ja.po revision 764ab4c2e717cb7205fa8329e17b6c66a0523fb1
# Japanese translation of Inkscape
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
#
# Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
# Takeshi Aihana <aihana@muc.biglobe.ne.jp>, 2000-2001.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000, 2003.
# Mitsuru Oka <oka@debian.or.jp>, 2001.
# Junichi Uekawa <dancer@debian.org>, 2002.
# Mitsuru Oka <oka326@parkcity.ne.jp>, 2002.
# Masatake YAMATO <jet@gyve.org>, 2002.
# shivaken <shivaken@owls-nest.net>, 2004, 2005.
# KATSURAGAWA Naoki <naopon@private.email.ne.jp>, 2006.
# Kenji Inoue <kenz@oct.zaq.ne.jp>, 2006-2007.
# Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2009-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-24 21:34+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-24 21:34+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <inkscape-translator@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgid "Add Nodes"
msgstr "ノードの追加"
msgid "By max. segment length"
msgstr "最大セグメント長による"
msgid "By number of segments"
msgstr "セグメント数による"
msgid "Division method"
msgstr "除算法"
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "最大セグメント長 (px)"
msgid "Modify Path"
msgstr "パスの変形"
msgid "Number of segments"
msgstr "セグメント数"
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "AI 8.0 入力"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 以下 (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0以前で保存されたファイルを開きます"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG 入力"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Adobe Illustrator SVG を開く前に粗雑なコードを綺麗にする"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル (.ccx)"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル入力"
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Corel DRAW で保存された Compressed Exchange ファイルを開きます"
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 ファイル (*.cdr)"
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Corel DRAW 入力"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 で保存されたファイルを開きます"
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr "Corel DRAW 7-13 テンプレートファイル (.cdt)"
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Corel DRAW テンプレート入力"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Corel DRAW 7-13 で保存されたファイルを開きます"
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル (.cgm)"
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル入力"
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "Open Computer Graphics Metafile ファイル"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル (.cmx)"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル入力"
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Corel DRAW で保存された Presentation Exchange ファイルを開きます"
msgid "Black and White"
msgstr "白と黒"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
#: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91
#: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99
#: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174
#: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205
#: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218
#: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
msgid "Color"
msgstr "色"
msgid "Brighter"
msgstr "明るく"
msgid "Blue Function"
msgstr "青色関数"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 ../src/interface.cpp:906
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
msgid "Green Function"
msgstr "緑色関数"
msgid "Red Function"
msgstr "赤色関数"
msgid "Darker"
msgstr "暗く"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Desaturate"
msgstr "彩度を除去"
msgid "Grayscale"
msgstr "グレースケール"
msgid "Less Hue"
msgstr "色相を小さく"
msgid "Less Light"
msgstr "明度を小さく"
msgid "Less Saturation"
msgstr "彩度を小さく"
msgid "More Hue"
msgstr "色相を大きく"
msgid "More Light"
msgstr "明度を大きく"
msgid "More Saturation"
msgstr "彩度を大きく"
msgid "Negative"
msgstr "ネガ"
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:4421
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438 ../src/widgets/toolbox.cpp:4453
msgid "Lightness"
msgstr "明度"
msgid "Randomize"
msgstr "ランダム化"
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 ../src/widgets/toolbox.cpp:4437
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
msgid "Remove Blue"
msgstr "青色成分を除去"
msgid "Remove Green"
msgstr "緑色成分を除去"
msgid "Remove Red"
msgstr "赤色成分を除去"
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "置換後の色 (RRGGBB hex):"
msgid "Replace color"
msgstr "色の置換"
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "現在の色 (RRGGBB hex):"
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB 値の回転"
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "破線に変換"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "プログラム Dia で作成されたダイアグラム"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia ダイアグラム (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia 入力"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr ""
"Dia ファイルをインポートするには、Dia 自身がインストールされていなければなり"
"ません。Dia は http://live.gnome.org/Dia/ から入手できます。"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Inkscape のディストリビューションをインストールしたときに、dia2svg.sh スクリ"
"プトがインストールされているはずです。もしない場合、Inkscape のインストールに"
"何か問題がある可能性があります。"
msgid "Dimensions"
msgstr "寸法線"
msgid "Visualize Path"
msgstr "パスの可視化"
msgid "X Offset"
msgstr "X オフセット"
msgid "Y Offset"
msgstr "Y オフセット"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "ドットサイズ"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "フォントサイズ"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "ノードの番号付け"
msgid "Altitudes"
msgstr "高さ"
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "角の二等分線"
msgid "Centroid"
msgstr "重心"
msgid "Circumcentre"
msgstr "外心"
msgid "Circumcircle"
msgstr "外接円"
msgid "Common Objects"
msgstr "共通オブジェクト"
msgid "Contact Triangle"
msgstr "ジェルゴンヌ三角形"
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "カスタムポイントの指定:"
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "カスタムポイントとオプション"
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "このポイントの周囲に円を描く"
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "三角形から描画"
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "等角共役で描く"
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "アイソトミック共役で描く"
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "このポイントでマーカーを描く"
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "傍心三角形"
msgid "Excentres"
msgstr "傍心"
msgid "Excircles"
msgstr "傍接円"
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "傍接円との接点を結んだ三角形"
msgid "Gergonne Point"
msgstr "ジェルゴンヌ点"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "Incentre"
msgstr "内心"
msgid "Incircle"
msgstr "内接円"
msgid "Nagel Point"
msgstr "ネーゲル点"
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "九点円の中心"
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "九点円"
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "垂足三角形"
msgid "Orthocentre"
msgstr "垂心"
msgid "Point At"
msgstr "ポイント"
msgid "Radius / px"
msgstr "半径 / px"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
msgid "Render"
msgstr "レンダリング"
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "この三角のプロパティを報告する"
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "[*1] と対辺との交点を結んだ三角形"
msgid "Symmedian Point"
msgstr "ルモアーヌ点"
msgid "Symmedians"
msgstr "頂点からルモアーヌ点を通過して対辺に至る直線 [*1]"
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
"nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
"your own ones.\n"
" \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
"function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
"Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
"formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
"plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
" "
msgstr ""
"このエクステンションは選択パスの最初の 3 ノードで定義された三角形に関係する作"
"図を行います。今あるオブジェクトの一つか、新たに作成したものを選択することが"
"できます。\n"
" \n"
"すべての単位は Inkscape のピクセル単位に、角度はすべてラジアンになります。\n"
"三線座標または三角関数からポイントを指定することができます。\n"
"辺長または角度の関数として入力してください。\n"
"三線要素はコロン「:」で分けられていなければなりません。\n"
"辺長は 's_a'、's_b'、および 's_c' と表されます。\n"
"角度は 'a_a'、'a_b'、および 'a_c' と表されます。\n"
"周長の半分や三角形の面積を定数として使用することもできます。それぞれ "
"'semiperim'、'area' と記述します。\n"
"\n"
"標準 Python 数学関数も使用できます:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"また逆三角関数も使用可能です:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"辺長や角度などを含む式で使用するカスタムポイント周囲の円の半径を指定できま"
"す。等角およびアイソトミック共役も描画できますが、これはいくつかのポイントで"
"ゼロ除算エラーを引き起こすかもしれないことに注意してください。\n"
" "
msgid "Triangle Function"
msgstr "三角関数による"
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "三線座標による"
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
"- AutoCAD Release 13 以降。\n"
"- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n"
"- SVG 描画を 90 dpi とみなします。\n"
"- レイヤーは「ファイル」→「開く」の場合のみ維持。インポートでは維持されませ"
"ん。\n"
"- BLOCKS は限定サポートです。必要ならば AutoCAD Explode Blocks を使用してくだ"
"さい。"
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgid "Character Encoding"
msgstr "文字エンコーディング"
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF 入力"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "AutoCAD の文書交換形式をインポート"
#. ## end option page
#: ../share/extensions/scour.inx.h:11 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Options"
msgstr "オプション"
msgid "Or, use manual scale factor"
msgstr "または、手動で縮尺比を指定"
msgid "Use automatic scaling to size A4"
msgstr "A4 サイズに自動調整する"
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 format.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- only line and spline elements are supported.\n"
"- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
"Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
"legacy version of the LINE output."
msgstr ""
"- AutoCAD Release 13 形式になります。\n"
"- SVG 描画をピクセルで 90 dpi とみなします。\n"
"- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n"
"- 線 および スプライン 要素のみサポートしています。\n"
"- ROBO-Master スプライン出力は ROBO-Master および AutoDesk ビューアでのみ読み"
"込み可能なスプラインに特化し、Inkscape では読み込めません。\n"
"- LWPOLYLINE 出力は多重接続スプラインになります。LINE 出力の古いバージョンを"
"使用する場合は無効にしてください。"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ"
msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ (R13) (*.dxf)"
msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
msgstr "線出力の LWPOLYLINE タイプを使用する"
msgid "use ROBO-Master type of spline output"
msgstr "スプライン出力の ROBO-Master タイプを使用する"
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF 出力"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF ファイルが pstoedit により書き出されました"
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"実行には pstoedit のインストールが必要です。http://www.pstoedit.net/pstoedit "
"を参照してください。"
msgid "Blur height"
msgstr "ぼかしの高さ"
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "ぼかしの標準偏差"
msgid "Blur width"
msgstr "ぼかしの幅"
msgid "Edge 3D"
msgstr "3D のエッジ"
msgid "Illumination Angle"
msgstr "照明角度"
msgid "Only black and white"
msgstr "白と黒のみ"
msgid "Shades"
msgstr "シェード"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:691
msgid "Stroke width"
msgstr "ストローク幅"
msgid "Embed Images"
msgstr "画像の埋め込み"
msgid "Embed only selected images"
msgstr "選択中の画像のみを埋め込む"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Images"
msgstr "画像"
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS 入力"
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated PostScript"
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgid "Additional packages (comma-separated): "
msgstr "追加パッケージ (カンマで区切る):"
msgid "LaTeX formula"
msgstr "Latex 数式"
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "Latex 数式:"
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "GIMP パレットとしてエクスポート"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "このドキュメントの色を GIMP パレットとしてエクスポート"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP パレット (*.gpl)"
msgid ""
"* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
"* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
"home directory."
msgstr ""
"* ファイル拡張子を入力しないでください。自動的に付加されます。\n"
"* 相対パス (またはファイル名のみ) の場合はホームディレクトリからの相対パスに"
"なります。"
msgid "Extract Image"
msgstr "画像の抽出"
msgid "Path to save image:"
msgstr "画像を保存するパス:"
msgid "Extrude"
msgstr "押し出し"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
msgid "Generate from Path"
msgstr "パスから生成"
# FIXME: bug #585730
msgid "Lines"
msgstr "直線/行"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4011 ../src/widgets/toolbox.cpp:4389
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4656
msgid "Mode:"
msgstr "モード:"
msgid "Polygons"
msgstr "多角形"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "XFIG で保存されたファイルを開く"
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG グラフィックファイル (*.fig)"
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG 入力"
msgid "Flatness"
msgstr "平坦度"
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "ベジエ曲線の平坦化"
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "ガイドラインを追加する"
msgid "Depth"
msgstr "深さ"
msgid "Foldable Box"
msgstr "折り畳みボックス"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3264
msgid "Height"
msgstr "高さ"
msgid "Paper Thickness"
msgstr "紙の厚さ"
msgid "Tab Proportion"
msgstr "タブの比率"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Unit"
msgstr "単位"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3247 ../src/widgets/toolbox.cpp:4263
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4583
msgid "Width"
msgstr "幅"
msgid "Fractalize"
msgstr "フラクタル化"
msgid "Smoothness"
msgstr "滑らかさ"
msgid "Subdivisions"
msgstr "細分"
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "1 次導関数を数値計算で求める"
msgid "Draw Axes"
msgstr "軸を描画する"
msgid "End X value"
msgstr "終点の X 値"
msgid "First derivative"
msgstr "1 次導関数"
msgid "Function"
msgstr "関数"
msgid "Function Plotter"
msgstr "関数のプロット"
msgid "Functions"
msgstr "関数"
msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"等倍率で拡大縮小 (「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)"
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "X 値の範囲に 2πを掛ける"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Number of samples"
msgstr "サンプル数"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Range and sampling"
msgstr "範囲とサンプリング"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Remove rectangle"
msgstr "矩形を削除する"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n"
"それにより X 軸および Y 軸の尺度を決定します。\n"
"\n"
"極座標を使用する場合:\n"
" 始点および終点の X 値が円弧の角度範囲を決めます。\n"
" X 軸の尺度は矩形の左右のエッジを±1 できるように設定されます。\n"
" 縦横比を維持した拡大縮小は無効になります。\n"
" 最初の派生物は常に数値的に決定されます。"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"以下の標準 Python 数学関数が使用できます:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"定数 pi と e も使用できます。"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
msgid "Start X value"
msgstr "始点の X 値"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
msgid "Use"
msgstr "利用法"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "極座標を使用する"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
msgid "Y value of rectangle's bottom"
msgstr "矩形の下部の Y 値"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
msgid "Y value of rectangle's top"
msgstr "矩形の上部の Y 値"
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "円ピッチ, px"
msgid "Gear"
msgstr "歯車"
msgid "Number of teeth"
msgstr "歯の枚数"
msgid "Pressure angle"
msgstr "圧力角"
msgid "Average size of cell (px)"
msgstr "セルの平均サイズ (px)"
msgid ""
"Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
"in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group."
msgstr ""
"ヴォロノイセルのランダムなパターンを生成します。パターンにはフィル/ストローク"
"ダイアログからアクセスできます。オブジェクトかグループを選択してください。"
msgid ""
"If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
"positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
"join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
"of the pattern and get an empty border."
msgstr ""
"枠がゼロの場合、パターンは端にあっても不連続になります。正数を指定すると、端"
"のパターンの接続が滑らかになります。負数を指定すると、パターンのサイズが小さ"
"くなり、空の枠ができます。"
msgid "Size of Border (px)"
msgstr "枠のサイズ (px)"
msgid "Voronoi Pattern"
msgstr "ヴォロノイパターン"
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF 保持レイヤー (*.xcf)"
msgid "Save Grid:"
msgstr "保存グリッド:"
msgid "Save Guides:"
msgstr "保存ガイド:"
msgid "Border Thickness [px]"
msgstr "枠の太さ [px]"
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "デカルトグリッド"
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr "副グリッド線が n 以降は X 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ) n="
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr "副グリッド線が n 以降は Y 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ) n="
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "X 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Y 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
msgid "Major X Division Spacing [px]"
msgstr "X 軸主グリッド線間隔 [px]"
msgid "Major X Division Thickness [px]"
msgstr "X 軸主グリッド線の太さ [px]"
msgid "Major X Divisions"
msgstr "X 軸主グリッド線数"
msgid "Major Y Division Spacing [px]"
msgstr "Y 軸主グリッド線間隔 [px]"
msgid "Major Y Division Thickness [px]"
msgstr "X 軸主グリッド線の太さ [px]"
msgid "Major Y Divisions"
msgstr "Y 軸主グリッド線数"
msgid "Minor X Division Thickness [px]"
msgstr "X 軸副グリッド線の太さ [px]"
msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
msgstr "X 軸副グリッド線の太さ [px]"
msgid "Subdivisions per Major X Division"
msgstr "X 軸主グリッド線間の副グリッド線数"
msgid "Subdivisions per Major Y Division"
msgstr "Y 軸主グリッド線間の副グリッド線数"
msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
msgstr "X 軸副々グリッド線の太さ [px]"
msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
msgstr "Y 軸副々グリッド線の太さ [px]"
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
msgstr "X 軸副グリッド線間の副々グリッド線数"
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
msgstr "Y 軸副グリッド線間の副々グリッド線数"
msgid "Angle Divisions"
msgstr "角度グリッド線"
msgid "Angle Divisions at Centre"
msgstr "中心の角度グリッド線"
msgid "Centre Dot Diameter [px]"
msgstr "中心点の直径 [px]"
msgid "Circumferential Label Outset [px]"
msgstr "円周ラベルのオフセット [px]"
msgid "Circumferential Label Size [px]"
msgstr "円周ラベルのサイズ [px]"
msgid "Circumferential Labels"
msgstr "円周ラベル"
msgid "Degrees"
msgstr "角度"
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
msgstr "主角度グリッド線の太さ [px]"
msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
msgstr "主円状グリッド線の間隔 [px]"
msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
msgstr "主円状グリッド線の太さ [px]"
msgid "Major Circular Divisions"
msgstr "主円状グリッド線数"
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
msgstr "主グリッド線が n より外側に副角度グリッド線を表示する n="
msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
msgstr "副角度グリッド線の太さ [px]"
msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
msgstr "主円状グリッド線の太さ [px]"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:96
#: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:601 ../src/ui/dialog/input.cpp:602
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1127 ../src/verbs.cpp:2193
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4039
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "Polar Grid"
msgstr "円形グリッド"
msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
msgstr "主角度グリッド線間の副グリッド線数"
msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
msgstr "主円状グリッド線間の副グリッド線数"
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
msgid "1/5"
msgstr "1/5"
msgid "1/6"
msgstr "1/6"
msgid "1/7"
msgstr "1/7"
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
msgid "1/9"
msgstr "1/9"
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
msgid "Delete existing guides"
msgstr "既存のガイドを削除する"
msgid "Golden ratio"
msgstr "黄金比"
msgid "Guides creator"
msgstr "ガイドクリエイタ"
msgid "Horizontal guide each"
msgstr "水平ガイド間隔"
msgid "Preset"
msgstr "プリセット"
msgid "Rule-of-third"
msgstr "三分割法"
msgid "Start from edges"
msgstr "エッジから開始する"
msgid "Vertical guide each"
msgstr "垂直ガイド間隔"
msgid "Draw Handles"
msgstr "ハンドルを描く"
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr "HP Graphics Language ファイルにエクスポート"
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "HP Graphics Language ファイル (*.hpgl)"
msgid "HPGL Output"
msgstr "HPGL 出力"
msgid "Mirror Y-axis"
msgstr "鏡面 Y 軸"
msgid "Pen number"
msgstr "ペン番号"
msgid "Plot invisible layers"
msgstr "非表示のレイヤーも描画する"
msgid "Resolution (dpi)"
msgstr "解像度 (dpi)"
msgid "X-origin (px)"
msgstr "X 軸原点 (px)"
msgid "Y-origin (px)"
msgstr "Y 軸原点 (px)"
msgid "hpgl output flatness"
msgstr "hpgl フラット出力"
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "質問する"
msgid "Command Line Options"
msgstr "コマンドライン引数について (英語)"
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "キーとマウスのリファレンス"
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape マニュアル (英語)"
msgid "New in This Version"
msgstr "このバージョンの新機能 (英語)"
msgid "Report a Bug"
msgstr "バグを報告"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1 仕様書 (英語)"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "終端パスを複製する"
msgid "Exponent"
msgstr "指数"
msgid "Interpolate"
msgstr "補間"
msgid "Interpolate style"
msgstr "スタイルを補間する"
msgid "Interpolation method"
msgstr "補間方式"
msgid "Interpolation steps"
msgstr "補間のステップ数"
msgid "Attribute to Interpolate"
msgstr "挿入する属性"
msgid "End Value"
msgstr "終了値"
msgid "Fill"
msgstr "フィル"
msgid "Float Number"
msgstr "浮動小数点数"
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\":"
msgstr "\"その他\" を選択した場合、その SVG 属性をここで指定してください:"
msgid "Integer Number"
msgstr "整数"
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr "グループに属性を挿入"
msgid "No Unit"
msgstr "単位なし"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4469
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
msgid "Other"
msgstr "その他"
msgid "Other Attribute"
msgstr "その他の属性"
msgid "Other Attribute type"
msgstr "その他の属性のタイプ"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1657
#: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:748
msgid "Scale"
msgstr "拡大縮小"
msgid "Start Value"
msgstr "開始値"
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection"
msgstr ""
"このエフェクトは選択されたグループ内または複数選択された全ての要素に挿入可能"
"な属性値を適用します。"
msgid "Transformation"
msgstr "移動/変形"
msgid "Translate X"
msgstr "X 軸移動"
msgid "Translate Y"
msgstr "Y 軸移動"
msgid "Where to apply?"
msgstr "適用先"
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgid "Auto-Text:"
msgstr "オートテキスト:"
msgid "Auto-texts"
msgstr "オートテキスト"
msgid "JessyInk"
msgstr "JessyInk"
msgid "None (remove)"
msgstr "なし (除去)"
msgid "Number of slides"
msgstr "スライド数"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Slide number"
msgstr "スライド番号"
msgid "Slide title"
msgstr "スライドタイトル"
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションのオートテキストの組み込"
"み、更新、および除去を行ないます。"
msgid "Appear"
msgstr "シンプル"
msgid "Build-in effect"
msgstr "表示エフェクト"
msgid "Build-out effect"
msgstr "消去エフェクト"
msgid "Duration in seconds:"
msgstr "時間 (秒):"
msgid "Effects"
msgstr "エフェクト"
msgid "Fade"
msgstr "フェード"
msgid "None (default)"
msgstr "なし (デフォルト)"
msgid "Order:"
msgstr "順番:"
msgid "Pop"
msgstr "ポップ"
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションのオブジェクトエフェクトの"
"組み込み、更新、および除去を行ないます。詳しくは code.google.com/p/jessyink "
"をご覧ください。"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
msgid ""
"Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
"presentation."
msgstr ""
"JessyInk プレゼンテーションの全スライドを PDF または PNG に変換し、ZIP ファイ"
"ルを生成します。"
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
msgstr "JessyInk PDF または PNG の ZIP 出力"
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
msgstr "JessyInk PDF または PNG の ZIP 出力 (*.zip)"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
msgid ""
"This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
"an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
"more details."
msgstr ""
"このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションをレイヤーごとに分けてエク"
"スポートします。詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
msgid "Install/update"
msgstr "インストール/アップデート"
msgid ""
"This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
"to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
"jessyink for more details."
msgstr ""
"このエクステンションは、SVG ファイルをプレゼンテーションにする JessyInk スク"
"リプトのインストールあるいはアップデートを行ないます。詳しくは code.google."
"com/p/jessyink をご覧ください。"
msgid "Add slide:"
msgstr "スライドの追加:"
msgid "Back (with effects):"
msgstr "戻る (エフェクトあり):"
msgid "Back (without effects):"
msgstr "戻る (エフェクトなし):"
msgid "Decrease number of columns:"
msgstr "カラム数を減らす:"
msgid "Drawing mode"
msgstr "描画モード"
msgid "Export presentation:"
msgstr "プレゼンテーションのエクスポート:"
msgid "First slide:"
msgstr "最初のスライド:"
msgid "Increase number of columns:"
msgstr "カラム数を増やす:"
msgid "Index mode"
msgstr "インデックスモード"
msgid "Key bindings"
msgstr "キーバインド"
msgid "Last slide:"
msgstr "最後のスライド:"
msgid "Next (with effects):"
msgstr "すすむ (エフェクトあり):"
msgid "Next (without effects):"
msgstr "すすむ (エフェクトなし):"
msgid "Next page:"
msgstr "次のページ:"
msgid "Previous page:"
msgstr "前のページ:"
msgid "Reset timer:"
msgstr "タイマーのリセット:"
msgid "Select the slide above:"
msgstr "上のスライドの選択:"
msgid "Select the slide below:"
msgstr "下のスライドの選択:"
msgid "Select the slide to the left:"
msgstr "左のスライドの選択:"
msgid "Select the slide to the right:"
msgstr "右のスライドの選択:"
msgid "Set duration:"
msgstr "継続時間の設定:"
msgid "Set number of columns to default:"
msgstr "デフォルトのカラム数の設定:"
msgid "Set path color to black:"
msgstr "パスの色を黒に設定:"
msgid "Set path color to blue:"
msgstr "パスの色を青に設定:"
msgid "Set path color to cyan:"
msgstr "パスの色をシアンに設定:"
msgid "Set path color to green:"
msgstr "パスの色を緑に設定:"
msgid "Set path color to magenta:"
msgstr "パスの色をマゼンダに設定:"
msgid "Set path color to orange:"
msgstr "パスの色をオレンジに設定:"
msgid "Set path color to red:"
msgstr "パスの色を赤に設定:"
msgid "Set path color to white:"
msgstr "パスの色を白に設定:"
msgid "Set path color to yellow:"
msgstr "パスの色を黄に設定:"
msgid "Set path width to 1:"
msgstr "パスの幅を 1 に設定:"
msgid "Set path width to 3:"
msgstr "パスの幅を 3 に設定:"
msgid "Set path width to 5:"
msgstr "パスの幅を 5 に設定:"
msgid "Set path width to 7:"
msgstr "パスの幅を 7 に設定:"
msgid "Set path width to 9:"
msgstr "パスの幅を 9 に設定:"
msgid "Set path width to default:"
msgstr "パスの幅をデフォルトに設定:"
msgid "Slide mode"
msgstr "スライドモード"
msgid "Switch to drawing mode:"
msgstr "描画モードへ切り替え:"
msgid "Switch to index mode:"
msgstr "インデックスモードへ切り替え:"
msgid "Switch to slide mode:"
msgstr "スライドモードへ切り替え:"
msgid ""
"This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"このエクステンションで JessyInk 使用時のキーバインドをカスタマイズできます。"
"詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
msgid "Toggle progress bar:"
msgstr "プログレスバーの切り替え:"
msgid "Undo last path segment:"
msgstr "最後のパスセグメントを取り消し:"
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
msgstr "レイヤー名が指定されなかった場合はマスタースライドが解除されます。"
msgid "Master slide"
msgstr "マスタースライド"
msgid "Name of layer:"
msgstr "レイヤー名:"
msgid ""
"This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションのマスタースライドを変更し"
"ます。詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
#. File
#: ../src/interface.cpp:905 ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
msgid "Dragging/zoom"
msgstr "ドラッグ/ズーム"
msgid "Mouse handler"
msgstr "マウスハンドラ"
msgid "Mouse settings:"
msgstr "マウス設定:"
msgid "No-click"
msgstr "クリックなし"
msgid ""
"This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"このエクステンションで JessyInk 使用時のマウスハンドラをカスタマイズできま"
"す。詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
msgid "Summary"
msgstr "サマリ"
msgid ""
"This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
"effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
"com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"このエクステンションは、この SVG ファイル内の JessyInk スクリプト、エフェク"
"ト、およびトランジションの情報を取得します。詳しくは code.google.com/p/"
"jessyink をご覧ください。"
msgid ""
"This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
"selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"このエクステンションは、選択したレイヤーの JessyInk 使用時のトランジションを"
"変更します。詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
msgid "Transition in effect"
msgstr "前のスライドから/へのトランジション"
msgid "Transition out effect"
msgstr "次のスライドへ/からのトランジション"
msgid "Transitions"
msgstr "トランジション"
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
msgstr "アンインストール/除去する JessyInk パーツを選択してください。"
msgid "Remove auto-texts"
msgstr "オートテキストの除去"
msgid "Remove effects"
msgstr "エフェクトの除去"
msgid "Remove master slide assignment"
msgstr "マスタースライド割り当ての解除"
msgid "Remove script"
msgstr "スクリプトの除去"
msgid "Remove transitions"
msgstr "トランジションの除去"
msgid "Remove views"
msgstr "ビューの除去"
msgid ""
"This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
"google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"このエクステンションで JessyInk スクリプトをアンインストールできます。詳しく"
"は code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
msgid "Uninstall/remove"
msgstr "アンインストール/除去"
msgid ""
"This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
"This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"このエクステンションは、現在のスライド (レイヤー) に JessyInk video 要素を配"
"置します。この要素により JessyInk プレゼンテーションに動画を統合できます。詳"
"しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
msgstr "順番に 0 を指定するとスライドの初期表示になります。"
msgid "Remove view"
msgstr "ビューを除去"
msgid ""
"This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションのビューの設定、更新、ある"
"いは除去を行ないます。詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
msgid "View"
msgstr "ビュー"
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
"\n"
"パスは置換規則を初期状態に (指定回数) 適用\n"
"することによって生成されます。以下のコマンド\n"
"が初期状態および置換規則で使用できます:\n"
"\n"
"A,B,C,D,E,F のいずれか: 前方に描画\n"
"\n"
"G,H,I,J,K,L のいずれか: 前方に移動\n"
"\n"
"+: 左へ回転\n"
"\n"
"-: 右へ回転\n"
"\n"
"|: 180°回転\n"
"\n"
"[: ポイントを記憶\n"
"\n"
"]: 記憶したポイントへ戻る\n"
msgid "Axiom"
msgstr "初期状態"
msgid "Axiom and rules"
msgstr "初期状態と置換規則"
msgid "L-system"
msgstr "L システム"
msgid "Left angle"
msgstr "左角度"
msgid "Order"
msgstr "回数"
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "角度をランダム化 (%):"
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "ステップをランダム化 (%):"
msgid "Right angle"
msgstr "右角度"
msgid "Rules"
msgstr "置換規則"
msgid "Step length (px)"
msgstr "ステップの長さ (ピクセル)"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "段落の数"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "段落の長さの変動 (文の数)"
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "段落ごとの文の数"
#. LPETool
#. commented out, because the LPETool is not finished yet.
#. this->AddPage(_page_lpetool, _("LPE Tool"), iter_tools, PREFS_PAGE_TOOLS_LPETOOL);
#. this->AddNewObjectsStyle(_page_lpetool, "/tools/lpetool");
#. Text
#: ../src/selection-describer.cpp:69
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"このエフェクトは標準的な \"Lorem Ipsum\" ダミーテキストを作成します。流し込み"
"テキストが選択されていた場合は、Lorem Ipsum はそれに追加されます。それ以外で"
"は、そのページのサイズの新しい流し込みテキストオブジェクトが新しいレイヤーに"
"生成されます。"
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "マーカーの色をストロークに合わせる"
msgid "Area"
msgstr "面積"
msgid "Font size [px]"
msgstr "フォントサイズ [px]"
msgid "Length"
msgstr "長さ"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
msgid "Length Unit: "
msgstr "長さの単位:"
msgid "Measure"
msgstr "計測"
msgid "Measure Path"
msgstr "パスの計測"
msgid "Measurement Type: "
msgstr "計測タイプ:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Offset [px]"
msgstr "オフセット [px]"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Precision"
msgstr "精度"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:12
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "倍率 (描画の長さ:実際の長さ) = 1:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:14
#, no-c-format
msgid ""
"This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it "
"as a text-on-path object with the selected unit.\n"
" \n"
" * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
"field.\n"
" * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
" * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
"For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
"must be set to 250.\n"
" * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
"Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
"0.03%."
msgstr ""
"このエフェクトは選択されたパスの長さまたは面積を計測し、指定した単位でパス上"
"テキストオブジェクトを追加します。\n"
" \n"
" * 有効桁数は精度フィールドで指定できます。\n"
" * オフセットフィールドではパスとテキストとの距離を指定できます。\n"
" * 倍率は計測値の縮尺比に使用されます。例えば、1 cm が現実世界での 2.5 m に"
"相当する場合、倍率を 250 と設定してください。\n"
" * 面積の計測時、多角形やベジエ曲線の値は正確ですが、円は 0.03% ほど大きくな"
"る場合があります。"
msgid "Angle"
msgstr "角度"
msgid "Magnitude"
msgstr "押し出しの大きさ"
msgid "Motion"
msgstr "モーション"
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "アウトラインマークアップつき ASCII テキスト"
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "テキストアウトラインファイル (*.outline)"
msgid "Text Outline Input"
msgstr "テキストアウトライン入力"
msgid "End t-value"
msgstr "終点の t 値"
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"等倍率で拡大縮小 (「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)"
msgid "Multiply t-range by 2*pi"
msgstr "t 値の範囲に 2πを掛ける"
msgid "Parametric Curves"
msgstr "パラメトリック曲線"
msgid "Range and Sampling"
msgstr "範囲とサンプリング"
msgid "Samples"
msgstr "サンプル数"
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales.\n"
"\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n"
"それが X 軸および Y 軸の尺度を決定します。\n"
"\n"
"最初の派生物は常に数値的に決定されます。"
msgid "Start t-value"
msgstr "始点の t 値"
msgid "x-Function"
msgstr "x 関数"
msgid "x-value of rectangle's left"
msgstr "矩形の左側の x 値"
msgid "x-value of rectangle's right"
msgstr "矩形の右側の x 値"
msgid "y-Function"
msgstr "y 関数"
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "矩形の下部の y 値"
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "矩形の下部の y 値"
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "パターンのコピー:"
msgid "Deformation type:"
msgstr "変形の種類:"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "変形の前にパターンを複製する"
msgid "Normal offset"
msgstr "通常オフセット"
msgid "Pattern along Path"
msgstr "パターンをパスに沿わせる"
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "パターンを縦にする"
msgid "Repeated"
msgstr "繰り返し"
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "繰り返し、引き伸ばし"
msgid "Ribbon"
msgstr "リボン"
msgid "Single"
msgstr "単独"
msgid "Single, stretched"
msgstr "単独、繰り返し"
msgid "Snake"
msgstr "ヘビ"
msgid "Space between copies:"
msgstr "コピー間の間隔"
msgid "Tangential offset"
msgstr "接線オフセット"
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
"このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンオブジェクトを曲げ"
"ます。パターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります (パス/シェイプ/"
"クローンなどのグループが指定できます)。"
msgid "Cloned"
msgstr "クローン"
msgid "Copied"
msgstr "コピー"
msgid "Follow path orientation"
msgstr "パスの方向に従う"
msgid "Moved"
msgstr "移動"
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "オリジナルパターンの扱い:"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Scatter"
msgstr "散乱"
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "スケルトンパスの長さにあわせて間隔を広げる"
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
"shapes, clones are allowed."
msgstr ""
"このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンを散乱させます。パ"
"ターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります (パス/シェイプ/クローン"
"のグループが指定できます)。"
msgid "Bleed (in)"
msgstr "裁ち落とし (インチ)"
msgid "Bond Weight #"
msgstr "ボンド紙の重さ #"
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "本の高さ (インチ)"
msgid "Book Properties"
msgstr "本のプロパティ"
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "本の幅 (インチ)"
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "ノギス (インチ)"
msgid "Cover"
msgstr "カバー"
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "カバーの厚さ測定"
msgid "Interior Pages"
msgstr "内部ページ"
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "メモ: ボンド紙の重さでの計算が最も信頼できる見積りです。"
msgid "Number of Pages"
msgstr "ページ数"
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "1 インチあたりのページ数 (PPI)"
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "紙の厚さ測定"
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "無線綴じカバーテンプレート"
msgid "Points"
msgstr "ポイント"
msgid "Remove existing guides"
msgstr "既存のガイドを削除する"
msgid "Specify Width"
msgstr "幅を指定"
msgid "Value"
msgstr "値"
msgid "Perspective"
msgstr "透視図"
msgid "PixelSnap"
msgstr "ピクセルスナップ"
msgid ""
"Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
"fills to full points"
msgstr ""
"選択したすべてのパスをピクセルにスナップします。境界はピクセルの中間に、フィ"
"ルはピクセル全体にスナップされます。"
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr "AutoCAD プロット入力"
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "HP Graphics Language プロットファイル [AutoCAD] (*.plt)"
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr "Open HPGL プロッタ ファイル"
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr "AutoCAD プロット出力"
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "プロッタ用ファイルの保存"
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "3D 多面体"
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "時計回りのワウンドオブジェクト"
msgid "Cube"
msgstr "立方体"
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "立方8面体"
msgid "Dodecahedron"
msgstr "12面体"
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "背面の多角形も描画する"
msgid "Edge-Specified"
msgstr "エッジ指定"
msgid "Edges"
msgstr "エッジ"
msgid "Face-Specified"
msgstr "フェイス指定"
msgid "Faces"
msgstr "フェイス"
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
msgid "Fill color, Blue"
msgstr "フィルの色 (青)"
msgid "Fill color, Green"
msgstr "フィルの色 (緑)"
msgid "Fill color, Red"
msgstr "フィルの色 (赤)"
#, no-c-format
msgid "Fill opacity, %"
msgstr "フィルの不透明度, %"
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "大12面体"
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "星型大12面体"
msgid "Icosahedron"
msgstr "20面体"
msgid "Light X"
msgstr "照明の X 位置"
msgid "Light Y"
msgstr "照明の Y 位置"
msgid "Light Z"
msgstr "照明の Z 位置"
msgid "Load from file"
msgstr "ファイルから読み込む"
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
msgid "Mean"
msgstr "中間"
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
msgid "Model file"
msgstr "モデルファイル"
msgid "Object Type"
msgstr "オブジェクトタイプ"
msgid "Object:"
msgstr "オブジェクト:"
msgid "Octahedron"
msgstr "8面体"
msgid "Rotate around:"
msgstr "回転軸:"
msgid "Rotation, degrees"
msgstr "回転 / 角度"
msgid "Scaling factor"
msgstr "拡縮係数"
msgid "Shading"
msgstr "シェーディング"
msgid "Show:"
msgstr "表示:"
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "小2重3角20・12面体の双対"
msgid "Snub Cube"
msgstr "ねじれ立方体"
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "ねじれ12面体"
#, no-c-format
msgid "Stroke opacity, %"
msgstr "ストロークの透明度, %"
msgid "Stroke width, px"
msgstr "ストローク幅, px"
msgid "Tetrahedron"
msgstr "4面体"
msgid "Then rotate around:"
msgstr "その後の回転軸:"
msgid "Truncated Cube"
msgstr "切頂立方体"
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "切頂12面体"
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "切頂20面体"
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "切頂8面体"
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "切頂4面体"
msgid "Vertices"
msgstr "頂点"
msgid "X-Axis"
msgstr "X 軸"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y 軸"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z 軸"
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "Z 軸ソートフェイス:"
msgid "Bleed Margin"
msgstr "裁ち落しマージン"
msgid "Bleed Marks"
msgstr "裁ち落しマーク"
msgid "Bottom:"
msgstr "下:"
msgid "Canvas"
msgstr "キャンバス"
msgid "Color Bars"
msgstr "カラーバー"
msgid "Crop Marks"
msgstr "トンボ"
msgid "Left:"
msgstr "左:"
msgid "Marks"
msgstr "マーク"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:821
msgid "Offset:"
msgstr "オフセット:"
msgid "Page Information"
msgstr "ページ情報"
msgid "Positioning"
msgstr "位置調整"
msgid "Printing Marks"
msgstr "プリントマーク"
msgid "Registration Marks"
msgstr "レジストレーションマーク"
msgid "Right:"
msgstr "右:"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:230
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1686
msgid "Selection"
msgstr "選択範囲"
msgid "Set crop marks to"
msgstr "トンボの設定対象"
msgid "Star Target"
msgstr "スターターゲット"
msgid "Top:"
msgstr "上:"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
msgid "PostScript Input"
msgstr "PostScript 入力"
msgid "Jitter nodes"
msgstr "ノードを揺らす"
msgid "Maximum displacement in X, px"
msgstr "X 軸の最大変位量 (px)"
msgid "Maximum displacement in Y, px"
msgstr "Y 軸の最大変位量 (px)"
msgid "Shift node handles"
msgstr "ノードハンドルをずらす"
msgid "Shift nodes"
msgstr "ノードをずらす"
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"このエフェクトは選択パスの各ノードを (およびオプションでノードハンドルも) ラ"
"ンダムにずらします。"
msgid "Use normal distribution"
msgstr "正規分布を使用"
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "アルファベットスープ"
msgid "Random Seed"
msgstr "ランダムシード"
msgid "Bar Height:"
msgstr "バーの高さ:"
msgid "Barcode"
msgstr "バーコード"
msgid "Barcode Data:"
msgstr "バーコードデータ:"
msgid "Barcode Type:"
msgstr "バーコードタイプ:"
msgid "Arbitrary Angle:"
msgstr "任意の角度"
msgid "Arrange"
msgstr "配置"
msgid "Bottom"
msgstr "最背面"
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "下→上 (90)"
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "水平ポイント:"
msgid "Left"
msgstr "左"
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "左→右 (0)"
msgid "Middle"
msgstr "中央"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Radial Inward"
msgstr "内側へ放射状"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Radial Outward"
msgstr "外側へ放射状"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Restack"
msgstr " 再スタック"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
msgstr "再スタック方向:"
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "右→左 (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "最前面"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "上→下 (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Vertical Point:"
msgstr "垂直ポイント:"
msgid "Initial size"
msgstr "初期サイズ"
msgid "Minimum size"
msgstr "最小サイズ"
msgid "Random Tree"
msgstr "ランダムツリー"
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "カーブ (%)"
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "ゴム状引き伸ばし"
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "強さ (%)"
msgid "Embed rasters"
msgstr "ラスターイメージを埋め込む"
msgid "Enable id stripping"
msgstr "ID ストリップを有効にする"
msgid "Enable viewboxing"
msgstr "viewBox を有効にする"
msgid "Group collapsing"
msgstr "グループを整理する"
msgid "Indent"
msgstr "インデント"
msgid "Keep editor data"
msgstr "エディタデータを保持する"
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "最適化 SVG (*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:10
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "最適化 SVG 出力"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:12
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:13
msgid "Set precision"
msgstr "精度の設定"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:14
msgid "Simplify colors"
msgstr "色を簡略化する"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:15
msgid "Space"
msgstr "スペース"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:16
msgid "Strip xml prolog"
msgstr "XML 宣言を除去する"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:17
msgid "Style to xml"
msgstr "style を XML にする"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:18
msgid "Tab"
msgstr "タブ"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:20
#, no-c-format
msgid ""
"This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
" * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
" * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
" * Group collapsing: collapse group elements.\n"
" * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
" * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
" * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
"elements and attributes.\n"
" * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
" * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
" * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
" * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)."
msgstr ""
"このエクステンションは以下のオプションに従って SVG ファイルを最適化します:\n"
" * 色を簡素化する: すべての色を #RRGGBB 形式へ変換します。\n"
" * style を XML にする: style 属性を XML の属性へ変換します。\n"
" * グループを整理する: 不要なグループ要素を整理します。\n"
" * ID ストリップを有効にする: 参照されていない ID 属性をすべて除去しま"
"す。\n"
" * ラスターイメージを埋め込む: ラスターイメージを base64 エンコードデータ"
"で埋め込みます。\n"
" * エディタデータを保持する: Inkscape、Sodipodi、および Adobe Illustrator "
"要素および属性を除去しません。\n"
" * viewBox を有効にする: イメージのサイズを 100%/100% とした viewBox を設"
"定します。\n"
" * XML 宣言を除去する: XML 宣言を出力しません。\n"
" * 精度の設定: 有効桁数を設定します (デフォルト: 5)。\n"
" * インデント: 出力のインデントで使用する文字を なし、スペース、タブ から"
"設定します (デフォルト: スペース)。"
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディタで保存されたファイルを開く"
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル (.sk1)"
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル入力"
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディタで使用するファイル形式"
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル出力"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Sketch プログラムで作成されたダイアグラム"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch ダイアグラム (*.sk)"
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch 入力"
msgid "Gear Placement"
msgstr "歯車の配置"
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "内側 (内トロコイド)"
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "外側 (外トロコイド)"
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "品質 (デフォルトは 16)"
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - 円の半径 (px)"
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "回転 (度)"
msgid "Spirograph"
msgstr "スピログラフ"
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - ペンの半径 (px)"
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - 歯車の半径 (px)"
msgid "Letters"
msgstr "文字"
msgid "Preserve original text?"
msgstr "オリジナルのテキストを維持する"
msgid "Split text"
msgstr "テキストの分割"
msgid "Split:"
msgstr "分割:"
msgid ""
"This effect splits texts into different lines, words or letters. Select "
"below how your text should be splitted."
msgstr ""
"このエフェクトはテキストを行、単語、または文字で分割します。分割の単位を指定"
"してください。"
msgid "Words"
msgstr "単語"
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"
#. You can add new elements from this point forward
msgid "Percent"
msgstr "パーセント"
msgid "Straighten Segments"
msgstr "セグメントの直線化"
msgid "Envelope"
msgstr "エンベロープ"
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Microsoft の GUI 定義フォーマット"
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML 出力"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Inkscape SVG メディア付き圧縮 (*.zip)"
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"全メディアファイルを含んで Zip 圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
msgid "ZIP Output"
msgstr "ZIP 出力"
msgid ""
"(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings)"
msgstr ""
"(システムのエンコーディングを選択してください。より詳しい情報は http://docs."
"python.org/library/codecs.html#standard-encodings を参照してください)"
msgid "(The day names list must start from Sunday)"
msgstr "(曜日名のリストは日曜日から始めなければなりません)"
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "サイズと位置を自動的に設定する"
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダ"
msgid "Char Encoding"
msgstr "文字エンコーディング"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
msgid "Colors"
msgstr "色"
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
msgid "Day color"
msgstr "日の色"
msgid "Day names"
msgstr "曜日名"
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "空の日に翌月の日を表示する"
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr "1月 2月 3月 4月 5月 6月 7月 8月 9月 10月 11月 12月"
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
msgid "Localization"
msgstr "ローカライズ"
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
msgid "Month (0 for all)"
msgstr "月 (0 で全て)"
msgid "Month Margin"
msgstr "月のマージン"
msgid "Month Width"
msgstr "月の幅"
msgid "Month color"
msgstr "月の色"
msgid "Month names"
msgstr "月の名前"
msgid "Months per line"
msgstr "1 行あたりの月数"
msgid "Next month day color"
msgstr "翌月の日の色"
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "土曜日と日曜日"
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "日 月 火 水 木 金 土"
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "以下のオプションは上でチェックマークをつけても影響を受けません。"
msgid "Week start day"
msgstr "週の開始日"
msgid "Weekday name color "
msgstr "平日名の色"
msgid "Weekend"
msgstr "週末"
msgid "Weekend day color"
msgstr "週末の色"
msgid "Year (0 for current)"
msgstr "年 (0 で今年)"
msgid "Year color"
msgstr "年の色"
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "名前を他の言語に変更できます:"
msgid "Convert to Braille"
msgstr "点字に変換"
msgid "fLIP cASE"
msgstr "大文字小文字の入れ替え"
msgid "lowercase"
msgstr "小文字化"
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "ランダムで大文字小文字化"
# Strings to replace.
msgid "By:"
msgstr "置換文字列:"
msgid "Replace text"
msgstr "テキストの置換"
# Target to replace.
msgid "Replace:"
msgstr "検索文字列:"
msgid "Title Case"
msgstr "頭文字を大文字化"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "大文字化"
msgid "Angle a / deg"
msgstr "角度 a (度)"
msgid "Angle b / deg"
msgstr "角度 b (度)"
msgid "Angle c / deg"
msgstr "角度 c (度)"
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "辺 a および角 a、b から"
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "辺 c および角 a、b から"
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "辺 a、b および角 a から"
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "辺 a、b および角 c から"
msgid "From Three Sides"
msgstr "三辺から"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4388 ../src/widgets/toolbox.cpp:4655
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "Side Length a / px"
msgstr "辺長 a (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "Side Length b / px"
msgstr "辺長 b (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "Side Length c / px"
msgstr "辺長 c (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
msgstr "三角形"
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII テキスト"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "テキストファイル (*.txt)"
msgid "Text Input"
msgstr "Text 入力"
msgid "Background color:"
msgstr "背景色:"
msgid "HTML class attribute:"
msgstr "HTML class 属性:"
msgid "HTML id attribute:"
msgstr "HTML id 属性:"
msgid "Height unit:"
msgstr "高さの単位:"
msgid ""
"Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
"it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr ""
"レイアウトグループはよりよいコードを生成するための支援のみ行います (それが必"
"要ならば)。これを使用するには、まずいくつかの \"スライサ矩形\" を選択してくだ"
"さい。"
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "パーセント (親サイズとの相対値)"
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr "ピクセル (固定値)"
msgid "Set a layout group"
msgstr "レイアウトグループの設定"
msgid "Slicer"
msgstr "スライサ"
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr "定義なし (非フロートコンテンツサイズとの相対値)"
msgid "Web"
msgstr "ウェブ"
msgid "Width unit:"
msgstr "幅の単位:"
msgid ""
"0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
"quality but least effective compression"
msgstr ""
"0 は最低画質ですが最高圧縮率になり、100 は最高画質ですが最低圧縮率になりま"
"す。"
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr "背景 — 繰り返しなし (親グループ上)"
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr "背景 — 横方向に繰り返し (親グループ上)"
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr "背景 — 縦方向に繰り返し (親グループ上)"
msgid "Bottom and Center"
msgstr "下中央"
msgid "Bottom and Left"
msgstr "左下"
msgid "Bottom and Right"
msgstr "右下"
msgid "Create a slicer rectangle"
msgstr "スライサ矩形の作成"
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"
#. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
msgstr "サイズ強制は <幅>x<高さ> のように設定してください。"
msgid "Force Dimension:"
msgstr "サイズ強制:"
msgid "Format:"
msgstr "フォーマット:"
msgid "GIF specific options"
msgstr "GIF 固有オプション"
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr "これを設定すると DPI は置き換えられます。"
msgid "JPG specific options"
msgstr "JPG 固有オプション"
msgid "Layout disposition:"
msgstr "配置レイアウト:"
msgid "Left Floated Image"
msgstr "左フロート画像"
msgid "Middle and Center"
msgstr "中心"
msgid "Middle and Left"
msgstr "左中央"
msgid "Middle and Right"
msgstr "右中央"
#: ../src/extension/extension.cpp:740 ../src/ui/dialog/input.cpp:586
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
msgid "Non Positioned Image"
msgstr "位置未指定画像"
msgid "Options for HTML export"
msgstr "HTML エクスポートオプション"
msgid "Palette"
msgstr "パレット"
msgid "Palette size:"
msgstr "パレットサイズ:"
msgid "Position anchor:"
msgstr "位置アンカー:"
msgid "Positioned Image"
msgstr "位置固定画像"
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
msgstr "画像を背景にした位置固定の HTML ブロック要素"
msgid "Quality:"
msgstr "画質:"
msgid "Right Floated Image"
msgstr "右フロート画像"
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr "タイル配置の背景 (親グループ上)"
msgid "Top and Center"
msgstr "上中央"
msgid "Top and Left"
msgstr "左上"
msgid "Top and right"
msgstr "右上"
msgid ""
"All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had "
"configured and saved to one directory."
msgstr ""
"生成される全てのスライス画像とオプションコードは一つのディレクトリに保存され"
"ます。"
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr "ディレクトリがないときに作成する"
msgid "Directory path to export"
msgstr "エクスポート先ディレクトリパス:"
msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
msgstr "レイアウトピースと HTML+CSS コードのエクスポート"
msgid "With HTML and CSS"
msgstr "HTML と CSS も作成する"
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "選択した全てが最後の一つに属性を設定"
msgid "Attribute to set"
msgstr "設定する属性"
msgid "Compatibility with previews code to this event"
msgstr "このイベントのプレビューコードとの互換性"
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"2 つ以上の属性を設定する場合は、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてくださ"
"い。"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 ../src/interface.cpp:1627
msgid "Replace"
msgstr "置換"
msgid "Run it after"
msgstr "後で実行"
msgid "Run it before"
msgstr "先に実行"
msgid "Set Attributes"
msgstr "属性の設定"
msgid "Source and destination of setting"
msgstr "設定元と設定先"
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "最初の選択がその他全てを設定"
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr "値のリストは属性のリストと同じ長さでなければなりません。"
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr "次のパラメータは 3 つ以上の要素を選択した時に役立ちます"
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"このエフェクトは SVG 対応のウェブブラウザ (Firefox など) でのみ見える (または"
"使える) 機能を追加します。"
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"このエフェクトは最初に選択した要素に指定されたイベントが発生した時、一つ以上"
"の属性を 2 つ目に選択された要素に設定します。"
msgid "Value to set"
msgstr "設定する値"
msgid "When should the set be done?"
msgstr "いつ設定しますか?"
msgid "on activate"
msgstr "アクティブになった時"
msgid "on blur"
msgstr "曖昧な時"
msgid "on click"
msgstr "クリックした時"
msgid "on element loaded"
msgstr "要素が読み込まれた時"
msgid "on focus"
msgstr "フォーカスした時"
msgid "on mouse down"
msgstr "マウスボタンを押した時"
msgid "on mouse move"
msgstr "マウスが移動した時"
msgid "on mouse out"
msgstr "マウスポインタがその上から離れた時"
msgid "on mouse over"
msgstr "マウスポインタがその上にきた時"
msgid "on mouse up"
msgstr "マウスボタンを離した時"
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "選択した全てが最後の一つへ伝送"
msgid "Attribute to transmit"
msgstr "伝送する属性"
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"2 つ以上の属性を伝送する場合、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてください。"
msgid "Source and destination of transmitting"
msgstr "伝送元と伝送先"
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "最初の選択からその他全てへ伝送"
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"このエフェクトはイベント発生時に一つ以上の属性を最初に選択された要素から 2 番"
"目に選択された要素へ伝送します。"
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "属性の伝送"
msgid "When to transmit"
msgstr "伝送する時"
msgid "Amount of whirl"
msgstr "渦の量"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "回転は時計回り"
msgid "Whirl"
msgstr "渦"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "普及しているクリップアート用グラフィックファイル形式"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows メタファイル (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows メタファイル入力"
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML 入力"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Scalable Vector Graphics (SVG) イメージの作成と編集を行います"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:3
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape ベクターグラフィックエディタ"
#: ../inkscape.desktop.in.h:4
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "ベクターグラフィックエディタ"
#: ../share/extensions/dimension.py:99
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr "このオブジェクトを処理できません。 まずパスに変更してみてください。"
#. report to the Inkscape console using errormsg
msgid "Side Length 'a'/px: "
msgstr "辺長 'a' /px: "
msgid "Side Length 'b'/px: "
msgstr "辺長 'b'/px: "
msgid "Side Length 'c'/px: "
msgstr "辺長 'c'/px: "
msgid "Angle 'A'/radians: "
msgstr "角度 'A'/ラジアン: "
msgid "Angle 'B'/radians: "
msgstr "角度 'B'/ラジアン: "
msgid "Angle 'C'/radians: "
msgstr "角度 'C'/ラジアン: "
msgid "Semiperimeter/px: "
msgstr "周長の半分/px: "
msgid "Area /px^2: "
msgstr "面積 /px^2: "
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
"numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。このエクステ"
"ンションにはこれらのモジュールが必要です。インストール後に試してみてくださ"
"い。"
#: ../share/extensions/embedimage.py:75
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
"xlink:href または sodipodi:absref 属性が見つからないか、既存のファイルを指し"
"示していません! イメージを埋め込めません。"
#: ../share/extensions/embedimage.py:77
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "ごめんなさい、%s には配置できません"
#: ../share/extensions/embedimage.py:102
#, python-format
msgid ""
"or image/x-icon"
msgstr ""
"は image/x-icon ではありません"
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
"export_gpl.py モジュールには PyXML が必要です。http://pyxml.sourceforge.net/ "
"から最新のバージョンをダウンロードしてください。"
#, python-format
msgid "Image extracted to: %s"
msgstr "画像の抽出先: %s"
msgid "Unable to find image data."
msgstr "画像データが見つかりません。"
#: ../share/extensions/inkex.py:67
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
msgstr ""
"このエクステンションを実行するには libxml2 用のステキな lxml ラッパーが必要で"
"す。http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ から最新版をダウンローおよびイン"
"ストールするか、パッケージマネージャでインストール (Debian 系ならば apt-get "
"install python-lxml) してください。"
#: ../share/extensions/inkex.py:230
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "式にマッチするノードがありません: %s"
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "id %s のスタイル属性が見つかりませんでした"
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "マーカーを置けません: %s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
#: ../share/extensions/pathscatter.py:208
#: ../share/extensions/perspective.py:61
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "このエクステンションは 2 つのパスを選択する必要があります。"
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "最初にオブジェクトをパスへ変換してください! (%s)"
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
"numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。それらはこの"
"エクステンションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系"
"システムならば apt-get install python-numpy)。<"
#: ../share/extensions/perspective.py:68
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"最初に選択したオブジェクトのタイプは '%s' です。\n"
"「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
#: ../share/extensions/perspective.py:74
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr ""
"このエクステンションは2番目に選択したパスは4ノードの長さでなければなりませ"
"ん。"
#: ../share/extensions/perspective.py:99
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object->Ungroup."
msgstr ""
"2番目に選択されたオブジェクトはグループで、パスではありません。\n"
"「オブジェクト」メニューの「グループ解除」を試してみてください。"
#: ../share/extensions/perspective.py:101
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"2番目に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
"「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
#: ../share/extensions/perspective.py:104
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"最初に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
"「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
msgstr ""
"numpy モジュールのインポートに失敗しました。numpy モジュールはこのエクステン"
"ションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系システムな"
"らば sudo apt-get install python-numpy)。"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
msgid "No face data found in specified file."
msgstr "指定されたファイルにフェイスデータがありませんでした。"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "モデルフェイルタブで、\"エッジ指定\" を選択してみてください。\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr "指定されたファイルにエッジデータが見つかりませんでした。"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "モデルファイルタブで \"フェイス指定\" を選択してみてください。\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
"フェイスデータが見つかりません。ファイルにフェイスデータが含まれていること、"
"およびそのファイルが \"モデルファイル\" タブで \"フェイス指定\" でインポート"
"されていることを確認してください。\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "内部エラーです。表示タイプが選択されていません\n"
msgid ""
"This extension requires two selected paths. \n"
"The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
"このエクステンションには 2 つの選択パスが必要です。\n"
"2 つめのパスは 4 個のノードの長さでなければなりません。"
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "ファイルを置けませんでした: %s"
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:120
msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
msgstr "UniConvertor ソフトウェアをインストールする必要があります。\n"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:52
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "少なくとも 2 個の要素を選択してください。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Matte jelly"
msgstr "つや消しゼリー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
#: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
#: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
#: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "ABCs"
msgstr "ABC"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "つや消しゼリー状被膜のふくらみをつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Smart jelly"
msgstr "スマートゼリー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
#: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
#: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
#: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
#: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
#: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
#: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
#: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
#: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Bevels"
msgstr "ベベル"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "つや消しゼリーと同じですが、より調整します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Metal casting"
msgstr "鋳金"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "滑らかななドロップ状のベベルをメタリック仕上げでつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid "Motion blur, horizontal"
msgstr "モーションぼかし・水平"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
#: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Blurs"
msgstr "ぼかし"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid ""
"Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr ""
"オブジェクトを水平方向に飛ばした時のようなぼかしをつけます。標準偏差を力変化"
"にあわせます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Motion blur, vertical"
msgstr "モーションぼかし・垂直"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid ""
"Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr ""
"オブジェクトを垂直方向に飛ばした時のようなぼかしをつけます。標準偏差を力変化"
"にあわせます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Apparition"
msgstr "幻影"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "エッジを少しフェザーアウトします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Cutout"
msgstr "切り抜き"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
#: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
#: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
#: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "光と影"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
msgstr "シェイプを切り抜いたように影を落とします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Jigsaw piece"
msgstr "ジグソーピース"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "低く、シャープなベベルです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Roughen"
msgstr "ラフ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "エッジと中身を小規模なザラザラ仕上げにします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Rubber stamp"
msgstr "ゴム印"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
#: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
#: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
#: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
#: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
#: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
#: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
#: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Overlays"
msgstr "オーバーレイ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "内部をランダムで白抜きします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Ink bleed"
msgstr "インクのにじみ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
#: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Protrusions"
msgstr "はみ出し"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "オブジェクトの下にインクの染みをつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Fire"
msgstr "炎"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "オブジェクトのエッジを炎で燃え上がらせます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Bloom"
msgstr "ブルーム"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "ソフトなクッション状のベベルをつや消し強調でつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Ridged border"
msgstr "リッジ枠"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "内部ベベルのリッジ状の枠をつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Ripple"
msgstr "波紋"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
#: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
#: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Distort"
msgstr "変形"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "エッジを水平方向に波紋のようにします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Speckle"
msgstr "スペックル"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "オブジェクトを薄く半透明の斑点で塗りつぶします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Oil slick"
msgstr "油膜"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "七色で半透明の油の染みをつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Frost"
msgstr "霜"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "薄片状の白い染みをつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard fur"
msgstr "ヒョウ柄"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
#: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
#: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
#: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
#: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
#: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
#: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "Materials"
msgstr "マテリアル"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "ヒョウの斑点柄にします (オブジェクトの色は失われます)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Zebra"
msgstr "ゼブラ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "不規則な縦の黒い縞模様にします (オブジェクトの色は失われます)。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Clouds"
msgstr "雲"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "空気のフワフワした薄くて白い雲模様をつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Sharpen"
msgstr "シャープ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
#: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
#: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
#: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
#: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
#: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
#: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Image effects"
msgstr "イメージエフェクト"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen more"
msgstr "シャープ (もっと)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.3"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Oil painting"
msgstr "油絵"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "油絵画法をシミュレートします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Edge detect"
msgstr "エッジ検出"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "オブジェクトの色の境界を検出します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Horizontal edge detect"
msgstr "エッジ検出 (水平)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Detect horizontal color edges in object"
msgstr "オブジェクトの水平方向の色の境界を検出します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Vertical edge detect"
msgstr "エッジ検出 (垂直)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Detect vertical color edges in object"
msgstr "オブジェクトの垂直方向の色の境界を検出します。"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Pencil"
msgstr "鉛筆"
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "色の境界を検出し、グレースケールでトレースします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Blueprint"
msgstr "青写真"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "色の境界を検出し、青でトレースします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
msgstr "彩度をゼロにし、グレーのシェードでレンダリングします。"
msgid "Invert"
msgstr "反転"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Invert colors"
msgstr "色を反転します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Sepia"
msgstr "セピア"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Render in warm sepia tones"
msgstr "暖色系のセピア調でレンダリングします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Age"
msgstr "劣化"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "退色した古写真を模倣します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Organic"
msgstr "オーガニック"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
#: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
#: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
#: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
#: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
#: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
#: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
#: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
#: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
#: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
#: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Textures"
msgstr "テクスチャ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "隆起、もつれ、滑らか 3D サーフェイスです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Barbed wire"
msgstr "有刺鉄線"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "影付きのグレーで隆起したワイヤです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Swiss cheese"
msgstr "スイスチーズ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "ランダムで内側に凹んだ穴を開けます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Blue cheese"
msgstr "ブルーチーズ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "大理石風の青みがかった染みをつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Button"
msgstr "ボタン"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "ソフトなベベル、中間を少し押し下げます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Inset"
msgstr "インセット"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "影のような外側のベベルです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Dripping"
msgstr "したたり"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "ランダムで下に塗り線をつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Jam spread"
msgstr "ジャム・スプレッド"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "つやのある塊状のジャムを塗ります。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Pixel smear"
msgstr "ピクセル塗りつけ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "ビットマップ用のゴッホの画風のエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "HSL Bumps"
msgstr "HSL バンプ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
#: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
#: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
#: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
#: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
#: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
#: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
#: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
#: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
#: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Bumps"
msgstr "バンプ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
msgstr "とてもやわらかい鏡面反射バンプです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Cracked glass"
msgstr "ひび割れたガラス"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "ひび割れたガラスの下にあるようにします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "泡状バンプ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "少々の変位を伴うやわらかい泡エフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Glowing bubble"
msgstr "光る泡"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
#: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
#: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Ridges"
msgstr "リッジ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "発光と反射のある泡エフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Neon"
msgstr "ネオン"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Neon light effect"
msgstr "ネオン光のエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Molten metal"
msgstr "溶けた金属"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "オブジェクトのパーツを光沢とつやありベベルをつけて溶けさせます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Pressed steel"
msgstr "プレスした鉄"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "エッジが圧延されプレスされた金属です。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Matte bevel"
msgstr "つや消しベベル"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "ソフト、パステルカラー、ぼやけたベベルです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin Membrane"
msgstr "薄い皮膜"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "せっけんのような薄い皮膜です。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Matte ridge"
msgstr "つや消しリッジ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "ソフトでパステルのリッジをつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Glowing metal"
msgstr "光る金属"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "光沢のある金属のテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves"
msgstr "葉っぱ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "秋の落ち葉、あるいは生きている枝葉です。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Translucent"
msgstr "半透明"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "照明を当てた半透明のプラスティックあるいはガラスのエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Cross-smooth"
msgstr "クロススムーズ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Blur inner borders and intersections"
msgstr "境界の内部と交点をぼかします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Iridescent beeswax"
msgstr "虹色の蜜ろう"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr "フィルの色を変えて玉虫色にしたワックス風のテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal"
msgstr "腐食した金属"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "突起、溝、穴、あるいは隆起などを伴う腐食した金属風のテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Cracked Lava"
msgstr "割れた溶岩"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "皮革に少し似た、火山性のテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark"
msgstr "樹皮"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "垂直方向の樹皮のテクスチャです。濃い色を使用します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Lizard skin"
msgstr "トカゲの皮"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "爬虫類の皮膚様式のテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Stone wall"
msgstr "石壁"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "飽和しすぎた色を使わない石壁のテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet"
msgstr "シルクカーペット"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "水平方向にストライプの入るシルクのカーペットのテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Refractive gel A"
msgstr "屈折するジェル A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "軽く屈折するジェルのエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Refractive gel B"
msgstr "屈折するジェル B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "強く屈折するジェルのエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid "Metallized paint"
msgstr "金属塗装"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "ソフトな照明、エッジが少し半透明な金属化エフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Dragee"
msgstr "ドラジェ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "真珠光沢のような見ためのジェルリッジです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Raised border"
msgstr "高くした境界"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "フラットな表面の周囲に強く盛り上げた境界をつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Metallized ridge"
msgstr "金属のリッジ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "その頂上を金属調にしたジェルリッジです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil"
msgstr "脂肪油"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "いくつかの調整可能な乱流のついた脂肪油です。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Colorize"
msgstr "カラー化"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
msgstr ""
"イメージまたはオブジェクトに、塗りつぶし色をつけ明度とコントラストを設定して"
"ブレンドします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "Parallel hollow"
msgstr "水平ホロー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
#: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
#: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
#: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
#: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
#: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "モフォロジー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
msgstr "エッジと並行して内側にぼかしたへこみをつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Hole"
msgstr "穴"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
msgstr "シェイプの内側に滑らかな穴をあけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Black hole"
msgstr "ブラックホール"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "黒い光を内側と外側に作ります。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Smooth outline"
msgstr "スムーズな外郭線"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
msgstr "線およびそれらの交点の滑らかな外郭線を生成します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Cubes"
msgstr "キューブ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr ""
"キューブを散らばらせます。モフォロジープリミティヴは様々なサイズに調整されま"
"す。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Peel off"
msgstr "はがす"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "壁の塗装をはがします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Gold splatter"
msgstr "金のスプラッタ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて跳ね飛ばします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Gold paste"
msgstr "金のペースト"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて厚く塗りつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Crumpled plastic"
msgstr "しわしわのプラスティック"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "エッジを溶かした、しわしわのつや消しプラスティック調にします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Enamel jewelry"
msgstr "エナメルジュエリー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "少しひび割れたエナメル加工のテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Rough paper"
msgstr "ラフペーパー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "オブジェクトとしての画像に使うアカレル水彩紙のエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Rough and glossy"
msgstr "ラフとつや"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"オブジェクトとしての画像に使うつやのあるしわくちゃの紙のエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "In and Out"
msgstr "内と外"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "内側に色付きの影を、外側に黒い影を落とします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Air spray"
msgstr "エアスプレー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "いくらかの厚みがつき散乱した粒子に変換します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Warm inside"
msgstr "中は暖かく"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側は塗りつぶします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Cool outside"
msgstr "外は涼しく"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側を空にします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid "Electronic microscopy"
msgstr "電子顕微鏡"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr ""
"電子顕微鏡検査画像のような、ベベル、粗い光、変色、および光沢をつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Tartan"
msgstr "タータン"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "タータンチェックのパターンです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Invert hue"
msgstr "色相反転"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Invert hue, or rotate it"
msgstr "色相を反転、または循環させます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Inner outline"
msgstr "内側の外郭線"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Draws an outline around"
msgstr "輪郭の周りを描画します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Outline, double"
msgstr "外郭線・二重"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
msgstr "その色をオーバーレイした滑らかな線を内側に描画します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Fancy blur"
msgstr "ファンシーぼかし"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
msgstr "彩度および色相を循環した滑らかな色付き輪郭にします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow"
msgstr "発光"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow of object's own color at the edges"
msgstr "オブジェクトの色でエッジを光らせます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Outline"
msgstr "外郭線"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
msgstr "光沢のあるぼかしを加え、シェイプを取り除きます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Color emboss"
msgstr "カラーエンボス"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
msgstr ""
"グレースケール、カラー、3D レリーフによる古典的、またはカラー化エンボスエフェ"
"クトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Solarize"
msgstr "ソラライズ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Classical photographic solarization effect"
msgstr "古典的な、写真を露出過度にするエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid "Moonarize"
msgstr "ムーナライズ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid ""
"An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
"lights"
msgstr ""
"ソラライズと反転の中間のエフェクトです。大抵の場合空と水の色を維持します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Soft focus lens"
msgstr "ソフトフォーカスレンズ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "ぼかしをつけずに中身のイメージを光らせます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Stained glass"
msgstr "ステンドグラス"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "照明の当たったステンドグラスエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Dark glass"
msgstr "サングラス"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "下から照明の当たったガラスエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "HSL Bumps alpha"
msgstr "HSL バンプ・アルファ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
#: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
#: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
#: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
#: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
#: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Image effects, transparent"
msgstr "イメージエフェクト・透過"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "HSL バンプと同じですが、透明を強調します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Bubbly Bumps alpha"
msgstr "泡状バンプ・アルファ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "泡状バンプと同じですが、透明を強調します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid "Smooth edges"
msgstr "スムーズエッジ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid ""
"Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を滑らかにします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Torn edges"
msgstr "破れたエッジ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を変位させます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Feather"
msgstr "羽毛"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "中身を変更せずにエッジにぼかしマスクをかけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur content"
msgstr "中身をぼかす"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
msgstr "オブジェクトの外郭線を維持して中身をぼかします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
msgid "Specular light"
msgstr "反射光"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "テクスチャを使用し、基本的な反射鏡ベベルをつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Roughen inside"
msgstr "内側をラフに"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "シェイプの内側をすべてラフにします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid "Evanescent"
msgstr "はかなさ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
"オブジェクトの外郭線を維持し、エッジを漸進的に透明にし、中身をぼかします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Chalk and sponge"
msgstr "チョークとスポンジ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "低い乱流がスポンジ風に、高い乱流がチョークに見せます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "People"
msgstr "ピープル"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "人だかりのような、色付きの斑点をつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Scotland"
msgstr "スコットランド"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "霧から顔を出した山の頂上のようなエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Noise transparency"
msgstr "透明化ノイズ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "基本的な透明化ノイズテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Noise fill"
msgstr "フィルノイズ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr "基本的なフィルノイズテクスチャです。塗り色を少し変えます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid "Garden of Delights"
msgstr "快楽の園"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr ""
"ヒエロニムス・ボスの『快楽の園』のような、うつろう乱れた細い束を描きます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Diffuse light"
msgstr "拡散光"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "テクスチャ作成のために使う基本的な拡散光ベベルです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "Cutout Glow"
msgstr "切り抜き発光"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr "色変更可能な塗りを発光およびずらしたように見せます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid "HSL Bumps, matte"
msgstr "HSL バンプ・つや消し"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid ""
"Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
msgstr "HSL バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散反射光で適用します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Dark Emboss"
msgstr "ダークエンボス"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "エンボスエフェクトです。白い 3D レリーフは黒に置き換えられます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple blur"
msgstr "シンプルぼかし"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
msgstr ""
"シンプルなガウスぼかしです。「フィル/ストローク」ダイアログのぼかしスライダと"
"同じです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Bubbly Bumps, matte"
msgstr "泡状バンプ・つや消し"
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "泡状バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光で適用されます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid "Emboss"
msgstr "エンボス"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid ""
"Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
"Blend"
msgstr ""
"エンボスエフェクトです。オリジナルイメージの色は維持されるか、ブレンドにより"
"変更されます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Blotting paper"
msgstr "吸い取り紙"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "吸い取り紙に落とされたインクの染みです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Wax print"
msgstr "ワックスプリント"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "ティッシュテクスチャ上のワックスプリントです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Inkblot"
msgstr "インクの染み"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "ティッシュまたはラフペーパー上のインクの染みです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "Color outline, in"
msgstr "色付きの外郭線・内側"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
msgstr "幅とぼかしを調整可能な色付きの外郭線を内側にいれます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Liquid"
msgstr "液体"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "液状透明で色可変のフィルにします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Watercolor"
msgstr "水彩画"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "ぼやけた水彩画エフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Felt"
msgstr "フェルト"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr "色の乱れとエッジを少し暗くしたフェルトのようなテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Ink paint"
msgstr "水墨画"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "多少の色のシフトを伴う水墨画のようなテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Tinted rainbow"
msgstr "淡い虹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "エッジに沿って溶かしたような、色可変で滑らかな虹色のテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Melted rainbow"
msgstr "溶けた虹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "エッジに沿って少し溶かしたような、滑らかな虹色のテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Flex metal"
msgstr "軟らかい金属"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "輝き、磨かれたデコボコの鋳造金属で、色可変のエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Comics draft"
msgstr "コミック・ドラフト"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
#: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
#: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
#: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
#: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
#: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
#: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "非写実的 3D シェーダ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "ガラス調の見ためのドラフト画のカートゥーンシェーディングです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Comics fading"
msgstr "コミック・フェード"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "コミック風の画法でエッジを多少フェードします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
msgid "Smooth shader"
msgstr "スムーズシェーダ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
msgstr "グラファイト鉛筆のグレーでスムーズシェーディングを行います。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Emboss shader"
msgstr "エンボスシェーダ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Combination of smooth shading and embossing"
msgstr "スムーズシェーディングとエンボス化の組み合わせです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Smooth shader dark"
msgstr "スムーズシェーダ・ダーク"
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
msgstr "非写実的スムーズシェーディングのダークバージョンです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Comics"
msgstr "コミック"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
msgstr "白黒のカートゥーンシェーディングの模倣です。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Satin"
msgstr "サテン"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Silky close to mother of pearl shading"
msgstr "シルク生地の真珠貝シェーディングです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Frosted glass"
msgstr "曇りガラス"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Non realistic frosted glass imitation"
msgstr "非写実的曇りガラスの模倣です。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Smooth shader contour"
msgstr "スムーズシェーダ・輪郭"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "スムーズシェーダの輪郭バージョンです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Aluminium"
msgstr "アルミニウム"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Brushed aluminium shader"
msgstr "つや消しアルミニウムシェーダです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Comics fluid"
msgstr "コミック・流体"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
msgstr "自由なタッチの漫画絵にします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Chrome"
msgstr "クローム"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
msgstr "鏡面反射の強い非写実的クロームシェーダです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Chrome dark"
msgstr "クローム・ダーク"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
msgstr "地表反射のクロームシェーディング・ダークバージョンです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Wavy tartan"
msgstr "波状タータン"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "波状に変位し、エッジのまわりにベベルを作るタータンパターンです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "3D marble"
msgstr "3D マーブル"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "3D の歪んだ大理石調テクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "3D wood"
msgstr "3D ウッド"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "3D の歪んだ繊維質の木目調テクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "3D mother of pearl"
msgstr "3D 真珠貝"
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "3D の歪んだ虹色の真珠貝テクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Tiger fur"
msgstr "トラの毛皮"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "エッジに沿って巻きつけベベルをつけるトラの毛皮のパターンです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Shaken liquid"
msgstr "震える液体"
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "内部を透明なように流した色可変の塗りつぶしエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Comics cream"
msgstr "コミック・クリーム"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "透明度のあるクリーミーな波のコミックシェーディングです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Black Light"
msgstr "黒い光"
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "明るい領域を黒くします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Light eraser"
msgstr "ライトイレイザー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
#: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Transparency utilities"
msgstr "透明化ユーティリティ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "オブジェクトの最も明るい部分を漸進的に透明にします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Noisy blur"
msgstr "ノイズぼかし"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
msgstr "エッジと中身を小規模にラフおよびぼかします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Film grain"
msgstr "フィルム粒子"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "小規模の粒子状効果を加えます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "HSL Bumps, transparent"
msgstr "HSL バンプ・透明"
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
msgstr "透明で非常に軟らかい鏡面反射のバンプをつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1682
msgid "Drawing"
msgstr "描画"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid ""
"Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
"images and material filled objects"
msgstr ""
"イメージまたはオブジェクトのフィルのマテリアルに、鉛筆、彩色石版、彫刻その他"
"のエフェクトを適用します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "ベルベットバンプ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "ベルベットのような滑らかなバンプをつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Alpha draw"
msgstr "アルファ描画"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
msgstr "ビットマップやマテリアルに透明な描画エフェクトを適用します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Alpha draw, color"
msgstr "アルファ描画・色"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
msgstr "ビットマップやマテリアルに透明色のフィルエフェクトを適用します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Chewing gum"
msgstr "チューインガム"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr "線の交点ではエッジを滑らかに流れる色可変の染みを作成します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Black outline"
msgstr "黒い外郭線"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Draws a black outline around"
msgstr "周囲に黒い外郭線を描画します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Color outline"
msgstr "カラーの外郭線"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Draws a colored outline around"
msgstr "周囲に色付きの外郭線を描画します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Inner Shadow"
msgstr "内部の影"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
msgstr "内側に色可変の影を落とします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Dark and Glow"
msgstr "光と闇"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr "エッジを暗く、内部をぼかし、やわらかい輝きを加えます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Darken edges"
msgstr "エッジを暗く"
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Darken the edges with an inner blur"
msgstr "エッジを暗くし、内部をぼかします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Warped rainbow"
msgstr "歪んだ虹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr "エッジに沿って色可変の滑らかな虹色をつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
msgid "Rough and dilate"
msgstr "ラフと拡張"
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "輪郭の周囲に乱流を生成します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Quadritone fantasy"
msgstr "クアドリトーンファンタジー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "二色で色相を置き換えます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Old postcard"
msgstr "古はがき"
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr "少しポスタライズし、昔印刷されたはがきのようなエッジを描画します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Fuzzy Glow"
msgstr "曖昧な輝き"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
msgstr "半透明でぼかしたコピーをずらしてオーバーレイします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
msgid "Dots transparency"
msgstr "透明化ドット"
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "点描画法で HSL 感知の透明化を行います。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Canvas transparency"
msgstr "透明化キャンバス"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr "キャンバスのような HSL 感知の透明化を行います。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
msgid "Smear transparency"
msgstr "透明化塗りつけ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr "色付きのエッジを回転差せる透明な乱流とともにオブジェクトを塗ります。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Thick paint"
msgstr "厚塗り"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "乱流付きの高粘度エフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
msgid "Burst"
msgstr "破裂"
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "しわくちゃで穴のあいた、割れた風船のテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Embossed leather"
msgstr "エンボスレザー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr ""
"皮革調または木目調で色可変のテクスチャと HSL エッジ検出バンプの組み合わせで"
"す。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
msgid "Carnaval"
msgstr "謝肉祭"
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "謝肉祭の仮面を喚起する白い染みをつけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid "Plastify"
msgstr "プラスティファイ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr "波状の反射面エフェクトとしわくちゃの HSL エッジ検出バンプです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
msgid "Plaster"
msgstr "しっくい"
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr ""
"つや消しおよびしわくちゃの表面エフェクトと HSL エッジ検出バンプの組み合わせで"
"す。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Rough transparency"
msgstr "透明化ラフ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr "同時にピクセルを変位する透明乱流を加えます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
msgid "Gouache"
msgstr "グワッシュ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "にじみを含む一部不透明な水彩色エフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Alpha engraving"
msgstr "アルファ彫刻"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "線とフィルをラフにし透明な彫り込みを行うエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
msgid "Alpha draw, liquid"
msgstr "アルファ描画・液体"
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr "線とフィルをラフにし透明な液体描画を行うエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Liquid drawing"
msgstr "リキッド描画"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr "イメージに液状で波打った表現主義的な描画エフェクトを適用します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
msgid "Marbled ink"
msgstr "マーブルインク"
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr "エッジ検出されたイメージに適合する大理石模様の透明化エフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Thick acrylic"
msgstr "厚いアクリル"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "テクスチャ深度が高く高粘度のアクリル塗料のテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
msgid "Alpha engraving B"
msgstr "アルファ彫刻 B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr ""
"ビットマップやマテリアルに調節可能でラフな彫り込みを行うエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Lapping"
msgstr "ラッピング"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Something like a water noise"
msgstr "水のノイズのように滑らかにします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
msgid "Monochrome transparency"
msgstr "モノクロ透明"
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "色可変の透明ポジまたはネガに変換します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Duotone"
msgstr "デュオトーン"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Change colors to a duotone palette"
msgstr "色をデュオトーンパレットへ変更します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid "Light eraser, negative"
msgstr "ライトイレイザー・ネガ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid "Like Light eraser but converts to negative"
msgstr "ライトイレイザ-と似てますが、ネガに変換します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Alpha repaint"
msgstr "アルファ再ペイント"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Repaint anything monochrome"
msgstr "すべてを単色で塗りなおします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Saturation map"
msgstr "彩度マップ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr "色相レベルから近似的な半透明および色可変イメージを作成します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Riddled"
msgstr "むしばみ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "イメージの表面をむしばませ、バンプを追加します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Wrinkled varnish"
msgstr "しわしわのニス"
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr "高粘度のつやで半透明な深度の高いペイントテクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "キャンバスバンプ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "高さのマップが HSL 感度のキャンバステクスチャです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Canvas Bumps, matte"
msgstr "キャンバスバンプ・つや消し"
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "キャンバスバンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光になリます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Canvas Bumps alpha"
msgstr "キャンバスバンプ・アルファ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "キャンバスバンプと同じですが、透明を強調します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "明度コントラスト"
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
msgstr "明度およびコントラストを増減します。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "Clean edges"
msgstr "クリーンエッジ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
"いくつかのフィルタ適用後にオブジェクトのエッジ周囲の光沢およびギザギザを除く"
"か抑えます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
msgid "Bright metal"
msgstr "輝く金属"
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "あらゆる色に光沢のあるメタリックエフェクトをかけます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Deep colors plastic"
msgstr "濃い色のプラスティック"
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "濃い色の透明プラスティックです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
msgid "Melted jelly, matte"
msgstr "溶けたゼリー・つや消し"
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "エッジをぼかしたつや消しベベルです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Melted jelly"
msgstr "溶けたゼリー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "エッジをぼかしたつやありベベルです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Combined lighting"
msgstr "複合照明"
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Tinfoil"
msgstr "アルミホイル"
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr "2種類の照明としわくちゃを組み合わせた金属箔のエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
msgid "Copper and chocolate"
msgstr "カッパーとチョコレート"
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
msgid ""
"Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
"effects"
msgstr ""
"メタリックからモールドのプラスティックエフェクトへ簡単に変換できる反射光バン"
"プです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Inner Glow"
msgstr "内部の輝き"
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Adds a colorizable glow inside"
msgstr "内側に色可変の輝きを加えます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
msgid "Soft colors"
msgstr "ソフトカラー"
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr "内側のオブジェクトおよび画像に色可変なエッジの輝きを加えます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Relief print"
msgstr "凸版印刷"
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr "ベベル、色の塗りおよび複合光のバンプエフェクトです。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Growing cells"
msgstr "増殖細胞"
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "フィルのようにランダムな丸みを帯びた生きている細胞を置きます。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Fluorescence"
msgstr "蛍光"
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr "現実世界で蛍光する飽和色にします。"
#: ../share/filters/filters.svg.h:219
msgid "Tritone"
msgstr "トライトーン"
#: ../share/filters/filters.svg.h:219
msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
msgstr "塗りで選択可能な色相のトライトーンパレットを作成します。"
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "ストライプ 1:1"
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "ストライプ 1:1 白"
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "ストライプ 1:1.5"
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "ストライプ 1:1.5 白"
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "ストライプ 1:2"
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "ストライプ 1:2 白"
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "ストライプ 1:3"
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "ストライプ 1:3 白"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "ストライプ 1:4"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "ストライプ 1:4 白"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "ストライプ 1:5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "ストライプ 1:5 白"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "ストライプ 1:8"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "ストライプ 1:8 白"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "ストライプ 1:10"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "ストライプ 1:10 白"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "ストライプ 1:16"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "ストライプ 1:16 白"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "ストライプ 1:32"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "ストライプ 1:32 白"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "ストライプ 1:64"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "ストライプ 2:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "ストライプ 2:1 白"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "ストライプ 4:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "ストライプ 4:1 白"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
msgid "Checkerboard"
msgstr "市松模様"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
msgid "Checkerboard white"
msgstr "市松模様 白"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
msgid "Packed circles"
msgstr "いっぱいの円"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
msgid "Polka dots, small"
msgstr "水玉模様 小"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
msgid "Polka dots, small white"
msgstr "水玉模様 小・白"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "水玉模様 中"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr "水玉模様 中・白"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
msgid "Polka dots, large"
msgstr "水玉模様 大"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
msgid "Polka dots, large white"
msgstr "水玉模様 大・白"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
msgid "Wavy"
msgstr "波状"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
msgid "Wavy white"
msgstr "波状 (白)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
msgid "Camouflage"
msgstr "カモフラージュ"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
msgid "Ermine"
msgstr "アーミン"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "砂模様 (ビットマップ)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "布地 (ビットマップ)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "古絵画 (ビットマップ)"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:237
msgid "Add a new connection point"
msgstr "接続点を追加"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:262
msgid "Move a connection point"
msgstr "接続点を移動"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:282
msgid "Remove a connection point"
msgstr "接続点を削除"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr "押し出す量と方向を設定してください。"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378 ../src/sp-text.cpp:427
#: ../src/text-context.cpp:1604
msgid " [truncated]"
msgstr " [溢れあり]"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:381
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>流し込みテキスト</b> (%d 文字%s)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:383
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>リンク付き流し込みテキスト</b> (%d 文字%s)"
#: ../src/arc-context.cpp:324
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: 真円または縦横が整数比の楕円を作成します。弧/扇形の角度はスナッ"
"プされます。"
#: ../src/arc-context.cpp:325 ../src/rect-context.cpp:369
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心に描画します。"
#: ../src/arc-context.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>円/弧</b>: %s × %s (縦横比固定 %d:%d); <b>Shift</b> を押しながらで視"
"点を中心に描画します。"
#: ../src/arc-context.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>円/弧</b>: %s × %s; <b>Ctrl</b> を押しながらで真円または整数比の円/弧"
"を作成します。<b>Shift</b> を押しながらで始点を中心に描画します。"
#: ../src/arc-context.cpp:504
msgid "Create ellipse"
msgstr "円/弧を作成"
#: ../src/box3d-context.cpp:440 ../src/box3d-context.cpp:447
#: ../src/box3d-context.cpp:454 ../src/box3d-context.cpp:461
#: ../src/box3d-context.cpp:468 ../src/box3d-context.cpp:475
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "パースペクティブを変更 (パースペクティブ線の角度)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:643
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr ""
"<b>3D ボックス</b>; <b>Shift</b> を押しながらで Z 軸に沿って押し出します。"
#: ../src/box3d-context.cpp:671
msgid "Create 3D box"
msgstr "3D ボックスを作成..."
#: ../src/box3d.cpp:327
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>3D ボックス</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:236
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>接続点</b>: クリックまたはドラッグで新しいコネクタを作成します。"
#: ../src/connector-context.cpp:237
msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
msgstr "<b>接続点</b>: クリックで選択、ドラッグで移動します。"
#: ../src/connector-context.cpp:781
msgid "Creating new connector"
msgstr "新規コネクタを作成"
#: ../src/connector-context.cpp:1159
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "コネクタ端点のドラッグをキャンセルしました。"
#: ../src/connector-context.cpp:1189
msgid "Connection point drag cancelled."
msgstr "接続点のドラッグをキャンセルしました。"
#: ../src/connector-context.cpp:1307
msgid "Reroute connector"
msgstr "コネクタの経路変更"
#: ../src/connector-context.cpp:1480
msgid "Create connector"
msgstr "コネクタを作成"
#: ../src/connector-context.cpp:1503
msgid "Finishing connector"
msgstr "コネクタを終了"
#: ../src/connector-context.cpp:1800
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>コネクタ終点</b>: ドラッグで経路変更、または新しいシェイプに接続します。"
#: ../src/connector-context.cpp:1950
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "<b>コネクタ以外のオブジェクトを少なくとも1個</b>選択してください。"
#: ../src/connector-context.cpp:1955 ../src/widgets/toolbox.cpp:8141
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "コネクタは選択オブジェクトを迂回"
#: ../src/connector-context.cpp:1956 ../src/widgets/toolbox.cpp:8151
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "コネクタは選択オブジェクトを無視"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>現在のレイヤーは非表示になっています</b>。表示にすれば編集できます。"
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>現在のレイヤーはロックされています</b>。ロックを解除すれば編集できます。"
#: ../src/desktop-events.cpp:189
msgid "Create guide"
msgstr "ガイドを作成"
#: ../src/desktop-events.cpp:400
msgid "Move guide"
msgstr "ガイドを移動"
#: ../src/desktop-events.cpp:407 ../src/desktop-events.cpp:453
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
msgid "Delete guide"
msgstr "ガイドを削除"
#: ../src/desktop-events.cpp:433
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>ガイドライン</b>: %s"
#: ../src/desktop.cpp:849
msgid "No previous zoom."
msgstr "前のズームはありません。"
#: ../src/desktop.cpp:874
msgid "No next zoom."
msgstr "次のズームはありません。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>何も選択されていません。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>2個以上のオブジェクトが選択されています。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr ""
"<small>オブジェクトは<b>%d</b>個のタイルクローンを持っています。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>オブジェクトはタイルクローンを持っていません。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr ""
"持っているタイルクローンを散らせたい<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さ"
"い。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "タイルクローンを散らす"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr ""
"持っているタイルクローンを削除する<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "タイルクローンを削除"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:2023
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "クローンを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"複数のオブジェクトのクローンを作りたい場合、それらを<b>グループ化</b>してから"
"<b>そのグループのクローンを作成</b>して下さい。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>タイルクローンを作成しています...</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
msgid "Create tiled clones"
msgstr "タイルクローンを作成"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>行ごと:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>列ごと:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>ランダム化:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
msgid "_Symmetry"
msgstr "対称化(_S)"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "タイル配置を17の対称化グループから1つを選んでください"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: シンプル移動"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180° 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: 反射"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: 映進"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: 反転 + 映進"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: 反転 + 反転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: 反転 + 180° 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: 滑らか反転 + 180° 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: 反転 + 反転 + 180° 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90° 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90° 回転 + 45° 反転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90° 回転 + 90° 反転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120° 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: 反転 + 120° 回転、濃く"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P31M1</b>: 反転 + 120° 回転、薄く"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60° 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: 反転 + 60° 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
msgid "S_hift"
msgstr "シフト(_H)"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>水平シフト:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "行ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "列ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "水平方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>垂直シフト:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "行ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "列ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "垂直方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>指数:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"行間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"列間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>交互にする:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "行ごとにシフトの方向を反転させます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "列ごとにシフトの方向を反転させます"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>累積:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "行ごとにシフト量を累積します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "列ごとにシフト量を累積します"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>タイルを考慮しない:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "タイルの高さのシフトを除外します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "タイルの幅のシフトを除外します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
msgid "Sc_ale"
msgstr "拡大縮小(_A)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>水平方向の拡大縮小:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "行ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "列ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "水平方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>垂直方向の拡大縮小:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "行ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "列ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "垂直方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"行の拡縮を等しくするか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "列の拡縮を等しくするか(1)、収れんさせるか(<1)、または発散させるか(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>基準:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"対数スパイラルの基準を、使用しないか (0)、収れんさせるか (<1)、または発散させ"
"るか (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "行ごとに拡大縮小を切り替えます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "列ごとに拡大縮小を切り替えます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "行ごとに拡大縮小を累積します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "列ごとに拡大縮小を累積します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
msgid "_Rotation"
msgstr "回転(_R)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>角度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "行ごとのタイルの回転角度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "列ごとのタイルの回転角度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "回転角度をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "行ごとに回転方向を反転させます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "列ごとに回転方向を反転させます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "行ごとに回転量を累積します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "列ごとに回転量を累積します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "ぼかしと不透明度(_B)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>ぼかし:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "行ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "列ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "タイルをランダムでぼかすパーセンテージ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "行ごとにぼかしの符号を反転させます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "列ごとにぼかしの符号を反転させます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>フェードアウト:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "行ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "列ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "タイルの不透明度をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "行ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "列ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
msgid "Co_lor"
msgstr "色(_L)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid "Initial color: "
msgstr "初期の色:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "タイルクローンの最初の色"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"クローンの初期の色 (オリジナルのフィルまたはストロークがアンセットの場合のみ"
"有効)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>色相:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "行ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "列ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "タイルの色相をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>彩度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "行ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "列ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "彩度をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>明度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "行ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "列ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "明度をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "行ごとに色の変化する方向を反転させます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "列ごとに色の変化する方向を反転させます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
msgid "_Trace"
msgstr "トレース(_T)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "タイルの下側の描画をトレースする"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"各クローンについて、そのクローンの位置の描画から値を採取して当該クローンに適"
"用します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. 描画から採取するもの:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "表示色と不透明度を採取します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "計算された合計の不透明度を採取します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "色の赤成分を採取します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "色の緑成分を採取します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "色の青成分を採取します"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
msgid "clonetiler|H"
msgstr "色相"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "色の色相を採取します"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
msgid "clonetiler|S"
msgstr "彩度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "色の彩度を抽出します"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
msgid "clonetiler|L"
msgstr "明度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "色の明度を採取します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. 採取値の補正:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "ガンマ補正"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "採取値の中間値を増大方向にシフト (>0) または減少方向にシフト (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Randomize:"
msgstr "ランダム化:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "採取値をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
msgid "Invert:"
msgstr "反転:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Invert the picked value"
msgstr "採取値を反転します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. 抽出値の適用対象:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
msgid "Presence"
msgstr "存在"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"その位置から採取した値を基に各クローンの存在確率が決定され、それに従って各ク"
"ローンを作成します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンのサイズが決定されます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"各クローンは、そこで採取された色で塗られます (オリジナルはフィルまたはスト"
"ロークがアンセットされている必要があります)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンの不透明度が決定されます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "タイルの行数"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "タイルの列数"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "タイルで埋める矩形領域の幅"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "タイルで埋める矩形領域の高さ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
msgid "Rows, columns: "
msgstr "行、列:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "設定された数の行と列だけ作成します"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
msgid "Width, height: "
msgstr "幅、高さ:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "指定された幅と高さでタイルを敷き詰めます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "保存したタイルのサイズと位置を使用する"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"現在のサイズを使用する代わりに、タイルのサイズと位置は直前にタイルしたとき "
"(もしあれば) と同じになるようにします"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>作成(_C)</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "選択オブジェクトのタイルクローンを作成します"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
msgid " _Unclump "
msgstr "散らす(_U)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"クローンを凝集の度合いを弱めるように散らばらせます。繰り返して適用できます。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
msgid " Re_move "
msgstr " 削除(_M) "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "選択オブジェクトの既存タイルクローンを削除します (兄弟関係のみ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
msgid " R_eset "
msgstr " リセット(_E) "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"ダイアログのすべてのシフト、拡大縮小、回転、不透明度、色の変化をゼロに戻しま"
"す。"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2583
msgid "_Page"
msgstr "ページ(_P)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2587
msgid "_Drawing"
msgstr "描画全体(_D)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2589
msgid "_Selection"
msgstr "選択(_S)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146
msgid "_Custom"
msgstr "カスタム(_C)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:271
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>エクスポート領域</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:285
msgid "Units:"
msgstr "単位:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:313
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:318
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:323
msgid "Wid_th:"
msgstr "幅(_T):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:329
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:334
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:339
msgid "Hei_ght:"
msgstr "高さ(_G):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:471
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>ビットマップサイズ</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
msgid "_Width:"
msgstr "幅(_W):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
msgid "pixels at"
msgstr "ピクセル、"
#: ../src/dialogs/export.cpp:492
msgid "dp_i"
msgstr "dpi(_I)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
msgid "_Height:"
msgstr "高さ(_H):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:520
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>ファイル名(_F)</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:590
msgid "_Browse..."
msgstr "参照(_B)..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "選択した全オブジェクトをバッチでエクスポートする"
#: ../src/dialogs/export.cpp:623
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"選択された各オブジェクトを、エクスポートヒントがもしあればそれを使用して自身"
"の PNG ファイル内にエクスポートします (注意: 確認なしで上書きされます!)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "Hide all except selected"
msgstr "選択されたもの以外を全て隠す"
#: ../src/dialogs/export.cpp:635
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "画像のエクスポート中、選択されていないオブジェクトを全て表示しません"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "_Export"
msgstr "エクスポート(_E)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:656
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "この設定でビットマップファイルにエクスポートします"
#: ../src/dialogs/export.cpp:682
#, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "%d 個の選択オブジェクトのバッチエクスポート"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1013
msgid "Export in progress"
msgstr "エクスポートの進捗"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1101
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "%d 個のファイルをエクスポートしています"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "ファイル %s にエクスポートできませんでした。\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1175
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "ファイル名を入力してください"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1180
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "指定されたエクスポート領域は無効です"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1195
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "%s は存在しないか、ディレクトリではありません。\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1207
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "%s (%lu x %lu) をエクスポートしています"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "エクスポートするファイル名"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] ""
"<b>%d</b>個のオブジェクトが検索されました (検索対象: <b>%d</b>個、%s一致) 。"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
msgid "exact"
msgstr "完全"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
msgid "partial"
msgstr "一部"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
msgid "No objects found"
msgstr "オブジェクトが見つかりませんでした"
#: ../src/dialogs/find.cpp:530
msgid "T_ype: "
msgstr "タイプ(_Y):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "全てのオブジェクトタイプから検索します"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "全てのタイプ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "全てのシェイプを検索します"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "全てのシェイプ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "矩形を検索します"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "矩形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "円/弧を検索します"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "円/弧"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "星形や多角形を検索します"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "星形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "らせんを検索します"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "らせん"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "パス/直線/ポリラインを検索します"
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2242
msgid "Paths"
msgstr "パス"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "テキストオブジェクトを検索します"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "テキスト"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "グループを検索します"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search clones"
msgstr "クローンを検索します"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "find|Clones"
msgstr "クローン"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Search images"
msgstr "画像を検索します"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Search offset objects"
msgstr "オフセットオブジェクトを検索します"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Offsets"
msgstr "オフセット"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
msgstr "テキスト(_T): "
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "テキスト内容でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
msgstr "ID(_I): "
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "ID属性の値でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
msgstr "スタイル(_S): "
#: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "スタイル属性の値でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
msgstr "属性(_A): "
#: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "属性の名前で検索 (完全または部分一致)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "選択オブジェクトから検索(_E)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "現在の選択オブジェクトに限定して検索します"
#: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "現在のレイヤーから検索(_L)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "現在のレイヤーに限定して検索します"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "非表示のオブジェクトを含む(_H)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "非表示のオブジェクトを検索対象にします"
#: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "ロックされたオブジェクトを含む(_O)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "ロックされたオブジェクトを検索対象にします"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
msgstr "クリア(_C)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Clear values"
msgstr "値をクリアします"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "_Find"
msgstr "検索(_F)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "入力した全ての項目に一致したオブジェクトを選択します"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
msgid "_Id"
msgstr "ID(_I)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "ID属性 (英字、数字、. - _ : の文字だけ使用可能)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2440
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "_Set"
msgstr "設定(_S)"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "ラベル(_L)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "オブジェクトのための自由形式のラベル"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
msgid "_Title"
msgstr "タイトル(_T)"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
msgid "_Description"
msgstr "説明(_D):"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
msgid "_Hide"
msgstr "隠す(_H)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "チェックマークをつけると、オブジェクトを非表示にします"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
msgid "L_ock"
msgstr "ロック(_O)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"チェックマークをつけると、オブジェクトは無反応になります (マウスで選択できな"
"くなります)"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
msgid "_Interactivity"
msgstr "インタラクティビティ(_I)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
msgid "Ref"
msgstr "リファレンス"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Lock object"
msgstr "オブジェクトをロック"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Unlock object"
msgstr "オブジェクトのロックを解除"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Hide object"
msgstr "オブジェクトを非表示"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Unhide object"
msgstr "オブジェクトを表示"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
msgid "Id invalid! "
msgstr "無効なIDです! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
msgid "Id exists! "
msgstr "ID はすでに存在しています! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
msgid "Set object ID"
msgstr "オブジェクト ID を設定"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
msgid "Set object label"
msgstr "オブジェクトのラベルを設定"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
msgid "Set object title"
msgstr "オブジェクトのタイトルを設定"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
msgid "Set object description"
msgstr "オブジェクトの説明を設定"
msgid "Href:"
msgstr "ハイパーリンク (href):"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "Target:"
msgstr "ターゲット:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "ロール:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "アークロール:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "アクチュエート:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:509
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:512
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1559
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4263
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4583 ../src/widgets/toolbox.cpp:5083
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6106
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s プロパティ"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>完了。</b><b>%d</b> 個の単語は辞書に追加されました。"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>完了。</b>疑わしいところはありませんでした。"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "辞書 (%s) にありません: <b>%s</b>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>チェックしています...</i>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
msgid "Fix spelling"
msgstr "スペルの修正"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
msgid "Suggestions:"
msgstr "提案:"
# Replace with a selected suggestion in spell checker
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
msgid "_Accept"
msgstr "受け入れ(_A)"
# tooltip
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "選択した提案を受け入れます"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
msgid "_Ignore once"
msgstr "一旦無視(_I)"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "この単語を一度だけ無視します"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "この単語をこのセッションの間無視します"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
msgid "A_dd to dictionary:"
msgstr "辞書へ追加(_D):"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "この単語を選択した辞書に追加します"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
# tooltip
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
msgid "Stop the check"
msgstr "チェックを停止します"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
msgid "_Start"
msgstr "開始(_S)"
# tooltip
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
msgid "Start the check"
msgstr "チェックを開始します"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "左揃え"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "中央揃え"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "右揃え"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
msgid "Justify lines"
msgstr "均等割り付け"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:7598
msgid "Horizontal text"
msgstr "横書き"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:7605
msgid "Vertical text"
msgstr "縦書き"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
msgid "Line spacing:"
msgstr "行送り:"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
msgid "Set as default"
msgstr "デフォルトとして設定"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1500
msgid "Set text style"
msgstr "テキストスタイルの設定"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr ""
"<b>クリック</b>してXMLノードを選択し、<b>ドラッグ</b>で再配置して下さい。"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "編集する属性を<b>クリック</b>して下さい。"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"<b>%s</b>属性が選択されました。編集が終わったら、変更を反映させるために"
"<b>Ctrl+Enter</b>を押して下さい。"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "XML ノードの順番を変更するにはドラッグして下さい"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
msgid "New element node"
msgstr "新規要素ノード"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
msgid "New text node"
msgstr "新規テキストノード"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
msgid "Duplicate node"
msgstr "ノードを複製"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr "ノードを削除"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
msgid "Unindent node"
msgstr "ノードのインデントを除去"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
msgid "Indent node"
msgstr "ノードをインデント"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
msgid "Raise node"
msgstr "ノードを上げる"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
msgid "Lower node"
msgstr "ノードを下げる"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
msgid "Delete attribute"
msgstr "属性を削除"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
msgid "Attribute name"
msgstr "属性名"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
msgid "Set attribute"
msgstr "属性を設定"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
msgid "Set"
msgstr "設定"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
msgid "Attribute value"
msgstr "属性値"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "XML サブツリーのドラッグ"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
msgid "New element node..."
msgstr "要素ノードの新規作成..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
msgid "Create new element node"
msgstr "要素ノードの新規作成"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
msgid "Create new text node"
msgstr "テキストノードの新規作成"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr "ノードを削除"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
msgid "Change attribute"
msgstr "属性の変更"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
msgid "Grid _units:"
msgstr "グリッドの単位(_U):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
msgid "_Origin X:"
msgstr "開始位置X(_O):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "グリッド開始位置のX座標"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "開始位置Y(_R):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "グリッド開始位置のY座標"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Y方向の間隔(_Y):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Z 軸の基線長"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3578
msgid "Angle X:"
msgstr "X 軸の角度:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "X 軸の角度"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3657
msgid "Angle Z:"
msgstr "Z 軸の角度:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Z 軸の角度"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line _color:"
msgstr "グリッドラインの色(_C):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line color"
msgstr "グリッドラインの色"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Color of grid lines"
msgstr "グリッドラインの色"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "メジャーグリッドラインの色(_J):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Major grid line color"
msgstr "メジャーグリッドラインの色"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインの色"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "メジャーグリッドラインの頻度(_M):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "lines"
msgstr "本に1本"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
msgid "Rectangular grid"
msgstr "矩形グリッド"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Axonometric grid"
msgstr "結晶軸グリッド"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
msgid "Create new grid"
msgstr "グリッドの新規作成"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
msgid "_Enabled"
msgstr "有効にする(_E)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"このグリッドにスナップさせるかどうか指定してください。非表示のグリッド上に置"
"くこともできます。"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "見えているグリッドラインにのみスナップする(_G)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"ズームアウト時、グリッドラインのすべては表示されません。見えているラインにの"
"みスナップします。"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
msgid "_Visible"
msgstr "表示する(_V)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"グリッドを表示するかどうか指定してください。オブジェクトは非表示のグリッドに"
"もスナップされます。"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
msgid "Spacing _X:"
msgstr "X方向の間隔(_X):"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "垂直グリッドライン間の距離"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "水平グリッドライン間の距離"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "線の代わりにドットで表示する(_S)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットが表示されます"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 ../src/display/snap-indicator.cpp:165
msgid "UNDEFINED"
msgstr "未定義"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:77
msgid "grid line"
msgstr "グリッドライン"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:80
msgid "grid intersection"
msgstr "グリッドの交点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:83
msgid "guide"
msgstr "ガイド"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:86
msgid "guide intersection"
msgstr "ガイドの交点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:89
msgid "guide origin"
msgstr "ガイドの原点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:92
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "グリッドとガイドの交点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:95
msgid "cusp node"
msgstr "シャープノード"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:98
msgid "smooth node"
msgstr "スムーズノード"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:101
msgid "path"
msgstr "パス"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:104
msgid "path intersection"
msgstr "パスの交点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:107
msgid "bounding box corner"
msgstr "境界枠の角"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:110
msgid "bounding box side"
msgstr "境界枠の辺"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:113
msgid "page border"
msgstr "ページ境界"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:116
msgid "line midpoint"
msgstr "線の中間点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:119
msgid "object midpoint"
msgstr "オブジェクトの中間点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:122
msgid "object rotation center"
msgstr "オブジェクトの回転中心"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:125
msgid "handle"
msgstr "ハンドル"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:128
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "境界枠辺の中間点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:131
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "境界枠の中間点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:134
msgid "page corner"
msgstr "ページの角"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:137
msgid "convex hull corner"
msgstr "凸包の角"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:140
msgid "quadrant point"
msgstr "四分円点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:143
msgid "center"
msgstr "中央"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:146
msgid "corner"
msgstr "角"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:149
msgid "text baseline"
msgstr "テキストベースライン"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:152
msgid "constrained angle"
msgstr "拘束角度"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:155
msgid "constraint"
msgstr "拘束"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:168
msgid "Bounding box corner"
msgstr "境界枠の角"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:171
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "境界枠の中間点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:174
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "境界枠辺の中間点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:177 ../src/ui/tool/node.cpp:1197
msgid "Smooth node"
msgstr "スムーズノード"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/ui/tool/node.cpp:1196
msgid "Cusp node"
msgstr "シャープノード"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:183
msgid "Line midpoint"
msgstr "線の中間点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:186
msgid "Object midpoint"
msgstr "オブジェクトの中間点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:189
msgid "Object rotation center"
msgstr "オブジェクトの回転中心"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
msgid "Handle"
msgstr "ハンドル"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
msgid "Path intersection"
msgstr "パスの交点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
msgid "Guide"
msgstr "ガイド"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
msgid "Guide origin"
msgstr "ガイドの原点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
msgid "Convex hull corner"
msgstr "凸包の角"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:208
msgid "Quadrant point"
msgstr "四分円点"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:211
msgid "Center"
msgstr "中央揃え"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:214
msgid "Corner"
msgstr "角"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:217
msgid "Text baseline"
msgstr "テキストベースライン"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:220
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr "複数のグリッド間隔"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:251
msgid " to "
msgstr " → "
#: ../src/document.cpp:477
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "新規ドキュメント %d"
#: ../src/document.cpp:509
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "メモリドキュメント %d"
#: ../src/document.cpp:739
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "無題ドキュメント %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:577
msgid "Path is closed."
msgstr "パスは閉じています。"
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:592
msgid "Closing path."
msgstr "閉じたパス"
#: ../src/draw-context.cpp:702
msgid "Draw path"
msgstr "パスを描画"
#: ../src/draw-context.cpp:862
msgid "Creating single dot"
msgstr "単一ドットを作成しています"
#: ../src/draw-context.cpp:863
msgid "Create single dot"
msgstr "単一ドットの作成"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:312
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " 透明度 %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:314
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr "、半径%dの円での平均値"
#: ../src/dropper-context.cpp:314
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr "カーソル位置の値"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:316
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>マウスボタンを離すと</b>色を設定します。"
#: ../src/dropper-context.cpp:316 ../src/tools-switch.cpp:215
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>クリック</b>でフィルの色を設定、<b>Shift+クリック</b>でストロークの色を設"
"定します。<b>ドラッグ</b>でドラッグ領域の平均色を設定します。<b>Alt</b>で反転"
"色を設定します。<b>Ctrl+C</b>でマウス位置の色をクリップボードへコピーします。"
#: ../src/dropper-context.cpp:354
msgid "Set picked color"
msgstr "採取した色を設定"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>ガイドパスが選択</b>されました。<b>Ctrl</b>でガイドにそって描画を開始しま"
"す。"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Ctrl</b>でトラックする<b>ガイドパスを選択</b>してください。"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "トラッキング: <b>ガイドパスへの接続が失われました!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "ガイドパスを<b>トラック</b>します。"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "カリグラフィ線を<b>描いています</b>。"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "カリグラフィ線を描く"
#: ../src/eraser-context.cpp:527
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "消しゴムストロークを<b>引いています</b>。"
#: ../src/eraser-context.cpp:830
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "消しゴムで消す"
#: ../src/event-context.cpp:615
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>スペース+マウスドラッグ</b> でキャンバスをパンします。"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[変更なし]"
#. Edit
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
msgid "_Redo"
msgstr "やり直し(_R)"
#: ../src/extension/dependency.cpp:246
msgid "Dependency:"
msgstr "依存関係:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:247
msgid " type: "
msgstr " タイプ: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:248
msgid " location: "
msgstr " 場所: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " string: "
msgstr " 文字列: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " description: "
msgstr " 説明: "
#: ../src/extension/effect.cpp:39
msgid " (No preferences)"
msgstr " (設定がありません)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">1個以上のエクステンションのロードに失敗"
"しました</span>\n"
"\n"
"ロードに失敗したエクステンションはスキップされました。Inkscape は通常の実行を"
"継続しますが、それらのエクステンションは使用できません。この問題の解決のため"
"に下記の場所のエラーログを参照して下さい: "
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "スタートアップ時にダイアログを表示する"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:134
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "'%s' を実行中です。しばらくお待ちください..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:254
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" これはこのエクステンションにとって不適切な .inx ファイルによって引き起こさ"
"れます。不適切な .inx ファイルは Inkscape の不完全なインストールによって引き"
"起こされた可能性があります。"
#: ../src/extension/extension.cpp:257
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ID が定義されていません。"
#: ../src/extension/extension.cpp:261
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "名前が定義されていません。"
#: ../src/extension/extension.cpp:265
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "XML の説明が失われました。"
#: ../src/extension/extension.cpp:269
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "エクステンションの定義は実装されていません。"
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:276
msgid "a dependency was not met."
msgstr "(プログラムの) 依存関係が満たされませんでした。"
#: ../src/extension/extension.cpp:296
msgid "Extension \""
msgstr "エクステンション \""
#: ../src/extension/extension.cpp:296
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\"のロードに失敗しました。理由: "
#: ../src/extension/extension.cpp:642
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "エクステンションのエラーログ '%s' を作成できませんでした"
#: ../src/extension/extension.cpp:741
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:742
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: ../src/extension/extension.cpp:742
msgid "Loaded"
msgstr "ロード済み"
#: ../src/extension/extension.cpp:742
msgid "Unloaded"
msgstr "未ロード"
#: ../src/extension/extension.cpp:742
msgid "Deactivated"
msgstr "非アクティベート"
#: ../src/extension/extension.cpp:773
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
"現在このエクステンションのヘルプは用意されていません。このエクステンションに"
"関する質問がある場合は、Inkscape のウェブサイトを見るか、メーリングリストで尋"
"ねてみてください。"
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscapeは、実行したスクリプトから追加データを受け取りました。スクリプトはエ"
"ラーを返しませんでしたが、実行結果が意図しないものになっていることを示唆して"
"いる可能性があります。"
#: ../src/extension/init.cpp:274
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。モジュールはロードされません。"
#: ../src/extension/init.cpp:288
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"モジュールのディレクトリ (%s) は使用不能です。そのディレクトリの外部モジュー"
"ルはロードされません。"
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "適応しきい値"
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
msgid "Raster"
msgstr "ラスター"
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "選択したビットマップに適応しきい値を適用します。"
msgid "Add Noise"
msgstr "ノイズの追加"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Uniform Noise"
msgstr "均一ノイズ"
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "ガウスノイズ"
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "乗法ガウスノイズ"
msgid "Impulse Noise"
msgstr "インパスルノイズ"
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "ラプラスノイズ"
msgid "Poisson Noise"
msgstr "ポアソンノイズ"
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "選択したビットマップにランダムなノイズを追加します。"
msgid "Blur"
msgstr "ぼかし"
msgid "Radius"
msgstr "半径"
msgid "Sigma"
msgstr "標準偏差"
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップにぼかしをかけます。"
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
msgid "Layer"
msgstr "レイヤー"
msgid "Red Channel"
msgstr "赤 チャンネル"
msgid "Green Channel"
msgstr "緑 チャンネル"
msgid "Blue Channel"
msgstr "青 チャンネル"
msgid "Cyan Channel"
msgstr "シアン チャンネル"
msgid "Magenta Channel"
msgstr "マゼンタ チャンネル"
msgid "Yellow Channel"
msgstr "黄 チャンネル"
msgid "Black Channel"
msgstr "黒 チャンネル"
msgid "Opacity Channel"
msgstr "不透明度 チャンネル"
msgid "Matte Channel"
msgstr "つや消しチャンネル"
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "イメージから指定されたチャンネルを抽出します。"
msgid "Charcoal"
msgstr "木炭画"
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "選択したビットマップに木炭画法を適用します。"
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr "指定された色や透明度で選択したビットマップをカラー化します。"
msgid "Contrast"
msgstr "コントラスト"
msgid "Adjust"
msgstr "調整"
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "ビットマップのコントラストを増減します。"
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "カラーマップの循環"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678
msgid "Amount"
msgstr "量"
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "選択したビットマップのカラーマップを循環させます。"
msgid "Despeckle"
msgstr "輪郭以外をぼかす"
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "選択したビットマップの斑点状ノイズを減少します。"
msgid "Edge"
msgstr "エッジ"
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "選択したビットマップのエッジを強調します。"
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
msgstr "選択したビットマップをエンボス加工 (エッジを 3D 効果で強調) します。"
msgid "Enhance"
msgstr "エンハンス"
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "選択したビットマップをエンハンス (ノイズを最小化) します。"
msgid "Equalize"
msgstr "イコライズ"
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "選択したビットマップをイコライズ (ヒストグラムイコライズ) します。"
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "ガウスぼかし"
msgid "Factor"
msgstr "係数"
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "選択したビットマップにガウスぼかしをかけます。"
msgid "Implode"
msgstr "内破"
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "選択したビットマップを内破させます。"
msgid "Level"
msgstr "レベル"
msgid "Black Point"
msgstr "黒色点"
msgid "White Point"
msgstr "白色点"
msgid "Gamma Correction"
msgstr "ガンマ補正"
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
"選択したビットマップをフルカラーレンジから所定のレンジの間で増減値によるレベ"
"ルにします。"
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "レベル (チャンネル)"
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
"選択したビットマップの指定されたチャンネルをフルカラーレンジから所定のレンジ"
"の間で増減値によるレベルにします。"
msgid "Median"
msgstr "色の中央値"
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular "
"neighborhood."
msgstr "各ピクセル要素を指定半径内との中央値色で置き換えます。"
msgid "HSB Adjust"
msgstr "HSB 調整"
msgid "Brightness"
msgstr "明度"
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップの色相、彩度、および明度を調整します。"
msgid "Negate"
msgstr "ネガ"
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "選択したビットマップの色を反転します。"
msgid "Normalize"
msgstr "正規化"
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr ""
"選択したビットマップを正規化し、カラーレンジを利用可能なフルレンジまで拡張し"
"ます。"
msgid "Oil Paint"
msgstr "油絵"
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr "選択したビットマップを油絵で描かれたようにします。"
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "選択したビットマップの不透明度チャンネルを変更します。"
msgid "Raise"
msgstr "隆起"
msgid "Raised"
msgstr "隆起する"
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr "選択したビットマップのエッジの明度を変更し、隆起したように見せます。"
msgid "Reduce Noise"
msgstr "ノイズの低減"
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr ""
"選択したビットマップのノイズをノイズピーク除去フィルタを使用して低減します。"
msgid "Resample"
msgstr "リサンプル"
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr "選択したイメージの解像度を指定されたピクセルのサイズで変更します。"
msgid "Shade"
msgstr "シェード"
msgid "Azimuth"
msgstr "方位角"
msgid "Elevation"
msgstr "仰角"
msgid "Colored Shading"
msgstr "カラーシェーディング"
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr "光源をシミュレートして、選択されたビットマップにシェードをかけます。"
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "選択したビットマップをシャープ化します。"
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr "選択したビットマップに写真用フィルムの露出過度のような効果をつけます。"
msgid "Dither"
msgstr "ディザ"
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"選択したビットマップのピクセルをオリジナルの位置から所定の半径内でランダムに"
"散らします。"
msgid "Swirl"
msgstr "渦"
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "選択したビットマップを中心点から渦巻き状に回転します。"
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
msgid "Threshold"
msgstr "しきい値"
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "選択したビットマップのしきい値"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "アンシャープマスク"
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr ""
"選択したビットマップをアンシャープマスクアルゴリズムでシャープにします。"
msgid "Wave"
msgstr "波"
msgid "Amplitude"
msgstr "振幅"
msgid "Wavelength"
msgstr "波長"
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "選択したビットマップを正弦波に沿って変形します。"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "後光をインセット/アウトセット:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "後光の幅 (ピクセル)"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps"
msgstr "ステップ数"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "作成するオブジェクトのインセット/アウトセットコピー数"
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "PS レベル制限"
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript level 3"
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript level 2"
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "テキストをパスに変換"
msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
msgstr "PS+LaTeX: PS のテキストを除外して LaTeX ファイルを生成"
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "フィルタエフェクトをラスタライズ"
msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
msgstr "ラスタライズ解像度 (dpi)"
msgid "Export area is drawing"
msgstr "エクスポート領域は描画全体"
msgid "Export area is page"
msgstr "エクスポート領域はページ"
msgid "Limit export to the object with ID"
msgstr "オブジェクトを ID で制限する"
msgid "PostScript File"
msgstr "PostScript ファイル"
msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
msgstr "EPS+LaTeX: EPS のテキストを除外して LaTeX ファイルを生成"
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Encapsulated PostScript ファイル"
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "PDF バージョン制限"
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
msgstr "PDF+LaTeX: PDF のテキストを除外して LaTeX ファイルを生成"
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF入力"
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Enhanced Metafiles"
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF入力"
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows Metafile"
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF 出力"
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
msgid "Drop Shadow"
msgstr "影を落とす"
msgid "Blur radius, px"
msgstr "ぼかし半径, px"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
msgid "Opacity, %"
msgstr "不透明度, %"
msgid "Horizontal offset, px"
msgstr "水平オフセット, px"
msgid "Vertical offset, px"
msgstr "垂直オフセット, px"
msgid "Filters"
msgstr "フィルタ"
msgid "Black, blurred drop shadow"
msgstr "黒く、ぼかした影を落とします。"
msgid "Drop Glow"
msgstr "光を落とす"
msgid "White, blurred drop glow"
msgstr "白く、ぼかした光を落とします。"
msgid "Bundled"
msgstr "バンドル"
msgid "Personal"
msgstr "個人用"
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr ""
"外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。フィルタはロードされません。"
msgid "Snow crest"
msgstr "冠雪"
msgid "Drift Size"
msgstr "吹きだまりのサイズ"
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "オブジェクトに雪を降らせます。"
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK pixbuf 入力"
msgid "Link or embed image:"
msgstr "画像のリンクまたは埋め込み:"
msgid "embed"
msgstr "埋め込み"
msgid "link"
msgstr "リンク"
msgid ""
"Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
"outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr ""
"画像を埋め込むと SVG ファイルのサイズが大きくなります。外部のファイルへリンク"
"参照する場合は SVG ドキュメントを移動する際に全てのファイルを一緒に移動しなけ"
"ればなりません。"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP グラデーション"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP グラデーション (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "GIMP で使用されるグラデーション"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Line Width"
msgstr "行の幅"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:199
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "水平間隔"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:200
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "垂直間隔"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:201
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "水平オフセット"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
msgid "Vertical Offset"
msgstr "垂直オフセット"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "グリッドになるパスを描く"
msgid "JavaFX Output"
msgstr "JavaFX 出力"
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "JavaFX レイトレーサファイル"
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX 出力"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX、PSTricks マクロ (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks ファイル"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX 印刷"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument 図面出力"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument 図面 (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument 図面ファイル"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
msgid "media box"
msgstr "メディアボックス"
msgid "crop box"
msgstr "クロップボックス"
msgid "trim box"
msgstr "トリムボックス"
msgid "bleed box"
msgstr "ブリードボックス"
msgid "art box"
msgstr "アートボックス"
msgid "Select page:"
msgstr "選択ページ:"
#. Display total number of pages
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "ページ / 全 %i ページ中"
#. Crop settings
msgid "Clip to:"
msgstr "クリップ先:"
msgid "Page settings"
msgstr "ページ設定"
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "近似グラデーションメッシュの精度"
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>メモ</b>: 精度を非常に高くすると、SVG ファイルのサイズが大きくなり、性能も"
"低下します。"
msgid "rough"
msgstr "低い"
#. Text options
msgid "Text handling:"
msgstr "テキストの扱い:"
msgid "Import text as text"
msgstr "テキストをテキストとしてインポート"
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr "名前が最も近いインストールフォントで PDF フォントを置き換える"
msgid "Embed images"
msgstr "画像を埋め込む"
msgid "Import settings"
msgstr "インポート設定"
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "PDF インポート設定"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
msgid "pdfinput|medium"
msgstr "中間"
msgid "fine"
msgstr "高い"
msgid "very fine"
msgstr "最高"
msgid "PDF Input"
msgstr " PDF入力"
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe Portable Document Format"
msgid "AI Input"
msgstr "AI 入力"
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降 (*.ai)"
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降で保存されたファイルを開きます"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay 出力"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (パスとシェイプのみ)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay レイトレーサファイル"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG 入力"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:92
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:93
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscape ネイティブファイル形式および W3C 標準"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:101
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG Inkscape 出力"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:107
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Inkscape 拡張を含む SVG 形式"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:115
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG 出力"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "プレーン SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:121
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "W3C により定義されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ 入力"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Inkscape SVG 圧縮 (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "GZip で圧縮された SVG ファイル形式"
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ 出力"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "GZip で圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "プレーン SVG 圧縮 (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "GZip で圧縮されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Windows 32ビット印刷"
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG 入力"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect グラフィックス (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Corel WordPerfect で使用されるベクターグラフィックス形式"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Live preview"
msgstr "ライブプレビュー"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "キャンバス上でのエフェクトのライブプレビューを有効にしますか?"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:107
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"ファイル形式の自動検出が失敗しました。ファイルは SVG として開かれます。"
#: ../src/file.cpp:147
msgid "default.svg"
msgstr "default.ja.svg"
#: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1071
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "要求されたファイル %s の読み込みに失敗しました"
#: ../src/file.cpp:290
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "ドキュメントが保存されていません。復帰できません。"
#: ../src/file.cpp:296
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "変更は失われます! 本当に %s を読み込み直しますか?"
#: ../src/file.cpp:325
msgid "Document reverted."
msgstr "ドキュメントを復帰しました。"
#: ../src/file.cpp:327
msgid "Document not reverted."
msgstr "ドキュメントは復帰されませんでした。"
#: ../src/file.cpp:477
msgid "Select file to open"
msgstr "開くファイルを選択"
#: ../src/file.cpp:564
msgid "Vacuum <defs>"
msgstr "<Def> のバキューム"
#: ../src/file.cpp:569
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "<b>%i</b> 個の未使用の定義を <defs> から削除しました。"
#: ../src/file.cpp:574
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "<defs> には未使用の定義がありませんでした。"
#: ../src/file.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"ドキュメント (%s) を保存するための Inkscape エクステンションが見つかりません"
"でした。これは、不明なファイル名の拡張子が原因かも知れません。"
#: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
msgid "Document not saved."
msgstr "ドキュメントは保存されません。"
#: ../src/file.cpp:613
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr ""
"ファイル %s は書き込み禁止になっています。書き込み禁止を解除してください。"
#: ../src/file.cpp:621
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "ファイル %s を保存できませんでした。"
#: ../src/file.cpp:638
msgid "Document saved."
msgstr "ドキュメントを保存しました。"
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1208
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "描画%s"
#: ../src/file.cpp:776
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "描画-%d%s"
#: ../src/file.cpp:780
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/file.cpp:795
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "コピーの保存先の選択"
#: ../src/file.cpp:797
msgid "Select file to save to"
msgstr "ファイルの保存先の選択"
#: ../src/file.cpp:892
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "保存が必要な変更がされていません。"
#: ../src/file.cpp:909
msgid "Saving document..."
msgstr "ドキュメントを保存しています..."
#: ../src/file.cpp:1068
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: ../src/file.cpp:1118
msgid "Select file to import"
msgstr "インポートするファイルの選択"
#: ../src/file.cpp:1230
msgid "Select file to export to"
msgstr "ファイルのエクスポート先の選択"
#: ../src/file.cpp:1473 ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Open Clip Art Library からインポート"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "ブレンド"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "カラーマトリクス"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "コンポーネント転送"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "合成"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "コンボリューションマトリクス"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "拡散照明"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "変位マップ"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "塗りつぶし"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Image"
msgstr "イメージ"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "マージ"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "反射光"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "タイル"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
msgid "Turbulence"
msgstr "乱流"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "ソースグラフィック"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "ソースの透明度 (アルファ)"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "背景画像"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "背景の透明度 (アルファ)"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "フィルの塗り"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "ストロークの塗り"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr "標準"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Multiply"
msgstr "乗算"
#: ../src/filter-enums.cpp:55 ../src/ui/dialog/input.cpp:347
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:359
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Darken"
msgstr "比較 (暗)"
#: ../src/filter-enums.cpp:57
msgid "Lighten"
msgstr "比較 (明)"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Matrix"
msgstr "行列"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Saturate"
msgstr "飽和"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Hue Rotate"
msgstr "色相循環"
#: ../src/filter-enums.cpp:66
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "アルファの輝度"
# FIXME: Operator of feComposite filter primitive
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Over"
msgstr "Over"
# FIXME: Operator of feComposite filter primitive
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "In"
msgstr "In"
# FIXME: Operator of feComposite filter primitive
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Out"
msgstr "Out"
# FIXME: Operator of feComposite filter primitive
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Atop"
msgstr "Atop"
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/filter-enums.cpp:78
msgid "Arithmetic"
msgstr "計算"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Identity"
msgstr "恒等"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Table"
msgstr "テーブル"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Discrete"
msgstr "離散"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Linear"
msgstr "線形"
#: ../src/filter-enums.cpp:88
msgid "Gamma"
msgstr "ガンマ"
#: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:425
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:142
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
#: ../src/filter-enums.cpp:95
msgid "Wrap"
msgstr "折り返し"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Erode"
msgstr "腐食"
#: ../src/filter-enums.cpp:112
msgid "Dilate"
msgstr "拡張"
#: ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Fractal Noise"
msgstr "フラクタルノイズ"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Distant Light"
msgstr "遠くの光"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Point Light"
msgstr "点光源"
#: ../src/filter-enums.cpp:127
msgid "Spot Light"
msgstr "スポットライト"
#: ../src/flood-context.cpp:246
msgid "Visible Colors"
msgstr "表示色"
#: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../src/flood-context.cpp:266
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../src/flood-context.cpp:469
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>インセットが多すぎます。</b>結果は空になります。"
#: ../src/flood-context.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成され、領域と統合しま"
"した。"
#: ../src/flood-context.cpp:513
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] ""
"領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成されました。"
#: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>領域は境界線で囲まれていません。</b>塗りつぶしできません。"
#: ../src/flood-context.cpp:1104
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>境界内のうち、表示されている部分のみ塗りつぶしました。</b>境界内すべてを塗"
"りつぶしたい場合は、いったんアンドゥし、ズームアウトした後再度塗りつぶしてく"
"ださい。"
#: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
msgid "Fill bounded area"
msgstr "境界内の塗りつぶし"
#: ../src/flood-context.cpp:1142
msgid "Set style on object"
msgstr "オブジェクトのスタイルの設定"
#: ../src/flood-context.cpp:1201
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>線を引いた</b>領域にフィルを追加します。<b>Alt</b> を押しっ放しで触れたオ"
"ブジェクトを塗りつぶします。"
#: ../src/gradient-context.cpp:130 ../src/gradient-drag.cpp:74
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "線形グラデーション <b>始点</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:131 ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "線形グラデーション <b>終点</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "線形グラデーション <b>色フェーズ</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "放射グラデーション <b>中心</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-context.cpp:135
#: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "放射グラデーション <b>半径</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "放射グラデーション <b>焦点</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:137 ../src/gradient-context.cpp:138
#: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/gradient-drag.cpp:82
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "放射グラデーション <b>色フェーズ</b>"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:163
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s が選択されています。"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] "全ハンドル数は %d 個、"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:166 ../src/gradient-context.cpp:175
#: ../src/gradient-context.cpp:182
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] "%d 個のオブジェクトが選択されています。"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"ハンドルは <b>%d 個</b>の制御点がマージしています (<b>Shift</b>を押しながらド"
"ラッグで分離します)。"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:180
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] ""
"%2$d 個のグラデーションハンドルの中から <b>%1$d</b> 個が選択されました。"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:187
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"<b>未選択</b>; %2$d 個の選択オブジェクトに %1$d 個のグラデーションハンドルが"
"あります。"
#: ../src/gradient-context.cpp:387 ../src/gradient-context.cpp:480
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:186 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:737
msgid "Add gradient stop"
msgstr "グラデーション色フェーズの追加"
#: ../src/gradient-context.cpp:455
msgid "Simplify gradient"
msgstr "グラデーションの簡略化"
#: ../src/gradient-context.cpp:532
msgid "Create default gradient"
msgstr "デフォルトグラデーションの作成"
#: ../src/gradient-context.cpp:586
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "ハンドルの<b>周囲に線を引く</b>とそれらを選択します。"
#: ../src/gradient-context.cpp:693
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: グラデーション角度をスナップします。"
#: ../src/gradient-context.cpp:694
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心にグラデーションを描画します。"
#: ../src/gradient-context.cpp:814
msgid "Invert gradient"
msgstr "グラデーションの反転"
#: ../src/gradient-context.cpp:931
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"%d 個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
"す。"
#: ../src/gradient-context.cpp:935
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "グラデーションを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/gradient-drag.cpp:642
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "グラデーションハンドルのマージ"
#: ../src/gradient-drag.cpp:942
msgid "Move gradient handle"
msgstr "グラデーションの移動"
#: ../src/gradient-drag.cpp:995 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:768
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "グラデーション色フェーズの削除"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1159
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d 対象: %s%s。<b>Ctrl+ドラッグ</b>でオフセットにスナップ、<b>Ctrl+Alt+ク"
"リック</b>で色フェーズを削除します。"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1163 ../src/gradient-drag.cpp:1170
msgid " (stroke)"
msgstr " (ストローク)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s 対象: %s%s。ドラッグ時に<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>Ctrl+Alt</b>で角度"
"を保持、<b>Ctrl+Shift</b>で中心に関して拡大縮小します。"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1175
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"放射グラデーションの<b>中心</b>及び<b>焦点</b>。<b>Shift</b>を押しながらド"
"ラッグで焦点を中心から離脱します。"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1178
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"%d個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
"す。"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1878
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "グラデーションハンドルの移動"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1914
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "グラデーションの中間点の移動"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2202
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "グラデーションの色フェーズを削除"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573 ../src/widgets/toolbox.cpp:3308
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6032 ../src/widgets/toolbox.cpp:8399
msgid "Units"
msgstr "単位"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "ポイント"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "パイカ"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "パイカ"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "ピクセル"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "ピクセル"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Px"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "パーセント"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "ミリメートル"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "ミリメートル"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "センチメートル"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "センチメートル"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "メートル"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "メートル"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "インチ"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "インチ"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "フィート"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "フィート"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "EM スクエア"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "EM スクエア"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "EX スクエア"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "EX スクエア"
#: ../src/inkscape.cpp:328
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "ドキュメントを自動保存しています..."
#: ../src/inkscape.cpp:399
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"自動保存に失敗しました! 保存するドキュメントに Inkscape エクステンションが見"
"つかりませんでした。"
#: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "自動保存に失敗しました! ファイル %s を保存できませんでした。"
#: ../src/inkscape.cpp:424
msgid "Autosave complete."
msgstr "自動保存完了。"
#: ../src/inkscape.cpp:665
msgid "Untitled document"
msgstr "無題ドキュメント"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:697
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape で内部エラーが発生しました。直ちに終了します。\n"
#: ../src/inkscape.cpp:698
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "未保存ドキュメントの自動バックアップを次の場所に行いました:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:699
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "次のドキュメントの自動バックアップに失敗しました:\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:883
msgid "Commands Bar"
msgstr "コマンドバー"
#: ../src/interface.cpp:883
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "コマンドバー (メニューの下) の表示/非表示を切り替えます。"
#: ../src/interface.cpp:885
msgid "Snap Controls Bar"
msgstr "スナップコントロールバー"
#: ../src/interface.cpp:885
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "スナップコントロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
#: ../src/interface.cpp:887
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "ツールコントロールバー"
#: ../src/interface.cpp:887
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "ツールコントロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
#: ../src/interface.cpp:889
msgid "_Toolbox"
msgstr "ツールボックス(_T)"
#: ../src/interface.cpp:889
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "ツールボックス (左側) の表示/非表示を切り替えます。"
#: ../src/interface.cpp:895
msgid "_Palette"
msgstr "パレット(_P)"
#: ../src/interface.cpp:895
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "カラーパレットの表示/非表示を切り替えます。"
#: ../src/interface.cpp:897
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
#: ../src/interface.cpp:897
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "ステータスバー (ウインドウの下端部) の表示/非表示を切り替えます。"
#: ../src/interface.cpp:905
msgid "Default interface setup"
msgstr "デフォルトのインターフェイスセットアップです。"
#: ../src/interface.cpp:906
msgid "Set the custom task"
msgstr "カスタムタスクを設定します。"
#: ../src/interface.cpp:907
msgid "Wide"
msgstr "ワイド"
#: ../src/interface.cpp:907
msgid "Setup for widescreen work"
msgstr "ワイドスクリーン用セットアップです。"
#: ../src/interface.cpp:1004
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "未知の VERB \"%s\""
#: ../src/interface.cpp:1046
msgid "Open _Recent"
msgstr "最近開いたファイル(_R)"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1151
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "グループ #%s へ入る"
#: ../src/interface.cpp:1162
msgid "Go to parent"
msgstr "親レイヤーへ"
#: ../src/interface.cpp:1253 ../src/interface.cpp:1339
#: ../src/interface.cpp:1442 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
msgid "Drop color"
msgstr "色を落とす"
#: ../src/interface.cpp:1292 ../src/interface.cpp:1402
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "グラデーションの色を落とします。"
#: ../src/interface.cpp:1455
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "SVG データを解析できませんでした"
#: ../src/interface.cpp:1494
msgid "Drop SVG"
msgstr "SVG を落とす"
#: ../src/interface.cpp:1528
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "ビットマップイメージを落とす"
#: ../src/interface.cpp:1620
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル名 \"%s\" は既に存在します。上"
"書きしますか?</span>\n"
"\n"
"ファイルは %s に既に存在します。上書きすると元の内容は失われます。"
#: ../src/knot.cpp:431
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "ノードまたはハンドルのドラッグはキャンセルされました。"
#: ../src/knotholder.cpp:150
msgid "Change handle"
msgstr "ハンドルの変更"
#: ../src/knotholder.cpp:229
msgid "Move handle"
msgstr "ハンドルの移動"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:250
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "オブジェクト内のパターンフィルを<b>移動</b>します。"
#: ../src/knotholder.cpp:253
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "パターンフィルを<b>拡大縮小</b>します。<b>Ctrl</b> で均一になります。"
#: ../src/knotholder.cpp:256
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "パターンフィルを<b>回転</b>します。<b>Ctrl</b>で角度をスナップします。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "Master"
msgstr "マスター"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "ドックバーオブジェクトがアタッチされる GdlDocMaster オブジェクトです。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
msgstr "ドックバースタイル"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "ドックバーにアイテムを表示する時のスタイルです。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr "アイコン化"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr "このドックをアイコン化します"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close this dock"
msgstr "このドックを閉じる"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "制御ドックアイテム"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "このグリップを '所有' するドックアイテム"
#. Name
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 ../src/widgets/toolbox.cpp:7610
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "ドックアイテムの方向です。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr "サイズ変更を可能にする"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
msgstr ""
"設定すると、ドックアイテムはパネルにドックされた時にサイズ変更が可能になりま"
"す。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
msgid "Item behavior"
msgstr "アイテムの振る舞い"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr "ドックアイテムの全体的な振る舞い (フロート可能、ロック、など)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
msgid "Locked"
msgstr "ロックする"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr "設定すると、ドックアイテムはドラッグできず、グリップは表示されません。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr "既定の幅"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "ドックアイテムの既定の幅です。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
msgid "Preferred height"
msgstr "既定の高さ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "ドックアイテムの既定の高さです。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"%3$s 内に ドックオブジェクト (%2$s タイプの %1$p) を追加できません。GdiDock "
"または他の複合ドックオブジェクトを使用してください。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"%s タイプのウィジェットを %s に追加しようとしましたが、これは同時に一つのウィ"
"ジェットにのみ含めるとこができます。これはすでに %s タイプのウィジェットに含"
"まれています。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr ""
"%2$s タイプのドックオブジェクトはドッキングストラテジ %1$s をサポートしていま"
"せん"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
msgid "UnLock"
msgstr "ロック解除"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
msgid "Hide"
msgstr "隠す"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "バインドされていないアイテム %p にバインドを試みます"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
msgid "Default title"
msgstr "デフォルトのタイトル"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "新規に作成したフローティングドックのデフォルトタイトル"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"1 を設定すると、すべてのマスターにバインドされたドックアイテムはロックされま"
"す。0 を設定すると、全てはロックされません。-1 ではアイテム間で統一されませ"
"ん。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
msgid "Switcher Style"
msgstr "スイッチャスタイル"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "スイッチャボタンのスタイルです。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
msgid "Expand direction"
msgstr "展開方向"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
msgstr ""
"マスターのドックアイテムがコンテナドックオブジェクトを展開する方向を指定しま"
"す。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"マスター %p: オブジェクト %p[%s] をハッシュに追加できません。すでに %p という"
"名前のアイテムが存在します。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"新規ドックコントローラ %p は自動です。名前付きコントローラはマニュアルオブ"
"ジェクトでなければなりません。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1678
msgid "Page"
msgstr "ページ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "現在のページのインデックスです。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "ドックオブジェクトを識別する一意の名前です。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "長い名前"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "人が判読可能なオブジェクト名です。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr "ストックアイコン"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "ドックオブジェクトのストックアイコンです。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Pixbuf アイコン"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "ドックオブジェクトの Pixbuf アイコン"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Dock master"
msgstr "ドックマスター"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "このドックオブジェクトがバインドされるドックマスターです。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"ドックオブジェクト %p (オブジェクトタイプ %s ) 内で呼び出した "
"gdl_dock_object_dock はこのメソッドでは実装されていません。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"ドック操作にはバインドされていないオブジェクト %p が必要です。アプリケーショ"
"ンはクラッシュするかもしれません。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "異なるマスターに所属しているため、%p を %p にドックできません。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
"ドックオブジェクト %2$p (現在のマスター: %3$p) にバインド済みの %1$p にバイン"
"ドしようとしています。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "仕切りの位置 (ピクセル)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Sticky"
msgstr "スティッキー"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"ホストが再びドックされた時にプレースホルダがをホストに追随させるか階層をあげ"
"るかを指定します。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "このプレースホルダがアタッチされるドックオブジェクト"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
msgstr "次の配置"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr "アイテムがドックされるよう要求された時のホストにドックする位置です。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "プレースホルダにアタッチされた時のウィジェットの幅"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "プレースホルダにアタッチされた時のウィジェットの高さ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "フローティングトップレベル"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr ""
"トップレベルドックをフロートする時にプレースホルダを表示させるかどうか指定し"
"ます。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
msgstr "X 座標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "ドックがフローティングした時の X 座標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Y 座標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "ドックがフローティングした時の Y 座標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr ""
"バインドされていないプレースホルダにドックオブジェクトのドックを試みます。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
"ホストが %p ではないオブジェクト (%p) から取り外しシグナルを受け取りました。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr "%p 配置を親 %p から取得している時に何か変なことが起こりました。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "このタブラベルを '所有' するドックアイテム"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
msgid "Floating"
msgstr "フローティング"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "ドックをフローティングにします。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "新しく作成されたフローティングドックのデフォルトのタイトルです。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "フローティングタイプの時のドックの幅です。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "フローティングタイプの時のドックの高さです。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
msgstr "フロートの X 座標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "フローティングドックの X 座標です。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
msgstr "フロートの Y 座標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "フローティングドックの Y 座標です。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "ドック #%d"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Pango をクラッシュさせるファミリがないフォントを無視します"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
msgid "doEffect stack test"
msgstr "doEffect スタックテスト"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:88
msgid "Angle bisector"
msgstr "角の二等分線"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Boolops"
msgstr "ブーリアン演算"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "円 (中心と半径)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "3 点による円"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "ダイナミックストローク"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "格子変形"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:96
msgid "Line Segment"
msgstr "直線セグメント"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "鏡面対象"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "Parallel"
msgstr "平行線"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Path length"
msgstr "パスの長さ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "垂直二等分線"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Perspective path"
msgstr "パースペクティブパス"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Rotate copies"
msgstr "コピーの回転"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "再帰スケルトン"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
msgid "Tangent to curve"
msgstr "曲線の接線"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
msgid "Text label"
msgstr "テキストラベル"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Bend"
msgstr "曲げる"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Gears"
msgstr "歯車"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "パスに沿うパターン"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "サブパスのステッチ"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "VonKoch"
msgstr "コッホ曲線"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Knot"
msgstr "結び目"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Construct grid"
msgstr "グリッドの構築"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Spiro spline"
msgstr "スピロスプライン"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "エンベロープ変形"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "サブパスの補間"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "ハッチ (ラフ)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:121
msgid "Sketch"
msgstr "スケッチ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:122
msgid "Ruler"
msgstr "ルーラ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:278
msgid "Is visible?"
msgstr "表示する?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:278
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"チェックマークをはずすと、オブジェクトに適用されたエフェクトは残りますが、一"
"時的にキャンバス上で無効になります。"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:299
msgid "No effect"
msgstr "オフセットなし"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:346
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr ""
"LPE %s で マウスを %d 回クリックした時のパラメータパスを指定してください。"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:644
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "パラメータ <b>%s</b> を編集します。"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:649
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr "適用パスエフェクトにパラメータのないものはキャンバス上で編集可能です。"
msgid "Bend path"
msgstr "ベンドパス"
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "オリジナルのパスを曲げるパス"
msgid "Width of the path"
msgstr "パスの幅"
msgid "Width in units of length"
msgstr "幅を長さの単位にあわせる"
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "パスの幅を長さの単位で拡縮します"
msgid "Original path is vertical"
msgstr "オリジナルパスは縦方向"
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "曲げる前にベンドパスに沿ってオリジナルを 90°回転します"
msgid "Size X"
msgstr "X 軸サイズ"
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "X 軸方向のグリッドのサイズ"
msgid "Size Y"
msgstr "Y 軸サイズ"
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Y 軸方向のグリッドのサイズ"
msgid "Stitch path"
msgstr "ステッチパス"
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "ステッチとして使用されるパスです。"
msgid "Number of paths"
msgstr "パスの数"
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "生成されるパスの数です。"
msgid "Start edge variance"
msgstr "始点のエッジ変動量"
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"ステッチの内側およびガイドパスの外側へ始点を移動する揺れのランダムな量です。"
msgid "Start spacing variance"
msgstr "始点の間隔変動量"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ始点を移動するずれのランダムな量"
"です。"
msgid "End edge variance"
msgstr "終点のエッジ変動量"
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ終点を移動するランダムな量です。"
msgid "End spacing variance"
msgstr "終点の間隔変動量"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ終点を移動するずれのランダムな量"
"です。"
msgid "Scale width"
msgstr "幅の基準"
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "ステッチパスの幅の基準です。"
msgid "Scale width relative to length"
msgstr "幅の基準を長さと相対的にする"
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "幅の基準をステッチパスの長さと相対的にします。"
msgid "Top bend path"
msgstr "上ベンドパス"
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "オリジナルのパスを曲げる上側のパス"
msgid "Right bend path"
msgstr "右ベンドパス"
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "オリジナルのパスを曲げる右側のパス"
msgid "Bottom bend path"
msgstr "下ベンドパス"
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "オリジナルのパスを曲げる下側のパス"
msgid "Left bend path"
msgstr "左ベンドパス"
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "オリジナルのパスを曲げる左側のパス"
msgid "Enable left & right paths"
msgstr "左右のパスを有効にする"
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "左右の変形パスを有効にします"
msgid "Enable top & bottom paths"
msgstr "上下のパスを有効にする"
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "上下の変形パスを有効にします"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "歯の枚数"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "歯車の突起部分の枚数"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "φ"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr "歯の圧力角 (通常は 20-25°)。歯の接触しない部分の割合です。"
msgid "Trajectory"
msgstr "軌道"
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "中間のサブパスが作成される軌道のパス"
msgid "Steps"
msgstr "変化の間隔"
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "始点から終点までのステップ数を指定してください。"
msgid "Equidistant spacing"
msgstr "等距離間隔"
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"有効にすると、中間のサブパスの間隔は軌道パスの長さの中で一定になります。無効"
"にすると、距離は軌道パスのノードの場所に依存します。"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
msgid "Fixed width"
msgstr "固定幅"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "後ろ側のひもを隠す領域の大きさです"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
msgid "In units of stroke width"
msgstr "ストローク幅を単位とする"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
msgstr "'遮蔽する幅' をストローク幅の比率とみなします"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
msgstr "ストローク幅を遮蔽サイズに加えます"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
msgid "Crossing path stroke width"
msgstr "交差ストローク幅"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
msgstr "交差したストローク幅を遮蔽サイズに加えます"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335
msgid "Switcher size"
msgstr "スイッチャサイズ"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "方向インジケータ/スイッチャのサイズです"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336
msgid "Crossing Signs"
msgstr "交点記号"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336
msgid "Crossings signs"
msgstr "交点記号"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "ドラッグで交点を選択、クリックで切り替えます。"
#. / @todo Is this the right verb?
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:640
msgid "Change knot crossing"
msgstr "結び目交差の変更"
msgid "Pattern source"
msgstr "パターンソース"
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "スケルトンパスに沿って置くパス"
msgid "Pattern copies"
msgstr "パターンのコピー"
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "スケルトンパスに沿ってパターンコピーをどれくらい置くかを指定します"
msgid "Width of the pattern"
msgstr "パターンの幅"
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "パターンの幅を長さの単位で拡縮します"
msgid "Spacing"
msgstr "間隔"
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"パターンのコピー間の間隔。マイナス値も設定できますが、パターンの幅の 90% まで"
"に制限されます。"
msgid "Offsets in unit of pattern size"
msgstr "パターンサイズを単位としてオフセットする"
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr "間隔、接線、および通常オフセットを縦横比として表現します。"
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "適用前にパターンを 90°回転させます。"
msgid "Fuse nearby ends"
msgstr "近接する終点の結合"
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr "この数値より近い終点を結合します。0 にすると結合しません。"
msgid "Frequency randomness"
msgstr "振動のランダム性"
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "ハッチ間の距離の変動量 (%) です。"
msgid "Growth"
msgstr "増加"
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "ハッチ間の距離の増加量です。"
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
msgstr "旋回点の滑らかさ: 1 次側・入"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr ""
"パスが '下側' で旋回点に達する時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=デ"
"フォルト"
msgid "1st side, out"
msgstr "1 次側・出"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"パスが '下側' で旋回点から抜ける時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1="
"デフォルト"
msgid "2nd side, in"
msgstr "2 次側・入"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"パスが '上側' で旋回点に達する時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=デ"
"フォルト"
msgid "2nd side, out"
msgstr "2 次側・出"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"パスが '上側' で旋回点から抜ける時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1="
"デフォルト"
msgid "Magnitude jitter: 1st side"
msgstr "揺れの規模: 1 次側"
msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "'下側' の旋回点をランダムに動かす大きさの変動値"
msgid "2nd side"
msgstr "2 次側"
msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "'上側' の旋回点をランダムに動かす大きさの変動値"
msgid "Parallelism jitter: 1st side"
msgstr "揺れの平行度: 1 次側"
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
"'下側' 旋回点を境界に対して接線方向に移動するランダムな方向を加えます。"
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
"'上側' 旋回点を境界に対して接線方向に移動するランダムな方向を加えます。"
msgid "Variance: 1st side"
msgstr "変化: 1 次側"
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
msgstr "'下側' 旋回点の滑らかさのランダム性"
msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
msgstr "'上側' 旋回点の滑らかさのランダム性"
#.
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "パスを太く/細くする"
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "ストロークの様々な幅をシミュレートします"
msgid "Bend hatches"
msgstr "ハッチを曲げる"
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "ハッチ全体に曲げを加えます (低速)"
msgid "Thickness: at 1st side"
msgstr "太さ: 1 次側"
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "'下側' 旋回点の幅"
msgid "at 2nd side"
msgstr "2 次側"
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "'上側' 旋回点の幅"
#.
msgid "from 2nd to 1st side"
msgstr "2 次側 → 1 次側"
msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
msgstr "'上側' から '下側' への幅"
msgid "from 1st to 2nd side"
msgstr "1 次側 → 2 次側"
msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
msgstr "'下側' から '上側' への幅"
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "幅と方向のハッチ"
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "ハッチの振動と方向を定義します。"
#.
#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
msgid "Global bending"
msgstr "全体的に曲げる"
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr "基準点への相対位置が全体的に曲げる量と方向を定義します。"
msgid "Both"
msgstr "両側"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5539
msgid "Start"
msgstr "始点"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5552
msgid "End"
msgstr "終点"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Mark distance"
msgstr "目盛り間の距離"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "ルーラの目盛りと目盛りの間の距離"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Major length"
msgstr "大目盛りの高さ"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "ルーラの大目盛りの高さ"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Minor length"
msgstr "小目盛りの高さ"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "ルーラの小目盛りの高さ"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Major steps"
msgstr "大目盛り間の間隔"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "大目盛りを描画する間隔 (...目盛りごと)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by"
msgstr "目盛りのシフト"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "目盛りのシフト量"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Mark direction"
msgstr "目盛りの方向"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "パスの始点から終点方向へ向かって見たときの目盛りの方向"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset of first mark"
msgstr "最初の目盛りのオフセット量"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Border marks"
msgstr "境界の目盛り"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "パスの始点および終点の目盛りの描画"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Strokes"
msgstr "ストローク"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "描画する隣接ストロークの数"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Max stroke length"
msgstr "最大ストローク長"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "隣接ストロークの最大長"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Stroke length variation"
msgstr "ストローク長変動量"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "ストローク長のランダム変動量 (最大長との相対値)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Max. overlap"
msgstr "最大オーバーラップ量"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr "次のストロークとのオーバラップ量 (最大長との相対値)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Overlap variation"
msgstr "オーバーラップ変動量"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "オーバーラップのランダム変動量 (最大オーバーラップ量との相対値)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Max. end tolerance"
msgstr "終点の最大許容差"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr "オリジナルと隣接パスの終点間の最大距離 (最大長との相対値)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Average offset"
msgstr "平均オフセット"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "各ストロークがオリジナルパスと離れる距離の平均"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Max. tremble"
msgstr "最大振動幅"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "振動の最大規模"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Tremble frequency"
msgstr "振動の頻度"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "ストローク内の振動周期の平均数"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "Construction lines"
msgstr "コンストラクションライン"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "描画するコンストラクションライン (Tangent) の数"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
"湾曲関連およびコンストラクションラインの拡縮係数 (オフセット×5 で試してみてく"
"ださい)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Max. length"
msgstr "最大長"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "コンストラクションラインの最大長"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Length variation"
msgstr "長さの変動量"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "コンストラクションラインの長さのランダム変動量"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "Placement randomness"
msgstr "配置のランダム性"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr ""
"0: 均等に配置されたコンストラクションライン\n"
"1: 純粋にランダムな配置"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "k_min"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "min curvature"
msgstr "最小曲率"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "k_max"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "max curvature"
msgstr "最大曲率"
msgid "Nb of generations"
msgstr "生成数"
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "反復の深さです — 小さめにしてください!"
msgid "Generating path"
msgstr "生成パス"
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "繰り返し変形を定義するパスです。"
msgid "Use uniform transforms only"
msgstr "同一変形のみ使用する"
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"2 つの連続したセグメントは正/逆方向のみに使用されます (その他は全体の変形を定"
"義します)"
msgid "Draw all generations"
msgstr "全ての生成を描画する"
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "チェックマークを外すと、最後に生成されたものだけが描画されます。"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
msgid "Reference segment"
msgstr "基準セグメント"
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr ""
"基準となるセグメントです。デフォルトは境界枠の水平方向の正中線になります。"
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
msgid "Max complexity"
msgstr "最大複雑度"
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "出力が複雑過ぎる場合は無効にしてください。"
msgid "Change bool parameter"
msgstr "ブールパラメータの変更"
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "列挙パラメータの変更"
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "スカラパラメータの変更"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "キャンバス上で編集"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
msgid "Copy path"
msgstr "パスをコピー"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
msgid "Paste path"
msgstr "パスを貼り付け"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
msgid "Link to path"
msgstr "パスへリンク"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418
msgid "Paste path parameter"
msgstr "パスパラメータの貼り付け"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "パスパラメータのパスへのリンク"
msgid "Change point parameter"
msgstr "ポイントパラメータの変更"
msgid "Change random parameter"
msgstr "ランダムパラメータの変更"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
msgid "Change text parameter"
msgstr "テキストパラメータの変更"
msgid "Change unit parameter"
msgstr "単位パラメータの変更"
msgid "Change vector parameter"
msgstr "ベクターパラメータの変更"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "コマンドラインで指定された VERB ID '%s' が見つかりません。\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "ノード ID '%s' が見つかりません。\n"
#: ../src/main.cpp:269
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Inkscape のバージョンを表示"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "X サーバを使用しない (コンソールでファイルの処理だけを行う)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "$DISPLAY 変数が設定されていなくても X サーバの利用を試みる"
#: ../src/main.cpp:284
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr ""
"指定したドキュメントを開く (オプション文字列は無視されることがあります)"
#: ../src/main.cpp:377 ../src/main.cpp:388
msgid "FILENAME"
msgstr "ファイル名"
#: ../src/main.cpp:289
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "指定されたファイルにドキュメントを印刷 ('| program' を使うとパイプ)"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "ドキュメントを PNG ファイルにエクスポート"
#: ../src/main.cpp:299
msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 90)"
msgstr ""
"ビットマップへのエクスポートおよび PS/EPS/PDF のフィルタのラスタライズの解像"
"度 (デフォルトは 90)"
#: ../src/main.cpp:300 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:304
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"SVG ユーザ単位でのエクスポート領域 (デフォルトはページ、0,0 は左下の角)"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
msgstr "エクスポート領域は (ページでなく) 描画全体"
#: ../src/main.cpp:314
msgid "Exported area is the entire page"
msgstr "エクスポート領域はページ全体"
#: ../src/main.cpp:319
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"エクスポート領域外のビットマップを SVG ユーザ単位の近似整数値へスナップ"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"生成されるビットマップ幅をピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "WIDTH"
msgstr "幅"
#: ../src/main.cpp:329
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"生成されるビットマップの高さをピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
#: ../src/main.cpp:330
msgid "HEIGHT"
msgstr "高さ"
#: ../src/main.cpp:334
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "エクスポートするオブジェクトの ID"
#: ../src/main.cpp:335 ../src/main.cpp:433
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:341
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"export-id のオブジェクトのみをエクスポートし、他は全てエクスポートしない "
"(export-id 指定の場合のみ)"
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"ファイル名や DPI ヒントを使用してエクスポート (export-id指定の場合のみ)"
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "エクスポートビットマップの背景色 (SVG でサポートされるカラー文字列)"
#: ../src/main.cpp:352
msgid "COLOR"
msgstr "色"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "エクスポートビットマップの透明度 (0.0から1.0、または1から255)"
#: ../src/main.cpp:357
msgid "VALUE"
msgstr "値"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"プレーン SVG ファイルへエクスポート (sodipodiやinkscape名前空間を使用しない)"
#: ../src/main.cpp:366
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "ドキュメントを PS ファイルにエクスポート"
#: ../src/main.cpp:371
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "ドキュメントを EPS ファイルにエクスポート"
#: ../src/main.cpp:376
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "ドキュメントを PDF ファイルにエクスポート"
# --help
#: ../src/main.cpp:381
msgid ""
"Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
"exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
"in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
msgstr ""
"テキストを除き PDF/PS/EPS へエクスポートする。PDF/PS/EPS に加え LaTeX ファイ"
"ルをエクスポートすると、テキストは PDF/PS/EPS の先頭に置かれる。LaTeX には "
"\\input{latexfile.tex} のような出力が含まれる。"
#: ../src/main.cpp:387
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "ドキュメントをエンハンストメタファイル (EMF) にエクスポート"
#: ../src/main.cpp:393
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr "エクスポート時にテキストオブジェクトをパスに変換 (PS, EPS, PDF)"
#: ../src/main.cpp:398
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr ""
"ラスタライズの代わりにフィルタされたオブジェクトをフィルタなしでレンダリング "
"(PS, EPS, PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:404
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの X 座標を問い合わせ"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:410
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの Y 座標を問い合わせ"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:416
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの幅を問い合わせ"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:422
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの高さを問い合わせ"
#: ../src/main.cpp:427
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "全てのオブジェクトの id,x,y,w,h を一覧表示"
#: ../src/main.cpp:432
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "位置や大きさを問い合わせるオブジェクトの ID"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:438
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "エクステンションのディレクトリを出力して終了"
#: ../src/main.cpp:443
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "未使用の定義をドキュメントの defs セクションから削除する"
#: ../src/main.cpp:448
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Inkscape の 全ての VERB の ID を一覧表示"
#: ../src/main.cpp:453
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Inkscape を開いたときに呼び出す VERB"
#: ../src/main.cpp:454
msgid "VERB-ID"
msgstr "VERB-ID"
#: ../src/main.cpp:458
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "Inkscape を開いたときに選択するオブジェクトの ID"
#: ../src/main.cpp:459
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "OBJECT-ID"
#: ../src/main.cpp:463
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "Inkscape をインタラクティブシェルモードで起動"
#: ../src/main.cpp:796 ../src/main.cpp:1122
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[オプション...] [ファイル...]\n"
"\n"
"有効なオプション:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../src/menus-skeleton.h:57 ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "サイズを貼り付け(_Z)"
#: ../src/menus-skeleton.h:69
msgid "Clo_ne"
msgstr "クローン(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:89
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../src/menus-skeleton.h:90
msgid "_Zoom"
msgstr "ズーム(_Z)"
#: ../src/menus-skeleton.h:106
msgid "_Display mode"
msgstr "表示モード(_D)"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:121
msgid "Show/Hide"
msgstr "表示/非表示"
#. " <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:142
msgid "_Layer"
msgstr "レイヤー(_L)"
#: ../src/menus-skeleton.h:162
msgid "_Object"
msgstr "オブジェクト(_O)"
#: ../src/menus-skeleton.h:169
msgid "Cli_p"
msgstr "クリップ(_P)"
#: ../src/menus-skeleton.h:173
msgid "Mas_k"
msgstr "マスク(_K)"
#: ../src/menus-skeleton.h:177
msgid "Patter_n"
msgstr "パターン(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:201
msgid "_Path"
msgstr "パス(_P)"
#: ../src/menus-skeleton.h:228
msgid "_Text"
msgstr "テキスト(_T)"
#: ../src/menus-skeleton.h:248
msgid "Filter_s"
msgstr "フィルタ(_S)"
#: ../src/menus-skeleton.h:254
msgid "Exte_nsions"
msgstr "エクステンション(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:261
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "ホワイトボード(_R)"
#: ../src/menus-skeleton.h:265
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../src/menus-skeleton.h:269
msgid "Tutorials"
msgstr "チュートリアル"
#: ../src/object-edit.cpp:439
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"<b>水平丸め</b>半径を調整します。<b>Ctrl</b> で垂直方向の半径も同じにします。"
#: ../src/object-edit.cpp:443
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"<b>垂直丸め</b>半径を調整します。<b>Ctrl</b>で水平方向の半径も同じにします。"
#: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"矩形の<b>高さと幅</b>を調整します。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定あるいは一方向の"
"みのサイズ調整を行います。"
#: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
#: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"X/Y 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で Z 軸方向になり、"
"<b>Ctrl</b>でエッジまたは対角線の方向を固定します。"
#: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
#: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Z 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で X/Y 軸方向に、"
"<b>Ctrl</b>でエッジおよび対角線の方向を固定します。"
#: ../src/object-edit.cpp:709
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "パースペクティブ内でボックスを移動します。"
#: ../src/object-edit.cpp:927
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "円/弧の<b>幅</b>を調節します。<b>Ctrl</b> で真円にします。"
#: ../src/object-edit.cpp:930
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "円/弧の<b>高さ</b>を調節します。<b>Ctrl</b> で真円にします。"
#: ../src/object-edit.cpp:933
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"弧/扇形の<b>始点</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>内側</b>へドラッグで弧"
"に、<b>外側</b>へドラッグで扇形に変更します。"
#: ../src/object-edit.cpp:937
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"弧/扇形の<b>終点</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>内側</b>へドラッグで弧"
"に、<b>外側</b>へドラッグで扇形に変更します。"
#: ../src/object-edit.cpp:1076
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"星形/多角形の<b>頂点半径</b>を調整します。<b>Shift</b> で丸め、<b>Alt</b> で"
"ランダム化します。"
#: ../src/object-edit.cpp:1083
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"星形の<b>基準半径</b>を調整します。<b>Ctrl</b> で光線半径を維持します (傾斜さ"
"せない)。<b>Shift</b> で丸め、<b>Alt</b> でランダム化します。"
#: ../src/object-edit.cpp:1272
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"らせんの<b>内側</b>の巻きを増減します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Alt</"
"b> で収れん/発散します。"
#: ../src/object-edit.cpp:1275
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"らせんの<b>外側</b>の巻きを増減します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、"
"<b>Shift</b> で拡大縮小/回転します。"
#: ../src/object-edit.cpp:1319
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "<b>オフセット距離</b>を調整します。"
#: ../src/object-edit.cpp:1355
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "ドラッグで<b>流し込みテキスト枠</b>のサイズを変更します。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:49
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "連結する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Combining paths..."
msgstr "パスを連結しています..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:166
msgid "Combine"
msgstr "連結"
#: ../src/path-chemistry.cpp:173
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "選択した中に<b>連結するパスがありません</b>。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:185
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "分解する<b>パス</b>を選択して下さい。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:189
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "パスを分解しています..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:276
msgid "Break apart"
msgstr "分解"
#: ../src/path-chemistry.cpp:278
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "分解する<b>パスが選択されていません</b>。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "パスに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:296
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "ビットマップをパスに変換しています..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:318
msgid "Object to path"
msgstr "オブジェクトをパスへ"
#: ../src/path-chemistry.cpp:320
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "選択された中に、パスに変換する<b>オブジェクトがありません</b>。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:588
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "向きを逆にする<b>パス</b>を選択して下さい。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:597
msgid "Reversing paths..."
msgstr "パスの向きを逆にしています..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:631
msgid "Reverse path"
msgstr "パスの向きを逆に"
#: ../src/path-chemistry.cpp:633
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "選択された中に、向きを逆にする<b>パスがありません</b>。"
#: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:551
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "描画をキャンセルしました"
#: ../src/pen-context.cpp:494 ../src/pencil-context.cpp:278
msgid "Continuing selected path"
msgstr "選択パスを延長"
#: ../src/pen-context.cpp:504 ../src/pencil-context.cpp:286
msgid "Creating new path"
msgstr "新規パスを作成"
#: ../src/pen-context.cpp:506 ../src/pencil-context.cpp:289
msgid "Appending to selected path"
msgstr "選択パスに追加"
#: ../src/pen-context.cpp:666
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、パスを閉じて終了します。"
#: ../src/pen-context.cpp:676
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、この点からパスを延長しま"
"す。"
#: ../src/pen-context.cpp:1285
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>曲線セグメント</b>: 角度 %3.2f°、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
"プ、<b>Enter</b> でパスを完了します。"
#: ../src/pen-context.cpp:1286
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>直線セグメント</b>: 角度 %3.2f°、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
"プ、<b>Enter</b> でパスを完了します。"
#: ../src/pen-context.cpp:1304
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f°、長さ %s。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ"
"します。"
#: ../src/pen-context.cpp:1326
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>曲線ハンドル、対称</b>: 角度 %3.2f°、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をス"
"ナップ、<b>Shift</b> でこのハンドルのみ移動します。"
#: ../src/pen-context.cpp:1327
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f°、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
"プ、<b>Shift</b> でこのハンドルのみ移動します。"
#: ../src/pen-context.cpp:1375
msgid "Drawing finished"
msgstr "描画完了"
#: ../src/pencil-context.cpp:393
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "ここで<b>マウスボタンを離す</b>と、パスを閉じて終了します。"
#: ../src/pencil-context.cpp:399
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "フリーハンドパスを描く"
#: ../src/pencil-context.cpp:404
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>ドラッグ</b>でこの位置からパスを延長します。"
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:495
msgid "Finishing freehand"
msgstr "フリーハンドツールを終了"
#: ../src/pencil-context.cpp:601
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>スケッチモード</b>: <b>Alt</b> を押したままでスケッチパス間を補間します。"
"<b>Alt</b> を放すと終了します。"
#: ../src/pencil-context.cpp:629
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "フリーハンドスケッチを終了"
#: ../src/persp3d.cpp:345
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "消失点の切り替え"
#: ../src/persp3d.cpp:356
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "複数消失点の切り替え"
#: ../src/preferences-skeleton.h:101
msgid "Dip pen"
msgstr "つけペン"
#: ../src/preferences-skeleton.h:102
msgid "Marker"
msgstr "マーカー"
#: ../src/preferences-skeleton.h:103
msgid "Brush"
msgstr "ブラシ"
#: ../src/preferences-skeleton.h:104
msgid "Wiggly"
msgstr "うねり"
#: ../src/preferences-skeleton.h:105
msgid "Splotchy"
msgstr "汚れ"
#: ../src/preferences-skeleton.h:106
msgid "Tracing"
msgstr "トレーシング"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr "Inkscape はデフォルト設定で実行され、新しい設定は保存されません。"
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:145
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "プロファイルディレクトリ %s を作成できません。"
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:163
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s は正しいディレクトリではありません。"
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "設定ファイル %s の作成に失敗しました。"
#: ../src/preferences.cpp:210
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "設定ファイル %s は通常のファイルではありません。"
#: ../src/preferences.cpp:220
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "設定ファイル %s を読み込めませんでした。"
#: ../src/preferences.cpp:231
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "設定ファイル %s は正常な XML ドキュメントではありません。"
#: ../src/preferences.cpp:240
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "ファイル %s は正常な Inkscape 設定ファイルではありません。"
#: ../src/rdf.cpp:172
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC 表示"
#: ../src/rdf.cpp:177
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC 表示 - 継承"
#: ../src/rdf.cpp:182
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC 表示 - 改変禁止"
#: ../src/rdf.cpp:187
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC 表示 - 非営利"
#: ../src/rdf.cpp:192
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC 表示 - 非営利 - 継承"
#: ../src/rdf.cpp:197
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC 表示 - 非営利 - 改変禁止"
#: ../src/rdf.cpp:202
msgid "Public Domain"
msgstr "パブリックドメイン"
#: ../src/rdf.cpp:207
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/rdf.cpp:212
msgid "Open Font License"
msgstr "Open Font License"
#: ../src/rdf.cpp:229
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: ../src/rdf.cpp:230
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "このドキュメントの公式な名称"
#: ../src/rdf.cpp:232
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: ../src/rdf.cpp:233
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "このドキュメントの作成日 (YYYY-MM-DD)"
#: ../src/rdf.cpp:235
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "このドキュメントの物理的またはディジタル的な形態 (MIMEタイプ)"
#: ../src/rdf.cpp:239
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "ドキュメントタイプ (DCMIタイプ)"
#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "Creator"
msgstr "作成者"
#: ../src/rdf.cpp:243
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "このドキュメントの内容の作成に主たる責任を持つ実体の名前"
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "Rights"
msgstr "権利者"
#: ../src/rdf.cpp:246
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "このドキュメントの知的財産権を有する実体の名前"
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Publisher"
msgstr "発行者"
#: ../src/rdf.cpp:249
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "このドキュメントを利用可能にすることに責任を持つ実体の名前"
#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "Identifier"
msgstr "識別子"
#: ../src/rdf.cpp:253
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "このドキュメントを参照する一意的な URI"
#: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
msgid "Source"
msgstr "ソース"
#: ../src/rdf.cpp:256
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "このドキュメントの元リソースを参照する一意的な URI"
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Relation"
msgstr "関連"
#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "関連するドキュメントへの一意的な URI"
#: ../src/rdf.cpp:261
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: ../src/rdf.cpp:262
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"このドキュメントの言語を表す2文字の言語タグ。副言語も指定可能 (例: 'ja-JP')"
#: ../src/rdf.cpp:264
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
#: ../src/rdf.cpp:265
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr "このドキュメントに関するキーワードまたは分類 (カンマ区切りで記述)"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:269
msgid "Coverage"
msgstr "範囲"
#: ../src/rdf.cpp:270
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "このドキュメントの適用範囲"
#: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
msgid "Description"
msgstr "詳細"
#: ../src/rdf.cpp:274
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "このドキュメントの内容に関する短い説明"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:278
msgid "Contributors"
msgstr "貢献者"
#: ../src/rdf.cpp:279
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "このドキュメントの内容への貢献に責任を持つ実体の名前"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:283
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:285
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "このドキュメントのライセンスの名前空間定義への URI"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:289
msgid "Fragment"
msgstr "フラグメント"
#: ../src/rdf.cpp:290
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "RDF のライセンス部の XML 断片"
#: ../src/rect-context.cpp:368
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: 正方形または縦横が整数比の矩形を作成、または角の丸みを真円にしま"
"す。"
#: ../src/rect-context.cpp:515
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>矩形</b>: %s x %s (縦横比 %d:%d 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画しま"
"す。"
#: ../src/rect-context.cpp:518
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1.618 : 1 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画"
"します。"
#: ../src/rect-context.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1 : 1.618 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画"
"します。"
#: ../src/rect-context.cpp:524
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>矩形</b>: %s x %s。<b>Ctrl</b> で縦横が整数比の矩形を作成、<b>Shift</b> で"
"始点を中心に描画します。"
#: ../src/rect-context.cpp:549
msgid "Create rectangle"
msgstr "矩形を作成"
#: ../src/select-context.cpp:177
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr ""
"選択オブジェクトのクリックで拡大縮小ハンドル/回転ハンドルを切り替えます。"
#: ../src/select-context.cpp:178
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"オブジェクトが選択されていません。オブジェクトをクリック、Shift+クリック、ま"
"たは囲むようにドラッグして選択して下さい。"
#: ../src/select-context.cpp:237
msgid "Move canceled."
msgstr "移動をキャンセルしました。"
#: ../src/select-context.cpp:245
msgid "Selection canceled."
msgstr "選択をキャンセルしました。"
#: ../src/select-context.cpp:560
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"オブジェクト上に<b>線を引く</b>と選択します。<b>Alt</b> を放すとラバーバンド"
"選択に切り替わります。"
#: ../src/select-context.cpp:562
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"オブジェクトの<b>周囲をドラッグ</b>すると選択します。<b>Alt</b> を押すとタッ"
"チ選択に切り替わります。"
#: ../src/select-context.cpp:727
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: クリックでグループ内のオブジェクトを選択、ドラッグで水平/垂直方"
"向に移動します。"
#: ../src/select-context.cpp:728
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: クリックで選択/選択解除の切り替え、ドラッグでラバーバンド選択し"
"ます。"
#: ../src/select-context.cpp:729
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: クリックで背面側に隠れているオブジェクトを選択、ドラッグで選択オ"
"ブジェクトを移動または触れたものを選択します。"
#: ../src/select-context.cpp:902
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "選択オブジェクトはグループでありません。グループに入れません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:304
msgid "Delete text"
msgstr "テキストを削除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:312
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "何も削除されませんでした。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:330 ../src/text-context.cpp:1002
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:208 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:271
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1362 ../src/widgets/toolbox.cpp:6124
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:358
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "複製するオブジェクトを選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:450
msgid "Delete all"
msgstr "全て削除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:636
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "グループ化する<b>複数のオブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:651 ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Group"
msgstr "グループ化"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:665
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "グループ解除する<b>グループ</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:706
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "解除するグループが選択されていません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:712 ../src/sp-item-group.cpp:500
msgid "Ungroup"
msgstr "グループ解除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:802
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "前面へ移動する<b>オブェクト</b>を選択して下さい"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:808 ../src/selection-chemistry.cpp:870
#: ../src/selection-chemistry.cpp:904 ../src/selection-chemistry.cpp:968
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"<b>異なるグループ</b>または<b>レイヤー</b>のオブジェクトは前面/背面へ移動でき"
"ません。"
# undo history
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:850
msgid "undo action|Raise"
msgstr "前面へ移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:862
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "最前面に移動させる<b>オブェクト</b>を選択してください。"
# undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:885
msgid "Raise to top"
msgstr "最前面へ移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:898
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "背面へ移動する<b>オブェクト</b>を選択して下さい。"
# undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:948
msgid "Lower"
msgstr "背面へ移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:960
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "最背面に移動させる<b>オブェクト</b>を選択してください。"
# undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:995
msgid "Lower to bottom"
msgstr "最背面へ移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
msgid "Nothing to undo."
msgstr "元に戻せません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1009
msgid "Nothing to redo."
msgstr "やり直しできません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1069
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1077
msgid "Paste style"
msgstr "スタイルを貼り付け"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1087
msgid "Paste live path effect"
msgstr "ライブパスエフェクトの貼り付け"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1108
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "ライブパスエフェクトから除去する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1120
msgid "Remove live path effect"
msgstr "ライブパスエフェクトの除去"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "フィルタから除去する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1141
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1342
msgid "Remove filter"
msgstr "フィルを削除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1150
msgid "Paste size"
msgstr "サイズを貼り付け"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1159
msgid "Paste size separately"
msgstr "サイズを個別に貼り付け"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1169
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "前面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1195
msgid "Raise to next layer"
msgstr "前面のレイヤーに移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1202
msgid "No more layers above."
msgstr "これより前面のレイヤーはありません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1214
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "背面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "背面のレイヤーに移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1247
msgid "No more layers below."
msgstr "これより背面のレイヤーはありません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1456
msgid "Remove transform"
msgstr "変形を解除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "90°回転、反時計回り(_9)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "90°回転、時計回り(_9)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1580 ../src/seltrans.cpp:530
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:770
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1627
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "ピクセル数で回転"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1682
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "全ての係数での拡大縮小"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1697
msgid "Move vertically"
msgstr "垂直方向に移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1700
msgid "Move horizontally"
msgstr "水平方向に移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 ../src/selection-chemistry.cpp:1729
#: ../src/seltrans.cpp:524 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:691
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1723
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "ピクセル単位に垂直移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1726
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "ピクセル単位に水平移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "選択オブジェクト適用されているパスエフェクトはありません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2059
msgid "action|Clone"
msgstr "クローン"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2075
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "再リンクする<b>クローン</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2082
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr ""
"クローンを再リンクする<b>オブジェクト</b>をクリップボードにコピーしてくださ"
"い。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2106
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "選択オブジェクトに<b>再リンクするクローンがありません</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2109
msgid "Relink clone"
msgstr "クローンを再リンク"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2123
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "リンクを解除する<b>クローン</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "選択オブジェクトに<b>リンクを解除するクローンがありません</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
msgid "Unlink clone"
msgstr "クローンのリンク解除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2189
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"<b>クローン</b>を選択するとそのオリジナルを選択します。<b>リンクオフセット</"
"b>を選択するとそのソースを選択します。<b>パス上テキスト</b>を選択するとそのパ"
"スを選択します。<b>流し込みテキスト</b>を選択するとその枠を選択します。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"選択すべきオブジェクトが<b>見つかりませんでした</b> (オリジナルのないクロー"
"ン、オフセット、パス上テキスト、流し込みテキストではありませんか?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr ""
"選択しようとしているオリジナルは<b>可視ではありません</b> (<defs> にあ"
"ります)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "マーカーに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2332
msgid "Objects to marker"
msgstr "オブジェクトをマーカーに"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2360
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "ガイドに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2372
msgid "Objects to guides"
msgstr "オブジェクトをガイドに"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2388
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "パターンに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2476
msgid "Objects to pattern"
msgstr "オブジェクトをパターンに"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2492
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"オブジェクトを抜き出す元となる<b>パターンフィルを有するオブジェクト</b>を選択"
"して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "選択オブジェクトは<b>パターンフィルを有していません</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2548
msgid "Pattern to objects"
msgstr "パターンをオブジェクトに"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "ビットマップコピーを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2637
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "ビットマップをレンダリングしています..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2811
msgid "Create bitmap"
msgstr "ビットマップを作成"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2843
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"クリップパスまたはマスクを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2846
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"マスクオブジェクトと、クリップパスまたはマスクを適用する<b>オブジェクト</b>を"
"選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3027
msgid "Set clipping path"
msgstr "クリッピングパスを設定"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3029
msgid "Set mask"
msgstr "マスクを設定"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3042
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"クリップパスまたはマスクを解除する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3153
msgid "Release clipping path"
msgstr "クリッピングパスを解除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3155
msgid "Release mask"
msgstr "マスクを解除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3173
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "キャンバスサイズをあわせるの<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3193 ../src/verbs.cpp:2689
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "ページを選択オブジェクトにあわせる"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3222 ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "ページを描画全体にあわせる"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3243 ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "ページを選択オブジェクトまたは描画全体にあわせる"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Link" means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgid "web|Link"
msgstr "リンク"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Circle"
msgstr "円"
#. Ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 ../src/verbs.cpp:2466
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4042
msgid "Ellipse"
msgstr "円/弧"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Flowed text"
msgstr "流し込みテキスト"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Line"
msgstr "直線"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2885
msgid "Polygon"
msgstr "多角形"
#: ../src/selection-describer.cpp:63
msgid "Polyline"
msgstr "ポリライン"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 ../src/verbs.cpp:2464
msgid "3D Box"
msgstr "3D ボックス"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Clone" is a noun, type of object
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "object|Clone"
msgstr "クローン"
#: ../src/selection-describer.cpp:78
msgid "Offset path"
msgstr "オフセットパス"
#. Spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Spiral"
msgstr "らせん"
#. Star
#: ../src/selection-describer.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 ../src/verbs.cpp:2468
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2892
msgid "Star"
msgstr "星形"
#: ../src/selection-describer.cpp:140
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../src/selection-describer.cpp:152
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "レイヤー <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:154
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "レイヤー <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:163
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:172
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " 所属: %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:174
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " 所属グループ: %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:176
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] "<b>%i</b> 個の親 (%s) に所属"
#: ../src/selection-describer.cpp:179
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " <b>%i</b> 個のレイヤーに所属"
#: ../src/selection-describer.cpp:189
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "オリジナルを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
#: ../src/selection-describer.cpp:193
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "パスを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
#: ../src/selection-describer.cpp:197
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "枠を探すには<b>Shift+D</b>を使用"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:212 ../src/spray-context.cpp:241
#: ../src/tweak-context.cpp:201
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクトが選択されています"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:217
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、 種類: <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:222
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:227
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>、<b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:232
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%i</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:237
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s。%s。"
#: ../src/seltrans.cpp:533 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:829
msgid "Skew"
msgstr "傾斜"
#: ../src/seltrans.cpp:545
msgid "Set center"
msgstr "中心を設定"
#: ../src/seltrans.cpp:620
msgid "Stamp"
msgstr "スタンプ"
#: ../src/seltrans.cpp:642
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"回転/傾斜の<b>中心</b>: ドラッグで位置を変更します。Shiftキーを使った拡大縮小"
"もこの中心を使います。"
#: ../src/seltrans.cpp:669
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"選択オブジェクトを<b>圧縮/伸張</b>します。<b>Ctrl</b> で縦横比を維持して拡大"
"縮小、<b>Shift</b> で回転中心で拡大縮小します。"
#: ../src/seltrans.cpp:670
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"選択オブジェクトを<b>拡大縮小</b>します。<b>Ctrl</b> で縦横比を維持、"
"<b>Shift</b> で回転中心で拡大縮小します。"
#: ../src/seltrans.cpp:674
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"選択オブジェクトを<b>傾斜</b>します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</"
"b> で反対の端を中心に傾斜します。"
#: ../src/seltrans.cpp:675
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"選択オブジェクトを<b>回転</b>します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</"
"b> で対角線上の端を中心に回転します。"
#: ../src/seltrans.cpp:809
msgid "Reset center"
msgstr "中心をリセット"
#: ../src/seltrans.cpp:1042 ../src/seltrans.cpp:1137
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>拡大縮小</b>: %0.2f%% x %0.2f%%。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定します。"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1249
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>傾斜</b>: %0.2f°。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1309
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>回転</b>: %0.2f°。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
#: ../src/seltrans.cpp:1351
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "<b>中心</b>を %s, %s に移動します。"
#: ../src/seltrans.cpp:1524
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>移動</b> %s, %s。<b>Ctrl</b> で水平/垂直方向に制限、<b>Shift</b> でスナッ"
"プを無効化します。"
#: ../src/sp-anchor.cpp:178
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "%s に<b>リンク</b>"
#: ../src/sp-anchor.cpp:182
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "URIなしで<b>リンク</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:503 ../src/sp-ellipse.cpp:880
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>楕円</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:644
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>円</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:875
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>扇形</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:877
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>弧</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "流し込み領域"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:487
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "流し込み除外領域"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "Guides Around Page"
msgstr "ページ枠のガイド"
#: ../src/sp-guide.cpp:421
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete"
msgstr ""
"<b>Shift+ドラッグ</b>で回転、<b>Ctrl+ドラッグ</b>で原点移動、<b>Del</b> で削"
"除します。"
#: ../src/sp-guide.cpp:426
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "垂直、%s"
#: ../src/sp-guide.cpp:429
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "水平、%s"
#: ../src/sp-guide.cpp:434
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "角度 %d°、座標 (%s,%s)"
#: ../src/sp-image.cpp:1134
msgid "embedded"
msgstr "埋め込み"
#: ../src/sp-image.cpp:1142
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>無効な画像参照</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1143
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>画像</b> %d x %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:745
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>%d</b> 個のオブジェクトの<b>グループ</b>"
#: ../src/sp-item.cpp:1039
msgid "Object"
msgstr "オブジェクト"
#: ../src/sp-item.cpp:1056
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>被クリップ</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1061
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>被マスク</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1069
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>被フィルタ (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1071
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>被フィルタ</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:194
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>直線</b>"
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:351
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "パスエフェクトの実行中に例外が発生しました。"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>リンクオフセット</b>、%s、%f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "outset"
msgstr "アウトセット"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "inset"
msgstr "インセット"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>ダイナミックオフセット</b>、%s、%f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:156
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード、パスエフェクト: %s)"
#: ../src/sp-path.cpp:159
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:226
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>多角形</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:177
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>ポリライン</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:223
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>矩形</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:325
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>らせん</b> (%3f回転)"
#: ../src/sp-star.cpp:309
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>星形</b> (%d 個の点)"
#: ../src/sp-star.cpp:313
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>多角形</b> (%d 個の頂点)"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:419
msgid "<no name found>"
msgstr "<名前が見つかりません>"
#: ../src/sp-text.cpp:431
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>パス上テキスト</b>%s (%s、%s)"
#: ../src/sp-text.cpp:432
#, c-format
msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>テキスト</b>%s (%s、%s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:368
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>クローン文字データ</b>%s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:369
msgid " from "
msgstr " 参照元 "
#: ../src/sp-tref.cpp:374
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>孤立したクローン文字データ</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:284
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>属性付きテキスト</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:334
msgid "..."
msgstr "…"
#: ../src/sp-use.cpp:342
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>クローン</b> 対象: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:346
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>孤立したクローン</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:324
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
#: ../src/spiral-context.cpp:326
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b> でらせんの半径を固定します。"
#: ../src/spiral-context.cpp:458
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>らせん</b>: 半径%s, 角度%5g°。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
#: ../src/spiral-context.cpp:484
msgid "Create spiral"
msgstr "らせんを作成"
#: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Union"
msgstr "統合"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Intersection"
msgstr "交差"
#: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
msgid "Difference"
msgstr "差分"
#: ../src/splivarot.cpp:96
msgid "Exclusion"
msgstr "排他"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Division"
msgstr "分割"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Cut path"
msgstr "パスをカット"
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr ""
"ブーリアン操作を行うための<b>少なくとも 2 個のパス</b>を選択して下さい。"
#: ../src/splivarot.cpp:125
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr ""
"ブーリアン統合を行うための<b>少なくとも 1 個のパス</b>を選択して下さい。"
#: ../src/splivarot.cpp:131
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"差分、分割、またはパスのカット操作を行うための <b>2 個だけのパス</b>を選択し"
"て下さい。"
#: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"差分、排他、分割、またはパスのカットのための選択オブジェクトの<b>重なり順</b>"
"を決定できませんでした。"
#: ../src/splivarot.cpp:192
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"オブジェクトの中の少なくとも 1 個が<b>パスではない</b>ため、ブーリアン演算で"
"きません。"
#: ../src/splivarot.cpp:880
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "パスに変換する<b>ストロークパス</b>を選択して下さい。"
#: ../src/splivarot.cpp:1227
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "ストロークをパスに変換"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:1230
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "選択オブジェクト内に<b>ストロークパスがありません</b>。"
#: ../src/splivarot.cpp:1313
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"選択オブジェクトは<b>パスでない</b>ため、インセット/アウトセットできません。"
#: ../src/splivarot.cpp:1432 ../src/splivarot.cpp:1501
msgid "Create linked offset"
msgstr "リンクオフセットを作成"
#: ../src/splivarot.cpp:1433 ../src/splivarot.cpp:1502
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "ダイナミックオフセットを作成"
#: ../src/splivarot.cpp:1527
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "インセット/アウトセットする<b>パス</b>を選択してください。"
#: ../src/splivarot.cpp:1745
msgid "Outset path"
msgstr "パスをアウトセット"
#: ../src/splivarot.cpp:1745
msgid "Inset path"
msgstr "パスをインセット"
#: ../src/splivarot.cpp:1747
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr ""
"選択オブジェクトに、インセット/アウトセットする<b>パスがありません</b>。"
#: ../src/splivarot.cpp:1925
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "パスの簡略化 (単独):"
#: ../src/splivarot.cpp:1927
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "パスの簡略化:"
#: ../src/splivarot.cpp:1964
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%1$s <b>%3$d</b> 個のパスの内 <b>%2$d</b> 個を簡略化しました..."
#: ../src/splivarot.cpp:1976
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> 個のパスを簡略化しました。"
#: ../src/splivarot.cpp:1990
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "簡略化する<b>パス</b>を選択してください。"
#: ../src/splivarot.cpp:2004
msgid "Simplify"
msgstr "パスの簡略化"
#: ../src/splivarot.cpp:2006
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "選択オブジェクトに簡略化する<b>パスがありません</b>。"
#: ../src/spray-context.cpp:243 ../src/tweak-context.cpp:203
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>何も</b>選択されていません"
#: ../src/spray-context.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
msgstr ""
"%s。ドラッグ、クリック、またはスクロールで最初に選択したオブジェクトの<b>コ"
"ピー</b>をスプレーします。"
#: ../src/spray-context.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
msgstr ""
"%s。ドラッグ、クリック、またはスクロールで最初に選択したオブジェクトの<b>ク"
"ローン</b>をスプレーします。"
#: ../src/spray-context.cpp:255
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
"selection"
msgstr ""
"%s。ドラッグ、クリック、またはスクロールで最初に選択したオブジェクトを<b>単一"
"パス</b>でスプレーします。"
#: ../src/spray-context.cpp:773
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr ""
"<b>何も選択されていません!</b> スプレーするオブジェクトを選択してください。"
#: ../src/spray-context.cpp:881 ../src/widgets/toolbox.cpp:4636
msgid "Spray with copies"
msgstr "コピーでスプレー"
#: ../src/spray-context.cpp:885 ../src/widgets/toolbox.cpp:4643
msgid "Spray with clones"
msgstr "クローンでスプレー"
#: ../src/spray-context.cpp:889
msgid "Spray in single path"
msgstr "単一パスのスプレー"
#: ../src/star-context.cpp:338
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、または光線半径を維持します。"
#: ../src/star-context.cpp:469
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>多角形</b>: 半径 %s、角度 %5g°。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
#: ../src/star-context.cpp:470
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>星形</b>: 半径 %s、角度 %5g°。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
#: ../src/star-context.cpp:503
msgid "Create star"
msgstr "星形を作成"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr ""
"テキストをパス上に追加するために、<b>テキストとパス</b>を選択して下さい。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"このテキストオブジェクトは<b>既にパス上に配置されています</b>。まずパスからテ"
"キストを削除して下さい。<b>Shift+D</b> を使ってそのパスを見つけて下さい。"
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"このバージョンでは矩形にテキストを追加することができません。まず矩形をパスに"
"変換してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "流し込みテキストをパスに置くには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Put text on path"
msgstr "パス上にテキストを配置"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "テキストをパスから分離する<b>パス上テキスト</b>を選択してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "選択オブジェクトに<b>パス上テキスト</b>がありません。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Remove text from path"
msgstr "パスからテキストを削除"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "カーニングを元に戻す<b>テキスト</b>を選択してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "手動カーニングの除去"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"テキストを枠に流し込むために、<b>テキスト</b>と、1個以上の<b>パスまたはシェイ"
"プ</b>を選択してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "テキストのシェイプへの流し込み"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "流し込みを解除する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:477
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "流し込みテキストの解除"
#: ../src/text-chemistry.cpp:489
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "変換する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:507
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "流し込みテキストを変換するには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:535
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "流し込みテキストをテキストに変換"
#: ../src/text-chemistry.cpp:540
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "選択オブジェクトの中に変換する<b>流し込みテキストがありません</b>。"
#: ../src/text-context.cpp:448
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>クリック</b>でテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選択しま"
"す。"
#: ../src/text-context.cpp:450
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>クリック</b>で流し込みテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選"
"択します。"
#: ../src/text-context.cpp:505
msgid "Create text"
msgstr "テキストを作成"
#: ../src/text-context.cpp:529
msgid "Non-printable character"
msgstr "印刷不可能な文字"
#: ../src/text-context.cpp:544
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Unicode 文字を挿入"
#: ../src/text-context.cpp:579
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で完了): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:856
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で完了): "
#: ../src/text-context.cpp:656
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>流し込みテキストのフレーム</b>: %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:688
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "テキストをキーボードから入力して下さい。<b>Enter</b> で改行します。"
#: ../src/text-context.cpp:701
msgid "Flowed text is created."
msgstr "流し込みテキストが作成されました。"
#: ../src/text-context.cpp:703
msgid "Create flowed text"
msgstr "流し込みテキストの作成"
#: ../src/text-context.cpp:705
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"その枠は現在のフォントサイズに対して<b>小さすぎます</b>。流し込みテキストは作"
"成されません。"
#: ../src/text-context.cpp:841
msgid "No-break space"
msgstr "ノーブレークスペース"
#: ../src/text-context.cpp:843
msgid "Insert no-break space"
msgstr "ノーブレークスペースの挿入"
#: ../src/text-context.cpp:880
msgid "Make bold"
msgstr "太字にする"
#: ../src/text-context.cpp:898
msgid "Make italic"
msgstr "斜体にする"
#: ../src/text-context.cpp:937
msgid "New line"
msgstr "改行"
#: ../src/text-context.cpp:971
msgid "Backspace"
msgstr "バックスペース"
#: ../src/text-context.cpp:1019
msgid "Kern to the left"
msgstr "左に揃える"
#: ../src/text-context.cpp:1044
msgid "Kern to the right"
msgstr "右に揃える"
#: ../src/text-context.cpp:1069
msgid "Kern up"
msgstr "上に詰める"
#: ../src/text-context.cpp:1095
msgid "Kern down"
msgstr "下に詰める"
#: ../src/text-context.cpp:1172
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "反時計回りに回転"
#: ../src/text-context.cpp:1193
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "時計回りに回転"
#: ../src/text-context.cpp:1210
msgid "Contract line spacing"
msgstr "行間隔を縮める"
#: ../src/text-context.cpp:1218
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "文字間隔を縮める"
#: ../src/text-context.cpp:1237
msgid "Expand line spacing"
msgstr "行間隔を広げる"
#: ../src/text-context.cpp:1245
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "文字間隔を広げる"
#: ../src/text-context.cpp:1375
msgid "Paste text"
msgstr "テキストの貼り付け"
#: ../src/text-context.cpp:1621
#, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr ""
"流し込みテキストの編集 (%d 個の文字%s); <b>Enter</b> で新しい段落を開始しま"
"す。"
#: ../src/text-context.cpp:1623
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "テキストの編集 (%d 個の文字%s); <b>Enter</b> で改行します。"
#: ../src/text-context.cpp:1631 ../src/tools-switch.cpp:197
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>クリック</b>でテキストを選択または作成、<b>ドラッグ</b>で流し込みテキスト"
"を作成します。その後に入力して下さい。"
#: ../src/text-context.cpp:1741
msgid "Type text"
msgstr "テキストの入力"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "<b>クローンされた文字データ</b>は編集できません。"
#: ../src/tools-switch.cpp:137
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "パスを押して微調整するには、選択してその上でドラッグしてください。"
#: ../src/tools-switch.cpp:143
msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "パスを押してスプレーするには、選択してその上でドラッグしてください。"
#: ../src/tools-switch.cpp:149
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>で矩形を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して角の丸め"
"またはサイズ変更、<b>クリック</b>で選択します。"
#: ../src/tools-switch.cpp:155
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>で 3D ボックスを作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して"
"パースペクティブのサイズ変更、<b>クリック</b>で選択 (<b>Ctrl+Alt</b>で一面の"
"み) します。"
#: ../src/tools-switch.cpp:161
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>で円/弧を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して弧または"
"扇形を作成、<b>クリック</b>で選択します。"
#: ../src/tools-switch.cpp:167
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>で星形を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して星形の形"
"状を編集、<b>クリック</b>で選択します。"
#: ../src/tools-switch.cpp:173
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>でらせんを作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>してらせん"
"の形状を編集、<b>クリック</b>で選択します。"
#: ../src/tools-switch.cpp:179
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>でフリーハンド線を作成します。<b>Shift</b> を押しながら描き始"
"めると選択パスに追加、<b>Alt</b> でスケッチモードを有効にします。"
#: ../src/tools-switch.cpp:185
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>クリック</b>または<b>クリックしてドラッグ</b>でパスを開始します。"
"<b>Shift</b> で選択パスに追加、<b>Ctrl+クリック</b>で単一ドットを作成します "
"(直線モードのみ)。"
#: ../src/tools-switch.cpp:191
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>でカリグラフィ線を描きます。<b>Ctrl</b> でガイドパスをトラック"
"し、<b>方向キー</b>で幅 (←→) と角度 (↑↓) を調節します。"
#: ../src/tools-switch.cpp:203
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>または<b>ダブルクリック</b>で選択オブジェクトのグラデーション"
"を作成、<b>ハンドルをドラッグ</b>してグラデーションを調整します。"
#: ../src/tools-switch.cpp:209
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>クリック</b>または<b>領域を囲むようにドラッグ</b>してズームイン、<b>Shift"
"+クリック</b>でズームアウトします。"
#: ../src/tools-switch.cpp:221
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "シェイプの間で<b>クリックおよびドラッグ</b>してコネクタを作成します。"
#: ../src/tools-switch.cpp:227
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>クリック</b>で境界線に囲まれた領域を塗り、<b>Shift+クリック</b>で現在の選"
"択オブジェクトを統合して新しく塗り、<b>Ctrl+クリック</b>でクリックしたオブ"
"ジェクトのフィルとストロークを現在の設定に変更します。"
#: ../src/tools-switch.cpp:233
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>ドラッグ</b>で消去します。"
#: ../src/tools-switch.cpp:239
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "ツールバーからサブツールを選択してください。"
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "トレース: %d. %ld ノード"
#: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
#: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "トレースする<b>画像</b>を選択して下さい"
#: ../src/trace/trace.cpp:106
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "トレースする<b>画像</b>を 1 つだけ選択して下さい"
#: ../src/trace/trace.cpp:124
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "1 つの画像と、その上の 1 つ以上のシェイプを選択して下さい"
#: ../src/trace/trace.cpp:234
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "トレース: アクティブデスクトップがありません"
#: ../src/trace/trace.cpp:334
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "SIOX の結果が無効です"
#: ../src/trace/trace.cpp:439
msgid "Trace: No active document"
msgstr "トレース: アクティブなドキュメントがありません"
#: ../src/trace/trace.cpp:462
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "トレース: 画像はビットマップデータを持っていません"
#: ../src/trace/trace.cpp:469
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "トレース: トレースを開始しています..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:571
msgid "Trace bitmap"
msgstr "ビットマップをトレース"
#: ../src/trace/trace.cpp:575
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "トレース: 完了しました。 %ld 個のノードが作成されました"
#: ../src/tweak-context.cpp:209
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s。ドラッグで<b>move</b>します。"
#: ../src/tweak-context.cpp:213
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s。ドラッグまたはクリックで<b>近づきます</b>。Shift で<b>離れます</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:217
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ランダムに移動</b>します。"
#: ../src/tweak-context.cpp:221
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
"%s。ドラッグまたはクリックで<b>小さく</b>します。Shift で<b>大きく</b>しま"
"す。"
#: ../src/tweak-context.cpp:225
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s。ドラッグまたはクリックで<b>時計回りに回転</b>します。Shift で<b>反時計回"
"りに回転</b>します。"
#: ../src/tweak-context.cpp:229
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr ""
"%s。ドラッグまたはクリックで<b>複製を作成</b>します。Shift で<b>削除</b>しま"
"す。"
#: ../src/tweak-context.cpp:233
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s。ドラッグで<b>パスを押します</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:237
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>インセット</b>します。Shift で<b>アウト"
"セット</b>します。"
#: ../src/tweak-context.cpp:245
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
"%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>引き寄せます</b>。Shift で<b>押し出しま"
"す</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:253
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>パスをラフに</b>します。"
#: ../src/tweak-context.cpp:257
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>オブジェクトを色塗り</b>します。"
#: ../src/tweak-context.cpp:261
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ランダムな色</b>をつけます。"
#: ../src/tweak-context.cpp:265
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s。ドラッグまたはクリックで<b>ぼかしを増やします</b>。Shift で<b>減らします"
"</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:1226
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr ""
"<b>何も選択されていません!</b> 微調整するオブジェクトを選択してください。"
#: ../src/tweak-context.cpp:1262
msgid "Move tweak"
msgstr "微調整 移動"
#: ../src/tweak-context.cpp:1266
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "微調整 近づける/離す"
#: ../src/tweak-context.cpp:1270
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "微調整 揺れ"
#: ../src/tweak-context.cpp:1274
msgid "Scale tweak"
msgstr "微調整 拡大縮小"
#: ../src/tweak-context.cpp:1278
msgid "Rotate tweak"
msgstr "微調整 回転"
#: ../src/tweak-context.cpp:1282
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "微調整 複製/削除"
#: ../src/tweak-context.cpp:1286
msgid "Push path tweak"
msgstr "微調整 パスを押す"
#: ../src/tweak-context.cpp:1290
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "微調整 パスを縮める/広げる"
#: ../src/tweak-context.cpp:1294
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "微調整 パスを引き寄せる/押し出す"
#: ../src/tweak-context.cpp:1298
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "微調整 パスをラフに"
#: ../src/tweak-context.cpp:1302
msgid "Color paint tweak"
msgstr "微調整 色を塗る"
#: ../src/tweak-context.cpp:1306
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "微調整 色の揺れ"
#: ../src/tweak-context.cpp:1310
msgid "Blur tweak"
msgstr "微調整 ぼかし"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:261
msgid "Nothing was copied."
msgstr "何もコピーされていません。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:333 ../src/ui/clipboard.cpp:544
#: ../src/ui/clipboard.cpp:568
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "クリップボードが空です。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:392
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "スタイルを貼り付ける対象の<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:403 ../src/ui/clipboard.cpp:421
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "クリップボードにスタイルはありません。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:446
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "サイズをペーストする対象の<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:453
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "クリップボードにサイズはありません。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:506
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr ""
"ライブパスエフェクトへ貼り付ける<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:531
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "クリップボードにエフェクトはありません。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:551 ../src/ui/clipboard.cpp:579
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "クリップボードにパスは含まれていません。"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:105
msgid "Object _Properties"
msgstr "オブジェクトのプロパティ(_P)"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:115
msgid "_Select This"
msgstr "これを選択(_S)"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:125
msgid "_Create Link"
msgstr "リンクを作成(_C)"
#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:132
msgid "Set Mask"
msgstr "マスクを設定"
#. Release mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:143
msgid "Release Mask"
msgstr "マスクを解除"
#. Set Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:154
msgid "Set Clip"
msgstr "クリップを設定"
#. Release Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:165
msgid "Release Clip"
msgstr "クリップを解除"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:288
msgid "Create link"
msgstr "リンクを作成"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2314
msgid "_Ungroup"
msgstr "グループ解除(_U)"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:346
msgid "Link _Properties"
msgstr "リンクのプロパティ(_P)"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:352
msgid "_Follow Link"
msgstr "リンクをたどる(_F)"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:357
msgid "_Remove Link"
msgstr "リンクを削除(_R)"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:405
msgid "Image _Properties"
msgstr "イメージのプロパティ(_P)"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:411
msgid "Edit Externally..."
msgstr "外部で編集..."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:504
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "フィル/ストローク(_F)"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Inkscape について"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "スプラッシュ(_S)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "作者(_A)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "翻訳者(_T)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "ライセンス(_L)"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:383
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Takeshi Aihana, 2000-2001.\n"
"Yukihiro Nakai, 2000, 2003.\n"
"Mitsuru Oka, 2001.\n"
"Junichi Uekawa, 2002.\n"
"Masatake YAMATO, 2002.\n"
"shivaken, 2004, 2005.\n"
"KATSURAGAWA Naoki, 2006.\n"
"Kenji Inoue, 2006-2007.\n"
"Masato Hashimoto, 2009-2010."
msgid "Align"
msgstr "配置"
msgid "Distribute"
msgstr "整列"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "境界枠の間の最小水平間隔 (ピクセル単位)"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "H:" stands for horizontal gap
msgid "gap|H:"
msgstr "横:"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "境界枠の間の最小垂直間隔 (ピクセル単位)"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgid "V:"
msgstr "縦:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8238
msgid "Remove overlaps"
msgstr "重なりを除去"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8027
msgid "Arrange connector network"
msgstr "コネクタネットワークの整列"
msgid "Unclump"
msgstr "散らす"
msgid "Randomize positions"
msgstr "位置をランダム化"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "テキストのベースラインの整列"
msgid "Align text baselines"
msgstr "テキストのベースラインを揃える"
msgid "Connector network layout"
msgstr "コネクタネットワークのレイアウト"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2234
msgid "Nodes"
msgstr "ノード"
msgid "Relative to: "
msgstr "基準: "
msgid "Treat selection as group: "
msgstr "選択オブジェクトをグループとして扱う:"
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "オブジェクトの右端を基準の左端に揃える"
msgid "Align left edges"
msgstr "左端で揃える"
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "中心を垂直軸にあわせる"
msgid "Align right sides"
msgstr "右端で揃える"
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "オブジェクトの左端を基準の右端に揃える"
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "オブジェクトの下端を基準の上端に揃える"
msgid "Align top edges"
msgstr "上端で揃える"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "中心を水平軸にあわせる"
msgid "Align bottom edges"
msgstr "下端で揃える"
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "オブジェクトの上端を基準の下端に揃える"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "テキストのベースラインアンカーを水平方向に揃える"
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "テキストのベースラインを揃える"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "オブジェクト間の水平方向間隔を等しくする"
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "左端を等間隔で整列"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "中心を水平方向に等間隔で整列"
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "右端を等間隔で整列"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "オブジェクト間の垂直方向間隔を等しくする"
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "上端を等間隔で整列"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "中心を垂直方向に等間隔で整列"
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "下端を等間隔で整列"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "テキストのベースラインアンカーを水平方向に整列"
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "テキストのベースラインを垂直方向に整列"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "中心を縦横にランダム化"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "オブジェクトを散らす: エッジとエッジの距離を等しくするよう試みる"
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"各オブジェクトの境界枠同士が重ならないようにオブジェクトを最小限だけ動かす"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8200
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "選択したコネクタのネットワークを適切に配置する"
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "選択ノードを共通の水平線上に整列"
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "選択ノードを共通の垂直線上に整列"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "選択ノードを水平に整列"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "選択ノードを垂直に整列"
#. Rest of the widgetry
msgid "Last selected"
msgstr "最後の選択部分"
msgid "First selected"
msgstr "最初の選択部分"
msgid "Biggest object"
msgstr "最大オブジェクト"
msgid "Smallest object"
msgstr "最小オブジェクト"
msgid "Profile name:"
msgstr "プロファイル名:"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1203
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:786
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
"色: <b>%s</b>; <b>クリック</b>でフィルをセット、<b>Shift+クリック</b>でスト"
"ロークをセットします。"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:490
msgid "Change color definition"
msgstr "色定義の変更"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695
msgid "Remove stroke color"
msgstr "ストローク色を削除"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695
msgid "Remove fill color"
msgstr "フィル色を削除"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "ストロークの色を塗りなしへ"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
msgid "Set fill color to none"
msgstr "フィルの色を塗りなしへ"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "スウォッチからストローク色を設定"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "スウォッチからフィル色を設定"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
msgid "Messages"
msgstr "デバッグメッセージ"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
msgid "Capture log messages"
msgstr "ログメッセージをキャプチャ"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Release log messages"
msgstr "ログメッセージを解放"
msgid "Metadata"
msgstr "メタデータ"
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>ダブリンコア実体</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>ライセンス</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Show page _border"
msgstr "ページの境界を表示する(_B)"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "有効にすると、矩形のページ境界線が表示されます"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "描画より前面に境界線を表示する(_T)"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "有効にすると、境界線は常に他の描画の前面に表示されます"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "境界線に影を表示する(_S)"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "有効にすると、ページ境界線の右側と下側に影が表示されます"
msgid "Back_ground:"
msgstr "背景(_G):"
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"ページ背景の色と不透明度 (この設定はビットマップへのエクスポートにも使用され"
"ます)"
msgid "Border _color:"
msgstr "境界線の色(_C):"
msgid "Page border color"
msgstr "ページ境界線の色"
msgid "Color of the page border"
msgstr "ページ境界線の色"
msgid "Default _units:"
msgstr "デフォルトの単位(_U):"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
msgid "Show _guides"
msgstr "ガイドを表示する(_G)"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "ガイドの表示/非表示"
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "ドラッグ中もガイドをスナップする(_S)"
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
"part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
"ガイドのドラッグ中、オブジェクトノードまたは境界枠の角にスナップします ('ノー"
"ドにスナップ' または '境界枠の角にスナップ' が有効でなくてはなりません。カー"
"ソルに近いガイドの一部分のみスナップします)"
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "ガイドの色(_L):"
msgid "Guideline color"
msgstr "ガイドラインの色"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "ガイドラインの色"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "強調表示の色(_H):"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "強調表示ガイドラインの色"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "マウスの下にあるガイドラインの色"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "New" refers to grid
msgid "Grid|_New"
msgstr "新規(_N)"
msgid "Create new grid."
msgstr "新しいグリッドを作成します。"
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
msgid "Remove selected grid."
msgstr "選択されたグリッドを削除します。"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2323
msgid "Guides"
msgstr "ガイド"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2314
msgid "Grids"
msgstr "グリッド"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2545
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2179
msgid "Snap"
msgstr "スナップ"
msgid "Color Management"
msgstr "カラーマネジメント"
msgid "Scripting"
msgstr "スクリプト"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>一般</b>"
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>境界線</b>"
msgid "<b>Page Size</b>"
msgstr "<b>ページサイズ</b>"
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>ガイド</b>"
msgid "Snap _distance"
msgstr "スナップ距離(_D)"
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "距離が近いときのみスナップ(_C):"
msgid "Always snap"
msgstr "常にスナップ"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr ""
"オブジェクトへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "他との距離に関係なく常にオブジェクトにスナップします"
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"有効にすると、オブジェクトは他のオブジェクトに以下で指定された距離より近づい"
"たときのみスナップします"
#. Options for snapping to grids
msgid "Snap d_istance"
msgstr "スナップ距離(_I)"
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "距離が近いときのみスナップ(_L):"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "グリッドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "距離に関係なくグリッドにスナップします"
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"有効にすると、オブジェクトはグリッドラインに以下で指定された距離より近づいた"
"ときのみスナップします"
#. Options for snapping to guides
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "スナップ距離(_A)"
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "距離が近いときのみスナップ(_R):"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "ガイドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "距離に関係なくガイドにスナップします"
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"有効にすると、オブジェクトはガイドに以下で指定された距離より近づいたときのみ"
"スナップします"
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>オブジェクトにスナップ</b>"
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>グリッドにスナップ</b>"
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>ガイドにスナップ</b>"
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(不正な UTF-8 文字列)"
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:432 ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Link Color Profile"
msgstr "リンクカラープロファイル"
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "リンクカラープロファイルの削除"
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>リンクされたカラープロファイル</b>"
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>利用可能なカラープロファイル:</b>"
msgid "Link Profile"
msgstr "プロファイルをリンク"
msgid "Profile Name"
msgstr "プロファイル名"
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>外部スクリプトファイル:</b>"
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#. inform the document, so we can undo
msgid "Add external script..."
msgstr "外部スクリプトの追加..."
msgid "Remove external script"
msgstr "外部スクリプトの削除"
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr " <b>作成</b> "
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>定義されたグリッド</b>"
msgid "Remove grid"
msgstr "グリッドの削除"
msgid "Information"
msgstr "情報"
msgid "Parameters"
msgstr "パラメータ"
msgid "No preview"
msgstr "プレビューなし"
msgid "too large for preview"
msgstr "プレビューするには大きすぎます"
msgid "Enable preview"
msgstr "プレビューを有効にする"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "全ての Inkscape ファイル"
msgid "All Files"
msgstr "全てのファイル"
msgid "All Images"
msgstr "全てのイメージ"
msgid "All Vectors"
msgstr "全てのベクターイメージ"
msgid "All Bitmaps"
msgstr "全てのビットマップイメージ"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "ファイル拡張子を自動的につける"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
msgid "Guess from extension"
msgstr "拡張子から判断する"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
msgid "Left edge of source"
msgstr "ソースの左エッジ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
msgid "Top edge of source"
msgstr "ソースの上エッジ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
msgid "Right edge of source"
msgstr "ソースの右エッジ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "ソースの下エッジ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
msgid "Source width"
msgstr "ソースの幅"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
msgid "Source height"
msgstr "ソースの高さ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
msgid "Destination width"
msgstr "出力先の幅"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
msgid "Destination height"
msgstr "出力先の高さ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "解像度 (インチあたりのドット数)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
msgid "Document"
msgstr "ドキュメント"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
msgid "Antialias"
msgstr "アンチエイリアス"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
msgid "Destination"
msgstr "出力先"
msgid "Show Preview"
msgstr "プレビューを表示"
msgid "No file selected"
msgstr "ファイルが選択されていません"
msgid "Stroke _paint"
msgstr "ストロークの塗り(_P)"
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "ストロークのスタイル(_Y)"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"この行列はカラースペースの線形変換を決定します。各行は色成分の一つに作用しま"
"す。各列は入力の各色成分をどの程度出力するかを決定します。最後の列は入力色に"
"依存せず、一定の成分値の調整に使用することができます。"
msgid "Image File"
msgstr "イメージファイル"
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "選択された SVG 要素"
#. TODO: any image, not just svg
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "feImage 入力に使用するイメージの選択"
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "この SVG フィルタエフェクトにパラメータは必要ありません。"
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "この SVG フィルタエフェクトはまだ Inkscape に実装されていません。"
msgid "Light Source:"
msgstr "光源:"
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "光源の XY 軸面の角度"
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "光源の YZ 軸面の角度"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
msgid "Location"
msgstr "位置"
msgid "X coordinate"
msgstr "X 座標"
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y 座標"
msgid "Z coordinate"
msgstr "Z 座標"
msgid "Points At"
msgstr "照射点"
msgid "Specular Exponent"
msgstr "反射指数"
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "光源の焦点を制御する指数値です。"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
msgid "Cone Angle"
msgstr "コーン角度"
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"スポットライトの光軸 (光源から照射点までの光の軸線) とコーン (円錐状の光線) "
"との角度です。コーンの外側には照射されません。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1035
msgid "New light source"
msgstr "新規光源"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1076
msgid "_Duplicate"
msgstr "複製(_D)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1102
msgid "_Filter"
msgstr "フィルタ(_F)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1116
msgid "R_ename"
msgstr "名前の変更(_R)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1219
msgid "Rename filter"
msgstr "フィルタ名の変更"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255
msgid "Apply filter"
msgstr "フィルタの適用"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
msgid "filter"
msgstr "フィルタ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1331
msgid "Add filter"
msgstr "フィルタの追加"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1357
msgid "Duplicate filter"
msgstr "フィルタの複製"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424
msgid "_Effect"
msgstr "エフェクト(_E)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1432
msgid "Connections"
msgstr "コネクション"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1548
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "フィルタプリミティヴの削除"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1920
msgid "Remove merge node"
msgstr "マージノードの除去"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2036
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "フィルタプリミティヴの順序変更"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2070
msgid "Add Effect:"
msgstr "エフェクトを追加:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071
msgid "No effect selected"
msgstr "エフェクトが選択されていません"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2072
msgid "No filter selected"
msgstr "フィルタが選択されていません"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2110
msgid "Effect parameters"
msgstr "エフェクトパラメータ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111
msgid "Filter General Settings"
msgstr "フィルタ一般設定"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
msgid "Coordinates:"
msgstr "座標:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "フィルタエフェクト領域の左角の X 座標"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "フィルタエフェクト領域の上の角の Y 座標"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
msgid "Dimensions:"
msgstr "範囲:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "フィルタエフェクト領域の幅"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "フィルタエフェクト領域の高さ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"行列操作のタイプを指定します。キーワード '行列 ' は 5x4 の完全な値の行列を規"
"定することを示します。その他のキーワードは、完全な行列を指定することなく、一"
"般的に使用される色操作を行える便利なショートカットを意味します。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175
msgid "Value(s):"
msgstr "値:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid "Operator:"
msgstr "演算子:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid "K1:"
msgstr "K1:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"演算子に計算が選択された場合、各結果ピクセルは式 k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + "
"k4 (i1 および i2 は第 1 および第 2 入力それぞれのピクセル値) で計算されます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid "K2:"
msgstr "K2:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
msgid "K3:"
msgstr "K3:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
msgid "K4:"
msgstr "K4:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "コンボリューションマトリクスの幅"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "コンボリューションマトリクスの高さ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"コンボリューションマトリクスのターゲット点の X 座標。コンボリューションはこの"
"座標周辺のピクセルに対して適用されます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"コンボリューションマトリクスのターゲット点の Y 座標。コンボリューションはこの"
"座標周辺のピクセルに対して適用されます。"
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
msgid "Kernel:"
msgstr "核:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"この行列は出力のピクセル色を計算するために入力イメージに適用するコンボリュー"
"ション操作を表しています。行列内に整列された値でさまざまな視覚エフェクトが生"
"じます。同一のゼロ以外の値が指定された行列は一般的なぼかしエフェクトになり、"
"恒等行列はモーションぼかし (行列の対角線に平行) になります。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
msgid "Divisor:"
msgstr "除数:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"入力イメージに核行列を適用して得られた数は、最終的な色の目的値を得るためにこ"
"の除数で除算されます。すべての行列値の和である除数は、結果の全体的な色の濃度"
"に夕暮れ効果を与える傾向があります。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
msgid "Bias:"
msgstr "バイアス:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"この値は各成分に追加されます。これはフィルタの反応がない時に一定値を定義する"
"のに役立ちます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
msgid "Edge Mode:"
msgstr "エッジモード:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"核が入力イメージの端かその近くにある場合に行列操作が適用できるように、必要に"
"応じて色の値で入力イメージを拡大する方法を決定します。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "アルファを維持"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr ""
"設定すると、アルファチャンネルはこのフィルタプリミティヴによって変更されるこ"
"とはありません。"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "拡散色:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "光源の色を定義します。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
msgid "Surface Scale:"
msgstr "表面スケール:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
"この値は入力のアルファチャンネルで定義されたバンプマップの高さを増幅します。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
msgid "Constant:"
msgstr "定数:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "この定数はフォン照明モデルに影響します。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "核単位長:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
msgid "Scale:"
msgstr "規模:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "変位エフェクトの強さを定義します。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
msgid "X displacement:"
msgstr "X 変位:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "X 軸方向に変位する色成分です。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "Y displacement:"
msgstr "Y 変位:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Y 軸方向に変位する色成分です。"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid "Flood Color:"
msgstr "塗りつぶし色:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "フィルタ領域全体はこの色で塗りつぶされます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5672
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "標準偏差:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "ぼかし操作の標準偏差です。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"腐食: 入力イメージを \"細く\" します。\n"
"拡張: 入力イメージを \"太く\" します。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "Radius:"
msgstr "半径:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Source of Image:"
msgstr "イメージのソース:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "Delta X:"
msgstr "X 軸方向の差分:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "入力イメージの右方向へのシフト量を指定してください"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Delta Y:"
msgstr "Y 軸方向の差分:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "入力イメージの下方向へのシフト量を指定してください"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
msgid "Specular Color:"
msgstr "反射色:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
msgid "Exponent:"
msgstr "指数:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "鏡面反射指数です。大きくするとより \"輝き\" ます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr "このフィルタプリミティヴが実行する機能を指定します。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2253
msgid "Base Frequency:"
msgstr "基本振動数:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
msgid "Octaves:"
msgstr "オクターブ:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
msgid "Seed:"
msgstr "シード:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "疑似乱数ジェネレータの開始番号です。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267
msgid "Add filter primitive"
msgstr "フィルタプリミティヴの追加"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2284
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"<b>feBlend</b> フィルタプリミティヴは、4 つのイメージブレンドモードを提供しま"
"す: スクリーン、乗算、比較 (明)、比較 (暗)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
"grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
msgstr ""
"<b>feColorMatrix</b> フィルタプリミティヴは、各描画ピクセルにマトリクス変換を"
"適用します。これはオブジェクトに対するグレースケール化、彩度の修正、および色"
"相の変更のようなエフェクトが可能です。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2292
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"<b>feComponentTransfer</b> フィルタプリミティヴは、特定の変換関数に従った入力"
"の色成分 (赤、青、緑、およびアルファ)の操作、明度およびコントラストの調整、カ"
"ラーバランス、しきい値化のような処理を行います。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2296
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"<b>feComposite</b> フィルタプリミティヴは、Porter-Duff ブレンドモードや SVG "
"標準で述べられている算術モードの一つを使って 2 つのイメージを合成します。"
"Porter-Duff モードは基本的にイメージの対応するピクセル値間で論理演算を行いま"
"す。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"<b>feConvolveMatrix</b> はイメージに適用するコンボリューションを指定します。"
"コンボリューションマトリクスで作成される共通エフェクトは、ぼかし、シャープ、"
"エンボス、およびエッジ検出があります。ガウスぼかしもこのフィルタプリミティヴ"
"で生成できますが、専用のガウスぼかしプリミティヴの方が高速で解像度に影響され"
"ないことに注意してください。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"<b>feDiffuseLighting</b> および feSpecularLighting フィルタプリミティヴ"
"は、\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情"
"報の提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側からから遠ざかり、低い領域は"
"見る側に近づきます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"<b>feDisplacementMap</b> フィルタプリミティヴは、第 2 入力をピクセルを変位さ"
"せる距離を表す変位マップとして第 1 入力のピクセルを変位させます。伝統的な例と"
"して渦およびつまむエフェクトがあります。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"<b>feFlood</b> フィルタプリミティヴは、与えられた色と透明度で領域を塗りつぶし"
"ます。通常は他のフィルタに色を与える入力として使用します。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"<b>feGaussianBlur</b> フィルタプリミティヴは、入力に対し均等にぼかしを加えま"
"す。一般に feOffset プリミティヴとともに使用し、影を落とすエフェクトを作成し"
"ます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"<b>feImage</b> フィルタプリミティヴは、外部イメージまたはドキュメントの他の部"
"分で領域を塗りつぶします。"
# FIXME: Change 「Over」モード to translated mode name when 'Over' is translated.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"<b>feMerge</b> フィルタプリミティヴは、フィルタプリミティヴ内のいくつかの一時"
"イメージを単一イメージに合成します。これには通常のアルファ合成を使用します。"
"これは「標準」モードでの一部の feBlend プリミティヴや「Over」モードでの "
"feComposite と同等です。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"<b>feMorphology</b> フィルタプリミティヴは、腐食および拡張エフェクトを提供し"
"ます。単色オブジェクトの腐食はオブジェクトを細くし、拡張は太くします。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"<b>feOffset</b> フィルタプリミティヴは、指定された量だけイメージをずらしま"
"す。これは、例えば影を落とすような効果、すなわち実際のオブジェクトの位置から"
"少しだけずれたところに配置するといった用途に便利です。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"feDiffuseLighting および <b>feSpecularLighting</b> フィルタプリミティヴ"
"は、\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情"
"報の提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側からから遠ざかり、低い領域は"
"見る側に近づきます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr ""
"<b>feTile</b> フィルタプリミティヴは、入力グラフィックを領域内にタイル表示し"
"ます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"<b>feTurbulence</b> フィルタプリミティヴは、パーリンノイズを描画します。この"
"種のノイズは、雲、炎、あるいは煙のような自然現象の擬態、および大理石や花崗岩"
"のような複雑なテクスチャの生成に役立ちます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2363
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "フィルタプリミティヴを複製"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "フィルタプリミティヴ属性の設定"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
msgid "all"
msgstr "全て"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58
msgid "common"
msgstr "共通"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59
msgid "inherited"
msgstr "継承"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
msgid "Bengali"
msgstr "ベンガル文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
msgid "Bopomofo"
msgstr "注音字母"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
msgid "Cherokee"
msgstr "チェロキー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
msgid "Coptic"
msgstr "コプト文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67
msgid "Deseret"
msgstr "デザレット文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
msgid "Devanagari"
msgstr "デーヴァナーガリー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
msgid "Ethiopic"
msgstr "エチオピア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71
msgid "Gothic"
msgstr "ゴート文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
msgid "Gujarati"
msgstr "グジャラーティー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
msgid "Gurmukhi"
msgstr "グルムキー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75
msgid "Han"
msgstr "漢字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76
msgid "Hangul"
msgstr "ハングル"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
msgid "Hiragana"
msgstr "ひらがな"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
msgid "Kannada"
msgstr "カンナダ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
msgid "Katakana"
msgstr "カタカナ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
msgid "Khmer"
msgstr "クメール文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
msgid "Lao"
msgstr "ラーオ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83
msgid "Latin"
msgstr "ラテン文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
msgid "Malayalam"
msgstr "マラヤーラム文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
msgid "Mongolian"
msgstr "モンゴル文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
msgid "Myanmar"
msgstr "ミャンマー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
msgid "Ogham"
msgstr "オガム文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88
msgid "Old Italic"
msgstr "古代イタリア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
msgid "Oriya"
msgstr "オリヤー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
msgid "Runic"
msgstr "ルーン文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
msgid "Sinhala"
msgstr "シンハラ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
msgid "Syriac"
msgstr "シリア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
msgid "Tamil"
msgstr "タミル文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
msgid "Telugu"
msgstr "テルグ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
msgid "Thaana"
msgstr "ターナ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
msgid "Thai"
msgstr "タイ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
msgid "Tibetan"
msgstr "チベット文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "カナダ先住民音節文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99
msgid "Yi"
msgstr "イ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
msgid "Tagalog"
msgstr "タガログ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
msgid "Hanunoo"
msgstr "ハヌノオ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
msgid "Buhid"
msgstr "ブヒッド文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
msgid "Tagbanwa"
msgstr "タグバヌワ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104
msgid "Braille"
msgstr "点字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105
msgid "Cypriot"
msgstr "キプロス音節文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
msgid "Limbu"
msgstr "リンブ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
msgid "Osmanya"
msgstr "オスマニア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
msgid "Shavian"
msgstr "シェイヴィアン文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
msgid "Linear B"
msgstr "線文字 B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
msgid "Tai Le"
msgstr "タイ・ロ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
msgid "Ugaritic"
msgstr "ウガリト文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
msgid "New Tai Lue"
msgstr "新タイ・ロ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
msgid "Buginese"
msgstr "ブギス文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
msgid "Glagolitic"
msgstr "グラゴル文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
msgid "Tifinagh"
msgstr "ティフナグ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "シロティナグリ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117
msgid "Old Persian"
msgstr "古代ペルシャ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118
msgid "Kharoshthi"
msgstr "カローシュティー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119
msgid "unassigned"
msgstr "未割り当て"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
msgid "Balinese"
msgstr "バリ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121
msgid "Cuneiform"
msgstr "楔形文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
msgid "Phoenician"
msgstr "フェニキア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
msgid "Phags-pa"
msgstr "パスパ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
msgid "N'Ko"
msgstr "ンコ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
msgid "Kayah Li"
msgstr "カヤー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
msgid "Lepcha"
msgstr "レプチャ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
msgid "Rejang"
msgstr "ルジャン文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
msgid "Sundanese"
msgstr "スンダ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
msgid "Saurashtra"
msgstr "サウラーシュトラ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
msgid "Cham"
msgstr "チャム文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
msgid "Ol Chiki"
msgstr "オルチキ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
msgid "Vai"
msgstr "ヴァイ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135
msgid "Carian"
msgstr "カリア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
msgid "Lycian"
msgstr "リキア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137
msgid "Lydian"
msgstr "リディア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
msgid "Basic Latin"
msgstr "基本ラテン文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "ラテン 1 補助"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "ラテン文字拡張 A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "ラテン文字拡張 B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA 拡張"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "前進を伴う修飾文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "ダイアクリティカルマーク"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "ギリシャ文字およびコプト文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "キリル文字補助"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "アラビア文字補助"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
msgid "NKo"
msgstr "ンコ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
msgid "Samaritan"
msgstr "サマリア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "ハングル字母"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "エチオピア文字補助"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "統合カナダ先住民族音節"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "統合カナダ先住民音節拡張"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "クメール文字用記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
msgid "Tai Tham"
msgstr "ラーンナー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "ヴェーダ文字拡張"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "音声記号拡張"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "音声記号拡張補助"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "ダイアクリティカルマーク補助"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "ラテン文字拡張追加"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
msgid "Greek Extended"
msgstr "ギリシャ文字拡張"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
msgid "General Punctuation"
msgstr "一般句読点"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "上付き・下付き"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
msgid "Currency Symbols"
msgstr "通貨記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "記号様ダイアクリティカルマーク"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "文字様記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
msgid "Number Forms"
msgstr "数字に準じるもの"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
msgid "Arrows"
msgstr "矢印"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "数学記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "その他の技術用記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
msgid "Control Pictures"
msgstr "制御機能用記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "光学的文字認識 (OCR)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "囲み英数字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
msgid "Box Drawing"
msgstr "罫線素片"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
msgid "Block Elements"
msgstr "ブロック要素"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "幾何学模様"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "その他の記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
msgid "Dingbats"
msgstr "装飾記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "その他の数学記号 A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "補助矢印 A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
msgid "Braille Patterns"
msgstr "ブライユ点字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "補助矢印 B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "その他の数学記号 B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "補助数学記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "その他の記号および矢印"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "ラテン文字拡張 C"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "グルジア文字補助"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "エチオピア文字拡張"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "キリル文字拡張 A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "補助句読点"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK 部首補助"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "康煕部首"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "漢字構成記述文字 (IDC)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK の記号および句読点"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "ハングル互換字母"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
msgid "Kanbun"
msgstr "漢文用記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "注音字母拡張"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK 筆画"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "カタカナ拡張"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "囲み CJK 文字・月"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK 互換用文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK 統合漢字拡張 A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "易経記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK 統合文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
msgid "Yi Syllables"
msgstr "イ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
msgid "Yi Radicals"
msgstr "イ文字部首"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
msgid "Lisu"
msgstr "リス文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "キリル文字拡張 B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
msgid "Bamum"
msgstr "バムン文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "声調修飾文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "ラテン拡張 D"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "共通インド数字に準じるもの"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "デーヴァナーガリー文字拡張"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "ハングル字母拡張 B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
msgid "Javanese"
msgstr "ジャワ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "ミャンマー文字拡張 A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
msgid "Tai Viet"
msgstr "タイ・ヴェト文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "マニプリ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "ハングル音節文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "ハングル字母拡張 B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
msgid "High Surrogates"
msgstr "上位代用符号位置"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "上位私用代用符号位置"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
msgid "Low Surrogates"
msgstr "下位代用符号位置"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
msgid "Private Use Area"
msgstr "補助私用領域"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK 互換漢字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "アラビア表示形"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "アラビア表示形 A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
msgid "Variation Selectors"
msgstr "字形選択子"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
msgid "Vertical Forms"
msgstr "縦書き形"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "半記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK 互換形"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
msgid "Small Form Variants"
msgstr "小文字形"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "アラビア表示形 B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "半角・全角形"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303
msgid "Specials"
msgstr "特殊用途文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370
msgid "Script: "
msgstr "文字:"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:398
msgid "Range: "
msgstr "範囲:"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:463
msgid "Append"
msgstr "追加"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:574
msgid "Append text"
msgstr "テキストの追加"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
msgid "Unit:"
msgstr "単位:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "角度 (度):"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Rela_tive change"
msgstr "相対移動(_T)"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "ガイドを現在の設定と相対的に移動および/または回転します。"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
msgid "Set guide properties"
msgstr "ガイドのプロパティ設定"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
msgid "Guideline"
msgstr "ガイドライン"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "ガイドライン ID: %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "現在: %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:145
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:157
msgid "Magnified:"
msgstr "拡大表示:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:225
msgid "Actual Size:"
msgstr "実際のサイズ:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:232
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "選択オブジェクトだけか、ドキュメント全体か"
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "選択の感度:"
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"オブジェクトをマウスでつかめるオブジェクトとマウスポインタとの距離を画面ピク"
"セル数で指定します。"
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "クリックとドラッグの区別:"
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"ドラッグではなくクリックと認識されるマウスの動きの最大値を画面ピクセル数で指"
"定します。"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:785
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "筆圧感知式タブレットを使用する (再起動が必要)"
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"タブレットやその他の筆圧感知式デバイスの機能を使用します。タブレットで問題が"
"ある場合にのみこのチェックマークを外してください。"
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "タブレットデバイスに準じたツールに切り替える (再起動が必要)"
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
"タブレットで使用される様々なデバイス (ペン、消しゴム、マウス) でツールを変え"
"ます。"
msgid "Scrolling"
msgstr "スクロール"
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "マウスホイールによるスクロール:"
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"マウスホイールを 1 ノッチ分動かしたときにスクロールする距離 (画面ピクセル数) "
"です (Shiftを押しながらホイールで水平にスクロールします)。"
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+矢印キー"
msgid "Scroll by:"
msgstr "スクロール量:"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Ctrl+矢印キーを押した時のスクロール量 (画面ピクセル数) です。"
msgid "Acceleration:"
msgstr "加速度:"
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Ctrl+矢印キーを押し続けていると徐々に速くなるスクロールの加速度です。(0 で加"
"速なし)"
msgid "Autoscrolling"
msgstr "自動スクロール"
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"キャンバスの端を越えてドラッグしたときに、キャンバスが自動スクロール速さで"
"す。(0 で自動スクロールをオフ)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:8380
msgid "Threshold:"
msgstr "しきい値:"
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"自動スクロールを開始するキャンバスの端からの距離 (画面ピクセル) です。正の値"
"でキャンバスより外、負の値でキャンバスの中になります。"
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "スペースキー+左ボタンでキャンバスをパンする"
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)"
msgstr ""
"オンにすると、スペースキーを押しながらマウスの左ボタンのドラッグで (Adobe "
"Illustrator のように) キャンバスをパンします。オフにすると、スペースキーで選"
"択ツールに一時的に切り替えます (デフォルト)。"
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "マウスホイールでズームをデフォルトにする"
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
msgstr ""
"オンにすると、Ctrl キーを押さなければマウスホイールでズームし、Ctrl キーを押"
"しながらでスクロールします。オフにすると、Ctrl キーを押しながらでズームし、押"
"さなければスクロールします。"
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "スナップインジケータを有効にする"
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "スナップ後、スナップされたポイントにシンボルが描画されます"
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "遅延 (ms):"
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
"マウスが動いている限りスナップは行われず、その後さらにほんの一瞬待ちます。こ"
"こでそのほんの一瞬の待ち時間を指定します。0 あるいは非常に小さい値が設定され"
"ると、スナップは直ちに行われます。"
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "ポインタにもっとも近いノードのみスナップする"
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr "最初マウスポインタにもっとも近いノードのみスナップしようとします"
msgid "Weight factor:"
msgstr "重み付け:"
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"スナップ先が複数見つかったとき、Inkscape は変形後に一番近いところか、最初に一"
"番近かったところかのどちらかにするかを選択できます。0 にすると変形後に、1 に"
"すると最初に近いところになります。"
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr "制約付き結節点をドラッグした時マウスポインタをスナップする"
# FIXME:
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
"制約線上の結節点をドラッグした時、制約線上の結節点をスナップする代わりにマウ"
"スポインタの位置をスナップします。"
msgid "Snapping"
msgstr "スナップ"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "矢印キーでの移動量:"
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr "矢印キーによる選択オブジェクトやノードの移動距離 (ピクセル単位) です"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> または < キーでの拡大/縮小量:"
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"> または < キーを押すと、この変化量で選択オブジェクトが拡大または縮小されま"
"す (ピクセル単位)"
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "インセット/アウトセット量:"
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"インセット/アウトセットを実行すると、パスがこの距離だけ変位します (ピクセル単"
"位)"
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "方位コンパスのような角度表示"
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"チェックマークをつけると、角度は北で 0 となり、時計回りに正の向きで 0 から "
"360 の範囲で表示されます。つけないと、東で 0 となり、反時計回りに正の向きで "
"-180 から 180 の範囲で表示されます"
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "回転のスナップ単位:"
msgid "degrees"
msgstr "度"
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Ctrl キーを押しながら回転すると、この角度毎にスナップします。また、[ キー"
"や ] キーを押したときはこの角度ずつ回転します"
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "ズームイン/アウト量:"
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"ズームツールのクリック、+/- キー、中央クリックにより、この変化率でズームイン/"
"アウトします"
msgid "Show selection cue"
msgstr "選択キューを表示する"
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"(選択ツールの場合と同様に) 選択されたオブジェクトの選択キューを表示するかどう"
"か指定します"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "グラデーション編集を有効にする"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr ""
"選択オブジェクトのグラデーション編集コントロールを表示するかどうか指定します"
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "ガイドへの変換に境界枠の代わりにエッジを使用する"
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr ""
"オブジェクトのガイドへの変換を境界枠ではなく、オブジェクトの実際のエッジ (オ"
"ブジェクトの形状に倣います) に沿って配置します "
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Ctrl+クリックでのドットサイズ: 現在のストローク幅の "
msgid "times current stroke width"
msgstr "倍"
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Ctrl+クリックで作成するドットのサイズです (現在のストローク幅に関連します)"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "スタイルを取り込むための<b>オブジェクトが選択されていません</b>。"
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>2個以上のオブジェクトが選択されています。</b>複数のオブジェクトからスタイ"
"ルを取り込むことはできません。"
msgid "Create new objects with:"
msgstr "新規オブジェクトのスタイル:"
msgid "Last used style"
msgstr "最後に使用したスタイル"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "最後にオブジェクトに設定したスタイルを適用します"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "このツール独自のスタイル"
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"それぞれのツールは、新規作成されたオブジェクトに適用するための独自のスタイル"
"を記憶しています。それを適用するにはこのオプションを使用します。"
#. style swatch
msgid "Take from selection"
msgstr "選択オブジェクトから取り込み"
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "新規オブジェクトのこのツールのスタイル"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"(1個目の) 選択オブジェクトのスタイルをこのツールのスタイルとして記憶します"
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "使用する境界枠:"
msgid "Visual bounding box"
msgstr "仮想境界枠"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "この境界枠はストローク幅、マーカー、フィルタマージンその他を含みます"
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "幾何学的境界枠"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "この境界枠はただパスのみを含みます"
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "ガイドへ変換:"
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "ガイドへ変換後もオブジェクトを維持する"
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion"
msgstr "オブジェクトのガイドへの変換時、変換後にオブジェクトを削除しません。"
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "グループを一個のオブジェクトとして処理する"
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately"
msgstr ""
"ガイドへの変換時、グループの各子オブジェクトを個別に変換するのではなく、グ"
"ループを一つのオブジェクトとして処理します。"
msgid "Average all sketches"
msgstr "全スケッチの平均"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "幅は絶対単位"
msgid "Select new path"
msgstr "新しいパスを選択する"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "テキストオブジェクトにはコネクタを接続しない"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "選択ツール"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "移動/変形時の表示方法:"
msgid "Objects"
msgstr "オブジェクトを表示"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "移動/変形時にオブジェクトそのものを表示します"
msgid "Box outline"
msgstr "外枠のみを表示"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "移動/変形時にオブジェクトの外枠だけを表示します"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "それぞれのオブジェクトの選択キュー:"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "オブジェクトごとの選択を表示しません"
msgid "Mark"
msgstr "マーク"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "選択オブジェクトそれぞれの左上隅に菱形マークを表示します"
msgid "Box"
msgstr "境界枠"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "選択オブジェクトそれぞれの境界枠を表示します"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "ノード"
msgid "Path outline"
msgstr "パスアウトライン"
msgid "Path outline color"
msgstr "パスアウトラインの色"
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "パスアウトラインの表示で使用する色を選択してください"
msgid "Always show outline"
msgstr "常にアウトラインを表示する"
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr "見えないパスだけでなく、すべてのパスのアウトラインを表示します"
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr "ノードのドラッグ時にアウトラインを更新する"
msgid ""
"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
"outline will only update when completing a drag"
msgstr ""
"ノードのドラッグまたは変形時にアウトラインを更新します。このオプションをオフ"
"にすると、アウトラインはドラッグ完了時にのみ更新されます。"
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr "ノードのドラッグ時にパスを更新する"
msgid ""
"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
"only be updated when completing a drag"
msgstr ""
"ノードのドラッグまたは変形時にパスを更新します。このオプションをオフにする"
"と、パスはドラッグ完了時にのみ更新されます。"
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr "アウトラインでパスの方向を表示する"
msgid ""
"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
"middle of each outline segment"
msgstr ""
"選択したパスの方向を各アウトラインセグメントの中間点に小さな矢印で表示します"
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "作業パスのアウトラインを表示する"
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr "マウスポインタがパス上にあるとき、そのアウトラインを一時点滅します。"
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "選択パスの一時アウトラインを表示する"
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr "パスが編集のために選択されている時もアウトラインを表示します"
msgid "Flash time"
msgstr "点滅時間"
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path"
msgstr ""
"マウスオーバー後にパスアウトラインを表示する時間 (ミリ秒) を指定してくださ"
"い。0 を指定するとマウスがパス上から移動されるまで表示されます。"
msgid "Editing preferences"
msgstr "編集設定"
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "単一ノードの変形ハンドルを表示する"
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr "単一ノードのみが選択されている時も変形ハンドルを表示します。"
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "ノードの削除時にシェイプを維持する"
msgid ""
"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
"get the other behavior"
msgstr ""
"オリジナルのシェイプをできるだけ崩さないように削除したノードの隣のノードのハ"
"ンドルを移動します。Ctrlを押したままでその他の振る舞いを行います。"
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Tweak"
msgstr "微調整"
msgid "Paint objects with:"
msgstr "オブジェクトのペイント:"
#. Spray
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Spray"
msgstr "スプレー"
#. Zoom
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2482
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:488
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "シェイプ"
msgid "Sketch mode"
msgstr "スケッチモード"
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr ""
"オンにすると、スケッチの結果は、古い結果と新しいスケッチとの平均の代わりに作"
"成された全スケッチの標準的な平均値となります。"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1042 ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Pen"
msgstr "ペン (パス)"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 ../src/verbs.cpp:2476
msgid "Calligraphy"
msgstr "カリグラフィ"
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"指定すると、ペン幅が表示倍率に関係なく絶対単位 (ピクセル) になります。指定し"
"ないと、ペン幅が表示倍率に依存して決定されるので、どのズームで描いても画面表"
"示上では同じ幅に見えます"
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"オンにすると、新しく作成されたオブジェクトがそれぞれ選択されていきます (以前"
"の選択は解除されます)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 ../src/verbs.cpp:2488
msgid "Paint Bucket"
msgstr "バケツ (塗りつぶし)"
#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Eraser"
msgstr "消しゴム"
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr "ドロップダウンリストにフォントのサンプルを表示する"
msgid ""
"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr ""
"テキストツールコントロールバーのドロップダウンリストで、フォント名をフォント"
"のサンプルで表示します"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 ../src/verbs.cpp:2480
msgid "Gradient"
msgstr "グラデーション"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 ../src/verbs.cpp:2486
msgid "Connector"
msgstr "コネクタ"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"指定すると、テキストオブジェクトにはコネクタ接続点が表示されなくなります"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Dropper"
msgstr "スポイト"
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを保存および復元する"
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "最後のウインドウの位置とサイズを保存する"
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "ウインドウの位置とサイズを保存しない"
msgid "Dockable"
msgstr "ドックに格納可能"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "ダイアログをタスクバーに隠す"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "ダイアログに閉じるボタンを表示する"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7634 ../src/widgets/toolbox.cpp:7665
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7696
msgid "Normal"
msgstr "標準"
msgid "Aggressive"
msgstr "アグレッシブ"
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "ウインドウの位置とサイズの保存:"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "ウィンドウマネージャに全てのウィンドウの配置を決定させます"
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"最後に使用された時のウィンドウの位置とサイズを記憶します (位置とサイズはユー"
"ザ設定に保存されます)"
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを保存および復元します (位置とサイ"
"ズはドキュメントに保存されます)"
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "ダイアログの振る舞い (再起動が必要):"
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "ダイアログの最前面表示:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "ダイアログは通常のウインドウのように扱われます"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "ダイアログはドキュメントウインドウの最前面に表示されます"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"標準を指定するのと同様ですが、いくつかのウインドウマネージャーではより良好に"
"動作する可能性があります"
msgid "Dialog Transparency:"
msgstr "ダイアログの透過:"
msgid "Opacity when focused:"
msgstr "フォーカスがある時の不透明度:"
msgid "Opacity when unfocused:"
msgstr "フォーカスがないときの不透明度:"
msgid "Time of opacity change animation:"
msgstr "アニメーションで不透明度を変化させる時間:"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "その他:"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"ダイアログウインドウをウインドウマネージャのタスクバーに隠すかどうか指定しま"
"す"
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"ウィンドウのサイズが変更されたとき、同様の表示領域を維持するようにズームを変"
"更します (ここはデフォルトの設定で、どのウインドウでも右側のスクロールバーの"
"上のボタンで変更できます)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
"ダイアログウインドウに閉じるボタンを表示するかどうか指定します (Inkscape の再"
"起動が必要です)"
msgid "Windows"
msgstr "ウインドウ"
msgid "Move in parallel"
msgstr "平行移動"
msgid "Stay unmoved"
msgstr "動かずに静止"
msgid "Move according to transform"
msgstr "transform に従って移動"
msgid "Are unlinked"
msgstr "リンクを解除"
msgid "Are deleted"
msgstr "削除"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "オリジナルを移動したときのクローン、リンクオフセット:"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "クローンはオリジナルと同じ向きに移動します。"
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr "オリジナルが移動してもクローンはその位置を維持します。"
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr ""
"それぞれのクローンを transform= 属性の値にあわせて移動します。例えば、回転さ"
"れているクローンはオリジナルと違う方向に移動します。"
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "オリジナルが削除されたときのそのクローン:"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "オリジナルのなくなったクローンは通常のオブジェクトに変換されます。"
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "オリジナルのなくなったクローンはオリジナルと一緒に削除されます。"
msgid "When duplicating original+clones:"
msgstr "オリジナル+クローンが複製された時:"
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "複製したクローンを再リンクする"
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"クローンとそのオリジナル がグループ化されている時などで、その双方を選択して複"
"製したとき、複製したクローンを元のオリジナルではなく複製されたオリジナルと再"
"リンクします。"
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
msgid "Clones"
msgstr "クローン"
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"適用したとき、最前面の選択オブジェクトをクリップパスまたはマスクとして使用す"
"る"
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"最背面の選択オブジェクトをクリッピングパスまたはマスクとして使うには、チェッ"
"クマークを外します"
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "適用後にクリップパスまたはマスクオブジェクトを削除する"
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"適用後に、クリッピングパスまたはマスクとして使用されたオブジェクトを図面から"
"削除します"
msgid "Before applying clippath/mask:"
msgstr "クリックパス/マスクの適用前:"
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr "クリップ/マスクオブジェクトをグループ化しない"
msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
msgstr "グループ内の各クリップ/マスクオブジェクトを含める"
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr "全てのクリップ/マスクオブジェクトを一つのグループに収める"
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr "オブジェクトごとにクリップ/マスクを適用します。"
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr "一つのオブジェクトが含まれるグループにクリップ/マスクを適用します。"
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr "全てのオブジェクトが含まれるグループにクリップ/マスクを適用します。"
msgid "After releasing clippath/mask:"
msgstr "クリップパス/マスク解除後:"
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "生成されたグループを自動的解除する"
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr "クリップ/マスクの指定時に生成されたグループを解除します"
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "クリップパスとマスク"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
msgid "Scale stroke width"
msgstr "ストローク幅を拡大縮小する"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "矩形の丸められた角を拡大縮小する"
msgid "Transform gradients"
msgstr "グラデーションを変形する"
msgid "Transform patterns"
msgstr "パターンを変形する"
msgid "Optimized"
msgstr "最適化"
msgid "Preserved"
msgstr "保護"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "オブジェクトの拡大縮小時にストローク幅も同じ比率で拡大縮小"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "矩形の拡大縮小時に丸められた角の半径も拡大縮小"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) グラデーションも変形"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) パターンも変形"
msgid "Store transformation:"
msgstr "オブジェクトの移動/変形の記録:"
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"可能であれば、transform= 属性を追加せずにオブジェクトに移動/変形を適用します"
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "常にオブジェクトの transform= 属性によって移動/変形を記録します"
msgid "Transforms"
msgstr "変形"
#. blur quality
#. filter quality
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "最高品質 (最も低速)"
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "高品質 (低速)"
msgid "Average quality"
msgstr "通常品質"
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "低品質 (高速)"
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "最低品質 (最も高速)"
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "ガウスぼかしの表示品質:"
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"最高の品質ですが、高いズーム率では表示が非常に遅くなるかもしれません (ビット"
"マップのエクスポートは常に最高品質を使います)"
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "高品質ですが、表示は遅くなります"
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "通常の品質で、許容できる表示速度です"
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "低品質 (いくらかのアーチファクト) ですが、表示は速くなります"
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "最低の品質 (相当数のアーチファクト) ですが、表示は最速です"
msgid "Filter effects quality for display:"
msgstr "フィルタエフェクトの表示品質:"
#. show infobox
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "フィルタプリミティヴの情報ボックスを表示する"
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog"
msgstr ""
"フィルタエフェクトダイアログで、利用可能なフィルタプリミティヴにアイコンと説"
"明を表示します。"
msgid "Number of Threads:"
msgstr "スレッド数"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
msgid "(requires restart)"
msgstr "(Inkscape の再起動が必要)"
msgid ""
"Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur"
msgstr ""
"ガウスぼかしのレンダリングで使用するスレッド (プロセッサ) 数を設定します。"
msgid "Select in all layers"
msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを選択"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "現在のレイヤーのオブジェクトのみ選択"
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "現在のレイヤーとサブレイヤーのオブジェクトを選択"
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "非表示のレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "ロックされたレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "レイヤーが変更されたら選択を解除する"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A、Tab、Shift+Tab:"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "キーボードの選択コマンドが全レイヤーのオブジェクトに働くようにします"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトにだけ働くようにします"
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトとその全サブレイヤーに"
"働くようにします"
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"チェックマークを外すと、非表示のオブジェクト (自身が隠されているか、隠されて"
"いるグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"チェックマークを外すと、ロックされたオブジェクト (自身がロックされているか、"
"ロックされているグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"チェックマークを外すと、現在のレイヤーが変更されても現在のオブジェクトの選択"
"を維持できます"
msgid "Selecting"
msgstr "選択"
msgid "Default export resolution:"
msgstr "エクスポートのデフォルト解像度:"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"エクスポートダイアログでのビットマップ解像度 (インチあたりのドット数) のデ"
"フォルト値になります"
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Open Clip Art Library サーバ名:"
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
"Import and Export to OCAL function"
msgstr ""
"Open Clip Art Library WebDAV サーバ名です。これは OCAL のインポートおよびエク"
"スポート機能で使用されます。"
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Open Clip Art Library ユーザ名:"
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "Open Clip Art Library にログインする時に使用されるユーザ名です。"
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Open Clip Art Library パスワード:"
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "Open Clip Art Library にログインするときに使用されるパスワードです。"
msgid "Import/Export"
msgstr "インポート/エクスポート"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
msgid "Perceptual"
msgstr "知覚的"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "相対的測色"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "絶対的測色"
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(注意: このビルドではカラーマネジメントは無効になっています)"
msgid "Display adjustment"
msgstr "ディスプレイ調整"
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"ディスプレイ出力のキャリブレートに使用する ICC プロファイルです。\n"
"検索したディレクトリ: %s"
msgid "Display profile:"
msgstr "ディスプレイプロファイル:"
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得する"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
msgstr "XICC 経由でディスプレイからプロファイルを取得します。"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得します。"
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "ディスプレイのレンダリングインテント:"
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr "ディスプレイ出力のキャリブレートで使用するレンダリングインテントです。"
msgid "Proofing"
msgstr "プルーフ"
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "画面への出力をシミュレートする"
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "対象デバイスの出力をシミュレートします。"
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "色域外にあるカラーにマークする"
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr "対象デバイスの色域外のハイライトカラーです。"
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "色域外警告色:"
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr "色域外の警告に使用される色です。"
msgid "Device profile:"
msgstr "デバイスプロファイル:"
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "デバイスの出力のシミュレートに使用される ICC プロファイルです。"
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "デバイスのレンダリングインテント:"
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr "デバイス出力のキャリブレートで使用するレンダリングインテントです。"
msgid "Black point compensation"
msgstr "黒点補償"
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "黒点補償を有効にします。"
msgid "Preserve black"
msgstr "黒を維持する"
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(LittleCMS 1.15 以降が必要です)"
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "CMYK -> CMYK 変換において K チャンネルを維持します。"
msgid "<none>"
msgstr "<なし>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
msgid "Color management"
msgstr "カラーマネジメント"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "メジャーグリッドライン強調:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "ズームアウト時にグリッドラインを強調しない"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color"
msgstr ""
"有効にすると、ズームアウト時にグリッドラインはメジャーグリッドラインの色では"
"なく通常色で表示されます。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027
msgid "Default grid settings"
msgstr "デフォルトグリッド設定"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Grid units:"
msgstr "グリッドの単位:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Origin X:"
msgstr "X 軸の開始位置:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Origin Y:"
msgstr "Y 軸の開始位置:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "Spacing X:"
msgstr "X 軸の間隔:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Y 軸の間隔:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
msgid "Grid line color:"
msgstr "グリッドラインの色:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "ノーマルグリッドラインで使用される色です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Major grid line color:"
msgstr "メジャーグリッドラインの色:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインで使用される色です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
msgid "Major grid line every:"
msgstr "メジャーグリッドラインの頻度:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "線の代わりにドットで表示する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットを表示します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
msgid "Use named colors"
msgstr "名前付きカラーを使う"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"有効にすると、CSS の色設定を数値ではなく利用可能な色の名前 ('red' や "
"'magenta' など) で書き出します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
msgid "XML formatting"
msgstr "XML 書式"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
msgid "Inline attributes"
msgstr "インライン属性を使用する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "要素タグと同じラインに属性を置きます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
msgid "Indent, spaces:"
msgstr "インデントのスペース:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"ネストした要素のインデントに使用するスペースの数です。0 でインデントしませ"
"ん。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
msgid "Path data"
msgstr "パスデータ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "相対座標を許可する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1091
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr "有効にすると、パスデータに相対座標を使用できます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
msgid "Force repeat commands"
msgstr "強制的にコマンドを繰り返す"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"同じパスコマンドを強制的に繰り返します (例: 'L 1,2 3,4' ではなく 'L 1,2 L "
"3,4' になる)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
msgid "Numbers"
msgstr "数値"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
msgid "Numeric precision:"
msgstr "数値精度:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
msgstr "SVG ファイルに書き込む値の有効桁数です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
msgid "Minimum exponent:"
msgstr "最小指数:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero"
msgstr ""
"SVG に書き出される最小の数はこの値を指数とする 10 の累乗になります。これより"
"小さい値は 0 になります。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
msgid "SVG output"
msgstr "SVG 出力"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "System default"
msgstr "システムデフォルト"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "アルバニア語 (sq)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Amharic (am)"
msgstr "アムハラ語 (am)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "アラビア語 (ar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "アルメニア語 (hy)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "アゼルバイジャン語 (az)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Basque (eu)"
msgstr "バスク語 (eu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "ベラルーシ語 (be)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "ブルガリア語 (bg)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "ベンガル語 (bn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Breton (br)"
msgstr "ブルトン語 (br)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "カタルーニャ語 (ca)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "バレンシア語 (ca@valencia)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "中国語/中国 (zh_CN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "中国語/台湾 (zh_TW)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "クロアチア語 (hr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Czech (cs)"
msgstr "チェコ語 (cs)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "Danish (da)"
msgstr "デンマーク語 (da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "オランダ語 (nl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "ゾンカ語 (dz)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "German (de)"
msgstr "ドイツ語 (de)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "Greek (el)"
msgstr "ギリシャ語 (el)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "English (en)"
msgstr "英語 (en)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "英語/オーストラリア (en_AU)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "英語/カナダ (en_CA)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "英語/イギリス (en_GB)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "ピッグ・ラテン語 (en_US@piglatin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "エスペラント語 (eo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Estonian (et)"
msgstr "エストニア語 (et)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "ファルシ語 (fa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "フィンランド語 (fi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "French (fr)"
msgstr "フランス語 (fr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Irish (ga)"
msgstr "アイルランド語 (ga)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Galician (gl)"
msgstr "ガリシア語 (gl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "ヘブライ語 (he)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "ハンガリー語 (hu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "インドネシア語 (id)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Italian (it)"
msgstr "イタリア語 (it)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "日本語 (ja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Khmer (km)"
msgstr "クメール語 (km)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "キニヤルワンダ語 (rw)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Korean (ko)"
msgstr "韓国語 (ko)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "リトアニア語 (lt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "マケドニア語 (mk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "モンゴル語 (mn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "ネパール語 (ne)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "ノルウェー語ブークモール (nb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "ノルウェー語ニーノシュク (nn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "パンジャブ語 (pa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Polish (pl)"
msgstr "ポーランド語 (pl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "ポルトガル語 (pt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "ポルトガル語/ブラジル (pt_BR)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "ルーマニア語 (ro)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Russian (ru)"
msgstr "ロシア語 (ru)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "セルビア語 (sr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "セルビア語ラテン文字 (sr@latin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "スロバキア語 (sk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "スロベニア語 (sl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Spanish (es)"
msgstr "スペイン語 (es)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "スペイン語/メキシコ (es_MX)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "スウェーデン語 (sv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Telugu (te_IN)"
msgstr "テルグ語 (te_IN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Thai (th)"
msgstr "タイ語 (th)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "トルコ語 (tr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "ウクライナ語 (uk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "ベトナム語 (vi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "言語 (再起動が必要):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "メニューや数値書式の言語を指定してください"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
msgid "Smaller"
msgstr "最小"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "ツールボックスのアイコンサイズ:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr "ツールアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の再起動が必要です)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "コントロールバーのアイコンサイズ:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr ""
"ツールのコントロールバーで使用するアイコンのサイズを設定してください "
"(Inkscape の再起動が必要です)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
msgid "Secondary toolbar icon size:"
msgstr "セカンダリツールバーのアイコンサイズ:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr ""
"セカンダリツールバーで使用するアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の"
"再起動が必要です)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
msgid "Work-around color sliders not drawing"
msgstr "カラースライダが描画されない問題に対処する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1148
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders"
msgstr ""
"オンにすると、GTK テーマのカラースライダ描画に関するバグへの対処を試みます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154
msgid "Clear list"
msgstr "リストをクリア"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
msgstr "最近開いたファイルの最大数:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"ファイルメニューの最近開いたファイルのリストの最大数を設定してください。リス"
"トのクリアもできます。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
msgid "Zoom correction factor (in %):"
msgstr "ズーム補正係数 (%):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"画面上のルーラの長さが実際の長さと等しくなるようスライダを調整してください。"
"この情報はズームを 1:1、1:2、などへ変更するとき、オブジェクトを実際のサイズで"
"表示するために使用されます。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "\"名前をつけて保存...\" でカレントディレクトリを使用する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
msgid ""
"When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
"directory where the currently open document is; when it's off, it will open "
"in the directory where you last saved a file using that dialog"
msgstr ""
"このオプションをオンにすると、\"名前をつけて保存...\" ダイアログは常に現在開"
"いているドキュメントのあるディレクトリを開きます。オフにすると、このダイアロ"
"グで最後に保存したディレクトリを開きます。"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "自動保存を有効にする (Inkscape の再起動が必要)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"設定された間隔で現在のドキュメントを自動保存し、クラッシュ時の損失を最小限に"
"抑えます。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr "間隔 (分):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "ドキュメントを自動保存する間隔 (分) です"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185
msgid "filesystem|Path:"
msgstr "パス:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185
msgid "The directory where autosaves will be written"
msgstr "自動保存先ディレクトリです"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187
msgid "Maximum number of autosaves:"
msgstr "自動保存の最大数:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"自動保存ファイルの最大数です。ストレージのスペース利用の上限に使用されます。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "オーバーサンプルビットマップ:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1216
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "ビットマップを自動的に再読み込みする"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr "リンクされた画像ファイルが変更された時に自動的に再読み込みします"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "ビットマップエディタ:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
msgstr "作成するビットマップコピーの解像度:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "ビットマップコピーの作成コマンドで使用される解像度です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
msgid "Bitmaps"
msgstr "ビットマップ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1293
msgid "Language:"
msgstr "言語:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "メインのスペルチェック言語を指定してください"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
msgid "Second language:"
msgstr "第 2 言語:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
"第2のスペルチェック言語を指定してください。チェックは選択されたすべての言語で"
"不明な単語のみ停止します。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
msgid "Third language:"
msgstr "第 3 言語:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
"第3のスペルチェック言語を指定してください。チェックは選択されたすべての言語で"
"不明な単語のみ停止します。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "数値を含む単語を無視する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "数値を含む単語を無視します。たとえば \"R2D2\" みたいな。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "全て大文字の単語を無視する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "全て大文字の単語を無視します。たとえば \"IUPAC\" みたいな。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
msgid "Spellcheck"
msgstr "スペルチェック"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1331
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "プリント出力にラベルコメントを追加する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1333
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"オンにすると、ラベル付きオブジェクトのレンダ出力がマークされた RAW プリント出"
"力にコメントが追加されます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "グラデーション定義を共用しない"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"オンにすると、共用グラデーション定義は変更時に自動的にフォークされます。ある"
"オブジェクトの編集を同じグラデーションを使用する他のオブジェクトにも作用させ"
"るためにグラデーション定義の共有を許可する時はチェックマークを外してくださ"
"い。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "パスの簡略化のしきい値:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"簡略化コマンドがデフォルトでどれだけ強く働くかを指定します。このコマンドは素"
"早く複数回実行されると徐々に強く働きます。一呼吸おくとデフォルトのしきい値が"
"復活します。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
msgid "Latency skew:"
msgstr "レイテンシ スキュー:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)"
msgstr ""
"イベントクロックが実際の時刻からずれる係数です (一部のシステムは 0.9766)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "名前付きアイコンのプレレンダ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
"オンにすると、名前付きアイコンは UI 表示される前にレンダリングされます。これ"
"は GTK+ 名前付きアイコン通知のバグに対処するためのものです。"
#. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1355
msgid "User config: "
msgstr "ユーザ設定: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1359
msgid "User data: "
msgstr "ユーザデータ: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1363
msgid "User cache: "
msgstr "ユーザキャッシュ: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367
msgid "System config: "
msgstr "システム設定: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370
msgid "System data: "
msgstr "システムデータ: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1373
msgid "PIXMAP: "
msgstr "PIXMAP: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1377
msgid "DATA: "
msgstr "DATA: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1381
msgid "UI: "
msgstr "UI: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1390
msgid "Icon theme: "
msgstr "アイコンテーマ: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1405
msgid "System info"
msgstr "システム情報"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1405
msgid "General system information"
msgstr "一般システム情報"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1407
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:346 ../src/ui/dialog/input.cpp:358
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:348 ../src/ui/dialog/input.cpp:360
msgid "Window"
msgstr "ウインドウ"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:524
msgid "Test Area"
msgstr "テストエリア"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:578 ../src/ui/dialog/input.cpp:728
msgid "Hardware"
msgstr "ハードウェア"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:596
msgid "Link:"
msgstr "リンク:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:611
msgid "Axes count:"
msgstr "軸カウント:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:634
msgid "axis:"
msgstr "軸:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:646
msgid "Button count:"
msgstr "ボタンカウント:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:732
msgid "Tablet"
msgstr "タブレット"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:752 ../src/ui/dialog/input.cpp:1430
msgid "pad"
msgstr "パッド"
msgid "Layer name:"
msgstr "レイヤー名:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
msgid "Add layer"
msgstr "レイヤーを追加"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
msgid "Above current"
msgstr "現在のレイヤーの前面側"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
msgid "Below current"
msgstr "現在のレイヤーの背面側"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
msgid "As sublayer of current"
msgstr "現在のレイヤーのサブレイヤー"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
msgid "Rename Layer"
msgstr "レイヤー名を変更"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
msgid "_Rename"
msgstr "名前変更(_R)"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
msgid "Rename layer"
msgstr "レイヤー名を変更"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
msgid "Renamed layer"
msgstr "レイヤー名を変更しました"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
msgid "Add Layer"
msgstr "レイヤーを追加"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "新しいレイヤーを作成しました。"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "レイヤーを表示"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "レイヤーを非表示"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "レイヤーをロック"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "レイヤーのロックを解除"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:634
msgid "New"
msgstr "新規"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:641
msgid "layers|Top"
msgstr "上"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:647
msgid "Up"
msgstr "前面"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:653
msgid "Dn"
msgstr "背面"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659
msgid "Bot"
msgstr "最背面"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
msgid "X"
msgstr "X"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
msgid "Apply new effect"
msgstr "新規エフェクトの適用"
msgid "Current effect"
msgstr "現在のエフェクト"
msgid "Effect list"
msgstr "エフェクトリスト"
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "未知のエフェクトが適用されました"
msgid "No effect applied"
msgstr "適用されているエフェクトはありません"
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr "アイテムはパスまたはシェイプではありません"
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "一つのアイテムのみ選択できます"
msgid "Empty selection"
msgstr "選択されていません"
msgid "Unknown effect"
msgstr "未知のエフェクト"
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "パスエフェクトの作成と適用"
msgid "Remove path effect"
msgstr "パスエフェクトの除去"
msgid "Move path effect up"
msgstr "パスエフェクトを上へ移動"
msgid "Move path effect down"
msgstr "パスエフェクトを下へ移動"
msgid "Activate path effect"
msgstr "パスエフェクトの有効化"
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "パスエフェクトの無効化"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "ヒープ"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "使用中"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "未使用 (確保済)"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "合計"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "再計算"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "準備完了。"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
msgstr ""
"preferences.xml の dialogs.debug 'redirect' に 1 が設定されているため、ログ表"
"示を有効にします"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "Open Clip Art RSS フィードの読み込み中にエラーです"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
msgstr ""
"Open Clip Art Library RSS フィードの受信に失敗しました。「Inkscape の設定」→"
"「インポート/エクスポート」でサーバ名が正しく設定されていること (例: "
"openclipart.org ) を確認してください。"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr "サーバが不正な形式のクリップアートフィードを供給しました"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
msgid "Search for:"
msgstr "検索条件:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
msgid "No files matched your search"
msgstr "検索条件にマッチするファイルがありません"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
msgid "Files found"
msgstr "見つかったファイル"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:97
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "ビットマップ印刷用の一時 PNG を開けませんでした"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
msgid "Could not set up Document"
msgstr "ドキュメントをセットアップできません"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:144
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "CairoRenderContext のセットに失敗しました"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:184
msgid "SVG Document"
msgstr "SVG ドキュメント"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:219
msgid "Rendering"
msgstr "レンダリング"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "Javascript の実行(_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
msgstr "Pythonを実行(_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "Ruby の実行(_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "スクリプト"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
msgid "Errors"
msgstr "エラー"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "SVG フォント属性を設定"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "カーニング値の調整"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
msgid "Family Name:"
msgstr "ファミリ名:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
msgid "Set width:"
msgstr "幅:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
msgid "glyph"
msgstr "グリフ"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
msgid "Add glyph"
msgstr "グリフを追加"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "グリフの曲線を定義する<b>パス</b>を選択してください。"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "選択したオブジェクトは<b>パス</b>説明を持っていません。"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "SVG フォントダイアログでグリフが選択されていません。"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
msgid "Set glyph curves"
msgstr "グリフ曲線の設定"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "不足グリフのリセット"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
msgid "Edit glyph name"
msgstr "グリフ名の編集"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "グリフの unicode の設定"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:609
msgid "Remove font"
msgstr "フォントの削除"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:624
msgid "Remove glyph"
msgstr "グリフの削除"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:639
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "カーニングペアの削除"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:649
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "不足グリフ:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:653
msgid "From selection..."
msgstr "選択オブジェクトから..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:655
msgid "Reset"
msgstr " リセット"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
msgid "Glyph name"
msgstr "グリフ名"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:667
msgid "Matching string"
msgstr "マッチング文字列"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:670
msgid "Add Glyph"
msgstr "グリフを追加"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:677
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "選択オブジェクトから曲線を取得..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:727
msgid "Add kerning pair"
msgstr "カーニングペアの追加"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:735
msgid "Kerning Setup:"
msgstr "カーニングセットアップ:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:737
msgid "1st Glyph:"
msgstr "第 1 グリフ:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:739
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "第 2 グリフ:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:742
msgid "Add pair"
msgstr "ペアを追加"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
msgid "First Unicode range"
msgstr "第 1 Unicode レンジ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:755
msgid "Second Unicode range"
msgstr "第 2 Unicode レンジ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:762
msgid "Kerning value:"
msgstr "カーニング値:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:820
msgid "Set font family"
msgstr "フォントファミリの設定"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:829
msgid "font"
msgstr "フォント"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:843
msgid "Add font"
msgstr "フォントの追加"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:863
msgid "_Font"
msgstr "フォント(_F)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
msgid "_Global Settings"
msgstr "全体設定(_G)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
msgid "_Glyphs"
msgstr "グリフ(_G)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:873
msgid "_Kerning"
msgstr "カーニング(_K)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:881
msgid "Sample Text"
msgstr "サンプルテキスト"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:885
msgid "Preview Text:"
msgstr "プレビューテキスト:"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:251
msgid "Set fill"
msgstr "フィルに設定"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:259
msgid "Set stroke"
msgstr "ストロークに設定"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:280 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:148
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:484
msgid "Edit..."
msgstr "編集"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:292
msgid "Convert"
msgstr "変換"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:527
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "パレットディレクトリ (%s) は利用できません。"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:348
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "グリッドに配置"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:658
msgid "Rows:"
msgstr "行:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:666
msgid "Number of rows"
msgstr "行の数"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:670
msgid "Equal height"
msgstr "高さを統一"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"指定しない場合、それぞれの行の高さは、その行の最大高さのオブジェクトの高さに"
"なります"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:686 ../src/ui/dialog/tile.cpp:756
msgid "Align:"
msgstr "整列"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:728
msgid "Columns:"
msgstr "列:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:736
msgid "Number of columns"
msgstr "列の数"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740
msgid "Equal width"
msgstr "幅を統一"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:749
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"指定しない場合、それぞれの列の幅は、その列の最大幅のオブジェクトの幅になりま"
"す"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
msgid "Fit into selection box"
msgstr "選択枠にフィット"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:801
msgid "Set spacing:"
msgstr "間隔を設定:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:821
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "行の垂直間隔 (ピクセル単位)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:846
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "列の水平間隔 (ピクセル単位)"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:869
msgid "tileClonesDialog|Arrange"
msgstr "整列"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:870
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "選択オブジェクトを整列"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "明るさの境界"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "与えられた明るさのレベルでトレースします"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "黒/白を決定するための明るさの境界"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "単一スキャン: 一つのパスを作成"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
msgid "Edge detection"
msgstr "エッジ検出"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "J. Canny のアルゴリズムによる最適エッジ検出でトレースします"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "隣接ピクセルの明るさの境界 (これがエッジの太さを決定します)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
msgid "Color quantization"
msgstr "色の量子化"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "減色された色の境界に沿ってトレースします"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "減色数"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Colors:"
msgstr "色数:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
msgid "Invert image"
msgstr "画像を反転"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "白と黒の領域を反転します"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Brightness steps"
msgstr "明るさのステップ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "与えられた数の明るさレベルでトレースします"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Scans:"
msgstr "スキャン回数:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
msgid "The desired number of scans"
msgstr "スキャンを行いたい回数"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "与えられた減色数でトレースします"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
msgid "Grays"
msgstr "濃淡"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "色と同じですが、結果がグレースケールに変換されます"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid "Smooth"
msgstr "平滑化"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "トレースの前にビットマップにガウスぼかしを適用します"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Stack scans"
msgstr "スキャンを積み重ねる"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"チェックマークを付けると、スキャンを並べる (通常は隙間が作られる) のではな"
"く、他のスキャンの上に積み重ねます (隙間が作られない)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
msgid "Remove background"
msgstr "背景を削除"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "完了時に最背面 (背景) のレイヤーを削除します"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "多重スキャン: パスのグループを作成"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Suppress speckles"
msgstr "スペックルを抑制"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "ビットマップ内の小さな斑点 (スペックル) を無視します"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "このピクセル数以下のスペックルが抑制されます"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Smooth corners"
msgstr "角を平滑化"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "トレースの鮮明な角を平滑化します"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "この値を大きくすると角をさらに強く平滑化します"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Optimize paths"
msgstr "パスを最適化"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "隣接するベジエ曲線のセグメントを結合することでパスの最適化を試みます"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"この値を大きくすると、より積極的な最適化によりトレース後のノード数が減少しま"
"す"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
msgid "Tolerance:"
msgstr "許容値:"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
msgstr ""
"Inkscape ビットマップトレーシングは\n"
"Peter Selinger が開発した Potrace\n"
"をベースにしています。\n"
"\n"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX 前景選択"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "前景として選択したい領域をカバーします"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"現在の設定で中間ビットマップをトレースした場合のプレビューを、実際にトレース"
"せずに表示"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "実行中のトレースを中止"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
msgid "Execute the trace"
msgstr "トレースを実行"
msgid "_Horizontal"
msgstr "水平(_H)"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "水平変位 (相対) または位置 (絶対)"
msgid "_Vertical"
msgstr "垂直(_H)"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "垂直変位 (相対) または位置 (絶対)"
msgid "_Width"
msgstr "幅(_W)"
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "水平方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
msgid "_Height"
msgstr "高さ(_H)"
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "垂直方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
msgid "A_ngle"
msgstr "角度(_N)"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "回転角度 (正の値=反時計回り)"
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr "水平の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr "垂直の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "変形行列の要素A"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "変形行列の要素B"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "変形行列の要素C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "変形行列の要素D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "変形行列の要素E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "変形行列の要素F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Rela_tive move"
msgstr "相対移動(_T)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"指定すると、現在位置に対する相対変位を記録します。指定しない場合、現在の絶対"
"位置を直接編集します。"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Scale proportionally"
msgstr "比率を維持して拡大縮小"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "拡大縮小されるオブジェクトの幅/高さの比を維持します"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "各オブジェクトに個別に適用(_O)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"拡大縮小/回転/傾斜を選択オブジェクトの1つ1つに適用します。指定しないと、選択"
"オブジェクト全体が変形されます"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "現在の変形行列を編集(_U)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"指定した場合、現在の transform= 行列を編集します。指定しない場合、この行列を "
"transform= に重ねて記録します"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "_Scale"
msgstr "拡大縮小(_S)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "_Rotate"
msgstr "回転(_R)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Ske_w"
msgstr "傾斜(_W)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:130
msgid "Matri_x"
msgstr "変形行列(_X)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:154
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "現在のタブの値をデフォルトにリセット"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:161
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "変形を選択オブジェクトに適用"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:856
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "変形行列を編集"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
msgid "Drag curve"
msgstr "曲線をドラッグ"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
msgid "Add node"
msgstr "ノードを追加"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
msgstr "<b>Shift:</b>: クリックで選択セグメントを切り替えます。"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: クリックでノードを挿入します。"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to "
"insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>直線セグメント</b>: ドラッグでベジエセグメントへ変換、ダブルクリックでノー"
"ドを追加、クリックで選択します。(もっと: Shift、Ctrl+Alt)"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
"node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>ベジエセグメント</b>: ドラッグでセグメントを成形、ダブルクリックでノードを"
"追加、クリックで選択します。(もっと: Shift、Ctrl+Alt)"
msgid "Change node type"
msgstr "ノードの種類を変更"
msgid "Straighten segments"
msgstr "セグメントを直線に"
msgid "Make segments curves"
msgstr "弓形曲線を作成"
msgid "Add nodes"
msgstr "ノードを追加"
msgid "Duplicate nodes"
msgstr "ノードの複製"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1369
msgid "Join nodes"
msgstr "ノードを結合"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1380
msgid "Break nodes"
msgstr "ノードを切断"
msgid "Delete nodes"
msgstr "ノードを削除"
msgid "Move nodes"
msgstr "ノードを移動"
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "ノードを水平に移動"
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "ノードを垂直に移動"
msgid "Rotate nodes"
msgstr "ノードを回転"
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "ノードを均等に拡大縮小"
msgid "Scale nodes"
msgstr "ノードを拡大縮小"
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "ノードを水平方向に拡大縮小"
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "ノードを垂直方向に拡大縮小"
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "ノードを水平方向に反転"
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "ノードを垂直方向に反転"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:537
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
"selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: ドラッグで選択領域にノードを追加、クリックで選択オブジェクトを"
"切り替えます。"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:541
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
msgstr "<b>Shift</b>: ドラッグで選択領域にノードを追加します。"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:551
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click to edit only "
"this object (more: Shift)"
msgstr ""
"<b>%u 個のノードを選択</b> (全ノード %u 個)。ドラッグでノードを選択、クリック"
"でこのオブジェクトだけを編集します。(もっと: Shift)"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:557
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click clear the "
"selection"
msgstr ""
"<b>%u 個のノードを選択</b> (全ノード %u 個)。ドラッグでノードを選択、クリック"
"で選択を解除します。"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:565
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
msgstr "ドラッグでノードを選択、クリックでこのオブジェクトのみを編集します。"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:568
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr "ドラッグでノードを選択、クリックで選択を解除します。"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:573
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr ""
"ドラッグして編集するオブジェクトを選択してください。クリックでこのオブジェク"
"トを編集します。(もっと: Shift)"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:576
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
msgstr "ドラッグして編集するオブジェクトを選択してください。"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:207
msgid "Cusp node handle"
msgstr "シャープノードハンドル"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:208
msgid "Smooth node handle"
msgstr "スムーズノードハンドル"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:209
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "対称ノードハンドル"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:210
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "自動スムーズノードハンドル"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:341
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
msgstr "もっと: Shift、Ctrl、Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:343
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Ctrl, Alt"
msgstr "もっと: Ctrl、Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:349
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° "
"increments while rotating both handles"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: 両方のハンドルを長さを維持し、回転角度を %g°単位にス"
"ナップします。"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:354
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: 長さを維持し、回転角度を %g°単位にスナップします。"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:360
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
msgstr "<b>Shift+Alt</b>: 両方のハンドルの長さと回転角度を維持します。"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:363
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
msgstr "<b>Alt</b>: ドラッグ中ハンドルの長さを維持します。"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:370
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: 回転角度を %g°単位にスナップし両方のハンドルを回転します。"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:374
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: 回転角度を %g°単位にスナップします。クリックで引き込みます。"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:379
msgctxt "Path hande tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
msgstr "<b>Shift</b>: 両方のハンドルを同じ角度で回転します。"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:386
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
msgstr "<b>自動ノードハンドル</b>: ドラッグでスムーズノードに変換します。(%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:389
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)"
msgstr "<b>%s</b>: ドラッグでセグメントを成形します。(%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:405
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
msgstr "ハンドルの移動: %s, %s; 角度 %.2f°, 長さ %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1150
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: ドラッグでハンドルを引き出し、クリックで選択状態を切り替えま"
"す。"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1152
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: クリックで選択状態を切り替えます。"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1157
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
msgstr ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルの方向に沿って移動します。クリックでノードを削除しま"
"す。"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1160
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: 軸方向に沿って移動します。クリックでノードタイプを変更します。"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1164
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
msgstr "<b>Alt</b>: 複数ノードを形を整えながら成形します (スカルプトモード)。"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1172
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr "<b>%s</b>: ドラッグでパスを成形します。(もっと: Shift、Ctrl、Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1175
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles "
"(more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: ドラッグでパスを成形します。クリックで拡大縮小/回転ハンドルに切り"
"替えます。(もっと: Shift、Ctrl、Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1178
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: "
"Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: ドラッグでパスを成形します。クリックでこのノードのみを選択します。"
"(もっと: Shift、Ctrl、Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1186
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
msgstr "ノードを移動: %s, %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1198
msgid "Symmetric node"
msgstr "対称ノード"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1199
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "自動スムーズノード"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:796
msgid "Scale handle"
msgstr "拡大縮小ハンドル"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:820
msgid "Rotate handle"
msgstr "回転ハンドル"
#. We need to call MPM's method because it could have been our last node
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1323 ../src/widgets/toolbox.cpp:1358
msgid "Delete node"
msgstr "ノードを削除"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1331
msgid "Cycle node type"
msgstr "ノードタイプを切り替え"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1346
msgid "Drag handle"
msgstr "ハンドルをドラッグ"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1355
msgid "Retract handle"
msgstr "ハンドルを引っ込める"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: 回転中心を軸にして均一に拡大縮小します。"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
msgstr "<b>Ctrl:</b> 均一に拡大縮小します。"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
msgstr "<b>Shift+Alt</b>: 回転中心を軸にして整数比で拡大縮小します。"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: 回転中心から拡大縮小します。"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
msgstr "<b>Alt</b>: 整数比で拡大縮小します。"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
msgstr "<b>拡大縮小ハンドル</b>: ドラッグで選択領域を拡大縮小します。"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
msgstr "拡大縮小: %.2f%% × %.2f%%"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: 対角線上の角を中心に %f°単位にスナップして回転します。"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Shift</b>: 対角線上の角を中心に回転します。"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 角度を %f°単位でスナップします。"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
"center"
msgstr ""
"<b>回転ハンドル</b>: ドラッグで回転中心を軸にして選択領域を回転します。"
#. event
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Rotate by %.2f°"
msgstr "回転: %.2f°"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
"increments"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: 回転中心を軸にし、%f°単位にスナップして傾斜します。"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: 回転中心を軸に傾斜します。"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 角度 %f°単位にスナップして傾斜します。"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
msgstr ""
"<b>傾斜ハンドル</b>: ドラッグで反対側のハンドルを軸にして選択領域を傾斜 (せん"
"断) します。"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew horizontally by %.2f°"
msgstr "水平方向の傾斜: %.2f°"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew vertically by %.2f°"
msgstr "垂直方向の傾斜: %.2f°"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
msgstr "<b>回転中心</b>: ドラッグで変形の原点を変更します。"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:384
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "カーソル座標"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:523
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブ"
"ジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使ってその移動や変形を行いま"
"しょう。"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:859
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">閉じる前に変更をドキュメント \"%s\" に"
"保存しますか?</span>\n"
"\n"
"保存せずに閉じた場合、変更は反映されません。"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:866 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:923
msgid "Close _without saving"
msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル \"%s\" は、データの損失を起こ"
"す可能性のあるファイル形式 (%s) で保存されています。</span>\n"
"\n"
"このファイルを Inkscape SVG 形式で保存しますか?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:926
msgid "_Save as SVG"
msgstr "SVG として保存(_S)"
msgid "_Blend mode:"
msgstr "ブレンドモード(_B)"
msgid "B_lur:"
msgstr "ぼかし(_L):"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "現在のレイヤーの表示/非表示"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "現在のレイヤーのロックまたはロック解除"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "現在のレイヤー"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(root)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "プロプライエタリ"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr "その他"
msgid "Change blur"
msgstr "ぼかしの変更"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
msgid "Change opacity"
msgstr "不透明度を変更"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
msgid "U_nits:"
msgstr "単位(_N):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
msgid "Width of paper"
msgstr "用紙の幅"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
msgid "Height of paper"
msgstr "用紙の高さ"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "T_op margin:"
msgstr "上マージン(_O):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "Top margin"
msgstr "上マージン"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
msgid "L_eft:"
msgstr "左(_E):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
msgid "Left margin"
msgstr "左マージン"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
msgid "Ri_ght:"
msgstr "右(_G):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
msgid "Right margin"
msgstr "右マージン"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "Botto_m:"
msgstr "下(_M):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "Bottom margin"
msgstr "下マージン"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:286
msgid "Orientation:"
msgstr "方向:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:289
msgid "_Landscape"
msgstr "横(_L)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
msgid "_Portrait"
msgstr "縦(_P)"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:310
msgid "Custom size"
msgstr "カスタムサイズ"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:333
msgid "Resi_ze page to content..."
msgstr "ページサイズをコンテンツにあわせて変更(_Z)..."
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:359
msgid "_Resize page to drawing or selection"
msgstr "ページサイズを描画全体または選択オブジェクトにあわせる(_R)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:360
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"現在の選択オブジェクトか、選択オブジェクトがない場合は描画全体にフィットする"
"ようにページサイズを変更します"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:425
msgid "Set page size"
msgstr "ページサイズの設定"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
msgid "List"
msgstr "リスト"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
msgid "swatches|Size"
msgstr "サイズ"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
msgid "tiny"
msgstr "とても小さい"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgid "small"
msgstr "小さい"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "medium" indicates size of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
msgid "swatchesHeight|medium"
msgstr "中間"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
msgid "large"
msgstr "大きい"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
msgid "huge"
msgstr "とても大きい"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
msgid "swatches|Width"
msgstr "幅"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
msgid "narrower"
msgstr "とても狭い"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
msgid "narrow"
msgstr "狭い"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "medium" indicates width of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
msgid "swatchesWidth|medium"
msgstr "中間"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
msgid "wide"
msgstr "広い"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
msgid "wider"
msgstr "とても広い"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
msgid "swatches|Wrap"
msgstr "折り返し"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"乱数ジェネレータを再シードします。これは異なる乱数発生シーケンスを生成しま"
"す。"
msgid "Backend"
msgstr "バックエンド"
msgid "Vector"
msgstr "ベクター"
msgid "Bitmap"
msgstr "ビットマップ"
msgid "Bitmap options"
msgstr "ビットマップオプション"
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "既定のレンダリング解像度を 1 インチ当たりのドット数で指定します。"
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Cairo ベクター操作を使用してレンダリングします。生成されるイメージは通常ファ"
"イルサイズは小さくなり、任意のサイズに変更できますが、一部のエフェクトは正し"
"くレンダリングされません。"
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"全てをビットマップにレンダリングします。生成された画像は通常ファイルサイズが"
"大きくなり、任意のサイズ変更を行った際に品質の低下を伴うようになりますが、全"
"てのオブジェクトは表示されたものに忠実にレンダリングされます。"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
msgid "Fill:"
msgstr "フィル:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
msgid "Stroke:"
msgstr "ストローク:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
msgid "N/A"
msgstr "該当なし"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Nothing selected"
msgstr "何も選択されていません"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>なし</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No fill"
msgstr "フィルはありません"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No stroke"
msgstr "ストロークはありません"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:239
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027
msgid "Pattern fill"
msgstr "パターンフィル"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Pattern stroke"
msgstr "パターンストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "線形グラデーションのフィル"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "線形グラデーションのストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "放射グラデーションのフィル"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "放射グラデーションのストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
msgid "Different"
msgstr "各種"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different fills"
msgstr "各種フィル"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different strokes"
msgstr "各種ストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>アンセット</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:682
msgid "Unset fill"
msgstr "フィルのアンセット"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:682
msgid "Unset stroke"
msgstr "アンセットストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color fill"
msgstr "単一色フィル"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color stroke"
msgstr "単一色ストローク"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>平</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "フィルは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "ストロークは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>複</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "複数のオブジェクトは同じフィルを有しています"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "複数のオブジェクトは同じストロークを有しています"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit fill..."
msgstr "フィルを編集..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit stroke..."
msgstr "ストロークを編集..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
msgid "Last set color"
msgstr "最後にセットした色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
msgid "Last selected color"
msgstr "最後に選択した色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "White"
msgstr "白"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Copy color"
msgstr "色をコピー"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
msgid "Paste color"
msgstr "色を貼り付け"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "フィルとストロークを交換"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
msgid "Make fill opaque"
msgstr "フィルを不透明にする"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "ストロークを不透明にする"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
msgid "Remove fill"
msgstr "フィルを削除"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
msgid "Remove stroke"
msgstr "ストロークを削除"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "最後に設定した色をフィルに適用"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "最後に設定した色をストロークに適用"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "最後に選択した色をフィルに適用"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "最後に選択した色をストロークに適用"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
msgid "Invert fill"
msgstr "フィルの反転"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
msgid "Invert stroke"
msgstr "ストロークの反転"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
msgid "White fill"
msgstr "白のフィル"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
msgid "White stroke"
msgstr "白のストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
msgid "Black fill"
msgstr "黒のストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
msgid "Black stroke"
msgstr "黒のストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
msgid "Paste fill"
msgstr "フィルの貼り付け"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
msgid "Paste stroke"
msgstr "ストロークの貼り付け"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
msgid "Change stroke width"
msgstr "ストローク幅の変更"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
msgid ", drag to adjust"
msgstr "、ドラッグで調整"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "ストローク幅: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
msgid " (averaged)"
msgstr "(平均)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (透明)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (不透明)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
msgid "Adjust saturation"
msgstr "彩度の調整"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"<b>彩度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Ctrl</b>で色相を変更せず"
"に明度を調整します。"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
msgid "Adjust lightness"
msgstr "明度の調整"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"<b>明度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Shift</b>で色相を変更せず"
"に彩度を調整します。"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
msgid "Adjust hue"
msgstr "色相の調整"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"<b>色相</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g); <b>Shift</b> で彩度を変更、"
"<b>Ctrl</b> で明度を変更します。"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "ストローク幅の調整"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr "<b>ストローク幅</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g)"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
msgid "sliders|Link"
msgstr "リンク"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
msgid "L Gradient"
msgstr "線形グラデーション"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
msgid "R Gradient"
msgstr "放射グラデーション"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "フィル: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "ストローク: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "ストローク幅: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "不透明度: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:123
msgid "Split vanishing points"
msgstr "消失点の分割"
#: ../src/vanishing-point.cpp:168
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "消失点のマージ"
#: ../src/vanishing-point.cpp:224
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "3D ボックス: 消失点の移動"
#: ../src/vanishing-point.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:312
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。"
#: ../src/vanishing-point.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"<b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ドラッグで選択したボッ"
"クスを分離します。"
#: ../src/verbs.cpp:1103
msgid "Switch to next layer"
msgstr "次のレイヤーに切り替え"
#: ../src/verbs.cpp:1104
msgid "Switched to next layer."
msgstr "次のレイヤーに切り替えました。"
#: ../src/verbs.cpp:1106
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "最背面の後ろのレイヤーへは移動できません。"
#: ../src/verbs.cpp:1115
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "前のレイヤーに切り替え"
#: ../src/verbs.cpp:1116
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "前のレイヤーに切り替えました。"
#: ../src/verbs.cpp:1118
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "最前面の前のレイヤーへは移動できません。"
#: ../src/verbs.cpp:1269
msgid "No current layer."
msgstr "現在のレイヤーはありません。"
#: ../src/verbs.cpp:1164 ../src/verbs.cpp:1168
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "レイヤー <b>%s</b> を前面へ移動しました。"
#: ../src/verbs.cpp:1165
msgid "Layer to top"
msgstr "レイヤーを最前面へ"
#: ../src/verbs.cpp:1169
msgid "Raise layer"
msgstr "レイヤーを前面へ"
#: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1176
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "レイヤー <b>%s</b> を背面へ移動しました。"
#: ../src/verbs.cpp:1173
msgid "Layer to bottom"
msgstr "レイヤーを最背面へ"
#: ../src/verbs.cpp:1177
msgid "Lower layer"
msgstr "レイヤーを背面へ"
#: ../src/verbs.cpp:1186
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "レイヤーをこれ以上移動できません。"
#: ../src/verbs.cpp:1200 ../src/verbs.cpp:1218
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s コピー"
#: ../src/verbs.cpp:1226
msgid "Duplicate layer"
msgstr "レイヤーの複製"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1229
msgid "Duplicated layer."
msgstr "複製したレイヤー"
#: ../src/verbs.cpp:1258
msgid "Delete layer"
msgstr "レイヤーを削除"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1261
msgid "Deleted layer."
msgstr "レイヤーを削除しました。"
#: ../src/verbs.cpp:1272
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "他のレイヤーの表示/非表示"
#: ../src/verbs.cpp:1333
msgid "Flip horizontally"
msgstr "水平方向に反転"
#: ../src/verbs.cpp:1338
msgid "Flip vertically"
msgstr "垂直方向に反転"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1862
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.ja.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1866
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.ja.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1870
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.ja.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1874
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.ja.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1878
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.ja.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1882
msgid "tutorial-interpolate.svg"
msgstr "tutorial-interpolate.ja.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1886
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.ja.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1890
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.ja.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2166 ../src/verbs.cpp:2697
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "現在レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
#: ../src/verbs.cpp:2170 ../src/verbs.cpp:2699
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
#: ../src/verbs.cpp:2174 ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "現在レイヤーの全てのオブジェクトを元に戻す"
#: ../src/verbs.cpp:2178 ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを元に戻す"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Does nothing"
msgstr "何もしない"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "デフォルトテンプレートから新規ドキュメントを作成"
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "_Open..."
msgstr "開く(_O)..."
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Open an existing document"
msgstr "既存のドキュメントを開く"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Re_vert"
msgstr "復帰(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "ドキュメントが最後に保存された時点の状態まで復帰 (変更は失われます)"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Save document"
msgstr "ドキュメントを保存"
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Save _As..."
msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Save document under a new name"
msgstr "ドキュメントを新しい名前で保存"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "コピーを保存(_Y)..."
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "ドキュメントのコピーを新しい名前で保存"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "_Print..."
msgstr "印刷(_P)..."
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Print document"
msgstr "ドキュメントを印刷"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Def のバキューム(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgstr ""
"未使用の定義 (グラデーションやクリッピングパスなど) をドキュメントの <"
"defs> から削除"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Print Previe_w"
msgstr "印刷プレビュー(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Preview document printout"
msgstr "ドキュメントの印刷のプレビュー"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "_Import..."
msgstr "インポート(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "このドキュメントにビットマップまたは SVG イメージをインポート"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "ビットマップにエクスポート(_E)..."
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "このドキュメントまたは選択オブジェクトをビットマップ画像として出力"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Open Clip Art Library からドキュメントをインポートします。"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "N_ext Window"
msgstr "次のウインドウ(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "次のドキュメントウインドウに切り替え"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "P_revious Window"
msgstr "前のウインドウ(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "前のドキュメントウインドウに切り替え"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Close this document window"
msgstr "このドキュメントウインドウを閉じる"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Inkscape を終了"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Undo last action"
msgstr "最後の操作を元へ戻す"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "最後に戻した操作を再実行"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへ切り取る"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへコピー"
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr ""
"クリップボードからオブジェクトをマウス位置に貼り付け、またはテキストを貼り付"
"け"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Paste _Style"
msgstr "スタイルを貼り付け(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "コピーされたオブジェクトのスタイルを選択オブジェクトに適用"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr ""
"コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように選択オブジェクトを拡大縮小す"
"る"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "Paste _Width"
msgstr "幅を貼り付け(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"コピーされたオブジェクトの幅に一致するように選択オブジェクトを水平方向に拡大"
"縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Paste _Height"
msgstr "高さを貼り付け(_H)"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"コピーされたオブジェクトの高さに一致するように選択オブジェクトを垂直方向に拡"
"大縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "サイズを個別に貼り付け"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれ"
"を拡大縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "幅を個別に貼り付け"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"コピーされたオブジェクトの幅に一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを水"
"平方向に拡大縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "高さを個別に貼り付け"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"コピーされたオブジェクトの高さに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを"
"垂直方向に拡大縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Paste _In Place"
msgstr "同じ場所に貼り付け(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "クリップボードからオブジェクトを元の場所に貼り付け"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "パスエフェクトを貼り付け(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr ""
"コピーされたオブジェクトのパスエフェクトを選択オブジェクトに適用します。"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "パスエフェクトを除去(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "選択オブジェクトからあらゆるパスエフェクトを除去します。"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Remove Filters"
msgstr "フィルタを除去"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "選択オブジェクトからあらゆるフィルタを除去します。"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Delete selection"
msgstr "選択オブジェクトを削除"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Duplic_ate"
msgstr "複製(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "選択オブジェクトを複製"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "クローンを作成(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "選択オブジェクトのクローン (オリジナルにリンクするコピー) を作成"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "クローンのリンク解除(_K)"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr "選択したクローンのオリジナルへのリンクを解除し単独オブジェクトに"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Relink to Copied"
msgstr "コピーへ再リンク"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "選択クローンを現在クリップボードにあるオブジェクトと再リンクします。"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Select _Original"
msgstr "オリジナルを選択(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "選択されたクローンがリンクするオブジェクトを選択"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "オブジェクトをマーカーに(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "選択オブジェクトをラインマーカーへ変換"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "オブジェクトをガイドに(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
"選択オブジェクトをそれらのエッジに整列したガイドラインのコレクションに変換し"
"ます。"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "オブジェクトをパターンに(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "選択オブジェクトを、パターンフィルを敷き詰めた矩形に変換する"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "パターンをオブジェクトに(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "敷き詰められたパターンフィルからオブジェクトを抽出"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "Clea_r All"
msgstr "全て消去(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "ドキュメントから全てのオブジェクトを削除"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "Select Al_l"
msgstr "全て選択(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "全オブジェクトまたは全ノードを選択"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを選択(_Y)"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーの全オブジェクトを選択"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "In_vert Selection"
msgstr "反転選択(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "反転選択 (選択オブジェクトの選択を解除し、非選択オブジェクトを選択)"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "全レイヤーで反転選択"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーで反転選択"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Select Next"
msgstr "次を選択"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Select next object or node"
msgstr "次のオブジェクトまたはノードを選択します。"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Select Previous"
msgstr "前を選択"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Select previous object or node"
msgstr "前のオブジェクトまたはノードを選択します。"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "D_eselect"
msgstr "選択解除(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "選択オブジェクトまたはノードの全てを選択解除"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "_Guides Around Page"
msgstr "ページ枠のガイド(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "ページの境界にあわせた4本のガイドを作成します。"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "次のパスエフェクトパラメータ"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "次のパスエフェクトのパラメータを表示します。"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Raise to _Top"
msgstr "最前面へ(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Raise selection to top"
msgstr "最前面に移動"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "最背面へ(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "最背面に移動"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "_Raise"
msgstr "前面へ(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Raise selection one step"
msgstr "選択オブジェクトを前面に1段階移動"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "_Lower"
msgstr "背面へ(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Lower selection one step"
msgstr "選択オブジェクトを背面に1段階移動"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "_Group"
msgstr "グループ化(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Group selected objects"
msgstr "選択オブジェクトをグループ化"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "選択したグループのグループ解除"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "_Put on Path"
msgstr "テキストをパス上に配置(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "_Remove from Path"
msgstr "パスからテキストを削除(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "手動カーニングの除去(_K)"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr ""
"テキストオブジェクトから、手動カーニング、文字の回転をすべて除去します。"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "_Union"
msgstr "統合(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "選択パスを統合したパスを作成します。"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "_Intersection"
msgstr "交差(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "選択パスの交差部分を作成します。"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "_Difference"
msgstr "差分(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "選択パスの差分 (背面側マイナス前面側) を作成します。"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "E_xclusion"
msgstr "排他(_X)"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr "選択パスの排他的ORを作成します (複数の部分が単一のパスに属します)。"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Di_vision"
msgstr "分割(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "背面側のパスを複数パスに切断します。"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Cut _Path"
msgstr "パスをカット(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "背面側のパスのストロークを部分に切断し、フィルは削除します。"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Outs_et"
msgstr "アウトセット(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "Outset selected paths"
msgstr "選択パスをアウトセット (外側へオフセット) します。"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "パスをアウトセット、1 ピクセル(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "選択パスを 1 ピクセル分アウトセットします。"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "パスをアウトセット、10 ピクセル(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "選択パスを 10 ピクセル分アウトセットします。"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "I_nset"
msgstr "インセット(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Inset selected paths"
msgstr "選択パスをインセット (内側へオフセット) します。"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "パスをインセット、1ピクセル(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "選択パスを 1 ピクセル分インセットします。"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "パスをインセット、10 ピクセル(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "選択パスを 10 ピクセル分インセットします。"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "ダイナミックオフセット(_Y)"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "ダイナミックオフセットオブジェクトを作成します。"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "_Linked Offset"
msgstr "リンクオフセット(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr ""
"オリジナルのパスにリンクするダイナミックオフセットオブジェクトを作成します。"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "ストロークをパスに変換(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "選択オブジェクトのストロークをパスに変換"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Si_mplify"
msgstr "パスの簡略化(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "選択パスを簡略化 (余分なノードを削除) します。"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "_Reverse"
msgstr "向きを逆に(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "パスの方向を逆転させます (マーカーを反転させるのに便利です)。"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "ビットマップをトレース(_T)..."
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "ビットマップから1以上のパスをトレースによって作成します。"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "ビットマップのコピーを作成(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr ""
"選択オブジェクトをビットマップにエクスポートし、ドキュメントに挿入します。"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "_Combine"
msgstr "連結(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "複数のパスを1つに結合します。"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "Break _Apart"
msgstr "分解(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "選択したパスをサブパスに分解します。"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "行と列..."
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "選択オブジェクトをテーブルに配置します。"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "_Add Layer..."
msgstr "新規レイヤー(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Create a new layer"
msgstr "新規レイヤーを作成します。"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "レイヤー名を変更(_N)..."
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "Rename the current layer"
msgstr "現在のレイヤーの名前を変更します。"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "前面のレイヤーに切り替え(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "現在のレイヤーの前面のレイヤーに切り替えます。"
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "背面のレイヤーに切り替え(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "現在のレイヤーの背面のレイヤーに切り替えます。"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "選択オブジェクトを前面のレイヤーに移動(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの前面のレイヤーに移動します。"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "選択オブジェクトを背面のレイヤーに移動(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの背面のレイヤーに移動します。"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Layer to _Top"
msgstr "レイヤーを最前面へ(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "現在のレイヤーを最前面へ移動します。"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "レイヤーを最背面へ(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "現在のレイヤーを最背面へ移動します。"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "_Raise Layer"
msgstr "レイヤーを前面へ(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Raise the current layer"
msgstr "現在のレイヤーを前面へ移動します。"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "_Lower Layer"
msgstr "レイヤーを背面へ(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Lower the current layer"
msgstr "現在のレイヤーを背面へ移動します。"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Duplicate Current Layer"
msgstr "現在のレイヤーを複製"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "既存のレイヤーの複製を作成します。"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "現在のレイヤーを削除(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Delete the current layer"
msgstr "現在のレイヤーを削除します。"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "他のレイヤーの表示/非表示(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Solo the current layer"
msgstr "現在のレイヤーのみの表示に切り替えます。"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "90°回転、時計回り(_9)"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "時計回りに 90°回転"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "90°回転、反時計回り(_0)"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "反時計回りに 90°回転"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "変形を解除(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "オブジェクトの変形を解除します。"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "_Object to Path"
msgstr "オブジェクトをパスへ(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "選択オブジェクトをパスに変換"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "テキストの流し込み(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"テキストを枠 (パスまたはシェイプ) の中に配置して、枠オブジェクトにリンクする"
"流し込みテキストを作成します。"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "_Unflow"
msgstr "流し込み解除(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "枠からテキストを分離 (1行のテキストオブジェクトを作成) します。"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "_Convert to Text"
msgstr "テキストに変換(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"流し込みテキストを通常のテキストオブジェクトに変換 (外観を維持) します。"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "水平に反転(_H)"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "選択オブジェクトを水平方向に反転"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "垂直に反転(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "選択オブジェクトを垂直方向に反転"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr ""
"選択オブジェクトにマスクを適用します (最前面のオブジェクトをマスクとして使用"
"します)。"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Edit mask"
msgstr "マスクを編集"
#: ../src/verbs.cpp:2444 ../src/verbs.cpp:2450
msgid "_Release"
msgstr "解除(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "選択オブジェクトからマスクを削除します。"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"選択オブジェクトにクリッピングパスを適用します (最前面のオブジェクトをクリッ"
"ピングパスとして使用します)。"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Edit clipping path"
msgstr "クリッピングパスを編集"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "選択オブジェクトからクリッピングパスを削除します。"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Select and transform objects"
msgstr "選択ツール (オブジェクトを選択/移動/変形)"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Node Edit"
msgstr "ノード編集"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "ノードツール (ノードでパスを編集)"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "微調整ツール (オブジェクトを微調整)"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Spray objects by sculpting or painting"
msgstr "スプレーツール (オブジェクトをスプレー)"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "矩形ツール (矩形を作成)"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "3D ボックスツール (3D ボックスを作成)"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "円/弧ツール (円/弧を作成)"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "星形ツール (星形や多角形を作成)"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Create spirals"
msgstr "らせんツール (らせんを作成)"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "鉛筆ツール (フリーハンド線を描く)"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "ペンツール (ベジエ曲線/直線を描く)"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "カリグラフィツール (カリグラフィやブラシで線を描く)"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "テキストツール (テキストを作成/編集)"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "グラデーションツール (グラデーションを作成/編集)"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Zoom in or out"
msgstr "ズームツール (ズームイン/アウト)"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Pick colors from image"
msgstr "スポイトツール (イメージから色を採取)"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "コネクタツール (ダイアグラムコネクタを作成)"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "バケツツール (境界の中を塗りつぶす)"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "LPE Edit"
msgstr "LPE の編集"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "パスエフェクトパラメータを編集します。"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Erase existing paths"
msgstr "消しゴムツール (既存のパスを消す)"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "LPE Tool"
msgstr "LPE ツール"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "幾何学的構成を行います。"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Selector Preferences"
msgstr "選択ツールの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "選択ツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "ノードツールの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "ノードツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "微調整ツールの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "微調整ツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Spray Tool Preferences"
msgstr "スプレーツールの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Open Preferences for the Spray tool"
msgstr "スプレーツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "矩形の設定"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "矩形ツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "3D ボックスの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "3D ボックスツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "円/弧の設定"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "円/弧ツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Star Preferences"
msgstr "星形の設定"
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "星形ツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "らせんの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "らせんツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "鉛筆の設定"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "鉛筆ツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Pen Preferences"
msgstr "ペンの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "ペンツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "カリグラフィの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "カリグラフィツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Text Preferences"
msgstr "テキストの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "テキストツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "グラデーションの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "グラデーションツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "ズームの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "ズームツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "スポイトの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "スポイトツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Connector Preferences"
msgstr "コネクタの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "コネクタツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "バケツ (塗りつぶし) の設定"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "バケツ (塗りつぶし) ツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "消しゴムの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "消しゴムツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "LPE ツールの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "LPE ツールの設定を開く"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Zoom In"
msgstr "ズームイン"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Zoom in"
msgstr "ズームイン"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Zoom Out"
msgstr "ズームアウト"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Zoom out"
msgstr "ズームアウト"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "_Rulers"
msgstr "定規(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "キャンバス定規の表示/非表示を切り替えます。"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Scroll_bars"
msgstr "スクロールバー(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "キャンバススクロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "_Grid"
msgstr "グリッド(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "グリッドの表示/非表示を切り替えます。"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "G_uides"
msgstr "ガイド(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"ガイドの表示/非表示を切り替えます (ガイドを作成するには定規をドラッグしま"
"す)。"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "スナップのオン/オフを切り替えます。"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "次のズーム(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "次のズーム (ズーム履歴を使用)"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "前のズーム(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "前のズーム (ズーム履歴を使用)"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "ズーム 1:1(_1)"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "1:1 にズーム"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "ズーム 1:2(_2)"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "1:2 にズーム"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "ズーム 2:1(_Z)"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "2:1 にズーム"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "このドキュメントウインドウを画面全体に引き伸ばす"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "フォーカスモードの切り換え(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "描画にフォーカスのある余分なツールバーを除去します。"
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "ウインドウを複製(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "現在のドキュメントを新しいウインドウで開く"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "_New View Preview"
msgstr "新規のビュー/プレビュー(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "New View Preview"
msgstr "新規のビュー/プレビュー"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "_Normal"
msgstr "通常(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "通常の表示モードに切り替えます。"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "No _Filters"
msgstr "フィルタなし(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "フィルタ効果なしの通常表示モードに切り替えます。"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "_Outline"
msgstr "アウトライン(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "アウトライン (ワイヤフレーム) 表示モードに切り替えます。"
#. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"),
#. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL),
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "_Toggle"
msgstr "トグル(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "通常表示モードとアウトライン表示モードを切り替えます。"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Color-managed view"
msgstr "カラーマネジメント表示"
#: ../src/verbs.cpp:2579
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr ""
"このドキュメントウィンドウのカラーマネジメントのオン/オフを切り替えます。"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "アイコンプレビュー(_N)..."
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr ""
"各種のアイコン解像度でオブジェクトをプレビューするウインドウを開きます。"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "ページをウインドウにあわせるようにズーム"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Page _Width"
msgstr "ページ幅(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "ページ幅をウインドウにあわせるようにズーム"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "描画全体をウインドウにあわせるようにズーム"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "選択オブジェクトをウインドウにあわせるようにズーム"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Inkscape の設定(_K)..."
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Inkscape の全般の設定を編集"
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "_Document Properties..."
msgstr "ドキュメントの設定(_D)..."
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "このドキュメントのプロパティを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "ドキュメントのメタデータ(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "ドキュメントのメタデータを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "フィル/ストローク(_F)..."
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr "オブジェクトの色、グラデーション、ストローク幅、矢印、線種などを編集"
#: ../src/verbs.cpp:2601
msgid "Glyphs..."
msgstr "グリフ..."
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Select characters from a glyphs palette"
msgstr "グリフパレットから文字を選択します。"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "S_watches..."
msgstr "スウォッチ(_W)..."
#: ../src/verbs.cpp:2605
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "スウォッチパレットから色を選択します。"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "Transfor_m..."
msgstr "変形(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "オブジェクトの変形を厳密にコントロールします。"
#: ../src/verbs.cpp:2608
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "整列と配置(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "オブジェクトを整列および配置"
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "_Spray options..."
msgstr "スプレーオプション(_S)..."
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "Some options for the spray"
msgstr "いくつかのスプレーのオプション"
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "Undo _History..."
msgstr "アンドゥ履歴(_H)..."
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "Undo History"
msgstr "元に戻す操作の履歴を表示します。"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "_Text and Font..."
msgstr "テキストとフォント(_T)..."
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"フォントファミリ、フォントサイズ、その他テキストのプロパティの表示と選択"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "_XML Editor..."
msgstr "XML エディタ(_X)..."
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "ドキュメントの XML ツリーを表示および編集"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "_Find..."
msgstr "検索(_F)..."
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Find objects in document"
msgstr "ドキュメント内からオブジェクトを検索します。"
#: ../src/verbs.cpp:2620
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "文字列の検索と置換(_R)..."
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "ドキュメントからテキストを検索や置換します。"
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "スペルチェック(_G)..."
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "ドキュメント内のテキストのスペルチェックを行います。"
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "_Messages..."
msgstr "デバッグメッセージ(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "View debug messages"
msgstr "デバッグメッセージを表示します。"
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "S_cripts..."
msgstr "スクリプト(_C)..."
#: ../src/verbs.cpp:2627
msgid "Run scripts"
msgstr "スクリプトを実行します。"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "ダイアログの表示/非表示(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "開いている全ダイアログの表示/非表示を切り替えます。"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "タイルクローンを作成..."
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"選択オブジェクトの多数のクローンを作成し、パターンに従ってまたは飛散するよう"
"に配置します。"
#: ../src/verbs.cpp:2632
msgid "_Object Properties..."
msgstr "オブジェクトのプロパティ(_O)..."
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "ID、ロックと表示の状態、その他のオブジェクトのプロパティを編集します。"
#. #ifdef WITH_INKBOARD
#. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
#. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
#. #endif
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "_Input Devices..."
msgstr "入力デバイス(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "タブレット等の拡張入力デバイスを設定します。"
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid "_Extensions..."
msgstr "エクステンション(_E)..."
#: ../src/verbs.cpp:2641
msgid "Query information about extensions"
msgstr "エクステンションの情報を問い合わせます。"
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "Layer_s..."
msgstr "レイヤー(_S)..."
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "View Layers"
msgstr "レイヤーを表示"
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "Path Effect Editor..."
msgstr "パスエフェクトエディタ..."
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "パスエフェクトの管理、編集、および適用を行います。"
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "Filter Editor..."
msgstr "フィルタエディタ..."
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "SVG フィルタの管理、編集、および適用を行います。"
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "SVG フォントエディタ..."
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "SVG フォントを編集します。"
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid "Print Colors..."
msgstr "印刷色..."
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid ""
"Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
msgstr "印刷色プレビューモードで描画する色成分を選択します。"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "About E_xtensions"
msgstr "エクステンションについて(_X)"
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Inkscape エクステンションの情報"
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "About _Memory"
msgstr "メモリ情報(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "Memory usage information"
msgstr "メモリの使用状況を表示します"
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "_About Inkscape"
msgstr "Inkscapeについて(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscapeのバージョン、作者、ライセンスを表示します"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: 基本(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Inkscape で始めよう"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: シェイプ(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "シェイプツールを使ったシェイプの作成と編集について説明します"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: 上級(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Inkscape の上級テクニックをお教えします"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2671
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: トレース(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "ビットマップトレースを使ってみましょう"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2673
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: カリグラフィ(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "カリグラフィペンツールを使ってみましょう"
#: ../src/verbs.cpp:2675
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "Inkscape: 補間(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr "補間エクステンションを使ってみましょう"
#. "tutorial_interpolate"
#: ../src/verbs.cpp:2677
msgid "_Elements of Design"
msgstr "デザインの要素(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "デザインの基本についてのチュートリアルです"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "ヒントやコツ (_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "いろんなヒントやコツをお教えします"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "Previous Extension"
msgstr "前回のエクステンション"
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "前回のエクステンションを同じ設定で繰り返します。"
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Previous Extension Settings..."
msgstr "前回のエクステンション設定..."
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "新しい設定で前回のエクステンションを繰り返します。"
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "ページを現在の選択オブジェクトにあわせる"
#: ../src/verbs.cpp:2692
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "ページを描画全体にあわせる"
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"ページを現在の選択オブジェクトにあわせるか、選択オブジェクトがない場合は描画"
"全体にあわせる"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2696
msgid "Unlock All"
msgstr "全てのロックを解除"
#: ../src/verbs.cpp:2698
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
#: ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Unhide All"
msgstr "全て表示"
#: ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを表示"
#: ../src/verbs.cpp:2706
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "ICC カラープロファイルへリンク"
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "カラープロファイルを削除"
#: ../src/verbs.cpp:2708
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "リンクされた ICC カラープロファイルの削除"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
msgid "Dash pattern"
msgstr "線種"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
msgid "Pattern offset"
msgstr "パターンのオフセット"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:558
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブ"
"ジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使って移動や変形を行いましょ"
"う。"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:624
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (アウトライン) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626
#, c-format
msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (フィルタなし) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628
#, c-format
msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (印刷色プレビュー) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:630
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:634
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (アウトライン) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:636
#, c-format
msgid "%s (no filters) - Inkscape"
msgstr "%s (フィルタなし) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:638
#, c-format
msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
msgstr "%s (印刷色プレビュー) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:640
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:802
msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
msgstr ""
"このウィンドウではカラーマネジメントディスプレイは<b>有効</b>になっています"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:804
msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
msgstr ""
"このウィンドウではカラーマネジメントディスプレイは<b>無効</b>になっています"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:915
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル \"%s\" は、データの損失を起こ"
"す可能性のあるファイル形式 (%s) で保存されています。</span>\n"
"\n"
"このファイルを Inkscape SVG 形式で保存しますか?"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:174
msgid "none"
msgstr "なし"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
msgid "remove"
msgstr "削除"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:336
msgid "Change fill rule"
msgstr "フィルルールの変更"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
msgid "Set fill color"
msgstr "フィル色の設定"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
msgid "Set stroke color"
msgstr "ストロークの色の設定"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:595
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "フィルのグラデーション設定"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:595
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "ストロークのグラデーションの設定"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:655
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "フィルのパターン設定"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:656
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "ストロークのパターンの設定"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
msgid "Font family"
msgstr "フォント"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
msgid "fontselector|Style"
msgstr "スタイル"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
msgid "Font size:"
msgstr "フォントサイズ:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:168
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"なし: グラデーションの終点を超えた部分を単一色で塗る (spreadMethod=\"pad\")。"
"ダイレクト: グラデーションを同一方向で繰り返す (spreadMethod=\"repeat\")。リ"
"フレクト: グラデーションを交互に逆向きにしながら繰り返す (spreadMethod="
"\"reflect\")。"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
msgid "reflected"
msgstr "リフレクト"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:182
msgid "direct"
msgstr "ダイレクト"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:190
msgid "Repeat:"
msgstr "繰り返し:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:154
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "オブジェクトへのグラデーションの割り当て"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>グラデーションなし</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>何も選択されていません</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>グラデーションが選択されていません</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:220
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>複数のグラデーション</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:485
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:545 ../src/widgets/toolbox.cpp:2787
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867 ../src/widgets/toolbox.cpp:3191
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3229 ../src/widgets/toolbox.cpp:3845
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3869 ../src/widgets/toolbox.cpp:5501
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5530
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>新規:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:558
msgid "Create linear gradient"
msgstr "線形グラデーションを作成"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:572
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "放射 (楕円または真円) グラデーションを作成"
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:587
msgid "on"
msgstr "対象"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:600
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "フィルのグラデーションを作成"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:614
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "ストロークのグラデーションを作成"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:628 ../src/widgets/toolbox.cpp:2789
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3199 ../src/widgets/toolbox.cpp:3217
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3847 ../src/widgets/toolbox.cpp:3858
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5504 ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>変更:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:271
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:914 ../src/widgets/stroke-style.cpp:417
msgid "No document selected"
msgstr "ドキュメントが選択されていません"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:277
msgid "No gradients in document"
msgstr "ドキュメントにグラデーションがありません"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:283
msgid "No gradient selected"
msgstr "グラデーションが選択されていません"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:548
msgid "No stops in gradient"
msgstr "グラデーションに色フェーズがありません"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:662
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
msgid "Add stop"
msgstr "色フェーズを追加"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:805
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "グラデーションに制御点を追加"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
msgid "Delete stop"
msgstr "色フェーズを削除"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:810
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "グラデーションから現在の制御点を削除"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:866
msgid "Stop Color"
msgstr "色フェーズの色"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
msgid "Gradient editor"
msgstr "グラデーションエディタ"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1186
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231 ../src/widgets/paint-selector.cpp:614
msgid "No paint"
msgstr "塗りなし"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 ../src/widgets/paint-selector.cpp:678
msgid "Flat color"
msgstr "単一色"
#. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 ../src/widgets/paint-selector.cpp:741
msgid "Linear gradient"
msgstr "線形グラデーション"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 ../src/widgets/paint-selector.cpp:744
msgid "Radial gradient"
msgstr "放射グラデーション"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241
msgid "Swatch"
msgstr "スウォッチ"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "塗りをアンセット (塗りを継承可能にするために未定義にする)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"パスの自分自身との交差またはサブパスがフィルに穴を形成 (塗りのルール:evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "サブパスが逆向きでない限りフィルが塗られる (塗りのルール: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581
msgid "No objects"
msgstr "オブジェクトが選択されていません"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592
msgid "Multiple styles"
msgstr "複数のスタイル"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603
msgid "Paint is undefined"
msgstr "塗りは定義されていません"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"キャンバス上のパターンの位置、縮尺、および回転を調整するには<b>ノードツール</"
"b>を使用します。選択オブジェクトから新規パターンを作成するには<b>オブジェク"
"ト > パターン > オブジェクトをパターンへ</b>を使用します。"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1102
msgid "Swatch fill"
msgstr "スウォッチのフィル"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "ツールバーから変形"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>も<b>拡大縮小"
"されます</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>は<b>拡大縮小"
"されません</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、<b>矩形の丸められた角</b>も<b>拡大縮小さ"
"れます</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、<b>矩形の丸められた角</b>は<b>拡大縮小さ"
"れません</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、<b>グラ"
"デーション</b>はオブジェクトにあわせて<b>変形されます</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>グラデー"
"ション</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、<b>パ"
"ターン</b>はオブジェクトにあわせて<b>変形されます</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>パターン"
"</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "select toolbar|X position"
msgstr "X 位置"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "select toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "選択オブジェクトの水平位置"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "select toolbar|Y position"
msgstr "Y 位置"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "select toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "選択オブジェクトの垂直位置"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "select toolbar|Width"
msgstr "幅"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "select toolbar|W"
msgstr "幅"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
msgid "Width of selection"
msgstr "選択オブジェクトの幅"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
msgid "Lock width and height"
msgstr "縦横比をロック"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "ロックすると幅と高さの比率を維持して拡大縮小"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "select toolbar|Height"
msgstr "高さ"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "select toolbar|H"
msgstr "高さ"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
msgid "Height of selection"
msgstr "選択オブジェクトの高さ"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid "Affect:"
msgstr "作用:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid ""
"Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
"transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
msgstr ""
"オブジェクトのストローク幅、矩形の角、およびグラデーションまたはパターンフィ"
"ルの移動の有無を制御します"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "矩形の丸められた角も拡大縮小"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
msgid "Move gradients"
msgstr "グラデーションも移動"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
msgid "Move patterns"
msgstr "パターンも移動"
msgid "System"
msgstr "システム"
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
msgid "_K"
msgstr "_K"
msgid "Gray"
msgstr "グレー"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "Cyan"
msgstr "シアン"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
msgid "Magenta"
msgstr "マゼンタ"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
msgid "Fix"
msgstr "Fix"
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "icc-color() 値にマッチするため RGB フォールバックをフィックスする"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "不透明度"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
msgid "Color Managed"
msgstr "カラーマネジメントされています"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347
msgid "Out of gamut!"
msgstr "色域の範囲外です!"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355
msgid "Too much ink!"
msgstr "インクが多すぎます!"
#. Create RGBA entry and color preview
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA(_:):"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "16 ビット RGBA カラー"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
msgid "Unnamed"
msgstr "無名"
msgid "Wheel"
msgstr "ホイール"
msgid "Attribute"
msgstr "属性"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
msgid "Type text in a text node"
msgstr "テキストノードでのテキスト入力"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502
msgid "Set markers"
msgstr "マーカーの設定"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. Stroke width
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:677
msgid "StrokeWidth|Width:"
msgstr "幅:"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715
msgid "Join:"
msgstr "結合:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:727
msgid "Miter join"
msgstr "角結合"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737
msgid "Round join"
msgstr "丸結合"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747
msgid "Bevel join"
msgstr "斜結合"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:759
msgid "Miter limit:"
msgstr "角結合の限界:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:767
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "角結合の限界長 (ストローク幅を基準として)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:779
msgid "Cap:"
msgstr "端:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:791
msgid "Butt cap"
msgstr "角"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:799
msgid "Round cap"
msgstr "丸"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:807
msgid "Square cap"
msgstr "四角"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813
msgid "Dashes:"
msgstr "線種:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:830
msgid "Start Markers:"
msgstr "始点マーカー:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:832
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "始点マーカーはパスまたはシェイプの最初のノードに描画されます"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841
msgid "Mid Markers:"
msgstr "中間マーカー:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:843
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"中間マーカーはパスまたはシェイプの最初と最後を除く各ノードに描画されます"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852
msgid "End Markers:"
msgstr "終点マーカー:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:854
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "終点マーカーはパスまたはシェイプの最後のノードに描画されます"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304
msgid "Set stroke style"
msgstr "ストロークのスタイルの設定"
#: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139
msgid "Change swatch color"
msgstr "スウォッチ色の変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:207
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "色の微調整で使用する色/不透明度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:213
msgid "Style of new stars"
msgstr "新規星形のスタイル"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "新規矩形のスタイル"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:217
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "新規 3D ボックスのスタイル"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:219
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "新規円のスタイル"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:221
msgid "Style of new spirals"
msgstr "新規らせんのスタイル"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:223
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "鉛筆で作成されれた新規パスのスタイル"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:225
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "ペンで作成された新規パスのスタイル"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:227
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "新規カリグラフィ線のスタイル"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:229 ../src/widgets/toolbox.cpp:231
msgid "TBD"
msgstr "未定"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:241
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "バケツの塗りつぶしオブジェクトのスタイル"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1347
msgid "Insert node"
msgstr "ノードを挿入"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1348
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "新規ノードを選択セグメントに挿入"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1351
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1359
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "選択したノードを削除"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1370
msgid "Join selected nodes"
msgstr "選択した端点ノードを連結"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
msgid "Join"
msgstr "結合"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1381
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "選択ノードでパスを切断"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1391
msgid "Join with segment"
msgstr "セグメントで結合"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1392
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "選択した端点ノード同士を新しいセグメントで連結"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1401
msgid "Delete segment"
msgstr "セグメントを削除"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1402
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "2個の非端点ノード間のセグメントを削除"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1411
msgid "Node Cusp"
msgstr "ノードをシャープに"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1412
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "選択ノードの種類をシャープに"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1421
msgid "Node Smooth"
msgstr "ノードをスムーズに"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1422
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "選択ノードの種類をスムーズに"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1431
msgid "Node Symmetric"
msgstr "ノードを対称に"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1432
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "選択ノードの種類を対称に"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1441
msgid "Node Auto"
msgstr "ノードを自動に"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1442
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "選択ノードを自動スムーズに"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1451
msgid "Node Line"
msgstr "ノードを直線に"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1452
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "選択セグメントを直線に"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1461
msgid "Node Curve"
msgstr "ノードを曲線に"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1462
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "選択セグメントを曲線に"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
msgid "Show Transform Handles"
msgstr "変形ハンドルを表示"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "選択ノードの変形ハンドルを表示"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1482
msgid "Show Handles"
msgstr "ハンドルを表示"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1483
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "選択ノードのベジエ曲線ハンドルを表示"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1493
msgid "Show Outline"
msgstr "アウトラインを表示"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1494
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "パスのアウトラインを表示 (パスエフェクトなし)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "次のパスエフェクトパラメータ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1505
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "次の編集可能なパスエフェクトパラメータを表示"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1515
msgid "Edit clipping paths"
msgstr "クリッピングパスを編集"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr "選択オブジェクトのクリッピングパスを表示"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1526
msgid "Edit masks"
msgstr "マスクを編集"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1527
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "選択オブジェクトのマスクを表示"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541
msgid "X coordinate:"
msgstr "X 座標:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "選択ノードの X 座標"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1559
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Y 座標:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1559
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "選択ノードの Y 座標"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2179
msgid "Enable snapping"
msgstr "スナップ有効"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2188
msgid "Bounding box"
msgstr "境界枠"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2188
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "境界枠の角をスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2197
msgid "Bounding box edges"
msgstr "境界枠のエッジ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2197
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "境界枠のエッジにスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
msgid "Bounding box corners"
msgstr "境界枠の角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
msgid "Snap to bounding box corners"
msgstr "境界枠の角にスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2215
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "境界枠のエッジの中間点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2215
msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
msgstr "境界枠のエッジの中間点から中間点にスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2225
msgid "BBox Centers"
msgstr "境界枠の角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2225
msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
msgstr "境界枠の中央から中央にスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2234
msgid "Snap nodes or handles"
msgstr "ノードまたはハンドルをスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2242
msgid "Snap to paths"
msgstr "パスにスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2251
msgid "Path intersections"
msgstr "パスの交差点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2251
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "パスの交差点にスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2260
msgid "To nodes"
msgstr "ノードに"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2260
msgid "Snap to cusp nodes"
msgstr "シャープノードにスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269
msgid "Smooth nodes"
msgstr "スムーズノード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269
msgid "Snap to smooth nodes"
msgstr "スムーズなノードにスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2278
msgid "Line Midpoints"
msgstr "線の中間点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2278
msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
msgstr "線分の中間点から中間点にスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2287
msgid "Object Centers"
msgstr "オブジェクトの中央"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2287
msgid "Snap from and to centers of objects"
msgstr "オブジェクトの中央から中央ににスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2296
msgid "Rotation Centers"
msgstr "回転中心"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2296
msgid "Snap from and to an item's rotation center"
msgstr "アイテムの回転中心にスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2305
msgid "Page border"
msgstr "ページ境界線"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2305
msgid "Snap to the page border"
msgstr "ページの境界にスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2314
msgid "Snap to grids"
msgstr "グリッドにスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2323
msgid "Snap to guides"
msgstr "ガイドにスナップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2527
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "星形: 角の数の変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2574
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "星形: スポーク比を変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2618
msgid "Make polygon"
msgstr "多角形を作成"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2618
msgid "Make star"
msgstr "星形を作成"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2655
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "星形: 丸めの変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2692
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "星形: ランダム化の変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2886
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "多角形 (1個のハンドル)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2893
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "星形 (1個のハンドル)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "三角形/星型三角形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914
msgid "square/quad-star"
msgstr "四角形/星型四角形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "五角形/星型五角形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "六角形/星型六角形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2917
msgid "Corners"
msgstr "角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2917
msgid "Corners:"
msgstr "角:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2917
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "多角形または星形の角の数"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2930
msgid "thin-ray star"
msgstr "細い光線の星"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2930
msgid "pentagram"
msgstr "星型五角形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2930
msgid "hexagram"
msgstr "星型六角形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2930
msgid "heptagram"
msgstr "星型七角形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2930
msgid "octagram"
msgstr "星型八角形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2930
msgid "regular polygon"
msgstr "多角形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933
msgid "Spoke ratio"
msgstr "スポーク比"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "スポーク比:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "基準半径の頂点半径に対する比"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2954
msgid "stretched"
msgstr "伸ばす"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2954
msgid "twisted"
msgstr "ねじる"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2954
msgid "slightly pinched"
msgstr "わずかにつまむ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2954
msgid "NOT rounded"
msgstr "丸めなし"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2954
msgid "slightly rounded"
msgstr "少し丸める"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2954
msgid "visibly rounded"
msgstr "丸める"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2954
msgid "well rounded"
msgstr "大きく丸める"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2954
msgid "amply rounded"
msgstr "とても大きく丸める"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2954 ../src/widgets/toolbox.cpp:2969
msgid "blown up"
msgstr "炸裂"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2957
msgid "Rounded"
msgstr "丸め"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2957
msgid "Rounded:"
msgstr "丸め:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2957
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "どれくらい角を丸めるか (0で尖らせる)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2969
msgid "NOT randomized"
msgstr "ランダム化なし"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2969
msgid "slightly irregular"
msgstr "わずかなむら"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2969
msgid "visibly randomized"
msgstr "目に見えるランダム化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2969
msgid "strongly randomized"
msgstr "強くランダム化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2972
msgid "Randomized"
msgstr "ランダム化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2972
msgid "Randomized:"
msgstr "ランダム化:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2972
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "ランダムに角と角度を変形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2987 ../src/widgets/toolbox.cpp:3920
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4175 ../src/widgets/toolbox.cpp:8445
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2988 ../src/widgets/toolbox.cpp:3921
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"シェイプのパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、"
"Inkscape設定 > ツール を使用してください)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060
msgid "Change rectangle"
msgstr "矩形の変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3247
msgid "W:"
msgstr "幅:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3247
msgid "Width of rectangle"
msgstr "矩形の幅"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3264
msgid "H:"
msgstr "高さ:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3264
msgid "Height of rectangle"
msgstr "矩形の高さ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3278 ../src/widgets/toolbox.cpp:3293
msgid "not rounded"
msgstr "丸めなし"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3281
msgid "Horizontal radius"
msgstr "水平半径"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3281
msgid "Rx:"
msgstr "水平半径:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3281
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "丸めた角の水平半径"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3296
msgid "Vertical radius"
msgstr "垂直半径"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3296
msgid "Ry:"
msgstr "垂直半径:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3296
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "丸めた角の垂直半径"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3315
msgid "Not rounded"
msgstr "丸めなし"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3316
msgid "Make corners sharp"
msgstr "角をシャープに"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3511
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "3D ボックス: パースペクティブの変更 (無限長軸の角度)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3578
msgid "Angle in X direction"
msgstr "X 軸方向の角度"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3580
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "X 軸方向の遠近線の角度"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3602
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "X 軸方向の消失点の状態"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3603
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "X 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3618
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Y 軸方向の角度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3618
msgid "Angle Y:"
msgstr "Y 軸の角度:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3620
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Y 軸方向の遠近線の角度"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3641
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Y 軸方向の消失点の状態"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Y 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3657
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Z 軸方向の角度"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3659
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Z 軸方向の遠近線の角度"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3680
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Z 軸方向の消失点の状態"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Z 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "Change spiral"
msgstr "らせんの変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3877
msgid "just a curve"
msgstr "ただの曲線"
# FIXME: 'Revolution' and 'Turn' are confused in original.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3877
msgid "one full revolution"
msgstr "完全な回転"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3880
msgid "Number of turns"
msgstr "回転数"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3880
msgid "Turns:"
msgstr "回転:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3880
msgid "Number of revolutions"
msgstr "回転数"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
msgid "circle"
msgstr "円"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
msgid "edge is much denser"
msgstr "外縁はより高密度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
msgid "edge is denser"
msgstr "外縁は高密度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
msgid "even"
msgstr "均等"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
msgid "center is denser"
msgstr "中心は高密度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
msgid "center is much denser"
msgstr "中心はより高密度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3894
msgid "Divergence"
msgstr "発散"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3894
msgid "Divergence:"
msgstr "発散:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3894
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "外側の回転の密度の高さ。1で均等"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3905
msgid "starts from center"
msgstr "中心からの開始"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3905
msgid "starts mid-way"
msgstr "中間から開始"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3905
msgid "starts near edge"
msgstr "外縁近くから開始"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
msgid "Inner radius"
msgstr "内半径"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
msgid "Inner radius:"
msgstr "内半径:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "最も内側の回転半径 (らせんのサイズに対する相対値)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3980
msgid "Bezier"
msgstr "ベジエ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3981
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "ベジエパスを作成"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3987
msgid "Spiro"
msgstr "スピロ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3988
msgid "Create Spiro path"
msgstr "スピロパスを作成"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3995
msgid "Zigzag"
msgstr "ジグザグ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3996
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "連続する直線セグメントを作成"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
msgid "Paraxial"
msgstr "近軸"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "連続する近軸線の作成"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4011
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "このツールで新規に描く線のモード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4040
msgid "Triangle in"
msgstr "三角形 底辺→頂角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4041
msgid "Triangle out"
msgstr "三角形 頂角→底辺"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4043
msgid "From clipboard"
msgstr "クリップボードから"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4068 ../src/widgets/toolbox.cpp:4069
msgid "Shape:"
msgstr "成形:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4068
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "このツールで新規に描くパスの形状"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4152
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(多数ノード、ラフ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4152 ../src/widgets/toolbox.cpp:4260
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4277 ../src/widgets/toolbox.cpp:4485
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4580 ../src/widgets/toolbox.cpp:4596
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4612 ../src/widgets/toolbox.cpp:4675
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4704 ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5080 ../src/widgets/toolbox.cpp:5113
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6103
msgid "(default)"
msgstr "(デフォルト)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4152
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(少数ノード、スムーズ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4155
msgid "Smoothing:"
msgstr "スムージング"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4155
msgid "Smoothing: "
msgstr "スムージング:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4156
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "線に対するスムージング (簡略化) の適用量"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4176
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"鉛筆のパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape設"
"定 > ツール を使用してください)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4260
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(ひとつまみの微調整)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4260
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(広く微調整)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4263
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "微調整領域の幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4277
msgid "(minimum force)"
msgstr "(最弱)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4277
msgid "(maximum force)"
msgstr "(最強)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
msgid "Force"
msgstr "強さ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
msgid "Force:"
msgstr "強さ:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "微調整アクションの強さ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4298
msgid "Move mode"
msgstr "移動モード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "任意の方向にオブジェクトを移動"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305
msgid "Move in/out mode"
msgstr "接近/離散モード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4306
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "オブジェクトをカーソルに接近; Shift で離散"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
msgid "Move jitter mode"
msgstr "揺れ移動モード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "ランダムな方向にオブジェクトを移動"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
msgid "Scale mode"
msgstr "拡大縮小モード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4320
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "オブジェクトを小さく; Shift を押しながらで大きく"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326
msgid "Rotate mode"
msgstr "回転モード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "オブジェクトを回転; Shift を押しながらで反時計回り"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4333
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "複製/削除モード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "オブジェクトを複製; Shift を押しながらで削除"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4340
msgid "Push mode"
msgstr "押しモード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "パスのパーツを任意の方向へ押す"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "収縮/膨張モード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4348
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "パスのパーツを収縮 (インセット); Shift で膨張 (アウトセット)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4354
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "引き寄せ/押し出しモード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "パスのパーツをカーソル方向へ引き寄せる; Shift を押しながらで押し出す"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
msgid "Roughen mode"
msgstr "ラフモード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "パスのパーツをラフに"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4368
msgid "Color paint mode"
msgstr "カラーペイントモード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4369
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "選択オブジェクト上でのツールの色を塗る"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4375
msgid "Color jitter mode"
msgstr "色の揺れモード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "選択オブジェクトの色を揺らす"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4382
msgid "Blur mode"
msgstr "ぼかしモード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "選択オブジェクトをよりぼかす; Shift で減らす"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4410
msgid "Channels:"
msgstr "チャンネル:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4422
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "カラーモードではオブジェクトの色相に作用"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4426
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "カラーモードではオブジェクトの彩度に作用"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4442
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4454
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "カラーモードではオブジェクトの明度に作用"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4458
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4470
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "カラーモードではオブジェクトの透明度に作用"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4474
msgid "O"
msgstr "O"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4485
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(低、簡略)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4485
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(高、ノード数大)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4488
msgid "Fidelity"
msgstr "忠実度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4488
msgid "Fidelity:"
msgstr "忠実度:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4489
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"忠実度を低くするとパスは簡略化されます。高忠実度はパスの特徴を維持しますが、"
"多くの新しいノードを作成します。"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4507 ../src/widgets/toolbox.cpp:4694
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5231
msgid "Pressure"
msgstr "筆圧"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4508
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "微調整アクションの強さの調整に入力デバイスの筆圧を使用"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4580
msgid "(narrow spray)"
msgstr "(細いスプレー)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4580
msgid "(broad spray)"
msgstr "(太いスプレー)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4583
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "スプレー領域の幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
#. Mean
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4596
msgid "(minimum mean)"
msgstr "(最小平均)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4596
msgid "(maximum mean)"
msgstr "(最大平均)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4599
msgid "Focus"
msgstr "フォーカス"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4599
msgid "Focus:"
msgstr "フォーカス:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4599
msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius."
msgstr ""
"0 でクリックした点を中心にスプレーします。大きくすると円半径を拡大します。"
#. Standard_deviation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4612
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(最小の散らばり)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4612
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(最大の散らばり)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4618
msgid "Toolbox|Scatter"
msgstr "散らばり"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4618
msgid "Toolbox|Scatter:"
msgstr "散らばり:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4618
msgid "Increase to scatter sprayed objects."
msgstr "大きくするとスプレーされたオブジェクトを散らばらせます。"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4637
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "最初に選択したオブジェクトのコピーをスプレー"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4644
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "最初に選択したオブジェクトのクローンをスプレー"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4650
msgid "Spray single path"
msgstr "単一パスのスプレー"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4651
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr "単一パスでオブジェクトをスプレー"
#. Population
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4675
msgid "(low population)"
msgstr "(低密度)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4675
msgid "(high population)"
msgstr "(高密度)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678
msgid "Amount:"
msgstr "量:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4679
msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
msgstr "クリックごとにスプレーされるアイテムの数を調整します。"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4695
msgid ""
"Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
msgstr "スプレーオブジェクト量の変更に入力デバイスの筆圧を使用する"
#. Rotation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4704
msgid "(low rotation variation)"
msgstr "(小さな角度変化)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4704
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(大きな角度変化)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4707
msgid "Rotation"
msgstr "回転"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4707
msgid "Rotation:"
msgstr "回転:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4709
#, no-c-format
msgid ""
"Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation "
"than the original object."
msgstr ""
"スプレーされるオブジェクトに回転の変化をつけます。0% でオリジナルオブジェクト"
"と同じ回転量になります。"
#. Scale
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
msgid "(low scale variation)"
msgstr "(小さなサイズ変化)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(大きなサイズ変化)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728
msgid "Toolbox|Scale"
msgstr "大きさ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728
msgid "Toolbox|Scale:"
msgstr "大きさ:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
#, no-c-format
msgid ""
"Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than "
"the original object."
msgstr ""
"スプレーされるオブジェクトに大きさの変化をつけます。0% でオリジナルオブジェク"
"トと同じ大きさになります。"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4904
msgid "No preset"
msgstr "プリセットなし"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4922
msgid "Save..."
msgstr "保存..."
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5080 ../src/widgets/toolbox.cpp:6103
msgid "(hairline)"
msgstr "(ヘアライン)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5080 ../src/widgets/toolbox.cpp:6103
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(ブロードストローク)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5083 ../src/widgets/toolbox.cpp:6106
msgid "Pen Width"
msgstr "ペンの幅"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5084
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "カリグラフィペンの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5097
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(速度がストロークを膨らます)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5097
msgid "(slight widening)"
msgstr "(わずかに太く)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5097
msgid "(constant width)"
msgstr "(一定幅)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5097
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(わずかに細く、デフォルト)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5097
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(速度がストロークを縮める)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5100
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "ストロークの幅変化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5100
msgid "Thinning:"
msgstr "幅変化:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5101
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"速度がストロークの幅をどれだけ変化させるか ( >0 では速く引くと細くなり、<0 で"
"は速く引くと太くなり、0 では速さが幅に影響しなくなる)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5113
msgid "(left edge up)"
msgstr "(左端を上げる)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5113
msgid "(horizontal)"
msgstr "(水平)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5113
msgid "(right edge up)"
msgstr "(右端を上げる)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5116
msgid "Pen Angle"
msgstr "ペンの角度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5116
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5117
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr "ペン先の角度 (度、0=水平。固定度=0の場合は無効)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(ストロークに垂直、\"ブラシ\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(ほとんど固定、デフォルト)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(角度を固定、\"ペン\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5134
msgid "Fixation"
msgstr "固定度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5134
msgid "Fixation:"
msgstr "固定度:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5135
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr ""
"角度の振る舞い (0= ペン先は常にストローク方向と直交する、100= 角度を固定する)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(丸いキャップ、デフォルト)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(わずかなでっぱり)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
msgid "(approximately round)"
msgstr "(ほとんど円形)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(長く突き出たキャップ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5151
msgid "Cap rounding"
msgstr "丸いキャップ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5151
msgid "Caps:"
msgstr "キャップ:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5152
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"ストロークの終点に作るキャップの突出量 (0 = キャップなし、1 = 丸いキャップ)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5164
msgid "(smooth line)"
msgstr "(スムーズな線)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5164
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(わずかな震え)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5164
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(顕著な震え)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5164
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(最大の震え)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "ストロークの震え"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
msgid "Tremor:"
msgstr "震え:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "ペンのデコボコおよび震えの量"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(うねりなし)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(わずかなずれ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(乱暴な波と歪み)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "ペンのうねり"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
msgid "Wiggle:"
msgstr "うねり:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "ペンの波状およびうねり幅"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
msgid "(no inertia)"
msgstr "(慣性なし)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(わずかにスムーズ、デフォルト)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(顕著な遅れ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(最大の慣性)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202
msgid "Pen Mass"
msgstr "ペンの質量"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202
msgid "Mass:"
msgstr "質量:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "ペンのドラッグへの反応を慣性がかかったように遅らせる量"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5218
msgid "Trace Background"
msgstr "背景のトレース"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5219
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr "ペンの幅で背景の明度をトレース (白 - 最小幅、黒 - 最大幅)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "ペン幅の変更に入力デバイスの筆圧を使用する"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5244
msgid "Tilt"
msgstr "傾き"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5245
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "ペン先の角度の変更に入力デバイスの傾きを使用する"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5260
msgid "Choose a preset"
msgstr "プリセットを選択してください"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5349
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "円/弧: 始点/終点の変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5413
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "円/弧: 弧/扇形の変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5539
msgid "Start:"
msgstr "始点:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5540
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "弧の始点の水平線からの角度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5552
msgid "End:"
msgstr "終点:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "弧の終点の水平線からの角度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5569
msgid "Closed arc"
msgstr "閉じた弧"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5570
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "扇形 (2本の弦で閉じられたシェイプ) に切り替え"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576
msgid "Open Arc"
msgstr "開いた弧"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5577
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "弧 (開いたシェイプ) に切り替え"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5600
msgid "Make whole"
msgstr "円にする"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5601
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "シェイプを弧や扇形でなく完全な円に"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5679
msgid "Pick opacity"
msgstr "不透明度の採取"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5680
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"カーソル位置の色とアルファ (透明度) の両方を採取します。指定しない場合、アル"
"ファを乗じて得られる表示色だけを採取します。"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5683
msgid "Pick"
msgstr "採取"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5692
msgid "Assign opacity"
msgstr "不透明度の割り当て"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5693
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"アルファが採取された場合は、それを選択オブジェクトにフィルまたはストロークの"
"透明度として割り当てます。"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5696
msgid "Assign"
msgstr "割り当て"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5881
msgid "Closed"
msgstr "完結"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5883
msgid "Open start"
msgstr "始点を開放"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5885
msgid "Open end"
msgstr "終点を開放"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5887
msgid "Open both"
msgstr "両端を開放"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5946
msgid "All inactive"
msgstr "全て無効"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5947
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "幾何学系ツール以外は有効"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5980
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "制限境界枠を表示"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5981
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "(無限線をカットする) 境界枠を表示します"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5992
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "選択オブジェクトから制限境界枠を取得"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5993
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"現在の選択オブジェクトの境界枠を (無限線をカットする) 制限境界枠に設定します"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6005
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "直線セグメントのタイプを選択してください"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6021
msgid "Display measuring info"
msgstr "計測情報を表示"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6022
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "選択アイテムの計測情報を表示します"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6042
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "LPE ダイアログを開く"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6043
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "LPE ダイアログを開きます (パラメータを数値であわせます)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6107
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "消しゴムの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6125
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "消しゴムに触れたオブジェクトを削除"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6131
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6132
msgid "Cut out from objects"
msgstr "オブジェクトから切断"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6381
msgid "Text: Change font family"
msgstr "テキスト: フォントファミリの変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6428
msgid "Text: Change font size"
msgstr "テキスト: フォントサイズの変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6574
msgid "Text: Change font style"
msgstr "テキスト: フォントスタイルの変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6651
msgid "Text: Change superscript or subscript"
msgstr "テキスト: 上付き文字/下付き文字の切り替え"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6795
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "テキスト: 割り付けの変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6834
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "テキスト: 行間隔の変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6873
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "テキスト: 単語間隔の変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6912
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "テキスト: 文字間隔の変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6957
msgid "Text: Change dx (kern)"
msgstr "テキスト: 水平シフト (カーニング) の変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6988
msgid "Text: Change dy"
msgstr "テキスト: 垂直シフトの変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7019
msgid "Text: Change rotate"
msgstr "テキスト: 回転角度の変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7064
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "テキスト: 方向の変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7428
msgid "Font Family"
msgstr "フォントファミリ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7429
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "フォントファミリ (Alt+X)"
#. Entry width
#. Extra list width
#. Cell layout
#. Enable entry completion
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7436
msgid "Font not found on system"
msgstr "システムにフォントが見つかりません"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7468
msgid "Font Size"
msgstr "フォントサイズ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7469
msgid "Font size (px)"
msgstr "フォントサイズ (px)"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7481
msgid "Toggle Bold"
msgstr "太字の切り替え"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7482
msgid "Toggle bold or normal weight"
msgstr "太字"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7494
msgid "Toggle Italic/Oblique"
msgstr "斜体の切り替え"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7495
msgid "Toggle italic/oblique style"
msgstr "斜体"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7507
msgid "Toggle Superscript"
msgstr "上付き文字の切り替え"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7508
msgid "Toggle superscript"
msgstr "上付き"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7520
msgid "Toggle Subscript"
msgstr "下付き文字の切り替え"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7521
msgid "Toggle subscript"
msgstr "下付き"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7538 ../src/widgets/toolbox.cpp:7539
msgid "Align left"
msgstr "左揃え"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7546 ../src/widgets/toolbox.cpp:7547
msgid "Align center"
msgstr "中央揃え"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7554 ../src/widgets/toolbox.cpp:7555
msgid "Align right"
msgstr "右揃え"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7562
msgid "Justify"
msgstr "均等割り付け"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7563
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "均等割り付け (流し込みテキストのみ)"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7569
msgid "Alignment"
msgstr "割り付け"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7570
msgid "Text alignment"
msgstr "テキストの割り付け"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7597
msgid "Horizontal"
msgstr "横書き"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604
msgid "Vertical"
msgstr "縦書き"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7611
msgid "Text orientation"
msgstr "文字の方向"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7634
msgid "Smaller spacing"
msgstr "小さい間隔"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7634
msgid "Larger spacing"
msgstr "大きい間隔"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7639
msgid "Line Height"
msgstr "行の高さ"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7640
msgid "Line:"
msgstr "行間:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7641
msgid "Spacing between lines (times font size)"
msgstr "行間隔 (フォントサイズの倍数)"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7665 ../src/widgets/toolbox.cpp:7696
msgid "Negative spacing"
msgstr "狭い間隔"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7665 ../src/widgets/toolbox.cpp:7696
msgid "Positive spacing"
msgstr "広い間隔"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7670
msgid "Word spacing"
msgstr "単語間隔"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7671
msgid "Word:"
msgstr "語間:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7672
msgid "Spacing between words (px)"
msgstr "単語間隔 (px)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7701
msgid "Letter spacing"
msgstr "文字間隔"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7702
msgid "Letter:"
msgstr "字間:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7703
msgid "Spacing between letters (px)"
msgstr "文字間隔 (px)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7732
msgid "Kerning"
msgstr "カーニング"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7733
msgid "Kern:"
msgstr "カーニング:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7734
msgid "Horizontal kerning (px)"
msgstr "水平カーニング (px)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7763
msgid "Vertical Shift"
msgstr "垂直シフト"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7764
msgid "Vert:"
msgstr "垂直:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7765
msgid "Vertical shift (px)"
msgstr "垂直シフト (px)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7794
msgid "Letter rotation"
msgstr "文字の回転"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7795
msgid "Rot:"
msgstr "角度:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7796
msgid "Character rotation (degrees)"
msgstr "文字の回転 (度)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7911
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr "コネクタタイプの設定: 直角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7911
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr "コネクタタイプの設定: ポリライン"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7959
msgid "Change connector curvature"
msgstr "コネクタ曲率の変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8007
msgid "Change connector spacing"
msgstr "コネクタ間隔の変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8125
msgid "EditMode"
msgstr "編集モード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8126
msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
msgstr "接続点編集モードとコネクタ描画モードの切り替え"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8140
msgid "Avoid"
msgstr "回避"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8150
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8161
msgid "Orthogonal"
msgstr "直角"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8162
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr "直角またはポリラインのコネクタを作成"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8176
msgid "Connector Curvature"
msgstr "コネクタ曲率"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8176
msgid "Curvature:"
msgstr "曲率:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8177
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr "コネクタの曲率"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8187
msgid "Connector Spacing"
msgstr "コネクタ間隔"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8187
msgid "Spacing:"
msgstr "間隔:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8188
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "自動経路コネクタがオブジェクトの周囲に残す空白の量"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8199
msgid "Graph"
msgstr "グラフ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8209
msgid "Connector Length"
msgstr "コネクタ長"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8209
msgid "Length:"
msgstr "長さ:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8210
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "レイアウト適用時のコネクタの理想長"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8222
msgid "Downwards"
msgstr "ダウンロード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8223
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "終点マーカー (矢印) の下にコネクタを作成"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8239
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "シェイプの重なりを許可しない"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8254
msgid "New connection point"
msgstr "新規接続点"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8255
msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
msgstr "現在選択されているアイテムに新規接続点を追加"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8266
msgid "Remove connection point"
msgstr "接続点を削除"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8267
msgid "Remove the currently selected connection point"
msgstr "現在選択されている接続点を削除"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8367
msgid "Fill by"
msgstr "塗り色"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8368
msgid "Fill by:"
msgstr "塗り色:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8380
msgid "Fill Threshold"
msgstr "塗りのしきい値"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8381
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"クリックしたピクセルから隣接するピクセル間への塗りの対象とする最大許容差"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8407
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "拡縮量"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8407
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "拡縮量:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8408
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr "作成するフィルパスの太さの増減量 (正数で太く、負数で細く)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8433
msgid "Close gaps"
msgstr "隙間の閉じ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8434
msgid "Close gaps:"
msgstr "隙間の閉じ:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8446
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"バケツのパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape"
"設定 > ツール を使用してください)"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 :
msgid "Barcode - Datamatrix"
msgstr "バーコード - データマトリクス"
msgid "Cols"
msgstr "列"
msgid "Rows"
msgstr "行"
msgid "Square Size / px"
msgstr "サイズ / px"
msgid "Sentence case"
msgstr "文頭のみ大文字"
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr "球体の裏側の線を隠す"
msgid "Lines of latitude"
msgstr "緯度線の数"
msgid "Lines of longitude"
msgstr "経度線の数"
msgid "Radius [px]"
msgstr "半径 [px]"
msgid "Rotation [deg]"
msgstr "回転 [度]"
msgid "Tilt [deg]"
msgstr "傾斜 [度]"
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr "ワイヤーフレーム球体"
#~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
#~ msgstr "カラープロファイルディレクトリ (%s) は利用できません。"
#~ msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
#~ msgstr "不完全な部分の動的再配置を有効にする"
#~ msgid ""
#~ "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
#~ "finished being refactored"
#~ msgstr ""
#~ "このオプションをオンにすると、リファクタリングが完了していないコンポーネン"
#~ "トの動的配置が行えます。"
#~ msgid "_Print Colors Preview"
#~ msgstr "印刷色プレビュー(_P)"
#~ msgid "Switch to print colors preview mode"
#~ msgstr "印刷色のプレビューモードに切り替えます。"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "タスク"
#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "タスク:"
#~ msgid "Select Font Size"
#~ msgstr "フォントサイズ"
#~ msgid "Toggle On/Off Bold Style"
#~ msgstr "太字のオン/オフの切り替え"
#~ msgid "Toggle On/Off Italic/Oblique Style"
#~ msgstr "斜体のオン/オフの切り替え"
#~ msgid "Horizontal Text"
#~ msgstr "横書き"
#~ msgid "Vertical Text"
#~ msgstr "縦書き"
#~ msgid "Refresh the icons"
#~ msgstr "アイコンをリフレッシュ"
#~ msgid "How many digits to write after the decimal dot"
#~ msgstr "書き出される小数点以下の桁数です"
#~ msgid "Color/opacity used for color spraying"
#~ msgstr "色のスプレーで使用する色/不透明度"
#~ msgid "Show node transformation handles"
#~ msgstr "ノードの変形ハンドルを表示"
#~ msgid "Show next path effect parameter for editing"
#~ msgstr "次のパスエフェクトパラメータを表示"
#~ msgid "Select Font Family"
#~ msgstr "フォントファミリ"
#~ msgid ""
#~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use "
#~ "the default font instead."
#~ msgstr ""
#~ "このフォントは現在のところシステムにインストールされていません。Inkscape "
#~ "は代わりにデフォルトのフォントを使用します。"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "太字"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "斜体"
#~ msgid "Note: The file extension is appended automatically."
#~ msgstr "メモ: ファイル拡張子は自動的に付加されます。"
#~ msgid "_Input Devices (new)..."
#~ msgstr "新規入力デバイス(_I)..."
#~ msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
#~ msgstr "子プロセスとのパイプからの読み込みに失敗しました (%s)"
#~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
#~ msgstr "ディレクトリ '%s' の変更に失敗しました (%s)"
#~ msgid "Failed to execute child process (%s)"
#~ msgstr "子プロセスの実行に失敗しました (%s)"
#~ msgid "Invalid program name: %s"
#~ msgstr "不正なプログラム名: %s"
#~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
#~ msgstr "%d の属性ベクターに不正な文字列です: %s"
#~ msgid "Invalid string in environment: %s"
#~ msgstr "環境内に不正な文字列です: %s"
#~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
#~ msgstr "子プロセスとの通信のためのパイプの作成に失敗しました (%s)"
#~ msgid "Invalid working directory: %s"
#~ msgstr "不正な作業ディレクトリ: %s"
#~ msgid "Failed to execute helper program (%s)"
#~ msgstr "ヘルパープログラムの実行に失敗しました (%s)"
#~ msgid "Transform Handles:"
#~ msgstr "変形ハンドル:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
#~ "+Alt</b>: move along handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ctrl</b>: ノードの種類を切り替え、ハンドル角度をスナップ、または移動方"
#~ "向を水平/垂直に固定します。<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルに沿って移動します。"
#~ msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Alt</b>: ハンドルの長さをロックします。<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルに沿っ"
#~ "て移動します。"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
#~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
#~ "handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ノードハンドル</b>: ドラッグでカーブを編集、<b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
#~ "プ、<b>Alt</b> で長さを固定、<b>Shift</b> で両方のハンドルを回転します。"
#~ msgid "Align nodes"
#~ msgstr "ノードを配置"
#~ msgid "Distribute nodes"
#~ msgstr "ノードを配置"
#~ msgid "Break path"
#~ msgstr "パスを切断"
#~ msgid "Close subpath"
#~ msgstr "サブパスを閉じる"
#~ msgid "Close subpath by segment"
#~ msgstr "サブパスをセグメントで閉じる"
#~ msgid "Join nodes by segment"
#~ msgstr "セグメントでノードを結合"
#~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
#~ msgstr "結合するには、<b>2 個の端点ノード</b>を選択する必要があります。"
#~ msgid ""
#~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
#~ "segments."
#~ msgstr ""
#~ "その間のセグメントを削除する、パス上の <b>2 個の非端点ノード</b>を選択して"
#~ "下さい。"
#~ msgid "Cannot find path between nodes."
#~ msgstr "選択ノードの間にはパスがありません。"
#~ msgid "Change segment type"
#~ msgstr "セグメントの種類を変更"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
#~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
#~ "both handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ノードハンドル</b>: 角度 %0.2f°、長さ %s。<b>Ctrl</b> で角度をス"
#~ "ナップ、<b>Alt</b> で長さを固定、<b>Shift</b> で両方のハンドルを回転しま"
#~ "す。"
#~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
#~ msgstr "すべてが同じ場所にある時ノードの拡大縮小はできません。"
#~ msgid "Flip nodes"
#~ msgstr "ノードを反転"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
#~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ノード</b>: ドラッグでパスを編集します。<b>Ctrl</b> で水平/垂直にスナッ"
#~ "プ、<b>Ctrl+Alt</b>でハンドルの方向にスナップします。"
#~ msgid "end node"
#~ msgstr "端点ノード"
#~ msgid "cusp"
#~ msgstr "シャープ"
#~ msgid "smooth"
#~ msgstr "スムーズ"
#~ msgid "auto"
#~ msgstr "自動"
#~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr ""
#~ "端点ノード、ノードハンドルは引っ込められています (<b>Shift</b> を押しなが"
#~ "らドラッグで引き出し)"
#~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr ""
#~ "一方のハンドルが引っ込められています (<b>Shift</b> を押しながらドラッグで"
#~ "引き出し)"
#~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr ""
#~ "両方のハンドルが引っ込められています (<b>Shift</b>を 押しながらドラッグで"
#~ "引き出し)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
#~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
#~ "rotate"
#~ msgstr ""
#~ "ノード/ノードハンドルを<b>ドラッグ</b>してください。ノードを<b>Alt+ドラッ"
#~ "グ</b>で形状の調整、<b>矢印</b>キーでノードを移動、<b>< ></b>で拡大"
#~ "縮小、 <b>[ ]</b>で回転します"
#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
#~ msgstr ""
#~ "ノード/ノードハンドルを<b>ドラッグ</b>してください。<b>矢印</b>キーでノー"
#~ "ドを移動します"
#~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
#~ msgstr "そのノード/ハンドルを編集するオブジェクトを 1 個選択して下さい。"
#~ msgid ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>0</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b>個の中から) 。ノードを<b>"
#~ "クリック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>囲むようにドラッグ</b>で選択"
#~ "します。<b>0</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。"
#~ "ノードを<b>クリック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>囲むようにドラッ"
#~ "グ</b>で選択します。"
#~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
#~ msgstr "オブジェクトのハンドルをドラッグして編集。"
#~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
#~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。%s。%s。"
#~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。%s。%s。"
#~ msgid ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
#~ "%s."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
#~ "%s."
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。このノー"
#~ "ド (群) は、<b>%i</b> 個のサブパス (<b>%i</b> 個の中から) に所属していま"
#~ "す。%s。<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。こ"
#~ "のノード (群) は、<b>%i</b> 個のサブパス (<b>%i</b> 個の中から) に所属して"
#~ "います。%s。"
#~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
#~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個のうち) 。%s。<b>%i</"
#~ "b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個のうち) 。%s。"
#~ msgid "The selection has no applied clip path."
#~ msgstr "選択オブジェクトに適用されているクリップパスはありません。"
#~ msgid "The selection has no applied mask."
#~ msgstr "選択オブジェクトに適用されているマスクはありません。"
#~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
#~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
#~ msgstr[0] "%d オブジェクトの<b>条件付きグループ</b>"
#~ msgid ""
#~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
#~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
#~ "an object to select."
#~ msgstr ""
#~ "パスを編集するには、ノードを<b>クリック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または"
#~ "<b>囲むようにドラッグ</b>して選択してから、ノードとハンドルを<b>ドラッグ</"
#~ "b>。オブジェクトを<b>クリック</b>して選択。"
#~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
#~ msgstr "マウスオーバー時パスアウトラインを点滅する"
#~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
#~ msgstr "パス選択時にパスアウトラインの点滅を抑止する"
#~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
#~ msgstr "パスが選択されたとき、パスアウトラインの点滅を止めます。"
#~ msgid "Join endnodes"
#~ msgstr "端点ノードを結合"
#~ msgid "Edit mask path"
#~ msgstr "マスクパスを編集"
#~ msgid "Edit the mask of the object"
#~ msgstr "オブジェクトのマスクを編集"
#~ msgid "<b>Format</b>"
#~ msgstr "<b>書式</b>"
#~ msgid "P_age size:"
#~ msgstr "ページサイズ(_A):"
#~ msgid "Page orientation:"
#~ msgstr "ページの向き:"
#~ msgid "bounding box"
#~ msgstr "境界枠"
#~ msgid "Center objects horizontally"
#~ msgstr "オブジェクトを水平方向に中央揃え"
#~ msgid "_Instant Messaging..."
#~ msgstr "インスタントメッセージング(_I)..."
#~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Jabber インスタントメッセージングクライアントを起動します。"