自動的に追加されます"
#~ msgid ""
#~ "This effect measures the length of the selected path and adds it as a "
#~ "text-on-path object with the selected unit. The number of significant "
#~ "digits can be controlled by the Precision field. The Offset field "
#~ "controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be "
#~ "used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the "
#~ "drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250."
#~ msgstr ""
#~ "このエフェクトは選択パスの長さを計測し、それを「パス上にテキストを持つオブ"
#~ "ジェクト」として選択した単位で追加します。有効桁数は精度欄で設定できます。"
#~ "オフセット欄ではテキストからパスへの距離を設定できます。倍率を使うと拡大縮"
#~ "小した図面で計測を行えます。例えば、もし図面の1 cmが実際の2.5 mに等しけれ"
#~ "ば,倍率は250に設定されるべきです。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This effect bends a pattern object along an arbitrary \"skeleton\" path. "
#~ "The pattern can be a path or a group of paths. First, select the pattern "
#~ "object; then add to selection the skeleton path; then call this effect."
#~ msgstr ""
#~ "このエフェクトは任意の\"骨格\"パスに沿ってパターンオブジェクトを曲げます。"
#~ "パターンは単一のパスかパスのグループを指定できます。まず,パターンオブジェ"
#~ "クトを選択します。then add to selection the skeleton path; そしてこのエ"
#~ "フェクトを呼び出してください。"
#~ msgid "_Opacity"
#~ msgstr "不透明度(_O)"
#~ msgid "Blur Edge"
#~ msgstr "エッジをぼかす"
#~ msgid "Blur Width"
#~ msgstr "ぼかし幅"
#~ msgid "Text to Path"
#~ msgstr "テキストをパスへ"
#~ msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
#~ msgstr "新しいGtkmm GUIインターフェースを使用"
#~ msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
#~ msgstr ""
#~ "流し込みテキストはパス上に配置できません。まず流し込みテキストをテキストに"
#~ "変換して下さい。"
#~ msgid "Unicode: %s: %s"
#~ msgstr "ユニコード: %s: %s"
#~ msgid "Unicode: "
#~ msgstr "ユニコード: "
#~ msgid "Dots per inch resolution"
#~ msgstr "1インチ当たりのドット解像度:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "検索"
#~ msgid "SIOX"
#~ msgstr "SIOX"
#~ msgid "Image Brightness"
#~ msgstr "画像の明るさ"
#~ msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
#~ msgstr "Cannyエッジ検出法"
#~ msgid "Quantization / Reduction"
#~ msgstr "色定量化/減色"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "モノクロ"
#~ msgid "Multiple Scanning"
#~ msgstr "多重スキャン"
#~ msgid "Potrace"
#~ msgstr "Potrace"
#~ msgid "How much the ends of a stroke are rounded"
#~ msgstr "線の端部をどれだけ丸くするか"
#~ msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
#~ msgstr "ペンストロークがどのくらい不規則あるいは揺れるか"
#~ msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
#~ msgstr "ペンの移動に慣性がどのくらい作用するか"
#~ msgid "Drag:"
#~ msgstr "抵抗:"
#~ msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
#~ msgstr "ペンの移動に抵抗がどのくらい作用するか"
#~ msgid "Bridge Width"
#~ msgstr "ブリッジ幅"
#~ msgid "First String Length"
#~ msgstr "最初の弦の長さ"
#~ msgid "Fretboard Designer"
#~ msgstr "ギター指板デザイナ"
#~ msgid "Fretboard Edges"
#~ msgstr "指板の縁"
#~ msgid "Last String Length"
#~ msgstr "最後の弦の長さ"
#~ msgid "Multi Length Equal Temperament"
#~ msgstr "弦の長さ変化、平均律"
#~ msgid "Number of Frets"
#~ msgstr "フレットの数"
#~ msgid "Number of Strings"
#~ msgstr "弦の数"
#~ msgid "Nut Width"
#~ msgstr "ナット幅"
#~ msgid "Perpendicular Distance"
#~ msgstr "垂直距離"
#~ msgid "Scale Base (2 for Octave)"
#~ msgstr "音階の基準(2でオクターブ)"
#~ msgid "Tones in Scale"
#~ msgstr "音階の音の数"
#~ msgid "px per Unit"
#~ msgstr "1単位あたりのピクセル"
#~ msgid "Multi Length Scala"
#~ msgstr "弦の長さ変化、Scala"
#~ msgid "Path to Scala *.scl File"
#~ msgstr "Scala *.scl ファイルのパス"
#~ msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
#~ msgstr ""
#~ "チューニング(各弦ごとにスケールステップをセミコロンで区切って指定)"
#~ msgid "Scale Length"
#~ msgstr "スケールの長さ"
#~ msgid "Single Length Equal Temperament"
#~ msgstr "弦の長さ一定、平均律"
#~ msgid "Single Length Scala"
#~ msgstr "弦の長さ一定、Scala"
#~ msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
#~ msgstr ""
#~ "チューニング(各弦ごとにスケールステップをセミコロンで区切って指定)"
#~ msgid "Fractal (Koch)"
#~ msgstr "フラクタル(コッホ曲線)"
#~ msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
#~ msgstr "フラクタル(コッホ曲線)、パターンを読込み"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "半径"
#~ msgid "Radius Randomize"
#~ msgstr "半径でランダム化"
#~ msgid "Randomize node handles"
#~ msgstr "ノードハンドルをランダム化"
#~ msgid "Randomize nodes"
#~ msgstr "ノードをランダム化"
#~ msgid "Segment Straightener"
#~ msgstr "セグメントの直線化"
#~ msgid "Nodes per period"
#~ msgstr "区間あたりのノード"
#~ msgid "Periods (2*Pi each)"
#~ msgstr "区間の数(1区間あたり2π)"
#~ msgid "Wave Plotter"
#~ msgstr "波形プロッタ"
#~ msgid "write error occurred"
#~ msgstr "書き込みエラーが起こりました。"
#, fuzzy
#~ msgid "Fit Canvas to Selection"
#~ msgstr "選択オブジェクトにフィット"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept invitation in new document window"
#~ msgstr "新規ドキュメントを作成"
#, fuzzy
#~ msgid "%u change in receive queue."
#~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
#~ msgstr[0] "保存の必要がありませんでした。"
#, fuzzy
#~ msgid "%u change in send queue."
#~ msgid_plural "%u changes in send queue."
#~ msgstr[0] "保存の必要がありませんでした。"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Jabberサーバとの接続を継続しますか?"
#~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
#~ msgstr "エラーを無視して接続を継続"
#~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
#~ msgstr "エラーを警告して接続を継続"
#, fuzzy
#~ msgid "Rag right"
#~ msgstr "権利者"
#, fuzzy
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "中心線"
#, fuzzy
#~ msgid "%s Preferences"
#~ msgstr " 設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
#~ msgstr "レイヤーの名前を編集"
#, fuzzy
#~ msgid "PDF Output"
#~ msgstr "出力"
#~ msgid "Export area"
#~ msgstr "指定範囲を出力"
#~ msgid "Bitmap size"
#~ msgstr "ビットマップサイズ"
#~ msgid "_Filename"
#~ msgstr "ファイル名(_F)"
#~ msgid " <b>_Export</b> "
#~ msgstr " <b>エクスポート(_E)</b> "
#~ msgid " relative by "
#~ msgstr "相対位置で指定"
#~ msgid " absolute to "
#~ msgstr " 絶対位置 "
#~ msgid "Finishing pen"
#~ msgstr "ペンを終了"
#, fuzzy
#~ msgid "_Panels"
#~ msgstr "キャンセル"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide the panels"
#~ msgstr "定規を表示/非表示"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
#~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
#~ "opposite handle in sync"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ノードハンドル</b>: ドラッグでカーブを編集、<b>Ctrl</b>で角度をスナッ"
#~ "プ、<b>Alt</b>: 長さを固定、<b>Shift</b>: 反対側のハンドルを同期"
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "ウインドウを閉じる"
#~ msgid "Union of selected objects"
#~ msgstr "選択したオブジェクトを統合"
#~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
#~ msgstr "オブジェクトの重なる部分を切りぬく"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert selected strokes to paths"
#~ msgstr "選択ストロークをパスに変換"
#~ msgid "Convert bitmap object to paths"
#~ msgstr "ビットマップをパスに変換"
#~ msgid "Put text into frames"
#~ msgstr "テキストをフレームの中に挿入"
#~ msgid "Fill and Stroke dialog"
#~ msgstr "フィル/ストローク ダイアログ"
#~ msgid "View color swatches"
#~ msgstr "スウォッチ ダイアログ"
#~ msgid "Transform dialog"
#~ msgstr "変形 ダイアログ"
#~ msgid "XML Editor"
#~ msgstr "XMLエディタ"
#~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
#~ msgstr "選択オブジェクトのクローンを並べて生成"
#~ msgid "Object Properties dialog"
#~ msgstr "オブジェクトのプロパティ"
#~ msgid "About Memory..."
#~ msgstr "メモリ..."
#~ msgid "Snap units:"
#~ msgstr "ユニットに合わせる:"
#~ msgid "Snap distance:"
#~ msgstr "合わせる距離:"
#~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
#~ msgstr "ツールや定規、ステータスバーの単位"
#~ msgid ""
#~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
#~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
#~ "some window managers."
#~ msgstr ""
#~ "なし: ダイアログを通常のウインドウとして扱う標準: ダイアログをドキュメント"
#~ "ウインドウの前に置くアグレッシブ: 標準より積極的に制御を行う"
#~ msgid " X "
#~ msgstr " X"
#~ msgid "Row spacing: "
#~ msgstr "行間: "
#~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>カレントレイヤーは非表示になっています</b>。非表示を解除してください。"
#~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>カレントレイヤーはロックされています</b>。ロックを解除してください。"
#~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
#~ msgstr ""
#~ "<b>カレントレイヤーは非表示になっています</b>。テキストを追加するために非"
#~ "表示を解除してください。"
#~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
#~ msgstr ""
#~ "<b>カレントレイヤーはロックされています</b>。テキストを追加するためにロッ"
#~ "クを解除してください。"
#, fuzzy
#~ msgid "Metadata 1"
#~ msgstr "メタデータ"
#, fuzzy
#~ msgid "Metadata 2"
#~ msgstr "メタデータ"
#, fuzzy
#~ msgid "A"
#~ msgstr "_A"
#, fuzzy
#~ msgid "M"
#~ msgstr "_M"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "サイズ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Direction of Rotation"
#~ msgstr "最背面に移動"
#~ msgid "Custom canvas"
#~ msgstr "カスタム"
#~ msgid "Current style"
#~ msgstr "現在のスタイル"
#~ msgid ""
#~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
#~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
#~ msgstr "オブジェクトのスタイルを変える度にアップデート"
#~ msgid "Arrange Objects"
#~ msgstr "オブジェクトを配置"
#~ msgid "deg"
#~ msgstr "度"
#, fuzzy
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "クレジット"
#~ msgid "Grab sensitivity"
#~ msgstr "選択の感度"
#~ msgid "Click/drag threshold"
#~ msgstr "クリック/ドラッグの閾値"
#~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
#~ msgstr "マウスホイールでのスクロール:"
#~ msgid "Scroll by"
#~ msgstr "スクロール"
#~ msgid "Acceleration"
#~ msgstr "加速"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "スピード"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "閾値"
#~ msgid "Arrow keys move by"
#~ msgstr "カーソルキーでの移動"
#~ msgid "> and < scale by"
#~ msgstr "[<], [>]キーでの拡大/縮小"
#~ msgid "Rotation snaps every"
#~ msgstr "スナップ角度"
#~ msgid "Zoom in/out by"
#~ msgstr "ズームイン/アウト"
#~ msgid "Transform"
#~ msgstr "変形"