ja.po revision 15ead0ea74aacd6d56e250b415371c6a9a66fd17
# Japanese translation of Inkscape
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
#
# Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000, 2003.
# Takeshi Aihana <aihana@muc.biglobe.ne.jp>, 2000-2001.
# Mitsuru Oka <oka@debian.or.jp>, 2001.
# Junichi Uekawa <dancer@debian.org>, 2002.
# Mitsuru Oka <oka326@parkcity.ne.jp>, 2002.
# Masatake YAMATO <jet@gyve.org>, 2002.
# shivaken <shivaken@owls-nest.net>, 2004, 2005.
# KATSURAGAWA Naoki <naopon@private.email.ne.jp>, 2006.
# Kenji Inoue <kenz@oct.zaq.ne.jp>, 2006-2007.
#
# This file has been modified by Josef Vybiral <cwebb at sf.net> to remove
# wrong plural forms causing fatal errors. 31.8.2006, SVN revision 12994
# If you find any errors, please go back to revision 12993.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-12 21:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:15+0900\n"
"Last-Translator: Kenji Inoue <kenz@oct.zaq.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kenz@oct.zaq.ne.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "スケーラブル ベクター グラフィックス イメージの作成と編集を行います"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape SVG ベクター イラストレータ"
#: ../src/arc-context.cpp:338
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: 真円または縦横が整数比の楕円を作成、または弧/扇形の角度をスナッ"
"プ"
#: ../src/arc-context.cpp:339 ../src/rect-context.cpp:383
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心に描画"
#: ../src/arc-context.cpp:485
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>円/弧</b>: %s x %s。<b>Ctrl</b>で真円または縦横が整数比の楕円を作成、"
"<b>Shift</b>で始点を中心に描画"
#: ../src/arc-context.cpp:487
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>円/弧</b>: %s x %s。<b>Ctrl</b>で真円または縦横が整数比の楕円を作成、"
"<b>Shift</b>で始点を中心に描画"
#: ../src/arc-context.cpp:506
msgid "Create ellipse"
msgstr "円/弧を作成"
#: ../src/box3d-context.cpp:448 ../src/box3d-context.cpp:455
#: ../src/box3d-context.cpp:462 ../src/box3d-context.cpp:469
#: ../src/box3d-context.cpp:476 ../src/box3d-context.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "矩形を作成"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:638
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr ""
#: ../src/box3d-context.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Create 3D box"
msgstr "タイルクローンを作成..."
#: ../src/box3d.cpp:315
#, fuzzy
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>境界線</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:522
msgid "Creating new connector"
msgstr "新規コネクタを作成"
#: ../src/connector-context.cpp:751
#, fuzzy
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "ノードまたはハンドルのドラッグはキャンセルされました。"
#: ../src/connector-context.cpp:799
msgid "Reroute connector"
msgstr "コネクタの経路変更"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:963
msgid "Create connector"
msgstr "コネクタを作成"
#: ../src/connector-context.cpp:987
msgid "Finishing connector"
msgstr "コネクタを終了"
#: ../src/connector-context.cpp:1130
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>接続点</b>: クリックまたはドラッグで新しいコネクタを作成"
#: ../src/connector-context.cpp:1203
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>コネクタ終点</b>: ドラッグで経路変更、または新しいシェイプに接続"
#: ../src/connector-context.cpp:1314
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "<b>コネクタ以外のオブジェクトを少なくとも1個</b>選択してください。"
#: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:5554
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "選択オブジェクトをコネクタが迂回するようにする"
#: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5564
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "選択したオブジェクトをコネクタが無視するようにする"
#: ../src/context-fns.cpp:37 ../src/context-fns.cpp:66
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>現在のレイヤーは非表示になっています</b>。表示にすれば編集できます。"
#: ../src/context-fns.cpp:43 ../src/context-fns.cpp:72
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>現在のレイヤーはロックされています</b>。ロックを解除すれば編集できます。"
#: ../src/desktop.cpp:782
msgid "No previous zoom."
msgstr "前のズームはありません。"
#: ../src/desktop.cpp:807
msgid "No next zoom."
msgstr "次のズームはありません。"
#: ../src/desktop-events.cpp:175
msgid "Create guide"
msgstr "ガイドを作成"
#: ../src/desktop-events.cpp:221 ../src/desktop-events.cpp:275
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
msgid "Delete guide"
msgstr "ガイドを削除"
#: ../src/desktop-events.cpp:269
msgid "Move guide"
msgstr "ガイドを移動"
#: ../src/desktop-events.cpp:290
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "ガイドライン"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>何も選択されていません。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>2個以上のオブジェクトが選択されています。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr ""
"<small>オブジェクトは<b>%d</b>個のタイルクローンを持っています。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>オブジェクトはタイルクローンを持っていません。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:984
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr ""
"持っているタイルクローンを散らばらせたい<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下"
"さい。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1006
#, fuzzy
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "初期のタイルクローンの色"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1036
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr ""
"持っているタイルクローンを削除する<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1059
#, fuzzy
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "選択したノードを削除"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1105 ../src/selection-chemistry.cpp:1818
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "クローンを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1111
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"複数のオブジェクトのクローンを作りたい場合、それらを<b>グループ化</b>してから"
"<b>そのグループのクローンを作成</b>して下さい。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1120
#, fuzzy
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>オブジェクトはタイルクローンを持っていません。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1527
#, fuzzy
msgid "Create tiled clones"
msgstr "タイルクローンを作成..."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>行ごと:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>列ごと:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>ランダム化:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
msgid "_Symmetry"
msgstr "対称化(_S)"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "タイル配置のために、17の対称化グループから1つを選んでください"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: シンプル移動"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180° 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: 反射"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: 映進"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: 反転 + 映進"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: 反転 + 反転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: 反転 + 180° 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: 滑らか反転 + 180° 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: 反転 + 反転 + 180° 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90° 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90° 回転 + 45° 反転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90° 回転 + 90° 反転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120° 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: 反転 + 120° 回転, 濃く"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P31M1</b>: 反転 + 120° 回転, 薄く"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60° 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: 反転 + 60° 回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
msgid "S_hift"
msgstr "シフト(_H)"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>水平シフト:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "行ごとの水平方向へのシフト(タイルの幅に対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "列ごとの水平方向へのシフト(タイルの幅に対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "水平方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>垂直シフト:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "行ごとの垂直方向へのシフト(タイルの高さに対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "列ごとの垂直方向へのシフト(タイルの高さに対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "垂直方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>指数:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"行間隔を等しく配置するか(1)、収れんさせるか(<1)、または発散させるか(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"列間隔を等しく配置するか(1)、収れんさせるか(<1)、または発散させるか(>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2369
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2418 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2549
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>交互にする:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "行ごとにシフトの方向を反転させる"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "列ごとにシフトの方向を反転させる"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
#, fuzzy
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>交互にする:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
#, fuzzy
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "行ごとにシフトの方向を反転させる"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
#, fuzzy
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "列ごとにシフトの方向を反転させる"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082
#, fuzzy
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>交互にする:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2102
msgid "Sc_ale"
msgstr "拡大縮小(_A)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2110
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>水平方向の拡大縮小:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "行ごとの水平方向の拡大縮小(タイルの幅に対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "列ごとの水平方向の拡大縮小(タイルの幅に対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "水平方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2141
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>垂直方向の拡大縮小:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2149
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "行ごとの垂直方向の拡大縮小(タイルの高さに対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "列ごとの垂直方向の拡大縮小(タイルの高さに対するパーセンテージ)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "垂直方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
#, fuzzy
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"行間隔を等しく配置するか(1)、収れんさせるか(<1)、または発散させるか(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
#, fuzzy
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"列間隔を等しく配置するか(1)、収れんさせるか(<1)、または発散させるか(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2194
#, fuzzy
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>平</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
#, fuzzy
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"行間隔を等しく配置するか(1)、収れんさせるか(<1)、または発散させるか(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "行ごとに拡大と縮小を切り替える"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "列ごとに拡大と縮小を切り替える"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
#, fuzzy
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "行ごとに拡大と縮小を切り替える"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
#, fuzzy
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "列ごとに拡大と縮小を切り替える"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2254
msgid "_Rotation"
msgstr "回転(_R)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>角度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "行ごとにこの角度でタイルを回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2278
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "列ごとにこの角度でタイルを回転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2285
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "回転角度をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2299
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "行ごとに回転方向を反転させる"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "列ごとに回転方向を反転させる"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
#, fuzzy
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "行ごとに回転方向を反転させる"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2322
#, fuzzy
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "列ごとに回転方向を反転させる"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
#, fuzzy
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "マスター不透明度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>ぼかし:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
#, fuzzy
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "行ごとにこのパーセンテージでタイルの不透明度を減少"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
#, fuzzy
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "列ごとにこのパーセンテージでタイルの不透明度を減少"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361
#, fuzzy
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "タイルの色相をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2375
#, fuzzy
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "行ごとに色の変化する方向を反転させる"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2380
#, fuzzy
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "列ごとに色の変化する方向を反転させる"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>フェードアウト:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "行ごとにこのパーセンテージでタイルの不透明度を減少"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "列ごとにこのパーセンテージでタイルの不透明度を減少"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "タイルの不透明度をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "行ごとに不透明度の増大/減少を切り替える"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "列ごとに不透明度の増大/減少を切り替える"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2437
msgid "Co_lor"
msgstr "色(_L)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
msgid "Initial color: "
msgstr "初期の色:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "初期のタイルクローンの色"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"クローンの初期の色(オリジナルのフィルまたはストロークがアンセットの場合のみ"
"有効)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2461
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>色相:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "行ごとにこのパーセンテージで色相を変化させる"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "列ごとにこのパーセンテージで色相を変化させる"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "タイルの色相をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2491
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>彩度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "行ごとにこのパーセンテージで彩度を変化させる"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2505
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "列ごとにこのパーセンテージで彩度を変化させる"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "彩度をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2520
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>明度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2527
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "行ごとにこのパーセンテージで明度を変化させる"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2534
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "列ごとにこのパーセンテージで明度を変化させる"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "明度をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "行ごとに色の変化する方向を反転させる"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2560
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "列ごとに色の変化する方向を反転させる"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2568
msgid "_Trace"
msgstr "トレース(_T)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2575
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "タイルの下側の描画をトレースする"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"各クローンについて、そのクローンの位置の描画から値を抽出して当該クローンに適"
"用"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. 描画から抽出するもの:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2604 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
msgid "Color"
msgstr "色"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2605
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "表示可能な色と不透明度を抽出"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2761
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2613
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "計算された合計の不透明度を抽出"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2621
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "色の赤成分を抽出"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2629
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "色の緑成分を抽出"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "色の青成分を抽出"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
msgid "clonetiler|H"
msgstr "色相"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2647
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "色の色相を抽出"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2656
msgid "clonetiler|S"
msgstr "彩度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2657
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "色の彩度を抽出"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2666
msgid "clonetiler|L"
msgstr "明度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "色の明度を抽出"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2677
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. 抽出値の補正:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "ガンマ補正"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2692
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "抽出値の中間値を増大方向にシフト(>0)または減少方向にシフト(<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699
msgid "Randomize:"
msgstr "ランダム化:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2704
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "抽出値をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2711
msgid "Invert:"
msgstr "反転:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2715
msgid "Invert the picked value"
msgstr "抽出値を反転"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. 抽出値の適用対象:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
msgid "Presence"
msgstr "存在"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"その位置から抽出した値を基に各クローンの存在確率が決定され、それに従って各ク"
"ローンを作成"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "その位置から抽出した値を基に各クローンのサイズが決定"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"各クローンは、そこで抽出された色で塗られる(オリジナルはフィルまたはストロー"
"クがアンセットされている必要があります)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "その位置から抽出した値を基に各クローンの不透明度が決定"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2791
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "タイルの行数"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2811
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "タイルの列数"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2841
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "タイルで埋める矩形領域の幅"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2866
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "タイルで埋める矩形領域の高さ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2881
msgid "Rows, columns: "
msgstr "行、列:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2882
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "設定された数の行と列だけ作成"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2891
msgid "Width, height: "
msgstr "幅、高さ:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2892
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "指定された幅と高さでタイルを敷き詰める"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2908
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "保存したタイルのサイズと位置を使用"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"現在のサイズを使用する代わりに、タイルのサイズと位置は直前にタイルしたとき"
"(もしあれば)と同じになるようにする"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2935
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>作成(_C)</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2937
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "選択オブジェクトのタイルクローンを作成"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2952
msgid " _Unclump "
msgstr "凝集を緩める(_U)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2953
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"クローンを、凝集の度合いを弱めるように散らばらせる。繰り返して適用できます"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2959
msgid " Re_move "
msgstr " 削除(_M) "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2960
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "選択オブジェクトの既存タイルクローンを削除 (siblings only)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2976
msgid " R_eset "
msgstr " リセット(_E) "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2978
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"ダイアログの全てのシフト、拡大縮小、回転、不透明度、色の変化をゼロに戻す"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "デバッグメッセージ"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:753
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
msgstr "クリア(_C)"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "ログメッセージをキャプチャ"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "ログメッセージを解放"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
msgid "none"
msgstr "なし"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2532
msgid "_Page"
msgstr "ページ(_P)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2536
msgid "_Drawing"
msgstr "描画全体(_D)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2538
msgid "_Selection"
msgstr "選択(_S)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143
msgid "_Custom"
msgstr "カスタム(_C)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:267
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>エクスポート領域</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:281
msgid "Units:"
msgstr "単位:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:309
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:314
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:325
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:330
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:466
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>ビットマップサイズ</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191
msgid "_Width:"
msgstr "幅(_W):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
msgid "pixels at"
msgstr "ピクセル、"
#: ../src/dialogs/export.cpp:489
msgid "dp_i"
msgstr "dpi(_I)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:519
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>ファイル名(_F)</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:590
msgid "_Browse..."
msgstr "参照(_B)..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "選択オブジェクトを複製"
#: ../src/dialogs/export.cpp:623
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Hide all except selected"
msgstr "選択を維持"
#: ../src/dialogs/export.cpp:635
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "_Export"
msgstr "エクスポート(_E)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:656
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "この設定でビットマップファイルにエクスポートする"
#: ../src/dialogs/export.cpp:682
#, fuzzy, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "選択オブジェクトを複製"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1014
msgid "Export in progress"
msgstr "エクスポートの進捗"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1084
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "エクスポート %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "%s にエクスポートできませんでした。\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1152
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "ファイル名を入力してください"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1157
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "指定されたエクスポート領域は正規ではありません"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1166
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "%s は存在しないか、ディレクトリではありません。\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1182
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "エクスポート %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1303
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "エクスポートするファイルを選択"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Change fill rule"
msgstr "フィルを不透明にする"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Set fill color"
msgstr "インポートするファイルを選択"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:479
msgid "Remove fill"
msgstr "フィルを削除"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
#, fuzzy
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "フィルのグラデーションを作成"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "パターンフィル"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:497
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335
msgid "Unset fill"
msgstr "アンセットフィル"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:436
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] ""
"<b>%d</b>個のオブジェクトが検索されました(検索対象: <b>%d</b>個、%s一致)。"
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439
msgid "exact"
msgstr "完全"
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439
msgid "partial"
msgstr "一部"
#: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:446
msgid "No objects found"
msgstr "オブジェクトが見付かりませんでした"
#: ../src/dialogs/find.cpp:540
msgid "T_ype: "
msgstr "タイプ(_Y):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search in all object types"
msgstr "全てのオブジェクトタイプから検索"
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All types"
msgstr "全てのタイプ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search all shapes"
msgstr "全てのシェイプを検索"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "All shapes"
msgstr "全てのシェイプ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search rectangles"
msgstr "矩形を検索"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Rectangles"
msgstr "矩形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "円/弧を検索"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Ellipses"
msgstr "円/弧"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "星形やポリゴンを検索"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Stars"
msgstr "星形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search spirals"
msgstr "螺旋を検索"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Spirals"
msgstr "螺旋"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "パス/直線/ポリラインを検索"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Paths"
msgstr "パス"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search text objects"
msgstr "テキストオブジェクトを検索"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Texts"
msgstr "テキスト"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search groups"
msgstr "グループを検索"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search clones"
msgstr "クローンを検索"
#. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
#, fuzzy
msgid "find|Clones"
msgstr "クローン"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search images"
msgstr "画像を検索"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Search offset objects"
msgstr "オフセットオブジェクトを検索"
#: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Offsets"
msgstr "オフセット"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_Text: "
msgstr "テキスト(_T): "
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "テキスト内容でオブジェクトを検索(完全または一部一致)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_ID: "
msgstr "ID(_I): "
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "ID属性の値でオブジェクトを検索(完全または一部一致)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Style: "
msgstr "スタイル(_S): "
#: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "スタイル属性の値でオブジェクトを検索(完全または一部一致)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "_Attribute: "
msgstr "属性(_A): "
#: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "属性の名前で検索(完全または一部一致)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in s_election"
msgstr "選択オブジェクトから検索(_E)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "現在の選択オブジェクトに限定して検索"
#: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Search in current _layer"
msgstr "現在のレイヤーから検索(_L)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "現在のレイヤーに限定して検索"
#: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include _hidden"
msgstr "非表示のオブジェクトを含む(_H)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "非表示のオブジェクトを検索対象にする"
#: ../src/dialogs/find.cpp:738 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include l_ocked"
msgstr "ロックされたオブジェクトを含む(_O)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:742 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "ロックされたオブジェクトを検索対象にする"
#: ../src/dialogs/find.cpp:753 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "Clear values"
msgstr "値をクリア"
#: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "_Find"
msgstr "検索(_F)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "入力したすべての項目に一致したオブジェクトを選択"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Unit:"
msgstr "単位:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:66 ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:67 ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "度"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Rela_tive change"
msgstr "相対移動(_T)"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Set guide properties"
msgstr "印刷のプロパティ"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
msgid "Guideline"
msgstr "ガイドライン"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "ガイドライン"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
#, fuzzy, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "ページの向き:"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1552
msgid "Selection"
msgstr "選択"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "選択オブジェクトだけか、ドキュメント全体か"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
msgid "Refresh the icons"
msgstr "アイコンをリフレッシュ"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:322
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:413
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:420
msgid "_Id"
msgstr "ID(_I)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "ID属性(英字、数字、. - _ : の文字だけ使用可能)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2401
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "_Set"
msgstr "設定(_S)"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "ラベル(_L)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "オブジェクトのための自由形式のラベル"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:200
msgid "Description"
msgstr "詳細"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
msgid "_Hide"
msgstr "隠す(_H)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:219
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "チェックすると、オブジェクトを非表示にします"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
msgid "L_ock"
msgstr "ロック(_O)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:229
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"チェックすると、オブジェクトは無反応になります(マウスで選択できなくなりま"
"す)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:305
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:312
msgid "Ref"
msgstr "リファレンス"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372
msgid "Lock object"
msgstr "オブジェクトをロック"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372
msgid "Unlock object"
msgstr "オブジェクトをアンロック"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391
msgid "Hide object"
msgstr "オブジェクトを非表示"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391
msgid "Unhide object"
msgstr "オブジェクトを表示"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:415
msgid "Id invalid! "
msgstr "無効なIDです!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:417
msgid "Id exists! "
msgstr "存在するIDです!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Set object ID"
msgstr "テキストオブジェクトを検索"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:439
msgid "Set object label"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Set object title"
msgstr "属性を設定"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Set object description"
msgstr " 記述: "
msgid "Layer name:"
msgstr "レイヤー名:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
msgid "Add layer"
msgstr "レイヤーを追加"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "現在レイヤーの前面側"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "現在レイヤーの背面側"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "現在レイヤーのサブレイヤー"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "レイヤー名を変更"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "名前変更(_R)"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Rename layer"
msgstr "レイヤー名を変更"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "レイヤー名を変更しました"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "レイヤーを追加"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "新しいレイヤーを作成しました。"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "レイヤーを表示"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "レイヤーを非表示"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "レイヤーをロック"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "レイヤーをアンロック"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
msgid "New"
msgstr "新規"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740 ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
msgid "Dn"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
#, fuzzy
msgid "Bot"
msgstr "枠"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Href:"
msgstr "ハイパーリンク(Href):"
msgid "Target:"
msgstr "ターゲット:"
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "ロール:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "アークロール:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
msgid "Show:"
msgstr "表示:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "アクチュエート:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:113
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "リンクのプロパティ(_P)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC 帰属"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC 帰属 - 同一条件許諾"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC 帰属 - 派生禁止"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC 帰属 - 非営利"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC 帰属 - 非営利 - 同一条件許諾"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC 帰属 - 非営利 - 派生禁止"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
msgid "Public Domain"
msgstr "パブリックドメイン"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Open Font License"
msgstr "新しいファイルを開く"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "このドキュメントの公式な名称"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "このドキュメントの作成日 (YYYY-MM-DD)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "このドキュメントの物理的またはディジタル的な形態(MIMEタイプ)"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "ドキュメントタイプ(DCMIタイプ)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
msgid "Creator"
msgstr "作成者"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "このドキュメントの内容の作成に主たる責任を持つ実体の名前"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid "Rights"
msgstr "権利者"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "このドキュメントの知的財産権を有する実体の名前"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid "Publisher"
msgstr "発行者"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "このドキュメントを利用可能にすることに責任を持つ実体の名前"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
msgid "Identifier"
msgstr "識別子"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "このドキュメントを参照する一意的な URI"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1392
msgid "Source"
msgstr "ソース"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "このドキュメントの元リソースを参照する一意的な URI"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Relation"
msgstr "関連"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "関連するドキュメントへの一意的な URI"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"このドキュメントの言語を表す2文字の言語タグ。副言語も指定可能(例: 'ja-JP')"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr "このドキュメントに関するキーワードまたは分類(カンマ区切りで記述)"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
msgid "Coverage"
msgstr "範囲"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "このドキュメントの適用範囲"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "このドキュメントの内容に関する短い説明"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
msgid "Contributors"
msgstr "貢献者"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "このドキュメントの内容への貢献に責任を持つ実体の名前"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "このドキュメントのライセンスの名前空間定義への URI"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
msgid "Fragment"
msgstr "フラグメント"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "RDFのライセンス部の XML 断片"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:166
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:773 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
msgid "Set attribute"
msgstr "属性を設定"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Set stroke color"
msgstr "色を貼り付け"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:488
msgid "Remove stroke"
msgstr "ストロークを削除"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "ストロークのグラデーションを作成"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "パターンストローク"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335
msgid "Unset stroke"
msgstr "アンセットストローク"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:95
#: ../src/flood-context.cpp:288 ../src/interface.cpp:826
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 ../src/verbs.cpp:2156
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885
msgid "No document selected"
msgstr "ドキュメントが選択されていません"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
#, fuzzy
msgid "Set markers"
msgstr "マスクを設定"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
msgid "Stroke width"
msgstr "ストローク幅"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
msgid "Join:"
msgstr "結合:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
msgid "Miter join"
msgstr "角結合"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
msgid "Round join"
msgstr "丸結合"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
msgid "Bevel join"
msgstr "斜結合"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
msgid "Miter limit:"
msgstr "角結合の限界:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "角結合の限界長さ(ストローク幅を基準として)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
msgid "Cap:"
msgstr "端:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
msgid "Butt cap"
msgstr "角"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
msgid "Round cap"
msgstr "丸"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
msgid "Square cap"
msgstr "四角"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
msgid "Dashes:"
msgstr "点線:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
msgid "Start Markers:"
msgstr "始点マーカー:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
msgid "Mid Markers:"
msgstr "中間マーカー:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
msgid "End Markers:"
msgstr "終点マーカー:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
#, fuzzy
msgid "Set stroke style"
msgstr "ストロークのスタイル(_Y)"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Set fill"
msgstr "アンセットフィル"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Set stroke"
msgstr "アンセットストローク"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Change color definition"
msgstr "接続を中止"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "スウォッチパレットから色を選択"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "スウォッチパレットから色を選択"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:996
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "パレットディレクトリ (%s) は利用できません。"
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
msgid "Align lines left"
msgstr "左揃え"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
msgid "Center lines"
msgstr "中央揃え"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
msgid "Align lines right"
msgstr "右揃え"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
msgid "Justify lines"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:5354
msgid "Horizontal text"
msgstr "横書"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:5366
msgid "Vertical text"
msgstr "縦書"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
msgid "Line spacing:"
msgstr "行送り:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
msgid "Set as default"
msgstr "デフォルトとして設定"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
#, fuzzy
msgid "Set text style"
msgstr "ストロークのスタイル(_Y)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
msgid "Arrange in a grid"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
msgid "Rows:"
msgstr "行:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
msgid "Number of rows"
msgstr "行の数"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
msgid "Equal height"
msgstr "高さを統一"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"指定しない場合、それぞれの行の高さは、その行の最大高さのオブジェクトの高さに"
"なります"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
msgid "Align:"
msgstr "整列"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
msgid "Columns:"
msgstr "列:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
msgid "Number of columns"
msgstr "列の数"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
msgid "Equal width"
msgstr "幅を統一"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"指定しない場合、それぞれの列の幅は、その列の最大幅のオブジェクトの幅になりま"
"す"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
msgid "Fit into selection box"
msgstr "選択枠にフィット"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
msgid "Set spacing:"
msgstr "間隔を設定:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "行の垂直間隔(ピクセル単位)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "列の水平間隔(ピクセル単位)"
#. ## The OK button
#, fuzzy
msgid "Arrange"
msgstr "角度"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "選択オブジェクトを整列"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr ""
"<b>クリック</b>してXMLノードを選択し、<b>ドラッグ</b>で再配置して下さい。"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "編集する属性を<b>クリック</b>して下さい。"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"<b>%s</b>属性が選択されました。編集が終わったら、変更を反映させるために"
"<b>Ctrl+Enter</b>を押して下さい。"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "XMLノードの順番を変更するにはドラッグして下さい"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "要素ノードの新規作成"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "新規テキストノード"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
#: ../src/nodepath.cpp:2024
msgid "Duplicate node"
msgstr "ノードを複製"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
#: ../src/nodepath.cpp:3273 ../src/widgets/toolbox.cpp:1086
msgid "Delete node"
msgstr "ノードを削除"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1576
msgid "Unindent node"
msgstr "ノードのインデントを除去"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1555
msgid "Indent node"
msgstr "ノードをインデント"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1508
msgid "Raise node"
msgstr "ノードを上げる"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1525
msgid "Lower node"
msgstr "ノードを下げる"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
msgid "Delete attribute"
msgstr "属性を削除"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
msgid "Attribute name"
msgstr "属性名"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
msgid "Set"
msgstr "設定"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
msgid "Attribute value"
msgstr "属性値"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
#, fuzzy
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "曲線をドラッグ"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
msgstr "要素ノードの新規作成..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Create new element node"
msgstr "要素ノードの新規作成"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Create new text node"
msgstr "新規テキストノード"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1478
#, fuzzy
msgid "Change attribute"
msgstr "属性を設定"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:390 ../src/display/canvas-grid.cpp:656
msgid "Grid _units:"
msgstr "グリッドの単位(_U):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
msgid "_Origin X:"
msgstr "開始位置X(_O):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "グリッド開始位置のX座標"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "開始位置Y(_R):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "グリッド開始位置のY座標"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:664
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Y方向の間隔(_Y):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
msgid "Base length of z-axis"
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/widgets/toolbox.cpp:2723
#, fuzzy
msgid "Angle X:"
msgstr "角度:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
msgid "Angle of x-axis"
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/widgets/toolbox.cpp:2802
#, fuzzy
msgid "Angle Z:"
msgstr "角度:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
msgid "Angle of z-axis"
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Grid line _color:"
msgstr "グリッドラインの色(_C):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Grid line color"
msgstr "グリッドラインの色"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Color of grid lines"
msgstr "グリッドラインの色"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "メジャーグリッドラインの色(_J):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
msgid "Major grid line color"
msgstr "メジャーグリッドラインの色"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "メジャー(強調表示)グリッドラインの色"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "メジャーグリッドラインの頻度(_M):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "lines"
msgstr "本に1本"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Rectangular grid"
msgstr "矩形"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
msgid "Axonometric grid"
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Create new grid"
msgstr "ガイドを作成"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
#, fuzzy
msgid "_Enabled"
msgstr "タイトル"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
#, fuzzy
msgid "_Visible"
msgstr "色"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
msgid "Spacing _X:"
msgstr "X方向の間隔(_X):"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "垂直グリッドライン間の距離"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:664
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "水平グリッドライン間の距離"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:697
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:698
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
#: ../src/document.cpp:415
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "新規ドキュメント %d"
#: ../src/document.cpp:447
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "メモリドキュメント %d"
#: ../src/document.cpp:603
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "無題ドキュメント %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:448
msgid "Path is closed."
msgstr "パスは閉じています。"
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:463
msgid "Closing path."
msgstr "閉じたパス"
#: ../src/draw-context.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Draw path"
msgstr "パスを切断"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:292
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " 透明度 %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:294
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr "、半径%dの円での平均値"
#: ../src/dropper-context.cpp:294
msgid " under cursor"
msgstr "カーソル位置の値"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:296
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>マウスボタンを離して</b>色をセットします。"
#: ../src/dropper-context.cpp:296 ../src/tools-switch.cpp:229
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>クリック</b>でフィルの色を設定、<b>Shift+クリック</b>でストロークの色を設"
"定。<b>ドラッグ</b>でドラッグ領域の平均色を設定。<b>Alt</b>で反転色を設定。"
"<b>Ctrl+C</b>でマウス位置の色をクリップボードへコピー"
#: ../src/dropper-context.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Set picked color"
msgstr "最後に選択した色"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:625
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:627
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:732
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:732
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:735
#, fuzzy
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "カリグラフィ線を描く"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1016
#, fuzzy
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "カリグラフィ線を描く"
#: ../src/eraser-context.cpp:532
#, fuzzy
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "カリグラフィ線を描く"
#: ../src/eraser-context.cpp:839
#, fuzzy
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "カリグラフィ線を描く"
#: ../src/event-context.cpp:595
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr ""
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[変更なし]"
#. Edit
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
msgid "_Redo"
msgstr "やり直し(_R)"
#: ../src/extension/dependency.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Dependency:"
msgstr "依存関係::"
#: ../src/extension/dependency.cpp:262
msgid " type: "
msgstr " タイプ: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:263
msgid " location: "
msgstr " 場所: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:264
msgid " string: "
msgstr " 文字列: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:267
msgid " description: "
msgstr " 記述: "
#: ../src/extension/effect.cpp:35
#, fuzzy
msgid " (No preferences)"
msgstr "ズームの設定"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">1以上のエクステンションのロードに失敗し"
"ました</span>\n"
"\n"
"ロード失敗のエクステンションはスキップされました。Inkscapeは通常の実行を継続"
"しますが、それらのエクステンションは使用できません。この問題の解決のために、"
"下記の場所のエラーログを参照して下さい:"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "スタートアップ ダイアログを表示"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:134
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr ""
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" これはこのエクステンションにとって不適切な .inx ファイルによって引き起こさ"
"れます。不適切な .inx ファイルは Inkscape の不完全なインストールによって引き"
"起こされた可能性があります。"
#: ../src/extension/extension.cpp:255
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "それに対してIDが未定義でした。"
#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "それに対して名前が未定義でした。"
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr ""
#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "そのエクステンションに対して実装が未定義でした。"
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:274
msgid "a dependency was not met."
msgstr "(プログラムの)依存関係が満たされませんでした。"
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "Extension \""
msgstr "エクステンション \""
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\"のロードに失敗しました、理由: "
#: ../src/extension/extension.cpp:625
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "エクステンションのエラーログ '%s' を作成できませんでした"
#: ../src/extension/extension.cpp:723
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: ../src/extension/extension.cpp:724
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Loaded"
msgstr "ロード済み"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Unloaded"
msgstr "未ロード"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Deactivated"
msgstr "非アクティベート"
#: ../src/extension/extension.cpp:756
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1055
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscapeは、実行されたスクリプトから追加データを受け取りました。スクリプトは"
"エラーを返しませんでしたが、実行結果が意図しないものになっていることを示唆し"
"ている可能性があります。"
#: ../src/extension/init.cpp:282
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"外部モジュールのディレクトリ名がNULLです。モジュールはロードされません。"
#: ../src/extension/init.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"モジュールのディレクトリ (%s) は使用不能です。そのディレクトリの外部モジュー"
"ルはロードされません。"
#, fuzzy
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "閾値"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "高さ:"
#: ../src/filter-enums.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
#, fuzzy
msgid "Raster"
msgstr "前面へ"
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Add Noise"
msgstr "ノードの追加"
msgid "Uniform Noise"
msgstr ""
msgid "Gaussian Noise"
msgstr ""
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr ""
msgid "Impulse Noise"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "グレースケール"
msgid "Poisson Noise"
msgstr ""
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Blur"
msgstr "青"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
msgid "Radius"
msgstr "半径"
#, fuzzy
msgid "Sigma"
msgstr "小"
#, fuzzy
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "選択オブジェクトをグループ化"
#, fuzzy
msgid "Channel"
msgstr "キャンセル"
#, fuzzy
msgid "Layer"
msgstr "レイヤー(_L)"
msgid "Red Channel"
msgstr ""
msgid "Green Channel"
msgstr ""
msgid "Blue Channel"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cyan Channel"
msgstr "ノードの種類を変更"
#, fuzzy
msgid "Magenta Channel"
msgstr "マゼンタ"
#, fuzzy
msgid "Yellow Channel"
msgstr "黄"
#, fuzzy
msgid "Black Channel"
msgstr "黒"
#, fuzzy
msgid "Opacity Channel"
msgstr "不透明度"
msgid "Matte Channel"
msgstr ""
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Charcoal"
msgstr "Cairo"
#, fuzzy
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "変形を選択オブジェクトに適用"
#, fuzzy
msgid "Colorize"
msgstr "色"
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Contrast"
msgstr "角:"
#, fuzzy
msgid "Sharpen"
msgstr "シェイプ"
msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
#, fuzzy
msgid "Convolve"
msgstr "クローン"
msgid "Order"
msgstr "次数"
msgid "Kernel Array"
msgstr ""
msgid "Apply Convolve Effect"
msgstr ""
msgid "Cycle Colormap"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Amount"
msgstr "フォント"
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Despeckle"
msgstr "選択解除(_E)"
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Edge"
msgstr "エッジをぼかす"
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
msgstr ""
#. ID -- should be unique
msgid "Emboss"
msgstr ""
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enhance"
msgstr "キャンセル"
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Equalize"
msgstr "幅を統一"
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Factor"
msgstr "単一色"
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Implode"
msgstr "インポート"
#, fuzzy
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "選択を維持"
msgid "Level (with Channel)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Black Point"
msgstr "黒"
#, fuzzy
msgid "White Point"
msgstr "角結合"
#, fuzzy
msgid "Gamma Correction"
msgstr "ガンマ補正"
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "ホイール"
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Median Filter"
msgstr "レイヤーを追加"
msgid ""
"Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
"color in a circular neighborhood."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Modulate"
msgstr "モード"
#, fuzzy
msgid "Brightness"
msgstr "明るさ"
#: ../src/flood-context.cpp:275 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:3375
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: ../src/flood-context.cpp:274 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
msgid "Hue"
msgstr "色相"
msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Negate"
msgstr "ネガ"
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Normalize"
msgstr "標準"
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Oil Paint"
msgstr "GNOME印刷"
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr ""
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr ""
msgid "Raise"
msgstr "前面へ"
#, fuzzy
msgid "Raised"
msgstr "前面へ"
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr ""
msgid "Reduce Noise"
msgstr ""
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Sample"
msgstr "サンプル数"
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "シェイプ"
msgid "Azimuth"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Elevation"
msgstr "関連"
#, fuzzy
msgid "Colored Shading"
msgstr "影の色"
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "選択オブジェクトをグループ化"
#, fuzzy
msgid "Solarize"
msgstr "サイズ"
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Spread"
msgstr "スピード"
msgid ""
"Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Swirl"
msgstr "螺旋"
#, fuzzy
msgid "Degrees"
msgstr "度"
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
msgid "Threshold"
msgstr "閾値"
#, fuzzy
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "選択中の画像のみを埋め込む"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr ""
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Wave"
msgstr "保存(_S)"
msgid "Amplitude"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Wavelength"
msgstr "スケールの長さ"
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "後光をインセット/アウトセット:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "後光の幅(ピクセル)"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of steps"
msgstr "ステップ数"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "作成するためのオブジェクトのインセット/アウトセットコピー数"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
msgid "Generate from Path"
msgstr "パスから生成"
#, fuzzy
msgid "Cairo PDF Output"
msgstr "DXF出力"
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr ""
msgid "PDF 1.4"
msgstr ""
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "テキストをパスに変換"
#, fuzzy
msgid "Convert blur effects to bitmaps"
msgstr "テキストをパスに変換"
#, fuzzy
msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
msgstr "ビットマップ解像度(インチあたりのドット数)"
#, fuzzy
msgid "Export drawing, not page"
msgstr "エクスポートの進捗"
#, fuzzy
msgid "Export canvas"
msgstr "エクスポート"
msgid "Limit export to the object with ID"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
msgstr "Diaダイアグラム (*.dia)"
#, fuzzy
msgid "PDF File"
msgstr "ファイル(_F)"
#, fuzzy
msgid "Cairo PS Output"
msgstr "DXF出力"
msgid "Restrict to PS level"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "PostScript level 3"
msgstr "Postscriptファイル"
#, fuzzy
msgid "PostScript level 2"
msgstr "Postscriptファイル"
#, fuzzy
msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
#, fuzzy
msgid "PostScript File"
msgstr "Postscriptファイル"
#, fuzzy
msgid "EMF Input"
msgstr "DXF入力"
#, fuzzy
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Windowsメタファイル (*.wmf)"
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "WMF Input"
msgstr "WPG入力"
#, fuzzy
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windowsメタファイル (*.wmf)"
#, fuzzy
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windowsメタファイル入力"
#, fuzzy
msgid "EMF Output"
msgstr "DXF出力"
#, fuzzy
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Windowsメタファイル (*.wmf)"
#, fuzzy
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "矩形を作成"
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "カプセル化Postscript出力"
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "境界枠をページ全体にする"
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr "フォントを埋め込む(タイプ1のみ)"
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "カプセル化Postscript (*.eps)"
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "カプセル化Postscriptファイル"
#. ID -- should be unique
#, fuzzy
msgid "Apparition"
msgstr "彩度"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "I'm not sure what this word means"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#, fuzzy
msgid "Bloom"
msgstr "ズーム"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Not sure, nobody tell me these things"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#, fuzzy
msgid "Clouds"
msgstr "閉じる(_C)"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#, fuzzy
msgid "Yes, more descriptions"
msgstr " 記述: "
#. ID -- should be unique
#, fuzzy
msgid "Crystal"
msgstr "グレースケール"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Artist, insert data here"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#, fuzzy
msgid "Coutout"
msgstr "アウトセット"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#, fuzzy
msgid "Artist text"
msgstr "縦書"
msgid "Drop Shadow"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Amount of Blur"
msgstr "渦の量"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "水平オフセット"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "垂直オフセット"
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
#, fuzzy
msgid "I hate text"
msgstr "テキストを作成"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#, fuzzy
msgid "Emboss effect"
msgstr "水平オフセット"
#. ID -- should be unique
msgid "Etched Glass"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Bundled"
msgstr "丸め:"
msgid "Personal"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr ""
"外部モジュールのディレクトリ名がNULLです。モジュールはロードされません。"
#. ID -- should be unique
#, fuzzy
msgid "Fire"
msgstr "ファイル(_F)"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Artist on fire"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#, fuzzy
msgid "Frost"
msgstr "フォント"
#. ID -- should be unique
#, fuzzy
msgid "InkBleed"
msgstr "青"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Artist Text"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
msgid "Jelly Bean"
msgstr ""
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Mmmm, yummy."
msgstr ""
#. ID -- should be unique
msgid "JigsawPiece"
msgstr ""
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "It's a puzzle, no hints"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
msgid "Leopard Fur"
msgstr ""
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#, fuzzy
msgid "Melt"
msgstr "メートル"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#, fuzzy
msgid "Melt effect"
msgstr "現在レイヤー"
#. ID -- should be unique
#, fuzzy
msgid "Metal"
msgstr "マゼンタ"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
#, fuzzy
msgid "Iron Man vector objects"
msgstr "選択オブジェクトを整列"
#. ID -- should be unique
msgid "Motion Blur"
msgstr ""
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Hmm, fast vectors"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#, fuzzy
msgid "OilSlick"
msgstr "未使用(確保済)"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Ooops! Slippery!"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#, fuzzy
msgid "PatternedGlass"
msgstr "パターン"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Doesn't work, bug"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#, fuzzy
msgid "Ridged Border"
msgstr "モード"
#. ID -- should be unique
#, fuzzy
msgid "Ripple"
msgstr "解除(_R)"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "You're 80% water"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#, fuzzy
msgid "Roughen"
msgstr "端点ノード"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Like Brad Pitt's stubble"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#, fuzzy
msgid "RubberStamp"
msgstr "ステップ数"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Use this to forge your passport"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#, fuzzy
msgid "Sepia"
msgstr "螺旋"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Turn all the colors to be sepia tones"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Snow"
msgstr "表示:"
#, fuzzy
msgid "Drift Size"
msgstr "ドットのサイズ"
msgid "When the weather outside is frightening..."
msgstr ""
#. ID -- should be unique
#, fuzzy
msgid "Speckle"
msgstr "選択解除(_E)"
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "You look cute with speckles"
msgstr ""
#. ID -- should be unique
msgid "Zebra Stripes"
msgstr ""
#. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
msgid "Paint your object with zebra stripes"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMPグラデーション"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMPグラデーション (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "GIMPで使用されるグラデーション"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:122
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "行の幅"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "水平間隔"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "垂直間隔"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "Render"
msgstr "レンダリング"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "グリッドになるパスを描く"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX印刷"
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX出力"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX、PSTricksマクロ (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricksファイル"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument図面出力"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument図面 (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument図面ファイル"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:147
msgid "Print Destination"
msgstr "印刷先"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
msgid "Print properties"
msgstr "印刷のプロパティ"
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "PDFオペレータを使用して印刷"
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"PDFベクターオペレータを使います。出力画像のデータ量は通常小さくなり、品質を落"
"とさずに表示スケールを変更できますが、パターンは失われます。"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:176
msgid "Print as bitmap"
msgstr "ビットマップとして印刷"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:178
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"すべてをビットマップとして印刷します。出力画像のデータ量は通常大きくなり品質"
"を落とさずに表示スケールを変更できませんが、全てのオブジェクトは画面表示と同"
"様に描画されます。"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:192
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "ビットマップ解像度(インチあたりのドット数)"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:206
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:213
msgid "Print destination"
msgstr "印刷先"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:219
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"プリンタ名(lpstat -p で与えられる名前):\n"
"デフォルトプリンタを使う場合は空白のままにしてください。\n"
"'> ファイル名' でファイルに出力します。\n"
"'| プログラム 引数...' で他のプログラムに出力を渡します。"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1060
msgid "PDF Print"
msgstr "PDF印刷"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
msgid "media box"
msgstr ""
msgid "crop box"
msgstr ""
msgid "trim box"
msgstr ""
msgid "bleed box"
msgstr ""
msgid "art box"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Select page:"
msgstr "テキストを削除"
#. Display total number of pages
#, fuzzy, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "渦の量"
#. Crop settings
#, fuzzy
msgid "Clip to:"
msgstr "クリップ(_P)"
#, fuzzy
msgid "Page settings"
msgstr "ページの向き:"
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr ""
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "rough"
msgstr "グループ化"
#. Text options
#, fuzzy
msgid "Text handling:"
msgstr "間隔を設定:"
#, fuzzy
msgid "Import text as text"
msgstr "テキストをパスに変換"
#, fuzzy
msgid "Embed images"
msgstr "全ての画像を埋め込む"
msgid "Import settings"
msgstr ""
msgid "PDF Import Settings"
msgstr ""
msgid "pdfinput|medium"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "fine"
msgstr "直線"
#, fuzzy
msgid "very fine"
msgstr "アンセットフィル"
#, fuzzy
msgid "PDF Input"
msgstr "DXF入力"
#, fuzzy
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "AI Input"
msgstr "AI 8.0 入力"
#, fuzzy
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#, fuzzy
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0以前で保存されたファイルを開く"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:666
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay出力"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:671
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (スプラインをエクスポート)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:672
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRayレイトレーサファイル"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Print Configuration"
msgstr "印刷先"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:169
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "PostScript 操作を使って印刷"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:171
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"PostScriptベクターオペレータを使います。出力画像のデータ量は通常小さくなり、"
"品質を落とさずに表示スケールを変更できますが、アルファ透明度とパターンは失わ"
"れます。"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1753
msgid "Postscript Print"
msgstr "Postscript印刷"
msgid "Postscript Output"
msgstr "Postscript出力"
#, fuzzy
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG入力"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscapeネイティブファイル形式およびW3C標準"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Inkscape拡張を含むSVG形式"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG出力"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "プレーンSVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "W3Cにより定義されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ入力"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Inkscape SVG圧縮 (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "GZipで圧縮されたSVGファイル形式"
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ出力"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "GZipで圧縮されたInkscapeネイティブファイル形式"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "プレーンSVG圧縮 (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "GZipで圧縮されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Windows 32ビット印刷"
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG入力"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfectグラフィックス (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Corel WordPerfectで使用されるベクターグラフィックス形式"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Live Preview"
msgstr "プレビュー"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:237
msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
msgstr ""
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:103
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "ファイル形式の自動検出が失敗しました。ファイルはSVGとして開かれます。"
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:139
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:225 ../src/file.cpp:993
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "要求されたファイル %s を開くのに失敗しました"
#: ../src/file.cpp:250
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "ドキュメントが保存されていません。復帰できません。"
#: ../src/file.cpp:256
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "変更は失われます!本当に %s を読み込み直しますか?"
#: ../src/file.cpp:285
msgid "Document reverted."
msgstr "ドキュメントを復帰しました。"
#: ../src/file.cpp:287
msgid "Document not reverted."
msgstr "ドキュメントは復帰されません。"
#: ../src/file.cpp:437
msgid "Select file to open"
msgstr "開くファイルを選択"
#: ../src/file.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Vacuum <defs>"
msgstr "Defのバキューム(_U)"
#: ../src/file.cpp:529
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "<b>%i</b>個の未使用の定義を<defs>から削除しました。"
#: ../src/file.cpp:534
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "<defs>には未使用の定義がありませんでした。"
#: ../src/file.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"ドキュメント (%s) を保存するためのInkscapeエクステンションが見つかりませんで"
"した。これは、不明なファイル名の拡張子が原因かも知れません。"
#: ../src/file.cpp:564 ../src/file.cpp:572
msgid "Document not saved."
msgstr "ドキュメントは保存されません。"
#: ../src/file.cpp:571
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "ファイル %s を保存できませんでした。"
#: ../src/file.cpp:582
msgid "Document saved."
msgstr "ドキュメントを保存しました。"
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "描画%s"
#: ../src/file.cpp:727
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "描画-%d%s"
#: ../src/file.cpp:746
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "コピーを保存するファイルを選択"
#: ../src/file.cpp:748
msgid "Select file to save to"
msgstr "保存するファイルを選択"
#: ../src/file.cpp:819
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "保存が必要な変更がされていません。"
#: ../src/file.cpp:836
#, fuzzy
msgid "Saving document..."
msgstr "ドキュメントを保存"
#: ../src/file.cpp:990
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: ../src/file.cpp:1022
msgid "Select file to import"
msgstr "インポートするファイルを選択"
#: ../src/file.cpp:1140 ../src/file.cpp:1250
msgid "Select file to export to"
msgstr "エクスポート先のファイルを選択"
#: ../src/file.cpp:1277
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr ""
#: ../src/file.cpp:1296
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr ""
#: ../src/file.cpp:1317
msgid ""
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
"didn't forget to choose a license."
msgstr ""
#: ../src/file.cpp:1338
#, fuzzy
msgid "Document exported..."
msgstr "ドキュメントを復帰しました。"
#: ../src/file.cpp:1366 ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:20
#, fuzzy
msgid "Blend"
msgstr "青"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Color Matrix"
msgstr "変形行列(_X)"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "連結"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Displacement Map"
msgstr "最大変位量(ピクセル)"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Merge"
msgstr "計測"
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Tile"
msgstr "タイトル"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Turbulence"
msgstr "許容値:"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Source Graphic"
msgstr "等高"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Source Alpha"
msgstr "ソース"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Background Image"
msgstr "背景"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Background Alpha"
msgstr "背景"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Fill Paint"
msgstr "PDF印刷"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "ストロークの塗り"
#. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Multiply"
msgstr "複数のスタイル"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Screen"
msgstr "緑"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Darken"
msgstr "暗く"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Lighten"
msgstr "明るさ"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Matrix"
msgstr "変形行列(_X)"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Saturate"
msgstr "彩度"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Hue Rotate"
msgstr "回転"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr ""
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2159
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Over"
msgstr "次数"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
#, fuzzy
msgid "In"
msgstr "インチ"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Out"
msgstr "出力"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Atop"
msgstr "色フェーズを追加"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "XOR"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "Arithmetic"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Identity"
msgstr "識別子"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "タイトル"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Discrete"
msgstr "配置"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Linear"
msgstr "直線"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Gamma"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:260
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
msgid "Duplicate"
msgstr "コピー"
#: ../src/filter-enums.cpp:94
msgid "Wrap"
msgstr "折り返し"
#: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:271
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:272
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:273
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:277
msgid "Alpha"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Erode"
msgstr "ノード"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Dilate"
msgstr "日付"
#: ../src/filter-enums.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Fractal Noise"
msgstr "グレースケール"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Distant Light"
msgstr "印刷先"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Point Light"
msgstr "明度を大きく"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Spot Light"
msgstr "明度を大きく"
#: ../src/flood-context.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Visible Colors"
msgstr "色"
#: ../src/flood-context.cpp:276 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:3390
msgid "Lightness"
msgstr "明るさ"
#: ../src/flood-context.cpp:289 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../src/flood-context.cpp:290 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: ../src/flood-context.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../src/flood-context.cpp:491
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
#: ../src/flood-context.cpp:535
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] ""
#: ../src/flood-context.cpp:807 ../src/flood-context.cpp:1121
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:1126
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:1144 ../src/flood-context.cpp:1304
#, fuzzy
msgid "Fill bounded area"
msgstr "フィル/ストローク(_F)"
#: ../src/flood-context.cpp:1164
#, fuzzy
msgid "Set style on object"
msgstr "パターンをオブジェクトに"
#: ../src/flood-context.cpp:1223
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:74
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "線形グラデーション <b>始点</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "線形グラデーション <b>終点</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "線形グラデーション <b>始点</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "放射グラデーション <b>中心</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "放射グラデーション <b>半径</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "放射グラデーション <b>焦点</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/gradient-drag.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "線形グラデーション <b>始点</b>"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:162
#, fuzzy, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "最後の選択部分"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
#, fuzzy, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] "ノードハンドルを移動"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
#: ../src/gradient-context.cpp:181
#, fuzzy, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] "選択オブジェクトを複製"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"グラデーション点は<b>%d</b>個のグラデーションで共有されています。<b>Shift</b>"
"を押しながらドラッグで分離"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] ""
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:186
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
#: ../src/gradient-context.cpp:385 ../src/gradient-context.cpp:478
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
#, fuzzy
msgid "Add gradient stop"
msgstr "放射グラデーションのストローク"
#: ../src/gradient-context.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Simplify gradient"
msgstr "放射グラデーション"
#: ../src/gradient-context.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Create default gradient"
msgstr "線形グラデーションを作成"
#: ../src/gradient-context.cpp:584
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:682
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: グラデーション角度をスナップ"
#: ../src/gradient-context.cpp:683
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心にグラデーションを描画"
#: ../src/gradient-context.cpp:803
#, fuzzy
msgid "Invert gradient"
msgstr "線形グラデーション"
#: ../src/gradient-context.cpp:919
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"%d個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ"
#: ../src/gradient-context.cpp:923
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "グラデーションを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/gradient-drag.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "ノードハンドルを移動"
#: ../src/gradient-drag.cpp:895
#, fuzzy
msgid "Move gradient handle"
msgstr "ノードハンドルを移動"
#: ../src/gradient-drag.cpp:948 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
#, fuzzy
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "色フェーズを削除"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1112
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s 対象: %s%s。ドラッグ時に<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>Ctrl+Alt</b>で角度"
"を保持、<b>Ctrl+Shift</b>で中心に関して拡大縮小"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1116 ../src/gradient-drag.cpp:1123
msgid " (stroke)"
msgstr " (ストローク)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1120
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s 対象: %s%s。ドラッグ時に<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>Ctrl+Alt</b>で角度"
"を保持、<b>Ctrl+Shift</b>で中心に関して拡大縮小"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1128
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"放射グラデーションの<b>中心</b>及び<b>焦点</b>。<b>Shift</b>を押しながらド"
"ラッグで焦点を中心から離脱"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1131
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"グラデーション点は<b>%d</b>個のグラデーションで共有されています。<b>Shift</b>"
"を押しながらドラッグで分離"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1806
#, fuzzy
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "ノードハンドルを移動"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "色フェーズを削除"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2130
#, fuzzy
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "色フェーズを削除"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Unit"
msgstr "単位"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:490
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:2457
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
msgid "Units"
msgstr "単位"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "ポイント"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
msgid "pt"
msgstr "ポイント"
msgid "Points"
msgstr "ポイント"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr ""
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr ""
#: ../src/helper/units.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Picas"
msgstr "パス"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr ""
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "ピクセル"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
msgid "px"
msgstr "ピクセル"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "ピクセル"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
msgid "Percent"
msgstr "パーセント"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "パーセント"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "ミリメートル"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "ミリメートル"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "センチメートル"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "センチメートル"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "メートル"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "メートル"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "インチ"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "インチ"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "インチ"
#: ../src/helper/units.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Foot"
msgstr "フォント"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr ""
#: ../src/helper/units.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Feet"
msgstr "FreeArt"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "EM スクエア"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "EM スクエア"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "EX スクエア"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "EX スクエア"
#: ../src/inkscape.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "ドキュメントを保存"
#: ../src/inkscape.cpp:405
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
#: ../src/inkscape.cpp:408 ../src/inkscape.cpp:415
#, fuzzy, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "ファイル %s を保存できませんでした。"
#: ../src/inkscape.cpp:430
msgid "Autosave complete."
msgstr ""
#: ../src/inkscape.cpp:653
msgid "Untitled document"
msgstr "無題ドキュメント"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:682
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscapeで内部エラーが発生しました。直ちに終了します。\n"
#: ../src/inkscape.cpp:683
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "未保存ドキュメントの自動バックアップを次の場所に行いました:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:684
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "次のドキュメントの自動バックアップに失敗しました:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:829
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"ディレクトリ %s を作成できません。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:830
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s はディレクトリではありません。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル %s を作成できません。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:832
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル %s に書き込むことができません。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:833
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Inkscapeは実行されますが、デフォルト設定が使用され、\n"
"設定の変更は保存されません。"
#: ../src/inkscape.cpp:903 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s は通常のファイルではありません.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:904 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s は正規のXMLファイルでないか、または\n"
"そのファイルの読み込み権限がありません。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:906
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s は正規のメニューファイルではありません。\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:907
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscapeはデフォルトメニューで実行されます。\n"
"新しいメニューは保存されません。"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:838
msgid "Commands Bar"
msgstr "コマンドバー"
#: ../src/interface.cpp:838
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "コマンドバー(メニューの下側)を表示/非表示"
#: ../src/interface.cpp:840
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "ツールコントロールバー"
#: ../src/interface.cpp:840
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "ツールコントロールバーを表示/非表示"
#: ../src/interface.cpp:842
msgid "_Toolbox"
msgstr "ツールボックス(_T)"
#: ../src/interface.cpp:842
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "ツールボックス(左側)を表示/非表示"
#: ../src/interface.cpp:848
msgid "_Palette"
msgstr "パレット(_P)"
#: ../src/interface.cpp:848
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "カラーパレットを表示/非表示"
#: ../src/interface.cpp:850
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
#: ../src/interface.cpp:850
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "ステータスバー(ウインドウの下端部)を表示/非表示"
#: ../src/interface.cpp:904
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1023
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "グループ#%sへ入る"
#: ../src/interface.cpp:1034
msgid "Go to parent"
msgstr "親レイヤーへ"
#: ../src/interface.cpp:1125 ../src/interface.cpp:1210
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:466
#, fuzzy
msgid "Drop color"
msgstr "色をコピー"
#: ../src/interface.cpp:1164
#, fuzzy
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "グラデーションに色フェーズがありません"
#: ../src/interface.cpp:1223
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "SVGデータを解析できませんでした"
#: ../src/interface.cpp:1265
msgid "Drop SVG"
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "<image>要素としてビットマップをインポート"
#: ../src/interface.cpp:1415
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1422
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "解除(_R)"
#: ../src/io/sys.cpp:411 ../src/io/sys.cpp:419
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:443
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr ""
"ディレクトリ %s を作成できません。\n"
"%s"
#: ../src/io/sys.cpp:449 ../src/io/sys.cpp:675
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "要求されたファイル %s を開くのに失敗しました"
#: ../src/io/sys.cpp:622
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:632 ../src/io/sys.cpp:921
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:643 ../src/io/sys.cpp:936
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:704
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:917
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr ""
"%s はディレクトリではありません。\n"
"%s"
#: ../src/io/sys.cpp:985
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr ""
msgid "_Write session file:"
msgstr "セッションファイルに書込み(_W):"
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
msgid "Shared SVG whiteboard tool."
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
msgid "Based on the Pedro XMPP client"
msgstr ""
msgid "Select a location and filename"
msgstr "場所とファイル名を選択"
msgid "Set filename"
msgstr "ファイル名を設定"
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b>があなたをホワイトボードセッションに招待しました。"
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "<b>%1</b>のホワイトボードセッションへの招待を受け入れますか?"
msgid "Accept invitation"
msgstr "招待に応じる"
msgid "Decline invitation"
msgstr "招待を辞退する"
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Inkboardセッション (%1 から %2 へ)"
#: ../src/knot.cpp:430
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "ノードまたはハンドルのドラッグはキャンセルされました。"
#: ../src/knotholder.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Change handle"
msgstr "ノードの種類を変更"
#: ../src/knotholder.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Move handle"
msgstr "ノードハンドルを移動"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:228
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "オブジェクト内のパターンフィルを<b>移動</b>"
#: ../src/knotholder.cpp:231
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "パターンフィルを一律に<b>拡大縮小</b>"
#: ../src/knotholder.cpp:234
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "パターンフィルを<b>回転</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
#, fuzzy
msgid "Master"
msgstr "前面へ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
#, fuzzy
msgid "Dockbar style"
msgstr "拡大縮小"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Floating"
msgstr "関連"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
#, fuzzy
msgid "Default title"
msgstr "デフォルトの単位(_U):"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
#, fuzzy
msgid "Float X"
msgstr "関連"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
#, fuzzy
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "グリッド開始位置のX座標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
#, fuzzy
msgid "Float Y"
msgstr "関連"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
#, fuzzy
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "グリッド開始位置のY座標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "ページの向き:"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
#, fuzzy
msgid "Item behavior"
msgstr "ふるまい"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
#, fuzzy
msgid "Locked"
msgstr "ロック(_O)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
#, fuzzy
msgid "Preferred height"
msgstr "高さ:"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr ""
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
#, fuzzy
msgid "UnLock"
msgstr "ロック(_O)"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
#, fuzzy
msgid "Hide"
msgstr "隠す(_H)"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
#, fuzzy
msgid "Lock"
msgstr "ロック(_O)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
#, fuzzy
msgid "Close this dock"
msgstr "このドキュメントウインドウを閉じる"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
#, fuzzy
msgid "Switcher Style"
msgstr "スタイルを貼り付け(_S)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
#, fuzzy
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "次のレイヤーに移動しました。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
#, fuzzy
msgid "Expand direction"
msgstr "行送り:"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1544
msgid "Page"
msgstr "ページ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
#, fuzzy
msgid "The index of the current page"
msgstr "現在レイヤーの名前を変更"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
#, fuzzy
msgid "Long name"
msgstr "無名"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
#, fuzzy
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "オブジェクトのための自由形式のラベル"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
#, fuzzy
msgid "Stock Icon"
msgstr "スキャンを積み重ねる"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
#, fuzzy
msgid "Dock master"
msgstr "レイヤーをロック"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "位置:"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
#, fuzzy
msgid "Sticky"
msgstr "最小"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "アウトセット"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
#, fuzzy
msgid "Next placement"
msgstr "要素ノードの新規作成"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
#, fuzzy
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "関連"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
#, fuzzy
msgid "X-Coordinate"
msgstr "カーソル座標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
#, fuzzy
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "グリッド開始位置のX座標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
#, fuzzy
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "カーソル座標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
#, fuzzy
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "グリッド開始位置のY座標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr ""
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Pango をクラッシュさせるファミリがないフォントを無視"
#. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
#: ../src/live_effects/effect.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Bend"
msgstr "青"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "パターンをパスに沿わせる"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Sketch"
msgstr "設定"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:71
msgid "VonKoch"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:72
msgid "Knot"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:74
msgid "doEffect stack test"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Gears"
msgstr "クリア(_C)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:77
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:78
msgid "Circle (center+radius)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Perspective path"
msgstr "幅を貼り付け(_W)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:80
msgid "Spiro spline"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "文字の回転"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "情報"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Construct grid"
msgstr "貢献者"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:84
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Tangent to curve"
msgstr "曲線をドラッグ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Mirror reflection"
msgstr "<b>PM</b>: 反射"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "ダイナミックオフセットオブジェクトを作成"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Is visible?"
msgstr "色"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:189
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:207
#, fuzzy
msgid "No effect"
msgstr "水平オフセット"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:254
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:294
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:512
#, fuzzy, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "<b>矩形</b>"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:517
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Bend path"
msgstr "パスを切断"
#, fuzzy
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "オリジナルのパスにリンクするダイナミックオフセットオブジェクトを作成"
#, fuzzy
msgid "Width of the path"
msgstr "用紙の幅"
#, fuzzy
msgid "Width in units of length"
msgstr "後光の幅(ピクセル)"
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "角結合の限界長さ(ストローク幅を基準として)"
#, fuzzy
msgid "Original path is vertical"
msgstr "パターンのオフセット"
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Size X"
msgstr "サイズ"
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Size Y"
msgstr "サイズ"
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Stitch path"
msgstr "ストロークの塗り(_P)"
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Number of paths"
msgstr "段落の数"
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Start edge variance"
msgstr "星形の設定"
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Start spacing variance"
msgstr "彩度"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
msgid "End edge variance"
msgstr ""
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "End spacing variance"
msgstr "彩度"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Scale width"
msgstr "線の幅"
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "角結合の限界長さ(ストローク幅を基準として)"
#, fuzzy
msgid "Scale width relative to length"
msgstr "角結合の限界長さ(ストローク幅を基準として)"
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "角結合の限界長さ(ストローク幅を基準として)"
#, fuzzy
msgid "Top bend path"
msgstr "パスを切断"
#, fuzzy
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "オリジナルのパスにリンクするダイナミックオフセットオブジェクトを作成"
#, fuzzy
msgid "Right bend path"
msgstr "パスを切断"
#, fuzzy
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "オリジナルのパスにリンクするダイナミックオフセットオブジェクトを作成"
#, fuzzy
msgid "Bottom bend path"
msgstr "パスを切断"
#, fuzzy
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "オリジナルのパスにリンクするダイナミックオフセットオブジェクトを作成"
#, fuzzy
msgid "Left bend path"
msgstr "パスを切断"
#, fuzzy
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "オリジナルのパスにリンクするダイナミックオフセットオブジェクトを作成"
msgid "Enable left & right paths"
msgstr ""
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enable top & bottom paths"
msgstr "オブジェクトのパスにスナップ(_P)"
#, fuzzy
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "変形の前にパターンを複製する"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Teeth"
msgstr "テキスト"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
#, fuzzy
msgid "The number of teeth"
msgstr "ステップ数"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27
#, fuzzy
msgid "Gap width"
msgstr "幅を統一"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27
msgid "The width of the gap in the path where it self-intersects"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#, fuzzy
msgid "Control handle 0"
msgstr "ノードハンドルを移動"
msgid "Tadah"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control handle 1"
msgstr "ノードハンドルを移動"
#, fuzzy
msgid "Control handle 2"
msgstr "ノードハンドルを移動"
#, fuzzy
msgid "Control handle 3"
msgstr "ノードハンドルを移動"
#, fuzzy
msgid "Control handle 4"
msgstr "ノードハンドルを移動"
#, fuzzy
msgid "Control handle 5"
msgstr "ノードハンドルを移動"
#, fuzzy
msgid "Control handle 6"
msgstr "ノードハンドルを移動"
#, fuzzy
msgid "Control handle 7"
msgstr "ノードハンドルを移動"
#, fuzzy
msgid "Control handle 8"
msgstr "ノードハンドルを移動"
#, fuzzy
msgid "Control handle 9"
msgstr "ノードハンドルを移動"
#, fuzzy
msgid "Control handle 10"
msgstr "ノードハンドルを移動"
#, fuzzy
msgid "Control handle 11"
msgstr "ノードハンドルを移動"
#, fuzzy
msgid "Control handle 12"
msgstr "ノードハンドルを移動"
#, fuzzy
msgid "Control handle 13"
msgstr "ノードハンドルを移動"
#, fuzzy
msgid "Control handle 14"
msgstr "ノードハンドルを移動"
#, fuzzy
msgid "Control handle 15"
msgstr "ノードハンドルを移動"
#, fuzzy
msgid "Reflection line"
msgstr "選択"
msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Single"
msgstr "角度"
msgid "Single, stretched"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Repeated"
msgstr "繰り返し:"
msgid "Repeated, stretched"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Pattern source"
msgstr "パターンストローク"
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Pattern copies"
msgstr "パターン"
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Width of the pattern"
msgstr "用紙の幅"
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "角結合の限界長さ(ストローク幅を基準として)"
#, fuzzy
msgid "Spacing"
msgstr "間隔:"
#, c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Normal offset"
msgstr "水平オフセット"
#, fuzzy
msgid "Tangential offset"
msgstr "垂直オフセット"
#, fuzzy
msgid "Offsets in unit of pattern size"
msgstr "オブジェクトをパターンに"
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "パターンのオフセット"
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Length left"
msgstr "長さ:"
msgid "Specifies the left end of the bisector"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Length right"
msgstr "長さの単位:"
#, fuzzy
msgid "Specifies the right end of the bisector"
msgstr "色の明度を抽出"
#, fuzzy
msgid "Lala"
msgstr "ラベル(_L)"
#, fuzzy
msgid "Lolo"
msgstr "色"
#. initialise your parameters here:
#, fuzzy
msgid "Scale x"
msgstr "拡大縮小"
msgid "Scale factor in x direction"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Scale y"
msgstr "拡大縮小"
msgid "Scale factor in y direction"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Offset x"
msgstr "オフセット"
msgid "Offset in x direction"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Offset y"
msgstr "オフセット"
msgid "Offset in y direction"
msgstr ""
msgid "Uses XY plane?"
msgstr ""
msgid ""
"If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
"right side"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#, fuzzy
msgid "Float parameter"
msgstr "<b>矩形</b>"
msgid "just a real number like 1.4!"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Strokes"
msgstr "ストローク幅"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Max stroke length"
msgstr "ストローク幅を拡大縮小"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "角結合の限界長さ(ストローク幅を基準として)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Stroke length variation"
msgstr "星形の設定"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Max. overlap"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid ""
"How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Overlap variation"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Max. end tolerance"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Parallel offset"
msgstr "水平オフセット"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Average distance from approximating path to original path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Max. tremble"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Tremble frequency"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Avreage number of tremble periods in an approximating stroke"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Construction lines"
msgstr "中央揃え"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 ../src/selection-chemistry.cpp:1450
#: ../src/seltrans.cpp:454 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
msgid "Scale"
msgstr "拡大縮小"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Max. length"
msgstr "スケールの長さ"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Length variation"
msgstr "彩度を小さく"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr ""
msgid "Angle"
msgstr "角度"
msgid "Additional angle between tangent and curve"
msgstr ""
msgid "Location along curve"
msgstr ""
msgid ""
"Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
"of-segments)"
msgstr ""
msgid "Specifies the left end of the tangent"
msgstr ""
msgid "Specifies the right end of the tangent"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
msgstr ""
msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Stack step"
msgstr "スキャンを積み重ねる"
#, fuzzy
msgid "point param"
msgstr "螺旋を作成"
#, fuzzy
msgid "Bounding box"
msgstr "境界枠をガイドにスナップ(_U)"
#, fuzzy
msgid "Last gen. segment"
msgstr "セグメントを削除"
#, fuzzy
msgid "Nb of generations"
msgstr "回転の数"
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Generating path"
msgstr "新規パスを作成"
msgid "Path whos segments define the fractal"
msgstr ""
msgid "Draw all generations"
msgstr ""
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Reference"
msgstr "差分"
msgid ""
"Generating path segments define transforms in reference to bbox or last "
"segment"
msgstr ""
msgid "Max complexity"
msgstr ""
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Change bool parameter"
msgstr "不透明度を変更"
#, fuzzy
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "セグメントの種類を変更"
#, fuzzy
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "レイヤーの不透明度を変更"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:157
msgid "Edit on-canvas"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Copy path"
msgstr "パスをカット"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Paste path"
msgstr "幅を貼り付け(_W)"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Link to path"
msgstr "オブジェクトのパスにスナップ(_P)"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Paste path parameter"
msgstr "幅を個別貼り付け"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "幅を個別貼り付け"
#, fuzzy
msgid "Change point parameter"
msgstr "螺旋を作成"
#, fuzzy
msgid "Change LPE point parameter"
msgstr "螺旋を作成"
#, fuzzy
msgid "Change random parameter"
msgstr "ノードの種類を変更"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:218
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Inkscapeのバージョンを表示"
#: ../src/main.cpp:223
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "X サーバを使用しない (コンソールでファイルの処理だけを行う)"
#: ../src/main.cpp:228
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "$DISPLAY 変数が設定されていなくてもXサーバの利用を試みる"
#: ../src/main.cpp:233
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr ""
"指定したドキュメントを開く(オプション文字列は無視されることがあります)"
#: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332
msgid "FILENAME"
msgstr "ファイル名"
#: ../src/main.cpp:238
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "指定されたファイルにドキュメントを印刷 ('| program' を使うとパイプ)"
#: ../src/main.cpp:243
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "ドキュメントをPNGファイルにエクスポート"
#: ../src/main.cpp:248
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "SVGをビットマップへエクスポートするときの解像度(デフォルト 90)"
#: ../src/main.cpp:249 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:253
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"エクスポート領域をSVGユーザ単位で指定(既定値はキャンバス全体、0,0 は左下隅)"
#: ../src/main.cpp:254
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:258
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "エクスポート領域は(キャンバスでなく)描画全体"
#: ../src/main.cpp:263
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "エクスポート領域はキャンバス全体"
#: ../src/main.cpp:268
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:273
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"生成されるビットマップ幅をピクセル値で指定(エクスポート解像度より優先)"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "WIDTH"
msgstr "幅"
#: ../src/main.cpp:278
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"生成されるビットマップの高さをピクセル値で指定(エクスポート解像度より優先)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "HEIGHT"
msgstr "高さ"
#: ../src/main.cpp:283
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "エクスポートするオブジェクトのID"
#: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:290
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"export-id のオブジェクトのみをエクスポートし、他は全てエクスポートしない(エ"
"クスポートIDのみ)"
#: ../src/main.cpp:295
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "ファイル名やDPIヒントを使用してエクスポート(エクスポートIDのみ)"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "エクスポートビットマップの背景色(SVG でサポートされるカラー文字列)"
#: ../src/main.cpp:301
msgid "COLOR"
msgstr "色"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "エクスポートビットマップの透明度(0.0から1.0、または1から255)"
#: ../src/main.cpp:306
msgid "VALUE"
msgstr "値"
#: ../src/main.cpp:310
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"プレーンSVGファイルへエクスポート(sodipodiやinkscape名前空間を使用しない)"
#: ../src/main.cpp:315
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "ドキュメントをPSファイルにエクスポート"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "ドキュメントをEPSファイルにエクスポート"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "ドキュメントをPDFファイルにエクスポート"
#: ../src/main.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "ドキュメントをEPSファイルにエクスポート"
#: ../src/main.cpp:337
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "エクスポート時にテキストオブジェクトをパスに変換(EPS)"
#: ../src/main.cpp:342
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr "エクスポート時にフォントを埋め込む(タイプ1のみ) (EPS)"
#: ../src/main.cpp:347
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "境界枠をページサイズに設定してエクスポート(EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:353
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトのX座標を問い合わせ"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:359
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトのY座標を問い合わせ"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:365
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの幅を問い合わせ"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:371
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの高さを問い合わせ"
#: ../src/main.cpp:376
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:381
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "位置や大きさを問い合わせるオブジェクトのID"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:387
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "エクステンションのディレクトリを出力して終了"
#: ../src/main.cpp:392
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "未使用の定義をドキュメントの<defs>セクションから削除する"
#: ../src/main.cpp:397
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:402
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:403
msgid "VERB-ID"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:407
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:408
msgid "OBJECT-ID"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:687
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[オプション...] [ファイル...]\n"
"\n"
"有効なオプション:"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "最近開いたファイル(_R)"
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "サイズを貼り付け(_Z)"
#: ../src/menus-skeleton.h:72
msgid "Clo_ne"
msgstr "クローン(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:91
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../src/menus-skeleton.h:92
msgid "_Zoom"
msgstr "ズーム(_Z)"
#: ../src/menus-skeleton.h:108
msgid "_Display mode"
msgstr "表示モード(_D)"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "表示/非表示"
#: ../src/menus-skeleton.h:137
msgid "_Layer"
msgstr "レイヤー(_L)"
#: ../src/menus-skeleton.h:156
msgid "_Object"
msgstr "オブジェクト(_O)"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "Cli_p"
msgstr "クリップ(_P)"
#: ../src/menus-skeleton.h:170
msgid "Mas_k"
msgstr "マスク(_K)"
#: ../src/menus-skeleton.h:174
msgid "Patter_n"
msgstr "パターン(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:198
msgid "_Path"
msgstr "パス(_P)"
#: ../src/menus-skeleton.h:221
#, fuzzy
msgid "Path Effects"
msgstr "エフェクト(_C)"
#: ../src/menus-skeleton.h:227
msgid "_Text"
msgstr "テキスト(_T)"
#: ../src/menus-skeleton.h:239
msgid "Effe_cts"
msgstr "エフェクト(_C)"
#: ../src/menus-skeleton.h:246
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "ホワイトボード(_R)"
#: ../src/menus-skeleton.h:250
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../src/menus-skeleton.h:254
msgid "Tutorials"
msgstr "チュートリアル"
#: ../src/node-context.cpp:255
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: ノードの種類を切替え、ハンドル角度をスナップ、または移動方向を水"
"平/垂直に固定。<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルに沿って移動"
#: ../src/node-context.cpp:256
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: ノードの選択/選択解除を切替え、スナップの無効化、または両方の"
"ハンドルを回転"
#: ../src/node-context.cpp:257
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: ハンドルの長さをロック。<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルに沿って移動"
#: ../src/nodepath.cpp:651 ../src/seltrans.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Stamp"
msgstr "変化度"
#: ../src/nodepath.cpp:1486 ../src/nodepath.cpp:1513
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "ノードを垂直に移動"
#: ../src/nodepath.cpp:1488 ../src/nodepath.cpp:1515
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "ノードを水平に移動"
#: ../src/nodepath.cpp:3359
msgid "Move nodes"
msgstr "ノードを移動"
#: ../src/nodepath.cpp:1570
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>ノードハンドル</b>: ドラッグでカーブを編集。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ。"
"<b>Alt</b>で長さを固定。<b>Shift</b>で両方のハンドルを回転"
#: ../src/nodepath.cpp:1740
msgid "Align nodes"
msgstr "ノードを配置"
#: ../src/nodepath.cpp:1802
msgid "Distribute nodes"
msgstr "ノードを配置"
#: ../src/nodepath.cpp:1840
msgid "Add nodes"
msgstr "ノードを追加"
#: ../src/nodepath.cpp:1842 ../src/nodepath.cpp:1914
msgid "Add node"
msgstr "ノードを追加"
#: ../src/nodepath.cpp:1995
msgid "Break path"
msgstr "パスを切断"
#: ../src/nodepath.cpp:2051
msgid "Close subpath"
msgstr "サブパスを閉じる"
#: ../src/nodepath.cpp:2112
msgid "Join nodes"
msgstr "ノードを結合"
#: ../src/nodepath.cpp:2139
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "サブパスをセグメントで閉じる"
#: ../src/nodepath.cpp:2193
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "セグメントでノードを結合"
#: ../src/nodepath.cpp:2206 ../src/nodepath.cpp:2221
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "結合するには、<b>2個の端点ノード</b>を選択する必要があります。"
msgid "Delete nodes"
msgstr "ノードを削除"
#: ../src/nodepath.cpp:2380
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:2437 ../src/nodepath.cpp:2451
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"その間のセグメントを削除する、パス上の<b>2個の非端点ノード</b>を選択して下さ"
"い。"
#: ../src/nodepath.cpp:2547
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "選択ノードの間にはパスがありません。"
#: ../src/nodepath.cpp:2579 ../src/widgets/toolbox.cpp:1129
msgid "Delete segment"
msgstr "セグメントを削除"
#: ../src/nodepath.cpp:2600
msgid "Change segment type"
msgstr "セグメントの種類を変更"
#: ../src/nodepath.cpp:2617 ../src/nodepath.cpp:3317
msgid "Change node type"
msgstr "ノードの種類を変更"
#: ../src/nodepath.cpp:3605
msgid "Retract handle"
msgstr "ハンドルを引っ込める"
#: ../src/nodepath.cpp:3654
msgid "Move node handle"
msgstr "ノードハンドルを移動"
#: ../src/nodepath.cpp:3823
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>ノードハンドル</b>: 角度 %0.2f°、長さ %s。<b>Ctrl</b>で角度をスナッ"
"プ。<b>Alt</b>で長さを固定。<b>Shift</b>で両方のハンドルを回転"
#: ../src/nodepath.cpp:4017
msgid "Rotate nodes"
msgstr "ノードを回転"
#: ../src/nodepath.cpp:4148
msgid "Scale nodes"
msgstr "ノードを拡大縮小"
#: ../src/nodepath.cpp:4192
msgid "Flip nodes"
msgstr "ノードを反転"
#: ../src/nodepath.cpp:4361
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>ノード</b>: ドラッグでパスを編集。<b>Ctrl</b>で水平/垂直にスナップ。"
"<b>Ctrl+Alt</b>でハンドルの方向にスナップ"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4587
msgid "end node"
msgstr "端点ノード"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4592
msgid "cusp"
msgstr "シャープ"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4595
msgid "smooth"
msgstr "スムーズ"
#: ../src/nodepath.cpp:4597
msgid "symmetric"
msgstr "シンメトリック"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4603
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"端点ノード、ノードハンドルは引っ込められています(<b>Shift</b>を押しながらド"
"ラッグで引き出し)"
#: ../src/nodepath.cpp:4605
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"一方のハンドルが引っ込められています(<b>Shift</b>を押しながらドラッグで引き"
"出し)"
#: ../src/nodepath.cpp:4608
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"両方のハンドルが引っ込められています(<b>Shift</b>を押しながらドラッグで引き"
"出し)"
#: ../src/nodepath.cpp:4620
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"ノード/ノードハンドルを<b>ドラッグ</b>。ノードを<b>Alt+ドラッグ</b>で形状の"
"調整。<b>矢印</b>キーでノードを移動。<b>< ></b>で拡大縮小、 <b>[ ]</b>"
"で回転"
#: ../src/nodepath.cpp:4621
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr "ノード/ノードハンドルを<b>ドラッグ</b>。<b>矢印</b>キーでノードを移動"
#: ../src/nodepath.cpp:4646 ../src/nodepath.cpp:4658
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "そのノード/ハンドルを編集するオブジェクトを1個選択して下さい。"
#: ../src/nodepath.cpp:4650
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>0</b>個のノードが選択されています(<b>%i</b>個の中から)。ノードを<b>ク"
"リック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>囲むようにドラッグ</b>して選択。"
#: ../src/nodepath.cpp:4656
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "オブジェクトのハンドルをドラッグして編集。"
#: ../src/nodepath.cpp:4664
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b>個のノードが選択されています(<b>%i</b>個の中から)。%s。%s。"
#: ../src/nodepath.cpp:4671
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b>個のノードが選択されています(<b>%i</b>個の中から)。このノード"
"(群)は、<b>%i</b>個のサブパス(<b>%i</b>個の中から)に所属。%s。"
#: ../src/nodepath.cpp:4677
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b>個のノードが選択されています(<b>%i</b>個のうち)。%s。"
#: ../src/object-edit.cpp:420
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr "<b>水平丸め</b>半径を調整。<b>Ctrl</b>で垂直方向の半径も同じに"
#: ../src/object-edit.cpp:424
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr "<b>垂直丸め</b>半径を調整。<b>Ctrl</b>で水平方向の半径も同じに"
#: ../src/object-edit.cpp:428 ../src/object-edit.cpp:432
#, fuzzy
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b>to lock "
"ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"矩形の<b>幅、高さ</b>を調節。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定、またはサイズ変更を一"
"方向のみに"
#: ../src/object-edit.cpp:666 ../src/object-edit.cpp:669
#: ../src/object-edit.cpp:672 ../src/object-edit.cpp:675
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:678 ../src/object-edit.cpp:681
#: ../src/object-edit.cpp:684 ../src/object-edit.cpp:687
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:690
msgid "Move the box in perspective"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:908
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "円/弧の<b>幅</b>を調節、<b>Ctrl</b>で真円にする"
#: ../src/object-edit.cpp:911
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "円/弧の<b>高さ</b>を調節、<b>Ctrl</b>で真円にする"
#: ../src/object-edit.cpp:914
#, fuzzy
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"弧/扇形の<b>始点</b>の位置。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、円の<b>内側</b>へド"
"ラッグで弧、<b>外側</b>へドラッグで扇形"
#: ../src/object-edit.cpp:918
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"弧/扇形の<b>終点</b>の位置。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、円の<b>内側</b>へド"
"ラッグで弧、<b>外側</b>へドラッグで扇形"
#: ../src/object-edit.cpp:1057
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"星形/ポリゴンの<b>頂点半径</b>を調整。<b>Shift</b>で丸める。<b>Alt</b>でラン"
"ダム化"
#: ../src/object-edit.cpp:1064
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"星形の<b>基準半径</b>を調整。<b>Ctrl</b>で光線半径を維持(傾斜させない)。"
"<b>Shift</b>で丸める。<b>Alt</b>でランダム化"
#: ../src/object-edit.cpp:1245
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"螺旋の<b>内側</b>の巻き/巻き解除。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>Alt</b>で"
"収れん/発散"
#: ../src/object-edit.cpp:1248
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"螺旋の<b>外側</b>の巻き/巻き解除。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ。<b>Shift</b>"
"で拡大縮小/回転"
#: ../src/object-edit.cpp:1292
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "<b>オフセット距離</b>を調整"
#: ../src/object-edit.cpp:1327
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "ドラッグで、<b>流し込みテキスト枠</b>をサイズ変更"
#: ../src/path-chemistry.cpp:63
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "連結する<b>2個以上のオブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Combining paths..."
msgstr "閉じたパス"
#: ../src/path-chemistry.cpp:169
msgid "Combine"
msgstr "連結"
#: ../src/path-chemistry.cpp:176
#, fuzzy
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "選択オブジェクトに簡略化する<b>パスがありません</b>。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:190
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "分割する<b>パス</b>を選択して下さい"
#: ../src/path-chemistry.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "分割"
#: ../src/path-chemistry.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Break apart"
msgstr "分割"
#: ../src/path-chemistry.cpp:282
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "分割する<b>パスが選択されていません</b>。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:306
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "パスに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "ビットマップをパスに変換"
#: ../src/path-chemistry.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Object to path"
msgstr "オブジェクトをパスに"
#: ../src/path-chemistry.cpp:336
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "選択された中に、パスに変換する<b>オブジェクトがありません</b>。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:487
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "向きを逆にする<b>パス</b>を選択して下さい。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Reversing paths..."
msgstr "向きを逆に(_R)"
#: ../src/path-chemistry.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Reverse path"
msgstr "向きを逆に(_R)"
#: ../src/path-chemistry.cpp:525
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "選択された中に、向きを逆にする<b>パスがありません</b>。"
#: ../src/pencil-context.cpp:239 ../src/pen-context.cpp:441
msgid "Continuing selected path"
msgstr "選択パスを延長"
#: ../src/pencil-context.cpp:248 ../src/pen-context.cpp:451
msgid "Creating new path"
msgstr "新規パスを作成"
#: ../src/pencil-context.cpp:253 ../src/pen-context.cpp:453
msgid "Appending to selected path"
msgstr "選択パスに追加"
#: ../src/pencil-context.cpp:336
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "ここで<b>マウスボタンを離す</b>と、パスを閉じて終了します。"
#: ../src/pencil-context.cpp:342
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "フリーハンドパスを描く"
#: ../src/pencil-context.cpp:347
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>ドラッグ</b>でこの位置からパスを延長します。"
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:409
msgid "Finishing freehand"
msgstr "フリーハンドツールを終了"
#: ../src/pencil-context.cpp:460 ../src/pen-context.cpp:237
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "描画をキャンセルしました"
#: ../src/pen-context.cpp:620
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、パスを閉じて終了しま"
"す。"
#: ../src/pen-context.cpp:630
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、この点からパスを延長し"
"ます。"
#: ../src/pen-context.cpp:1177
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: 角度 %3.2f°、距離 %s。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>Enter</"
"b>でパスを終了"
#: ../src/pen-context.cpp:1178
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: 角度 %3.2f°、距離 %s。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>Enter</"
"b>でパスを終了"
#: ../src/pen-context.cpp:1196
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>カーブハンドル</b>: 角度 %3.2f°、長さ %s。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ"
#: ../src/pen-context.cpp:1218
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: 角度 %3.2f°、長さ %s。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>Shift</"
"b>でこのハンドルだけを移動"
#: ../src/pen-context.cpp:1219
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: 角度 %3.2f°、長さ %s。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>Shift</"
"b>でこのハンドルだけを移動"
#: ../src/pen-context.cpp:1259
msgid "Drawing finished"
msgstr "描画完了"
#: ../src/persp3d.cpp:335
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr ""
#: ../src/persp3d.cpp:346
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s は正規の設定ファイルではありません。\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscapeはデフォルト設定で実行されます。\n"
"新しい設定は保存されません。"
#: ../src/rect-context.cpp:382
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: 正方形または縦横が整数比の矩形を作成、または角の丸みを真円に"
#: ../src/rect-context.cpp:536
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>矩形</b>: %s x %s。<b>Ctrl</b>で縦横が整数比の矩形を作成、<b>Shift</b>で始"
"点を中心に描画"
#: ../src/rect-context.cpp:539
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>矩形</b>: %s x %s。<b>Ctrl</b>で縦横が整数比の矩形を作成、<b>Shift</b>で始"
"点を中心に描画"
#: ../src/rect-context.cpp:541
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>矩形</b>: %s x %s。<b>Ctrl</b>で縦横が整数比の矩形を作成、<b>Shift</b>で始"
"点を中心に描画"
#: ../src/rect-context.cpp:545
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>矩形</b>: %s x %s。<b>Ctrl</b>で縦横が整数比の矩形を作成、<b>Shift</b>で始"
"点を中心に描画"
#: ../src/rect-context.cpp:566
msgid "Create rectangle"
msgstr "矩形を作成"
#: ../src/select-context.cpp:230
msgid "Move canceled."
msgstr "移動をキャンセルしました。"
#: ../src/select-context.cpp:238
msgid "Selection canceled."
msgstr "選択をキャンセルしました。"
#: ../src/select-context.cpp:545
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:547
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:707
#, fuzzy
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: グループ内で選択、または移動方向を水平/垂直に固定"
#: ../src/select-context.cpp:708
#, fuzzy
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: 選択/選択解除の切替え、ラバーバンドで追加、またはスナップを無"
"効化"
#: ../src/select-context.cpp:709
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: 背面側に隠れているオブジェクトを選択、または、選択オブジェクトを"
"移動"
#: ../src/select-context.cpp:880
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "選択オブジェクトはグループでありません。グループに入れません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:194
msgid "Delete text"
msgstr "テキストを削除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:202
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "何も削除されませんでした。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:220 ../src/text-context.cpp:995
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:4335
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:235
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "複製するオブジェクトを選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:285
msgid "Delete all"
msgstr "全て削除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "グループ化する<b>2個以上のオブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:482 ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Group"
msgstr "グループ化"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:497
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "グループ解除する<b>グループ</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:538
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "解除するグループが選択されていません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:544 ../src/sp-item-group.cpp:488
msgid "Ungroup"
msgstr "グループ解除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:605
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "前面へ移動する<b>オブェクト</b>を選択して下さい"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:611 ../src/selection-chemistry.cpp:672
#: ../src/selection-chemistry.cpp:707 ../src/selection-chemistry.cpp:772
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"<b>異なるグループ</b>または<b>レイヤー</b>のオブジェクトは前面/背面へ移動で"
"きません。"
#. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:651
#, fuzzy
msgid "undo_action|Raise"
msgstr "関数"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:664
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "最前面に移動させる<b>オブェクト</b>を選択してください"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:687
msgid "Raise to top"
msgstr "最前面へ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:701
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "背面へ移動する<b>オブェクト</b>を選択して下さい"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:751
msgid "Lower"
msgstr "背面へ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:764
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "最背面に移動させる<b>オブェクト</b>を選択してください"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:799
msgid "Lower to bottom"
msgstr "最背面へ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:806
msgid "Nothing to undo."
msgstr "元に戻せません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:813
msgid "Nothing to redo."
msgstr "やり直しできません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:873
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:880
msgid "Paste style"
msgstr "スタイルを貼り付け"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:889
#, fuzzy
msgid "Paste live path effect"
msgstr "サイズを個別貼り付け"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:909
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "サイズをペーストする対象の<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:921
#, fuzzy
msgid "Remove live path effect"
msgstr "緑色成分を除去"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:933
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "カーニングを元に戻す<b>テキスト</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:943
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "Remove filter"
msgstr "フィルを削除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:952
msgid "Paste size"
msgstr "サイズを貼り付け"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:960
msgid "Paste size separately"
msgstr "サイズを個別貼り付け"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:971
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "前面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:996
#, fuzzy
msgid "Raise to next layer"
msgstr "次のレイヤーに移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
msgid "No more layers above."
msgstr "これより前面のレイヤーはありません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1016
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "背面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
#, fuzzy
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "前のレイヤーに切替え"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1047
msgid "No more layers below."
msgstr "これより背面のレイヤーはありません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1234
msgid "Remove transform"
msgstr "変形を解除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1343
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "90°回転、時計回り(_9)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1367
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "90°回転、反時計回り(_9)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1388 ../src/seltrans.cpp:457
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:757
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1420
msgid "Rotate by pixels"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1475
msgid "Scale by whole factor"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1491
msgid "Move vertically"
msgstr "垂直方向に移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1494
msgid "Move horizontally"
msgstr "水平方向に移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1497 ../src/selection-chemistry.cpp:1525
#: ../src/seltrans.cpp:451 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:680
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "垂直方向ナッジ(ピクセル)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1522
#, fuzzy
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "水平方向ナッジ(ピクセル)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1650
#, fuzzy
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "ダイナミックオフセットオブジェクトを作成"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "The selection has no applied clip path."
msgstr "ダイナミックオフセットオブジェクトを作成"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1696
#, fuzzy
msgid "The selection has no applied mask."
msgstr "ダイナミックオフセットオブジェクトを作成"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
msgid "action|Clone"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1871
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "リンクを解除する<b>クローン</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1920
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "選択オブジェクトに<b>リンクを解除するクローンがありません</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1924
msgid "Unlink clone"
msgstr "クローンのリンク解除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1938
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"オリジナルを選択させるための<b>クローン</b>を選択します。リンク先を選択させる"
"ための<b>リンクオフセット</b>を選択します。パスを選択させるための<b>パス上テ"
"キスト</b>を選択します。フレームを選択させるための<b>流し込みテキスト</b>を選"
"択します。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1961
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"選択すべきオブジェクトが<b>見つかりませんでした</b>(オリジナルのないクロー"
"ン、オフセット、パス上のテキスト、流し込みテキストではありませんか?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr ""
"選択しようとしているオリジナルは<b>可視ではありません</b><defs>にありま"
"す)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1995
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "パターンに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2061
#, fuzzy
msgid "Objects to marker"
msgstr "オブジェクトをパターンに"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2090
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "パターンに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2101
#, fuzzy
msgid "Objects to guides"
msgstr "オブジェクトをパターンに"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2118
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "パターンに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2205
msgid "Objects to pattern"
msgstr "オブジェクトをパターンに"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2222
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"オブジェクトを抜き出す元となる<b>パターンフィルを有するオブジェクト</b>を選択"
"して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2275
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "選択オブジェクトは<b>パターンフィルを有していません</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2278
msgid "Pattern to objects"
msgstr "パターンをオブジェクトに"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2364
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "ビットマップコピーを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "向きを逆に(_R)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2530
msgid "Create bitmap"
msgstr "ビットマップを作成"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2563
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"クリッピングパスまたはマスクを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2566
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"マスクオブジェクトと、クリッピングパスまたはマスクを適用する<b>オブジェクト</"
"b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
msgid "Set clipping path"
msgstr "クリッピングパスを設定"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
msgid "Set mask"
msgstr "マスクを設定"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2688
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"クリッピングパスまたはマスクを解除する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2756
msgid "Release clipping path"
msgstr "クリッピングパスを解除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2758
msgid "Release mask"
msgstr "マスクを解除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2769
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "サイズをペーストする対象の<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2803
msgid "Fit page to selection"
msgstr "ページを選択オブジェクトにフィット"
#. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:43
#, fuzzy
msgid "web|Link"
msgstr "リンク"
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgid "Circle"
msgstr "円"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Ellipse"
msgstr "円/弧"
#: ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Flowed text"
msgstr "流し込みテキスト"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Line"
msgstr "直線"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
msgid "Polygon"
msgstr "ポリゴン"
#: ../src/selection-describer.cpp:61
msgid "Polyline"
msgstr "ポリライン"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 ../src/verbs.cpp:2423
#, fuzzy
msgid "3D Box"
msgstr "境界枠"
#: ../src/selection-describer.cpp:71
msgid "object|Clone"
msgstr ""
#: ../src/selection-describer.cpp:75
msgid "Offset path"
msgstr "オフセットパス"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:77
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Spiral"
msgstr "螺旋"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 ../src/verbs.cpp:2427
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2035
msgid "Star"
msgstr "星形"
#: ../src/selection-describer.cpp:107
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "選択オブジェクトのクリックで拡大縮小ハンドル/回転ハンドルを切替え"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:109
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"オブジェクトが選択されていません。オブジェクトをクリック、Shift+クリック、ま"
"たは囲むようにドラッグして選択して下さい。"
#: ../src/selection-describer.cpp:118
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../src/selection-describer.cpp:130
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "レイヤー <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:132
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "レイヤー <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:141
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:150
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " 所属: %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:152
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " 所属グループ: %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:154
#, fuzzy, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] "%sにリンク"
#: ../src/selection-describer.cpp:157
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " <b>%i</b>個のレイヤーに所属"
#: ../src/selection-describer.cpp:167
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "オリジナルを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
#: ../src/selection-describer.cpp:171
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "パスを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
#: ../src/selection-describer.cpp:175
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "枠を探すには<b>Shift+D</b>を使用"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:190
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b>個のオブジェクトが選択されています"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:195
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b>個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:200
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b>個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:205
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b>個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>、<b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:210
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b>個のオブジェクト、種類: <b>%i</b>個"
#: ../src/selection-describer.cpp:215
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s。%s。"
#: ../src/seltrans.cpp:460 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:815
msgid "Skew"
msgstr "傾斜"
#: ../src/seltrans.cpp:472
msgid "Set center"
msgstr "中心を設定"
#: ../src/seltrans.cpp:569
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"回転/傾斜の<b>中心</b>: ドラッグで位置を変更。Shiftキーを使った拡大縮小もこ"
"の中心を使います"
#: ../src/seltrans.cpp:596
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"選択オブジェクトを<b>縮める/伸ばす</b>。<b>Ctrl</b>で縦横比を維持して拡大縮"
"小、<b>Shift</b>で回転中心に関して拡大縮小"
#: ../src/seltrans.cpp:597
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"選択オブジェクトを<b>拡大縮小</b>。<b>Ctrl</b>で縦横比を維持してスケール、"
"<b>Shift</b>で回転中心に関してスケール"
#: ../src/seltrans.cpp:601
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"選択オブジェクトを<b>傾斜</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>Shift</b>で反"
"対の端を中心に傾斜"
#: ../src/seltrans.cpp:602
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"選択オブジェクトを<b>回転</b>。<b>Ctrl</b>: 角度をスナップ、<b>Shift</b>: 反"
"対の端を中心に回転"
#: ../src/seltrans.cpp:736
msgid "Reset center"
msgstr "中心をリセット"
#: ../src/seltrans.cpp:980 ../src/seltrans.cpp:1079
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>拡大縮小</b>: %0.2f%% x %0.2f%%。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1196
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>傾斜</b>: %0.2f°。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1255
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>回転</b>: %0.2f°。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ"
#: ../src/seltrans.cpp:1296
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "<b>中心</b>を %s, %s に移動"
#: ../src/seltrans.cpp:1457
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>移動</b> %s, %s。<b>Ctrl</b>で水平/垂直に制限、<b>Shift</b>でスナップを無"
"効化"
#: ../src/shape-editor.cpp:397
msgid "Drag curve"
msgstr "曲線をドラッグ"
#: ../src/sp-anchor.cpp:178
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "%s に<b>リンク</b>"
#: ../src/sp-anchor.cpp:182
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "URIなしで<b>リンク</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:494 ../src/sp-ellipse.cpp:873
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>楕円</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:635
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>円</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:868
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>扇形</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:870
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>弧</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:269
msgid "Flow region"
msgstr "流し込み領域"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:488
msgid "Flow excluded region"
msgstr "流し込み除外領域"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:377
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>流し込みテキスト</b>(%d文字)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:379
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>リンクされた流し込みテキスト</b>(%d文字)"
#: ../src/sp-guide.cpp:285
msgid "Guides around page"
msgstr ""
#: ../src/sp-guide.cpp:418
#, fuzzy, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "垂直ガイドライン"
#: ../src/sp-guide.cpp:421
#, fuzzy, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "水平ガイドライン"
#: ../src/sp-guide.cpp:426
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
msgstr ""
#: ../src/sp-image.cpp:1098
msgid "embedded"
msgstr ""
#: ../src/sp-image.cpp:1106
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>無効な画像参照</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1107
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>画像</b> %d x %d: %s"
#: ../src/spiral-context.cpp:341
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 角度をスナップ"
#: ../src/spiral-context.cpp:343
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>で螺旋の半径を固定"
#: ../src/spiral-context.cpp:466
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>螺旋</b>: 半径%s, 角度%5g°。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ"
#: ../src/spiral-context.cpp:487
msgid "Create spiral"
msgstr "螺旋を作成"
#: ../src/sp-item.cpp:959
msgid "Object"
msgstr "オブジェクト"
#: ../src/sp-item.cpp:976
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr ""
#: ../src/sp-item.cpp:981
#, fuzzy, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:986
#, fuzzy, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/sp-item-group.cpp:738
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>%d</b>個のオブジェクトの<b>グループ</b>"
#: ../src/sp-line.cpp:188
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>直線</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
msgid "Union"
msgstr "統合"
#: ../src/splivarot.cpp:83
msgid "Intersection"
msgstr "交差"
#: ../src/splivarot.cpp:89 ../src/splivarot.cpp:95
msgid "Difference"
msgstr "差分"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Exclusion"
msgstr "排他"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Division"
msgstr "分離"
#: ../src/splivarot.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Cut path"
msgstr "パスをカット"
#: ../src/splivarot.cpp:128
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "ブーリアン操作を行うための<b>少なくとも2個のパス</b>を選択して下さい。"
#: ../src/splivarot.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "ブーリアン操作を行うための<b>少なくとも2個のパス</b>を選択して下さい。"
#: ../src/splivarot.cpp:138
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"差分、排他、分離、またはパスのカット操作を実行するための<b>2個だけのパス</b>"
"を選択して下さい。"
#: ../src/splivarot.cpp:155 ../src/splivarot.cpp:170
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"差分、排他、分離、またはパスのカットのための選択オブジェクトの<b>重なり順</b>"
"を決定できませんでした。"
#: ../src/splivarot.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "オブジェクトの中の少なくとも1個が<b>パスでなく</b>、連結できません。"
#: ../src/splivarot.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "パスに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/splivarot.cpp:894
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "ストロークをパスに変換"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:897
#, fuzzy
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "アウトライン化するための<b>パスが選択されていません</b>。"
#: ../src/splivarot.cpp:981
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"選択オブジェクトは<b>パスでない</b>ため、インセット/アウトセットできません。"
#: ../src/splivarot.cpp:1101 ../src/splivarot.cpp:1170
#, fuzzy
msgid "Create linked offset"
msgstr "線形グラデーションを作成"
#: ../src/splivarot.cpp:1102 ../src/splivarot.cpp:1171
#, fuzzy
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "ダイナミックオフセットオブジェクトを作成"
#: ../src/splivarot.cpp:1198
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "インセット/アウトセットする<b>パス</b>を選択してください。"
#: ../src/splivarot.cpp:1416
msgid "Outset path"
msgstr "パスをアウトセット"
#: ../src/splivarot.cpp:1416
msgid "Inset path"
msgstr "パスをインセット"
#: ../src/splivarot.cpp:1418
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr ""
"選択オブジェクトに、インセット/アウトセットする<b>パスがありません</b>。"
#: ../src/splivarot.cpp:1579
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1581
#, fuzzy
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "パスの簡略化のしきい値:"
#: ../src/splivarot.cpp:1618
#, fuzzy, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "<b>%i</b>個のノードが選択されています(<b>%i</b>個のうち)。%s。"
#: ../src/splivarot.cpp:1629
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1645
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "簡略化する<b>パス</b>を選択してください。"
#: ../src/splivarot.cpp:1659
msgid "Simplify"
msgstr "パスの簡略化"
#: ../src/splivarot.cpp:1661
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "選択オブジェクトに簡略化する<b>パスがありません</b>。"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:432
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>リンクオフセット</b>、%s、%f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437
msgid "outset"
msgstr "アウトセット"
#: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437
msgid "inset"
msgstr "インセット"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:436
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>ダイナミックオフセット</b>、%s、%f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:135
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
msgstr[0] "<b>パス</b>(%i個のノード)"
#: ../src/sp-path.cpp:138
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>パス</b>(%i個のノード)"
#: ../src/sp-path.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Creating single dot"
msgstr "新規パスを作成"
#: ../src/sp-path.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Create single dot"
msgstr "タイルクローンを作成..."
#: ../src/sp-polygon.cpp:235
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>ポリゴン</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:177
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>ポリライン</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:226
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>矩形</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>螺旋</b>(%3f回転)"
#: ../src/sp-star.cpp:307
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>星形</b>(%d個の点)"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>ポリゴン</b>(%d個の頂点)"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "%d オブジェクトのグループ"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:414
msgid "<no name found>"
msgstr "<名前が見つかりません>"
#: ../src/sp-text.cpp:420
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>パス上テキスト</b>(%s、%s)"
#: ../src/sp-text.cpp:421
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>テキスト</b>(%s、%s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:368
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>クローン</b> 対象: %s"
#: ../src/sp-tref.cpp:369
msgid " from "
msgstr ""
#: ../src/sp-tref.cpp:374
#, fuzzy
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>オリジナルなしのクローン</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:284
#, fuzzy
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>矩形</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:318
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:326
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>クローン</b> 対象: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:330
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>オリジナルなしのクローン</b>"
#: ../src/star-context.cpp:352
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 角度をスナップ、または光線半径を維持"
#: ../src/star-context.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>ポリゴン</b>: 半径 %s、角度 %5g°。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ"
#: ../src/star-context.cpp:477
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>星形</b>: 半径 %s、角度 %5g°。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ"
#: ../src/star-context.cpp:500
msgid "Create star"
msgstr "星形を作成"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr ""
"テキストをパス上に追加するために、<b>テキストとパス</b>を選択して下さい。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"このテキストオブジェクトは<b>既にパス上に配置されています</b>。まずパスからテ"
"キストを削除して下さい。<b>Shift+D</b>を使ってそのパスを見つけて下さい。"
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"このバージョンでは矩形にテキストを追加することができません。まず矩形をパスに"
"変換してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
#: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Put text on path"
msgstr "パス上にテキストを配置"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "テキストをパスから分離する<b>パス上テキスト</b>を選択してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "選択オブジェクトに<b>パス上テキスト</b>がありません。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Remove text from path"
msgstr "パスからテキストを削除"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "カーニングを元に戻す<b>テキスト</b>を選択してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "手動カーニングを元に戻す"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"テキストを枠に流し込むために、<b>テキスト</b>と、1個以上の<b>パスまたはシェイ"
"プ</b>を選択してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Flow text into shape"
msgstr "テキストを流し込み(_F)"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "流し込みを解除する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "流し込みテキスト"
#: ../src/text-chemistry.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "流し込みを解除する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:500
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr ""
#: ../src/text-chemistry.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "テキストをパスに変換"
#: ../src/text-chemistry.cpp:533
#, fuzzy
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "選択された中に、パスに変換する<b>オブジェクトがありません</b>。"
#: ../src/text-context.cpp:452
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>クリック</b>でテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選択。"
#: ../src/text-context.cpp:454
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>クリック</b>で流し込みテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選"
"択。"
#: ../src/text-context.cpp:508
msgid "Create text"
msgstr "テキストを作成"
#: ../src/text-context.cpp:532
msgid "Non-printable character"
msgstr "印刷不可能な文字"
#: ../src/text-context.cpp:547
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Unicode文字を挿入"
#: ../src/text-context.cpp:582
#, fuzzy, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "<b>中心</b>を %s, %s に移動"
#: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
#, fuzzy
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "<b>中心</b>を %s, %s に移動"
#: ../src/text-context.cpp:659
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>流し込みテキストのフレーム</b>: %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "テキストをキーボードから入力して下さい。<b>Enter</b>で新しい行を開始。"
#: ../src/text-context.cpp:704
msgid "Flowed text is created."
msgstr "流し込みテキストが作成されました。"
#: ../src/text-context.cpp:706
#, fuzzy
msgid "Create flowed text"
msgstr "流し込みテキスト"
#: ../src/text-context.cpp:708
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"その枠は現在のフォントサイズに対して<b>小さすぎます</b>。流し込みテキストは作"
"成されません。"
#: ../src/text-context.cpp:834
msgid "No-break space"
msgstr "非分割スペース"
#: ../src/text-context.cpp:836
#, fuzzy
msgid "Insert no-break space"
msgstr "非分割スペース"
#: ../src/text-context.cpp:873
msgid "Make bold"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:891
msgid "Make italic"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:930
msgid "New line"
msgstr "改行"
#: ../src/text-context.cpp:964
msgid "Backspace"
msgstr "バックスペース"
#: ../src/text-context.cpp:1012
msgid "Kern to the left"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1034
msgid "Kern to the right"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1056
msgid "Kern up"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1079
msgid "Kern down"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1135
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "反時計回りに回転"
#: ../src/text-context.cpp:1156
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "時計回りに回転"
#: ../src/text-context.cpp:1173
#, fuzzy
msgid "Contract line spacing"
msgstr "行の間隔:"
#: ../src/text-context.cpp:1181
msgid "Contract letter spacing"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1200
#, fuzzy
msgid "Expand line spacing"
msgstr "行送り:"
#: ../src/text-context.cpp:1208
#, fuzzy
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "間隔を設定:"
#: ../src/text-context.cpp:1312
msgid "Paste text"
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:1542
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "流し込みテキストを入力。<b>Enter</b>で新しい段落を開始。"
#: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:211
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>クリック</b>でテキストを選択または作成、<b>ドラッグ</b>で流し込みテキスト"
"を作成。その後、キーボードから入力して下さい。"
#: ../src/text-context.cpp:1659
msgid "Type text"
msgstr ""
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"パスを編集するには、ノードを<b>クリック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>"
"囲むようにドラッグ</b>して選択してから、ノードとハンドルを<b>ドラッグ</b>。オ"
"ブジェクトを<b>クリック</b>して選択。"
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:163
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>で矩形を作成。<b>コントロールをドラッグ</b>して角の丸めまたは"
"リサイズ。<b>クリック</b>で選択。"
#: ../src/tools-switch.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>で星形を作成。<b>コントロールをドラッグ</b>して星形の形状を編"
"集。<b>クリック</b>で選択。"
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>で円/弧を作成。<b>コントロールをドラッグ</b>して弧または扇形"
"を作成。<b>クリック</b>で選択。"
#: ../src/tools-switch.cpp:181
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>で星形を作成。<b>コントロールをドラッグ</b>して星形の形状を編"
"集。<b>クリック</b>で選択。"
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>で螺旋を作成。<b>コントロールをドラッグ</b>して螺旋の形状を編"
"集。<b>クリック</b>で選択。"
#: ../src/tools-switch.cpp:193
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>でフリーハンド線を作成。<b>Shift</b>を押しながら描き始めると選"
"択パスに追加。"
#: ../src/tools-switch.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr ""
"<b>クリック</b>または<b>クリックしてドラッグ</b>でパスを開始。<b>Shift</b>で"
"選択パスに追加。"
#: ../src/tools-switch.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
"guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
"right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>でカリグラフィ線を描く。<b>←</b>/<b>→</b>キーで幅を調節、"
"<b>↑</b>/<b>↓</b>キーで角度を調節。"
#: ../src/tools-switch.cpp:217
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>または<b>ダブルクリック</b>で選択オブジェクトのグラデーション"
"を作成、<b>ハンドルをドラッグ</b>してグラデーションを調整。"
#: ../src/tools-switch.cpp:223
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>クリック</b>または<b>領域を囲むようにドラッグ</b>してズームイン、<b>Shift"
"+クリック</b>でズームアウト。"
#: ../src/tools-switch.cpp:235
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "シェイプの間で<b>クリックおよびドラッグ</b>してコネクタを作成。"
#: ../src/tools-switch.cpp:241
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:247
#, fuzzy
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "%s に<b>リンク</b>"
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "トレース: %d. %ld ノード"
#: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
#: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "トレースする<b>画像</b>を選択して下さい"
#: ../src/trace/trace.cpp:106
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "トレースする<b>画像</b>を1つだけ選択して下さい"
#: ../src/trace/trace.cpp:124
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "1つの画像と、その上の1つ以上のシェイプを選択して下さい"
#: ../src/trace/trace.cpp:234
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr ""
#: ../src/trace/trace.cpp:333
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "SIOXの結果が無効です"
#: ../src/trace/trace.cpp:438
msgid "Trace: No active document"
msgstr "トレース: アクティブなドキュメントがありません"
#: ../src/trace/trace.cpp:461
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "トレース: イメージはビットマップデータを持っていません"
#: ../src/trace/trace.cpp:468
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "トレース: トレースを開始しています..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:570
msgid "Trace bitmap"
msgstr "ビットマップをトレース"
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "トレース: 完了しました。 %ld個のノードが作成されました"
#: ../src/tweak-context.cpp:960
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:965
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "選択したオブジェクトを統合"
#: ../src/tweak-context.cpp:970
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
msgstr[0] "選択したオブジェクトを統合"
#: ../src/tweak-context.cpp:975
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "選択オブジェクトをグループ化"
#: ../src/tweak-context.cpp:980
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "選択オブジェクトを整列"
#: ../src/tweak-context.cpp:985
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
msgstr[0] "選択したオブジェクトを統合"
#: ../src/tweak-context.cpp:990
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
msgstr[0] "選択したオブジェクトを統合"
#: ../src/tweak-context.cpp:995
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "選択したオブジェクトを統合"
#: ../src/tweak-context.cpp:1000
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
msgstr[0] "選択オブジェクトをコネクタが迂回するようにする"
#: ../src/tweak-context.cpp:1040
msgid "Push tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1044
msgid "Shrink tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1048
msgid "Grow tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1052
msgid "Attract tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1056
msgid "Repel tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1060
msgid "Roughen tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1064
msgid "Color paint tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1068
msgid "Color jitter tweak"
msgstr ""
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:205
msgid "Nothing was copied."
msgstr "何もコピーされていません。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:266 ../src/ui/clipboard.cpp:428
#: ../src/ui/clipboard.cpp:452
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "クリップボードが空です。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:288
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "スタイルを貼り付ける対象の<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:294 ../src/ui/clipboard.cpp:311
#, fuzzy
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "クリップボードが空です。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:333
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "サイズをペーストする対象の<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:340
#, fuzzy
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "クリップボードが空です。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "サイズをペーストする対象の<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:415
#, fuzzy
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "クリップボードが空です。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:435 ../src/ui/clipboard.cpp:462
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr ""
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:100
msgid "Object _Properties"
msgstr "オブジェクトのプロパティ(_P)"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:110
msgid "_Select This"
msgstr "これを選択(_S)"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:120
msgid "_Create Link"
msgstr "リンクを作成(_C)"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Create link"
msgstr "リンクを作成(_C)"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2279
msgid "_Ungroup"
msgstr "グループ解除(_U)"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:235
msgid "Link _Properties"
msgstr "リンクのプロパティ(_P)"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:241
msgid "_Follow Link"
msgstr "リンクをたどる(_F)"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:246
msgid "_Remove Link"
msgstr "リンクを削除(_R)"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:294
msgid "Image _Properties"
msgstr "イメージのプロパティ(_P)"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Edit Externally..."
msgstr "フィルを編集..."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:392
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "フィル/ストローク(_F)"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Inkscapeについて"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "スプラッシュ(_S)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "作者(_A)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "翻訳者(_T)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "ライセンス(_L)"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:338
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Junichi Uekawa\n"
"KATSURAGAWA Naoki\n"
"Kenji Inoue\n"
"Masatake YAMATO\n"
"Mitsuru Oka\n"
"shivaken\n"
"Takeshi Aihana\n"
"Yukihiro Nakai"
msgid "Align"
msgstr "整列"
msgid "Distribute"
msgstr "配置"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "境界枠の間の最小水平間隔(ピクセル単位)"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
#, fuzzy
msgid "gap|H:"
msgstr "端:"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "境界枠の間の最小垂直間隔(ピクセル単位)"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgid "V:"
msgstr "垂直:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626
msgid "Remove overlaps"
msgstr "重なりを除去"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5484
#, fuzzy
msgid "Arrange connector network"
msgstr "選択したコネクタのネットワークを適切に配置する"
#, fuzzy
msgid "Unclump"
msgstr "凝集を緩める(_U)"
msgid "Randomize positions"
msgstr ""
msgid "Distribute text baselines"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Align text baselines"
msgstr "左揃え"
msgid "Connector network layout"
msgstr "コネクタのネットワークレイアウト"
msgid "Nodes"
msgstr "ノード"
msgid "Relative to: "
msgstr "基準: "
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "オブジェクトの右端を基準の左端に揃えて配置"
msgid "Align left sides"
msgstr "左揃え"
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "中心を垂直軸に合わせる"
msgid "Align right sides"
msgstr "右揃え"
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "オブジェクトの左端を基準の右端に揃えて配置"
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "オブジェクトの下端を基準の上端に揃えて配置"
msgid "Align tops"
msgstr "上端揃え"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "中心を水平軸に合わせる"
msgid "Align bottoms"
msgstr "下端揃え"
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "オブジェクトの上端を基準の下端に揃えて配置"
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "ベースラインで垂直に揃える"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "ベースラインで水平に揃える"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "オブジェクト間の水平方向間隔を等しくする"
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "左端と左端の間隔を等しく"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "中心を水平方向に等間隔で配置"
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "右端と右端の間隔を等しく"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "オブジェクト間の垂直方向間隔を等しくする"
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "上端と上端の間隔を等しく"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "中心を垂直方向に等間隔で配置"
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "下端と下端の間隔を等しく"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "ベースラインで水平に整列"
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "ベースラインで垂直に整列"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "中心を縦横にランダム化"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "オブジェクトの凝集を緩める: エッジとエッジの距離を等しくするよう試みる"
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"各オブジェクトの境界枠同士が重ならないようにオブジェクトを最小限だけ動かす"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5588
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "選択したコネクタのネットワークを適切に配置する"
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "選択ノードを水平に配置"
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "選択ノードを垂直に配置"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "選択ノードを水平に整列"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "選択ノードを垂直に整列"
#. Rest of the widgetry
msgid "Last selected"
msgstr "最後の選択部分"
msgid "First selected"
msgstr "最初の選択部分"
msgid "Biggest item"
msgstr "最大オブジェクト"
msgid "Smallest item"
msgstr "最小オブジェクト"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1548
msgid "Drawing"
msgstr "描画全体"
msgid "Metadata"
msgstr "メタデータ"
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>ダブリンコア実体</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>ライセンス</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Show page _border"
msgstr "ページの境界を表示(_B)"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "チェックすると、矩形のページ境界線が表示されます"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "描画より前面に境界線を表示(_T)"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "チェックすると、境界線は常に他の描画の前面に表示されます"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "境界線に影を表示(_S)"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "チェックすると、ページ境界線の右側と下側に影が表示されます"
msgid "Back_ground:"
msgstr "背景(_G):"
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"ページ背景の色と不透明度(この設定はビットマップへのエクスポートにも使用され"
"ます)"
msgid "Border _color:"
msgstr "境界線の色(_C):"
msgid "Page border color"
msgstr "ページ境界線の色"
msgid "Color of the page border"
msgstr "ページ境界線の色"
msgid "Default _units:"
msgstr "デフォルトの単位(_U):"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
msgid "Show _guides"
msgstr "ガイドを表示(_G)"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "ガイドの表示/非表示"
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr ""
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
"tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "ガイドの色(_L):"
msgid "Guideline color"
msgstr "ガイドラインの色"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "ガイドラインの色"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "強調表示の色(_H):"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "強調表示ガイドラインの色"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "マウスの下にあるガイドラインの色"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "_Enable snapping"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr ""
msgid "_Enable snap indicator"
msgstr ""
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "_Bounding box corners"
msgstr "境界枠をガイドにスナップ(_U)"
msgid ""
"Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
"grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "_Nodes"
msgstr "ノード"
msgid ""
"Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
"text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
"paths and to other nodes"
msgstr ""
#. Options for snapping to objects
#, fuzzy
msgid "Snap to path_s"
msgstr "オブジェクトのパスにスナップ(_P)"
#, fuzzy
msgid "Snap nodes to object paths"
msgstr "ノードをオブジェクトにスナップ(_T)"
#, fuzzy
msgid "Snap to n_odes"
msgstr "オブジェクトのノードにスナップ(_N)"
#, fuzzy
msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
msgstr "ノードをオブジェクトにスナップ(_T)"
#, fuzzy
msgid "Snap to bounding bo_x edges"
msgstr "境界枠をグリッドにスナップ(_B)"
#, fuzzy
msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
msgstr "境界枠をオブジェクトにスナップ(_S)"
#, fuzzy
msgid "Snap to bounding box co_rners"
msgstr "境界枠をガイドにスナップ(_U)"
#, fuzzy
msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
msgstr "境界枠をオブジェクトにスナップ(_S)"
#, fuzzy
msgid "Snap to page border"
msgstr "ページの境界を表示(_B)"
#, fuzzy
msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
msgstr "境界枠をオブジェクトにスナップ(_S)"
#. ---------------------------------------------------------------
#. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
#, fuzzy
msgid "Rotation _center"
msgstr "回転(_R)"
msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "_Grid with guides"
msgstr "グリッド/ガイド"
msgid "Snap to grid-guide intersections"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "_Line segments"
msgstr "セグメントでノードを結合"
msgid ""
"Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
"the previous tab)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
#, fuzzy
msgid "Grid|_New"
msgstr "グリッド"
#, fuzzy
msgid "Create new grid."
msgstr "ガイドを作成"
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "削除"
#, fuzzy
msgid "Remove selected grid."
msgstr "選択を維持"
#, fuzzy
msgid "Guides"
msgstr "ガイド(_U)"
#, fuzzy
msgid "Grids"
msgstr "グリッド"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 ../src/verbs.cpp:2498
#, fuzzy
msgid "Snap"
msgstr "変化度"
#, fuzzy
msgid "Snap points"
msgstr "オブジェクトのパスにスナップ(_P)"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>一般</b>"
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>境界線</b>"
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>書式</b>"
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>ガイド</b>"
#, fuzzy
msgid "Snap _distance"
msgstr "合わせる距離:"
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr ""
msgid "Always snap"
msgstr ""
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr ""
"チェックすると、オブジェクトは動かされた際に最も近いオブジェクトに距離に関係"
"なく位置合わせされます"
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
#. Options for snapping to grids
#, fuzzy
msgid "Snap d_istance"
msgstr "合わせる距離:"
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr ""
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr ""
"チェックすると、オブジェクトは動かされた際に最も近いガイドに距離に関係なく位"
"置合わせされます"
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
#. Options for snapping to guides
#, fuzzy
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "合わせる距離:"
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr ""
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr ""
"チェックすると、オブジェクトは動かされた際に最も近いガイドに距離に関係なく位"
"置合わせされます"
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "<b>Snapping</b>"
msgstr "<b>グリッドのスナップ</b>"
#, fuzzy
msgid "<b>What snaps</b>"
msgstr "<b>矩形</b>"
#, fuzzy
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "ノードをオブジェクトにスナップ(_T)"
#, fuzzy
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>グリッドのスナップ</b>"
#, fuzzy
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "点をガイドにスナップ(_O)"
#, fuzzy
msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
msgstr "ノードをオブジェクトにスナップ(_T)"
#, fuzzy
msgid "<b>Special points to consider</b>"
msgstr "点をガイドにスナップ(_O)"
#, fuzzy
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr " <b>作成(_C)</b> "
#, fuzzy
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>一般</b>"
#, fuzzy
msgid "Remove grid"
msgstr "赤色成分を除去"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
msgid "Information"
msgstr "情報"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "Parameters"
msgstr "パラメータ"
#, fuzzy
msgid "No preview"
msgstr "プレビュー"
msgid "too large for preview"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enable preview"
msgstr "プレビュー"
#, fuzzy
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "全てのシェイプ"
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "全てのタイプ"
#, fuzzy
msgid "All Images"
msgstr "全ての画像を埋め込む"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1429
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1042
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1294
#, fuzzy
msgid "Guess from extension"
msgstr "選択オブジェクトから取り込み"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1315
msgid "Left edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1316
msgid "Top edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1317
#, fuzzy
msgid "Right edge of source"
msgstr "ソース"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1318
msgid "Bottom edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319
#, fuzzy
msgid "Source width"
msgstr "線の幅"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320
#, fuzzy
msgid "Source height"
msgstr "高さ:"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321
#, fuzzy
msgid "Destination width"
msgstr "印刷先"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322
#, fuzzy
msgid "Destination height"
msgstr "印刷先"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "ビットマップ解像度(インチあたりのドット数)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "ドキュメント"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "カスタム(_C)"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1412
#, fuzzy
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415
msgid "Antialias"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "背景(_G):"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1441
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "印刷先"
#, fuzzy
msgid "All Image Files"
msgstr "全ての画像を埋め込む"
#, fuzzy
msgid "Show Preview"
msgstr "プレビュー"
#, fuzzy
msgid "No file selected"
msgstr "ドキュメントが選択されていません"
msgid "Fill"
msgstr "フィル"
msgid "Stroke _paint"
msgstr "ストロークの塗り(_P)"
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "ストロークのスタイル(_Y)"
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Image File"
msgstr "画像"
#, fuzzy
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "セグメントを削除"
#. TODO: any image, not justy svg
#, fuzzy
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "1つの画像と、その上の1つ以上のシェイプを選択して下さい"
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr ""
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Light Source:"
msgstr "ソース"
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr ""
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr ""
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "回転(_R)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "X coordinate"
msgstr "カーソル座標"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "Y coordinate"
msgstr "カーソル座標"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "Z coordinate"
msgstr "カーソル座標"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "Points At"
msgstr "ポイント"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "Specular Exponent"
msgstr "指数"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr ""
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "Cone Angle"
msgstr "角度"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1065
msgid "New light source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106
#, fuzzy
msgid "_Duplicate"
msgstr "コピー"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1132
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "フィルタ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146
#, fuzzy
msgid "R_ename"
msgstr "名前変更(_R)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240
#, fuzzy
msgid "Rename filter"
msgstr "フィルを削除"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1276
#, fuzzy
msgid "Apply filter"
msgstr "レイヤーを追加"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "Add filter"
msgstr "レイヤーを追加"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378
#, fuzzy
msgid "Duplicate filter"
msgstr "ノードを複製"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445
#, fuzzy
msgid "_Effect"
msgstr "エフェクト(_C)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1453
#, fuzzy
msgid "Connections"
msgstr "コネクタ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569
msgid "Remove filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940
#, fuzzy
msgid "Remove merge node"
msgstr "緑色成分を除去"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2056
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092
#, fuzzy
msgid "Add Effect:"
msgstr "エフェクト(_C)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093
#, fuzzy
msgid "No effect selected"
msgstr "ドキュメントが選択されていません"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094
#, fuzzy
msgid "No filter selected"
msgstr "ドキュメントが選択されていません"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130
#, fuzzy
msgid "Effect parameters"
msgstr "<b>矩形</b>"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2131
msgid "Filter General Settings"
msgstr ""
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
#, fuzzy
msgid "Coordinates"
msgstr "カーソル座標"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "選択オブジェクトのタイルクローンを作成"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr ""
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "Dimensions"
msgstr "分離"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "選択オブジェクトの幅"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "選択オブジェクトの高さ"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
#, fuzzy
msgid "Value(s)"
msgstr "値"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
#, fuzzy
msgid "Operator"
msgstr "作成者"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
msgid "K1"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
msgid "K2"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
msgid "K3"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
msgid "K4"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
#, fuzzy
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "用紙の幅"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
#, fuzzy
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "タイルで埋める矩形領域の高さ"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
#, fuzzy
msgid "Target"
msgstr "ターゲット:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid "Kernel"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
#. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
#, fuzzy
msgid "Divisor"
msgstr "分離"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "Bias"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
#, fuzzy
msgid "Edge Mode"
msgstr "モード"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
#, fuzzy
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "保護"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr ""
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
#, fuzzy
msgid "Diffuse Color"
msgstr "色"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
#, fuzzy
msgid "Surface Scale"
msgstr "四角"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
#, fuzzy
msgid "Constant"
msgstr "接続"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2265
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
#, fuzzy
msgid "X displacement"
msgstr "最大変位量(ピクセル)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
#, fuzzy
msgid "Y displacement"
msgstr "最大変位量(ピクセル)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr ""
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
#, fuzzy
msgid "Flood Color"
msgstr "色フェーズの色"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
msgid "Standard Deviation"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
#, fuzzy
msgid "Source of Image"
msgstr "ステップ数"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
#, fuzzy
msgid "Delta X"
msgstr "削除"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
#, fuzzy
msgid "Delta Y"
msgstr "削除"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr ""
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
#, fuzzy
msgid "Specular Color"
msgstr "色フェーズの色"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
msgid "Exponent"
msgstr "指数"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274
msgid "Base Frequency"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2275
msgid "Octaves"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
#, fuzzy
msgid "Seed"
msgstr "スピード"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
msgid "Add filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
"to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2348
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2352
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2360
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2364
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2382
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2435
#, fuzzy
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "属性を削除"
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "選択の感度:"
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"オブジェクトをマウスで掴むには画面上でどれだけそのオブジェクトに近くないとい"
"けないか(画面ピクセル)"
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "クリックとドラッグの区別:"
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"ドラッグではなくクリックと認識されるマウスの動きの最大値(画面ピクセル)"
#, fuzzy
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "筆圧感知式タブレットやその他のデバイスを使用(再起動が必要)"
#, fuzzy
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"タブレットやその他の筆圧感知式デバイスの機能を使用します。タブレットで問題が"
"ある場合にのみこのチェックを外してください。"
#, fuzzy
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr ""
"ダイアログウインドウに閉じるボタンを配置するかどうか(Inkscape再起動が必要)"
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
msgid "Scrolling"
msgstr "スクロール"
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "マウスホイールによるスクロール:"
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"マウスホイールを1ノッチ分動かしたとき、この画面ピクセルの距離だけスクロール"
"(Shiftを押しながらホイールで水平にスクロール)"
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+矢印キー"
msgid "Scroll by:"
msgstr "スクロール量:"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Ctrl+矢印キーを押すとこの距離だけスクロール(画面ピクセル)"
msgid "Acceleration:"
msgstr "加速度:"
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Ctrl+矢印キーを押し続けていると徐々に速くなるスクロールの加速度(0で加速な"
"し)"
msgid "Autoscrolling"
msgstr "自動スクロール"
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"キャンバスの端を越えてドラッグしたときに、キャンバスがどのくらいの速さで自動"
"スクロールするか(0で自動スクロールをオフ)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5741
msgid "Threshold:"
msgstr "しきい値:"
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"自動スクロールを作動させるにはキャンバスの端よりどれだけ外に行かなければなら"
"ないか(画面ピクセル)。正の値でキャンバスより外、負の値でキャンバスの中"
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr ""
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "マウスホイールでのスクロール:"
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
msgid "Steps"
msgstr "変化の間隔"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "矢印キーでの移動量:"
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr "矢印キーによる選択オブジェクトやノードの移動距離(ピクセル単位)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "> and < scale by:"
msgstr ">, < キーでの拡大/縮小量:"
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
">, < キーを押すと、この変化量で選択オブジェクトが拡大または縮小されます(ピク"
"セル単位)"
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "インセット/アウトセット量:"
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"インセット/アウトセットを実行すると、パスがこの距離だけ変位します(ピクセル"
"単位)"
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "方位コンパスのような角度表示"
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"チェックすると、角度は北で0となり、時計回りに正の向きで0から360の範囲で表示さ"
"れます; チェックしないと、東で0となり、反時計回りに正の向きで-180から180の範"
"囲で表示されます"
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "回転のスナップ単位:"
msgid "degrees"
msgstr "度"
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Ctrlキーを押しながら回転すると、この角度毎にスナップします。また、[ ,] キー"
"を押したときはこの角度ずつ回転します"
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "ズームイン/アウト量:"
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"ズームツールのクリック、+/- キー、中クリックにより、この変化率でズームイン"
"/アウトします"
msgid "Show selection cue"
msgstr "選択キューを表示"
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"(選択ツールの場合と同様に)選択されたオブジェクトの選択キューを表示するかど"
"うか"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "グラデーション編集を有効にする"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "選択オブジェクトのグラデーション編集コントロールを表示するかどうか"
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr ""
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr ""
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "times current stroke width"
msgstr "ストローク幅を拡大縮小"
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "スタイルを取り込むための<b>オブジェクトが選択されていません</b>。"
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>2個以上のオブジェクトが選択されています。</b>複数のオブジェクトからスタイ"
"ルを取り込むことはできません。"
msgid "Create new objects with:"
msgstr "新規オブジェクトのスタイル:"
msgid "Last used style"
msgstr "最後に使用したスタイル"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "最後にオブジェクトに設定したスタイルを適用します"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "このツール独自のスタイル"
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"それぞれのツールは、新規作成されたオブジェクトに適用するための独自のスタイル"
"を記憶しています。それを適用するにはこのオプションを使用します。"
msgid "Take from selection"
msgstr "選択オブジェクトから取り込み"
#, fuzzy
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "このツール独自のスタイル"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "(1個目の)選択オブジェクトのスタイルをこのツールのスタイルとして記憶"
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#, fuzzy
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "境界枠をガイドにスナップ(_U)"
#, fuzzy
msgid "Visual bounding box"
msgstr "境界枠の反対側のエッジ"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "境界枠の反対側のエッジ"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "テキストに変換(_C)"
#, fuzzy
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "パターンに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "新規パスを作成"
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately."
msgstr ""
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "幅は絶対単位"
#, fuzzy
msgid "Select new path"
msgstr "テキストを削除"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "テキストオブジェクトにはコネクタを接続しない"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "選択ツール"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "移動/変形時の表示方法:"
msgid "Objects"
msgstr "オブジェクトを表示"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "移動/変形時にオブジェクトそのものを表示"
msgid "Box outline"
msgstr "外枠のみを表示"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "移動/変形時にオブジェクトの外枠だけを表示"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "それぞれのオブジェクトの選択キュー:"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "オブジェクトごとの選択表示をしない"
msgid "Mark"
msgstr "マーク"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "選択オブジェクトそれぞれの左上隅に菱形マークを表示"
msgid "Box"
msgstr "境界枠"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "選択オブジェクトそれぞれの境界枠を表示"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "ノード"
#, fuzzy
msgid "Path outline:"
msgstr "外枠のみを表示"
#, fuzzy
msgid "Path outline color"
msgstr "色を貼り付け"
#, fuzzy
msgid "Selects the color used for showing the path outline."
msgstr "メジャー(強調表示)グリッドラインの色"
msgid "Path outline flash on mouse-over"
msgstr ""
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
msgstr ""
msgid "Flash time"
msgstr ""
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path."
msgstr ""
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Tweak"
msgstr ""
#. Zoom
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2441
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:490
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "シェイプ"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Pencil"
msgstr "鉛筆(フリーハンド)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
msgid "Tolerance:"
msgstr "許容値:"
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"この値は、フリーハンド線に適用されるスムージング量に影響します。小さい値を指"
"定すると、より多くのノードを有し、不規則度の高い線が作られます"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Pen"
msgstr "ペン(パス)"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Calligraphy"
msgstr "カリグラフィ"
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"指定すると、ペン幅が表示倍率に関係なく絶対単位(ピクセル)になります。指定し"
"ないと、ペン幅が表示倍率に依存して決定されるので、どのズームで描いても画面表"
"示上では同じ幅に見えます"
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2447
#, fuzzy
msgid "Paint Bucket"
msgstr "ドキュメントを印刷"
#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2451
#, fuzzy
msgid "Eraser"
msgstr "前面へ"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Gradient"
msgstr "グラデーション"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Connector"
msgstr "コネクタ"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"指定すると、テキストオブジェクトにはコネクタ接続点が表示されなくなります"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Dropper"
msgstr "スポイト"
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "ウインドウの位置とサイズを保存"
#, fuzzy
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "ウインドウの位置とサイズを保存"
#, fuzzy
msgid "Dockable"
msgstr "拡大縮小"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "ダイアログをタスクバーに隠す"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズーム"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "ダイアログに閉じるボタンを表示"
#. consider moving this to an UI tab:
msgid "Normal"
msgstr "標準"
msgid "Aggressive"
msgstr "アグレッシブ"
#, fuzzy
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "ウインドウの位置とサイズを保存"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr ""
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr ""
"ダイアログウインドウに閉じるボタンを配置するかどうか(Inkscape再起動が必要)"
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "ダイアログの最前面表示:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "ダイアログは通常のウインドウのように扱われる"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "ダイアログはドキュメントウインドウの最前面に表示"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"標準を指定するのと同様ですが、いくつかのウインドウマネージャーではより良好に"
"動作する可能性があります"
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "雑多なヒントと裏技"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "ダイアログウインドウをウインドウマネージャのタスクバーに隠すかどうか"
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"ウィンドウのサイズが変更されたとき、同様の表示領域を維持するようにズームを変"
"更する(ここではデフォルトの設定で、どのウインドウでも右側のスクロールバーの"
"上のボタンで変更できます)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
"ダイアログウインドウに閉じるボタンを配置するかどうか(Inkscape再起動が必要)"
msgid "Windows"
msgstr "ウインドウ"
msgid "Move in parallel"
msgstr "平行移動"
msgid "Stay unmoved"
msgstr "動かずに静止"
msgid "Move according to transform"
msgstr "transformに従って移動"
msgid "Are unlinked"
msgstr "リンクを解除する"
msgid "Are deleted"
msgstr "削除する"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "オリジナルを移動したときのクローン、リンクオフセット:"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "クローンはオリジナルと同じ向きに同じ距離だけ移動します。"
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "オリジナルが移動してもクローンはその位置を維持します。"
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"それぞれのクローンをtransform属性の値に合わせて移動します。例えば、回転されて"
"いるクローンはオリジナルと違う方向に移動します。"
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "オリジナルが削除されたときのそのクローン:"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "オリジナルのなくなったクローンは通常のオブジェクトに変換されます。"
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "オリジナルのなくなったクローンはオリジナルと一緒に削除されます。"
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
msgid "Clones"
msgstr "クローン"
#, fuzzy
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "最前面の選択オブジェクトをクリッピングパスまたはマスクとして使用"
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"最背面の選択オブジェクトをクリッピングパスまたはマスクとして使うには、チェッ"
"クを外します"
#, fuzzy
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "適用後に、クリッピングパスまたはマスクを削除"
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"適用後に、クリッピングパスまたはマスクとして使用されたオブジェクトを図面から"
"削除"
#, fuzzy
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "クリップとマスク:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:524
msgid "Scale stroke width"
msgstr "ストローク幅を拡大縮小"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "矩形の丸められた角を拡大縮小"
msgid "Transform gradients"
msgstr "グラデーションを変形"
msgid "Transform patterns"
msgstr "パターンを変形"
msgid "Optimized"
msgstr "最適化"
msgid "Preserved"
msgstr "保護"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:525
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "オブジェクトの拡大縮小時に、ストローク幅も同じ比率で拡大縮小"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "矩形の拡大縮小時に、丸められた角の半径も拡大縮小"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:547
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"オブジェクトの変形に従って(フィルまたはストロークの)グラデーションを変形"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:558
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "オブジェクトの変形に従って(フィルまたはストロークの)パターンを変形"
msgid "Store transformation:"
msgstr "オブジェクトの移動/変形の記録:"
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"可能であれば、transform属性を追加せずにオブジェクトに移動/変形を適用する"
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "常に、オブジェクトのtransform属性によって移動/変形を記録する"
msgid "Transforms"
msgstr "変形"
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "最高品質(最も低速)"
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "高品質(低速)"
msgid "Average quality"
msgstr "通常品質"
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "低品質(高速)"
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "最低品質(最も高速)"
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "ガウシアンぼかしの表示品質"
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"最高の品質ですが,高いズーム率では表示が非常に遅くなるかもしれません(ビット"
"マップでのエクスポートは常に最高品質を使います)"
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "高品質ですが,表示は遅くなります"
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "通常の品質で,許容できる表示速度です"
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "低品質(いくらかのアーチファクト)ですが,表示は速くなります"
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "最低の品質(相当数のアーチファクト)ですが,表示は最速です"
#, fuzzy
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "属性を削除"
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog."
msgstr ""
msgid "Filters"
msgstr "フィルタ"
msgid "Select in all layers"
msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを選択"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "現在のレイヤーのオブジェクトのみ選択"
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "現在レイヤーとサブレイヤーのオブジェクトを選択"
#, fuzzy
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "非表示のオブジェクトを選択しない"
#, fuzzy
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "ロックされたオブジェクトを選択しない"
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "レイヤーが変更されたら選択解除"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "キーボードの選択コマンドが全レイヤーのオブジェクトに働くようにする"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"キーボードの選択コマンドが現在レイヤーのオブジェクトにだけ働くようにする"
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"キーボードの選択コマンドが現在レイヤーのオブジェクトとその全サブレイヤーに働"
"くようにする"
#, fuzzy
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"チェックを外すと、隠されたオブジェクト(自身が隠されているか、隠されているグ"
"ループまたはレイヤーに属するもの)を選択できます"
#, fuzzy
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"チェックを外すと、ロックされたオブジェクト(自身がロックされているか、ロック"
"されているグループまたはレイヤーに属するもの)を選択できます"
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"チェックを外すと、現在レイヤーが変更されても現在のオブジェクトの選択を維持で"
"きます"
msgid "Selecting"
msgstr "選択"
msgid "Default export resolution:"
msgstr "エクスポートのデフォルト解像度:"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"エクスポートダイアログでのデフォルトビットマップ解像度(インチあたりのドット"
"数)"
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr ""
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr ""
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr ""
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr ""
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr ""
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Import/Export"
msgstr "インポート"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#, fuzzy
msgid "Perceptual"
msgstr "パーセント"
#, fuzzy
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "相対移動(_T)"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr ""
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Display adjustment"
msgstr "表示モード(_D)"
#, fuzzy
msgid "Display profile:"
msgstr "表示モード(_D)"
msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
msgstr ""
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr ""
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr ""
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "表示モード(_D)"
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Proofing"
msgstr "ポイント"
msgid "Simulate output on screen"
msgstr ""
msgid "Simulates output of target device."
msgstr ""
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr ""
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr ""
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr ""
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr ""
msgid "Device profile:"
msgstr ""
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr ""
msgid "Device rendering intent:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Black point compensation"
msgstr "印刷先"
msgid "Enables black point compensation."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Preserve black"
msgstr "保護"
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr ""
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "<none>"
msgstr "なし"
#, fuzzy
msgid "Color management"
msgstr "ページ境界線の色"
#, fuzzy
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "メジャーグリッドラインの頻度(_M):"
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr ""
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Default grid settings"
msgstr "ページの向き:"
#, fuzzy
msgid "Grid units"
msgstr "グリッドの単位(_U):"
#, fuzzy
msgid "Origin X"
msgstr "開始位置X(_O):"
#, fuzzy
msgid "Origin Y"
msgstr "開始位置Y(_R):"
#, fuzzy
msgid "Spacing X"
msgstr "X方向の間隔(_X):"
#, fuzzy
msgid "Spacing Y"
msgstr "Y方向の間隔(_Y):"
msgid "Selects the color used for normal grid lines."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
msgstr "メジャー(強調表示)グリッドラインの色"
#, fuzzy
msgid "Major grid line every"
msgstr "メジャーグリッドラインの頻度(_M):"
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Angle X"
msgstr "角度:"
#, fuzzy
msgid "Angle Z"
msgstr "角度:"
#, fuzzy
msgid "Use named colors"
msgstr "最後に選択した色"
msgid "If set, write the CSS name of the color instead of it's numeric value."
msgstr ""
msgid "XML looks"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Inline attributes"
msgstr "属性を設定"
#, fuzzy
msgid "Inline the XML attributes"
msgstr "属性を削除"
#, fuzzy
msgid "Indent spaces"
msgstr "ノードをインデント"
msgid "The number of spaces to use for indentation."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Path string"
msgstr " 文字列: "
#, fuzzy
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "カーソル座標"
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr ""
#. seems this is never used in Inkscape code
#. _svgoutput_allowshorthands.init( _("Allow shorthands"), "options.svgoutput", "allowshorthands", true);
#. _page_svgoutput.add_line( false, "", _svgoutput_allowshorthands, "", _(""), false);
#.
msgid "Force repeat commands"
msgstr ""
msgid ""
"If set, force repeating of the same command (i.e. output 'L 1,2 L 3,4' "
"instead of 'L 1,2 3,4')."
msgstr ""
msgid "Numeric data"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Numeric precision"
msgstr "精度"
msgid "The number of digits to use behind the comma."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Minimum exponent"
msgstr "最小サイズ"
msgid ""
"The minimum size of a number (10 to the power of this exponent), smaller "
"numbers will be written as zero."
msgstr ""
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr ""
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr ""
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "パスの簡略化のしきい値:"
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"簡略化コマンドがデフォルトでどれだけ強く働くか。このコマンドは素早く複数回実"
"行されると、徐々に強く働きます。休止をおいて再び実行されると、デフォルトのし"
"きい値が復活します。"
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "オーバーサンプルビットマップ:"
#, fuzzy
msgid "Commands bar icon size"
msgstr "コマンドバー"
#, fuzzy
msgid "Set the size for the commands toolbar to use (requires restart)"
msgstr ""
"ダイアログウインドウに閉じるボタンを配置するかどうか(Inkscape再起動が必要)"
#, fuzzy
msgid "Tool controls bar icon size"
msgstr "ツールコントロールバー"
msgid "Set the size for the secondary toolbar to use (requires restart)"
msgstr ""
msgid "Main toolbar icon size"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Set the size for the main tools to use (requires restart)"
msgstr ""
"ダイアログウインドウに閉じるボタンを配置するかどうか(Inkscape再起動が必要)"
#, fuzzy
msgid "Maximum number of recent documents:"
msgstr "最近開いたファイルの最大数:"
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "ファイルメニューの最近開いたファイルのリストの最大数"
#. Autosave options
#, fuzzy
msgid "Enable auto-save of document"
msgstr "トレース: アクティブなドキュメントがありません"
msgid ""
"Automatically saves the current document to disk at a given interval, thus "
"minimizing loss at a crash"
msgstr ""
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr ""
msgid ""
"Sets the interval (in minutes) at which a workspace will be automatically "
"saved to disk"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Path:"
msgstr "パス"
msgid "Sets the directory where autosaves will be written"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Maximum number of autosaves"
msgstr "最近開いたファイルの最大数:"
msgid ""
"Allows for limiting the space used by autosaves, by setting a maximum number "
"of allowed files"
msgstr ""
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here)
#. *
#. * For now, autosave-settings will not change until restart
#.
#.
#. _misc_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _misc_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
msgid "Enbles automatic reload of linked images when changed on disk."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
#, fuzzy
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "グラデーションエディタ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
msgid "Misc"
msgstr "その他"
msgid "Apply new effect"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Current effect"
msgstr "現在レイヤー"
#, fuzzy
msgid "Effect list"
msgstr "エフェクト(_C)"
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr ""
msgid "No effect applied"
msgstr ""
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr ""
msgid "Only one item can be selected"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Empty selection"
msgstr "選択オブジェクトを削除"
#, fuzzy
msgid "Remove path effect"
msgstr "緑色成分を除去"
#, fuzzy
msgid "Move path effect up"
msgstr "緑色成分を除去"
#, fuzzy
msgid "Move path effect down"
msgstr "緑色成分を除去"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "ヒープ"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "使用中"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "未使用(確保済)"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "合計"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "再計算"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "準備完了。"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:77
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名(_U):"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:402
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:440
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:454
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "グループを検索"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:546
msgid "No files matched your search"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "グループを検索"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:574
msgid "Files found"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:138
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Could not set up Document"
msgstr "%s にエクスポートできませんでした。\n"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:177
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr ""
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:217
#, fuzzy
msgid "SVG Document"
msgstr "ドキュメント"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "ポイント"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Rendering"
msgstr "レンダリング"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
#, fuzzy
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "Perlを実行(_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
msgstr "Pythonを実行(_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
#, fuzzy
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "Pythonを実行(_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "スクリプト"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
msgid "Errors"
msgstr "エラー"
#. Dialog organization
#, fuzzy
msgid "Session file"
msgstr "セッションファイルに書込み(_W):"
msgid "Playback controls"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Message information"
msgstr "メモリ使用状況の情報"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
#, fuzzy
msgid "Active session file:"
msgstr "セッションファイルに書込み(_W):"
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr ""
#. Unload/load buttons
#, fuzzy
msgid "Close file"
msgstr "閉じる(_C)"
#, fuzzy
msgid "Open new file"
msgstr "フィルを削除"
#, fuzzy
msgid "Set delay"
msgstr "アルファを設定"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Rewind"
msgstr "レンダリング"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
msgid "Go back one change"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "貼り付け"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
msgid "Go forward one change"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
msgid "Play"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Open session file"
msgstr "セッションファイルに書込み(_W):"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "明るさの境界"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "与えられた明るさのレベルでトレースします"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "黒/白を決定するための明るさの境界"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "単一スキャン: 一つのパスを作成"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Edge detection"
msgstr "エッジ検出"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "J. Cannyのアルゴリズムによる最適エッジ検出でトレースします"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "隣接ピクセルの明るさの境界(これがエッジの太さを決定します)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
msgid "Color quantization"
msgstr "色の量子化"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "減色された色の境界に沿ってトレースします"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "減色数"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Colors:"
msgstr "色数:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
msgid "Invert image"
msgstr "画像を反転"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "黒と白の領域を反転します"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
msgid "Brightness steps"
msgstr "明るさのステップ"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "与えられた数の明るさレベルでトレースします"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
msgid "Scans:"
msgstr "スキャン回数:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "The desired number of scans"
msgstr "スキャンを行いたい回数"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "与えられた減色数でトレースします"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
msgid "Grays"
msgstr "濃淡"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "色と同じですが,結果がグレースケールに変換されます"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
msgid "Smooth"
msgstr "平滑化"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "トレースの前にビットマップにガウシアンぼかしを適用します"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Stack scans"
msgstr "スキャンを積み重ねる"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"チェックを付けると,スキャンを並べる(通常は隙間が作られる)のではなく,他の"
"スキャンの上に積み重ねます(隙間が作られない)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
msgid "Remove background"
msgstr "背景を削除"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "完了時に最背面(背景)のレイヤーを削除"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "多重スキャン: パスのグループを作成"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
msgid "Suppress speckles"
msgstr "スペックルを抑制"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "ビットマップ内の小さな斑点(スペックル)を無視します"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "このピクセル数以下のスペックルが抑制されます"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
msgid "Smooth corners"
msgstr "角を平滑化"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "トレースの鮮明な角を平滑化します"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "この値を大きくすると角をさらに強く平滑化します"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
msgid "Optimize paths"
msgstr "パスを最適化"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "隣接するベジエ曲線のセグメントを結合することでパスの最適化を試みます"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"この値を大きくすると、より積極的な最適化によりトレース後のノード数が減少しま"
"す"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Peter Selinger (http://potrace.sourceforge.net) に感謝します"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX前景選択"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "前景として選択したい領域をカバーします"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"現在の設定で中間ビットマップをトレースした場合のプレビューを、実際にトレース"
"せずに表示"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "実行中のトレースを中止"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
msgid "Execute the trace"
msgstr "トレースを実行"
msgid "_Horizontal"
msgstr "水平(_H)"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "水平変位(相対)または位置(絶対)"
msgid "_Vertical"
msgstr "垂直(_H)"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "垂直変位(相対)または位置(絶対)"
msgid "_Width"
msgstr "幅(_W)"
#, fuzzy
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "水平サイズの増加量(絶対量またはパーセンテージ)"
msgid "_Height"
msgstr "高さ(_H)"
#, fuzzy
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "垂直サイズの増加量(絶対量またはパーセンテージ)"
msgid "A_ngle"
msgstr "角度(_N)"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "回転角度(正の値=反時計回り)"
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr "水平の傾斜角度(正の値=反時計回り)、変位の絶対量または変位パーセント"
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr "垂直の傾斜角度(正の値=反時計回り)、変位の絶対量または変位パーセント"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "変形行列の要素A"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "変形行列の要素B"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "変形行列の要素C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "変形行列の要素D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "変形行列の要素E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "変形行列の要素F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Rela_tive move"
msgstr "相対移動(_T)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"指定すると、現在位置に対する相対移動を記録します。指定しない場合、現在の絶対"
"位置を直接編集します。"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Scale proportionally"
msgstr "比率を維持して拡大縮小"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "拡大縮小されるオブジェクトの幅/高さの比を維持します"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "各オブジェクトに個別に適用(_O)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"拡大縮小/回転/傾斜を選択オブジェクトの1つ1つに適用します。指定しないと、選"
"択オブジェクト全体が変形されます"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "現在の変形行列を編集(_U)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"指定した場合、現在のtransform= 行列を編集します。指定しない場合、この行列を"
"transform= に重ねて記録します"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "_Scale"
msgstr "拡大縮小(_S)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "_Rotate"
msgstr "回転(_R)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Ske_w"
msgstr "傾斜(_W)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:130
msgid "Matri_x"
msgstr "変形行列(_X)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "現在のタブの値をデフォルトにリセット"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "変形を選択オブジェクトに適用"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:842
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "変形行列を編集"
msgid "_Use SSL"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "_Register"
msgstr "前面へ"
#. Construct dialog interface
#, fuzzy
msgid "_Server:"
msgstr "向きを逆に(_R)"
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザ名(_U):"
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
#, fuzzy
msgid "P_ort:"
msgstr "エクスポート(_E)"
#. Buttons
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "コネクタ"
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr ""
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
#. Construct labels
#, fuzzy
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "レイヤー名:"
msgid "Chatroom _server:"
msgstr ""
msgid "Chatroom _password:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "ノードの種類を変更"
#. Button setup and callback registration
#, fuzzy
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "コネクタ"
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr ""
#. Construct dialog interface
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr ""
#. Buttons
msgid "_Invite user"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Buddy List"
msgstr ""
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr ""
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
#: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
#: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
#: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
#: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:381
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:510
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "カーソル座標"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:558
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブ"
"ジェクトを作成しましょう; 選択ツール(矢印)を使って移動や変形を行いましょ"
"う。"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:844
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">閉じる前に変更をドキュメント \"%s\" に"
"保存しますか?</span>\n"
"\n"
"保存せずに閉じた場合、変更は反映されません。"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:851 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:907
msgid "Close _without saving"
msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル \"%s\" は、データの損失を起こ"
"す可能性のあるファイル形式 (%s) で保存されています。</span>\n"
"\n"
"このファイルを別の形式で保存しますか?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:910
msgid "_Save as SVG"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "_Blend mode:"
msgstr "端点ノード"
#, fuzzy
msgid "B_lur:"
msgstr "青"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "プロプライエタリ"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Other"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1031
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1032
#, fuzzy
msgid "Opacity, %"
msgstr "不透明度, %:"
#, fuzzy
msgid "Change blur"
msgstr "フィルを不透明にする"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1149
msgid "Change opacity"
msgstr "不透明度を変更"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:190
msgid "U_nits:"
msgstr "単位(_N):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191
msgid "Width of paper"
msgstr "用紙の幅"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192
msgid "_Height:"
msgstr "高さ(_H):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192
msgid "Height of paper"
msgstr "用紙の高さ"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "P_age size:"
msgstr "ページサイズ(_A):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "Page orientation:"
msgstr "ページの向き:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
msgid "_Landscape"
msgstr "横(_L)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:252
msgid "_Portrait"
msgstr "縦(_P)"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:259
msgid "Custom size"
msgstr "カスタムサイズ"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "ページを選択オブジェクトにフィット(_F)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"現在の選択オブジェクトか、選択オブジェクトがない場合は描画全体にフィットする"
"ようにページサイズを変更"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Set page size"
msgstr "ページサイズ(_A):"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:121
msgid "List"
msgstr "リスト"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:144
#, fuzzy
msgid "swatches|Size"
msgstr "サイズを貼り付け"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:148
msgid "tiny"
msgstr "最小"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:149
msgid "small"
msgstr "小"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:151
msgid "swatchesHeight|medium"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:152
msgid "large"
msgstr "大"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:153
msgid "huge"
msgstr "最大"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
#, fuzzy
msgid "swatches|Width"
msgstr "幅を貼り付け(_W)"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:179
#, fuzzy
msgid "narrower"
msgstr "背面へ"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
msgid "narrow"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
msgid "swatchesWidth|medium"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:183
#, fuzzy
msgid "wide"
msgstr "隠す(_H)"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:184
#, fuzzy
msgid "wider"
msgstr "隠す(_H)"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
msgid "swatches|Wrap"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr " リセット(_E) "
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Backend"
msgstr "背景(_G):"
#, fuzzy
msgid "Vector"
msgstr "選択ツール"
msgid "Bitmap"
msgstr ""
msgid "Bitmap options"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "ビットマップ解像度(インチあたりのドット数)"
#, fuzzy
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"PDFベクターオペレータを使います。出力画像のデータ量は通常小さくなり、品質を落"
"とさずに表示スケールを変更できますが、パターンは失われます。"
#, fuzzy
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"すべてをビットマップとして印刷します。出力画像のデータ量は通常大きくなり品質"
"を落とさずに表示スケールを変更できませんが、全てのオブジェクトは画面表示と同"
"様に描画されます。"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Fill:"
msgstr "フィル"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:107
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Stroke:"
msgstr "ストローク幅"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:108
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
msgid "N/A"
msgstr "該当なし"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1024
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1025
msgid "Nothing selected"
msgstr "何も選択されていません"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
#, fuzzy
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
msgid "No fill"
msgstr "フィルはありません"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
msgid "No stroke"
msgstr "ストロークはありません"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
msgid "Pattern fill"
msgstr "パターンフィル"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311
msgid "Pattern stroke"
msgstr "パターンストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
#, fuzzy
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>明度:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "線形グラデーションのフィル"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "線形グラデーションのストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
#, fuzzy
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>平</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "放射グラデーションのフィル"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "放射グラデーションのストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
msgid "Different"
msgstr "各種"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
msgid "Different fills"
msgstr "各種フィル"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
msgid "Different strokes"
msgstr "各種ストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
#, fuzzy
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>直線</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
msgid "Flat color fill"
msgstr "単一色フィル"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
msgid "Flat color stroke"
msgstr "単一色ストローク"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>平</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "フィルは、選択された複数のオブジェクトでの平均です"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "ストロークは、選択された複数のオブジェクトでの平均です"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>複</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "複数のオブジェクトは同じフィルを有しています"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "複数のオブジェクトは同じストロークを有しています"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "Edit fill..."
msgstr "フィルを編集..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "Edit stroke..."
msgstr "ストロークを編集..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Last set color"
msgstr "最後にセットした色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Last selected color"
msgstr "最後に選択した色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "Invert"
msgstr "復帰"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
msgid "White"
msgstr "白"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
msgid "Copy color"
msgstr "色をコピー"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
msgid "Paste color"
msgstr "色を貼り付け"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:780
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "フィルとストロークを交換"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:522
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:531
msgid "Make fill opaque"
msgstr "フィルを不透明にする"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "ストロークを不透明にする"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:308
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "単一色フィル"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555
#, fuzzy
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "単一色ストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "最後に選択した色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "最後に選択した色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Invert fill"
msgstr "アンセットフィル"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Invert stroke"
msgstr "アンセットストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:629
#, fuzzy
msgid "White fill"
msgstr "白"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:641
#, fuzzy
msgid "White stroke"
msgstr "ストロークを編集..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Black fill"
msgstr "黒"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Black stroke"
msgstr "単一色ストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:708
#, fuzzy
msgid "Paste fill"
msgstr "パターンフィル"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Paste stroke"
msgstr "パターンストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:890
#, fuzzy
msgid "Change stroke width"
msgstr "ストローク幅を拡大縮小"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:985
msgid ", drag to adjust"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "ストローク幅: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1070
msgid " (averaged)"
msgstr "(平均)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1098
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (透明)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1122
#, fuzzy
msgid "100% (opaque)"
msgstr "1.0 (不透明)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271
#, fuzzy
msgid "Adjust saturation"
msgstr "彩度を小さく"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
#, fuzzy
msgid "Adjust lightness"
msgstr "明るさ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
#, fuzzy
msgid "Adjust hue"
msgstr "曲線をドラッグ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1391
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1405
#, fuzzy
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "ストローク幅"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1392
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
msgid "sliders|Link"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "L Gradient"
msgstr "線形グラデーション"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "R Gradient"
msgstr "放射グラデーション"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:355
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "ストローク幅: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:378
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "不透明度: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:124
msgid "Split vanishing points"
msgstr ""
#: ../src/vanishing-point.cpp:169
msgid "Merge vanishing points"
msgstr ""
#: ../src/vanishing-point.cpp:225
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr ""
#: ../src/vanishing-point.cpp:306
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:313
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
#: ../src/vanishing-point.cpp:321
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"グラデーション点は<b>%d</b>個のグラデーションで共有されています。<b>Shift</b>"
"を押しながらドラッグで分離"
#: ../src/verbs.cpp:1134
#, fuzzy
msgid "Switch to next layer"
msgstr "次のレイヤーに移動"
#: ../src/verbs.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "Switched to next layer."
msgstr "次のレイヤーに移動しました。"
#: ../src/verbs.cpp:1137
#, fuzzy
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "前のレイヤーを移動できません。"
#: ../src/verbs.cpp:1146
#, fuzzy
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "前のレイヤーに切替え"
#: ../src/verbs.cpp:1147
#, fuzzy
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "前のレイヤーに移動しました。"
#: ../src/verbs.cpp:1149
#, fuzzy
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "前のレイヤーを移動できません。"
#: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1250
msgid "No current layer."
msgstr "現在レイヤーはありません。"
#: ../src/verbs.cpp:1195 ../src/verbs.cpp:1199
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "レイヤー<b>%s</b>を前面へ移動しました。"
#: ../src/verbs.cpp:1196
#, fuzzy
msgid "Layer to top"
msgstr "レイヤーを最前面へ"
#: ../src/verbs.cpp:1200
#, fuzzy
msgid "Raise layer"
msgstr "レイヤーを前面へ"
#: ../src/verbs.cpp:1203 ../src/verbs.cpp:1207
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "レイヤー<b>%s</b>を背面へ移動しました。"
#: ../src/verbs.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "Layer to bottom"
msgstr "レイヤーを背面へ"
#: ../src/verbs.cpp:1208
#, fuzzy
msgid "Lower layer"
msgstr "レイヤーを最背面へ"
#: ../src/verbs.cpp:1217
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "レイヤーをこれ以上移動できません。"
#: ../src/verbs.cpp:1245
msgid "Delete layer"
msgstr "レイヤーを削除"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1248
msgid "Deleted layer."
msgstr "レイヤーを削除しました。"
#: ../src/verbs.cpp:1330
msgid "Flip horizontally"
msgstr "水平方向に反転"
#: ../src/verbs.cpp:1345
msgid "Flip vertically"
msgstr "垂直方向に反転"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1829
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.ja.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1833
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.ja.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1837
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.ja.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1841
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1845
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1849
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1853
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2634
#, fuzzy
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "現在レイヤーの名前を変更"
#: ../src/verbs.cpp:2133 ../src/verbs.cpp:2636
#, fuzzy
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "全オブジェクトまたは全ノードを選択"
#: ../src/verbs.cpp:2137 ../src/verbs.cpp:2638
#, fuzzy
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "現在レイヤーを削除"
#: ../src/verbs.cpp:2141 ../src/verbs.cpp:2640
#, fuzzy
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを選択"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Does nothing"
msgstr "何もしない"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "デフォルトテンプレートから新規ドキュメントを作成"
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "_Open..."
msgstr "開く(_O)..."
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "Open an existing document"
msgstr "既存のドキュメントを開く"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Re_vert"
msgstr "復帰(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "ドキュメントが最後に保存された時点の状態まで復帰(変更は失われます)"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Save document"
msgstr "ドキュメントを保存"
#: ../src/verbs.cpp:2167
msgid "Save _As..."
msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Save document under a new name"
msgstr "ドキュメントを新しい名前で保存"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "コピーを保存(_Y)..."
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "ドキュメントのコピーを新しい名前で保存"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "_Print..."
msgstr "印刷(_P)..."
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Print document"
msgstr "ドキュメントを印刷"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Defのバキューム(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgstr ""
"未使用の定義(グラデーションやクリッピングパスなど)をドキュメントの <"
"defs> から削除"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Print Previe_w"
msgstr "印刷プレビュー(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Preview document printout"
msgstr "ドキュメントの印刷のプレビュー"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "_Import..."
msgstr "インポート(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "このドキュメントにビットマップまたはSVGイメージをインポート"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "ビットマップにエクスポート(_E)..."
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "このドキュメントまたは選択オブジェクトをビットマップ画像として出力"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2183
#, fuzzy
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "このドキュメントまたは選択オブジェクトをビットマップ画像として出力"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "N_ext Window"
msgstr "次のウインドウ(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "次のドキュメントウインドウに切替え"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "P_revious Window"
msgstr "前のウインドウ(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "前のドキュメントウインドウに切替え"
#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Close this document window"
msgstr "このドキュメントウインドウを閉じる"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Inkscapeを終了"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Undo last action"
msgstr "最後の操作を元へ戻す"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "最後に戻した操作を再実行"
#: ../src/verbs.cpp:2197
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへ切り取る"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへコピー"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr ""
"クリップボードからオブジェクトをマウス位置に貼り付け、またはテキストを貼り付"
"け"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Paste _Style"
msgstr "スタイルを貼り付け(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "コピーされたオブジェクトのスタイルを選択オブジェクトに適用"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr ""
"コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように選択オブジェクトを拡大縮小す"
"る"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Paste _Width"
msgstr "幅を貼り付け(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"コピーされたオブジェクトの幅に一致するように選択オブジェクトを水平方向に拡大"
"縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Paste _Height"
msgstr "高さを貼り付け(_H)"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"コピーされたオブジェクトの高さに一致するように選択オブジェクトを垂直方向に拡"
"大縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "サイズを個別貼り付け"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれ"
"を拡大縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "幅を個別貼り付け"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"コピーされたオブジェクトの幅に一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを水"
"平方向に拡大縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "高さを個別貼り付け"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"コピーされたオブジェクトの高さに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを"
"垂直方向に拡大縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Paste _In Place"
msgstr "同じ場所に貼り付け(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "クリップボードからオブジェクトを元の場所に貼り付け"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2220
#, fuzzy
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "コピーされたオブジェクトのスタイルを選択オブジェクトに適用"
#: ../src/verbs.cpp:2221
#, fuzzy
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "緑色成分を除去"
#: ../src/verbs.cpp:2222
#, fuzzy
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "選択オブジェクトからマスクを削除"
#: ../src/verbs.cpp:2223
#, fuzzy
msgid "Remove Filter"
msgstr "フィルを削除"
#: ../src/verbs.cpp:2224
#, fuzzy
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "選択オブジェクトからマスクを削除"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Delete selection"
msgstr "選択オブジェクトを削除"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Duplic_ate"
msgstr "複製(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "選択オブジェクトを複製"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "クローンを作成(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "選択オブジェクトのクローン(オリジナルにリンクするコピー)を作成"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "クローンのリンク解除(_K)"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr ""
"選択したクローンのオリジナルへのリンクを解除し、単独のオブジェクトにする"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Select _Original"
msgstr "オリジナルを選択(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "選択されたクローンがリンクするオブジェクトを選択"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
#: ../src/verbs.cpp:2236
#, fuzzy
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "オブジェクトをパターンに"
#: ../src/verbs.cpp:2237
#, fuzzy
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへ切り取る"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
#: ../src/verbs.cpp:2239
#, fuzzy
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "オブジェクトをパターンに"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "オブジェクトをパターンに(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "選択オブジェクトを、パターンフィルを敷き詰めた矩形に変換する"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "パターンをオブジェクトに(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "敷き詰められたパターンフィルからオブジェクトを抽出"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Clea_r All"
msgstr "全て消去(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "ドキュメントから全てのオブジェクトを削除"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Select Al_l"
msgstr "全て選択(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "全オブジェクトまたは全ノードを選択"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを選択(_Y)"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "表示かつ非ロックである全レイヤーの全オブジェクトを選択"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "In_vert Selection"
msgstr "反転選択(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "反転選択(選択オブジェクトの選択を解除し、非選択オブジェクトを選択)"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "全レイヤーで反転選択"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "表示かつ非ロックである全レイヤーで反転選択"
#: ../src/verbs.cpp:2257
#, fuzzy
msgid "Select Next"
msgstr "テキストを削除"
#: ../src/verbs.cpp:2258
#, fuzzy
msgid "Select next object or node"
msgstr "全オブジェクトまたは全ノードを選択"
#: ../src/verbs.cpp:2259
#, fuzzy
msgid "Select Previous"
msgstr "これを選択(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2260
#, fuzzy
msgid "Select previous object or node"
msgstr "全オブジェクトまたは全ノードを選択"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "D_eselect"
msgstr "選択解除(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "選択オブジェクトまたはノードの全てを選択解除"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "_Guides around page"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2265
#, fuzzy
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "幅を個別貼り付け"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr ""
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Raise to _Top"
msgstr "最前面へ(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Raise selection to top"
msgstr "最前面に移動"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "最背面へ(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "最背面に移動"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "_Raise"
msgstr "前面へ(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Raise selection one step"
msgstr "選択オブジェクトを前面に1段階移動"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "_Lower"
msgstr "背面へ(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Lower selection one step"
msgstr "選択オブジェクトを背面に1段階移動"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "_Group"
msgstr "グループ化(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Group selected objects"
msgstr "選択オブジェクトをグループ化"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "選択したグループのグループ解除"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "_Put on Path"
msgstr "テキストをパス上に(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "_Remove from Path"
msgstr "パスからテキストを削除(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "手動カーニングを削除(_K)"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "テキストオブジェクトから、手動カーニング、文字の回転を全て削除"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "_Union"
msgstr "統合(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "選択パスを結合したパスを作成"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "_Intersection"
msgstr "交差(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "選択パスの交差部分を作成"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "_Difference"
msgstr "差分(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "選択パスの差分を作成(背面側マイナス前面側)"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "E_xclusion"
msgstr "排他(_X)"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr "選択パスの排他ORを作成(複数の部分が単一のパスに属します)"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Di_vision"
msgstr "分離(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "背面側のパスを部分に切断する"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Cut _Path"
msgstr "パスをカット(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "背面側のパスのストロークを部分に切断し、フィルは削除する"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Outs_et"
msgstr "アウトセット(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Outset selected paths"
msgstr "選択パスをアウトセット(外側へオフセット)"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "パスをアウトセット、1ピクセル(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "選択パスを1ピクセル分アウトセット"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "パスをアウトセット、10ピクセル(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "選択パスを10ピクセル分アウトセット"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "I_nset"
msgstr "インセット(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Inset selected paths"
msgstr "選択パスをインセット(内側へオフセット)"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "パスをインセット、1ピクセル(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "選択パスを1ピクセル分インセット"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "パスをインセット、10ピクセル(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "選択パスを10ピクセル分インセット"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "ダイナミックオフセット(_Y)"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "ダイナミックオフセットオブジェクトを作成"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "_Linked Offset"
msgstr "リンクオフセット(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "オリジナルのパスにリンクするダイナミックオフセットオブジェクトを作成"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "ストロークをパスに変換(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "選択オブジェクトのストロークをパスに変換"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Si_mplify"
msgstr "パスの簡略化(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "選択パスを簡略化(余分なノードを削除)"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "_Reverse"
msgstr "向きを逆に(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "パスの方向を逆転させる(マーカーを反転させるのに便利です)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "ビットマップをトレース(_T)..."
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "ビットマップから1以上のパスをトレースによって作成"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "ビットマップコピーを作成(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "選択オブジェクトをビットマップにエクスポートし、ドキュメントに挿入"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Combine"
msgstr "連結(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "複数のパスを1つに結合"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Break _Apart"
msgstr "分割(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "選択したパスをサブパスに分割"
#: ../src/verbs.cpp:2350
#, fuzzy
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "行、列:"
#: ../src/verbs.cpp:2351
#, fuzzy
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "選択オブジェクトを格子パターンに配置"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "_Add Layer..."
msgstr "新規レイヤー(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Create a new layer"
msgstr "新規レイヤーを作成"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "レイヤー名を変更(_N)..."
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Rename the current layer"
msgstr "現在レイヤーの名前を変更"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "前面のレイヤーに切替え(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "現在レイヤーの前面のレイヤーに切替え"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "背面のレイヤーに切替え(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "現在レイヤーの背面のレイヤーに切替え"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "選択オブジェクトを前面のレイヤーに移動(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "選択オブジェクトを現在レイヤーの前面のレイヤーに移動"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "選択オブジェクトを背面のレイヤーに移動(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "選択オブジェクトを現在レイヤーの背面のレイヤーに移動"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Layer to _Top"
msgstr "レイヤーを最前面へ(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "現在のレイヤーを最前面へ移動"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "レイヤーを最背面へ(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "現在のレイヤーを最背面へ移動"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "_Raise Layer"
msgstr "レイヤーを前面へ(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Raise the current layer"
msgstr "現在のレイヤーを前面へ移動"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "_Lower Layer"
msgstr "レイヤーを背面へ(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Lower the current layer"
msgstr "現在のレイヤーを背面へ移動"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "現在レイヤーを削除(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Delete the current layer"
msgstr "現在レイヤーを削除"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "90°回転、時計回り(_9)"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2380
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "選択オブジェクトを90°時計回りに回転"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "90°回転、反時計回り(_0)"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "選択オブジェクトを90°反時計回りに回転"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "変形を解除(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "オブジェクトの変形を解除"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "_Object to Path"
msgstr "オブジェクトをパスへ(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "選択オブジェクトをパスに変換"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "テキストを流し込み(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"テキストを枠(パスまたはシェイプ)の中に配置して、枠オブジェクトにリンクする"
"流し込みテキストを作成"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "_Unflow"
msgstr "流し込み解除(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "枠からテキストを分離(1行のテキストオブジェクトを作成)"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "_Convert to Text"
msgstr "テキストに変換(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "流し込みテキストを通常のテキストオブジェクトに変換(外観を維持)"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "水平に反転(_H)"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "選択オブジェクトを水平に反転"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "垂直に反転(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "選択オブジェクトを垂直に反転"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr ""
"選択オブジェクトにマスクを適用(最前面のオブジェクトをマスクとして使用)"
#: ../src/verbs.cpp:2404
#, fuzzy
msgid "Edit mask"
msgstr "マスクを設定"
#: ../src/verbs.cpp:2405 ../src/verbs.cpp:2411
msgid "_Release"
msgstr "解除(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "選択オブジェクトからマスクを削除"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"選択オブジェクトにクリッピングパスを適用(最前面のオブジェクトをクリッピング"
"パスとして使用)"
#: ../src/verbs.cpp:2410 ../src/widgets/toolbox.cpp:1222
#, fuzzy
msgid "Edit clipping path"
msgstr "クリッピングパスを設定"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "選択オブジェクトからクリッピングパスを削除"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Select and transform objects"
msgstr "オブジェクトを選択/移動/変形"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Node Edit"
msgstr "ノード編集"
#: ../src/verbs.cpp:2418
#, fuzzy
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "パスのノードまたはコントロールハンドルを編集"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "矩形や正方形を作成"
#: ../src/verbs.cpp:2424
#, fuzzy
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "タイルクローンを作成..."
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "円/弧を作成"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "星形/ポリゴンを作成"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Create spirals"
msgstr "螺旋を作成"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "フリーハンド線を描く"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "ベジエ曲線/直線を描く"
#: ../src/verbs.cpp:2436
#, fuzzy
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "カリグラフィ線を描く"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "テキストを作成/編集"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "グラデーションを作成/編集"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Zoom in or out"
msgstr "ズームイン/アウト"
#: ../src/verbs.cpp:2444
#, fuzzy
msgid "Pick colors from image"
msgstr "イメージから平均色を抽出"
#: ../src/verbs.cpp:2446
#, fuzzy
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "コネクタの作成"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Fill bounded areas"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2449
#, fuzzy
msgid "LPE Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2450
#, fuzzy
msgid "Edit Live Path Effect parameters"
msgstr "幅を個別貼り付け"
#: ../src/verbs.cpp:2452
#, fuzzy
msgid "Erase existing paths"
msgstr "クリッピングパスを解除"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Selector Preferences"
msgstr "選択ツールの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "選択ツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "ノードツールの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "ノードツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2458
#, fuzzy
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "ノードツールの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2459
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "テキストツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "矩形の設定"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "矩形ツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2462
#, fuzzy
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "テキストの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2463
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "ノードツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "円/弧の設定"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "円/弧ツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Star Preferences"
msgstr "星形の設定"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "星形ツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "螺旋の設定"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "螺旋ツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "鉛筆の設定"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "鉛筆ツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Pen Preferences"
msgstr "ペンの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "ペンツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "カリグラフィの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "カリグラフィツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "Text Preferences"
msgstr "テキストの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "テキストツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "グラデーションの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "グラデーションツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "ズームの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "ズームツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "スポイトの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "スポイトツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Connector Preferences"
msgstr "コネクタの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "コネクタツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2486
#, fuzzy
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "グラデーションの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2487
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "ペンツールの設定を開く"
#: ../src/verbs.cpp:2488
#, fuzzy
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "星形の設定"
#: ../src/verbs.cpp:2489
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "星形ツールの設定を開く"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Zoom In"
msgstr "ズームイン"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Zoom in"
msgstr "ズームイン"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Zoom Out"
msgstr "ズームアウト"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Zoom out"
msgstr "ズームアウト"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "_Rulers"
msgstr "定規(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "キャンバス定規を表示/非表示"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Scroll_bars"
msgstr "スクロールバー(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "キャンバススクロールバーを表示/非表示"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "_Grid"
msgstr "グリッド(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "グリッドを表示/非表示"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "G_uides"
msgstr "ガイド(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "ガイドを表示/非表示(ガイドを作成するには定規をドラッグします)"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "次のズーム(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "次のズーム(ズーム履歴を使用)"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "前のズーム(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "前のズーム(ズーム履歴を使用)"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "ズーム 1:1(_1)"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "1:1 にズーム"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "ズーム 1:2(_2)"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "1:2 にズーム"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "ズーム 2:1(_Z)"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "2:1 にズーム"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "このドキュメントウインドウを画面全体に引き伸ばす"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "ウインドウを複製(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "現在のドキュメントを新しいウインドウで開く"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "_New View Preview"
msgstr "新規のビュー/プレビュー(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "New View Preview"
msgstr "新規のビュー/プレビュー"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "_Normal"
msgstr "通常(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "通常の表示モードに切替え"
#: ../src/verbs.cpp:2520
#, fuzzy
msgid "No _Filters"
msgstr "フィルタ"
#: ../src/verbs.cpp:2521
#, fuzzy
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "通常の表示モードに切替え"
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "_Outline"
msgstr "アウトライン(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "アウトライン(ワイヤフレーム)表示モードに切替え"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "_Toggle"
msgstr "トグル(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "通常の表示モードとアウトライン表示モードを切り替え"
#: ../src/verbs.cpp:2527
#, fuzzy
msgid "Color-managed view"
msgstr "ページ境界線の色"
#: ../src/verbs.cpp:2528
#, fuzzy
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "このドキュメントウインドウを閉じる"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "アイコンプレビュー(_N)..."
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "各種のアイコン解像度でオブジェクトをプレビューするウインドウを開く"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "ページをウインドウに合わせるようにズーム"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Page _Width"
msgstr "ページ幅(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "ページ幅をウインドウに合わせるようにズーム"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "描画全体をウインドウに合わせるようにズーム"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "選択オブジェクトをウインドウに合わせるようにズーム"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Inkscapeの設定(_K)..."
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Inkscapeの全般の設定を編集"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "_Document Properties..."
msgstr "ドキュメントの設定(_D)..."
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "このドキュメントのプロパティを編集(ドキュメントとともに保存されます)"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "ドキュメントのメタデータ(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "ドキュメントのメタデータを編集(ドキュメントとともに保存されます)"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "フィル/ストローク(_F)..."
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "S_watches..."
msgstr "スウォッチ(_W)..."
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "スウォッチパレットから色を選択"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Transfor_m..."
msgstr "変形(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "オブジェクトの変形を厳密にコントロール"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "整列/配置(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "オブジェクトを整列/配置"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Undo _History..."
msgstr "アンドゥ履歴(_H)..."
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Undo History"
msgstr "元に戻す操作の履歴"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "_Text and Font..."
msgstr "テキスト/フォント(_T)..."
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "フォント、フォントサイズ、その他テキストのプロパティを表示/選択"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "_XML Editor..."
msgstr "XMLエディタ(_X)..."
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "ドキュメントのXMLツリーを表示/編集"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "_Find..."
msgstr "検索(_F)..."
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Find objects in document"
msgstr "ドキュメントからオブジェクトを検索"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "_Messages..."
msgstr "デバッグメッセージ(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "View debug messages"
msgstr "デバッグメッセージを表示"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "S_cripts..."
msgstr "スクリプト(_C)..."
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Run scripts"
msgstr "スクリプトを実行"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "ダイアログの表示/非表示(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "開いている全ダイアログの表示/非表示"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "タイルクローンを作成..."
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"選択オブジェクトの多数のクローンを作成し、パターンに従ってまたは飛散するよう"
"に配置する"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "_Object Properties..."
msgstr "オブジェクトのプロパティ(_O)..."
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "ID、ロックと表示の状態、その他のオブジェクトのプロパティを編集"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "インスタントメッセージング(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Jabberインスタントメッセージングクライアント"
#: ../src/verbs.cpp:2579
msgid "_Input Devices..."
msgstr "入力デバイス(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2580 ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "タブレット等の拡張入力デバイスの設定"
#: ../src/verbs.cpp:2581
#, fuzzy
msgid "_Input Devices (new)..."
msgstr "入力デバイス(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "_Extensions..."
msgstr "エクステンション(_E)..."
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Query information about extensions"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Layer_s..."
msgstr "レイヤー(_S)..."
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "View Layers"
msgstr "レイヤーを表示"
#: ../src/verbs.cpp:2587
#, fuzzy
msgid "Path Effects..."
msgstr "エフェクト(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Manage path effects"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2589
msgid "Filter Effects..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Manage SVG filter effects"
msgstr ""
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "About E_xtensions"
msgstr "エクステンションについて(_X)"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Inkscapeエクステンションの情報"
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "About _Memory"
msgstr "メモリ情報(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Memory usage information"
msgstr "メモリ使用状況の情報"
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "_About Inkscape"
msgstr "Inkscapeについて(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscapeのバージョン、作者、ライセンス"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: 基本(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Inkscape で始めよう"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2605
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: シェイプ(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "シェイプツールを使ったシェイプの作成と編集"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: 上級(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2608
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Inkscape 上級テクニック"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: トレース(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "ビットマップトレースを使う"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: カリグラフィ(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "カリグラフィペンツールを使う"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "_Elements of Design"
msgstr "デザインの要素(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "デザインの基本についてのチュートリアル"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "ヒント、裏技(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "雑多なヒントと裏技"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2620
msgid "Previous Effect"
msgstr "前回のエフェクト"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "前回のエフェクトを同じ設定で繰り返す"
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "前回のエフェクト設定..."
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "新しい設定で前回のエフェクトを繰り返す"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "ページを選択オブジェクトに合わせる"
#: ../src/verbs.cpp:2627
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "ページを現在の選択オブジェクトに合わせる"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "ページを描画全体に合わせる"
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "ページを描画全体に合わせる"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "ページを選択オブジェクトまたは描画全体に合わせる"
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"ページを、現在の選択オブジェクトに合わせるか、選択オブジェクトがない場合は描"
"画全体に合わせる"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2633
#, fuzzy
msgid "Unlock All"
msgstr "レイヤーをアンロック"
#: ../src/verbs.cpp:2635
#, fuzzy
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを選択(_Y)"
#: ../src/verbs.cpp:2637
#, fuzzy
msgid "Unhide All"
msgstr "レイヤーを表示"
#: ../src/verbs.cpp:2639
#, fuzzy
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを選択(_Y)"
#, fuzzy
msgid "Profile name:"
msgstr "ファイル名を設定"
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "保存(_S)"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106
msgid "Dash pattern"
msgstr "点線パターン"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121
msgid "Pattern offset"
msgstr "パターンのオフセット"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:620
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:622
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:154
msgid "Font family"
msgstr "フォント"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:185
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:223
msgid "Font size:"
msgstr "フォントサイズ:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
#, fuzzy
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12368.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
msgid "Edit..."
msgstr "編集"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"なし: グラデーションの終点を超えた部分を単一色で塗る(spreadMethod=\"pad\")。"
"ダイレクト: グラデーションを同一方向で繰り返す(spreadMethod=\"repeat\")。リフ"
"レクト: グラデーションを交互に逆向きにしながら繰り返す(spreadMethod=\"reflect"
"\")。"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
msgid "reflected"
msgstr "リフレクト"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
msgid "direct"
msgstr "ダイレクト"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
msgid "Repeat:"
msgstr "繰り返し:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "オブジェクトを整列/配置"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>グラデーションなし</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>何も選択されていません</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>グラデーションが選択されていません</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>複数のグラデーション</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1936
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010 ../src/widgets/toolbox.cpp:2340
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2378 ../src/widgets/toolbox.cpp:2992
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3016 ../src/widgets/toolbox.cpp:4110
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4137
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>新規:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
msgid "Create linear gradient"
msgstr "線形グラデーションを作成"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "放射(楕円または真円)グラデーションを作成"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
msgid "on"
msgstr "対象"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "フィルのグラデーションを作成"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "ストロークのグラデーションを作成"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1938
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2348 ../src/widgets/toolbox.cpp:2366
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2994 ../src/widgets/toolbox.cpp:3005
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4113 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>変更:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "ドキュメントにグラデーションがありません"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "グラデーションが選択されていません"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
msgid "No stops in gradient"
msgstr "グラデーションに色フェーズがありません"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "線形グラデーションのストローク"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
msgid "Add stop"
msgstr "色フェーズを追加"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "グラデーションに制御色フェーズを追加"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
msgid "Delete stop"
msgstr "色フェーズを削除"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "グラデーションから現在の制御色フェーズを削除"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
msgid "Offset:"
msgstr "オフセット:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
msgid "Stop Color"
msgstr "色フェーズの色"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
msgid "Gradient editor"
msgstr "グラデーションエディタ"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
#, fuzzy
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "線形グラデーションのストローク"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "現在レイヤーの表示/非表示を切替え"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "現在レイヤーをロック/アンロック"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "現在レイヤー"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(root)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
msgid "No paint"
msgstr "塗りなし"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
msgid "Flat color"
msgstr "単一色"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
msgid "Linear gradient"
msgstr "線形グラデーション"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
msgid "Radial gradient"
msgstr "放射グラデーション"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "塗りをアンセット(塗りを継承可能にするために未定義にする)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"パスの自分自身との交差またはサブパスがフィルに穴を形成(塗りのルール:"
"evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "サブパスが逆向きでない限りフィルが塗られる(塗りのルール: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
msgid "No objects"
msgstr "オブジェクトが選択されていません"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
msgid "Multiple styles"
msgstr "複数のスタイル"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
msgid "Paint is undefined"
msgstr "塗りは定義されていません"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
#, fuzzy
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"<b>オブジェクト > パターン > オブジェクトをパターンに</b>を使って、選択"
"オブジェクトからパターンを作って下さい。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "パターンを変形"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>は<b>拡大縮小"
"されます</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>は<b>拡大縮小"
"されません</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"これ以後、矩形がスケールされたとき、<b>矩形の丸められた角</b>は<b>拡大/縮小"
"されます</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"これ以後、矩形がスケールされたとき、<b>矩形の丸められた角</b>は<b>拡大/縮小"
"されません</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"これ以降、オブジェクトが変形(移動、拡大縮小、回転、傾斜)したとき、<b>グラ"
"デーション</b>はオブジェクトに合わせて<b>変形されます</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"これ以降、オブジェクトが変形(移動、拡大縮小、回転、傾斜)しても、<b>グラデー"
"ション</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"これ以降、オブジェクトが変形(移動、拡大縮小、回転、傾斜)したとき、<b>パター"
"ン</b>はオブジェクトに合わせて<b>変形されます</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:334
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"これ以降、オブジェクトが変形(移動、拡大縮小、回転、傾斜)しても、<b>パターン"
"</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
#, fuzzy
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:448
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "選択オブジェクトの水平位置"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454
#, fuzzy
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "選択オブジェクトの垂直位置"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
#, fuzzy
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "幅"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "幅"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464
msgid "Width of selection"
msgstr "選択オブジェクトの幅"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Lock width and height"
msgstr "幅、高さ:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "ロックすると、比率を維持するように幅と高さの両方が変更されます"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
#, fuzzy
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "高さ"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "高さ"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
msgid "Height of selection"
msgstr "選択オブジェクトの高さ"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Affect:"
msgstr "オフセット:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "矩形の丸められた角を拡大縮小"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Move gradients"
msgstr "ノードハンドルを移動"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Move patterns"
msgstr "パターン"
msgid "System"
msgstr "システム"
msgid "CMS"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_K"
msgstr "_K"
#, fuzzy
msgid "Gray"
msgstr "濃淡"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Cyan"
msgstr "シアン"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Magenta"
msgstr "マゼンタ"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
msgid "Fix"
msgstr ""
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr ""
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "不透明度"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:329
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:337
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "16ビットRGBAカラー"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
msgid "Unnamed"
msgstr "無名"
msgid "Wheel"
msgstr "ホイール"
msgid "Attribute"
msgstr "属性"
msgid "Value"
msgstr "値"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
msgid "Type text in a text node"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new stars"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "矩形の上部のY値"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "矩形の上部のY値"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new ellipses"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new spirals"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:203
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "カリグラフィ線を描く"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:207
msgid "TBD"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:217
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1075
#, fuzzy
msgid "Insert node"
msgstr "ノードをインデント"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1076
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "新しいノードを選択セグメントに挿入"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "復帰"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1087
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "選択したノードを削除"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1097
#, fuzzy
msgid "Join endnodes"
msgstr "ノードを結合"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "選択した端点ノード同士を連結"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1101
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "結合:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "Break nodes"
msgstr "ノードを移動"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1109
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "選択ノードでパスを切断"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1119
#, fuzzy
msgid "Join with segment"
msgstr "セグメントでノードを結合"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "選択した端点ノード同士を新しいセグメントで連結"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1130
#, fuzzy
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "2個の非端点ノードの間でパスを分割"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1139
#, fuzzy
msgid "Node Cusp"
msgstr "ノード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1140
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "選択ノードの種類をシャープに"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1149
#, fuzzy
msgid "Node Smooth"
msgstr "平滑化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1150
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "選択ノードの種類をスムーズに"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1159
#, fuzzy
msgid "Node Symmetric"
msgstr "シンメトリック"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1160
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "選択ノードの種類をシンメトリックに"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1169
#, fuzzy
msgid "Node Line"
msgstr "改行"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1170
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "選択セグメントを直線に"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "Node Curve"
msgstr "プレビューなし"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1180
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "選択セグメントを曲線に"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1189
#, fuzzy
msgid "Show Handles"
msgstr "ハンドルを描く"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1190
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "選択ノードのベジエ曲線ハンドルを表示"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1200
#, fuzzy
msgid "Show Outline"
msgstr "アウトライン(_O)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1201
#, fuzzy
msgid "Show the outline of the path"
msgstr "用紙の幅"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "幅を個別貼り付け"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1212
#, fuzzy
msgid "Show next path effect parameter for editing"
msgstr "幅を個別貼り付け"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
#, fuzzy
msgid "Edit the clipping path of the object"
msgstr "クリッピングパスを設定"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1233
#, fuzzy
msgid "Edit mask path"
msgstr "マスクを設定"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1234
#, fuzzy
msgid "Edit the mask of the object"
msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
#, fuzzy
msgid "X coordinate:"
msgstr "カーソル座標"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
#, fuzzy
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "選択オブジェクトの垂直位置"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
#, fuzzy
msgid "Y coordinate:"
msgstr "カーソル座標"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "選択オブジェクトの垂直位置"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1688
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "スポーク比:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
msgid "Make polygon"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
msgid "Make star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1808
msgid "Star: Change rounding"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "オブジェクトの移動/変形の記録:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "星形ではなくポリゴン(1個のハンドル)にする"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2036
#, fuzzy
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "星形ではなくポリゴン(1個のハンドル)にする"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
msgid "triangle/tri-star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
msgid "square/quad-star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
#, fuzzy
msgid "Corners"
msgstr "角:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
msgid "Corners:"
msgstr "角:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "ポリゴンまたは星形の角の数"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "thin-ray star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "pentagram"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "hexagram"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "heptagram"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "octagram"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
#, fuzzy
msgid "regular polygon"
msgstr "星形/ポリゴンを作成"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
#, fuzzy
msgid "Spoke ratio"
msgstr "スポーク比:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "スポーク比:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "基準半径の頂点半径に対する比"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
msgid "stretched"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
msgid "twisted"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
msgid "slightly pinched"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "NOT rounded"
msgstr "丸めなし"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "slightly rounded"
msgstr "丸めなし"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "visibly rounded"
msgstr "丸めなし"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "well rounded"
msgstr "丸めなし"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "amply rounded"
msgstr "丸めなし"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
msgid "blown up"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
#, fuzzy
msgid "Rounded"
msgstr "丸め:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Rounded:"
msgstr "丸め:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "どれくらい角を丸めるか(0で尖らせる)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
#, fuzzy
msgid "NOT randomized"
msgstr "ランダム化:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
msgid "slightly irregular"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
#, fuzzy
msgid "visibly randomized"
msgstr "半径でランダム化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
#, fuzzy
msgid "strongly randomized"
msgstr "ランダム化:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
#, fuzzy
msgid "Randomized"
msgstr "ランダム化:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
msgid "Randomized:"
msgstr "ランダム化:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "ランダムに角と角度を変形"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2130 ../src/widgets/toolbox.cpp:3067
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3847 ../src/widgets/toolbox.cpp:5804
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131 ../src/widgets/toolbox.cpp:3068
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"シェイプのパラメータをデフォルトにリセット(デフォルトを変更するには、"
"Inkscape設定 > ツール を使用してください)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203
#, fuzzy
msgid "Change rectangle"
msgstr "矩形を作成"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396
msgid "W:"
msgstr "幅:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396
msgid "Width of rectangle"
msgstr "矩形の幅"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
msgid "H:"
msgstr "水平:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
msgid "Height of rectangle"
msgstr "矩形の高さ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2427 ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
#, fuzzy
msgid "not rounded"
msgstr "丸めなし"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
#, fuzzy
msgid "Horizontal radius"
msgstr "水平間隔"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
msgid "Rx:"
msgstr "水平半径:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "丸められた角の水平半径"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
#, fuzzy
msgid "Vertical radius"
msgstr "垂直間隔"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
msgid "Ry:"
msgstr "垂直半径:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "丸められた角の垂直半径"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2464
msgid "Not rounded"
msgstr "丸めなし"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "Make corners sharp"
msgstr "角をシャープに"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2723
msgid "Angle in X direction"
msgstr ""
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr ""
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2747
msgid "State of VP in X direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763
msgid "Angle in Y direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763
#, fuzzy
msgid "Angle Y:"
msgstr "角度:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2765
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr ""
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2787
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2802
msgid "Angle in Z direction"
msgstr ""
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr ""
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2825
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2883
#, fuzzy
msgid "Change spiral"
msgstr "螺旋を作成"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024
#, fuzzy
msgid "just a curve"
msgstr "曲線をドラッグ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024
#, fuzzy
msgid "one full revolution"
msgstr "回転の数"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
#, fuzzy
msgid "Number of turns"
msgstr "行の数"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
msgid "Turns:"
msgstr "回転:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
msgid "Number of revolutions"
msgstr "回転の数"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
#, fuzzy
msgid "circle"
msgstr "円"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
msgid "edge is much denser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
msgid "edge is denser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
#, fuzzy
msgid "even"
msgstr "緑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
#, fuzzy
msgid "center is denser"
msgstr "中央揃え"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
msgid "center is much denser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
#, fuzzy
msgid "Divergence"
msgstr "発散:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
msgid "Divergence:"
msgstr "発散:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "外側の回転の密度をどれだけ濃く/薄くするか。1で均等"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
#, fuzzy
msgid "starts from center"
msgstr "中心をリセット"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
msgid "starts mid-way"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
msgid "starts near edge"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
#, fuzzy
msgid "Inner radius"
msgstr "内半径:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
msgid "Inner radius:"
msgstr "内半径:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "最も内側の回転の半径(螺旋のサイズに対する相対値)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101
#, fuzzy
msgid "<b>Mode:</b>"
msgstr "<b>境界線</b>"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
msgid "Bézier"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
msgid "Regular Bézier mode"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128
#, fuzzy
msgid "Spiro"
msgstr "螺旋"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
#, fuzzy
msgid "Spiro splines mode"
msgstr "ノードをずらす"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238
msgid "(pinch tweak)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238 ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 ../src/widgets/toolbox.cpp:3642
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
#, fuzzy
msgid "(default)"
msgstr "デフォルト"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238
#, fuzzy
msgid "(broad tweak)"
msgstr " (ストローク)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
#, fuzzy
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "カリグラフィペンの幅(可視キャンバス領域に対する相対値)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
msgid "(minimum force)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
msgid "(maximum force)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
#, fuzzy
msgid "Force"
msgstr "ソース"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
#, fuzzy
msgid "Force:"
msgstr "ソース"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
msgid "The force of the tweak action"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3274
msgid "Push mode"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3281
#, fuzzy
msgid "Shrink mode"
msgstr "ノードをずらす"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3282
#, fuzzy
msgid "Shrink (inset) parts of paths"
msgstr "選択したパスをサブパスに分割"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3288
#, fuzzy
msgid "Grow mode"
msgstr "ノードを下げる"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289
msgid "Grow (outset) parts of paths"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3295
#, fuzzy
msgid "Attract mode"
msgstr "属性名"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3296
msgid "Attract parts of paths towards cursor"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3302
#, fuzzy
msgid "Repel mode"
msgstr "削除"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3303
msgid "Repel parts of paths from cursor"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
#, fuzzy
msgid "Roughen mode"
msgstr "端点ノード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3310
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3316
#, fuzzy
msgid "Color paint mode"
msgstr "ページ境界線の色"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3317
#, fuzzy
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "選択オブジェクトをコネクタが迂回するようにする"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323
#, fuzzy
msgid "Color jitter mode"
msgstr "ノードをジッタリング"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
#, fuzzy
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "選択したオブジェクトを統合"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3329
#, fuzzy
msgid "Mode:"
msgstr "モード"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
#, fuzzy
msgid "Channels:"
msgstr "キャンセル"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365
#, fuzzy
msgid "H"
msgstr "水平:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380
#, fuzzy
msgid "S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3391
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3395
#, fuzzy
msgid "L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3406
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
#, fuzzy
msgid "O"
msgstr "O:"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
msgid "(rough, simplified)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423
#, fuzzy
msgid "Fidelity"
msgstr "識別子"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423
msgid "Fidelity:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3441 ../src/widgets/toolbox.cpp:3789
msgid "Pressure"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
#, fuzzy
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "ペン幅の変更に入力デバイスの筆圧を使用する"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
msgid "(hairline)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
#, fuzzy
msgid "(broad stroke)"
msgstr " (ストローク)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
#, fuzzy
msgid "Pen Width"
msgstr "ページ幅(_W)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "カリグラフィペンの幅(可視キャンバス領域に対する相対値)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
msgid "(slight widening)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
#, fuzzy
msgid "(constant width)"
msgstr "印刷先"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661
#, fuzzy
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "ストロークの塗り"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661
msgid "Thinning:"
msgstr "細くする:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3662
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"速度がストロークをどれだけ細くするか( >0 では速く引くと細くなり、<0 では速く"
"引くと太くなり、0 では速さが幅に影響しなくなる)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
msgid "(left edge up)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
#, fuzzy
msgid "(horizontal)"
msgstr "水平(_H)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
msgid "(right edge up)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677
#, fuzzy
msgid "Pen Angle"
msgstr "角度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3678
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr "ペン先の角度(度、0=水平。固定度=0の場合は無効)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
#, fuzzy
msgid "Fixation"
msgstr "固定度:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
msgid "Fixation:"
msgstr "固定度:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3696
#, fuzzy
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
"angle)"
msgstr "ペンの角度をどれくらい固定するか( 0=線の角度に常に追従、1=固定)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
#, fuzzy
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "デフォルトとして設定"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
msgid "(slightly bulging)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
msgid "(approximately round)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
msgid "(long protruding caps)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712
#, fuzzy
msgid "Cap rounding"
msgstr "丸めなし"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712
msgid "Caps:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3713
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
#, fuzzy
msgid "(smooth line)"
msgstr "スムーズ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
msgid "(slight tremor)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
msgid "(maximum tremor)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728
#, fuzzy
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "色を貼り付け"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728
msgid "Tremor:"
msgstr "震え:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr ""
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
msgid "(no wiggle)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
#, fuzzy
msgid "(slight deviation)"
msgstr "印刷先"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
#, fuzzy
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "鉛筆(フリーハンド)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
msgid "Wiggle:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr ""
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
#, fuzzy
msgid "(no inertia)"
msgstr "(null_pointer)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
msgid "(maximum inertia)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
#, fuzzy
msgid "Pen Mass"
msgstr "質量:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
msgid "Mass:"
msgstr "質量:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3762
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3776
#, fuzzy
msgid "Trace Background"
msgstr "背景"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3777
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "ペン幅の変更に入力デバイスの筆圧を使用する"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
msgid "Tilt"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "ペン先の角度の変更に入力デバイスの傾きを使用する"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3821
#, fuzzy
msgid "No preset"
msgstr "プレビュー"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
#, fuzzy
msgid "Change calligraphic profile"
msgstr "カリグラフィ線を描く"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
#, fuzzy
msgid "Save current settings as new profile"
msgstr "ドキュメントを新しい名前で保存"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "始点:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146
msgid "Start:"
msgstr "始点:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4147
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "弧の始点の水平線からの角度(度)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
#, fuzzy
msgid "End"
msgstr "終点:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
msgid "End:"
msgstr "終点:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "弧の終点の水平線からの角度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4176
#, fuzzy
msgid "Closed arc"
msgstr "閉じる"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4177
#, fuzzy
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr ""
"弧(閉じていないシェイプ)と扇形(2本の半径で閉じられたシェイプ)との間で切替"
"え"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
#, fuzzy
msgid "Open Arc"
msgstr "弧を開放"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4184
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
msgid "Make whole"
msgstr "円にする"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "シェイプを、弧や扇形でなく完全な円に"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275
#, fuzzy
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
#, fuzzy
msgid "Pick opacity"
msgstr "アルファを抽出"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"カーソル位置の色とアルファ(透明度)の両方を抽出。指定しない場合、アルファを"
"乗じて得られる表示色だけを抽出"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
#, fuzzy
msgid "Pick"
msgstr "パス"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
#, fuzzy
msgid "Assign opacity"
msgstr "不透明度を変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"アルファが抽出された場合は、それを選択オブジェクトにフィルまたはストロークの"
"透明度として割り当てる"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
#, fuzzy
msgid "Assign"
msgstr "整列"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
#, fuzzy
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "カリグラフィペンの幅(可視キャンバス領域に対する相対値)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4336
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
#, fuzzy
msgid "Cut"
msgstr "切り取り(_T)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
#, fuzzy
msgid "Cut out from objects"
msgstr "パターンをオブジェクトに"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678
#, fuzzy
msgid "Text: Change font family"
msgstr "テキスト/フォント ダイアログ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
msgid "Text: Change alignment"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4846
#, fuzzy
msgid "Text: Change font style"
msgstr "セグメントの種類を変更"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4893
#, fuzzy
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "ページの向き:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4992
#, fuzzy
msgid "Text: Change font size"
msgstr "テキスト/フォント ダイアログ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"このフォントは現在のところシステムにインストールされていません。Inkscapeは代"
"わりにデフォルトのフォントを使用します。"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5271
msgid "Align left"
msgstr "左揃え"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282
msgid "Center"
msgstr "中央揃え"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5293
msgid "Align right"
msgstr "右揃え"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
msgid "Justify"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
msgid "Bold"
msgstr "太字"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5331
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5465
msgid "Change connector spacing"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553
msgid "Avoid"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5563
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "なし"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
#, fuzzy
msgid "Connector Spacing"
msgstr "コネクタ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
msgid "Spacing:"
msgstr "間隔:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "自動経路コネクタがオブジェクトの周囲に残す空白の量"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5587
#, fuzzy
msgid "Graph"
msgstr "折り返し"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597
#, fuzzy
msgid "Connector Length"
msgstr "コネクタ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597
msgid "Length:"
msgstr "長さ:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5598
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "レイアウト適用時のコネクタの理想長さ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5610
msgid "Downwards"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5611
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "シェイプの重なりを許可しない"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5728
#, fuzzy
msgid "Fill by"
msgstr "フィル"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
#, fuzzy
msgid "Fill by:"
msgstr "フィル"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5741
#, fuzzy
msgid "Fill Threshold"
msgstr "閾値"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766
msgid "Grow/shrink by"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5767
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5792
#, fuzzy
msgid "Close gaps"
msgstr "閉じる"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5793
#, fuzzy
msgid "Close gaps:"
msgstr "閉じる"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5805
#, fuzzy
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"シェイプのパラメータをデフォルトにリセット(デフォルトを変更するには、"
"Inkscape設定 > ツール を使用してください)"
#: ../share/extensions/dimension.py:97
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:79
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:104
#, python-format
msgid ""
"or image/x-icon"
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:106
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr ""
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
msgid "Difficulty finding the image data."
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:61
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:187
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
#: ../share/extensions/pathscatter.py:208
#: ../share/extensions/perspective.py:55
#, fuzzy
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "選択パスを結合したパスを作成"
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:64
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr ""
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
msgid "The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "%s にエクスポートできませんでした。\n"
#. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99
msgid "Add Nodes"
msgstr "ノードの追加"
#, fuzzy
msgid "By max. segment length"
msgstr "最大セグメント長"
#, fuzzy
msgid "By number of segments"
msgstr "ステップ数"
#, fuzzy
msgid "Division method"
msgstr "分離"
#, fuzzy
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "最大セグメント長"
msgid "Modify Path"
msgstr "パスの変形"
#, fuzzy
msgid "Number of segments"
msgstr "ステップ数"
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "AI 8.0 入力"
#, fuzzy
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0以前で保存されたファイルを開く"
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "AI 8.0 出力"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#, fuzzy
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Adobe Illustratorファイルを書き込み"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG 入力"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr ""
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr ""
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr ""
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr ""
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr ""
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "XFIGで保存されたファイルを開く"
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr ""
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "XFIGで保存されたファイルを開く"
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr ""
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr ""
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr ""
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr ""
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr ""
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr ""
msgid "Brighter"
msgstr "明るく"
msgid "Blue Function"
msgstr "青色関数"
msgid "Green Function"
msgstr "緑色関数"
msgid "Red Function"
msgstr "赤色関数"
msgid "Darker"
msgstr "暗く"
msgid "Desaturate"
msgstr "彩度を除去"
msgid "Grayscale"
msgstr "グレースケール"
msgid "Less Hue"
msgstr "色相を小さく"
msgid "Less Light"
msgstr "明度を小さく"
msgid "Less Saturation"
msgstr "彩度を小さく"
msgid "More Hue"
msgstr "色相を大きく"
msgid "More Light"
msgstr "明度を大きく"
msgid "More Saturation"
msgstr "彩度を大きく"
msgid "Negative"
msgstr "ネガ"
#, fuzzy
msgid "Randomize"
msgstr "ランダム化:"
msgid "Remove Blue"
msgstr "青色成分を除去"
msgid "Remove Green"
msgstr "緑色成分を除去"
msgid "Remove Red"
msgstr "赤色成分を除去"
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Replace color"
msgstr "最後に選択した色"
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr ""
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB値の回転"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "プログラムDiaで作成されたダイアグラム"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Diaダイアグラム (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia入力"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr ""
"Diaファイルをインポートするには、Dia自身をインストールしなければなりません。"
"Diaは http://www.gnome.org/projects/dia/ で入手できます。"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Inkscapeのディストリビューションをインストールしたときに、dia2svg.sh スクリプ"
"トがインストールされているはずです。もしない場合、Inkscapeのインストールに何"
"か問題がある可能性があります。"
msgid "Visualize Path"
msgstr "パスを可視化"
#, fuzzy
msgid "X Offset"
msgstr "オフセット"
#, fuzzy
msgid "Y Offset"
msgstr "オフセット"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "ドットのサイズ"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "フォントサイズ"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "ノードの番号付け"
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF入力"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "AutoCADの文書交換形式をインポート"
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
msgstr ""
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ"
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ (*.DXF)"
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF出力"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXFファイルがpstoeditにより書き出されました"
#, fuzzy
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"実行にはpstoeditのインストールが必要、http://www.pstoedit.net/pstoeditを参照"
#, fuzzy
msgid "Blur height"
msgstr "高さ:"
#, fuzzy
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "印刷先"
#, fuzzy
msgid "Blur width"
msgstr "幅を統一"
#, fuzzy
msgid "Edge 3D"
msgstr "エッジをぼかす"
msgid "Illumination Angle"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Only black and white"
msgstr "黒と白の領域を反転します"
#, fuzzy
msgid "Shades"
msgstr "シェイプ"
msgid "Embed All Images"
msgstr "全ての画像を埋め込む"
msgid "Embed only selected images"
msgstr "選択中の画像のみを埋め込む"
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS入力"
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "カプセル化Postscript"
msgid "EPSI Output"
msgstr "EPSI出力"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "カプセル化Postscriptインターチェンジ (*.epsi)"
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "サムネイル付きのカプセル化Postscript"
msgid "LaTeX formula"
msgstr "Latex数式"
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "Latex数式:"
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "GIMPパレットとしてエクスポート"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "このドキュメントの色をGIMPパレットとしてエクスポート"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP パレット (*.gpl)"
msgid "Extract One Image"
msgstr "画像を1つ抜き出す"
msgid "Note: The file extension is appended automatically."
msgstr ""
msgid "Path to save image"
msgstr "画像を保存するパス"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "XFIGで保存されたファイルを開く"
#, fuzzy
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG グラフィックファイル (*.fig)"
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG 入力"
msgid "Flatness"
msgstr "平坦度"
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "ベジエ曲線の平坦化"
#, fuzzy
msgid "Fractalize"
msgstr "グレースケール"
#, fuzzy
msgid "Smoothness"
msgstr "平滑化"
#, fuzzy
msgid "Subdivisions"
msgstr "分離"
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "1次導関数を数値計算で求める"
msgid "Draw Axes"
msgstr "軸を描画"
#, fuzzy
msgid "End X value"
msgstr "終点のX値"
msgid "First derivative"
msgstr "1次導関数"
msgid "Function"
msgstr "関数"
msgid "Function Plotter"
msgstr "関数のプロット"
#, fuzzy
msgid "Functions"
msgstr "関数"
#, fuzzy
msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"等倍率で拡大縮小(「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)"
#, fuzzy
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "X値の範囲に2πを掛ける"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Range and sampling"
msgstr "範囲とサンプリング"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Remove rectangle"
msgstr "境界線を削除"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid "Samples"
msgstr "サンプル数"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
"range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
"are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
"determined numerically."
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
msgstr ""
"以下の関数が使用できます: (使用可能な関数はPythonの標準の数学関数です) ceil"
"(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log"
"(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2"
"(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); "
"sinh(x); tanh(x). 定数 pi と e も使用できます。"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Start X value"
msgstr "始点のX値"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Use"
msgstr "アンセット"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "カーソル座標"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Y value of rectangle's bottom"
msgstr "矩形の下部のY値"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Y value of rectangle's top"
msgstr "矩形の上部のY値"
msgid "Circular pitch, px"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Gear"
msgstr "クリア(_C)"
#, fuzzy
msgid "Number of teeth"
msgstr "ステップ数"
#, fuzzy
msgid "Pressure angle"
msgstr "存在"
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF レイヤーを保持 (*.XCF)"
msgid "Save Grid:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Save Guides:"
msgstr "ガイド(_U)"
msgid "Border Thickness / px"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "ガイドを作成"
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
msgid "Major X Division Thickness / px"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Major X Divisions"
msgstr "分離"
msgid "Major X Divsion Spacing / px"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Major Y Division Spacing"
msgstr "水平間隔"
msgid "Major Y Division Thickness / px"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Major Y Divisions"
msgstr "分離"
msgid "Minor X Division Thickness / px"
msgstr ""
msgid "Minor Y Division Thickness / px"
msgstr ""
msgid "Subdivisions per Major X Division"
msgstr ""
msgid "Subdivisions per Major Y Division"
msgstr ""
msgid "Subminor X Division Thickness / px"
msgstr ""
msgid "Subminor Y Division Thickness / px"
msgstr ""
msgid "Subsubdivs. per X Subdiv."
msgstr ""
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Angle Divisions"
msgstr "分離"
msgid "Angle Divisions at Centre"
msgstr ""
msgid "Centre Dot Diameter / px"
msgstr ""
msgid "Circumferential Label Outset / px"
msgstr ""
msgid "Circumferential Label Size / px"
msgstr ""
msgid "Circumferential Labels"
msgstr ""
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
msgid "Major Angular Division Thickness / px"
msgstr ""
msgid "Major Circular Division Thickness / px"
msgstr ""
msgid "Major Circular Divisions"
msgstr ""
msgid "Major Circular Divsion Spacing / px"
msgstr ""
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
msgstr ""
msgid "Minor Angular Division Thickness / px"
msgstr ""
msgid "Minor Circular Division Thickness / px"
msgstr ""
msgid "Polar Grid"
msgstr ""
msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
msgstr ""
msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
msgstr ""
msgid "Draw Handles"
msgstr "ハンドルを描く"
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "XFIG グラフィックファイル (*.fig)"
#, fuzzy
msgid "HPGL Output"
msgstr "SVG出力"
msgid "Ask Us a Question"
msgstr ""
msgid "Command Line Options"
msgstr "コマンドライン引数について(英語)"
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#, fuzzy
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "キーとマウスのショートカットリファレンス"
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape マニュアル(英語)"
msgid "New in This Version"
msgstr "このバージョンの新機能(英語)"
msgid "Report a Bug"
msgstr "バグを報告"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1 仕様書(英語)"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "補間終端パスを複製"
msgid "Interpolate"
msgstr "補間"
#, fuzzy
msgid "Interpolate style"
msgstr "補間"
msgid "Interpolation method"
msgstr "補間の方法"
msgid "Interpolation steps"
msgstr "補間の段階数"
msgid "Axiom"
msgstr "公理"
msgid "Axiom and rules"
msgstr ""
msgid "L-system"
msgstr "Lシステム"
msgid "Left angle"
msgstr "左角度"
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "角度をランダム化(%):"
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "ステップをランダム化(%):"
msgid "Right angle"
msgstr "右角度"
msgid "Rules"
msgstr "ルール"
msgid "Step length (px)"
msgstr "ステップの長さ(ピクセル)"
msgid ""
"The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
"Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
"of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
"-: turn right |: turn 180 degrees [: remember poing ]: return to remembered "
"point"
msgstr ""
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "段落の数"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "段落の長さの変動(文の数)"
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "段落ごとの文の数"
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr ""
msgid "Font size [px]"
msgstr "フォントサイズ [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
msgid "Length Unit: "
msgstr "長さの単位:"
msgid "Measure"
msgstr "計測"
msgid "Measure Path"
msgstr "パスを計測"
msgid "Offset [px]"
msgstr "オフセット [px]"
msgid "Precision"
msgstr "精度"
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "倍率(描画の長さ:実際の長さ) = 1:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid ""
"This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
"on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
"be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
"from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
"in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
"real world, Scale must be set to 250."
msgstr ""
msgid "Extrude"
msgstr "押し出し"
msgid "Magnitude"
msgstr "押し出しの大きさ"
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "テキストファイル (*.txt)"
#, fuzzy
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Text入力"
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "パターンのコピー:"
msgid "Deformation type:"
msgstr "変形の種類:"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "変形の前にパターンを複製する"
msgid "Pattern along Path"
msgstr "パターンをパスに沿わせる"
msgid "Ribbon"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Snake"
msgstr "傾斜"
#, fuzzy
msgid "Space between copies:"
msgstr "コピー間の空き:"
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cloned"
msgstr "クローン"
#, fuzzy
msgid "Copied"
msgstr "合計"
#, fuzzy
msgid "Follow path orientation."
msgstr "ページの向き:"
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "移動"
#, fuzzy
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "パターンのオフセット"
#, fuzzy
msgid "Scatter"
msgstr "パターン"
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr ""
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Bleed (in)"
msgstr "斜結合"
msgid "Bond Weight #"
msgstr ""
msgid "Book Height (inches)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Book Properties"
msgstr "リンクのプロパティ(_P)"
msgid "Book Width (inches)"
msgstr ""
msgid "Caliper (inches)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cover"
msgstr "範囲"
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Generate Template"
msgstr "パスから生成"
#, fuzzy
msgid "Interior Pages"
msgstr "補間"
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Number of Pages"
msgstr "ステップ数"
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr ""
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr ""
msgid "Perfect-Bound Cover"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Remove existing guides"
msgstr "境界線を削除"
#, fuzzy
msgid "Specify Width"
msgstr "ページ幅(_W)"
msgid "Perspective"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "ポリゴン"
#, fuzzy
msgid "Clockwise Wound Object"
msgstr "オブジェクトをアンロック"
msgid "Cube"
msgstr ""
msgid "Cuboctohedron"
msgstr ""
msgid "Dodecahedron"
msgstr ""
msgid "Draw Back-Facing Polygons"
msgstr ""
msgid "Edge-Specified"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Edges"
msgstr "エッジをぼかす"
msgid "Face-Specified"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Faces"
msgstr "平坦度"
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名を設定"
msgid "Fill Colour (Blue)"
msgstr ""
msgid "Fill Colour (Green)"
msgstr ""
msgid "Fill Colour (Red)"
msgstr ""
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fill Opacity/ %"
msgstr "不透明度, %:"
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr ""
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr ""
msgid "Icosahedron"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Light x-Position"
msgstr "位置:"
#, fuzzy
msgid "Light y-Position"
msgstr "位置:"
#, fuzzy
msgid "Light z-Position"
msgstr "位置:"
msgid "Line Thickness / px"
msgstr ""
msgid "Load From File"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Maximum"
msgstr "中"
msgid "Mean"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Minimum"
msgstr "最小サイズ"
#, fuzzy
msgid "Model File"
msgstr "全てのタイプ"
#, fuzzy
msgid "Object Type"
msgstr "オブジェクト"
#, fuzzy
msgid "Object:"
msgstr "オブジェクト"
msgid "Octahedron"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Report Normal Vector Information"
msgstr "メモリ使用状況の情報"
#, fuzzy
msgid "Rotate Around:"
msgstr "ノードを回転"
#, fuzzy
msgid "Rotation / Degrees"
msgstr "回転(_R)"
#, fuzzy
msgid "Scaling Factor"
msgstr "単一色"
#, fuzzy
msgid "Shading"
msgstr "間隔:"
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr ""
msgid "Snub Cube"
msgstr ""
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr ""
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stroke Opacity/ %"
msgstr "ストロークの塗り(_P)"
msgid "Tetrahedron"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Then Rotate Around:"
msgstr "丸めなし"
msgid "Truncated Cube"
msgstr ""
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr ""
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr ""
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr ""
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Vertices"
msgstr "垂直(_H)"
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "表示(_V)"
msgid "X-Axis"
msgstr ""
msgid "Y-Axis"
msgstr ""
msgid "Z-Axis"
msgstr ""
msgid "Z-Sort Faces By:"
msgstr ""
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
msgid "Postscript Input"
msgstr "Postscript入力"
msgid "Jitter nodes"
msgstr "ノードをジッタリング"
#, fuzzy
msgid "Maximum displacement in X, px"
msgstr "最大変位量(ピクセル)"
#, fuzzy
msgid "Maximum displacement in Y, px"
msgstr "最大変位量(ピクセル)"
msgid "Shift node handles"
msgstr "ノードハンドルをずらす"
msgid "Shift nodes"
msgstr "ノードをずらす"
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"このエフェクトは選択パスの各ノードを(およびオプションでノードハンドルも)ラ"
"ンダムにずらします。"
msgid "Use normal distribution"
msgstr "正規分布を使用"
msgid "Alphabet Soup"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Random Seed"
msgstr "ランダムツリー"
#, fuzzy
msgid "Bar Height:"
msgstr "高さ:"
msgid "Barcode"
msgstr ""
msgid "Barcode Data:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Barcode Type:"
msgstr "グリッドの種類:"
#, fuzzy
msgid "Arbitrary Angle:"
msgstr "角度"
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "枠"
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "横書"
msgid "Left"
msgstr ""
msgid "Left to Right (0)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Middle"
msgstr "タイトル"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Radial Inward"
msgstr "放射グラデーション"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Radial Outward"
msgstr "放射グラデーション"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Restack"
msgstr " リセット(_E) "
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Restack Direction:"
msgstr "詳細"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "権利者"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "最背面へ(_B)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Vertical Point:"
msgstr "縦書"
msgid "Initial size"
msgstr "初期サイズ"
msgid "Minimum size"
msgstr "最小サイズ"
msgid "Random Tree"
msgstr "ランダムツリー"
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "ステップ数"
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "ステップの長さ(ピクセル)"
#, fuzzy
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Inkscape SVG ベクター イラストレータ"
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr ""
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr ""
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Sketchプログラムで作成されたダイアグラム"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketchダイアグラム (*.sk)"
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch入力"
msgid "Gear Placement"
msgstr ""
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr ""
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr ""
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr ""
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "回転(_R)"
#, fuzzy
msgid "Spirograph"
msgstr "螺旋"
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr ""
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Behavior"
msgstr "ふるまい"
msgid "Straighten Segments"
msgstr ""
msgid "Envelope"
msgstr "エンベロープ"
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr ""
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "XAML Output"
msgstr "DXF出力"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "メディア付きのInkscape SVG (*.zip)"
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr "全メディアファイルを含んでZip圧縮されたInkscapeネイティブファイル形式"
msgid "ZIP Output"
msgstr "ZIP出力"
#, fuzzy
msgid "Convert to Braille"
msgstr "テキストに変換(_C)"
msgid "fLIP cASE"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "lowercase"
msgstr "レイヤーを最背面へ"
msgid "rANdOm CasE"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "By:"
msgstr "垂直半径:"
#, fuzzy
msgid "Replace text"
msgstr "解除(_R)"
#, fuzzy
msgid "Replace:"
msgstr "解除(_R)"
msgid "Sentence case"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Title Case"
msgstr "タイトル"
msgid "UPPERCASE"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Angle a / deg"
msgstr "度"
#, fuzzy
msgid "Angle b / deg"
msgstr "度"
#, fuzzy
msgid "Angle c / deg"
msgstr "度"
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr ""
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr ""
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr ""
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr ""
msgid "From Three Sides"
msgstr ""
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Side Length a / px"
msgstr "ステップの長さ(ピクセル)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Side Length b / px"
msgstr "ステップの長さ(ピクセル)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Side Length c / px"
msgstr "ステップの長さ(ピクセル)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Triangle"
msgstr "角度"
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCIIテキスト"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "テキストファイル (*.txt)"
msgid "Text Input"
msgstr "Text入力"
msgid "Amount of whirl"
msgstr "渦の量"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "回転は時計回り"
msgid "Whirl"
msgstr "渦"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "普及しているクリップアート用グラフィックファイル形式"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windowsメタファイル (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windowsメタファイル入力"
#, fuzzy
msgid "XAML Input"
msgstr "DXF入力"
#~ msgid ""
#~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>をセットできませんでした。<b>%s</b>の値を持つ他の要素が既に存在し"
#~ "ます!"
#, fuzzy
#~ msgid "Bend Path"
#~ msgstr "パスを切断"
#, fuzzy
#~ msgid "Slant"
#~ msgstr "未使用(確保済)"
#, fuzzy
#~ msgid "Space between copies of the pattern"
#~ msgstr "コピー間の空き:"
#~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
#~ msgstr ""
#~ "オブジェクトの中の少なくとも1個が<b>パスでなく</b>、連結できません。"
#~ msgid ""
#~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
#~ msgstr ""
#~ "<b>異なるグループ</b>または<b>レイヤー</b>のオブジェクトは連結できません。"
#, fuzzy
#~ msgid "Nothing in the clipboard."
#~ msgstr "クリップボードが空です。"
#, fuzzy
#~ msgid "Nothing on the style clipboard."
#~ msgstr "クリップボードが空です。"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
#~ msgstr "ノードをオブジェクトにスナップ(_T)"
#~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
#~ msgstr "ダイアログを最前面に表示(実験段階です!)"
#~ msgid ""
#~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
#~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
#~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
#~ msgstr ""
#~ "ドキュメントウインドウの最前面にダイアログを表示するかどうかを指定します。"
#~ "この問題に関してリリースノートを読んでください!(タスクバーのボタンを右ク"
#~ "リックして「元のサイズに戻す」を押すと最小化されたドキュメントウインドウを"
#~ "戻すことができます)"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply chosen effect to selection"
#~ msgstr "変形を選択オブジェクトに適用"
#, fuzzy
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "シェイプ"
#, fuzzy
#~ msgid "Tall"
#~ msgstr "タイトル"
#, fuzzy
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "四角"
#, fuzzy
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "隠す(_H)"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Segment"
#~ msgstr "セグメントを削除"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset all parameters to defaults"
#~ msgstr "現在のタブの値をデフォルトにリセット"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "カスタム..."
#~ msgid "Interpolate style (experimental)"
#~ msgstr "スタイルを補間(試験的)"
#~ msgid "Developer Examples"
#~ msgstr "開発者用サンプル"
#~ msgid "RadioButton example"
#~ msgstr "ラジオボタンの例"
#~ msgid "Select option: "
#~ msgstr "オプションを選択:"
#~ msgid "Select second option: "
#~ msgstr "2番目のオプションを選択:"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "中"
#, fuzzy
#~ msgid "X Channel"
#~ msgstr "キャンセル"
#, fuzzy
#~ msgid "Y Channel"
#~ msgstr "キャンセル"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
#~ msgstr "ビットマップ解像度(インチあたりのドット数)"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Tag"
#~ msgstr "画像を検索"
#, fuzzy
#~ msgid "Measure unit:"
#~ msgstr "パスを計測"
#, fuzzy
#~ msgid "Degrees:"
#~ msgstr "度"
#, fuzzy
#~ msgid "PostScript 3"
#~ msgstr "Postscript"
#~ msgid "Gri_d Arrange..."
#~ msgstr "格子配置(_D)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Start point jitter"
#~ msgstr "彩度"
#, fuzzy
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "エンベロープ"
#, fuzzy
#~ msgid "Intercept"
#~ msgstr "補間"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap at specified d_istance"
#~ msgstr "合わせる距離:"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap di_stance"
#~ msgstr "合わせる距離:"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap at specified dis_tance"
#~ msgstr "合わせる距離:"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap at specified distan_ce"
#~ msgstr "合わせる距離:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Include the object's rotation center"
#~ msgstr "非表示のオブジェクトを検索対象にする"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "雑多なヒントと裏技"
#, fuzzy
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "日付"
#, fuzzy
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "フォーマット"
#, fuzzy
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "作成者"
#, fuzzy
#~ msgid "Rights:"
#~ msgstr "権利者"
#, fuzzy
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "発行者"
#, fuzzy
#~ msgid "Identifier:"
#~ msgstr "識別子"
#, fuzzy
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "ソース"
#, fuzzy
#~ msgid "Relation:"
#~ msgstr "関連"
#, fuzzy
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "言語"
#, fuzzy
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "オブジェクト"
#, fuzzy
#~ msgid "Coverage:"
#~ msgstr "範囲"
#, fuzzy
#~ msgid "Contributor:"
#~ msgstr "貢献者"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Metadata"
#~ msgstr "メタデータ"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution"
#~ msgstr "CC 帰属"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
#~ msgstr "CC 帰属 - 同一条件許諾"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
#~ msgstr "CC 帰属 - 派生禁止"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
#~ msgstr "CC 帰属 - 非営利"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#~ msgstr "CC 帰属 - 非営利 - 同一条件許諾"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
#~ msgstr "CC 帰属 - 非営利 - 派生禁止"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Art License"
#~ msgstr "新しいファイルを開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Default License"
#~ msgstr "デフォルト"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle Y"
#~ msgstr "角度:"
#, fuzzy
#~ msgid "%s at %s"
#~ msgstr "%s at %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Move by:"
#~ msgstr "%sを移動"
#, fuzzy
#~ msgid "Move to:"
#~ msgstr "%sを移動"
#, fuzzy
#~ msgid "Moving %s %s"
#~ msgstr "%sを移動"
#~ msgid "Change layer opacity"
#~ msgstr "レイヤーの不透明度を変更"
#~ msgid "Opacity, %:"
#~ msgstr "不透明度, %:"
#, fuzzy
#~ msgid "Path along path"
#~ msgstr "パターンをパスに沿わせる"
#, fuzzy
#~ msgid "Pattern along path"
#~ msgstr "パターンをパスに沿わせる"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "不明"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Preview not available"
#~ msgstr "印刷プレビュー(_W)"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap details"
#~ msgstr "オブジェクトのパスにスナップ(_P)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
#~ msgstr ""
#~ "チェックすると、オブジェクトは動かされた際に最も近いグリッドラインに距離に"
#~ "関係なく位置合わせされます"
#, fuzzy
#~ msgid "Gridtype"
#~ msgstr "グリッドの種類:"
#~ msgid "Print _Direct"
#~ msgstr "直接印刷(_D)"
#~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
#~ msgstr "プロンプトなしでファイルまたはパイプに直接印刷"
#, fuzzy
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "グラデーション"
#~ msgid "Spacing between letters"
#~ msgstr "文字の間隔"
#~ msgid "Spacing between lines"
#~ msgstr "行の間隔"
#~ msgid "Horizontal kerning"
#~ msgstr "水平カーニング"
#~ msgid "Vertical kerning"
#~ msgstr "垂直カーニング"