ja.po revision 7a005ab1b393d8c8c5de6ef1623bc06608be52df
# translation of ja.po to Japanese
# sodipodi ja.po.
# Copyright (C) 2000-2001, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000, 2003.
# Takeshi Aihana <aihana@muc.biglobe.ne.jp>, 2000-2001.
# Mitsuru Oka <oka@debian.or.jp>, 2001.
# Junichi Uekawa <dancer@debian.org>, 2002.
# Mitsuru Oka <oka326@parkcity.ne.jp>, 2002.
# Masatake YAMATO <jet@gyve.org>, 2002.
# shivaken <shivaken@owls-nest.net>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-04 11:51-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-16 00:21+0900\n"
"Last-Translator: shivaken <shivaken@owls-nest.net>\n"
"Language-Team: Japanese <shivaken@owls-nest.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr ""
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
msgstr "Inkscape SVG ベクトル イラストレータ"
#: ../../po/../src/arc-context.cpp:350
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "円/弧を作成 … <b>Ctrl</b>: 比率をスナップ"
#: ../../po/../src/arc-context.cpp:351 ../../po/../src/rect-context.cpp:388
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心に描画"
#: ../../po/../src/arc-context.cpp:413
#: ../../po/../src/connector-context.cpp:493
#: ../../po/../src/dyna-draw-context.cpp:506
#: ../../po/../src/pen-context.cpp:329 ../../po/../src/pencil-context.cpp:208
#: ../../po/../src/rect-context.cpp:452 ../../po/../src/spiral-context.cpp:421
#: ../../po/../src/star-context.cpp:427
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>現在のレイヤーは非表示になっています</b>。表示にして編集してください。"
#: ../../po/../src/arc-context.cpp:417
#: ../../po/../src/connector-context.cpp:497
#: ../../po/../src/dyna-draw-context.cpp:510
#: ../../po/../src/pen-context.cpp:336 ../../po/../src/pencil-context.cpp:212
#: ../../po/../src/rect-context.cpp:456 ../../po/../src/spiral-context.cpp:426
#: ../../po/../src/star-context.cpp:431
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>現在のレイヤーはロックされています</b>。ロックを解除して編集してください。"
#: ../../po/../src/arc-context.cpp:496
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>円/弧</b>: %s x %s … <b>Ctrl</b>: 比率をスナップ, <b>Shift</b>: 始点を中"
"心に描画"
#: ../../po/../src/connector-context.cpp:518
msgid "Creating new connector"
msgstr "新規コネクタを作成"
#: ../../po/../src/connector-context.cpp:939
msgid "Finishing connector"
msgstr "コネクタを終了"
#: ../../po/../src/connector-context.cpp:1108
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>コネクタ 始点</b>: クリックまたはドラッグで新しいコネクタを作成"
#: ../../po/../src/connector-context.cpp:1185
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>コネクタ 終点</b>: ドラッグでオブジェクトに接続"
#: ../../po/../src/connector-context.cpp:1278
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "<b>一つ以上のコネクタ以外のオブジェクトを選択してください。</b>"
#: ../../po/../src/desktop-events.cpp:238
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s at %s"
#. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
#. This is the distance by which the guide is to be moved.
#: ../../po/../src/desktop-events.cpp:277
msgid " relative by "
msgstr "相対位置で指定"
#. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
#. This is the target location where the guide is to be moved.
#: ../../po/../src/desktop-events.cpp:282
#: ../../po/../src/desktop-events.cpp:395
msgid " absolute to "
msgstr " 絶対位置 "
#. create dialog
#: ../../po/../src/desktop-events.cpp:348
msgid "Guideline"
msgstr "ガイドライン"
#: ../../po/../src/desktop-events.cpp:432
#, c-format
msgid "Move %s"
msgstr "%sを移動"
#: ../../po/../src/desktop.cpp:678
msgid "No previous zoom."
msgstr "前のズームはありません。"
#: ../../po/../src/desktop.cpp:703
msgid "No next zoom."
msgstr "次のズームはありません。"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:182
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>何も選択されていません。</small>"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:188
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>二つ以上のオブジェクトが選択されています。</small>"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:195
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr ""
"<small>オブジェクトは <b>%d</b> 個のタイルクローンを持っています。</small>"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:200
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>オブジェクトはタイルクローンを持っていません。</small>"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:865
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "タイルクローンを解除する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:916
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "タイルクローンを解除する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:984
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1774
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "クローンするオブジェクトを選択してください。"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:990
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1780
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"複数のオブジェクトのクローンを作る場合、グループ化してクローンをしてくださ"
"い。"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1484
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>行ごと:</small>"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1497
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>列ごと:</small>"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1505
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>ランダマイズ:</small>"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1656
msgid "_Symmetry"
msgstr "対称化方法(_S)"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1664
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "対称化方法を選んでください"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: シンプル"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180° 回転"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: 反射"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: 映進"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: 反転 + 映進"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: 反転 + 反転"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: 反転 + 180° 回転"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: 滑らか反転 + 180° 回転"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: 反転 + 反転 + 180° 回転"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90° 回転"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90° 回転 + 45° 反転"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90° 回転 + 90° 反転"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120° 回転"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: 反転 + 120° 回転, 濃く"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P31M1</b>: 反転 + 120° 回転, 薄く"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60° 回転"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: 反転 + 60° 回転"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
msgid "S_hift"
msgstr "シフト(_S)"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>水平シフト:</b>"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "行ごとの水平方向へのシフト(幅に対するパーセンテージ)"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "列ごとの水平方向へのシフト(幅に対するパーセンテージ)"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1754
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "水平へのシフトをこの割合でランダムにする"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1764
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>垂直シフト:</b>"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1772
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "行ごとの垂直方向へのシフト(高さに対するパーセンテージ)"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1780
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "列ごとの垂直方向へのシフト(高さに対するパーセンテージ)"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1787
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "垂直へのシフトをこの割合でランダムにする"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1795
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>指数:</b>"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1802
#, fuzzy
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "行間隔: 枚(1) or 1点(<1) or 分岐(>1) "
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1809
#, fuzzy
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "列間隔: 枚(1) or 1点(<1) or 分岐(>1) "
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1817
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1966
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>交互にする:</small>"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1823
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "行ごとに交互にシフト"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1828
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "列ごとに交互にシフト"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837
msgid "Sc_ale"
msgstr "拡大縮小(_a)"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1845
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>水平方向での拡大縮小:</b>"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1853
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "行ごとの水平方向での拡大縮小(幅に対するパーセンテージ)"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1861
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "列ごとの水平方向での拡大縮小(幅に対するパーセンテージ)"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1868
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "水平方向での拡大縮小をこの割合でランダムにする"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1876
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>垂直方向での拡大縮小:</b>"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1884
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "行ごとの垂直方向での拡大縮小(高さに対するパーセンテージ)"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "列ごとの垂直方向での拡大縮小(高さに対するパーセンテージ)"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "垂直方向での拡大縮小をこの割合でランダムにする"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "行ごとに交互に拡大縮小"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "列ごとに交互に拡大縮小"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1927
msgid "_Rotation"
msgstr "回転(_R)"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1935
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>角度:</b>"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1943
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "行ごとにこの角度回転"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1951
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "列ごとにこの角度回転"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1958
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "回転角度をランダマイズ(パーセンテージ)"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "行ごとに交互に回転"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1977
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "列ごとに交互に回転"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1985
msgid "_Opacity"
msgstr "不透明度(_O)"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>フェードアウト:</b>"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "行ごとに不透明度を減少(パーセンテージ)"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2007
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "列ごとに不透明度を減少(パーセンテージ)"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "不透明度の変化をランダマイズ(パーセンテージ)"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2028
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "行ごとに交互に不透明度を変化させる"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "行ごとに交互に不透明度を変化させる"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
msgid "Co_lor"
msgstr "色"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046
msgid "Initial color: "
msgstr "始めの色:"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2050
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "始めのタイルクローンの色"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2050
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"クローンの始めの色(クローンのオリジナルのフィル/ストロークが未設定の場合のみ"
"有効)"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>色相:</b>"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "行ごとに色相を変化させる"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2079
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "列ごとに色相を変化させる"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "色相の変化度をランダマイズ"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>彩度:</b>"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2102
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "行ごとに彩度を変化させる"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "列ごとに彩度を変化させる"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2116
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "彩度の変化度をランダマイズ"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2124
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>明度:</b>"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2131
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "行ごとに明度を変化させる"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2138
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "列ごとに明度を変化させる"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2145
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "明度の変化度をランダマイズ"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "行ごと交互に色を変化させる"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "列ごと交互に色を変化させる"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
msgid "_Trace"
msgstr "トレース(_T)"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "タイル下の状態をトレース"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2183
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr "全てのクローンがその場の色の値を抽出し適用"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. その場から抽出:"
#. ----Hbox2
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2355
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:445
msgid "Color"
msgstr "色"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "表示可能な色を抽出(透過属性を含まない)"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2365
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2217
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "場の不透明度の合計を抽出"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Rを抽出"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2233
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Gを抽出"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Bを抽出"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
msgid "clonetiler|H"
msgstr "色相"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2251
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "色相を抽出"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
msgid "clonetiler|S"
msgstr "彩度"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2261
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "彩度を抽出"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
msgid "clonetiler|L"
msgstr "明度"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "明度を抽出"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. 抽出値の補正:"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "ガンマ補正"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "抽出値の中間を補正(+ or -)"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2303
msgid "Randomize:"
msgstr "ランダマイズ:"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2308
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "抽出値をランダマイズ"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315
msgid "Invert:"
msgstr "反転:"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2319
msgid "Invert the picked value"
msgstr "抽出値を反転"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. 抽出値の適応範囲:"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2335
msgid "Presence"
msgstr "全て"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr "全てのクローンをその場から抽出した値を元に生成"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2345
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "その場から抽出した値を元にサイズを決定"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"その場から抽出した色を元に色を決定(オリジナルは無着色でなければならない)"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "全てのクローンの不透明度をその場の値を元に決定"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2395
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "タイルの行数"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "タイルの列数"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "タイルで埋める幅"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2470
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "タイルで埋める高さ"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Rows, columns: "
msgstr "行、列:"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2486
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "設定された数のタイルを生成"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
msgid "Width, height: "
msgstr "幅、高さ:"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2496
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "タイルで埋めつくす範囲を指定"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr ""
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>適用(_C)</b> "
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "選択オブジェクトのクローンタイルを作成、配置"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
msgid " _Unclump "
msgstr "凝集(_U)"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2557
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "散らばったクローンを徐々に集合(繰り返し可能)"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
msgid " Re_move "
msgstr " 削除(_M) "
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2564
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "選択オブジェクトのクローンタイルを削除"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
msgid " R_eset "
msgstr " リセット(_E) "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr "全ての設定を初期値に戻す"
#: ../../po/../src/dialogs/color-picker.cpp:280
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: ../../po/../src/dialogs/debugdialog.cpp:138
msgid "Messages"
msgstr "デバッグ"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../../po/../src/dialogs/debugdialog.cpp:144
#: ../../po/../src/menus-skeleton.h:16
#: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:56
#: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../../po/../src/dialogs/debugdialog.cpp:145
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:753
#: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:57
#: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
msgid "_Clear"
msgstr "ログをクリア(_C)"
#: ../../po/../src/dialogs/debugdialog.cpp:147
#: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Capture log messages"
msgstr "ログをキャプチャ"
#: ../../po/../src/dialogs/debugdialog.cpp:149
#: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:61
msgid "Release log messages"
msgstr "ログを解放"
#. Notebook tab
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:909
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:89
#: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:107
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
#. Checkbuttons
#. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off
#. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
#. / Dissenting view: you want snapping without grid.
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:917
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:179
msgid "Show grid"
msgstr "グリッドの表示"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:917
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:179
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2115
msgid "Show or hide grid"
msgstr "グリッドの表示/非表示"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:918
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:180
msgid "Snap bounding boxes to grid"
msgstr "隣り合うボックスをグリッドに合わせる"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:918
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1001
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:181
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:236
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
msgstr "オブジェクトをグリッドに合わせる"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:919
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:183
msgid "Snap nodes to grid"
msgstr "ノードをグリッドに合わせる"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:919
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1002
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:184
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:239
msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
msgstr "パスのノード、テキストのベースライン、円/弧などを合わせる"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:937
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:186
msgid "Grid units:"
msgstr "グリッド単位:"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:939
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:187
msgid "Origin X:"
msgstr "X方向の始点:"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:942
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:189
msgid "Origin Y:"
msgstr "Y方向の始点:"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:945
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:191
msgid "Spacing X:"
msgstr "X方向の間隔:"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:948
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:193
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Y方向の間隔:"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:952
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1013
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:195
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:241
msgid "Snap units:"
msgstr "ユニットに合わせる:"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:955
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1016
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:196
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:242
msgid "Snap distance:"
msgstr "合わせる距離:"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:958
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:199
msgid "Grid line color:"
msgstr "グリッドラインカラー"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:959
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:199
msgid "Grid line color"
msgstr "グリッドラインカラー"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:959
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:200
msgid "Color of grid lines"
msgstr "グリッドラインカラー"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:961
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:201
msgid "Major grid line color:"
msgstr "メジャーガイドラインカラー"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:962
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:201
msgid "Major grid line color"
msgstr "メジャーガイドラインカラー"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:962
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:202
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "メジャー(ハイライト)ガイドラインカラー"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:965
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:204
msgid "Major grid line every:"
msgstr "メジャーガイドラインの間隔:"
#. TRANSLATORS: This belongs to the "Major grid line every:" string,
#. see grid settings in the "Document Preferences" dialog
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:977
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:204
msgid "lines"
msgstr "線"
#. Guidelines page
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:991
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:90
msgid "Guides"
msgstr "ガイド"
#. / \todo FIXME: gray out snapping when guides are off
#. / Dissenting view: you want snapping without guides.
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1000
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:234
msgid "Show guides"
msgstr "ガイドを表示"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1000
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:234
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2116
msgid "Show or hide guides"
msgstr "ガイドの表示"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1001
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:235
msgid "Snap bounding boxes to guides"
msgstr "ガイドに合わせる"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1002
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:238
msgid "Snap points to guides"
msgstr "ポイントをガイドに合わせる"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1020
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:243
msgid "Guide color:"
msgstr "ガイドカラー:"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1021
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:243
msgid "Guideline color"
msgstr "ガイドラインカラー"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1021
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:244
msgid "Color of guidelines"
msgstr "ガイドラインカラー"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1023
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:245
msgid "Highlight color:"
msgstr "ハイライトカラー:"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1024
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:245
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "ハイライトガイドラインカラー"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1024
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:246
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "ハイライトガイドラインカラー"
#. Page page
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1029
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:88
#: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:1061
msgid "Page"
msgstr "ページ"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1039
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:145
msgid "Background:"
msgstr "背景色:"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1040
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:145
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1041
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:145
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "ドキュメントの背景色と不透明度(ビットマップへのエクスポートにも使用)"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1045
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Show page border"
msgstr "境界線を表示"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1049
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:148
msgid "Border on top of drawing"
msgstr "描画の境界線"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1052
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:149
msgid "Border color:"
msgstr "境界線色"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1053
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Page border color"
msgstr "用紙の境界線の色"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1054
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Color of the page border"
msgstr "境界線の色"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1059
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:152
msgid "Show page shadow"
msgstr "ページに影をつける"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1063
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:153
msgid "Default units:"
msgstr "単位"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1069
msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
msgstr "ツールや定規、ステータスバーの単位"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1086
#: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Page size:"
msgstr "用紙サイズ:"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1110
#: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1121
#: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Page orientation:"
msgstr "用紙方向:"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1133
#: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
msgid "Landscape"
msgstr "横書き"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1139
#: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
msgid "Portrait"
msgstr "縦書き"
#. Custom paper frame
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1148
#: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Custom size"
msgstr "カスタム"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1160
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:269
#: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:261
msgid "Units:"
msgstr "単位:"
#. Stroke width
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1162
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:310
#: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
#: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:985
#: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:262
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1957
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1183
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:326
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:431
#: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
#: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:263
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#.
#. * Ownership metadata tab
#.
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1206
msgid "Metadata"
msgstr "メタデータ"
#. add license selector pull-down
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1225
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1255
msgid "Proprietary"
msgstr "プロプライエタリ"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:212
msgid "When transforming, show:"
msgstr "変形時の表示方法:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:223
msgid "Objects"
msgstr "オブジェクトを表示"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:224
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "移動/変形時にオブジェクトの実体を表示"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:231
msgid "Box outline"
msgstr "枠のみ"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:232
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "移動/変形時に枠のみ表示"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:238
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "選択オブジェクトの明示方法:"
#. sorationsnapsperpi == 0 means no snapping
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:249
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:386
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:441
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1482
#: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:791
#: ../../po/../src/interface.cpp:741
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:100
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1842
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:250
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "オブジェクトごとの選択表示をしない"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:256
msgid "Mark"
msgstr "マーク"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:257
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "選択したオブジェクトそれぞれにマークを表示"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:264
msgid "Box"
msgstr "枠"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:265
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "選択したオブジェクトそれぞれの枠を表示"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:270
msgid "Default scale origin:"
msgstr "計測起点:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:281
msgid "Opposite bounding box edge"
msgstr "外枠の反対側の端"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:282
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
msgstr "オブジェクトの外枠を計測に使う"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:288
msgid "Farthest opposite node"
msgstr "最も遠いノード"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:289
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
msgstr "最も遠いノードを計測の起点に使う"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:341
msgid "degrees"
msgstr "度"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:350
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr "[, ]や[Ctrl]を押しながらの回転の際にスナップする角度"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:407
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "回転の単位:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:430
msgid ""
"None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top of "
"document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with some "
"window managers."
msgstr ""
"なし: ダイアログを通常のウィンドウとして扱う標準: ダイアログをドキュメント"
"ウィンドウの前に置くアグレッシブ: 標準より積極的に制御を行う"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:451
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:461
msgid "Aggressive"
msgstr "アグレッシブ"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:475
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "ダイアログの表示方法"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:645
msgid "Show selection cue"
msgstr "選択表示"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:646
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "選択済みオブジェクトの選択表示をする"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:657
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "グラデーションを有効にする"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:658
#, fuzzy
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "選択済みオブジェクトの選択表示をする"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:719
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "スタイルを記憶するために<b>オブジェクトを選択</b>してください。"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:728
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>二つ以上のオブジェクトが選択されています。</b>スタイルを記憶するために一つ"
"だけ選択してください。"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:767
msgid "Create new objects with:"
msgstr "新規オブジェクトのスタイル:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:777
msgid "Take from selection"
msgstr "選択オブジェクトのスタイルを使用"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:778
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "選択オブジェクトのスタイルを記憶"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Last used style"
msgstr "スタイルをペースト"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:782
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr ""
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:790
msgid "This tool's own style:"
msgstr "ツールごとのスタイル"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:790
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr "それぞれのツールのスタイルを使用"
#. Mouse
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:877
#: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:55
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#. TRANSLATORS: "Grab" is a noun here. "Grab sensitivity" is intended to mean how
#. * close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in
#. * pixels).
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:883
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "選択の感度"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:884
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr "マウスで選択する際にどれだけオブジェクトに近いと掴めるかの感度"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:885
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:897
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:912
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:930
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:970
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:895
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "クリック/ドラッグの区別"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:896
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "ドラッグではなくクリックとする動きの最大値"
#. Scrolling
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:907
#: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:56
msgid "Scrolling"
msgstr "スクロール"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:910
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "マウスホイールでのスクロール:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:911
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr "ホイールを一度動かした際にスクロールする量"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:920
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "コントロールキー+カーソルキー"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:928
msgid "Scroll by:"
msgstr "スクロールバー:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:929
#, fuzzy
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Ctrlキーと矢印でスクロールする量"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:939
msgid "Acceleration:"
msgstr "加速:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:940
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr "Ctrlキーと矢印のスクロールの加速度 (0で加速なし)"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:949
msgid "Autoscrolling"
msgstr "自動スクロール"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:957
msgid "Speed:"
msgstr "スピード:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:958
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr "自動スクロールの速さ (0で自動スクロールをオフ)"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:968
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:357
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:390
msgid "Threshold:"
msgstr "閾値:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:969
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"どれだけ端より外にカーソルを持っていけば自動スクロールが働くか。0以上でキャン"
"バスより外、0以下でキャンバスの中で作動。"
#. Steps
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:979
#: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:57
msgid "Steps"
msgstr "変化度"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:982
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "カーソルキーでの移動:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:983
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr "カーソルキーによるオブジェクト移動距離(SVGピクセル)"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:984
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:995
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1006
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:42
msgid "px"
msgstr "ピクセル"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:993
msgid "> and < scale by:"
msgstr "[<], [>]キーでの拡大/縮小:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:994
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr "[<], [>]キーでの拡大/縮小の変化度(SVGピクセル)"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1004
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "インセット/アウトセット:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1005
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "[インセット/アウトセット] での変化度(ピクセル)"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1017
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "コンパス状の角度表示"
#. TRANSLATORS: "positive clockwise" means "increasing in clockwise direction"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1019
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1026
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "ズームイン/アウト:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1027
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr "[+], [/]キーや真中ボタンによるズームの変化度"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1028
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:44
msgid "%"
msgstr "%"
#. Tools
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1037
#: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:58
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1045
msgid "Selector"
msgstr "選択"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1056
msgid "Node"
msgstr "ノード"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1064
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2073
#: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:277
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#. The 4 shape tools
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1071
msgid "Shapes"
msgstr "シェープ"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1079
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2055
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1085
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2057
msgid "Ellipse"
msgstr "円/弧"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1091
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2059
msgid "Star"
msgstr "星"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1097
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2061
msgid "Spiral"
msgstr "螺旋"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1111
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2063
msgid "Pencil"
msgstr "鉛筆"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1114
msgid "Tolerance:"
msgstr "許容誤差:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1115
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr "鉛筆ツールでできるパスの滑らかさ、少ないとパスを多く作成する"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1131
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2065
msgid "Pen"
msgstr "ペン"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1140
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2067
msgid "Calligraphy"
msgstr "カリグラフィ"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1147
#: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:353
#: ../../po/../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2069
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1157
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2071
msgid "Gradient"
msgstr "グラデーション"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1164
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2077
msgid "Connector"
msgstr "コネクタ"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1171
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2075
msgid "Dropper"
msgstr "スポイト"
#. Windows
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1183
#: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:59
msgid "Windows"
msgstr "ウインドウ"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1188
msgid "Save window geometry"
msgstr "ウインドウサイズの保存"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1189
msgid ""
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
"format)"
msgstr ""
"ウインドウの場所、サイズをドキュメントごとに保存(Inkscape SVGフォーマットの"
"み)"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1196
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "ダイアログをタスクバーに隠す"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1197
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "ダイアログをタスクバーに隠す設定"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1204
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "ウィンドウサイズのリサイズに併せる"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1205
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"ウィンドウのサイズ変更に併せてズームを変更する。(縦スクロールバーの上に設定変"
"更するボタンがある)"
#. Clones
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1213
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:624
#: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:60
msgid "Clones"
msgstr "クローン"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1217
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "オリジナルを移動したら"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1229
msgid "Move in parallel"
msgstr "並行に移動"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1230
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "オリジナルと同じ様に移動"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1237
msgid "Stay unmoved"
msgstr "そのまま"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1238
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "オリジナルを動かしてもクローンはそのまま"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1245
msgid "Move according to transform"
msgstr "変形に併せて移動"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1246
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"それぞれのクローンをtransform属性の値に合わせて移動させる。例えば回転させられ"
"たクローンはそれによってオリジナルと違う方向に移動する"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1255
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "オリジナルを削除したら"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1267
msgid "Are unlinked"
msgstr "リンクを解除する"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1267
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "通常のオブジェクトに変換する"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1273
msgid "Are deleted"
msgstr "削除する"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1273
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "オリジナルと一緒に削除する"
#. Transforms
#. TRANSLATORS: Noun, i.e. transformations.
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1289
#: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:61
msgid "Transforms"
msgstr "変形"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1292
msgid "Scale stroke width"
msgstr "線の幅を拡大/縮小"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1293
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:568
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "オブジェクトの拡大/縮小に合わせて線幅も拡大/縮小する"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1300
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "角のまるみを同期"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1301
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:580
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "オブジェクトの変形に角のまるみを同期させる"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1308
msgid "Transform gradients"
msgstr "グラデーションを同期"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1309
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:592
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "オブジェクトの変形にグラデーションを同期させる"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1316
msgid "Transform patterns"
msgstr "パターンを同期"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1317
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:604
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "オブジェクトの変形にパターンを同期させる"
#. TRANSLATORS: How to specify the affine transformation in the SVG file.
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1327
msgid "Store transformation:"
msgstr "オブジェクト変形方法:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1338
msgid "Optimized"
msgstr "transform属性を使わない"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1339
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr "transform属性を使わないでオブジェクトを変形する"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1346
msgid "Preserved"
msgstr "transform属性を使う"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1347
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "transform属性をつかってオブジェクトを変形する"
#. Selecting
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1355
msgid "Selecting"
msgstr "選択"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1357
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1366
msgid "Select only within current layer"
msgstr "現在のレイヤーのオブジェクトのみ選択"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1367
msgid ""
"Uncheck this to make keyboard selection commands work on objects in all "
"layers"
msgstr "チェックをはずすとすべてのレイヤーのオブジェクトを選択できる"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1374
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "隠されたオブジェクトを選択しない"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1375
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr "チェックをはずすと隠されたオブジェクトを選択できる"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1382
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "ロックされたオブジェクトを選択しない"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1383
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr "チェックをはずすとロックされたオブジェクトを選択できる"
#. To be broken into: Display, Save, Export, SVG, Commands
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1391
#: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:62
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1394
msgid "Default export resolution:"
msgstr "エクスポートのデフォルト解像度:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1395
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "エクスポートのデフォルト解像度(インチあたりのドット数)"
#. FIXME: add "Used for new exports; once exported, documents remember this value on per-object basis" when implemented
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1396
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:442
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. TRANSLATORS: When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a
#. * rectangle with bitmap fill.
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1407
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "<image>要素としてビットマップをインポート"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1408
msgid ""
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
msgstr "ビットマップのインポート時に<image>要素を作成"
#. TRANSLATORS: When on, the print out (currently Postscript) will have
#. * a comment with the each object's label visible, marking the section
#. * of the printing commands that represent the given object.
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1418
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr ""
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1419
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: When on, enable the effects menu, default is off
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1427
msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
msgstr ""
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1428
msgid ""
"When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to be "
"called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The maximum length of the Open Recent list in the File menu.
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1436
msgid "Max recent documents:"
msgstr "[最近開いたファイル]の最大値:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1437
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "[最近開いたファイル]リストの最大表示数"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1447
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "[パスの簡略化]の閾値"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1448
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr "[パスの簡略化]の強さ。繰り返し使用時、どこまで適用されるか"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1469
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "オーバーサンプルビットマップ:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1488
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1494
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1500
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1506
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#. "view_icon_preview"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:133 ../../po/../src/verbs.cpp:2143
msgid "_Page"
msgstr "ページ"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:133 ../../po/../src/verbs.cpp:2147
msgid "_Drawing"
msgstr "描画"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:133 ../../po/../src/verbs.cpp:2149
msgid "_Selection"
msgstr "選択"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:133
msgid "_Custom"
msgstr "カスタム(_C)"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:254
msgid "Export area"
msgstr "指定範囲を出力"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:300
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:305
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:316
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:321
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:406
msgid "Bitmap size"
msgstr "ビットマップサイズ"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:416
msgid "_Width:"
msgstr "幅(_W):"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:416
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:431
msgid "pixels at"
msgstr "ピクセル"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:426
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:448
msgid "_Filename"
msgstr "ファイル名(_F)"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:512
msgid "_Browse..."
msgstr "参照(_B)..."
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:539
msgid " <b>_Export</b> "
msgstr " <b>エクスポート(_E)</b> "
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:541
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "この設定でビットマップファイルにエクスポートする"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:968
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "ファイル名を入力してください"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:973
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "指定された範囲のエクスポートはできません"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:982
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "%s は存在しないか、ディレクトリではありません。\n"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:998
msgid "Export in progress"
msgstr "エクスポートの進捗"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:1004
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "エクスポート %s (%d x %d)"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:1031
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "%sにエクスポートできませんでした。\n"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:1137
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "エクスポートするファイルを選択"
#: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:367
msgid "No preview"
msgstr "プレビューなし"
#: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:468
msgid "too large for preview"
msgstr "プレビューには大きすぎます。"
#: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:762
#: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:763
msgid "All Images"
msgstr "全ての画像"
#: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:767
#: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:768
msgid "All Files"
msgstr "全てのファイル"
#: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:774
#: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:775
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "全てのInkscapeファイル"
#: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:1176
msgid "Guess from extension"
msgstr "拡張子で判断"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:1261
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "自動的に拡張子を追加"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:378
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "%d個のオブジェクトが見付かりました。(検索対象: %d個) %s一致"
msgstr[1] "%d個のオブジェクトが見付かりました。(検索対象: %d個) %s一致"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:381
msgid "exact"
msgstr "完全"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:381
msgid "partial"
msgstr "一部"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:388
msgid "No objects found"
msgstr "オブジェクトが見付かりませんでした"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:546
msgid "T_ype: "
msgstr "タイプ:"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:553
msgid "Search in all object types"
msgstr "全てのオブジェクトタイプから検索"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:553
msgid "All types"
msgstr "全てのタイプ"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:564
msgid "Search all shapes"
msgstr "全てのシェイプから検索"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:564
msgid "All shapes"
msgstr "全てのシェイプツール"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:581
msgid "Search rectangles"
msgstr "矩形を検索"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:581
msgid "Rectangles"
msgstr "矩形"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:586
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "楕・円を検索"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:586
msgid "Ellipses"
msgstr "楕円"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:591
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "星型やポリゴンを検索"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:591
msgid "Stars"
msgstr "星"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:596
msgid "Search spirals"
msgstr "螺旋を検索"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:596
msgid "Spirals"
msgstr "螺旋"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:609
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "パスや線を検索"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:609
msgid "Paths"
msgstr "パス"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:614
msgid "Search text objects"
msgstr "テキストを検索"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:614
msgid "Texts"
msgstr "テキスト"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:619
msgid "Search groups"
msgstr "グループを検索"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:619
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:624
msgid "Search clones"
msgstr "クローンを検索"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:629
msgid "Search images"
msgstr "画像を検索"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:629
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:634
msgid "Search offset objects"
msgstr "オフセットオブジェクトを検索"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:634
msgid "Offsets"
msgstr "オフセット"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:694
msgid "_Text: "
msgstr "テキスト: "
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:694
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "含まれる文字列で検索"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:695
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:695
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "IDで検索(完全/一部一致)"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:696
msgid "_Style: "
msgstr "スタイル: "
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:696
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "スタイルで検索(完全/一部一致)"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:697
msgid "_Attribute: "
msgstr "属性: "
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:697
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "名前で検索(完全/一部一致)"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:711
msgid "Search in s_election"
msgstr "選択オブジェクトから検索"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:715
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "選択したなかから検索"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:720
msgid "Search in current _layer"
msgstr "現在のレイヤー上を検索"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:724
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "検索対象を現在のレイヤー上に限定"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:729
msgid "Include _hidden"
msgstr "非表示のオブジェクトを含む"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:733
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "非表示のオブジェクトを検索対象にする"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:738
msgid "Include l_ocked"
msgstr "ロックされたオブジェクトを含む"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:742
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "ロックされたオブジェクトを検索対象にする"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:753
msgid "Clear values"
msgstr "値をクリア"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:754
msgid "_Find"
msgstr "検索"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:754
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "入力した項目を対象に検索"
#: ../../po/../src/dialogs/iconpreview.cpp:145
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr ""
#: ../../po/../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857
#: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:1069
msgid "Selection"
msgstr "選択"
#: ../../po/../src/dialogs/iconpreview.cpp:195
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "現在のレイヤーのオブジェクトを全て選択"
#: ../../po/../src/dialogs/iconpreview.cpp:203
msgid "Refresh the icons"
msgstr "アイコンをリフレッシュ"
#. Create the label for the object id
#: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:126
#: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:327
#: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:396
#: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:403
msgid "_Id"
msgstr "ID(_I)"
#: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:135
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "ID属性 (文字、数字、.-_:が使用可能)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:149
msgid "_Set"
msgstr "セット(_S)"
#. Create the label for the object label
#: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:158
msgid "_Label"
msgstr "ラベル(_L)"
#: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:167
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "任意のラベル"
#. Create the label for the object title
#: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:179
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:243
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#. Create the frame for the object description
#: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:196
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:287
msgid "Description"
msgstr "記述"
#. Hide
#: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:223
msgid "_Hide"
msgstr "隠す(_H)"
#: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:224
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "オブジェクトを隠す"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:233
msgid "L_ock"
msgstr "ロック(_O)"
#: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:234
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "マウスで選択できなくする"
#: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:310
#: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:317
msgid "Ref"
msgstr "リファレンス"
#: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:398
msgid "Id invalid! "
msgstr "無効なIDです!"
#: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:400
msgid "Id exists! "
msgstr "存在するIDです!"
#: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:50
msgid "Layer name:"
msgstr "レイヤー名:"
#: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:133
msgid "Rename Layer"
msgstr "レイヤーの名前を編集"
#: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:136
msgid "_Rename"
msgstr "レイヤー名を変更"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:147
msgid "Renamed layer"
msgstr "レイヤーの名前を変更しました"
#: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:151
msgid "Add Layer"
msgstr "レイヤー(_L)"
#: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:167
msgid "New layer created."
msgstr "新しいレイヤーを作成しました。"
#: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
msgid "Href:"
msgstr "ハイパーリンク:"
#: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
msgid "Target:"
msgstr "ターゲット:"
#: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
msgid "Role:"
msgstr "ロール:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
msgid "Arcrole:"
msgstr "アークロール:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
msgid "Show:"
msgstr "表示:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
msgid "Actuate:"
msgstr "アクチュエート:"
#: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:98
#, c-format
msgid "%s attributes"
msgstr "%sの属性"
#: ../../po/../src/dialogs/object-properties.cpp:158
msgid "_Fill"
msgstr "フィル(_F)"
#: ../../po/../src/dialogs/object-properties.cpp:165
msgid "Stroke _paint"
msgstr "ストロークペイント(_P)"
#: ../../po/../src/dialogs/object-properties.cpp:172
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "ストロークスタイル(_Y)"
#: ../../po/../src/dialogs/object-properties.cpp:183
msgid "Master _opacity"
msgstr "透過性(_O)"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "正式なドキュメントの名前"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:246
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:247
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "作成日(YYYY-MM-DD)"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:249
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:250
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "MIMEタイプ"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:253
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "ドキュメントタイプ(DCMIタイプ)"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:256
msgid "Creator"
msgstr "作成者"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "作成者名"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:259
msgid "Rights"
msgstr "権利者"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:260
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "権利者名"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid "Publisher"
msgstr "発行者"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:263
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "発行者名"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:266
msgid "Identifier"
msgstr "識別子"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "URL"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:269
msgid "Source"
msgstr "ソース"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "ソースへのURL"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:272
msgid "Relation"
msgstr "関連"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "関連URL"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:275
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:276
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "言語(eg ’ja_JP')"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:278
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr "ドキュメントに関するキーワードまたは分類(カンマ区切りで書く)"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:283
msgid "Coverage"
msgstr "適用範囲"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:284
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "ドキュメントのスコープの範囲"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:288
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "ドキュメントに関するコメントなど"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:292
msgid "Contributors"
msgstr "貢献者"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:293
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "ドキュメント作成の貢献者名"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:297
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:299
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "ドキュメントのライセンスのURI"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:303
msgid "Fragment"
msgstr "フラグメント"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:304
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "RDFのライセンスの断片"
#: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:774
#: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:263
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:751
msgid "No document selected"
msgstr "ドキュメントが選択されていません"
#: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:992
msgid "Stroke width"
msgstr "線の幅"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1015
msgid "Join:"
msgstr "結合:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027
msgid "Miter join"
msgstr "角"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035
msgid "Round join"
msgstr "丸"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1043
msgid "Bevel join"
msgstr "斜"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
msgid "Miter limit:"
msgstr "連結リミット"
#: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1062
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "線をつなぐ限界の長さ(線幅を基準として)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1075
msgid "Cap:"
msgstr "端:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1086
msgid "Butt cap"
msgstr "角"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1093
msgid "Round cap"
msgstr "丸"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1100
msgid "Square cap"
msgstr "四角"
#. Dash
#: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1106
msgid "Dashes:"
msgstr "点線:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
msgid "Start Markers:"
msgstr "先端"
#: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1137
msgid "Mid Markers:"
msgstr "中心"
#: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1148
msgid "End Markers:"
msgstr "終端"
#: ../../po/../src/dialogs/swatches.cpp:424
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr ""
#. TODO: Insert widgets
#: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:199
#: ../../po/../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:216
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
#: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:229
msgid "Align lines left"
msgstr "左に整列"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:243
msgid "Center lines"
msgstr "中心線"
#: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:256
msgid "Align lines right"
msgstr "右に整列"
#: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:278
msgid "Horizontal text"
msgstr "横書"
#: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:292
msgid "Vertical text"
msgstr "縦書"
#: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:307
msgid "Line spacing:"
msgstr "線の間隔:"
#: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:400
msgid "Set as default"
msgstr "デフォルトに設定"
#: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:603
msgid "Rows:"
msgstr "行:"
#: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:613
msgid "Number of rows"
msgstr "行数"
#: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:617
msgid "Equal height"
msgstr "等高"
#: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:627
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:637
#: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:708
msgid "Align:"
msgstr "整列"
#: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:672
msgid " X "
msgstr " X"
#. #### Number of columns ####
#: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:678
msgid "Columns:"
msgstr "列:"
#: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:688
msgid "Number of columns"
msgstr "列数"
#: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:692
msgid "Equal width"
msgstr "等幅"
#: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:701
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:746
msgid "Fit into selection box"
msgstr "選択オブジェクトにフィット"
#: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:753
msgid "Set spacing:"
msgstr "間隔:"
#. #### Y Padding ####
#: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:777
msgid "Row spacing: "
msgstr "行間: "
#: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:786
msgid "Vertical spacing between rows"
msgstr "行間の縦幅"
#. #### X padding ####
#: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
msgid "Column spacing:"
msgstr "行の間隔:"
#: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:804
#, fuzzy
msgid "Horizontal spacing between columns"
msgstr "各列の水平方向の変化度"
#: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:818
#, fuzzy
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "選択したオブジェクトをグループ化"
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:178
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>クリック</b>: ノードを選択、または編集"
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>クリック</b>: 属性を選択、編集"
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr "<b>%s</b>属性を選択しています。<b>Ctrl+Enter</b>で反映させてください。"
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "再編成ノードへドラッグ"
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "要素の新規作成"
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "テキストノードの新規作成"
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
msgid "Duplicate node"
msgstr "ノードを複製"
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:368
msgid "Delete node"
msgstr "ノードの削除"
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:384
msgid "Unindent node"
msgstr "ノードのインデントを除去"
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:399
msgid "Indent node"
msgstr "ノードのインデント"
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:411
msgid "Raise node"
msgstr "ノードを上げる"
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:423
msgid "Lower node"
msgstr "ノードを下げる"
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:468
msgid "Delete attribute"
msgstr "属性を削除"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
msgid "Attribute name"
msgstr "属性名"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
msgid "Set attribute"
msgstr "属性を追加"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
msgid "Set"
msgstr "セット"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
msgid "Attribute value"
msgstr "属性値"
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
msgstr "要素ノードの新規作成..."
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:100
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:98
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:1458
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr "<b>%s</b>属性をセットできませんでした。<b>%s</b>は既に存在します。"
#: ../../po/../src/document.cpp:369
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "新規ドキュメント %d"
#: ../../po/../src/document.cpp:401
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "メモリドキュメント %d"
#: ../../po/../src/document.cpp:524
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "無題ドキュメント %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../../po/../src/draw-context.cpp:441
msgid "Path is closed."
msgstr "パスは閉じています。"
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../../po/../src/draw-context.cpp:456
msgid "Closing path."
msgstr "閉じたパス"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../../po/../src/dropper-context.cpp:354
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " 透明度 %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../../po/../src/dropper-context.cpp:356
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", %dの円での平均値"
#: ../../po/../src/dropper-context.cpp:356
msgid " under cursor"
msgstr " (カーソル下の値)"
#. message, to show in the statusbar
#: ../../po/../src/dropper-context.cpp:358
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>ボタンを離して</b>色をセット"
#: ../../po/../src/dropper-context.cpp:358
#: ../../po/../src/tools-switch.cpp:207
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>クリック</b>でフィルカラーを、<b>Shift+クリック</b>でストロークカラーを、"
"ドラッグでドラッグした領域の色の平均を、<b>Ctrl+C</b>でマウスポインタの位置の"
"色をクリップボードへコピー"
#: ../../po/../src/extension/dependency.cpp:244
msgid "Dependency::"
msgstr "依存度::"
#: ../../po/../src/extension/dependency.cpp:245
msgid " type: "
msgstr " タイプ: "
#: ../../po/../src/extension/dependency.cpp:246
msgid " location: "
msgstr ""
#: ../../po/../src/extension/dependency.cpp:247
msgid " string: "
msgstr ""
#: ../../po/../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " description: "
msgstr " 記述: "
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../../po/../src/extension/extension.cpp:244
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
#: ../../po/../src/extension/extension.cpp:247
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr ""
#: ../../po/../src/extension/extension.cpp:251
msgid "there was no name defined for it."
msgstr ""
#: ../../po/../src/extension/extension.cpp:255
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr ""
#: ../../po/../src/extension/extension.cpp:259
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr ""
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../../po/../src/extension/extension.cpp:266
msgid "a dependency was not met."
msgstr ""
#: ../../po/../src/extension/extension.cpp:286
msgid "Extension \""
msgstr "エクステンション \""
#: ../../po/../src/extension/extension.cpp:286
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" ロードに失敗しました"
#: ../../po/../src/extension/extension.cpp:565
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "拡張のエラーログ'%s'作成できません"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../../po/../src/extension/error-file.cpp:56
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../../po/../src/extension/error-file.cpp:65
msgid "Show dialog on startup"
msgstr ""
#: ../../po/../src/extension/implementation/script.cpp:845
msgid ""
"Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
"returned with the error is included below. Inkscape will continue working, "
"but the action you requested has been cancelled."
msgstr ""
#: ../../po/../src/extension/implementation/script.cpp:858
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
#: ../../po/../src/extension/init.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"モジュールのディレクトリ%sにアクセスできません。外部モジュールはロードされま"
"せん。"
#: ../../po/../src/extension/init.cpp:187
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"モジュールのディレクトリ%sにアクセスできません。外部モジュールはロードされま"
"せん。"
#: ../../po/../src/extension/internal/gnome.cpp:80
msgid "Select printer"
msgstr "プリンタの選択"
#: ../../po/../src/extension/internal/gnome.cpp:131
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape: 印刷プレビュー"
#: ../../po/../src/extension/internal/grid.cpp:213
msgid "Line Width"
msgstr "行幅"
#: ../../po/../src/extension/internal/grid.cpp:214
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "横間隔"
#: ../../po/../src/extension/internal/grid.cpp:215
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "縦間隔"
#: ../../po/../src/extension/internal/grid.cpp:216
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "水平オフセット"
#: ../../po/../src/extension/internal/grid.cpp:217
msgid "Vertical Offset"
msgstr "垂直オフセット"
#: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:123
msgid "Print Destination"
msgstr "印刷先"
#. Print properties frame
#: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:138
msgid "Print properties"
msgstr "印刷のプロパティ"
#: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:145
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "PostScriptを経由"
#: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:147
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"PostScriptベクトルオペレータを使うと、出力されるデータは小さくなり自動的にサ"
"イズ調整されます。透明度、パターンが失われます"
#: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:152
msgid "Print as bitmap"
msgstr "ビットマップ印刷"
#: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:154
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"すべてをビットマップで印刷します。出力するデータは大きくなり品質はズームに依"
"存します。すべてのグラフィックは表示と同様に印刷されます。"
#: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:168
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "ビットマップ解像度(インチあたりのドット数)"
#: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:182
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
#. Print destination frame
#: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:186
msgid "Print destination"
msgstr "印刷先"
#: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:192
msgid ""
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"'> ファイル名'でファイルに出力\n"
"'| プログラム 引数...'で他のプログラムに出力を渡します。"
#: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:1227
msgid "write error occurred"
msgstr "書き込みエラーが起こりました。"
#: ../../po/../src/extension/prefdialog.cpp:21
msgid " Preferences"
msgstr " 設定"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../../po/../src/extension/system.cpp:105
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "フォーマットの自動検出が失敗。SVGとして開きます。"
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../../po/../src/file.cpp:133
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../../po/../src/file.cpp:215 ../../po/../src/file.cpp:900
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "%sを開くのに失敗しました"
#: ../../po/../src/file.cpp:240
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "ドキュメントが保存されていないため復帰できません。"
#: ../../po/../src/file.cpp:246
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "変更が失われます! 本当に%sを復帰させますか?"
#: ../../po/../src/file.cpp:266
msgid "Document reverted."
msgstr "ドキュメントは復帰しました。"
#: ../../po/../src/file.cpp:268
msgid "Document not reverted."
msgstr "ドキュメントは復帰できませんでした"
#: ../../po/../src/file.cpp:382
msgid "Select file to open"
msgstr "開くファイルを選択"
#: ../../po/../src/file.cpp:518
#, fuzzy, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "<b>%i</b>個のオブジェクトを<defs>から削除しました"
msgstr[1] "<b>%i</b>個のオブジェクトを<defs>から削除しました"
#: ../../po/../src/file.cpp:523
#, fuzzy
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "<defs>には未使用のオブジェクトはありませんでした"
#: ../../po/../src/file.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr "%sの拡張子では保存に適切なフォーマットが見つかりません。"
#: ../../po/../src/file.cpp:549 ../../po/../src/file.cpp:557
msgid "Document not saved."
msgstr "ドキュメントを保存できませんでした。"
#: ../../po/../src/file.cpp:556
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "%sを保存できませんでした。"
#: ../../po/../src/file.cpp:566
msgid "Document saved."
msgstr "ドキュメントを保存しました。"
#: ../../po/../src/file.cpp:614
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "描画%s"
#: ../../po/../src/file.cpp:620
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "描画-%d%s"
#: ../../po/../src/file.cpp:655
msgid "Select file to save to"
msgstr "保存するファイルを選択"
#: ../../po/../src/file.cpp:739
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "保存の必要がありませんでした。"
#: ../../po/../src/file.cpp:926
msgid "Select file to import"
msgstr "インポートするファイルを選択"
#: ../../po/../src/gradient-context.cpp:263
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 角度をスナップ"
#: ../../po/../src/gradient-context.cpp:264
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心にグラデーションを描画"
#. We did an undoable action, but sp_document_done will be called by the knot when released
#. status text; we do not track coords because this branch is run once, not all the time
#. during drag
#: ../../po/../src/gradient-context.cpp:462
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>グラデーション</b> %d: … <b>Ctrl</b>: 角度をスナップ"
#: ../../po/../src/gradient-context.cpp:464
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "グラデーションを追加する<b>オブジェクト</b>を選択してください"
#: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:65
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "線形グラデーション <b>始点</b>"
#. POINT_LG_P1
#: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:66
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "線形グラデーション <b>終点</b>"
#: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:67
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "放射グラデーション <b>中心</b>"
#: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:68 ../../po/../src/gradient-drag.cpp:69
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "放射グラデーション <b>半径</b>"
#: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:70
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "放射グラデーション <b>フォーカス</b>"
#: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:659
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"オブジェクトを<b>拡大/縮小</b> … <b>Ctrl</b>: 形状を固定、<b>Shift</b>: 中心"
"を固定"
#: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:662
msgid " (stroke)"
msgstr " (ストローク)"
#: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:665
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
#: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:667
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr ""
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:40
msgid "Unit"
msgstr "ユニット"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:40
msgid "Units"
msgstr "ユニット"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:41
msgid "Point"
msgstr "ポイント"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:41
msgid "pt"
msgstr "ポイント"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:41
msgid "Points"
msgstr "ポイント"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:41
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:42
msgid "Pixel"
msgstr "ピクセル"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:42
msgid "Pixels"
msgstr "ピクセル"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:42
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:44 ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
msgid "Percent"
msgstr "パーセント"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:44
msgid "Percents"
msgstr "パーセント"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:45
msgid "Millimeter"
msgstr "ミリメートル"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:45
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:45
msgid "Millimeters"
msgstr "ミリメートル"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:46
msgid "Centimeter"
msgstr "センチメートル"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:46
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:46
msgid "Centimeters"
msgstr "センチメートル"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:47
msgid "Meter"
msgstr "メートル"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:47
msgid "m"
msgstr "ミリ"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:47
msgid "Meters"
msgstr "メートル"
#. no svg_unit
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:48
msgid "Inch"
msgstr "インチ"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:48
msgid "in"
msgstr "インチ"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:48
msgid "Inches"
msgstr "インチ"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:51
msgid "Em square"
msgstr "EM スクエア"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:51
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:51
msgid "Em squares"
msgstr "EM スクエア"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:53
msgid "Ex square"
msgstr "EX スクエア"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:53
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:53
msgid "Ex squares"
msgstr "EX スクエア"
#: ../../po/../src/inkscape.cpp:468
msgid "Untitled document"
msgstr "無題ドキュメント"
#. Show nice dialog box
#: ../../po/../src/inkscape.cpp:497
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscapeで内部エラーが発生しました。今すぐ終了します。\n"
#: ../../po/../src/inkscape.cpp:498
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "未保存ドキュメントの自動バックアップを次の場所に行いました:\n"
#: ../../po/../src/inkscape.cpp:499
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "次のドキュメントの自動バックアップに失敗しました:\n"
#: ../../po/../src/inkscape.cpp:634
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"ディレクトリ%sを作成できません。\n"
"%s"
#: ../../po/../src/inkscape.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%sはディレクトリではありません。\n"
"%s"
#: ../../po/../src/inkscape.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル%sを作成できません。\n"
"%s"
#: ../../po/../src/inkscape.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル%sに書き込めません。\n"
"%s"
#: ../../po/../src/inkscape.cpp:638
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr "Inkscapeはデフォルト設定で起動し、設定を保存しません。"
#: ../../po/../src/inkscape.cpp:708
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s は通常のファイルではありません.\n"
"%s"
#: ../../po/../src/inkscape.cpp:709
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%sはXMLファイルではないか、読み込み権限がありません。\n"
"%s"
#: ../../po/../src/inkscape.cpp:711
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%sは正しい設定ファイルではありません。\n"
"%s"
#: ../../po/../src/inkscape.cpp:712
#, fuzzy
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscapeはデフォルト設定で起動します。\n"
"新しい設定が保存されます。"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../../po/../src/interface.cpp:753
msgid "Commands Bar"
msgstr "コマンドバー"
#: ../../po/../src/interface.cpp:753
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "コマンドバーを表示/非表示"
#: ../../po/../src/interface.cpp:755
msgid "Tool Controls"
msgstr "ツールコントロール"
#: ../../po/../src/interface.cpp:755
msgid "Show or hide the Tool Controls panel"
msgstr "ツールコントロールパネルを表示/非表示"
#: ../../po/../src/interface.cpp:757
msgid "_Toolbox"
msgstr "ツールボックス"
#: ../../po/../src/interface.cpp:757
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "ツールボックス(左)を表示/非表示"
#: ../../po/../src/interface.cpp:763
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー"
#: ../../po/../src/interface.cpp:763
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "ステータスバー(下)を表示/非表示"
#: ../../po/../src/interface.cpp:820
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../../po/../src/interface.cpp:930
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "#%sグループに追加"
#: ../../po/../src/interface.cpp:941
msgid "Go to parent"
msgstr "親レイヤーへ移動"
#: ../../po/../src/interface.cpp:972
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "SVGデータを解析出来ません"
#: ../../po/../src/interface.cpp:1135
#, c-format
msgid "Overwrite %s"
msgstr "%sを上書き"
#: ../../po/../src/interface.cpp:1153
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
"current document?"
msgstr "%sは存在します。現在のドキュメントで上書きしますか?"
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
msgid "Jabber connection lost."
msgstr ""
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
#, c-format
msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
msgid "Receive queue empty."
msgstr ""
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
#, c-format
msgid "Receiving change; %u change left to process."
msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:157
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
msgstr ""
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:221
msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname."
msgstr ""
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
msgstr ""
#. Check to see if the user made any modifications to this document. If so,
#. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
#. opening a new, blank document for the whiteboard session.
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:131
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr ""
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:132
msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
msgstr ""
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:135
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr ""
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:137
msgid ""
"Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
"Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
msgstr ""
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:143
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Accept invitation"
msgstr "加速"
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:144
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:199
msgid "Decline invitation"
msgstr ""
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Accept invitation in new document window"
msgstr "新規ドキュメントを作成"
#. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
#. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
#. TRANSLATORS: %1 is a userid here
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:196
msgid ""
"A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
"1</b>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:238
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
"whiteboard invitation.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:241
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
"invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
"user."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:252
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
"whiteboard session.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:255
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
"invitation to a different user."
msgstr ""
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr ""
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
msgstr ""
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
#, fuzzy, c-format
msgid "%u change in receive queue."
msgid_plural "%u changes in receive queue."
msgstr[0] "保存の必要がありませんでした。"
msgstr[1] "保存の必要がありませんでした。"
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
#, fuzzy, c-format
msgid "%u change in send queue."
msgid_plural "%u changes in send queue."
msgstr[0] "保存の必要がありませんでした。"
msgstr[1] "保存の必要がありませんでした。"
#. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
#. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have
#. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
#. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
#. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
#. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
#. * as indicated by it being a g_warning string).
#. *
#. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
#. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
#. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
#.
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
msgid ""
"ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
"object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
msgstr ""
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:995
msgid "Select a location and filename"
msgstr ""
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:997
#, fuzzy
msgid "Set filename"
msgstr "ファイル名"
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:301
msgid "No SSL certificate was found."
msgstr ""
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:304
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
msgstr ""
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:307
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
msgstr ""
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
msgstr ""
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:313
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
"does not match the Jabber server's hostname."
msgstr ""
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:316
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
"fingerprint."
msgstr ""
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:319
msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
#. establishing the SSL connection.
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:325
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
"\n"
"Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
"\n"
"Jabberサーバとの接続を継続しますか?"
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:328
msgid "Continue connecting and ignore further errors"
msgstr "エラーを無視して接続を継続"
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:329
msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
msgstr "エラーを警告して接続を継続"
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:330
msgid "Cancel connection"
msgstr "接続を中止"
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:777
#, c-format
msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
msgstr ""
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:785
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
msgstr ""
#. Inform the user
#. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
#. This message is not used in a chatroom context.
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:790
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
"whiteboard session.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:792
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
"new session to <b>%1</b> or a different user."
msgstr ""
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:988
msgid ""
"Could not open file %1 for session recording.\n"
"The error encountered was: %2.\n"
"\n"
"You may select a different location to record the session, or you may opt to "
"not record this session."
msgstr ""
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:990
msgid "Choose a different location"
msgstr ""
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:991
msgid "Skip session recording"
msgstr ""
#: ../../po/../src/knot.cpp:673
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "ノードかドラッグはキャンセルされました。"
#: ../../po/../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr ""
#: ../../po/../src/main.cpp:395
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Inkscapeのバージョンを表示"
#: ../../po/../src/main.cpp:400
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "X サーバを使用しない (コンソールでファイルの処理だけを行う)"
#: ../../po/../src/main.cpp:405
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "$DISPLAY 変数が設定されていなくても X サーバの利用を試みる"
#: ../../po/../src/main.cpp:410
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr ""
"指定したドキュメントを開く (オプション文字列は無視されることがあります。)"
#: ../../po/../src/main.cpp:411 ../../po/../src/main.cpp:416
#: ../../po/../src/main.cpp:421 ../../po/../src/main.cpp:483
#: ../../po/../src/main.cpp:488 ../../po/../src/main.cpp:493
msgid "FILENAME"
msgstr "ファイル名"
#: ../../po/../src/main.cpp:415
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "指定されたファイルにドキュメントを印刷 ('| program'でパイプ)"
#: ../../po/../src/main.cpp:420
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "ドキュメントをPNGファイルにエクスポート"
#: ../../po/../src/main.cpp:425
#, fuzzy
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "SVGのエクスポート時の解像度 (デフォルト 72)"
#: ../../po/../src/main.cpp:426
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../../po/../src/main.cpp:430
#, fuzzy
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr "出力範囲をSVGピクセルで指定 (既定値はドキュメント全体, 0,0 は左下端)"
#: ../../po/../src/main.cpp:431
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../../po/../src/main.cpp:435
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr ""
#: ../../po/../src/main.cpp:440
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
#: ../../po/../src/main.cpp:445
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"生成されるビットマップ幅をピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
#: ../../po/../src/main.cpp:446
msgid "WIDTH"
msgstr "幅"
#: ../../po/../src/main.cpp:450
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"生成されるビットマップの高さをピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
#: ../../po/../src/main.cpp:451
msgid "HEIGHT"
msgstr "高さ"
#: ../../po/../src/main.cpp:455
msgid "The ID of the object to export (overrides export-area)"
msgstr "エクスポートするオブジェクトのID (エクスポート領域より優先)"
#: ../../po/../src/main.cpp:456 ../../po/../src/main.cpp:532
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../../po/../src/main.cpp:462
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr "エクスポートIDのみでエクスポート (エクスポートIDのみ)"
#: ../../po/../src/main.cpp:467
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "ファイル名やDPIを頼りにエクスポート (エクスポートIDのみ)"
#: ../../po/../src/main.cpp:472
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "エクスポート画像の背景色を指定 (SVG でサポートされるカラー)"
#: ../../po/../src/main.cpp:473
msgid "COLOR"
msgstr "色"
#: ../../po/../src/main.cpp:477
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "出力ビットマップの透明度を指定 (0.0〜1.0、または1〜255)"
#: ../../po/../src/main.cpp:478
msgid "VALUE"
msgstr "値"
#: ../../po/../src/main.cpp:482
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr "標準 SVG ファイルへエクスポート (inkscape名前空間を使用しない)"
#: ../../po/../src/main.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "ドキュメントをPNGファイルにエクスポート"
#: ../../po/../src/main.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "ドキュメントをPNGファイルにエクスポート"
#: ../../po/../src/main.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "ビットマップをパスに変換"
#: ../../po/../src/main.cpp:502
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../../po/../src/main.cpp:508
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../../po/../src/main.cpp:514
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../../po/../src/main.cpp:520
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../../po/../src/main.cpp:526
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
#: ../../po/../src/main.cpp:531
#, fuzzy
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "エクスポートするオブジェクトのID (エクスポート領域より優先)"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../../po/../src/main.cpp:537
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr ""
#: ../../po/../src/main.cpp:542
msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
msgstr "一つずつ与えられたファイルを表示。任意のキー/マウスで次にスイッチ"
#: ../../po/../src/main.cpp:547
msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
msgstr ""
#: ../../po/../src/main.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "未使用のオブジェクトを<defs>から削除する"
#: ../../po/../src/main.cpp:741
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[オプション...] [ファイル...]\n"
"\n"
"有効なオプション:"
#: ../../po/../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "新規"
#: ../../po/../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "最近開いたファイル"
#: ../../po/../src/menus-skeleton.h:53
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../../po/../src/menus-skeleton.h:84
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../../po/../src/menus-skeleton.h:85
#, fuzzy
msgid "_Zoom"
msgstr "ズーム"
#: ../../po/../src/menus-skeleton.h:102
#, fuzzy
msgid "Show/Hide"
msgstr "表示/非表示"
#: ../../po/../src/menus-skeleton.h:107
msgid "_Display mode"
msgstr ""
#: ../../po/../src/menus-skeleton.h:126
msgid "_Layer"
msgstr "レイヤー(_L)"
#: ../../po/../src/menus-skeleton.h:143
msgid "_Object"
msgstr "オブジェクト(_O)"
#: ../../po/../src/menus-skeleton.h:165
msgid "_Path"
msgstr "パス(_P)"
#: ../../po/../src/menus-skeleton.h:188
msgid "_Text"
msgstr "テキスト(_T)"
#: ../../po/../src/menus-skeleton.h:200
#, fuzzy
msgid "Effects"
msgstr "オフセット"
#: ../../po/../src/menus-skeleton.h:207
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr ""
#: ../../po/../src/menus-skeleton.h:220
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../../po/../src/menus-skeleton.h:222
msgid "Tutorials"
msgstr "チュートリアル"
#: ../../po/../src/node-context.cpp:382
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: [ノードの種類、ハンドル角度、水平/垂直の移動]を切替え、 <b>Ctrl"
"+Alt</b>: ハンドルに沿って移動"
#: ../../po/../src/node-context.cpp:383
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: ノード選択モードを切替え、スナップ、ハンドルの回転を無効化"
#: ../../po/../src/node-context.cpp:384
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: ハンドルの長さをロック, <b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルに沿って移動"
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:1399 ../../po/../src/nodepath.cpp:1411
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:1492 ../../po/../src/nodepath.cpp:1504
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "<b>2つのノード</b>を選択して、結合をしてください。"
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:1633 ../../po/../src/nodepath.cpp:1647
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr "線を分割する<b>2つのノード</b>を選択してください。"
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:1743
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "選択ノードの間にはパスがありません。"
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:2822
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>ノードハンドル</b>: ドラッグでカーブを編集、<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、"
"<b>Alt</b>: 長さを固定、<b>Shift</b>: 反対側のハンドルを同期"
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:3351
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>ノード</b>: ドラッグでパスを編集 、<b>Ctrl</b>: 水平、垂直にスナップ、"
"<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルの方向にスナップ"
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:3375
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>ノードハンドル</b>: ドラッグでカーブを編集、<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、"
"<b>Alt</b>: 長さを固定、<b>Shift</b>: 反対側のハンドルを同期"
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:3399
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the opposite "
"handle in sync"
msgstr ""
"<b>ノードハンドル</b>: ドラッグでカーブを編集、<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、"
"<b>Alt</b>: 長さを固定、<b>Shift</b>: 反対側のハンドルを同期"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:3591
msgid "end node"
msgstr "終点ノード"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:3596
msgid "cusp"
msgstr "角"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:3599
msgid "smooth"
msgstr "滑らか"
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:3601
msgid "symmetric"
msgstr "対象"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:3607
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:3609
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:3612
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:3624
#, fuzzy
msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>arrow</b> keys to move nodes"
msgstr "ノード、またはノードハンドルを使ってパスを編集"
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:3625
#, fuzzy
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>でフリーハンドで線を描く … <b>a</b>: 作成/追加のモード切替え"
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:3651 ../../po/../src/nodepath.cpp:3663
#, fuzzy
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "全てのオブジェクト、パスを選択"
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:3655
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b>のノードが選択可能、クリック、Shift+クリック、ドラッグでノードを選択"
"してください。"
msgstr[1] ""
"<b>%i</b>のノードが選択可能、クリック、Shift+クリック、ドラッグでノードを選択"
"してください。"
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:3661
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr ""
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:3669
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "%i個のノードを選択しています。(%i個が選択可能) ノード状態: %s. %s."
msgstr[1] "%i個のノードを選択しています。(%i個が選択可能) ノード状態: %s. %s."
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:3675
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "%i個のノードを選択しています。(%i個が選択可能) ノード状態: %s"
msgstr[1] "%i個のノードを選択しています。(%i個が選択可能) ノード状態: %s"
#: ../../po/../src/object-edit.cpp:493
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr "<b>水平</b>半径を調整 … <b>Ctrl</b>: 垂直方向の半径を同じに"
#: ../../po/../src/object-edit.cpp:499
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr "<b>垂直</b>半径を調整 … <b>Ctrl</b>: 水平方向の半径を同じに"
#: ../../po/../src/object-edit.cpp:506 ../../po/../src/object-edit.cpp:513
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr "四角の<b>幅、高さ</b>を調節 … <b>Ctrl</b>: 縦または横を固定"
#: ../../po/../src/object-edit.cpp:686
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "円/弧の<b>幅</b>を調節 … <b>Ctrl</b>: 円に固定"
#: ../../po/../src/object-edit.cpp:689
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "円/弧の<b>高さ</b>を調節 … <b>Ctrl</b>: 円に固定"
#: ../../po/../src/object-edit.cpp:692
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr "円/弧の<b>始点</b> … <b>Ctrl</b>: 角度をスナップ"
#: ../../po/../src/object-edit.cpp:695
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr "円/弧の<b>終点</b> … <b>Ctrl</b>: 角度をスナップ"
#: ../../po/../src/object-edit.cpp:800
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"星/ポリゴンの<b>半径</b>を調整 … <b>Shift</b>: 丸める、 <b>Alt</b>: ランダム"
"化"
#: ../../po/../src/object-edit.cpp:803
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"星/ポリゴンの<b>内径</b>を調整 … <b>Shift</b>: 丸める、 <b>Alt</b>: ランダム"
"化"
#: ../../po/../src/object-edit.cpp:967
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"螺旋の<b>内側</b>の巻き … <b>Ctrl</b>: 角度をスナップ、<b>Alt</b>: 集中/分散"
#: ../../po/../src/object-edit.cpp:969
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"螺旋の<b>外側</b>の巻き … <b>Ctrl</b>: 角度をスナップ、<b>Alt</b>: 拡大/縮小"
"/回転"
#: ../../po/../src/object-edit.cpp:1006
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "間隔を調整"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../../po/../src/object-edit.cpp:1036
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "パターンの<b>移動</b>を同期"
#: ../../po/../src/object-edit.cpp:1038
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "パターンの<b>拡大/縮小</b>を同期"
#: ../../po/../src/object-edit.cpp:1040
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "パターンの<b>回転</b>を同期"
#: ../../po/../src/object-edit.cpp:1065
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr ""
#. Item dialog
#: ../../po/../src/object-ui.cpp:106
msgid "Object _Properties"
msgstr "プロパティ..."
#. Select item
#: ../../po/../src/object-ui.cpp:116
msgid "_Select This"
msgstr "選択"
#. Create link
#: ../../po/../src/object-ui.cpp:126
msgid "_Create Link"
msgstr "リンクの作成"
#. "Ungroup"
#: ../../po/../src/object-ui.cpp:199 ../../po/../src/verbs.cpp:1931
msgid "_Ungroup"
msgstr "グループ解除"
#. Link dialog
#: ../../po/../src/object-ui.cpp:239
msgid "Link _Properties"
msgstr "リンクのプロパティ"
#. Select item
#: ../../po/../src/object-ui.cpp:249
msgid "_Follow Link"
msgstr "リンクを追う"
#. Reset transformations
#: ../../po/../src/object-ui.cpp:254
msgid "_Remove Link"
msgstr "リンクを除去"
#. Link dialog
#: ../../po/../src/object-ui.cpp:303
msgid "Image _Properties"
msgstr "イメージのプロパティ"
#. Item dialog
#: ../../po/../src/object-ui.cpp:344
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "フィル/ストローク"
#: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:58
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "連結する二つ以上のオブジェクト選択してください"
#: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:65
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "パスでないオブジェクトは連結できません。"
#: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:73
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "異なるグループ、レイヤーのオブジェクトは連結できません。"
#: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:155
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "分割するパスを選択してください"
#: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:231
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "分割するパスが選択されていません。"
#: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:252
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "パスに変換するオブジェクトを選択してください"
#: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:297
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "パスに変換するオブジェクトが選択されていません。"
#: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:345
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "逆転させるパスを1つ以上選択してください。"
#: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:370
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "逆転させるパスが選択されていません。"
#: ../../po/../src/pen-context.cpp:379 ../../po/../src/pencil-context.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Continuing selected path"
msgstr "オブジェクトを縮小する"
#: ../../po/../src/pen-context.cpp:390 ../../po/../src/pencil-context.cpp:242
msgid "Creating new path"
msgstr "新規パスを作成"
#: ../../po/../src/pen-context.cpp:394 ../../po/../src/pencil-context.cpp:246
msgid "Appending to selected path"
msgstr "選択パスに追加"
#: ../../po/../src/pen-context.cpp:538
#, fuzzy
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>クリック</b>: ノードを選択、または編集"
#: ../../po/../src/pen-context.cpp:548
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>クリック</b>: ノードを選択、または編集"
#: ../../po/../src/pen-context.cpp:857
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>ノードハンドル</b>: ドラッグでカーブを編集、<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、"
"<b>Alt</b>: 長さを固定、<b>Shift</b>: 反対側のハンドルを同期"
#: ../../po/../src/pen-context.cpp:882
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr "<b>回転</b>: %0.2f度; <b>Ctrl</b>: 角度をスナップ"
#: ../../po/../src/pen-context.cpp:912
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>ノードハンドル</b>: ドラッグでカーブを編集、<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、"
"<b>Alt</b>: 長さを固定、<b>Shift</b>: 反対側のハンドルを同期"
#: ../../po/../src/pen-context.cpp:946
msgid "Finishing pen"
msgstr "ペンを終了"
#: ../../po/../src/pencil-context.cpp:320
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr ""
#: ../../po/../src/pencil-context.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "フリーハンド線"
#: ../../po/../src/pencil-context.cpp:331
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
#. Write curves to object
#: ../../po/../src/pencil-context.cpp:390
msgid "Finishing freehand"
msgstr "フリーハンドツールを終了"
#: ../../po/../src/rect-context.cpp:387
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 四角を作成、または角の丸みを固定"
#: ../../po/../src/rect-context.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>四角</b>: %s x %s … <b>Ctrl</b>: 正数比にスナップ、<b>Shift</b>: 開始点の"
"周囲に展開"
#: ../../po/../src/select-context.cpp:243
msgid "Move canceled."
msgstr "移動をキャンセルしました。"
#: ../../po/../src/select-context.cpp:252
msgid "Selection canceled."
msgstr "選択をキャンセルしました。"
#: ../../po/../src/select-context.cpp:642
msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: グループを選択しています。水平/垂直に移動。"
#: ../../po/../src/select-context.cpp:643
msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
msgstr "<b>Shift</b>: スナップを無効化"
#: ../../po/../src/select-context.cpp:644
msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
msgstr "<b>Alt</b>: 選択オブジェクトを移動"
#: ../../po/../src/select-context.cpp:798
#, fuzzy
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "選択オブジェクトはパスではないためインセット/アウトセットできません"
#: ../../po/../src/select-context.cpp:876
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>移動</b>[%s, %s] … <b>Ctrl</b>: 水平/垂直移動、<b>Shift</b>: スナップを無"
"効化"
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:228
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "何も削除出来ませんでした。"
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:259
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "複製するオブジェクトを選択してください。"
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:420
msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
msgstr "グループ化する二つ以上のオブジェクトを選択してください。"
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:428
msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
msgstr "グループ化する二つ以上のオブジェクトを選択してください。"
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:513
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "解除するグループを選択してください。"
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:554
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "解除するグループが選択されていません。"
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:623
msgid "Select <b>objects</b> to raise."
msgstr "前面に出すオブジェクトを選択してください"
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:629
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:681
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:715
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:773
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "異なるグループ、レイヤーのオブジェクトは前面/背面に移動できません。"
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:673
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "前面に移動させるオブジェクトを選択してください"
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:709
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "背面に移動させるオブジェクトを選択してください"
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:765
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "最背面に移動させるオブェクトを選択してください"
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:806
msgid "Nothing to undo."
msgstr "元に戻せません"
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:813
msgid "Nothing to redo."
msgstr "やり直し出来ません"
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:969
msgid "Nothing was copied."
msgstr "コピー出来ません"
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1051
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
msgstr ""
"<b>カレントレイヤーは非表示になっています</b>。非表示を解除してください。"
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1055
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
msgstr ""
"<b>カレントレイヤーはロックされています</b>。ロックを解除してください。"
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1068
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1103
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "クリップボードが空です。"
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1109
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "スタイルをペーストする対象を選択してください。"
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1128
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "パスに変換するオブジェクトを選択してください"
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1146
#, fuzzy
msgid "No more layers above."
msgstr "レイヤーはありません。"
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1160
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "パスに変換するオブジェクトを選択してください"
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1178
#, fuzzy
msgid "No more layers below."
msgstr "レイヤーはありません。"
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1811
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "解除するクローンを選択してください。"
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1842
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "解除するクローンが選択されていません。"
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1859
#, fuzzy
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"[クローン、リンクオフセット、パスと結合したテキスト]を先に選択してください。"
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1882
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"[クローン、リンクオフセット、パスと結合したテキスト]のオリジナルが見つかりま"
"せんでした。"
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1888
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr ""
"選択しようとしているオリジナルは可視ではありません。(<defs>にあります)"
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1915
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "タイル化する<b>オブジェクト</b>を選択してください"
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:2006
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "パターン化されたオブジェクトを選択してください。"
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:2059
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>パターン化されたオブジェクト</b>が選択されていません。"
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:2079
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "ビットマップコピーの対象を選択してください"
#: ../../po/../src/selection-describer.cpp:37
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "選択オブジェクトをクリックすると拡大/回転を変更できます。"
#. no items
#: ../../po/../src/selection-describer.cpp:39
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"オブジェクトが選択されていません。クリックまたはドラッグでオブジェクトを選択"
"してください。"
#: ../../po/../src/selection-describer.cpp:51
#, c-format
msgid " in layer <b>%s</b>"
msgstr " / レイヤー[<b>%s</b>]"
#: ../../po/../src/selection-describer.cpp:54
#, c-format
msgid " in layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr " / レイヤー[<b>%s</b>]"
#: ../../po/../src/selection-describer.cpp:66
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "<b>Shift+D</b>でオリジナルを見付けられます。"
#: ../../po/../src/selection-describer.cpp:70
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "<b>Shift+D</b>でパスを見付けられます。"
#: ../../po/../src/selection-describer.cpp:74
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "<b>Shift+D</b>でフレームを見付けられます。"
#: ../../po/../src/selection-describer.cpp:84
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "%i個のオブジェクトが選択されています。%s。"
msgstr[1] "%i個のオブジェクトが選択されています。%s。"
#: ../../po/../src/selection-describer.cpp:90
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr ""
#: ../../po/../src/selection-describer.cpp:94
#, c-format
msgid "%s in <b>%i</b> layer. %s."
msgid_plural "%s in <b>%i</b> layers. %s."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../../po/../src/seltrans.cpp:498
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"回転/傾ける の<b>中心</b> … マウスで中心を変更できます。拡大/縮小もこの中心"
"を使います。"
#: ../../po/../src/seltrans.cpp:514
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>縮める/伸ばす</b> … <b>Ctrl</b>: 形状を固定、<b>Shift</b>: 中心を使う"
#: ../../po/../src/seltrans.cpp:515
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"オブジェクトを<b>拡大/縮小</b> … <b>Ctrl</b>: 形状を固定、<b>Shift</b>: 中心"
"を固定"
#: ../../po/../src/seltrans.cpp:519
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>回転</b> <b>Ctrl</b>: 角度をスナップ, <b>Shift</b>: 反対の端を中心に"
#: ../../po/../src/seltrans.cpp:520
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>回転</b> <b>Ctrl</b>: 角度をスナップ, <b>Shift</b>: 反対の端を中心に"
#: ../../po/../src/seltrans.cpp:829 ../../po/../src/seltrans.cpp:909
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>拡大/縮小</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b>: 比率を固定"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";" (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../../po/../src/seltrans.cpp:984
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>回転</b>: %0.2f度; <b>Ctrl</b>: 角度をスナップ"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";" (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../../po/../src/seltrans.cpp:1035
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>回転</b>: %0.2f度; <b>Ctrl</b>: 角度をスナップ"
#: ../../po/../src/seltrans.cpp:1090
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "移動 <b>中心</b>を%s, %s"
#: ../../po/../src/slideshow.cpp:90
msgid "Inkscape slideshow"
msgstr "Inkscape スライドショー"
#: ../../po/../src/sp-anchor.cpp:181
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "%sにリンク"
#: ../../po/../src/sp-anchor.cpp:185
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "URIなしでリンク"
#: ../../po/../src/sp-ellipse.cpp:438 ../../po/../src/sp-ellipse.cpp:870
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>楕円</b>"
#: ../../po/../src/sp-ellipse.cpp:583
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>円</b>"
#: ../../po/../src/sp-ellipse.cpp:865
#, fuzzy
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>矩形</b>"
#: ../../po/../src/sp-ellipse.cpp:867
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>弧</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../../po/../src/sp-flowregion.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Flow region"
msgstr "リンクを追う"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../../po/../src/sp-flowregion.cpp:493
msgid "Flow excluded region"
msgstr ""
#: ../../po/../src/sp-flowtext.cpp:355
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr ""
#: ../../po/../src/sp-flowtext.cpp:357
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr ""
#: ../../po/../src/sp-guide.cpp:290
msgid "vertical guideline"
msgstr "垂直ガイドライン"
#: ../../po/../src/sp-guide.cpp:292
msgid "horizontal guideline"
msgstr "水平ガイドライン"
#: ../../po/../src/sp-image.cpp:835
msgid "embedded"
msgstr ""
#: ../../po/../src/sp-image.cpp:839
msgid "(null_pointer)"
msgstr ""
#: ../../po/../src/sp-image.cpp:843
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>無効な画像参照</b>: %s"
#: ../../po/../src/sp-image.cpp:844
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>画像</b> %d x %d: %s"
#: ../../po/../src/sp-item-group.cpp:390
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "%d オブジェクトのグループ"
msgstr[1] "%d オブジェクトのグループ"
#: ../../po/../src/sp-item.cpp:720
msgid "Object"
msgstr "オブジェクト"
#: ../../po/../src/sp-line.cpp:202
#, fuzzy
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>円</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../../po/../src/sp-offset.cpp:433
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>リンクオフセット</b>, (%s, %f pt)"
#: ../../po/../src/sp-offset.cpp:434 ../../po/../src/sp-offset.cpp:438
msgid "outset"
msgstr "アウトセット"
#: ../../po/../src/sp-offset.cpp:434 ../../po/../src/sp-offset.cpp:438
msgid "inset"
msgstr "インセット"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../../po/../src/sp-offset.cpp:437
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>ダイナミックオフセット</b>, (%s, %f pt)"
#: ../../po/../src/sp-path.cpp:127
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>パス</b> (%iノード)"
msgstr[1] "<b>パス</b> (%iノード)"
#: ../../po/../src/sp-polygon.cpp:216
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>ポリゴン</b>"
#: ../../po/../src/sp-polyline.cpp:179
#, fuzzy
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>楕円</b>"
#: ../../po/../src/sp-rect.cpp:250
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>矩形</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../../po/../src/sp-spiral.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>螺旋</b>(巻数: %3f)"
#: ../../po/../src/sp-star.cpp:288
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>星</b>(%d点)"
msgstr[1] "<b>星</b>(%d点)"
#: ../../po/../src/sp-star.cpp:292
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>ポリゴン</b>(%d点)"
msgstr[1] "<b>ポリゴン</b>(%d点)"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../../po/../src/sp-text.cpp:420
msgid "<no name found>"
msgstr "<みつかりませんでした>"
#: ../../po/../src/sp-text.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>パス上テキスト</b> (%s, %s)"
#: ../../po/../src/sp-text.cpp:427
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>テキスト</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../../po/../src/sp-use.cpp:317
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../../po/../src/sp-use.cpp:325
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "%sにリンク"
#: ../../po/../src/sp-use.cpp:329
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "みなしごクローン"
#: ../../po/../src/spiral-context.cpp:355
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 角度をスナップ"
#: ../../po/../src/spiral-context.cpp:357
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>で螺旋の半径を固定"
#: ../../po/../src/spiral-context.cpp:469
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>螺旋</b>: 半径%s, %5g度 … <b>Ctrl</b>: 角度をスナップ"
#: ../../po/../src/splivarot.cpp:106
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "すくなくとも二つ以上のパスを選択してください"
#: ../../po/../src/splivarot.cpp:112
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr "分離、パスのカットをするパスを二つ選択してください。"
#: ../../po/../src/splivarot.cpp:129 ../../po/../src/splivarot.cpp:144
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr "オブジェクトの高さに違いがないため分離、パスのカットができません。"
#: ../../po/../src/splivarot.cpp:174
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "パスでないオブジェクトは結合できません。"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../../po/../src/splivarot.cpp:554
msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
msgstr "パスにするストロークを選択してください。"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../../po/../src/splivarot.cpp:748
msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
msgstr "パスにするストロークが選択されていません。"
#: ../../po/../src/splivarot.cpp:832
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "選択オブジェクトはパスではないためインセット/アウトセットできません"
#: ../../po/../src/splivarot.cpp:1040
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "インセット/アウトセットするパスを選択してください。"
#: ../../po/../src/splivarot.cpp:1257
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "インセット/アウトセットするパスが選択されていません。"
#: ../../po/../src/splivarot.cpp:1390
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "簡略化する<b>パス</b>を選択してください。"
#: ../../po/../src/splivarot.cpp:1417
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "選択オブジェクトに簡略化する<b>パス</b>がありません。"
#: ../../po/../src/star-context.cpp:362
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 角度をスナップ"
#: ../../po/../src/star-context.cpp:470
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>ポリゴン</b>: 半径%s, %5g度 … <b>Ctrl</b>: 角度をスナップ"
#: ../../po/../src/star-context.cpp:471
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>星</b>: 半径%s, %5g度 … <b>Ctrl</b>: 角度をスナップ"
#: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:90
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "パス上に追加するテキストとパスを選択してください。"
#: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:95
msgid ""
"This text object is <b>already put to a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"このテキストは<b>すでにパスに追加されています</b>。<b>Shift+D</b>をつかってそ"
"のパスを見つけてください。"
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:101
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"このバージョンでは四角にテキストを追加することができません。四角をパスに変換"
"してください。"
#: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:159
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "分離するテキストを乗せたパスを選択してください。"
#: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:181
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "選択済みのパス上にテキストはありません。"
#: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:209
#: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:229
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "カーニングを元に戻すテキストを選択してください。"
#: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:250
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"パス上に追加する<b>テキスト</b>と<b>パス</b>または<b>オブジェクト</b>を選択し"
"てください。"
#: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:322
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "フロー解除する<b>フローテキスト</b>選択してください。"
#: ../../po/../src/text-context.cpp:463
#, fuzzy
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>クリック</b>: ノードを選択、または編集"
#: ../../po/../src/text-context.cpp:465
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>クリック</b>: ノードを選択、または編集"
#: ../../po/../src/text-context.cpp:540
msgid "Non-printable character"
msgstr "印刷不可能な文字"
#: ../../po/../src/text-context.cpp:589
#, c-format
msgid "Unicode: %s: %s"
msgstr "ユニコード: %s: %s"
#: ../../po/../src/text-context.cpp:591 ../../po/../src/text-context.cpp:855
msgid "Unicode: "
msgstr "ユニコード: "
#: ../../po/../src/text-context.cpp:615
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
msgstr ""
"<b>カレントレイヤーは非表示になっています</b>。テキストを追加するために非表示"
"を解除してください。"
#: ../../po/../src/text-context.cpp:619
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
msgstr ""
"<b>カレントレイヤーはロックされています</b>。テキストを追加するためにロックを"
"解除してください。"
#: ../../po/../src/text-context.cpp:673
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr ""
#: ../../po/../src/text-context.cpp:708 ../../po/../src/text-context.cpp:1464
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "テキスト入力: <b>Enter</b>で新しい行を開始。"
#: ../../po/../src/text-context.cpp:719
msgid "Flowed text is created."
msgstr "フローテキストを作成しました。"
#: ../../po/../src/text-context.cpp:722
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
#: ../../po/../src/text-context.cpp:841
msgid "No-break space"
msgstr "非分割スペース"
#: ../../po/../src/text-context.cpp:1462
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr ""
#: ../../po/../src/text-context.cpp:1472 ../../po/../src/tools-switch.cpp:189
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr "<b>クリック</b>: テキストを選択、または作成"
#: ../../po/../src/tools-switch.cpp:141
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr "<b>クリック/ドラッグ</b>でパスを整形"
#: ../../po/../src/tools-switch.cpp:147
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>ドラッグ</b>で四角を描く。"
#: ../../po/../src/tools-switch.cpp:153
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>ドラッグ</b>で円を描く。"
#: ../../po/../src/tools-switch.cpp:159
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr "<b>ドラッグ</b>で星を描く。"
#: ../../po/../src/tools-switch.cpp:165
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>ドラッグ</b>で螺旋を描く。"
#: ../../po/../src/tools-switch.cpp:171
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>でフリーハンドで線を描く … <b>a</b>: 作成/追加のモード切替え"
#: ../../po/../src/tools-switch.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>クリック</b>でノードを作成 … <b>ドラッグ</b>: 滑らかな線を作成、<b>a</b>: "
"作成/追加のモード切替え"
#: ../../po/../src/tools-switch.cpp:183
msgid ""
"<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
"keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>でカリグラフィック線を描く … <b>カーソル[右/左]</b>: 幅を調"
"節、<b>カーソル[上/下]</b>: 角度を調節"
#: ../../po/../src/tools-switch.cpp:195
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
#: ../../po/../src/tools-switch.cpp:201
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>クリック/ドラッグ</b>: ズームイン, <b>Shift+クリック</b>: ズームアウト"
#: ../../po/../src/tools-switch.cpp:213
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr ""
#: ../../po/../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:553
#: ../../po/../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:654
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr ""
#: ../../po/../src/trace/trace.cpp:53 ../../po/../src/trace/trace.cpp:62
#: ../../po/../src/trace/trace.cpp:70
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "トレースするイメージを選択してください。"
#: ../../po/../src/trace/trace.cpp:133
msgid "Trace: No active document"
msgstr "トレース: アクティブなドキュメントがありません"
#: ../../po/../src/trace/trace.cpp:154
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "トレース: イメージはビットマップではありません"
#: ../../po/../src/trace/trace.cpp:267
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:59 ../../po/../src/verbs.cpp:2212
msgid "About Inkscape"
msgstr "Inkscapeについて"
#: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:66
msgid "_Splash"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:68
msgid "_Authors"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:69
#, fuzzy
msgid "_Translators"
msgstr "変形"
#: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:70
#, fuzzy
msgid "_License"
msgstr "ライセンス"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:114
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:464
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1556
msgid "H:"
msgstr "高さ:"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:474
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476
msgid "V:"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:734
msgid "Align"
msgstr "整列"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:735
msgid "Distribute"
msgstr "配置"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:736
msgid "Remove overlaps"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Nodes"
msgstr "ノード"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742
msgid "Relative to: "
msgstr "基準: "
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "右端を基準の左側にそろえて配置"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
msgid "Align left sides"
msgstr "左揃え"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:753
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "縦にセンタリング"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
msgid "Align right sides"
msgstr "右揃え"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "左端を基準の右側にそろえて配置"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "下端を基準の上端にそろえて配置"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
msgid "Align tops"
msgstr "上端揃え"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "横にセンタリング"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
msgid "Align bottoms"
msgstr "下端揃え"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "上端を基準の下端に揃えて配置"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:779
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "ベースラインで垂直に揃える"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "ベースラインで水平に揃える"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "水平方向に等幅配置"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "左端の間隔で等幅配置"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "中央の間隔で水平方向に等幅配置"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "右端の間隔で等幅配置"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "垂直方向に間隔配置"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "上端の間隔で等幅配置"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:808
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "中央の間隔で垂直方向に等幅配置"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "下端の間隔で等幅配置"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "ベースラインで水平に整列"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "ベースラインで垂直に整列"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "端と端を等間隔に"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "選択ノードを水平に配置"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:840
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "選択ノードを垂直に配置"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "選択ノードを水平に整列"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "選択ノードを垂直に整列"
#. Rest of the widgetry
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
msgid "Last selected"
msgstr "最後の選択部分"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
msgid "First selected"
msgstr "最初の選択部分"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
msgid "Biggest item"
msgstr "最大オブジェクト"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
msgid "Smallest item"
msgstr "最小オブジェクト"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
#: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:1065
msgid "Drawing"
msgstr "描画"
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Metadata 1"
msgstr "メタデータ"
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Metadata 2"
msgstr "メタデータ"
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:187
#, fuzzy
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "選択オブジェクトの垂直位置"
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "選択オブジェクトの垂直位置"
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Distance of vertical grid lines"
msgstr "垂直ガイドライン"
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Distance of horizontal grid lines"
msgstr "水平ガイドライン"
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:197
msgid "Max. snapping distance from grid"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/export.cpp:34
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: ../../po/../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
msgid "Fill"
msgstr "フィル"
#: ../../po/../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
msgid "Stroke Paint"
msgstr "ストロークペイント"
#: ../../po/../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
msgid "Stroke Style"
msgstr "ストロークスタイル"
#: ../../po/../src/ui/dialog/find.cpp:34
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:96
msgid "Heap"
msgstr "ヒープ"
#: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:97
msgid "In Use"
msgstr "使用中"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:100
msgid "Slack"
msgstr "スラック"
#: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:101
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:141
#: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:147
#: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:154
#: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:167
msgid "Combined"
msgstr "合計"
#: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:209
msgid "Recalculate"
msgstr "再計算"
#: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Ready."
msgstr "赤:"
#: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:184
msgid "_Execute Python"
msgstr "Pythonを実行(_E)"
#: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:186
msgid "_Execute Perl"
msgstr "Perlを実行(_E)"
#: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:195
msgid "Script"
msgstr "スクリプト"
#: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "Errors"
msgstr "エラー"
#. Dialog organization
#: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
msgid "Session file"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Playback controls"
msgstr "ツールコントロール"
#: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Message information"
msgstr "変形をリセット"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
#: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
msgid "Active session file:"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr ""
#. Unload/load buttons
#: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Close file"
msgstr "閉じる"
#: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
msgid "Open new file"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Set delay"
msgstr "デフォルトに設定"
#: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Rewind"
msgstr "赤:"
#: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
msgid "Go back one change"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "ペースト"
#: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
msgid "Go forward one change"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
msgid "Play"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1573
msgid "Open session file"
msgstr ""
#. ##Set up the Potrace panel
#. #### brightness ####
#. #### Multiple scanning####
#. ----Hbox1
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:345
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:428
msgid "Brightness"
msgstr "明るさ"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:355
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:362
msgid "Image Brightness"
msgstr "画像の明るさ"
#. #### canny edge detection ####
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:369
msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
msgstr "Cannyエッジ検出法"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:372
msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
msgid "Edge Detection"
msgstr "エッジ検出"
#. #### quantization ####
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
#. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
#. re-applying this reduced set to the original image.
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
msgid "Color Quantization"
msgstr "色定量化"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "減色数"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:416
msgid "Colors:"
msgstr "色:"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:421
msgid "Quantization / Reduction"
msgstr "色定量化/減色"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:431
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:438
msgid "Scans:"
msgstr "スキャン:"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
msgid "The desired number of scans"
msgstr "スキャン回数"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:448
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr ""
#. ---Hbox3
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
msgid "Monochrome"
msgstr "モノクロ"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
msgstr "グレイスケールに変換する"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:460
msgid "Stack"
msgstr "スタック"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
msgid ""
"Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
msgid "Smooth"
msgstr "潤滑化"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:469
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "ガウスぼかしを行ってからトレース"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
msgid "Multiple Scanning"
msgstr "多重スキャン"
#. #### Preview ####
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:489
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#. do not expand
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
msgid "Preview the result without actual tracing"
msgstr "実際にトレースせずにプレビューを見る"
#. #### swap black and white ####
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:495
msgid "Invert"
msgstr "復帰"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:499
msgid "Invert black and white regions for single traces"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Peter Selinger (http://potrace.sourceforge.net) に感謝"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
#. done
#. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
#. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:514
msgid "Potrace"
msgstr "Potrace"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "トレースを中止"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
msgid "Execute the trace"
msgstr "トレースを実行"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
#, fuzzy
msgid "_Horizontal"
msgstr "横書"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
#, fuzzy
msgid "_Vertical"
msgstr "縦書"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
#, fuzzy
msgid "_Width"
msgstr "幅(_W):"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
#, fuzzy
msgid "_Height"
msgstr "高さ:"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
#, fuzzy
msgid "A_ngle"
msgstr "角度:"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "オブジェクトを90度反時計まわりに回転"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "変形"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "変形"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "変形"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "変形"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "変形"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "変形"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Rela_tive move"
msgstr "相対位置"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Scale proportionally"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "現在のレイヤーを前面へ移動"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
#, fuzzy
msgid "_Move"
msgstr "移動"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
#, fuzzy
msgid "_Scale"
msgstr "スケール"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
#, fuzzy
msgid "_Rotate"
msgstr "回転"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Ske_w"
msgstr "傾斜"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "変形を適用"
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:43
msgid "_Use SSL"
msgstr ""
#. Construct dialog interface
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:68
#, fuzzy
msgid "_Server:"
msgstr "逆転(_R)"
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:69
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "レイヤー名を変更"
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:70
msgid "_Password:"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:71
msgid "P_ort:"
msgstr ""
#. Buttons
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "クローン"
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:126
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:131
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:136
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:141
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:147
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
#. Construct labels
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "レイヤー名"
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
msgid "Chatroom _server:"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
msgid "Chatroom _password:"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr ""
#. Button setup and callback registration
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:97
msgid "Connect to chatroom"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:132
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr ""
#. Construct dialog interface
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:78
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr ""
#. Buttons
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:82
msgid "_Invite user"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:83
#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:94
msgid "Buddy List"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:170
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr ""
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:34 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:35
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:36 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:37
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:38 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:39
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:40 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:41
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:42 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:43
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:46 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:47
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:48 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:49
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:50 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:51
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:52 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:53
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:54 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:55
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:56 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:57
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:58 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:59
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:62 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:63
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:64 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:65
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:66 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:67
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:68 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:69
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:70 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:71
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:72 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:73
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:74 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:75
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:76 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:77
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:78 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:79
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:80 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:81
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:82 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:83
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:84 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:85
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:86 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:87
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:88 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:89
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:92 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:93
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:94 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:95
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:96 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:97
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:98 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:99
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:101
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:103
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:104
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:105
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:109
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:111
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:113
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:115
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:117
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:119
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:121
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:123
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:125
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:126
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:127
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:131
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:133
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:135
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:137
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:139
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:141
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:143
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:144
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:145
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:146
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:150
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:151
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:152
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:153
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:156
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:157
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:158
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:162
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:164
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:166
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:168
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:170
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:171
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:172
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:176
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:177
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:178
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:182
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:184
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:186
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:188
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:189
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:190
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:191
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:194
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:195
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:198
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:200
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:201
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:202
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:88
msgid "small"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:89
msgid "medium"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:90
#, fuzzy
msgid "large"
msgstr "ターゲット:"
#: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:91
msgid "huge"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:106
#, fuzzy
msgid "List"
msgstr "インセット"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:67
msgid "F:"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:68
msgid "S:"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:69
msgid "O:"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:95
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:98
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:712
#, fuzzy
msgid "Nothing selected"
msgstr "グラデーションが選択されていません"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
msgid "No fill"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
#, fuzzy
msgid "No stroke"
msgstr " (ストローク)"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:190
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:108
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:885
msgid "Pattern fill"
msgstr "パターン"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Pattern stroke"
msgstr "間隔"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:110
#, fuzzy
msgid "L Gradient"
msgstr "グラデーション"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "線形グラデーション"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "線形グラデーション"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:115
#, fuzzy
msgid "R Gradient"
msgstr "グラデーション"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "放射グラデーション"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "放射グラデーション"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Different"
msgstr "差分(_D)"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Different fills"
msgstr "差分(_D)"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Different strokes"
msgstr "差分(_D)"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "インセット"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:128
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
msgid "Unset fill"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:128
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Unset stroke"
msgstr " (ストローク)"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Flat color fill"
msgstr "フラットカラー"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Flat color stroke"
msgstr "フラットカラー"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
#, fuzzy
msgid "A"
msgstr "_A"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "オブジェクトの重なる部分を切りぬく"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "オブジェクトの重なる部分を切り出す"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
#, fuzzy
msgid "M"
msgstr "_M"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "選択オブジェクトを垂直に反転"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "選択オブジェクトを垂直に反転"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Edit fill..."
msgstr "編集"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Edit stroke..."
msgstr "編集"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Last set color"
msgstr "フラットカラー"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Last selected color"
msgstr "最後の選択部分"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
msgid "White"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "Black"
msgstr "黒:"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Copy color"
msgstr "色"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Paste color"
msgstr "フラットカラー"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "フィル/ストローク"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
msgid "Make fill opaque"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
msgid "Make stroke opaque"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Remove fill"
msgstr " 削除(_M) "
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Remove stroke"
msgstr "リンクを除去"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Master opacity"
msgstr "透過性(_O)"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:744
msgid "0 (transparent)"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:768
msgid "1.0 (opaque)"
msgstr ""
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1046
msgid "Moved to next layer."
msgstr "次のレイヤーに移動"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "前のレイヤーを移動できません。"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1057
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "前のレイヤーに切替え"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1059
#, fuzzy
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "前のレイヤーを移動できません。"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1076 ../../po/../src/verbs.cpp:1150
msgid "No current layer."
msgstr "レイヤーはありません。"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1105
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "レイヤー<b>%s</b>を前面に移動しました。"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1109
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "レイヤー<b>%s</b>を背面に移動しました。"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1118
#, fuzzy
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "レイヤーを移動できません。"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1148
msgid "Deleted layer."
msgstr "レイヤーを削除しました。"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1544
msgid ""
"You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
"another user."
msgstr ""
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1559
msgid ""
"You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
"chatroom."
msgstr ""
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1569
msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1631
msgid "keys.svg"
msgstr "keys.svg"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1667
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.ja.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1671
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.ja.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1675
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.ja.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1679
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1683
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1687
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1691
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1842
msgid "Does nothing"
msgstr "何もしない"
#. File
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1845
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1845
msgid "Create new document from default template"
msgstr "デフォルトテンプレートで新規ドキュメントを作成"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1847
msgid "_Open..."
msgstr "開く..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1848
msgid "Open existing document"
msgstr "既存のドキュメントを開く"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1849
msgid "Re_vert"
msgstr "ファイルに復帰"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1850
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "最後に保存された状態に復帰。(変更は失われます)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1851
msgid "_Save"
msgstr "保存"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1851
msgid "Save document"
msgstr "ドキュメントの保存"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1853
msgid "Save _As..."
msgstr "名前をつけて保存..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1854
msgid "Save document under new name"
msgstr "新規ファイル名でドキュメントを保存"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1855
msgid "_Print..."
msgstr "印刷..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1855
msgid "Print document"
msgstr "ドキュメントを印刷"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1858
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "バキューム"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1858
#, fuzzy
msgid "Remove unused predefined items from the <defs> of the document"
msgstr "未使用のオブジェクトを<defs>から削除する"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1860
msgid "Print _Direct"
msgstr "直接印刷..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1861
#, fuzzy
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "ファイルまたはパイプに印刷"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1862
msgid "Print Previe_w"
msgstr "印刷プレビュー"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1863
msgid "Preview document printout"
msgstr "印刷ドキュメントのプレビュー"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1864
msgid "_Import..."
msgstr "インポート"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1865
msgid "Import bitmap or SVG image into document"
msgstr "ビットマップまたはSVGイメージをインポート"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1866
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "エクスポート"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1867
msgid "Export document or selection as a bitmap image"
msgstr "ドキュメントを PNG ビットマップとして出力"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1868
msgid "N_ext Window"
msgstr "次のウィンドウ"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1869
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "次のウィンドウに切替え"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1870
msgid "P_revious Window"
msgstr "前のウィンドウ"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1871
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "前のウィンドウに切替え"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1872
msgid "_Close"
msgstr "閉じる"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1873
msgid "Close window"
msgstr "ウインドウを閉じる"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1874
msgid "_Quit"
msgstr "終了"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1874
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Inkscapeを終了"
#. Edit
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1877
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1877
msgid "Undo last action"
msgstr "最後の操作をキャンセル"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1879
msgid "_Redo"
msgstr "やり直し"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1880
msgid "Do again last undone action"
msgstr "戻した操作を再実行"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1881
msgid "Cu_t"
msgstr "カット"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1882
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへ切り取る"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1883
msgid "_Copy"
msgstr "コピー"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1884
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへ複製"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1885
msgid "_Paste"
msgstr "ペースト"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1886
#, fuzzy
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point"
msgstr "オブジェクトをクリップボードからペースト"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1887
msgid "Paste _Style"
msgstr "スタイルをペースト"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1888
msgid "Apply style of the copied object to selection"
msgstr "選択オブジェクトにスタイルをペースト"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1889
msgid "Paste _In Place"
msgstr "同じ場所にペースト"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1890
#, fuzzy
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "コピー元と同じ場所にペースト"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1891
msgid "_Delete"
msgstr "削除"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1892
msgid "Delete selection"
msgstr "選択したオブジェクトを削除"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1893
msgid "Duplic_ate"
msgstr "複製"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1894
#, fuzzy
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "選択オブジェクトを複製"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1895
msgid "Clo_ne"
msgstr "クローン"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1896
msgid "Create a clone of selected object (a copy linked to the original)"
msgstr "選択オブジェクトのクローンを作成"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1897
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "クローンの解除"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1898
msgid "Cut the clone's link to its original"
msgstr "オリジナルとのリンクを解除する"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1899
msgid "Select _Original"
msgstr "オリジナルを選択"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1900
msgid "Select the object to which the clone is linked"
msgstr "クローンするオブジェクトを選択してください"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1902
msgid "O_bjects to Pattern"
msgstr "オブジェクトをパターンに"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1903
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "選択オブジェクトをパターンタイルにする"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1905
msgid "Pattern to Ob_jects"
msgstr "パターンをオブジェクトに"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1906
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "パターンタイル化を解除"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1907
msgid "Clea_r All"
msgstr "全て消去"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1908
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "ドキュメントからすべてのオブジェクトを削除します"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1909
msgid "Select Al_l"
msgstr "全て選択"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1910
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "全てのオブジェクト、パスを選択"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1911
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "全てのレイヤーの全てのオブジェクトを選択"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1912
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "全てのレイヤーの可視でロックされていないオブジェクトを選択"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1913
msgid "In_vert Selection"
msgstr "選択を逆転"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1914
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "逆選択(選択オブジェクトの選択を解除、非選択オブジェクトを選択)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1915
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "全てのレイヤーで逆転"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1916
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "可視、非ロックのレイヤー全てで選択を逆転"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1917
msgid "D_eselect"
msgstr "選択解除"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1918
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "選択オブジェクトの選択解除"
#. Selection
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1921
msgid "Raise to _Top"
msgstr "最前面へ"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1922
msgid "Raise selection to top"
msgstr "最前面に移動"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1923
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "最背面へ"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1924
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "最背面に移動"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1925
msgid "_Raise"
msgstr "前面へ"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1926
msgid "Raise selection one step"
msgstr "前面に移動"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1927
msgid "_Lower"
msgstr "背面へ"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1928
msgid "Lower selection one step"
msgstr "背面に移動"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1929
msgid "_Group"
msgstr "グループ化(_G)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1930
msgid "Group selected objects"
msgstr "選択したオブジェクトをグループ化"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1932
#, fuzzy
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "選択したグループのグループ解除"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1934
msgid "_Put on Path"
msgstr "テキストをパス上に(_P)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1935
msgid "Put text on path"
msgstr "パスの上にテキストを置く"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1936
msgid "_Remove from Path"
msgstr "パスからテキストを分離(_R)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1937
msgid "Remove text from path"
msgstr "パスに乗せたテキストを分離"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1938
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "カーニングを元に戻す"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1941
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "テキストのカーニング、回転を元に戻す"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1943
msgid "_Union"
msgstr "統合(_U)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1944
msgid "Union of selected objects"
msgstr "選択したオブジェクトを統合"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1945
msgid "_Intersection"
msgstr "切り出し(_I)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1946
msgid "Intersection of selected objects"
msgstr "オブジェクトの重なる部分を切り出す"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1947
msgid "_Difference"
msgstr "差分(_D)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1948
msgid "Difference of selected objects (bottom minus top)"
msgstr "後で選択したオブジェクトで切り取る"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1949
msgid "E_xclusion"
msgstr "切りぬき(_X)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1950
msgid "Exclusive OR of selected objects"
msgstr "オブジェクトの重なる部分を切りぬく"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1951
msgid "Di_vision"
msgstr "分離(_V)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1952
msgid "Cut the bottom object into pieces"
msgstr "後で選択したオブジェクトの重なる部分のみ残す"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1955
msgid "Cut _Path"
msgstr "パスをカット(_P)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1956
msgid "Cut the bottom object's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "重なった部分のパスのみを残す"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1960
msgid "Outs_et"
msgstr "アウトセット(_E)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1961
#, fuzzy
msgid "Outset selected paths"
msgstr "パスの外郭を抽出"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1963
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "1px アウトセット"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1964
#, fuzzy
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "1px 外郭を抽出"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1966
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "10px アウトセット"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1967
#, fuzzy
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "10px 外郭を抽出"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1971
msgid "I_nset"
msgstr "インセット(_N)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1972
#, fuzzy
msgid "Inset selected paths"
msgstr "パスの内殻を抽出"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1974
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "1px インセット"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1975
#, fuzzy
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "パスの1px 内殻を抽出"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1977
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "10px インセット"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1978
#, fuzzy
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "パスの10px 内殻を抽出"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1980
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "ダイナミックオフセット(_Y)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1980
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "ダイナミックオフセットを作成"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1982
msgid "_Linked Offset"
msgstr "リンクオフセット(_L)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1983
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "オリジナルにリンクするオフセットを作成"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1985
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "ストロークをパスに変換"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1986
#, fuzzy
msgid "Convert selected strokes to paths"
msgstr "選択ストロークをパスに変換"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1987
msgid "Si_mplify"
msgstr "パスの簡略化(_M)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1988
#, fuzzy
msgid "Simplify selected paths by removing extra nodes"
msgstr "選択パスからノードを削除し簡略化"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1989
msgid "_Reverse"
msgstr "逆転(_R)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1990
#, fuzzy
msgid "Reverses the direction of selected paths; useful for flipping markers"
msgstr "パスの方向を逆転させる"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1992
msgid "_Trace Bitmap"
msgstr "ビットマップをトレース"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1993
msgid "Convert bitmap object to paths"
msgstr "ビットマップをパスに変換"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1994
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "ビットマップコピー"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1995
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "ビットマップイメージをエクスポート"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1996
msgid "_Combine"
msgstr "連結(_C)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1997
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "パスをひとつに結合"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2000
msgid "Break _Apart"
msgstr "分割(_A)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2001
#, fuzzy
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "選択したパスをサブパスに分割"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2002
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "グリッド配置"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2003
msgid "Arrange selection in grid pattern"
msgstr "選択オブジェクトをグリッドパターンで配置"
#. Layer
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2005
msgid "_Add Layer..."
msgstr "新規レイヤー(_A)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2006
msgid "Create a new layer"
msgstr "新規レイヤーを作成"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2007
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "レイヤー名を変更(_n)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2008
msgid "Rename the current layer"
msgstr "現在のレイヤーの名称を変更"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2009
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "前面のレイヤーに切替え(_e)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2010
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "前面のレイヤーに切替え"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2011
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "背面のレイヤーに切替え(_w)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2012
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "背面のレイヤーに切替え"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2013
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "前面のレイヤーに移動(_v)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2014
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "選択オブジェクトを前面のレイヤーに移動"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2015
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "背面のレイヤーに移動(_o)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2016
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "選択オブジェクトを背面のレイヤーに移動"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2017
msgid "Layer to _Top"
msgstr "レイヤーを最前面へ(_T)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2018
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "現在のレイヤーを最前面へ移動"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2019
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "レイヤーを最背面へ(_B)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2020
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "現在のレイヤーを最背面へ移動"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2021
msgid "_Raise Layer"
msgstr "レイヤーを前面へ(_R)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2022
msgid "Raise the current layer"
msgstr "現在のレイヤーを前面へ移動"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2023
msgid "_Lower Layer"
msgstr "レイヤーを背面へ(_L)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2024
msgid "Lower the current layer"
msgstr "現在のレイヤーを背面へ移動"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2025
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "レイヤーを削除(_D)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2026
msgid "Delete the current layer"
msgstr "現在のレイヤーを削除"
#. Object
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2029
#, fuzzy
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "90度回転(_9)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2030
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "オブジェクトを90度時計まわりに回転"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2031
#, fuzzy
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "90度反時計回転(_0)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2032
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "オブジェクトを90度反時計まわりに回転"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2033
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "変形を解除(_T)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2034
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "オブジェクトの変形を解除"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2035
msgid "_Object to Path"
msgstr "オブジェクトをパスに変換(_O)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2036
msgid "Convert selected objects to paths"
msgstr "選択オブジェクトをパスに変換"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2037
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "テキストをフレームに挿入(_F)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2038
msgid "Put text into frames"
msgstr "テキストをフレームの中に挿入"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2039
msgid "_Unflow"
msgstr "フロー解除(_U)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2040
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "フレームからテキストを分離"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2041
msgid "_Convert to Text"
msgstr "テキストに変換"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2042
msgid "Convert flowed text to regular text objects (preserves appearance)"
msgstr "フローテキストを元のテキストオブジェクトに変換"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2044
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "水平に反転(_H)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2044
msgid "Flips selected objects horizontally"
msgstr "選択オブジェクトを水平に反転"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2047
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "垂直に反転(_V)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2047
msgid "Flips selected objects vertically"
msgstr "選択オブジェクトを垂直に反転"
#. Tools
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2051
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2052
msgid "Select and transform objects"
msgstr "変形"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2053
msgid "Node Edit"
msgstr "ノード"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2054
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "パス/ノード"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2056
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "長方形や正方形"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2058
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "円/弧"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2060
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "星型/ポリゴン"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2062
msgid "Create spirals"
msgstr "螺旋"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2064
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "フリーハンド線"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2066
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "ベジエ線/直線"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2068
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "カリグラフィック線"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2070
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "テキスト"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2072
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "グラデーションを作成/編集"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2074
msgid "Zoom in or out"
msgstr "ズーム"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2076
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "スポイト"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2078
msgid "Create connectors"
msgstr "新規コネクタの作成"
#. Tool prefs
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2081
msgid "Selector Preferences"
msgstr "セレクタの設定"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2082
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "セレクタの設定を開く"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2083
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "ノードツールの設定"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2084
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "ノードツールの設定を開く"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2085
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "矩形の設定"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2086
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "矩形の設定を開く"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2087
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "円/弧の設定"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2088
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "円/弧の設定を開く"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2089
msgid "Star Preferences"
msgstr "星の設定"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2090
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "星の設定を開く"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2091
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "螺旋のプロパティ"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2092
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "螺旋のプロパティを開く"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2093
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "鉛筆の設定"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2094
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "鉛筆の設定を開く"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2095
msgid "Pen Preferences"
msgstr "ペンの設定"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2096
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "ペンの設定を開く"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2097
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "カリグラフィック線の設定"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2098
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "カリグラフィック線の設定を開く"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2099
msgid "Text Preferences"
msgstr "テキストの設定"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2100
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "テキストの設定を開く"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2101
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "グラデーションの設定"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2102
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "グラデーションツールの設定を開く"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2103
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "ズームの設定"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2104
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "ズームの設定を開く"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2105
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "スポイトの設定"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2106
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "スポイトの設定を開く"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2107
msgid "Connector Preferences"
msgstr "コネクタの設定"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2108
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "コネクタの設定を開く"
#. Zoom/View
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2111
msgid "Zoom In"
msgstr "ズーム"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2111
msgid "Zoom in"
msgstr "ズーム"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2112
msgid "Zoom Out"
msgstr "ズームアウト"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2112
msgid "Zoom out"
msgstr "ズームアウト"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2113
msgid "_Rulers"
msgstr "定規"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2113
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "定規を表示/非表示"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2114
msgid "Scroll_bars"
msgstr "スクロールバー"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2114
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "スクロールバーを表示/非表示"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2115
msgid "_Grid"
msgstr "グリッド"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2116
msgid "G_uides"
msgstr "ガイド"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2117
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "次のズーム"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2117
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "次のズーム (ズーム履歴を使用)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2119
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "前のズーム"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2119
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "前のズーム (ズーム履歴を使用)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2121
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "ズーム 1:1"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2121
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "1:1 にズーム"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2123
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "ズーム 1:2"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2123
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "1:2 にズーム"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2125
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "ズーム 2:1"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2125
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "2:1 にズーム"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2128
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2128
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "フルスクリーンに切替え"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2131
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "ウインドウを複製"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2131
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "現在のドキュメントを新しいウィンドウで開く"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2133
msgid "_New View Preview"
msgstr "新規のビュー/プレビュー"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2134
msgid "New View Preview"
msgstr "新規のビュー/プレビュー"
#. "view_new_preview"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2136
#, fuzzy
msgid "_Normal"
msgstr "標準"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2137
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr ""
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2138
#, fuzzy
msgid "_Outline"
msgstr "枠のみ"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2139
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr ""
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2141
msgid "Ico_n Preview"
msgstr "アイコンプレビュー"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2142
msgid "Open a window to preview items at different icon resolutions"
msgstr ""
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2144
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "ページに合わせてズーム"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2145
msgid "Page _Width"
msgstr "ページ幅"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2146
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "ページ幅に合わせてズーム"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2148
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "描画をウィンドウに合わせる"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2150
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "選択オブジェクトに合わせてズーム"
#. Dialogs
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2153
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Inkscapeの設定..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2154
msgid "Global Inkscape preferences"
msgstr "Inkscapeの設定を開く"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2155
msgid "_Document Preferences..."
msgstr "ドキュメントの設定..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2156
msgid "Preferences saved with the document"
msgstr "ドキュメントの設定を開く"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2157
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "フィル/ストローク..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2158
msgid "Fill and Stroke dialog"
msgstr "フィル/ストローク ダイアログ"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2160
msgid "S_watches..."
msgstr "スウォッチ..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2161
msgid "View color swatches"
msgstr "スウォッチ ダイアログ"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2162
msgid "Transfor_m..."
msgstr "変形..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2163
msgid "Transform dialog"
msgstr "変形 ダイアログ"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2164
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "整列/配置..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2165
msgid "Align and Distribute dialog"
msgstr "整列/配置 ダイアログ"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2166
msgid "_Text and Font..."
msgstr "テキスト/フォント..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2167
msgid "Text and Font dialog"
msgstr "テキスト/フォント ダイアログ"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2168
msgid "_XML Editor..."
msgstr "XMLエディタ..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2169
msgid "XML Editor"
msgstr "XMLエディタ"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2170
msgid "_Find..."
msgstr "検索..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2171
msgid "Find objects in document"
msgstr "ドキュメントから検索"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2172
msgid "_Messages..."
msgstr "デバッグ..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2173
msgid "View debug messages"
msgstr "デバッグメッセージを表示"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2174
msgid "S_cripts..."
msgstr "スクリプト..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2175
msgid "Run scripts"
msgstr "スクリプトを実行"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2176
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "ダイアログの表示/非表示"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2177
msgid "Show or hide all active dialogs"
msgstr "アクティブな全ダイアログの表示/非表示"
#. TRANSLATORS: "Tile clones" means: "Create tiled clones"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2179
msgid "Tile clones..."
msgstr "クローンタイル..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2180
msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
msgstr "選択オブジェクトのクローンを並べて生成"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2181
msgid "_Object Properties..."
msgstr "プロパティ..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2182
msgid "Object Properties dialog"
msgstr "オブジェクトのプロパティ"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2185
msgid "_Connect to Jabber server..."
msgstr ""
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2185
msgid "Connect to a Jabber server"
msgstr ""
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2187
msgid "Share with _user..."
msgstr ""
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2187
msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
msgstr ""
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2189
msgid "Share with _chatroom..."
msgstr ""
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2189
msgid ""
"Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
msgstr ""
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2191
msgid "_Dump XML node tracker"
msgstr ""
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2191
msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
msgstr ""
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2193
msgid "_Open session file..."
msgstr ""
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2193
msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
msgstr ""
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2195
msgid "Session file playback"
msgstr ""
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2197
msgid "_Disconnect from session"
msgstr ""
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2199
msgid "Disconnect from _server"
msgstr ""
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2201
msgid "_Input Devices..."
msgstr "入力デバイス(_I)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2202
msgid "Configure extended input devices"
msgstr "拡張入力デバイスの設定"
#. Help
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2205
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "キー/マウス(_K)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2206
msgid "Key and mouse shortcuts reference"
msgstr "キー/マウスのショートカット設定"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2207
msgid "About E_xtensions"
msgstr "エクステンション"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2208
msgid "About Extensions..."
msgstr "エクステンション..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2209
msgid "About _Memory"
msgstr "メモリ"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2210
msgid "About Memory..."
msgstr "メモリ..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2211
msgid "_About Inkscape"
msgstr "Inkscapeについて(_A)"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("Modifying or Redistributing Inkscape"),
#. N_("Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"), NULL),
#. Tutorials
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2217
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: 基本"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2218
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Inkscapeではじめよう"
#. "tutorial_basic"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2219
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: シェイプ(_S)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2220
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "シェイプツールを使った創作と整形"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2221
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: 上級"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2222
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Inkscape上級テクニック"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2224
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: トレーシング"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2225
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "ビットマップトレーシングの使い方"
#. "tutorial_tracing"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2226
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: カリグラフィ"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2227
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "カリグラフィペンの使い方"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2228
msgid "_Elements of Design"
msgstr "デザイン"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2229
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "デザイン理論についてのチュートリアル"
#. "tutorial_design"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2230
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "ヒント(_T)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2231
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "その他のテクニック"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2234
msgid "Previous Effect"
msgstr "前のエフェクト"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2235
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr ""
#. "tutorial_tips"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2236
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "前のエフェクト設定..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2237
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "前回のエフェクト設定を繰り返す"
#: ../../po/../src/widgets/dash-selector.cpp:106
msgid "Dash pattern"
msgstr "点線パターン"
#: ../../po/../src/widgets/dash-selector.cpp:121
msgid "Pattern offset"
msgstr "間隔"
#: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:240
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "ウインドウサイズの変更に合わせてズームする"
#: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:298
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "カーソル位置"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:324
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr "Inkscapeへようこそ!"
#: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:372
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:374
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:532
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">終了する前に\"%s\"に保存しますか?</"
"span>\n"
"\n"
"もし保存せずに終了すると変更が反映されません。"
#: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:548
#: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:612
msgid "Close _without saving"
msgstr "変更を破棄"
#: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:595
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\"はデータの損失を起こす可能性のあ"
"る(%s)フォーマットで保存されています。</span>\n"
"\n"
"別のフォーマットで保存しますか?"
#. Family frame
#: ../../po/../src/widgets/font-selector.cpp:156
msgid "Font family"
msgstr "フォント"
#. Style frame
#: ../../po/../src/widgets/font-selector.cpp:184
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: ../../po/../src/widgets/font-selector.cpp:219
msgid "Font size:"
msgstr "サイズ:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../../po/../src/widgets/font-selector.cpp:554
msgid "AaBbCcIiPpQq12368.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12368.;/()"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:137
#: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:524
msgid "Duplicate"
msgstr "コピー"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:142
#: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
msgid "Edit..."
msgstr "編集"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:159
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"グラデーションの繰り返し方法を次から選びます。\n"
" なし: グラデーションを繰り返さない\n"
" リフレクト: グラデーションを反転しながら繰り返し\n"
" ダイレクト: グラデーションをそのまま繰り返し"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
msgid "none"
msgstr "なし"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
msgid "reflected"
msgstr "リフレクト"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:173
msgid "direct"
msgstr "ダイレクト"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:181
msgid "Repeat:"
msgstr "繰り返し:"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:217
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>グラデーションが選択されていません</small>"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:226
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>何も選択されていません</small>"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:237
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>グラデーションが選択されていません</small>"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:247
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>多数のグラデーションを選択</small>"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:525
msgid ""
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
"selected object(s)"
msgstr ""
#: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:536
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "グラデーション色を編集"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:593
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1103
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1192
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1485
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1534
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1766
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1801
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2331
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2370
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>タイプ</b>"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:606
msgid "Create linear gradient"
msgstr "線形グラデーションを作成"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:620
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "放射グラデーションを作成"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:635
msgid "on"
msgstr "対象"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:648
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "フィル上にグラデーションを作成"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:662
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "ストローク上にグラデーションを作成"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:676
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1105
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1124
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1493
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1518
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1768
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1787
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2334
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2354
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>設定:</b>"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:269
msgid "No gradients in document"
msgstr "ドキュメントにグラデーションがありません"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:275
msgid "No gradient selected"
msgstr "グラデーションが選択されていません"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:532
msgid "No stops in gradient"
msgstr "グラデーション色がありません"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:794
msgid "Add stop"
msgstr "色を追加"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:797
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "グラデーションに制御色を追加"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:799
msgid "Delete stop"
msgstr "色を削除"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "グラデーションから制御色を削除"
#. Label
#: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:813
msgid "Offset:"
msgstr "オフセット:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:858
msgid "Stop Color"
msgstr "色"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:887
msgid "Gradient editor"
msgstr "グラデーションエディタ"
#: ../../po/../src/widgets/layer-selector.cpp:119
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "現在のレイヤーを可視化/非可視化"
#: ../../po/../src/widgets/layer-selector.cpp:139
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "現在のレイヤーをロック/アンロック"
#: ../../po/../src/widgets/layer-selector.cpp:142
msgid "Current layer"
msgstr "現在のレイヤー"
#: ../../po/../src/widgets/layer-selector.cpp:553
msgid "(root)"
msgstr ""
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:182
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:561
msgid "No paint"
msgstr "なし"
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:184
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:629
msgid "Flat color"
msgstr "フラットカラー"
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:186
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:696
msgid "Linear gradient"
msgstr "線形グラデーション"
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:188
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:699
msgid "Radial gradient"
msgstr "放射グラデーション"
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:192
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:204
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:215
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:528
msgid "No objects"
msgstr "オブジェクトが選択されていません"
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:539
msgid "Multiple styles"
msgstr "マルチスタイル"
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:550
msgid "Paint is undefined"
msgstr ""
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:757
msgid "No patterns in document"
msgstr "ドキュメントにパターンタイルがありません"
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:872
msgid ""
"Use <b>Edit > Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
"selection."
msgstr ""
"<b>編集 > オブジェクトをパターンタイルに</b>を使ってパターンタイルを作って"
"ください"
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:426
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:428
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:448
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:456
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:458
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgid "select_toolbar|X"
msgstr ""
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "選択オブジェクトの水平位置"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:511
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr ""
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:511
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "選択オブジェクトの垂直位置"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
msgid "select_toolbar|W"
msgstr ""
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
msgid "Width of selection"
msgstr "選択オブジェクトの幅"
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:525
msgid "Change both width and height by the same proportion"
msgstr "形状を固定したまま大きさを変更"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:534
msgid "select_toolbar|H"
msgstr ""
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:534
msgid "Height of selection"
msgstr "選択オブジェクトの高さ"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:62
msgid "System"
msgstr "システム"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:322
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "16ビットRGBAカラー"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Red"
msgstr "赤:"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Green"
msgstr "緑:"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "Blue"
msgstr "青:"
#. Label
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:141
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:151
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:163
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "不透明度"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "Hue"
msgstr "色相:"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "Saturation"
msgstr "彩度:"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
msgid "_L"
msgstr ""
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
msgid "Lightness"
msgstr "明るさ"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Cyan"
msgstr "シアン:"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Magenta"
msgstr "マゼンタ:"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Yellow"
msgstr "黄:"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-selector.cpp:71
msgid "Unnamed"
msgstr "無名"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:68
msgid "Wheel"
msgstr "ホイール"
#: ../../po/../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:53
msgid "Attribute"
msgstr "属性"
#: ../../po/../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:54
msgid "Value"
msgstr "値"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:424
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "ノードを選択セグメントに挿入する"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:426
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "選択したノードの削除"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:431
msgid "Join paths at selected nodes"
msgstr "選択ノードに線を融合"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:433
msgid "Join paths at selected nodes with new segment"
msgstr "新しいセグメントで選択ノードに線を融合"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:436
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "二つのノードのパスを削除"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:439
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "選択ノード間のパスを削除"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:444
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "選択ノードを角に"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:447
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "選択ノードを滑かに"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:450
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "選択ノードをシンメトリックに"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:455
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "選択セグメントを直線に"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:458
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "選択セグメントを曲線に"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1199
msgid "Polygon"
msgstr "ポリゴン"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1206
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "星ではなくポリゴンに"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1218
msgid "Corners:"
msgstr "角:"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1218
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "角の数"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1228
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "スポーク比:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1231
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "中心へ指向する度合"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1246
msgid "Rounded:"
msgstr "まるめ度:"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1246
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "どれくらい角をまるめるか"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1256
msgid "Randomized:"
msgstr "ランダム度:"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1256
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "ランダムに角と角度を変形"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1269
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1838
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2061
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1270
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1839
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2062
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr "デフォルトにリセット (Inkscape設定 > ツール でデフォルトを設定)"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1544
msgid "W:"
msgstr "幅:"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1544
msgid "Width of rectangle"
msgstr "矩形の幅"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1556
msgid "Height of rectangle"
msgstr "矩形の高さ"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1568
msgid "Rx:"
msgstr "水平半径:"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1568
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "丸角の水平半径"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1578
msgid "Ry:"
msgstr "垂直半径:"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1578
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "丸角の垂直半径"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1594
msgid "Not rounded"
msgstr "鋭利に"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1596
msgid "Make corners sharp"
msgstr "角を鋭利に"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1805
msgid "Turns:"
msgstr "渦巻度"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1805
msgid "Number of revolutions"
msgstr "渦巻の巻きぐあい"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1815
msgid "Divergence:"
msgstr "相違:"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1815
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "内と外の変化度"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1825
msgid "Inner radius:"
msgstr "内半径:"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1825
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "中心部の最小半径(相対値)"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1957
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "カリグラフィックペンの太さ(キャンバスサイズに比例)"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1967
msgid "Thinning:"
msgstr "太さ:"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1967
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"速度が線の太さに与える影響 (正の値: 速く引くと細く、負の値: 速く引くと太く、"
"0: 速さの影響なし)"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1980
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1980
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr "ペンの角度 (0: 水平)"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1990
msgid "Fixation:"
msgstr "展開係数:"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1990
msgid ""
"How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
"= fixed)"
msgstr "ペンの角度をどれくらい固定するか (0: 線の角度に常に追従、1: 固定)"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2003
msgid "Mass:"
msgstr "質量:"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2003
msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
msgstr "ペンの移動時の慣性の強さ"
#. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2014
msgid "Drag:"
msgstr "抵抗:"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2014
msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
msgstr "ペンの動きに対する抵抗"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2034
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2047
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2374
msgid "Start:"
msgstr "始点:"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2374
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "始点と水平の間の角度"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2384
msgid "End:"
msgstr "終点:"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2384
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "終点と水平の間の角度"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2395
msgid "Open arc"
msgstr "弧を開放"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2396
msgid ""
"Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
msgstr "円と弧を切替え"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2415
msgid "Make whole"
msgstr "弧を円に"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2417
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "弧を閉じた円に"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2644
msgid ""
"When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
"color including its alpha"
msgstr ""
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:3039
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr ""
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:3043
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr ""
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
#, fuzzy
msgid "Add Nodes"
msgstr "ノード"
msgid "Maximum Segment Length"
msgstr ""
msgid "AI Input"
msgstr ""
msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgstr ""
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "AI Output"
msgstr "出力"
msgid "Write Adobe Illustrator"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Connect the Dots"
msgstr "コネクタ"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Dot Size"
msgstr "サイズ"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Font Size"
msgstr "サイズ:"
msgid "Color of shadow"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Dropshadow"
msgstr "ページに影をつける"
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr ""
msgid "DXF Input"
msgstr ""
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr ""
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "DXF Output"
msgstr "出力"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr ""
msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Embed Images"
msgstr "画像"
msgid "EPS Input"
msgstr ""
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr ""
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "EPSI Output"
msgstr "出力"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr ""
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Bridge Width"
msgstr "行幅"
msgid "First String Length"
msgstr ""
msgid "FretFind Multi Length ET"
msgstr ""
msgid "Fretboard Edges"
msgstr ""
msgid "Last String Length"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Number of Frets"
msgstr "行数"
#, fuzzy
msgid "Number of Strings"
msgstr "行数"
#, fuzzy
msgid "Nut Width"
msgstr "幅:"
msgid "Perpendicular Distance"
msgstr ""
msgid "Scale Base (2 for Octave)"
msgstr ""
msgid "Tones in Scale"
msgstr ""
msgid "px per Unit"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:3
msgid "FretFind Multi Length Scala"
msgstr ""
msgid "Path to Scala *.scl File"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:11
msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr ""
msgid "FretFind Single Length ET"
msgstr ""
msgid "Scale Length"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:2
msgid "FretFind Single Length Scala"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Draw Handles"
msgstr "フリーハンド線"
#, fuzzy
msgid "Duplicate Endpaths"
msgstr "ノードを複製"
#, fuzzy
msgid "Exponent"
msgstr "エクスポート"
msgid "Interpolate"
msgstr ""
msgid "Interpolate Style (Experimental)"
msgstr ""
msgid "Interpolation Method"
msgstr ""
msgid "Interpolation Steps"
msgstr ""
msgid "Kochify"
msgstr ""
msgid "Kochify (Load)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Angle"
msgstr "角度:"
msgid "Axiom"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Lindenmayer"
msgstr "レイヤーの名前を編集"
msgid "Order"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Rules"
msgstr "定規"
#, fuzzy
msgid "Step"
msgstr "変化度"
#, fuzzy
msgid "Direction"
msgstr "記述"
#, fuzzy
msgid "Magnitude"
msgstr "マゼンタ:"
#, fuzzy
msgid "Motion"
msgstr "回転(_R)"
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr ""
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "PDF Output"
msgstr "出力"
#, fuzzy
msgid "Postscript"
msgstr "縦書き"
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr ""
msgid "Postscript Input"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Radius"
msgstr "前面へ"
#, fuzzy
msgid "Radius Randomize"
msgstr "ランダマイズ:"
msgid "Randomize Control Points"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Randomize Nodes"
msgstr "ランダム度:"
#, fuzzy
msgid "Initial Size"
msgstr "ビットマップサイズ"
msgid "Minimum Size"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Random Tree"
msgstr "ランダマイズ:"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr ""
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr ""
msgid "Sketch Input"
msgstr ""
msgid "Behavior"
msgstr ""
msgid "Segment Straightener"
msgstr ""
msgid "Summer's Night"
msgstr ""
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr ""
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr ""
msgid "SVGZ Input"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "SVGZ Output"
msgstr "出力"
msgid "ASCII Text"
msgstr ""
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr ""
msgid "Text Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
msgid "First derivative"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
msgid "Function"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
msgid "Function Plotter"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
msgid "Nodes per period"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
msgid "Periods (2*Pi each)"
msgstr ""
msgid "Amount of Whirl"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Center X"
msgstr "中心線"
#, fuzzy
msgid "Center Y"
msgstr "中心線"
#, fuzzy
msgid "Direction of Rotation"
msgstr "最背面に移動"
msgid "Whirl"
msgstr ""
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr ""
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr ""
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr ""
#~ msgid "Custom canvas"
#~ msgstr "カスタム"
#~ msgid "Current style"
#~ msgstr "現在のスタイル"
#~ msgid ""
#~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
#~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
#~ msgstr "オブジェクトのスタイルを変える度にアップデート"
#~ msgid "Arrange Objects"
#~ msgstr "オブジェクトを配置"
#~ msgid "deg"
#~ msgstr "度"
#~ msgid ""
#~ "%s is not a valid preferences file.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%sは正しい設定ファイルではありません。\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Inkscape will run with default settings.\n"
#~ "New settings will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Inkscapeはデフォルト設定で起動します。\n"
#~ "新しい設定が保存されます。"
#, fuzzy
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "クレジット"
#~ msgid "Grab sensitivity"
#~ msgstr "選択の感度"
#~ msgid "Click/drag threshold"
#~ msgstr "クリック/ドラッグの閾値"
#~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
#~ msgstr "マウスホイールでのスクロール:"
#~ msgid "Scroll by"
#~ msgstr "スクロール"
#~ msgid "Acceleration"
#~ msgstr "加速"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "スピード"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "閾値"
#~ msgid "Arrow keys move by"
#~ msgstr "カーソルキーでの移動"
#~ msgid "> and < scale by"
#~ msgstr "[<], [>]キーでの拡大/縮小"
#~ msgid "Inset/Outset by"
#~ msgstr "インセット/アウトセット:"
#~ msgid "Rotation snaps every"
#~ msgstr "スナップ角度"
#~ msgid "Zoom in/out by"
#~ msgstr "ズームイン/アウト"
#~ msgid "Transform"
#~ msgstr "変形"