hu.po revision d61d2d7858ded67cc041d49e7c81a10a84c9e164
# translation of hu.po to Hungarian
# Hungarian translation of Inkscape.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Arpad Biro <biro.arpad gmail>, 2004-2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-08 22:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-02 22:46+0200\n"
"Last-Translator: Arpad Biro <biro.arpad gmail>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr ""
"Scalable Vector Graphics (méretezhető vektorgrafika, SVG)-képek létrehozása "
"és szerkesztése"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:3
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape - vektorgrafikai szerkesztő"
#: ../inkscape.desktop.in.h:4
#, fuzzy
msgid "New Drawing"
msgstr "Rajz"
#: ../inkscape.desktop.in.h:5
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "Vektorgrafikai szerkesztő"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Smart Jelly"
msgstr "Intelligens zselé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bevels"
msgstr "Rézsútos szegélyek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "Ugyanaz, mint a Matt zselé, de több beállítással"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Metal Casting"
msgstr "Fémöntvény"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "Finom, cseppszerű rézsútos szegély fémes felülettel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Kísértet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blurs"
msgstr "Elmosások"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "A szélek részlegesen lágyítva vannak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Jigsaw Piece"
msgstr "Puzzle darabja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "Alacsony, éles rézsútos szegély"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Rubber Stamp"
msgstr "Gumibélyegző"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Overlays"
msgstr "Burkolatok"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "Véletlenszerű fehér foltok belül"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Ink Bleed"
msgstr "Tintafolyás"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Protrusions"
msgstr "Nyúlványok"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "Tintapacák az objektum alatt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fire"
msgstr "Tűz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "Az objektum szélei égnek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bloom"
msgstr "Virágzás"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "Puha, párnaszerű rézsútos szegély matt részekkel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Ridged Border"
msgstr "Gerincszerű szegély"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "Gerincszerű szegély belső rézsútos szegéllyel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ripple"
msgstr "Fodrozódás"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Distort"
msgstr "Torzítás"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "A szélek vízszintes fodrozódása"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Speckle"
msgstr "Folt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "Objektum kitöltése ritkás áttetsző foltokkal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Oil Slick"
msgstr "Olajréteg"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "Szivárványszínű, félig átlátszó olajos foltok"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Frost"
msgstr "Zúzmara"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "Pehelyszerű fehér pacák"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Leopard Fur"
msgstr "Leopárdszőrme"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Materials"
msgstr "Anyagok"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "Leopárdfoltok (az objektum saját színe elvész)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "Szabálytalan függőleges sötét csíkok (az objektum saját színe elvész)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Clouds"
msgstr "Felhők"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "Légies, bolyhos, ritkás fehér felhők"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen"
msgstr "Élesítés"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Image Effects"
msgstr "Képeffektusok"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "Szélek és határok élesítése az objektumon belül - erő=0,15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Sharpen More"
msgstr "Erősebb élesítés"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "Szélek és határok élesítése az objektumon belül - erő=0,3"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Oil painting"
msgstr "Olajfestmény"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Image Paint and Draw"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Olajfestmény-stílus szimulálása"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pencil"
msgstr "Ceruza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "Színes élek megkeresése és szürkeárnyalatos újrarajzolása"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blueprint"
msgstr "Tervrajz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "Színes élek megkeresése és kék színnel való újrarajzolása"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Age"
msgstr "Öregítés"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Régi fotó imitálása"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Organic"
msgstr "Szerves"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Textures"
msgstr "Textúrák"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "Kidomborodó, csomós, sima 3D felület"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Barbed Wire"
msgstr "Szögesdrót"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "Szürke, rézsútos szegélyű drótok vetett árnyékokkal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Swiss Cheese"
msgstr "Svájci sajt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "Véletlenszerű belső rézsútos szegélyű lyukak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Blue Cheese"
msgstr "Kék sajt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "Márványszerű kékes foltok"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Button"
msgstr "Gomb"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "Finom rézsútos szegély, kissé bemélyedő közép"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inset"
msgstr "Beillesztett objektum"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Árnyékok és ragyogások"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "Árnyékos külső rézsútos szegély"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dripping"
msgstr "Csepegés"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "Véletlenszerű festékcsíkok lefelé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Jam Spread"
msgstr "Lekvár"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "Fényes, csomós lekvár"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Pixel Smear"
msgstr "Képpont-foltosítás"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "Van Gogh-szerű festési effektus bitképekhez"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Cracked Glass"
msgstr "Törött üveg"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "Törött üveg alatt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "Buborékos buckák"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bumps"
msgstr "Buckák"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "Rugalmas buborékeffektus némi elmozdítással"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Glowing Bubble"
msgstr "Ragyogó buborék"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ridges"
msgstr "Gerincek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "Buborékeffektus fénytöréssel és ragyogással"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Neon light effect"
msgstr "Neonfény-effektus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Molten Metal"
msgstr "Olvadt fém"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr ""
"Az objektum részeinek egybeolvasztása, fényes rézsútos szegéllyel és "
"ragyogással"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Pressed Steel"
msgstr "Préselt acél"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "Préselt fém nyújtott széllel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Matte Bevel"
msgstr "Matt rézsútos szegély"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "Finom, pasztellszínű elmosódott rézsútos szegély"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thin Membrane"
msgstr "Vékony hártya"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "Vékony, mint egy szappanhártya"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Matte Ridge"
msgstr "Matt gerinc"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Finom, pasztellszínű gerinc"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Glowing Metal"
msgstr "Ragyogó fém"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "Ragyogó fémes textúra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leaves"
msgstr "Falevelek"
msgid "Scatter"
msgstr "Szétszórás"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "Falevelek ősszel a földön, vagy élő lombozat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Translucent"
msgstr "Áttetsző"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "\"Megvilágított áttetsző műanyag vagy üveg\" effektus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Iridescent Beeswax"
msgstr "Szivárványszínekben játszó méhviasz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr ""
"Viaszos textúra, amely a színkitöltés módosítása esetén is megőrzi a "
"többszínűségét"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Eroded Metal"
msgstr "Erodálódott fém"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr ""
"\"Erodálódott fém\" textúra gerincekkel, barázdákkal, lyukakkal és buckákkal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cracked Lava"
msgstr "Töredezett láva"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "Vulkáni textúra, kissé bőrszerű"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bark"
msgstr "Kéreg"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "Kéregtextúra, függőleges - mély színekkel érdemes használni"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Lizard Skin"
msgstr "Gyíkbőr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "Stilizált hüllőbőr-textúra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Stone Wall"
msgstr "Kőfal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "Kőfal-textúra nem túlzottan telített színekkel való használatra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Silk Carpet"
msgstr "Selyemszőnyeg"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "Selyemszőnyeg-textúra, vízszintes csíkok"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Refractive Gel A"
msgstr "Fénytörő gél A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "Géleffektus gyenge fénytöréssel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Refractive Gel B"
msgstr "Fénytörő gél B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "Géleffektus erős fénytöréssel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Metallized Paint"
msgstr "Fémes festés"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "Fémes effektus finom megvilágítással, kissé áttetsző a széleknél"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dragee"
msgstr "Drazsé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "Géles gerinc gyöngyszerű kinézettel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Raised Border"
msgstr "Felemelt szegély"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "Erősen felemelt szegély egy sík felület körül"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Metallized Ridge"
msgstr "Fémes gerinc"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "Géles gerinc, a tetején fémes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Fat Oil"
msgstr "Vastag olajréteg"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "Vastag olajréteg beállítható örvényléssel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Black Hole"
msgstr "Fekete lyuk"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Alakítás"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "Fekete fényt hoz létre belül és kívül"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cubes"
msgstr "Kockák"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr ""
"Elszórt kockák - a méret az Alakítás szűrőprimitív beállításával módosítható"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Peel Off"
msgstr "Lepattogzás"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "Lemálló festés egy falon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Gold Splatter"
msgstr "Aranyfoltok"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "Foltos öntöttfém arany részekkel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Gold Paste"
msgstr "Aranypaszta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "Bevont öntöttfém arany részekkel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Crumpled Plastic"
msgstr "Gyűrődött műanyag"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "Gyűrődött matt műanyag, olvadt széllel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Enamel Jewelry"
msgstr "Zománcozott ékszer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "Kissé töredezett zománcos textúra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Rough Paper"
msgstr "Durva papír"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "Akvarellpapír-effektus, képekhez és objektumokhoz használható"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Rough and Glossy"
msgstr "Durva és fényes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"\"Gyűrődött fényes papír\" effektus, képekhez és objektumokhoz használható"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "In and Out"
msgstr "Belül és kívül"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "Belső színezett árnyék, külső fekete árnyék"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Air Spray"
msgstr "Festékszóró"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "Átalakítás kicsi, elszórt részecskékké, némi vastagsággal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Warm Inside"
msgstr "Belül meleg"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "Elmosódott színezett kontúr, belül kitöltve"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Cool Outside"
msgstr "Kívül hűvös"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "Elmosódott színezett kontúr, belül üres"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Electronic Microscopy"
msgstr "Elektronmikroszkóp"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr ""
"Rézsútos szegély, durva fény, színtelenedés és ragyogás, mint az "
"elektronmikroszkópokban"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tartan"
msgstr "Skót minta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "Kockás skót minta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Shaken Liquid"
msgstr "Felrázott folyadék"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "Színezhető kitöltés, folyadékszerű belső, átlátszóság"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Soft Focus Lens"
msgstr "Életlen (soft focus) lencse"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "Ragyogó képtartalom elmosás nélkül"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Stained Glass"
msgstr "Festett üveg"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "\"Megvilágított festett üveg\" effektus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Dark Glass"
msgstr "Sötét üveg"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "\"Megvilágított üveg\" effektus alulról jövő fénnyel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "HSL Bumps Alpha"
msgstr "HSL-buckák, alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Ugyanaz, mint a HSL-buckák, de átlátszó részekkel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Bubbly Bumps Alpha"
msgstr "Buborékos buckák, alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Ugyanaz, mint a Buborékos buckák, de átlátszó részekkel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Torn Edges"
msgstr "Tépett szélek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr ""
"Alakzatok és képek külső részének elmozdítása a tartalmuk módosítása nélkül"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Roughen Inside"
msgstr "Durvábbá tevés belül"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "Az összes belső alakzat durvábbá tevése"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Evanescent"
msgstr "Tűnékeny"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
"Objektumok tartalmának elmosása, megőrizve a kontúrt és progresszív "
"átlátszóságot adva a széleknél"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Chalk and Sponge"
msgstr "Kréta és szivacs"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr ""
"Kismértékű örvénylés szivacsos kinézetet ad, nagymértékű pedig krétaszerűt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "People"
msgstr "Emberek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "Színezett foltok - mint egy embertömeg"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Scotland"
msgstr "Skócia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "Ködből kiemelkedő színezett hegytetők"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Garden of Delights"
msgstr "A gyönyörök kertje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr ""
"Képzeletbeli örvénylő füstgomolyagok, mint a Hieronymus Bosch-féle \"A "
"gyönyörök kertje\" festményen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cutout Glow"
msgstr "Ragyogó kivágás"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr ""
"Belső és külső ragyogás esetleges eltolással és színezhető területkitöltéssel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Sötét domborítás"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr ""
"Domborítási effektus: 3D dombormű, amelyben a fehér le van cserélve feketére"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Bubbly Bumps Matte"
msgstr "Buborékos buckák, matt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "Ugyanaz, mint a Buborékos buckák, de tükröződő helyett szórt fénnyel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Blotting Paper"
msgstr "Itatóspapír"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "Tintapaca itatóspapíron"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Wax Print"
msgstr "Viasznyomat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "Viasznyomat selyempapír-textúrán"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Watercolor"
msgstr "Vízfesték"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "Felhős vízfesték-effektus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Felt"
msgstr "Nemez"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr ""
"Nemezszerű textúra színes örvényléssel, a szélek környékén kissé sötétebb"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Ink Paint"
msgstr "Tintarajzolat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "Tintarajzolat papíron, örvénylő színeltolással"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Tinted Rainbow"
msgstr "Színezett szivárvány"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "Finom szivárványszínek a szélek mentén megolvadva, színezhető"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Melted Rainbow"
msgstr "Olvadt szivárvány"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "Finom szivárványszínek a szélek mentén kissé megolvadva"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Flex Metal"
msgstr "Rugalmas fém"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "Fényes, csiszolt, egyenetlen fémöntvény, színezhető"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Wavy Tartan"
msgstr "Hullámos skót minta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "Skót minta hullámos elmozdítással, a szélek körül rézsútos szegéllyel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "3D Marble"
msgstr "3D márvány"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "\"3D görbített márvány\" textúra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D Wood"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "3D görbített, rostos fa-textúra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "3D Mother of Pearl"
msgstr "3D gyöngyház"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr ""
"\"3D görbített, szivárványszínekben játszó, gyöngyszerű burok\" textúra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Tiger Fur"
msgstr "Tigrisszőrme"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "Tigrisszőrme-minta redőkkel, a szélek körül rézsútos szegély"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Black Light"
msgstr "Fekete fény"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:965
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1048
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1118
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1217
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1231
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1346
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1422
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1526
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1533
msgid "Color"
msgstr "Szín"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "A világos területek feketék lesznek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Film Grain"
msgstr "Szemcsés réteg"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "Kismértékű szemcsésség hozzáadása"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Plaster Color"
msgstr "Szín beillesztése"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Colored plaster emboss effect"
msgstr "Felhős vízfesték-effektus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "Bársonybuckák"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "Finom, bársonyszerű buckák"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Comics Cream"
msgstr "Képregény, krémes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "Nem realisztikus 3D árnyalók (shader)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "Képregényszerű árnyaló krémes hullámokkal és átlátszósággal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Chewing Gum"
msgstr "Rágógumi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr ""
"Színezhető foltok létrehozása, amelyek finoman ráfolynak a vonalak széleire "
"azok kereszteződéseinél"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Dark And Glow"
msgstr "Sötét és ragyogó"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr ""
"Belső elmosással sötétíti az objektum szélét és rugalmas ragyogást ad ahhoz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Warped Rainbow"
msgstr "Görbített szivárvány"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr "Finom szivárványszínek a szélek mentén görbítve, színezhető"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Rough and Dilate"
msgstr "Durva és nyújtott"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "Örvénylő kontúr létrehozása az objektum köré"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Old Postcard"
msgstr "Régi képeslap"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr ""
"Enyhe posztereffektus, valamint régi nyomtatott képeslapokat idéző szélek "
"rajzolása"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Dots Transparency"
msgstr "Pontok és átlátszóság"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Pontfestészet-szerű HSL-érzékeny átlátszóságot ad"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Canvas Transparency"
msgstr "Rajzvászon-átlátszóság"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr "Rajzvászon-szerű HSL-érzékeny átlátszóságot ad"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Smear Transparency"
msgstr "Foltok és átlátszóság"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr ""
"Objektumok befestése átlátszó örvényléssel, amely a színes éleknél elfordul"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Thick Paint"
msgstr "Vastag festés"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "Vastag festési effektus örvényléssel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Burst"
msgstr "Kipukkadás"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "\"Kipukkadt léggömb\" textúra - gyűrődések és lyukak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Embossed Leather"
msgstr "Domborított bőr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr ""
"Egy HSL-es élkeresési buckaeffektus kombinálása egy bőrszerű vagy faanyag-"
"szerű színezhető textúrával"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Carnaval"
msgstr "Karnevál"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "Karneváli maszkokat idéző fehér foltok"
# Definition: To soften a thermoplastic resin or compound
# by means of heat alone. Not similar to plasticize or plasticate.
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Plastify"
msgstr "Lágyítás hővel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr ""
"HSL-es élkeresési buckaeffektus egy hullámos, tükröző felületet adó "
"effektussal és változó gyűrődéssel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Plaster"
msgstr "Vakolat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr ""
"Egy HSL-es élkeresési buckaeffektus kombinálása egy matt, gyűrődött "
"felületet adó effektussal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Rough Transparency"
msgstr "Durva átlátszóság"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr "Örvénylő átlátszóság, amely a képpontokat el is mozdítja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gouache"
msgstr "Fedőfesték (gouache)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "Részben átlátszatlan vízfesték-effektus elfolyással"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Alpha Engraving"
msgstr "Alfa-gravírozás"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "Átlátszó gravírozási effektus durva vonalakkal és kitöltéssel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Alpha Draw Liquid"
msgstr "Alfa-rajzolás, folyadékszerű"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr "Átlátszó folyadékszerű rajzeffektus durva vonalakkal és kitöltéssel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Liquid Drawing"
msgstr "Folyadékszerű rajz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr "Folyadékszerű, hullámos, expresszionista rajzeffektust ad a képekhez"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Marbled Ink"
msgstr "Márványszerű tinta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr "Márványszerű átlátszósági effektus, alkalmazkodik a kép éleihez"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Thick Acrylic"
msgstr "Vastag akril"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "\"Vastag akrilfestés\" textúra nagy textúramélységgel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Alpha Engraving B"
msgstr "Alfa-gravírozás B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr ""
"Állítható durvaságú gravírozási effektus a bitképekhez és az anyagokhoz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Lapping"
msgstr "Partot nyaldosó víz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Something like a water noise"
msgstr "Egyfajta vízszerű zaj"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Monochrome Transparency"
msgstr "Egyszínű átlátszóság"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Fill and Transparency"
msgstr "Párbeszédablak-átlátszóság:"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "Átalakítás színezhető átlátszó pozitívvá vagy negatívvá"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Saturation Map"
msgstr "Telítettségi leképezés"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr ""
"Közelítő, félig átlátszó színezhető kép létrehozása a telítettségi szintekről"
# May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Riddled"
msgstr "Lyuggatott"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "A felület lyuggatása és buckák hozzáadása a képekhez"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Wrinkled Varnish"
msgstr "Redőzött fényezés"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr "Vastag, fényes, áttetsző festési textúra nagy mélységgel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "Rajzvászon-buckák"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "Rajzvászon-textúra HSL-érzékeny magassági leképezéssel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Canvas Bumps Matte"
msgstr "Rajzvászon-buckák, matt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "Ugyanaz, mint a Rajzvászon-buckák, de tükröződő helyett szórt fénnyel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Canvas Bumps Alpha"
msgstr "Rajzvászon-buckák, alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Ugyanaz, mint a Rajzvászon-buckák, de átlátszó részekkel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Bright Metal"
msgstr "Fényes fém"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "Fényes fémes effektus bármely színhez"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Deep Colors Plastic"
msgstr "Mély színek, műanyag"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "Átlátszó műanyag mély színekkel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Melted Jelly Matte"
msgstr "Olvadt zselé, matt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "Matt rézsútos szegély elmosódott szélekkel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Melted Jelly"
msgstr "Olvadt zselé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "Fényes rézsútos szegély elmosódott szélekkel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Combined Lighting"
msgstr "Kombinált megvilágítás"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "Alapvető tükröződő rézsútos szegély textúrák készítéséhez"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tinfoil"
msgstr "Alufólia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr ""
"Kétféle típusú megvilágítást kombináló fémes fóliaeffektus változó "
"gyűrődéssel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Soft Colors"
msgstr "Lágy színek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr "Színezhető ragyogás az objektumok és képek belsejében levő élekhez"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Relief Print"
msgstr "Dombornyomás"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr ""
"Buckaeffektus rézsútos szegéllyel, színes területkitöltéssel és bonyolult "
"megvilágítással"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Growing Cells"
msgstr "Növekedő sejtek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "Véletlenszerű lekerekített élő sejtekre emlékeztető kitöltés"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fluorescence"
msgstr "Fluoreszkálás"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr "Azon színek túltelítése, amelyek a valóságban fluoreszkálhatnak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Pixellize"
msgstr "Képpont"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Pixel tools"
msgstr "Képpont"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Set Resolution"
msgstr "Felbontás (pont/hüvelykben)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Set filter resolution"
msgstr "Alapértelmezett exportálási felbontás:"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic Diffuse Bump"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Matte emboss effect"
msgstr "Útvonaleffektus eltávolítása"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic Specular Bump"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Specular emboss effect"
msgstr "Tükröződési kitevő"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic Two Lights Bump"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Two types of lighting emboss effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Linen Canvas"
msgstr "Rajzvászon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Painting canvas emboss effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Plasticine"
msgstr "Vakolat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Matte modeling paste emboss effect"
msgstr "Élő útvonaleffektus beillesztése"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough Canvas Painting"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Paper Bump"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Paper like emboss effect"
msgstr "Élő útvonaleffektus beillesztése"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Jelly Bump"
msgstr "Buborékos buckák"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Convert pictures to thick jelly"
msgstr "Szövegek átalakítása útvonalakká"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Blend Opposites"
msgstr "_Keverési mód:"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blend an image with its hue opposite"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Hue to White"
msgstr "Árnyalatforgatás"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fades hue progressively to white"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Swirl"
msgstr "Örvény"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges"
msgstr ""
"Objektumok befestése átlátszó örvényléssel, amely a színes éleknél elfordul"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Pointillism"
msgstr "Pont"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Pontfestészet-szerű HSL-érzékeny átlátszóságot ad"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Silhouette Marbled"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "Alapvető \"Átlátszóság zajosítása\" textúra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Fill Background"
msgstr "Háttér"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Adds a colorizable opaque background"
msgstr "Színezhető vetett árnyék rajzolása belülre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Flatten Transparency"
msgstr "Párbeszédablak-átlátszóság:"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Adds a white opaque background"
msgstr "Háttér eltávolítása"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Fill Area"
msgstr "Egyenletes szín"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fills object bounding box with color"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Blur Double"
msgstr "Elmosási üzemmód"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and "
"composite"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Image Drawing Basic"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Poster Draw"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise Poster"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Overlay with a small scale screen like noise"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise Poster B"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Adds a small scale screen like noise locally"
msgstr "Kismértékű szemcsésség hozzáadása"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Poster Color Fun"
msgstr "Szín beillesztése"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Poster Rough"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Alpha Monochrome Cracked"
msgstr "Monokróm negatív"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr ""
"Alapvető \"Zajjal való kitöltés\" textúra; a szín a területkitöltési "
"effektusnál módosítható"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Alpha Turbulent"
msgstr "Alfa-átfestés"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Colorize Turbulent"
msgstr "Színezés"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Cross Noise B"
msgstr "Poisson-zaj"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Adds a small scale crossy graininess"
msgstr "Kismértékű szemcsésség hozzáadása"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Cross Noise"
msgstr "Poisson-zaj"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Adds a small scale screen like graininess"
msgstr "Kismértékű szemcsésség hozzáadása"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Duotone Turbulent"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Light Eraser Cracked"
msgstr "Fényradír"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Poster Turbulent"
msgstr "Örvénylés"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Tartan Smart"
msgstr "Skót minta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Highly configurable checkered tartan pattern"
msgstr "Kockás skót minta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Light Contour"
msgstr "Fényforrás:"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Uses vertical specular light to draw lines"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Liquid"
msgstr "Folyadék"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "Színezhető kitöltés folyadékszerű átlátszósággal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aluminium"
msgstr "Alumínium"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections"
msgstr "Géleffektus erős fénytöréssel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics"
msgstr "Képregény"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Comics cartoon drawing effect"
msgstr "Folyadékszerű, ecsettel készített rajzfilmszerű rajz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Comics Draft"
msgstr "Képregényvázlat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "Vázlatosan megrajzolt rajzfilmszerű árnyalás üvegszerű kinézettel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Comics Fading"
msgstr "Képregény halványítással"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "Rajzfilmszerű rajzolási stílus, a széleknél halványítással"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Erodálódott fém"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny metal surface effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Opaline"
msgstr "Kontúr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "A finomárnyaló kontúrozó változata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chrome"
msgstr "Króm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Bright chrome effect"
msgstr "Fényes fém"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Deep Chrome"
msgstr "Króm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Dark chrome effect"
msgstr "Aktuális effektus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Emboss Shader"
msgstr "Domborításos árnyaló"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Combination of satiny and emboss effect"
msgstr "Finomárnyalás és domborítás kombinációja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Sharp Metal"
msgstr "Élesítés"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Chrome effect with darkened edges"
msgstr "Préselt fém nyújtott széllel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Brush Draw"
msgstr "Ecset"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Chrome Emboss"
msgstr "Sötét domborítás"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Embossed chrome effect"
msgstr "Útvonaleffektus eltávolítása"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Contour Emboss"
msgstr "Színes domborítás"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny and embossed contour effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Sharp Deco"
msgstr "Élesítés"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Unrealistic reflections with sharp edges"
msgstr "Préselt fém nyújtott széllel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Deep Metal"
msgstr "Rugalmas fém"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Deep and dark metal shading"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Aluminium Emboss"
msgstr "Alumínium"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny aluminium effect with embossing"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Refractive Glass"
msgstr "Fénytörő gél A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Double reflection through glass with some refraction"
msgstr "Géleffektus erős fénytöréssel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Frosted Glass"
msgstr "Jégvirágos üveg"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Satiny glass effect"
msgstr "\"Megvilágított festett üveg\" effektus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Bump Engraving"
msgstr "Alfa-gravírozás"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Carving emboss effect"
msgstr "Élő útvonaleffektus beillesztése"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chromolitho Alternate"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Old chromolithographic effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convoluted Bump"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Convoluted emboss effect"
msgstr "Felhős vízfesték-effektus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Emergence"
msgstr "Tágulás"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Litho"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Create a two colors lithographic effect"
msgstr "Útvonaleffektus létrehozása és alkalmazása"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Paint Channels"
msgstr "Ciánkék-csatorna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorize separately the three color channels"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Posterized Light Eraser 4"
msgstr "Fényradír"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Create a semi transparent posterized image"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Trichrome"
msgstr "Króm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Like Duochrome but with three colors"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Simulate CMY"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Contouring table"
msgstr "A beírt kör érintéspontjai által meghatározott háromszög"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Blurred multiple contours for objects"
msgstr "Elmosódott színezett kontúr, belül üres"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Posterized Blur"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Converts blurred contour to posterized steps"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Contouring discrete"
msgstr "A vezérlő dokkolóelem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Sharp multiple contour for objects"
msgstr ""
"Objektumok középpontjainak illesztése, továbbá ezen középpontokhoz való "
"illesztés"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:2
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Black"
msgstr "Fekete"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:3
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "90% Gray"
msgstr "Szürke"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:4
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "80% Gray"
msgstr "Szürke"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:5
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "70% Gray"
msgstr "Szürke"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:6
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "60% Gray"
msgstr "Szürke"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:7
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "50% Gray"
msgstr "Szürke"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:8
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "40% Gray"
msgstr "Szürke"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:9
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "30% Gray"
msgstr "Szürke"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:10
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "20% Gray"
msgstr "Szürke"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:11
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "10% Gray"
msgstr "Szürke"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:12
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "7.5% Gray"
msgstr "Szürke"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:13
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "5% Gray"
msgstr "Szürke"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:14
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "2.5% Gray"
msgstr "Szürke"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:15
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "White"
msgstr "Fehér"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:16
msgctxt "Palette"
msgid "Maroon (#800000)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:17
msgctxt "Palette"
msgid "Red (#FF0000)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:18
msgctxt "Palette"
msgid "Olive (#808000)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:19
msgctxt "Palette"
msgid "Yellow (#FFFF00)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:20
msgctxt "Palette"
msgid "Green (#008000)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:21
msgctxt "Palette"
msgid "Lime (#00FF00)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:22
msgctxt "Palette"
msgid "Teal (#008080)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:23
msgctxt "Palette"
msgid "Aqua (#00FFFF)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:24
msgctxt "Palette"
msgid "Navy (#000080)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:25
msgctxt "Palette"
msgid "Blue (#0000FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:26
msgctxt "Palette"
msgid "Purple (#800080)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:27
msgctxt "Palette"
msgid "Fuchsia (#FF00FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:28
msgctxt "Palette"
msgid "black (#000000)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:29
msgctxt "Palette"
msgid "dimgray (#696969)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:30
msgctxt "Palette"
msgid "gray (#808080)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:31
msgctxt "Palette"
msgid "darkgray (#A9A9A9)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:32
msgctxt "Palette"
msgid "silver (#C0C0C0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:33
msgctxt "Palette"
msgid "lightgray (#D3D3D3)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:34
msgctxt "Palette"
msgid "gainsboro (#DCDCDC)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:35
msgctxt "Palette"
msgid "whitesmoke (#F5F5F5)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:36
msgctxt "Palette"
msgid "white (#FFFFFF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:37
msgctxt "Palette"
msgid "rosybrown (#BC8F8F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:38
msgctxt "Palette"
msgid "indianred (#CD5C5C)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:39
msgctxt "Palette"
msgid "brown (#A52A2A)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:40
msgctxt "Palette"
msgid "firebrick (#B22222)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:41
msgctxt "Palette"
msgid "lightcoral (#F08080)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:42
msgctxt "Palette"
msgid "maroon (#800000)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:43
msgctxt "Palette"
msgid "darkred (#8B0000)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:44
msgctxt "Palette"
msgid "red (#FF0000)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:45
msgctxt "Palette"
msgid "snow (#FFFAFA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:46
msgctxt "Palette"
msgid "mistyrose (#FFE4E1)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:47
msgctxt "Palette"
msgid "salmon (#FA8072)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:48
msgctxt "Palette"
msgid "tomato (#FF6347)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:49
msgctxt "Palette"
msgid "darksalmon (#E9967A)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:50
msgctxt "Palette"
msgid "coral (#FF7F50)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:51
msgctxt "Palette"
msgid "orangered (#FF4500)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:52
msgctxt "Palette"
msgid "lightsalmon (#FFA07A)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:53
msgctxt "Palette"
msgid "sienna (#A0522D)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:54
msgctxt "Palette"
msgid "seashell (#FFF5EE)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:55
msgctxt "Palette"
msgid "chocolate (#D2691E)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:56
msgctxt "Palette"
msgid "saddlebrown (#8B4513)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:57
msgctxt "Palette"
msgid "sandybrown (#F4A460)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:58
msgctxt "Palette"
msgid "peachpuff (#FFDAB9)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:59
msgctxt "Palette"
msgid "peru (#CD853F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:60
msgctxt "Palette"
msgid "linen (#FAF0E6)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:61
msgctxt "Palette"
msgid "bisque (#FFE4C4)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:62
msgctxt "Palette"
msgid "darkorange (#FF8C00)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:63
msgctxt "Palette"
msgid "burlywood (#DEB887)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:64
msgctxt "Palette"
msgid "tan (#D2B48C)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:65
msgctxt "Palette"
msgid "antiquewhite (#FAEBD7)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:66
msgctxt "Palette"
msgid "navajowhite (#FFDEAD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:67
msgctxt "Palette"
msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:68
msgctxt "Palette"
msgid "papayawhip (#FFEFD5)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:69
msgctxt "Palette"
msgid "moccasin (#FFE4B5)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:70
msgctxt "Palette"
msgid "orange (#FFA500)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:71
msgctxt "Palette"
msgid "wheat (#F5DEB3)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:72
msgctxt "Palette"
msgid "oldlace (#FDF5E6)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:73
msgctxt "Palette"
msgid "floralwhite (#FFFAF0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:74
msgctxt "Palette"
msgid "darkgoldenrod (#B8860B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:75
msgctxt "Palette"
msgid "goldenrod (#DAA520)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:76
msgctxt "Palette"
msgid "cornsilk (#FFF8DC)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:77
msgctxt "Palette"
msgid "gold (#FFD700)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:78
msgctxt "Palette"
msgid "khaki (#F0E68C)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:79
msgctxt "Palette"
msgid "lemonchiffon (#FFFACD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:80
msgctxt "Palette"
msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:81
msgctxt "Palette"
msgid "darkkhaki (#BDB76B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:82
msgctxt "Palette"
msgid "beige (#F5F5DC)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:83
msgctxt "Palette"
msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:84
msgctxt "Palette"
msgid "olive (#808000)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:85
msgctxt "Palette"
msgid "yellow (#FFFF00)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:86
msgctxt "Palette"
msgid "lightyellow (#FFFFE0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:87
msgctxt "Palette"
msgid "ivory (#FFFFF0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:88
msgctxt "Palette"
msgid "olivedrab (#6B8E23)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:89
msgctxt "Palette"
msgid "yellowgreen (#9ACD32)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:90
msgctxt "Palette"
msgid "darkolivegreen (#556B2F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:91
msgctxt "Palette"
msgid "greenyellow (#ADFF2F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:92
msgctxt "Palette"
msgid "chartreuse (#7FFF00)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:93
msgctxt "Palette"
msgid "lawngreen (#7CFC00)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:94
msgctxt "Palette"
msgid "darkseagreen (#8FBC8F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:95
msgctxt "Palette"
msgid "forestgreen (#228B22)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:96
msgctxt "Palette"
msgid "limegreen (#32CD32)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:97
msgctxt "Palette"
msgid "lightgreen (#90EE90)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:98
msgctxt "Palette"
msgid "palegreen (#98FB98)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:99
msgctxt "Palette"
msgid "darkgreen (#006400)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:100
msgctxt "Palette"
msgid "green (#008000)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:101
msgctxt "Palette"
msgid "lime (#00FF00)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:102
msgctxt "Palette"
msgid "honeydew (#F0FFF0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:103
msgctxt "Palette"
msgid "seagreen (#2E8B57)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:104
msgctxt "Palette"
msgid "mediumseagreen (#3CB371)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:105
msgctxt "Palette"
msgid "springgreen (#00FF7F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:106
msgctxt "Palette"
msgid "mintcream (#F5FFFA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:107
msgctxt "Palette"
msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:108
msgctxt "Palette"
msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:109
msgctxt "Palette"
msgid "aquamarine (#7FFFD4)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:110
msgctxt "Palette"
msgid "turquoise (#40E0D0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:111
msgctxt "Palette"
msgid "lightseagreen (#20B2AA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:112
msgctxt "Palette"
msgid "mediumturquoise (#48D1CC)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:113
msgctxt "Palette"
msgid "darkslategray (#2F4F4F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:114
msgctxt "Palette"
msgid "paleturquoise (#AFEEEE)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:115
msgctxt "Palette"
msgid "teal (#008080)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:116
msgctxt "Palette"
msgid "darkcyan (#008B8B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:117
msgctxt "Palette"
msgid "cyan (#00FFFF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:118
msgctxt "Palette"
msgid "lightcyan (#E0FFFF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:119
msgctxt "Palette"
msgid "azure (#F0FFFF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:120
msgctxt "Palette"
msgid "darkturquoise (#00CED1)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:121
msgctxt "Palette"
msgid "cadetblue (#5F9EA0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:122
msgctxt "Palette"
msgid "powderblue (#B0E0E6)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:123
msgctxt "Palette"
msgid "lightblue (#ADD8E6)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:124
msgctxt "Palette"
msgid "deepskyblue (#00BFFF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:125
msgctxt "Palette"
msgid "skyblue (#87CEEB)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:126
msgctxt "Palette"
msgid "lightskyblue (#87CEFA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:127
msgctxt "Palette"
msgid "steelblue (#4682B4)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:128
msgctxt "Palette"
msgid "aliceblue (#F0F8FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:129
msgctxt "Palette"
msgid "dodgerblue (#1E90FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:130
msgctxt "Palette"
msgid "slategray (#708090)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:131
msgctxt "Palette"
msgid "lightslategray (#778899)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:132
msgctxt "Palette"
msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:133
msgctxt "Palette"
msgid "cornflowerblue (#6495ED)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:134
msgctxt "Palette"
msgid "royalblue (#4169E1)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:135
msgctxt "Palette"
msgid "midnightblue (#191970)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:136
msgctxt "Palette"
msgid "lavender (#E6E6FA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:137
msgctxt "Palette"
msgid "navy (#000080)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:138
msgctxt "Palette"
msgid "darkblue (#00008B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:139
msgctxt "Palette"
msgid "mediumblue (#0000CD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:140
msgctxt "Palette"
msgid "blue (#0000FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:141
msgctxt "Palette"
msgid "ghostwhite (#F8F8FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:142
msgctxt "Palette"
msgid "slateblue (#6A5ACD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:143
msgctxt "Palette"
msgid "darkslateblue (#483D8B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:144
msgctxt "Palette"
msgid "mediumslateblue (#7B68EE)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:145
msgctxt "Palette"
msgid "mediumpurple (#9370DB)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:146
msgctxt "Palette"
msgid "blueviolet (#8A2BE2)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:147
msgctxt "Palette"
msgid "indigo (#4B0082)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:148
msgctxt "Palette"
msgid "darkorchid (#9932CC)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:149
msgctxt "Palette"
msgid "darkviolet (#9400D3)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:150
msgctxt "Palette"
msgid "mediumorchid (#BA55D3)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:151
msgctxt "Palette"
msgid "thistle (#D8BFD8)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:152
msgctxt "Palette"
msgid "plum (#DDA0DD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:153
msgctxt "Palette"
msgid "violet (#EE82EE)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:154
msgctxt "Palette"
msgid "purple (#800080)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:155
msgctxt "Palette"
msgid "darkmagenta (#8B008B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:156
msgctxt "Palette"
msgid "magenta (#FF00FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:157
msgctxt "Palette"
msgid "orchid (#DA70D6)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:158
msgctxt "Palette"
msgid "mediumvioletred (#C71585)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:159
msgctxt "Palette"
msgid "deeppink (#FF1493)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:160
msgctxt "Palette"
msgid "hotpink (#FF69B4)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:161
msgctxt "Palette"
msgid "lavenderblush (#FFF0F5)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:162
msgctxt "Palette"
msgid "palevioletred (#DB7093)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:163
msgctxt "Palette"
msgid "crimson (#DC143C)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:164
msgctxt "Palette"
msgid "pink (#FFC0CB)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:165
msgctxt "Palette"
msgid "lightpink (#FFB6C1)"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:166
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 1"
msgstr "Szögletes, levágott vonalvég"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:167
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 2"
msgstr "Szögletes, levágott vonalvég"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:168
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 3"
msgstr "Szögletes, levágott vonalvég"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:169
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 1"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:170
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 2"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:171
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 3"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:172
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 1"
msgstr "Elrendezés"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:173
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 2"
msgstr "Elrendezés"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:174
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 3"
msgstr "Elrendezés"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:175
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 1"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:176
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 2"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:177
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 3"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:178
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 1"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:179
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 2"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:180
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 3"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:181
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 1"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:182
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 2"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:183
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 3"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:184
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 1"
msgstr "Átméretezési üzemmód"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:185
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 2"
msgstr "Átméretezési üzemmód"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:186
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 3"
msgstr "Átméretezési üzemmód"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:187
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 1"
msgstr "Alumínium"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:188
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 2"
msgstr "Alumínium"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:189
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 3"
msgstr "Alumínium"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:190
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 4"
msgstr "Alumínium"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:191
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 5"
msgstr "Alumínium"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:192
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 6"
msgstr "Alumínium"
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "Csíkok, 1:1"
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "Csíkok, 1:1, fehér"
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "Csíkok, 1:1,5"
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "Csíkok, 1:1,5, fehér"
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "Csíkok, 1:2"
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "Csíkok, 1:2, fehér"
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "Csíkok, 1:3"
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "Csíkok, 1:3, fehér"
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "Csíkok, 1:4"
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "Csíkok, 1:4, fehér"
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "Csíkok, 1:5"
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "Csíkok, 1:5, fehér"
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "Csíkok, 1:8"
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "Csíkok, 1:8, fehér"
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "Csíkok, 1:10"
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "Csíkok, 1:10, fehér"
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "Csíkok, 1:16"
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "Csíkok, 1:16, fehér"
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "Csíkok, 1:32"
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "Csíkok, 1:32, fehér"
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "Csíkok, 1:64"
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "Csíkok, 2:1"
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "Csíkok, 2:1, fehér"
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "Csíkok, 4:1"
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "Csíkok, 4:1, fehér"
msgid "Checkerboard"
msgstr "Sakktábla"
msgid "Checkerboard white"
msgstr "Sakktábla, fehér"
msgid "Packed circles"
msgstr "Egymás melletti körök"
msgid "Polka dots, small"
msgstr "Pöttyök, kicsi"
msgid "Polka dots, small white"
msgstr "Pöttyök, kicsi, fehér"
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "Pöttyök, közepes"
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr "Pöttyök, közepes, fehér"
msgid "Polka dots, large"
msgstr "Pöttyök, nagy"
msgid "Polka dots, large white"
msgstr "Pöttyök, nagy, fehér"
msgid "Wavy"
msgstr "Hullámos"
msgid "Wavy white"
msgstr "Hullámos, fehér"
msgid "Camouflage"
msgstr "Álca"
msgid "Ermine"
msgstr "Hermelin"
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "Homok (bitkép)"
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "Ruha (bitkép)"
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "Régi festés (bitkép)"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:240
msgid "Add a new connection point"
msgstr "Új kapcsolódási pont felvétele"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:265
msgid "Move a connection point"
msgstr "Kapcsolódási pont áthelyezése"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:285
msgid "Remove a connection point"
msgstr "Kapcsolódási pont eltávolítása"
msgid "Direction"
msgstr "Irány"
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr "A kihúzás irányát és nagyságát adja meg"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:365 ../src/sp-text.cpp:426
#: ../src/text-context.cpp:1631
msgid " [truncated]"
msgstr " [csonkított]"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:368
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>Tördelt szöveg</b> (%d karakter%s)"
msgstr[1] "<b>Tördelt szöveg</b> (%d karakter%s)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:370
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>Kapcsolt tördelt szöveg</b> (%d karakter%s)"
msgstr[1] "<b>Kapcsolt tördelt szöveg</b> (%d karakter%s)"
#: ../src/arc-context.cpp:331
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: kör vagy egész-arányú ellipszis rajzolása; ellipszisív illetve -"
"cikk szöghöz való illesztése"
#: ../src/arc-context.cpp:332 ../src/rect-context.cpp:377
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: rajzolás a kezdőpont köré"
#: ../src/arc-context.cpp:488
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Ellipszis</b>: %s × %s (%d:%d arányúra korlátozva). Rajzolás a "
"kezdőpont köré: <b>Shift</b>."
#: ../src/arc-context.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Ellipszis</b>: %s × %s. Négyzetes vagy egész-arányú ellipszis: "
"<b>Ctrl</b>; rajzolás a kezdőpont köré: <b>Shift</b>."
#: ../src/arc-context.cpp:516
msgid "Create ellipse"
msgstr "Ellipszis létrehozása"
#: ../src/box3d-context.cpp:444 ../src/box3d-context.cpp:451
#: ../src/box3d-context.cpp:458 ../src/box3d-context.cpp:465
#: ../src/box3d-context.cpp:472 ../src/box3d-context.cpp:479
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Perspektíva módosítása (perspektívavonalak szöge)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:663
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>3D téglatest</b>. Kihúzás a Z tengely mentén: <b>Shift</b>."
#: ../src/box3d-context.cpp:691
msgid "Create 3D box"
msgstr "3D téglatest létrehozása"
#: ../src/box3d.cpp:322
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>3D téglatest</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:242
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Kapcsolódási pont</b>. Új kapocs létrehozása: kattintással vagy húzással."
#: ../src/connector-context.cpp:243
msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
msgstr ""
"<b>Kapcsolódási pont</b>. Kijelölés: kattintással; áthelyezés: húzással."
#: ../src/connector-context.cpp:786
msgid "Creating new connector"
msgstr "Új kapocs létrehozása"
#: ../src/connector-context.cpp:1179
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Kapocs végpontjának húzása megszakítva."
#: ../src/connector-context.cpp:1209
msgid "Connection point drag cancelled."
msgstr "Kapcsolódási pont húzása megszakítva."
#: ../src/connector-context.cpp:1322
msgid "Reroute connector"
msgstr "Új út a kapocshoz"
#: ../src/connector-context.cpp:1493
msgid "Create connector"
msgstr "Kapocs létrehozása"
#: ../src/connector-context.cpp:1516
msgid "Finishing connector"
msgstr "Kapocs befejezése"
#: ../src/connector-context.cpp:1813
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Kapocs-végpont</b>. Új út készítése vagy más alakzatokhoz való kapcsolás: "
"húzással."
#: ../src/connector-context.cpp:1962
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Jelöljön ki <b>legalább 1 nem-kapocs objektumot</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1967 ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:373
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "A kapcsok kerüljék ki a kijelölt objektumokat"
#: ../src/connector-context.cpp:1968 ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:383
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "A kapcsok hagyják figyelmen kívül a kijelölt objektumokat"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Az aktuális réteg rejtett.</b> Ha szeretne rajzolni rá, akkor szüntesse "
"meg annak rejtettségét."
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Az aktuális réteg zárolt.</b> Ha szeretne rajzolni rá, akkor szüntesse "
"meg annak zároltságát."
#: ../src/desktop-events.cpp:229
msgid "Create guide"
msgstr "Segédvonal létrehozása"
#: ../src/desktop-events.cpp:475
msgid "Move guide"
msgstr "Segédvonal áthelyezése"
#: ../src/desktop-events.cpp:482 ../src/desktop-events.cpp:532
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:138
msgid "Delete guide"
msgstr "Segédvonal törlése"
#: ../src/desktop-events.cpp:512
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Segédvonal</b>: %s"
#: ../src/desktop.cpp:850
msgid "No previous zoom."
msgstr "Nincs előző nagyítás."
#: ../src/desktop.cpp:871
msgid "No next zoom."
msgstr "Nincs következő nagyítás."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:112
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Szimmetria"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: egyszerű eltolás"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:125
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180°-os forgatás"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:126
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: tükrözés"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: eltolásos tükrözés"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: tükrözés + eltolásos tükrözés"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: tükrözés + tükrözés"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: tükrözés + 180°-os forgatás"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: eltolásos tükrözés + 180°-os forgatás"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: tükrözés + tükrözés + 180°-os forgatás"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90°-os forgatás"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90°-os forgatás + 45°-os tükrözés"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90°-os forgatás + 90°-os tükrözés"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120°-os forgatás"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: tükrözés + 120°-os forgatás, sűrű"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: tükrözés + 120°-os forgatás, ritka"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60°-os forgatás"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: tükrözés + 60°-os forgatás"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:162
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr ""
"Válassza ki a csempézéshez használandó szimmetriacsoportot a lehetséges 17 "
"közül"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:180
msgid "S_hift"
msgstr "_Eltolás"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:190
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>X irányú eltolás:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Soronkénti vízszintes eltolás (a csempeszélesség százalékában)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Oszloponkénti vízszintes eltolás (a csempeszélesség százalékában)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:212
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "A vízszintes eltolás véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:222
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Y irányú eltolás:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Soronkénti függőleges eltolás (a csempemagasság százalékában)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Oszloponkénti függőleges eltolás (a csempemagasság százalékában)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:245
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "A függőleges eltolás véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:253 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:399
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Kitevő:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:260
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"A sorok egyenletesen oszlanak el (1), konvergálnak (<1) vagy divergálnak (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:267
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Az oszlopok egyenletesen oszlanak el (1), konvergálnak (<1) vagy divergálnak "
"(>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:275 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:439
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:515 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:588
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:634 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:761
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Váltakozás:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:281
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Az eltolások előjelének módosítása soronként"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:286
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Az eltolások előjelének módosítása oszloponként"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:293 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:457
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:533
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Összeadódás:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:299
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Az eltolások halmozódjanak fel sorról sorra"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:304
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Az eltolások halmozódjanak fel oszlopról oszlopra"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:311
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Csempe ne számítson:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:317
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Csempemagasság nélkül eltoláskor"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:322
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Csempeszélesség nélkül eltoláskor"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:331
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Méretezés"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:339
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>X irányú átméretezés:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Soronkénti vízszintes átméretezés (a csempeszélesség százalékában)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Oszloponkénti vízszintes átméretezés (a csempeszélesség százalékában)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:361
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "A vízszintes átméretezés véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:369
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Y irányú átméretezés:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Soronkénti függőleges átméretezés (a csempemagasság százalékában)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Oszloponkénti függőleges átméretezés (a csempemagasság százalékában)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:391
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "A függőleges átméretezés véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:405
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "A sorok méretezése egyenletes (1), konvergál (<1) vagy divergál (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:411
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Az oszlopok méretezése egyenletes (1), konvergál (<1) vagy divergál (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Alap:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:425 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:431
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Logaritmikus spirál alapja: nincs használva (0), konvergál (<1) vagy "
"divergál (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:445
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Az átméretezések előjelének módosítása soronként"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:450
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Az átméretezések előjelének módosítása oszloponként"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:463
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Az átméretezések halmozódjanak fel sorról sorra"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:468
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Az átméretezések halmozódjanak fel oszlopról oszlopra"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:477
msgid "_Rotation"
msgstr "_Forgatás"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:485
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Szög:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Csempék soronkénti elforgatásának szöge"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Csempék oszloponkénti elforgatásának szöge"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:507
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Az elforgatási szög véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:521
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Az elforgatási irány módosítása soronként"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:526
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Az elforgatási irány módosítása oszloponként"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:539
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Az elforgatás halmozódjon fel sorról sorra"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:544
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Az elforgatás halmozódjon fel oszlopról oszlopra"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:553
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "Elmosás és átlátsz_atlanság"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:562
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Elmosás:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:568
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "A csempék elmosása soronként ennyi százalékkal"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:574
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "A csempék elmosása oszloponként ennyi százalékkal"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:580
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "A csempék elmosásának véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:594
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Az elmosásváltozás előjelének módosítása soronként"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:599
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Az elmosásváltozás előjelének módosítása oszloponként"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:608
#, fuzzy
msgid "<b>Opacity:</b>"
msgstr "Átlátszatlanság:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:614
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "A csempék átlátszatlanságának soronkénti csökkentésének százaléka"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:620
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "A csempék átlátszatlanságának oszloponkénti csökkentésének százaléka"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:626
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "A csempék átlátszatlanságának véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:640
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Az átlátszatlanság-változás előjelének módosítása soronként"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:645
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Az átlátszatlanság-változás előjelének módosítása oszloponként"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:653
msgid "Co_lor"
msgstr "S_zín"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:663
msgid "Initial color: "
msgstr "Kezdeti szín: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:667
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "A csempézett klónok kezdeti színe"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:667
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Kezdeti szín a klónok számára (csak akkor lép érvénybe, ha az eredeti "
"objektumnak nincs kitöltése vagy körvonala)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:682
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>Á:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:688
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "A csempék árnyalatának soronkénti módosítása ennyi százalékkal"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "A csempék árnyalatának oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:700
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "A csempék árnyalatának véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:709
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>T:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:715
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "A színtelítettség soronkénti módosítása ennyi százalékkal"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:721
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "A színtelítettség oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:727
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "A színtelítettség véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:735
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>F:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:741
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "A színfényesség soronkénti módosítása ennyi százalékkal"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:747
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "A színfényesség oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:753
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "A színfényesség véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:767
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "A színváltozás előjelének módosítása soronként"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:772
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "A színváltozás előjelének módosítása oszloponként"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:780
msgid "_Trace"
msgstr "Vekt_orizálás"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:792
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "A csempék alatti rajz vektorizálása"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:796
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Minden egyes klónra: egy érték leolvasása a rajzról az adott klón helyén, és "
"annak alkalmazása a klónra"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:815
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Leolvasás a rajzról:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:827
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "A látható szín és átlátszatlanság leolvasása"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:834 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:975
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353
msgid "Opacity"
msgstr "Átlátszatlanság"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:835
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "A teljes, összegződött átlátszatlanság leolvasása"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:842
msgid "R"
msgstr "V"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:843
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "A szín vörös-komponensének leolvasása"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:850
msgid "G"
msgstr "Z"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:851
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "A szín zöld-komponensének leolvasása"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:858
msgid "B"
msgstr "K"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:859
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "A szín kék-komponensének leolvasása"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:866
#, fuzzy
msgctxt "Clonetiler color hue"
msgid "H"
msgstr "Á"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:867
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "A szín árnyalatának leolvasása"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:874
#, fuzzy
msgctxt "Clonetiler color saturation"
msgid "S"
msgstr "T"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:875
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "A szín telítettségének leolvasása"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:882
#, fuzzy
msgctxt "Clonetiler color lightness"
msgid "L"
msgstr "F"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:883
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "A szín fényességének leolvasása"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:893
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. A leolvasott érték módosítása:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:903
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Gamma-korrekció:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:907
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"A leolvasott érték középtartományának eltolása felfelé (>0) vagy lefelé (<0)"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:914
msgid "Randomize:"
msgstr "Véletlenszerűség:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:918
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "A leolvasott érték véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:925
msgid "Invert:"
msgstr "Invertálás:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:929
msgid "Invert the picked value"
msgstr "A leolvasott érték invertálása"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:935
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Az érték alkalmazása a klónok ezen tulajdonságaira:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:945
msgid "Presence"
msgstr "Megjelenés"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:948
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Minden egyes klón az azon pontban leolvasott érték által meghatározott "
"valószínűség szerint van létrehozva"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:955
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:958
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Minden egyes klón méretét az azon pontban leolvasott érték határozza meg"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:968
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Minden egyes klón a leolvasott színnel lesz megrajzolva (az eredeti "
"objektumnak vagy kitöltése vagy körvonala ne legyen)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:978
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Minden egyes klón átlátszatlanságát az azon pontban leolvasott érték "
"határozza meg"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1019
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Sorok száma a csempézésben"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1049
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Oszlopok száma a csempézésben"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1093
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "A kitöltendő téglalap szélessége"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1127
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "A kitöltendő téglalap magassága"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1144
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Sorok, oszlopok: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1145
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "A megadott számú sor illetve oszlop létrehozása"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1154
msgid "Width, height: "
msgstr "Szélesség, magasság: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1155
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "A megadott szélesség illetve magasság kitöltése a csempézéssel"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1176
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "A csempe elmentett méretének és pozíciójának használata"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1179
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"A csempe legutóbbi csempézésekor érvényes méretének és pozíciójának "
"használata (ha van olyan) az aktuális értékek helyett"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1213
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Létrehozás</b> "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1215
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "A kijelölés klónjainak létrehozása és csempézése"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1235
msgid " _Unclump "
msgstr " E_gyenletesítés "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1236
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"A klónok olyan módon való áthelyezése, hogy csökkenjen azok rendezetlensége; "
"ismétlődően is alkalmazható"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1242
msgid " Re_move "
msgstr " _Törlés "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1243
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"A kijelölt objektum csempézett klónjainak eltávolítása (csak testvérek)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1259
msgid " R_eset "
msgstr " _Visszaállítás "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1261
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Az összes eltolás, átméretezés, elforgatás, átlátszatlanság-módosítás és "
"színmódosítás visszaállítása nullára a párbeszédablakban"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1334
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Semmi nincs kijelölve.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1340
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Több objektum van kijelölve.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1347
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Az objektumnak <b>%d</b> csempézett klónja van.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1352
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Az objektumnak nincs csempézett klónja.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2072
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr ""
"Jelöljön ki <b>egy objektumot</b>, amelynek a csempézett klónjai "
"egyenletesítendők."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2094
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Csempézett klónok egyenletesítése"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2123
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr ""
"Jelöljön ki <b>egy objektumot</b>, amelynek a csempézett klónjai törlendők."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2146
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Csempézett klónok törlése"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2193 ../src/selection-chemistry.cpp:2467
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Jelölje ki a klónozandó <b>objektumot</b>."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2199
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Ha több objektumot szeretne klónozni, akkor foglalja azokat <b>csoportba</"
"b>, majd <b>klónozza a csoportot</b>."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2208
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Csempézett klónok létrehozása...</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2613
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Csempézett klónok létrehozása"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2832
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Soronként:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2850
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Oszloponként:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2858
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Véletlenszerűség:</small>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:138 ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:116
msgid "Units:"
msgstr "Mértékegység:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:140
#, fuzzy
msgid "_Export As..."
msgstr "E_xportálás bitképbe..."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:143
#, fuzzy
msgid "B_atch export all selected objects"
msgstr "Az összes kijelölt objektum kötegelt exportálása"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:143
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Minden egyes kijelölt objektum exportálása különálló PNG-fájlba az esetleges "
"export-információk felhasználásával. Figyelmeztetés: ez a művelet kérdezés "
"nélküli felülírást végez."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Hide a_ll except selected"
msgstr "Minden elrejtése a kijelöltek kivételével"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:145
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "A kijelölteken kívül minden objektum elrejtése az exportált képben"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Close when complete"
msgstr "Az automatikus mentés befejeződött."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:146
msgid "Once the export completes, close this dialog"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:148
msgid "_Export"
msgstr "_Exportálás"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:166
#, fuzzy
msgid "<b>Export area</b>"
msgstr "<big><b>Exportálási terület</b></big>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:196
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:200
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:204
msgid "Wid_th:"
msgstr "S_zélesség:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:208
msgid "_y0:"
msgstr "y_0:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:212
msgid "y_1:"
msgstr "_y1:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:216
msgid "Hei_ght:"
msgstr "M_agasság:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:231
#, fuzzy
msgid "<b>Image size</b>"
msgstr "<b>Lapméret</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:241 ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:54
msgid "_Width:"
msgstr "_Szélesség:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:241 ../src/ui/dialog/export.cpp:252
msgid "pixels at"
msgstr "képpont; felbontás:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:247
msgid "dp_i"
msgstr "_DPI"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:252 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:77
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "_Height:"
msgstr "Ma_gasság:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:260
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1387
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1390
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1399
msgid "dpi"
msgstr "DPI"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:268
#, fuzzy
msgid "<b>_Filename</b>"
msgstr "<big><b>_Fájlnév</b></big>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:310
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Exportálás bitkép-fájlba a megadott beállításokkal"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:544
#, fuzzy, c-format
msgid "B_atch export %d selected object"
msgid_plural "B_atch export %d selected objects"
msgstr[0] "%d kijelölt objektum kötegelt exportálása"
msgstr[1] "%d kijelölt objektum kötegelt exportálása"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:862
msgid "Export in progress"
msgstr "Exportálás folyamatban"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:941
#, fuzzy
msgid "No items selected."
msgstr "Nincs kijelölve szűrő"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:945 ../src/ui/dialog/export.cpp:947
#, fuzzy
msgid "Exporting %1 files"
msgstr "%d fájl exportálása"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:987 ../src/ui/dialog/export.cpp:989
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting file <b>%s</b>..."
msgstr "%d fájl exportálása"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:998 ../src/ui/dialog/export.cpp:1089
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Nem sikerült \"%s\" nevű fájlba exportálni.\n"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1001
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not export to filename <b>%s</b>."
msgstr "Nem sikerült \"%s\" nevű fájlba exportálni.\n"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1016
#, c-format
msgid "Successfully exported <b>%d</b> files from <b>%d</b> selected items."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "You have to enter a filename."
msgstr "Meg kell adni egy fájlnevet"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1028
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Meg kell adni egy fájlnevet"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "The chosen area to be exported is invalid."
msgstr "Az exportálásra kijelölt terület érvénytelen"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1043
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Az exportálásra kijelölt terület érvénytelen"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1058
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "\"%s\" nevű könyvtár nem létezik, vagy az objektum nem könyvtár.\n"
#. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1072 ../src/ui/dialog/export.cpp:1074
#, fuzzy
msgid "Exporting %1 (%2 x %3)"
msgstr "Exportálás (%s, %lu x %lu)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1100
#, fuzzy, c-format
msgid "Drawing exported to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> paraméter szerkesztése."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Export aborted."
msgstr "Exportálás folyamatban"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1222 ../src/ui/dialog/export.cpp:1256
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Adjon meg egy fájlnevet az exportáláshoz"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:383 ../src/ui/dialog/find.cpp:812
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> találat (<b>%d</b> objektumból), %s egyezés."
msgstr[1] "<b>%d</b> találat (<b>%d</b> objektumból), %s egyezés."
#: ../src/dialogs/find.cpp:386 ../src/ui/dialog/find.cpp:815
msgid "exact"
msgstr "pontos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:386 ../src/ui/dialog/find.cpp:815
msgid "partial"
msgstr "részleges"
#: ../src/dialogs/find.cpp:393 ../src/ui/dialog/find.cpp:842
msgid "No objects found"
msgstr "Nincs találat"
#: ../src/dialogs/find.cpp:574
msgid "T_ype: "
msgstr "Tí_pus: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:581
msgid "Search in all object types"
msgstr "A keresés terjedjen ki az összes objektumtípusra"
#: ../src/dialogs/find.cpp:581 ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "All types"
msgstr "Az összes típus"
#: ../src/dialogs/find.cpp:597
msgid "Search all shapes"
msgstr "Keresés az összes alakzatra"
#: ../src/dialogs/find.cpp:597
msgid "All shapes"
msgstr "Az összes alakzat"
#: ../src/dialogs/find.cpp:619 ../src/ui/dialog/find.cpp:94
msgid "Search rectangles"
msgstr "Keresés téglalapokra"
#: ../src/dialogs/find.cpp:619 ../src/ui/dialog/find.cpp:94
msgid "Rectangles"
msgstr "Téglalapok"
#: ../src/dialogs/find.cpp:624 ../src/ui/dialog/find.cpp:95
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Keresés ellipszisekre, ellipszisívekre és körökre"
#: ../src/dialogs/find.cpp:624 ../src/ui/dialog/find.cpp:95
msgid "Ellipses"
msgstr "Ellipszisek"
#: ../src/dialogs/find.cpp:629 ../src/ui/dialog/find.cpp:96
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Keresés csillagokra és sokszögekre"
#: ../src/dialogs/find.cpp:629 ../src/ui/dialog/find.cpp:96
msgid "Stars"
msgstr "Csillagok"
#: ../src/dialogs/find.cpp:634 ../src/ui/dialog/find.cpp:97
msgid "Search spirals"
msgstr "Keresés spirálokra"
#: ../src/dialogs/find.cpp:634 ../src/ui/dialog/find.cpp:97
msgid "Spirals"
msgstr "Spirálok"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:647 ../src/ui/dialog/find.cpp:98
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Keresés útvonalakra, vonalakra és kapcsolódó vonalakra"
#: ../src/dialogs/find.cpp:647 ../src/ui/dialog/find.cpp:98
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1764
msgid "Paths"
msgstr "Útvonalak"
#: ../src/dialogs/find.cpp:652 ../src/ui/dialog/find.cpp:99
msgid "Search text objects"
msgstr "Keresés szövegre"
#: ../src/dialogs/find.cpp:652 ../src/ui/dialog/find.cpp:99
msgid "Texts"
msgstr "Szövegek"
#: ../src/dialogs/find.cpp:657 ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Search groups"
msgstr "Keresés csoportokra"
#: ../src/dialogs/find.cpp:657 ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Groups"
msgstr "Csoportok"
#: ../src/dialogs/find.cpp:662 ../src/ui/dialog/find.cpp:103
msgid "Search clones"
msgstr "Keresés klónokra"
#. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:664 ../src/ui/dialog/find.cpp:103
#, fuzzy
msgctxt "Find dialog"
msgid "Clones"
msgstr "Klónok"
#: ../src/dialogs/find.cpp:669 ../src/ui/dialog/find.cpp:105
msgid "Search images"
msgstr "Keresés képekre"
#: ../src/dialogs/find.cpp:669 ../src/ui/dialog/find.cpp:105
msgid "Images"
msgstr "Képek"
#: ../src/dialogs/find.cpp:674 ../src/ui/dialog/find.cpp:106
msgid "Search offset objects"
msgstr "Keresés peremobjektumokra"
#: ../src/dialogs/find.cpp:674 ../src/ui/dialog/find.cpp:106
msgid "Offsets"
msgstr "Peremobjektumok"
#: ../src/dialogs/find.cpp:744
#, fuzzy
msgid "_Text:"
msgstr "Szö_veg: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:744
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Objektumok keresése a szövegtartalmuk alapján (pontos vagy részleges egyezés)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:54
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:265
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:322
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:329
#, fuzzy
msgid "_ID:"
msgstr "_Azonosító: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:745
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Objektumok keresése az azonosítójuk (az \"id\" tulajdonságuk értéke) alapján "
"(pontos vagy részleges egyezés)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:746
#, fuzzy
msgid "_Style:"
msgstr "_Stílus: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:746
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Objektumok keresése a stílusuk (a \"style\" tulajdonságuk értéke) alapján "
"(pontos vagy részleges egyezés)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747
#, fuzzy
msgid "_Attribute:"
msgstr "Attri_bútum: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:747
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Objektumok keresése egy attribútum (tulajdonság) neve alapján (pontos vagy "
"részleges egyezés)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:765
msgid "Search in s_election"
msgstr "Keresés a ki_jelölésben"
#: ../src/dialogs/find.cpp:769 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "A keresés csak az aktuális kijelölésre vonatkozzon"
#: ../src/dialogs/find.cpp:774
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Keresés az aktuális réte_gben"
#: ../src/dialogs/find.cpp:778 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "A keresés csak az aktuális rétegre vonatkozzon"
#: ../src/dialogs/find.cpp:783 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Include _hidden"
msgstr "_Rejtettekkel együtt"
#: ../src/dialogs/find.cpp:787 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "A keresés terjedjen ki a rejtett objektumokra is"
#: ../src/dialogs/find.cpp:792
msgid "Include l_ocked"
msgstr "_Zároltakkal együtt"
#: ../src/dialogs/find.cpp:796 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "A keresés terjedjen ki a zárolt objektumokra is"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:812 ../src/ui/dialog/debug.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:47 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
msgid "_Clear"
msgstr "_Törlés"
#: ../src/dialogs/find.cpp:812
msgid "Clear values"
msgstr "Az értékek törlése"
#: ../src/dialogs/find.cpp:813 ../src/ui/dialog/find.cpp:110
msgid "_Find"
msgstr "K_eresés"
#: ../src/dialogs/find.cpp:813
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Az összes kitöltött mező értékére illeszkedő objektumok kijelölése"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:73
msgid "_Accept"
msgstr "_Elfogadás"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:74
msgid "_Ignore once"
msgstr "Figyelmen kívül hagyás e_gyszer"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:75
msgid "_Ignore"
msgstr "Az összes _figyelmen kívül hagyása"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:76
msgid "A_dd"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:78
msgid "_Stop"
msgstr "_Leállítás"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:79
msgid "_Start"
msgstr "_Indítás"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:109
msgid "Suggestions:"
msgstr "Javaslatok:"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "A kiválasztott javaslat elfogadása"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:139
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "Ezen szó figyelmen kívül hagyása, de csak egyszer"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:140
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "Ezen szó figyelmen kívül hagyása az egész munkamenetben"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "Ezen szó felvétele a kiválasztott szótárba"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:155
msgid "Stop the check"
msgstr "Az ellenőrzés leállítása"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:156
msgid "Start the check"
msgstr "Az ellenőrzés elindítása"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:474
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr ""
"Az ellenőrzés <b>befejeződött</b>, <b>%d</b> szó fel lett véve a szótárba"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:476
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "Az ellenőrzés <b>befejeződött</b>, nem talált hibát"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:592
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "Nincs a szótárban (%s): <b>%s</b>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:739
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>Ellenőrzés...</i>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:808
msgid "Fix spelling"
msgstr "Helyesírás javítása"
msgid "_Font"
msgstr "_Betűtípus"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:69 ../src/menus-skeleton.h:248
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "_Text"
msgstr "Szö_veg"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Set as _default"
msgstr "Beállítás alapértelmezésnek"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:84
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()ÁáÉéÍíÓóÖöŐőÚúÜüŰű"
#. Align buttons
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:94 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1565
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1566
msgid "Align left"
msgstr "Balra igazítás"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:95 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1573
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1574
msgid "Align center"
msgstr "Középre igazítás"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:96 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1581
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1582
msgid "Align right"
msgstr "Jobbra igazítás"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:97 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1590
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "Sorkizárás (csak tördelt szövegre)"
#. Direction buttons
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:101 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1625
msgid "Horizontal text"
msgstr "Vízszintes szöveg"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:102 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1632
msgid "Vertical text"
msgstr "Függőleges szöveg"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:135 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Spacing between lines (percent of font size)"
msgstr "Helykihagyás a sorok között (szorozva a betűtípus-mérettel)"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:578 ../src/text-context.cpp:1519
msgid "Set text style"
msgstr "Szövegstílus beállítása"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:70 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:119
msgid "New element node"
msgstr "Új elemcsomópont"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:71 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:125
msgid "New text node"
msgstr "Új szövegcsomópont"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:72 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:139
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr "Csomópont törlése"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:73 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:131
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:970
msgid "Duplicate node"
msgstr "Csomópont kettőzése"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:79 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:184
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1005
msgid "Delete attribute"
msgstr "Tulajdonság törlése"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:83
msgid "Set"
msgstr "Beállítás"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:114
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "A csomópontok átrendezhetők az egérrel"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:145 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:146
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1126
msgid "Unindent node"
msgstr "Csomópontot egy szinttel kijjebb"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:150 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:151
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1104
msgid "Indent node"
msgstr "Csomópontot egy szinttel beljebb"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:155 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:156
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1055
msgid "Raise node"
msgstr "Csomópontot eggyel feljebb"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:160 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:161
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1073
msgid "Lower node"
msgstr "Csomópontot eggyel lejjebb"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:201
msgid "Attribute name"
msgstr "Tulajdonságnév"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:216
msgid "Attribute value"
msgstr "A tulajdonság értéke"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:304
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr ""
"Csomópontok kijelölése: <b>kattintással</b>. Átrendezés: <b>húzással</b>."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:315
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "Egy tulajdonság szerkesztéséhez <b>kattintson</b> rá arra."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"A(z) \"<b>%s</b>\" tulajdonság lett kijelölve. A szerkesztés végeztével "
"nyomja le a <b>Ctrl+Enter</b> billentyűkombinációt a módosítások "
"érvényesítéséhez."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:559
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "XML-al-fa húzása"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:861
msgid "New element node..."
msgstr "Új elemcsomópont..."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:899
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:905
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:936
msgid "Create new element node"
msgstr "Új elemcsomópont létrehozása"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:952
msgid "Create new text node"
msgstr "Új szövegcsomópont létrehozása"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:986
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr "Csomópont törlése"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1029
msgid "Change attribute"
msgstr "Tulajdonság módosítása"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:331 ../src/display/canvas-grid.cpp:694
msgid "Grid _units:"
msgstr "Rács-mérték_egység:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:333 ../src/display/canvas-grid.cpp:696
msgid "_Origin X:"
msgstr "X-_origó:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:333 ../src/display/canvas-grid.cpp:696
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "A rács origójának X koordinátája"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:335 ../src/display/canvas-grid.cpp:698
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Y-o_rigó:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:335 ../src/display/canvas-grid.cpp:698
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "A rács origójának Y koordinátája"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:337 ../src/display/canvas-grid.cpp:702
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "_Y-távolság:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:337
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "A z tengely alaphosszúsága"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:339
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:320
msgid "Angle X:"
msgstr "X-szög:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:339
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Az x tengely szöge"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:341
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:399
msgid "Angle Z:"
msgstr "Z-szög:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:341
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "A z tengely szöge"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:345 ../src/display/canvas-grid.cpp:706
#, fuzzy
msgid "Minor grid line _color:"
msgstr "A fő-rácsvonalak színe:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:345 ../src/display/canvas-grid.cpp:706
#, fuzzy
msgid "Minor grid line color"
msgstr "A fő-rácsvonalak színe"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:345 ../src/display/canvas-grid.cpp:706
#, fuzzy
msgid "Color of the minor grid lines"
msgstr "A rácsvonalak színe"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:350 ../src/display/canvas-grid.cpp:711
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "A fő-rácsvonalak szí_ne:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:350 ../src/display/canvas-grid.cpp:711
msgid "Major grid line color"
msgstr "A fő-rácsvonalak színe"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:351 ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "A fő-rácsvonalak (kiemelt rácsvonalak) színe"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:355 ../src/display/canvas-grid.cpp:716
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Fő-rácsvonal: m_inden"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:355 ../src/display/canvas-grid.cpp:716
msgid "lines"
msgstr ". vonal"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:49
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Derékszögű rács"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:50
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Axonometrikus rács"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:261
msgid "Create new grid"
msgstr "Új rács létrehozása"
# May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:327
msgid "_Enabled"
msgstr "Bekapcsol_va"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:328
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Megadja, hogy legyen-e illesztés erre a rácsra vagy sem. Láthatatlan rácsnál "
"is lehet bekapcsolt állapotban."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:332
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "Illesztés csak a látható rácsvonalakhoz"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:333
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"Kicsinyített nézetben nem lesz megjelenítve az összes rácsvonal. Csak a "
"láthatókhoz lesz illesztés."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:337
msgid "_Visible"
msgstr "_Látható"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:338
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Rács megmutatásának vagy elrejtésének beállítása. Az objektumok láthatatlan "
"rácsra is illeszkednek."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:700
msgid "Spacing _X:"
msgstr "_X-távolság:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:700
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "A függőleges rácsvonalak közti távolság"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:702
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "A vízszintes rácsvonalak közti távolság"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:735
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_Pontok megjelenítése vonalak helyett"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:736
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Ha az opció be van jelölve, akkor a rácsvonalak helyett csak azok "
"metszéspontjai lesznek megjelenítve"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:179 ../src/display/snap-indicator.cpp:182
msgid "UNDEFINED"
msgstr "DEFINIÁLATLAN"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
msgid "grid line"
msgstr "rácsvonal"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
msgid "grid intersection"
msgstr "rács-metszet"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
#, fuzzy
msgid "grid line (perpendicular)"
msgstr "Felezőmerőleges"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
msgid "guide"
msgstr "segédvonal"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
msgid "guide intersection"
msgstr "segédvonal-metszet"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
msgid "guide origin"
msgstr "segédvonal-origó"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
#, fuzzy
msgid "guide (perpendicular)"
msgstr "Felezőmerőleges"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "rács-segédvonal-metszet"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
msgid "cusp node"
msgstr "csúcs-csomópont"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
msgid "smooth node"
msgstr "íves csomópont"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
msgid "path"
msgstr "útvonal"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
#, fuzzy
msgid "path (perpendicular)"
msgstr "Felezőmerőleges"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
msgid "path (tangential)"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
msgid "path intersection"
msgstr "útvonal-metszet"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
#, fuzzy
msgid "guide-path intersection"
msgstr "segédvonal-metszet"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
#, fuzzy
msgid "clip-path"
msgstr "Vágóútvonal beállítása"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
#, fuzzy
msgid "mask-path"
msgstr "Maszk-útvonal szerkesztése"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
msgid "bounding box corner"
msgstr "határoló téglalap sarka"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
msgid "bounding box side"
msgstr "határoló téglalap oldala"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
msgid "page border"
msgstr "lapkeret"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
msgid "line midpoint"
msgstr "vonal-középpont"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
msgid "object midpoint"
msgstr "objektum-középpont"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:144
msgid "object rotation center"
msgstr "objektum forgatási középpontja"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:147
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "határoló téglalap oldalának középpontja"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:150
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "határoló téglalap középpontja"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:153
msgid "page corner"
msgstr "lapsarok"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:156
msgid "quadrant point"
msgstr "negyedelőpont"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
msgid "corner"
msgstr "sarok"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
msgid "text anchor"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
msgid "text baseline"
msgstr "szöveg-alapvonal"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
msgid "constrained angle"
msgstr "korlátozott szög"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
msgid "constraint"
msgstr "korlátozás"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:185
msgid "Bounding box corner"
msgstr "Határoló téglalap sarka"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:188
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Határoló téglalap középpontja"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:191
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Határoló téglalap oldalának középpontja"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:194 ../src/ui/tool/node.cpp:1310
msgid "Smooth node"
msgstr "Íves csomópont"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:197 ../src/ui/tool/node.cpp:1309
msgid "Cusp node"
msgstr "Csúcs-csomópont"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:200
msgid "Line midpoint"
msgstr "Vonal-középpont"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:203
msgid "Object midpoint"
msgstr "Objektum-középpont"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:206
msgid "Object rotation center"
msgstr "Objektum forgatási középpontja"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:210
msgid "Handle"
msgstr "Vezérlőelem"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:213
msgid "Path intersection"
msgstr "Útvonal-metszet"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:216
msgid "Guide"
msgstr "Segédvonal"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:219
msgid "Guide origin"
msgstr "Segédvonal-origó"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:222
msgid "Convex hull corner"
msgstr "Konvex burok sarka"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:225
msgid "Quadrant point"
msgstr "Negyedelőpont"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:229
msgid "Corner"
msgstr "Sarok"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Text anchor"
msgstr "Szöveg-bemenet"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:235
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr "Rácstávolság többszöröse"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:266
msgid " to "
msgstr " ehhez: "
#: ../src/document.cpp:488
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Új dokumentum %d"
#: ../src/document.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Memory document %1"
msgstr "Memóriadokumentum %d"
#: ../src/document.cpp:704
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Névtelen dokumentum %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:561
msgid "Path is closed."
msgstr "Az útvonal lezárva."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:576
msgid "Closing path."
msgstr "Az útvonal lezárása."
# node-ok és szakaszok száma nem változik
#: ../src/draw-context.cpp:677
msgid "Draw path"
msgstr "Útvonal rajzolása"
#: ../src/draw-context.cpp:834
msgid "Creating single dot"
msgstr "Pont létrehozása"
#: ../src/draw-context.cpp:835
msgid "Create single dot"
msgstr "Pont létrehozása"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:282
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alfa: %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:284
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", átlagolva - sugár: %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:284
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " a kurzor alatt"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:286
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "Színbeállításhoz <b>engedje fel az egérgombot</b>."
#: ../src/dropper-context.cpp:286 ../src/tools-switch.cpp:232
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"A kitöltési szín <b>kattintással</b> állítható be, a körvonalszín pedig "
"<b>Shift+kattintással</b>. Egy terület átlagszínének leolvasása: "
"<b>húzással</b>. Inverz szín leolvasása: <b>Alt</b>. Az egérkurzor alatti "
"szín másolása a vágólapra: <b>Ctrl+C</b>."
#: ../src/dropper-context.cpp:324
msgid "Set picked color"
msgstr "Leolvasott szín beállítása"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Vezetőútvonal kijelölve</b>. Rajzolás a vezetőútvonal mentén: <b>Ctrl</b>."
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:619
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Jelöljön ki egy vezetőútvonalat</b>, amelyet a <b>Ctrl</b> billentyűvel "
"követni kíván."
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:754
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Követés: <b>elveszett a kapcsolat a vezetőútvonallal.</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:754
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "Vezetőútvonal <b>követése</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:757
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "Művészi vonal <b>rajzolása</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1046
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Művészi vonal rajzolása"
#: ../src/eraser-context.cpp:533
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "Radír-körvonal <b>rajzolása</b>"
#: ../src/eraser-context.cpp:839
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Radír-körvonal rajzolása"
#: ../src/event-context.cpp:678
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "A rajzvászon pásztázása: <b>Szóköz+egérrel végzett húzás</b>"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Módosítatlan]"
#. Edit
msgid "_Undo"
msgstr "_Visszavonás"
msgid "_Redo"
msgstr "Új_ra végrehajtás"
#: ../src/extension/dependency.cpp:235
msgid "Dependency:"
msgstr "Függőség:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:236
msgid " type: "
msgstr " típus: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:237
msgid " location: "
msgstr " hely: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:238
msgid " string: "
msgstr " szöveg: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:241
msgid " description: "
msgstr " leírás: "
#: ../src/extension/effect.cpp:41
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Nincsenek beállítások)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Egy vagy több kiterjesztést nem "
"sikerült betölteni.</span>\n"
"\n"
"A nem betölthető kiterjesztések ki lettek hagyva. Az Inkscape normál módon "
"fog működni, de ezek a kiterjesztések nem lesznek elérhetők. A probléma "
"részleteit tartalmazó hibanapló a következő helyen található:"
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Párbeszédablak megjelenítése indításkor"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:136
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "\"%s\" funkció folyamatban; kis türelmet..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:255
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Ennek oka: helytelen \".inx\"-fájl tartozik a kiterjesztéshez. Helytelen \"."
"inx\"-fájl például egy hibás Inkscape-telepítésből származhat."
#: ../src/extension/extension.cpp:258
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "nincs megadva hozzá azonosító."
#: ../src/extension/extension.cpp:262
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "nincs megadva hozzá név."
#: ../src/extension/extension.cpp:266
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "az XML-leírása elveszett."
#: ../src/extension/extension.cpp:270
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "a kiterjesztéshez nincs megadva megvalósítás."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:277
msgid "a dependency was not met."
msgstr "egy függőség nem teljesül."
#: ../src/extension/extension.cpp:297
msgid "Extension \""
msgstr "A(z) \""
#: ../src/extension/extension.cpp:297
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" kiterjesztést nem sikerült betölteni, mivel "
#: ../src/extension/extension.cpp:624
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr ""
"Nem sikerült \"%s\" nevű fájlt létrehozni a kiterjesztések hibanaplója "
"számára"
#: ../src/extension/extension.cpp:727
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: ../src/extension/extension.cpp:728
msgid "ID:"
msgstr "Azonosító:"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "State:"
msgstr "Állapot:"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Loaded"
msgstr "Betöltve"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Unloaded"
msgstr "Nincs betöltve"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Deactivated"
msgstr "Deaktiválva"
#: ../src/extension/extension.cpp:760
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
"Jelenleg nincs elérhető segítség ehhez a kiterjesztéshez. Ha kérdései vannak "
"ezzel a kiterjesztéssel kapcsolatban, keresse fel az Inkscape weblapját, "
"vagy tegye fel a kérdéseit a levelezőlistákon."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1005
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Az Inkscape további adatokat kapott a végrehajtott programtól. A program nem "
"adott hibaüzenetet, de elképzelhető, hogy az eredmény el fog térni a várttól."
#: ../src/extension/init.cpp:290
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"A külső modulok könyvtárának neve nincs megadva. A modulok nem lesznek "
"betöltve."
#: ../src/extension/init.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"A modulkönyvtár (%s) nem elérhető. Az abban levő külső modulok nem lesznek "
"betöltve."
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Igazodó küszöb"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:410
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:149 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:133
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:147
msgid "Width:"
msgstr "Szélesség:"
msgid "Height:"
msgstr "Magasság:"
#. Label
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1043
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1172
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:927
msgid "Offset:"
msgstr "Pozíció:"
msgid "Raster"
msgstr "Raszter"
#, fuzzy
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)"
msgstr "Igazodó küszöb alkalmazása a kijelölt bitkép(ek)re"
msgid "Add Noise"
msgstr "Zaj hozzáadása"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1414
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1502
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 ../src/rdf.cpp:241
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2352
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2431
msgid "Type:"
msgstr "Típus (type):"
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Egyenletes zaj"
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Gauss-zaj"
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Multiplikatív Gauss-zaj"
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Impulzus-zaj"
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Laplace-zaj"
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Poisson-zaj"
#, fuzzy
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)"
msgstr "Véletlenszerű zaj hozzáadása a kijelölt bitkép(ek)hez"
msgid "Blur"
msgstr "Elmosás"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409
msgid "Radius:"
msgstr "Sugár:"
#, fuzzy
msgid "Sigma:"
msgstr "Szigma"
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "A kijelölt bitkép(ek) elmosása"
msgid "Channel"
msgstr "Csatorna"
#, fuzzy
msgid "Layer:"
msgstr "Réteg"
msgid "Red Channel"
msgstr "Vörös-csatorna"
msgid "Green Channel"
msgstr "Zöld-csatorna"
msgid "Blue Channel"
msgstr "Kék-csatorna"
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Ciánkék-csatorna"
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Bíbor-csatorna"
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Sárga-csatorna"
msgid "Black Channel"
msgstr "Fekete-csatorna"
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Átlátszatlanság-csatorna"
msgid "Matte Channel"
msgstr "Matt-csatorna"
#, fuzzy
msgid "Extract specific channel from image"
msgstr "Adott csatorna kinyerése a képből"
msgid "Charcoal"
msgstr "Rajzszén"
#, fuzzy
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)"
msgstr "Rajzszenes stilizálás alkalmazása a kijelölt bitkép(ek)re"
msgid "Colorize"
msgstr "Színezés"
#, fuzzy
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
msgstr ""
"A kijelölt bitkép(ek) színezése a megadott színnel és átlátszatlansággal"
msgid "Contrast"
msgstr "Kontraszt"
#, fuzzy
msgid "Adjust:"
msgstr "Beállítás"
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "Bitkép(ek) kontrasztjának növelése vagy csökkentése"
msgid "Crop"
msgstr ""
msgid "Top (px):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Bottom (px):"
msgstr "Alsó:"
#, fuzzy
msgid "Left (px):"
msgstr "Eltolás"
#, fuzzy
msgid "Right (px):"
msgstr "Jobb oldali:"
#, fuzzy
msgid "Crop selected bitmap(s)."
msgstr "A kijelölt bitkép(ek) elmosása"
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Színtérkép eltolása"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:225
msgid "Amount:"
msgstr "Mennyiség:"
#, fuzzy
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "A kijelölt bitkép(ek) színtérképének, illetve színtérképeinek eltolása"
msgid "Despeckle"
msgstr "Folttalanítás"
#, fuzzy
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)"
msgstr "A kijelölt bitkép(ek) folt-zajának csökkentése"
msgid "Edge"
msgstr "Él"
#, fuzzy
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)"
msgstr "Élek kiemelése a kijelölt bitkép(ek)en"
msgid "Emboss"
msgstr "Domborítás"
#, fuzzy
msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect"
msgstr ""
"A kijelölt bitkép(ek) domborítása - élek kiemelése háromdimenziós effektussal"
msgid "Enhance"
msgstr "Javítás"
#, fuzzy
msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise"
msgstr "A kijelölt bitkép(ek) javítása - a zaj minimalizálása"
msgid "Equalize"
msgstr "Kiegyenlítés"
#, fuzzy
msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization"
msgstr "A kijelölt bitkép(ek) kiegyenlítése - hisztogram-ekvalizálás"
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gauss-elmosás"
#, fuzzy
msgid "Factor:"
msgstr "Tényező"
#, fuzzy
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
msgstr "Gauss-elmosás alkalmazása a kijelölt bitkép(ek)re"
msgid "Implode"
msgstr "Összeroppantás"
#, fuzzy
msgid "Implode selected bitmap(s)"
msgstr "A kijelölt bitkép(ek) összeroppantása"
msgid "Level"
msgstr "Szintbeállítás"
#, fuzzy
msgid "Black Point:"
msgstr "Feketepont"
#, fuzzy
msgid "White Point:"
msgstr "Fehérpont"
#, fuzzy
msgid "Gamma Correction:"
msgstr "Gamma-korrekció"
#, fuzzy
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range"
msgstr ""
"A kijelölt bitkép(ek) szintbeállítása az adott tartományokba eső értékeknek "
"a teljes színtartományra való méretezésével"
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Szintbeállítás (csatorna)"
#, fuzzy
msgid "Channel:"
msgstr "Csatornák:"
#, fuzzy
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range"
msgstr ""
"A kijelölt bitkép(ek) megadott csatornájának szintbeállítása az adott "
"tartományokba eső értékeknek a teljes színtartományra való méretezésével"
msgid "Median"
msgstr "Medián"
#, fuzzy
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
msgstr ""
"Minden képpont-komponens helyettesítése az annak (kör alakú) környezetében "
"levő színek mediánértékével"
msgid "HSB Adjust"
msgstr "Árnyalat, telítettség és fényesség módosítása"
#, fuzzy
msgid "Hue:"
msgstr "Árnyalat"
#, fuzzy
msgid "Saturation:"
msgstr "Telítettség"
#, fuzzy
msgid "Brightness:"
msgstr "Fényesség"
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr ""
"A kijelölt bitkép(ek) árnyalatának, telítettségének és fényességének "
"szabályzása"
msgid "Negate"
msgstr "Negálás"
#, fuzzy
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)"
msgstr "A kijelölt bitkép(ek) negálása (invertálása)"
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizálás"
#, fuzzy
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color"
msgstr ""
"A kijelölt bitkép(ek) normalizálása. A színtartományt kiterjeszti a színek "
"teljes lehetséges tartományára."
msgid "Oil Paint"
msgstr "Olajfestés"
#, fuzzy
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils"
msgstr ""
"A kijelölt bitkép(ek) stilizálása úgy, hogy olajjal festettnek tűnjenek"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2399
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:112
msgid "Opacity:"
msgstr "Átlátszatlanság:"
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr ""
"A kijelölt bitkép(ek) átlátszatlansági csatornájának, illetve csatornáinak "
"módosítása"
msgid "Raise"
msgstr "Felemelés"
msgid "Raised"
msgstr "Felemelve"
#, fuzzy
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
msgstr ""
"A kijelölt bitkép(ek) széleinek fényességének módosítása, hogy azok feljebb "
"emeltnek tűnjenek"
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Zaj csökkentése"
#, fuzzy
msgid "Order:"
msgstr "Rend"
#, fuzzy
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
msgstr ""
"Zaj csökkentése a kijelölt bitkép(ek)ben egy zajcsúcs-eltávolítási szűrővel"
msgid "Resample"
msgstr "Újramintavételezés"
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"A kijelölt kép felbontásának módosítása az adott képpontméretre való "
"átméretezéssel"
msgid "Shade"
msgstr "Árnyalás"
#, fuzzy
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut (irányszög)"
#, fuzzy
msgid "Elevation:"
msgstr "Emelkedési szög (eleváció)"
msgid "Colored Shading"
msgstr "Színes árnyalás"
#, fuzzy
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source"
msgstr "A kijelölt bitkép(ek) árnyalása távoli fényforrást szimulálva"
#, fuzzy
msgid "Sharpen selected bitmap(s)"
msgstr "A kijelölt bitkép(ek) élesítése"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1411
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1415
msgid "Solarize"
msgstr "Nap-effektus"
#, fuzzy
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film"
msgstr ""
"Nap-effektus alkalmazása a kijelölt bitkép(ek)re - olyan hatás, mint amikor "
"egy fotó túl van exponálva"
msgid "Dither"
msgstr "Színszórás"
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"A kijelölt bitkép(ek) képpontjainak véletlenszerű szétszórása az eredeti "
"pozíció megadott sugarú környezetében"
#, fuzzy
msgid "Degrees:"
msgstr "Fok"
#, fuzzy
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
msgstr "A kijelölt bitkép(ek) örvényszerű elcsavarása a középpont körül"
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
msgid "Threshold"
msgstr "Küszöb"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:168
msgid "Threshold:"
msgstr "Küszöb:"
#, fuzzy
msgid "Threshold selected bitmap(s)"
msgstr "Küszöbérték szerinti színezés alkalmazása a kijelölt bitkép(ek)re"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Életlen maszk"
#, fuzzy
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms"
msgstr "A kijelölt bitkép(ek) élesítése az \"életlen maszk\" eljárásokkal"
msgid "Wave"
msgstr "Hullám"
#, fuzzy
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitúdó"
#, fuzzy
msgid "Wavelength:"
msgstr "Hullámhossz"
#, fuzzy
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave"
msgstr "A kijelölt bitkép(ek) módosítása szinuszhullám mentén"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Fénykorona zsugorítással/nyújtással"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "A fénykorona szélessége képpontban"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Number of steps:"
msgstr "Lépések száma"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Az objektumról készítendő zsugorított illetve nyújtott másolatok száma"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:142
msgid "Generate from Path"
msgstr "Létrehozás útvonal alapján"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#, fuzzy
msgid "Restrict to PS level:"
msgstr "Adott PS-szintre korlátozás"
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript, 3-as szint"
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript, 2-es szint"
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Szövegek átalakítása útvonalakká"
msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
msgstr ""
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "Szűrőeffektusok raszterizálása"
#, fuzzy
msgid "Resolution for rasterization (dpi):"
msgstr "Raszterizálási felbontás (pont/hüvelykben)"
#, fuzzy
msgid "Output page size"
msgstr "Lapméret beállítása"
#, fuzzy
msgid "Use document's page size"
msgstr "Lapméret beállítása"
msgid "Use exported object's size"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Limit export to the object with ID:"
msgstr "Csak ezen azonosítójú objektum legyen exportálva"
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
msgid "PostScript File"
msgstr "PostScript-fájl"
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated PostScript"
msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
msgstr ""
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Encapsulated PostScript-fájl"
#, fuzzy
msgid "Restrict to PDF version:"
msgstr "Adott PDF-verzióra korlátozás"
#, fuzzy
msgid "PDF 1.5"
msgstr "PDF 1.4"
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
msgstr ""
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF-bemenet"
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Továbbfejlesztett metafájlok (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Továbbfejlesztett metafájlok"
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF-bemenet"
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows-metafájlok (*.wmf)"
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows-metafájlok"
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF-kimenet"
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Továbbfejlesztett metafájl (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Továbbfejlesztett metafájl"
#, fuzzy
msgid "Diffuse Light"
msgstr "Szórt (diffúz) fény"
#, fuzzy
msgid "Smoothness:"
msgstr "Simaság"
#, fuzzy
msgid "Elevation (°):"
msgstr "Emelkedési szög (eleváció)"
#, fuzzy
msgid "Azimuth (°):"
msgstr "Azimut (irányszög)"
#, fuzzy
msgid "Lighting color"
msgstr "Ki_jelölési szín:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1047
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1117
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1230
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1345
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1421
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1532
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "Alapvető szórt fényű rézsútos szegély textúrák készítéséhez"
#, fuzzy
msgid "Matte Jelly"
msgstr "Matt zselé"
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Kidomborodó matt zselébevonat"
#, fuzzy
msgid "Specular Light"
msgstr "Tükröződő fény"
#, fuzzy
msgid "Horizontal blur:"
msgstr "_Vízszintes"
#, fuzzy
msgid "Vertical blur:"
msgstr "Fü_ggőleges"
#, fuzzy
msgid "Blur content only"
msgstr "Tartalom elmosása"
msgid "Simple vertical and horizontal blur effect"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Clean Edges"
msgstr "Szélek tisztítása"
#, fuzzy
msgid "Strength:"
msgstr "Erősség (%):"
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
"Ragyogások és recék eltávolítása vagy csökkentése bizonyos szűrők "
"alkalmazása után az objektumok szélei körül"
#, fuzzy
msgid "Cross Blur"
msgstr "Gauss-elmosás"
#, fuzzy
msgid "Fading:"
msgstr "Árnyalás"
#, fuzzy
msgid "Blend:"
msgstr "Keverés"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1340
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1513
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1519
#: ../src/filter-enums.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Darken"
msgstr "Sötétítés"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1212
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1332
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1337
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1511
#: ../src/filter-enums.cpp:53 ../src/ui/dialog/input.cpp:365
msgid "Screen"
msgstr "Kivetítés"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1213
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1331
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1338
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1512
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1518
#: ../src/filter-enums.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Multiply"
msgstr "Szorzás"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1339
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1510
#: ../src/filter-enums.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Lighten"
msgstr "Világosítás"
#, fuzzy
msgid "Combine vertical and horizontal blur"
msgstr "Csomópontok vízszintes áthelyezése"
msgid "Feather"
msgstr "Lágy szél"
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "Elmosódott maszk a szélen a tartalom módosítása nélkül"
#, fuzzy
msgid "Out of Focus"
msgstr "\"Színskálán kívül\" figyelmeztetés színe:"
#, fuzzy
msgid "Dilatation:"
msgstr "Telítettség"
#, fuzzy
msgid "Erosion:"
msgstr "Pozíció:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1210
msgid "Background color"
msgstr "Háttérszín"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1211
#, fuzzy
msgid "Blend type:"
msgstr "t-végérték"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1214
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1330
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1336
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1503
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1517
#: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#, fuzzy
msgid "Blend to background"
msgstr "Háttér eltávolítása"
msgid "Blur eroded by white or transparency"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Bump"
msgstr "Buckák"
#, fuzzy
msgid "Image simplification:"
msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
#, fuzzy
msgid "Bump simplification:"
msgstr "Egyszerűsítési küszöb:"
msgid "Crop:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Bump source"
msgstr "Buckák"
msgid "Red:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Green:"
msgstr "Zöld"
#, fuzzy
msgid "Blue:"
msgstr "Kék"
#, fuzzy
msgid "Bump from background"
msgstr "Háttér eltávolítása"
#, fuzzy
msgid "Lighting type:"
msgstr " típus: "
#, fuzzy
msgid "Specular"
msgstr "Tükröződő fény"
#, fuzzy
msgid "Diffuse"
msgstr "Szórt (diffúz) fény"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1112
#, fuzzy
msgid "Lightness:"
msgstr "Fényesség"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Precision:"
msgstr "Pontosság"
#, fuzzy
msgid "Light source"
msgstr "Fényforrás:"
#, fuzzy
msgid "Light source:"
msgstr "Fényforrás:"
#, fuzzy
msgid "Distant"
msgstr "Torzítás"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Pont"
msgid "Spot"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Distant light options"
msgstr "Távoli fény"
#, fuzzy
msgid "Point light options"
msgstr "Pontszerű fényforrás"
#, fuzzy
msgid "X location:"
msgstr " hely: "
#, fuzzy
msgid "Y location:"
msgstr " hely: "
#, fuzzy
msgid "Z location:"
msgstr " hely: "
#, fuzzy
msgid "Spot light options"
msgstr "Reflektorszerű fényforrás"
#, fuzzy
msgid "X target:"
msgstr "Cél (target):"
#, fuzzy
msgid "Y target:"
msgstr "Cél (target):"
#, fuzzy
msgid "Z target:"
msgstr "Cél (target):"
#, fuzzy
msgid "Specular exponent:"
msgstr "Tükröződési kitevő"
#, fuzzy
msgid "Cone angle:"
msgstr "Kúpszög"
#, fuzzy
msgid "Image color"
msgstr "Szín beillesztése"
#, fuzzy
msgid "Color bump"
msgstr "Szín"
msgid "All purposes bump filter"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Wax Bump"
msgstr "Buckák"
#, fuzzy
msgid "Background:"
msgstr "_Háttér:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1218
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:54
msgid "Image"
msgstr "Kép"
#, fuzzy
msgid "Blurred image"
msgstr "Képek beágyazása"
#, fuzzy
msgid "Background opacity:"
msgstr "Háttér-alfa"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1039
#, fuzzy
msgid "Lighting"
msgstr "Világosítás"
#, fuzzy
msgid "Lighting blend:"
msgstr "Rajzolás visszavonva"
#, fuzzy
msgid "Highlight blend:"
msgstr "Ki_jelölési szín:"
#, fuzzy
msgid "Bump color"
msgstr "Szín ejtése"
#, fuzzy
msgid "Revert bump"
msgstr "_Visszaállítás"
#, fuzzy
msgid "Transparency type:"
msgstr "0 (átlátszó)"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Atop"
msgstr "Felül"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1223
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "In"
msgstr "Belül"
msgid "Turns an image to jelly"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Brilliance"
msgstr "Cirill"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1334
#, fuzzy
msgid "Over-saturation:"
msgstr "Telítettség"
#, fuzzy
msgid "Inverted"
msgstr "Invertálás"
#, fuzzy
msgid "Brightness filter"
msgstr "Fényességi lépések"
#, fuzzy
msgid "Channel Painting"
msgstr "Olajfestmény"
#, fuzzy
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa"
#, fuzzy
msgid "Replace RGB by any color"
msgstr "Árnyalat helyettesítése két színnel"
#, fuzzy
msgid "Color Shift"
msgstr "Színes árnyalás"
msgid "Shift (°):"
msgstr ""
msgid "Rotate and desaturate hue"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Harsh light:"
msgstr "Vonalmagasság:"
#, fuzzy
msgid "Normal light:"
msgstr "Normál eltolás"
msgid "Duotone"
msgstr "Kétszínű"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1329
#, fuzzy
msgid "Blend 1:"
msgstr "Keverés"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1335
#, fuzzy
msgid "Blend 2:"
msgstr "Keverés"
#, fuzzy
msgid "Blend image or object with a flood color"
msgstr ""
"Kép vagy objektum keverése egy területkitöltési színnel, továbbá fényesség "
"és kontraszt beállítása"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Komponensátvitel"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:426 ../src/filter-enums.cpp:82
msgid "Identity"
msgstr "Azonosság"
# May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Table"
msgstr "Táblázat"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:500 ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Discrete"
msgstr "Diszkrét"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:429 ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Linear"
msgstr "Lineáris"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:430 ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#, fuzzy
msgid "Basic component transfer structure"
msgstr "Alapvető \"Átlátszóság zajosítása\" textúra"
#, fuzzy
msgid "Duochrome"
msgstr "Króm"
#, fuzzy
msgid "Fluorescence level:"
msgstr "Fluoreszkálás"
msgid "Swap:"
msgstr ""
msgid "No swap"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Color and alpha"
msgstr "Színkezelés"
#, fuzzy
msgid "Color only"
msgstr "Színes kontúr"
#, fuzzy
msgid "Alpha only"
msgstr "Alfa"
#, fuzzy
msgid "Color 1"
msgstr "Szín"
#, fuzzy
msgid "Color 2"
msgstr "Szín"
#, fuzzy
msgid "Convert luminance values to a duochrome palette"
msgstr "Színek átalakítása kétszínű palettára"
#, fuzzy
msgid "Extract Channel"
msgstr "Átlátszatlanság-csatorna"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:636 ../src/filter-enums.cpp:100
#: ../src/flood-context.cpp:246 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:230
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Red"
msgstr "Vörös"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:637 ../src/filter-enums.cpp:101
#: ../src/flood-context.cpp:247 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:230
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "Green"
msgstr "Zöld"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:638 ../src/filter-enums.cpp:102
#: ../src/flood-context.cpp:248 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:230
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
msgid "Blue"
msgstr "Kék"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Cyan"
msgstr "Ciánkék"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Magenta"
msgstr "Bíbor"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "Yellow"
msgstr "Sárga"
#, fuzzy
msgid "Background blend mode:"
msgstr "Háttérszín"
#, fuzzy
msgid "Channel to alpha"
msgstr "Fényességet alfává"
#, fuzzy
msgid "Extract color channel as a transparent image"
msgstr "Adott csatorna kinyerése a képből"
#, fuzzy
msgid "Fade to Black or White"
msgstr "Csak fekete és fehér"
#, fuzzy
msgid "Level:"
msgstr "Szintbeállítás"
#, fuzzy
msgid "Fade to:"
msgstr "<b>Halványítás:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:245
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
msgid "Black"
msgstr "Fekete"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241
msgid "White"
msgstr "Fehér"
#, fuzzy
msgid "Fade to black or white"
msgstr "Csak fekete és fehér"
#, fuzzy
msgid "Greyscale"
msgstr "Szürkeárnyalatok"
#, fuzzy
msgid "Transparent"
msgstr "0 (átlátszó)"
msgid "Customize greyscale components"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237
msgid "Invert"
msgstr "Invertálás"
#, fuzzy
msgid "Invert channels:"
msgstr "Árnyalat invertálása"
#, fuzzy
msgid "No inversion"
msgstr "A verzió újdonságai"
#, fuzzy
msgid "Red and blue"
msgstr "Vörös-csatorna"
#, fuzzy
msgid "Red and green"
msgstr "Színátmenetek létrehozása és szerkesztése"
#, fuzzy
msgid "Green and blue"
msgstr "Zöld-csatorna"
#, fuzzy
msgid "Light transparency:"
msgstr "Durva átlátszóság"
msgid "Invert hue"
msgstr "Árnyalat invertálása"
#, fuzzy
msgid "Invert lightness"
msgstr "A kép invertálása"
#, fuzzy
msgid "Invert transparency"
msgstr "Foltok és átlátszóság"
msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1041
#, fuzzy
msgid "Lights:"
msgstr "Jobb oldali:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1042
#, fuzzy
msgid "Shadows:"
msgstr "Árnyalatok"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1051
msgid "Modify lights and shadows separately"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1110
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "Fényesség és kontraszt"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1113
#, fuzzy
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontraszt"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1121
#, fuzzy
msgid "Modify lightness and contrast separately"
msgstr "Fényesség és kontraszt növelése vagy csökkentése"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1195
msgid "Nudge RGB"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1199
#, fuzzy
msgid "Red offset"
msgstr "A minta eltolása"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1200
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1203
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1206
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:73 ../src/ui/dialog/tile.cpp:615
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:589 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:591
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1201
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1204
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1207
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:74 ../src/ui/dialog/tile.cpp:616
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:592 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:609
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1202
#, fuzzy
msgid "Green offset"
msgstr "A minta eltolása"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1205
#, fuzzy
msgid "Blue offset"
msgstr "Beállítandó érték"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1216
#, fuzzy
msgid "Blend source:"
msgstr "_Keverési mód:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1219
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1594
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1221
#, fuzzy
msgid "Composite:"
msgstr "Vegyítés"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1222
#: ../src/filter-enums.cpp:71
msgid "Over"
msgstr "Felett"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1234
msgid ""
"Nudge RGB channels separately and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1325
msgid "Quadritone fantasy"
msgstr "Négyszínű fantázia"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1327
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1525
#, fuzzy
msgid "Hue distribution (°):"
msgstr "Normál eloszlás használata"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1328
msgid "Colors:"
msgstr "Színek:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1349
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "Árnyalat helyettesítése két színnel"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1413
#, fuzzy
msgid "Hue rotation (°):"
msgstr "Elforgatás (fok)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1416
msgid "Moonarize"
msgstr "Hold-effektus"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1425
#, fuzzy
msgid "Classic photographic solarization effect"
msgstr "Klasszikus Nap-effektus fotókhoz"
# May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498
msgid "Tritone"
msgstr "Háromszínű"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1504
#, fuzzy
msgid "Enhance hue"
msgstr "Javítás"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1505
#, fuzzy
msgid "Phosphorescence"
msgstr "Megjelenés"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1506
#, fuzzy
msgid "Colored nights"
msgstr "Színes árnyalás"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1507
#, fuzzy
msgid "Hue to background"
msgstr "Háttér eltávolítása"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1509
#, fuzzy
msgid "Global blend:"
msgstr "Globális hajlítás"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1515
#, fuzzy
msgid "Glow:"
msgstr "Ragyogás"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1516
#, fuzzy
msgid "Glow blend:"
msgstr "Ragyogó buborék"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1521
#, fuzzy
msgid "Local light:"
msgstr "Tükröződő fény"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1522
#, fuzzy
msgid "Global light:"
msgstr "Globális hajlítás"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1536
msgid ""
"Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue "
"moving"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Felt Feather"
msgstr "Lágy szél"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Out"
msgstr "Kívül"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:124
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120
msgid "Stroke:"
msgstr "Körvonal:"
msgid "Wide"
msgstr "Széles"
#, fuzzy
msgid "Narrow"
msgstr "keskeny"
msgid "No fill"
msgstr "Nincs kitöltés"
#, fuzzy
msgid "Turbulence:"
msgstr "Örvénylés"
#, fuzzy
msgid "Fractal noise"
msgstr "Fraktálzaj"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:695 ../src/filter-enums.cpp:35
#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Turbulence"
msgstr "Örvénylés"
#, fuzzy
msgid "Horizontal frequency:"
msgstr "Vízszintes eltolás"
#, fuzzy
msgid "Vertical frequency:"
msgstr "Remegési frekvencia"
#, fuzzy
msgid "Complexity:"
msgstr "Maximális bonyolultság"
#, fuzzy
msgid "Variation:"
msgstr "Telítettség"
#, fuzzy
msgid "Intensity:"
msgstr "Metszet"
#, fuzzy
msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures"
msgstr "Színezhető ragyogás az objektumok és képek belsejében levő élekhez"
msgid "Roughen"
msgstr "Durvábbá tevés"
#, fuzzy
msgid "Turbulence type:"
msgstr "Örvénylés"
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "A szélek és a tartalom kismértékű durvítása"
# TODO: ellenőrizni
msgid "Bundled"
msgstr "Beépített"
msgid "Personal"
msgstr "Személyes"
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr ""
"A külső modulok könyvtárának neve nincs megadva. A szűrők nem lesznek "
"betöltve."
#, fuzzy
msgid "Edge Detect"
msgstr "Élkeresés"
msgid "Detect:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "összes"
#, fuzzy
msgid "Vertical lines"
msgstr "Függőleges sugár"
#, fuzzy
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Vízszintes sugár"
msgid "Invert colors"
msgstr "Színek invertálása"
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Szín-határok keresése az objektumban"
msgid "Cross-smooth"
msgstr "Kereszt-simítás"
#, fuzzy
msgid "Inner"
msgstr "Belső ragyogás"
msgid "Outer"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "_Megnyitás..."
#, fuzzy
msgid "Antialiasing:"
msgstr "Élsimítás"
msgid "Blur content"
msgstr "Tartalom elmosása"
msgid "Smooth edges and angles of shapes"
msgstr ""
msgid "Outline"
msgstr "Kontúr"
#, fuzzy
msgid "Fill image"
msgstr "Az összes kép"
#, fuzzy
msgid "Hide image"
msgstr "Réteg elrejtése"
#, fuzzy
msgid "Composite type:"
msgstr "Vegyítés"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "XOR"
msgstr "Kizáró VAGY"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:168
msgid "Position:"
msgstr "Pozíció:"
#, fuzzy
msgid "Inside"
msgstr "2. oldal"
#, fuzzy
msgid "Outside"
msgstr "_Nyújtás"
#, fuzzy
msgid "Overlayed"
msgstr "Burkolatok"
#, fuzzy
msgid "Width 1:"
msgstr "Szélesség:"
#, fuzzy
msgid "Dilatation 1:"
msgstr "Telítettség"
#, fuzzy
msgid "Erosion 1:"
msgstr "Pozíció:"
#, fuzzy
msgid "Width 2:"
msgstr "Szélesség:"
#, fuzzy
msgid "Dilatation 2:"
msgstr "Telítettség"
#, fuzzy
msgid "Erosion 2:"
msgstr "Pozíció:"
msgid "Smooth"
msgstr "Simítás"
#, fuzzy
msgid "Fill opacity:"
msgstr "Kitöltés átlátszatlansága, %"
#, fuzzy
msgid "Stroke opacity:"
msgstr "Körvonal átlátszatlansága, %"
#, fuzzy
msgid "Adds a colorizable outline"
msgstr "Színezhető ragyogás rajzolása belülre"
#, fuzzy
msgid "Noise Fill"
msgstr "Zajjal való kitöltés"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:746
msgid "Options"
msgstr "Opciók"
#, fuzzy
msgid "Noise color"
msgstr "Év színe"
#, fuzzy
msgid "Basic noise fill and transparency texture"
msgstr "Alapvető \"Átlátszóság zajosítása\" textúra"
msgid "Chromolitho"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Drawing mode"
msgstr "Rajz"
#, fuzzy
msgid "Drawing blend:"
msgstr "Rajzolás visszavonva"
#, fuzzy
msgid "Dented"
msgstr "középpont"
#, fuzzy
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Irány"
#, fuzzy
msgid "Grain"
msgstr "Rajz"
#, fuzzy
msgid "Grain mode"
msgstr "Rajz"
#, fuzzy
msgid "Expansion:"
msgstr "A(z) \""
msgid "Grain blend:"
msgstr ""
msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cross Engraving"
msgstr "Alfa-gravírozás"
msgid "Clean-up:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:441
msgid "Length:"
msgstr "Hossz:"
msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1049
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1057
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1821
msgid "Drawing"
msgstr "Rajz"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:336 ../src/splivarot.cpp:2007
msgid "Simplify"
msgstr "Egyszerűsítés"
#, fuzzy
msgid "Erase:"
msgstr "Radír"
#, fuzzy
msgid "Smoothness"
msgstr "Simaság"
msgid "Melt"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Fill color"
msgstr "Egyenletes szín"
#, fuzzy
msgid "Image on fill"
msgstr "Képfájl"
#, fuzzy
msgid "Stroke color"
msgstr "Körvonalszín beállítása"
#, fuzzy
msgid "Image on stroke"
msgstr "Mintával megrajzolt körvonal"
#, fuzzy
msgid "Convert images to duochrome drawings"
msgstr "A lap illesztése a rajzhoz"
msgid "Electrize"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Simplify:"
msgstr "Egyszerűsítés"
#, fuzzy
msgid "Effect type:"
msgstr "Effektuslista"
#, fuzzy
msgid "Levels:"
msgstr "Szintbeállítás"
#, fuzzy
msgid "Electro solarization effects"
msgstr "Klasszikus Nap-effektus fotókhoz"
#, fuzzy
msgid "Neon Draw"
msgstr "Neon"
#, fuzzy
msgid "Line type:"
msgstr " típus: "
#, fuzzy
msgid "Smoothed"
msgstr "Simítás"
#, fuzzy
msgid "Contrasted"
msgstr "Kontraszt"
#, fuzzy
msgid "Line width:"
msgstr "Vonalszélesség"
#, fuzzy
msgid "Blend mode:"
msgstr "_Keverési mód:"
msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Point Engraving"
msgstr "Alfa-gravírozás"
#, fuzzy
msgid "Noise blend:"
msgstr "Ragyogó buborék"
#, fuzzy
msgid "Grain lightness:"
msgstr "Fényesség"
#, fuzzy
msgid "Blur:"
msgstr "E_lmosás:"
#, fuzzy
msgid "Points color"
msgstr "Hónapok színe"
#, fuzzy
msgid "Image on points"
msgstr "Képfájl"
#, fuzzy
msgid "Convert image to a transparent point engraving"
msgstr "Átalakítás színezhető átlátszó pozitívvá vagy negatívvá"
#, fuzzy
msgid "Poster Paint"
msgstr "korlátozás"
#, fuzzy
msgid "Transfer type:"
msgstr "Logikai műveletek"
#, fuzzy
msgid "Poster"
msgstr "Vakolat"
#, fuzzy
msgid "Painting"
msgstr "Olajfestmény"
#, fuzzy
msgid "Simplify (primary):"
msgstr "Útvonalak egyszerűsítése:"
#, fuzzy
msgid "Simplify (secondary):"
msgstr "Egyszerűsítés"
#, fuzzy
msgid "Pre-saturation:"
msgstr "Telítettség"
#, fuzzy
msgid "Post-saturation:"
msgstr "Telítettség"
#, fuzzy
msgid "Simulate antialiasing"
msgstr "Olajfestmény-stílus szimulálása"
#, fuzzy
msgid "Poster and painting effects"
msgstr "Élő útvonaleffektus beillesztése"
msgid "Posterize Basic"
msgstr ""
msgid "Simple posterizing effect"
msgstr ""
msgid "Snow crest"
msgstr "Hótakaró"
#, fuzzy
msgid "Drift Size:"
msgstr "Hótakaró mérete"
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Hó esett az objektumra"
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Vetett árnyék"
#, fuzzy
msgid "Blur radius (px):"
msgstr "Elmosási sugár, px"
#, fuzzy
msgid "Horizontal offset (px):"
msgstr "Vízszintes eltolás, px"
#, fuzzy
msgid "Vertical offset (px):"
msgstr "Függőleges eltolás, px"
#, fuzzy
msgid "Blur type:"
msgstr "Elmosásos manipulálás"
msgid "Outer cutout"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Inner cutout"
msgstr "Belső kontúr"
#, fuzzy
msgid "Blur color"
msgstr "Egyenletes szín"
#, fuzzy
msgid "Use object's color"
msgstr "Színelnevezések használata"
#, fuzzy
msgid "Colorizable Drop shadow"
msgstr "Színezhető vetett árnyék rajzolása belülre"
msgid "Ink Blot"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Frequency:"
msgstr "Alapfrekvencia:"
#, fuzzy
msgid "Horizontal inlay:"
msgstr "Vízszintes pont:"
#, fuzzy
msgid "Vertical inlay:"
msgstr "Függőleges pont:"
#, fuzzy
msgid "Displacement:"
msgstr "X-elmozdítás:"
#, fuzzy
msgid "Overlapping"
msgstr "Partot nyaldosó víz"
#, fuzzy
msgid "External"
msgstr "Szerkesztés külső alkalmazással..."
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#, fuzzy
msgid "Custom stroke options"
msgstr "Egyéni pontok és opciók"
#, fuzzy
msgid "k1:"
msgstr "K1:"
#, fuzzy
msgid "k2:"
msgstr "K2:"
#, fuzzy
msgid "k3:"
msgstr "K3:"
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "Tintapaca selyempapíron vagy durva papíron"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Keverés"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 ../src/rdf.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Source:"
msgstr "Forrás"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2349
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:127 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:162
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:203 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:273
msgid "Mode:"
msgstr "Mód:"
msgid "Blend objects with background images or with themselves"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Channel Transparency"
msgstr "Párbeszédablak-átlátszóság:"
#, fuzzy
msgid "Replace RGB with transparency"
msgstr "Durva átlátszóság"
#, fuzzy
msgid "Light Eraser"
msgstr "Fényradír"
#, fuzzy
msgid "Global opacity:"
msgstr "Globális hajlítás"
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "Az objektum legvilágosabb részeinek progresszívan átlátszóvá tevése"
msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries"
msgstr ""
msgid "Silhouette"
msgstr ""
msgid "Cutout"
msgstr "Kivágás"
#, fuzzy
msgid "Repaint anything visible monochrome"
msgstr "Minden átfestése egyszínűre"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bitmap image import"
msgstr "Bitkép ejtése"
#, fuzzy
msgid "Link or embed image:"
msgstr "Képek beágyazása"
#, fuzzy
msgid "Embed"
msgstr "beágyazott"
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "Hivatkozás:"
#, fuzzy
msgid ""
"Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
"outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr "áthelyezés"
msgid "Hide the dialog next time and always apply the same action."
msgstr ""
msgid "Don't ask again"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:272
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP-színátmenetek"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:277
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP-színátmenet (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:278
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "A GIMP-ben használt színátmenetek"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:201 ../src/ui/widget/panel.cpp:113
msgid "Grid"
msgstr "Rács"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Line Width:"
msgstr "Vonalszélesség"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Horizontal Spacing:"
msgstr "Vízszintes helykihagyás"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Vertical Spacing:"
msgstr "Függőleges helykihagyás"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Vízszintes eltolás"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Függőleges eltolás"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:211
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "Render"
msgstr "Megjelenítés"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:212
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
msgid "Grids"
msgstr "Rácsok"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:215
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Rács rajzolása útvonal formájában"
msgid "JavaFX Output"
msgstr "JavaFX-kimenet"
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "JavaFX Raytracer-fájl"
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX-kimenet"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX PSTricks makrókkal (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks-fájl"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX-nyomtatás"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument-rajz formátumú kimenet"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2421
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument-rajz (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument-rajzfájl"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
msgid "media box"
msgstr "adathordozó (media)-téglalap"
msgid "crop box"
msgstr "vágási (crop) téglalap"
msgid "trim box"
msgstr "nyírási (trim) téglalap"
msgid "bleed box"
msgstr "kifutó-téglalap (bleed box)"
msgid "art box"
msgstr "illusztrációs (art) téglalap"
msgid "Select page:"
msgstr "Válassza ki a lapot:"
#. Display total number of pages
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "(összesen: %i)"
#. Crop settings
msgid "Clip to:"
msgstr "Vágás erre:"
msgid "Page settings"
msgstr "Lapbeállítások"
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "A színátmenet-hálók közelítési pontossága:"
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Megjegyzés</b>: a pontosság túl magasra állítása nagyméretű SVG-fájlt és "
"lassú működést eredményezhet."
msgid "rough"
msgstr "durva"
#. Text options
msgid "Text handling:"
msgstr "Szövegkezelés:"
msgid "Import text as text"
msgstr "Szöveg importálása szövegként"
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr ""
"PDF-betűtípusok helyettesítése a legközelebbi nevű telepített betűtípussal"
msgid "Embed images"
msgstr "Képek beágyazása"
msgid "Import settings"
msgstr "Importálási beállítások"
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "PDF-importálási beállítások"
#, fuzzy
msgctxt "PDF input precision"
msgid "rough"
msgstr "durva"
#, fuzzy
msgctxt "PDF input precision"
msgid "medium"
msgstr "Közepes"
#, fuzzy
msgctxt "PDF input precision"
msgid "fine"
msgstr "finom"
#, fuzzy
msgctxt "PDF input precision"
msgid "very fine"
msgstr "nagy finomságú"
msgid "PDF Input"
msgstr "PDF-bemenet"
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe Portable Document Format (PDF)"
msgid "AI Input"
msgstr "AI-bemenet"
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 és újabbak (*.ai)"
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr ""
"Az Adobe Illustrator 9.0-s vagy újabb verziójával létrehozott fájlok "
"megnyitása"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:715
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay-kimenet"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:720
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (csak útvonalak és alakzatok)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:721
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer-fájl"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG-bemenet"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:94
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Méretezhető vektorgrafika, SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:95
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Az Inkscape natív fájlformátuma és a W3C-féle szabvány"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:103
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG-kimenet - Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:108
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:109
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG formátum Inkscape-féle kiterjesztésekkel"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:117
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG-kimenet"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:122
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Normál (sima) SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:123
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "SVG vektoros formátum a W3C által definiált formában"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:46
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ-bemenet"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Tömörített Inkscape-SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG fájlformátum GZip-pel tömörítve"
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ-kimenet"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Az Inkscape natív fájlformátuma GZip-pel tömörítve"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Tömörített normál SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "SVG vektoros formátum GZip-pel tömörítve"
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG-bemenet"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect-grafika (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "A Corel WordPerfect által használt vektorgrafikai formátum"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:251
msgid "Live preview"
msgstr "Élő előnézet"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:251
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Megjelenik-e az effektus élő előnézete a rajzvásznon?"
#: ../src/extension/system.cpp:153 ../src/extension/system.cpp:155
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"Az automatikus formátumazonosítás nem járt sikerrel. A fájl SVG-ként lesz "
"megnyitva."
#: ../src/file.cpp:154
msgid "default.svg"
msgstr "default.hu.svg"
#: ../src/file.cpp:281
msgid "Broken links have been changed to point to existing files."
msgstr ""
#: ../src/file.cpp:292 ../src/file.cpp:1205
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Nem sikerült betölteni a kért fájlt (%s)"
#: ../src/file.cpp:316
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "A dokumentum még nem volt mentve. Visszaállítás nem végezhető."
#: ../src/file.cpp:322
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"A módosítások elvesznek. Biztos, hogy újra be kívánja tölteni \"%s\" "
"dokumentumot?"
#: ../src/file.cpp:351
msgid "Document reverted."
msgstr "A dokumentum visszaállítva."
#: ../src/file.cpp:353
msgid "Document not reverted."
msgstr "A dokumentum nem lett visszaállítva."
#: ../src/file.cpp:503
msgid "Select file to open"
msgstr "Válassza ki a megnyitandó fájlt"
#: ../src/file.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Clean up document"
msgstr "Dokumentum mentése"
#: ../src/file.cpp:592
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "<b>%i</b> felhasználatlan <defs>-definíció eltávolítva."
msgstr[1] "<b>%i</b> felhasználatlan <defs>-definíció eltávolítva."
#: ../src/file.cpp:597
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "Nincs felhasználatlan <defs>-definíció."
#: ../src/file.cpp:628
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Nem található a dokumentum (%s) mentésére használható Inkscape-kiterjesztés. "
"Elképzelhető, hogy a fájlkiterjesztés ismeretlen."
#: ../src/file.cpp:651 ../src/file.cpp:656
msgid "Document not saved."
msgstr "A dokumentum nem lett elmentve."
#: ../src/file.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájl írásvédett. Távolítsa el az írásvédelmet, majd próbálkozzon "
"újra."
#: ../src/file.cpp:644
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Nem sikerült elmenteni a(z) %s fájlt."
#: ../src/file.cpp:672
msgid "Document saved."
msgstr "A dokumentum elmentve."
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:819 ../src/file.cpp:1368
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "rajz%s"
#: ../src/file.cpp:825
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "rajz-%d%s"
#: ../src/file.cpp:829
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/file.cpp:844
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Adja meg a példány mentéséhez használandó fájlnevet"
#: ../src/file.cpp:846
msgid "Select file to save to"
msgstr "Adja meg a mentési fájlnevet"
#: ../src/file.cpp:949
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Nincs elmentést igénylő módosítás."
#: ../src/file.cpp:967
msgid "Saving document..."
msgstr "Dokumentum mentése..."
#: ../src/file.cpp:1202 ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1211
msgid "Import"
msgstr "Importálás"
#: ../src/file.cpp:1252
msgid "Select file to import"
msgstr "Válassza ki az importálandó fájlt"
#: ../src/file.cpp:1390
msgid "Select file to export to"
msgstr "Adja meg a fájlt, amelybe exportálni kíván"
#: ../src/file.cpp:1643
#, fuzzy
msgid "Import Clip Art"
msgstr "Importálás és exportálás"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Színmátrix"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Vegyítés"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Konvolúciós mátrix"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Szórt (diffúz) fény"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Elmozdítási leképezés"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Területkitöltés"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Összevonás"
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1172
msgid "Offset"
msgstr "Eltolás"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Tükröződő fény"
# May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Csempézés"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Forrásgrafika"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Forrás-alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Háttérkép"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Háttér-alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Kitöltési rajzolat"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Körvonalrajzolat"
#: ../src/filter-enums.cpp:61
msgid "Matrix"
msgstr "Mátrix"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Saturate"
msgstr "Telítés"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Árnyalatforgatás"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Fényességet alfává"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmetikai"
#: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:484
msgid "Duplicate"
msgstr "Kettőzés"
#: ../src/filter-enums.cpp:93
msgid "Wrap"
msgstr "Többsoros"
#: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1440
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:613 ../src/ui/dialog/input.cpp:615
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:617 ../src/ui/dialog/input.cpp:1287
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1290 ../src/verbs.cpp:2252
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:190
#: ../share/extensions/scour.inx.h:16
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:252
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:109
msgid "Erode"
msgstr "Zsugorítás"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Dilate"
msgstr "Nyújtás"
#: ../src/filter-enums.cpp:116
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Fraktálzaj"
#: ../src/filter-enums.cpp:123
msgid "Distant Light"
msgstr "Távoli fény"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Point Light"
msgstr "Pontszerű fényforrás"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Spot Light"
msgstr "Reflektorszerű fényforrás"
#: ../src/flood-context.cpp:245
msgid "Visible Colors"
msgstr "Látható színek"
#: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:232
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:305
msgid "Hue"
msgstr "Árnyalat"
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:321
msgid "Saturation"
msgstr "Telítettség"
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:337
msgid "Lightness"
msgstr "Fényesség"
#: ../src/flood-context.cpp:263
#, fuzzy
msgctxt "Flood autogap"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../src/flood-context.cpp:264
#, fuzzy
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
#: ../src/flood-context.cpp:265
#, fuzzy
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: ../src/flood-context.cpp:266
#, fuzzy
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
#: ../src/flood-context.cpp:486
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Túl nagy zsugorítás</b> - az eredmény üres."
#: ../src/flood-context.cpp:527
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"A terület kitöltve, <b>%d</b> csomópontot tartalmazó útvonal létrehozva és "
"egyesítve a kijelöléssel."
msgstr[1] ""
"A terület kitöltve, <b>%d</b> csomópontot tartalmazó útvonal létrehozva és "
"egyesítve a kijelöléssel."
#: ../src/flood-context.cpp:533
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] ""
"A terület kitöltve, <b>%d</b> csomópontot tartalmazó útvonal létrehozva."
msgstr[1] ""
"A terület kitöltve, <b>%d</b> csomópontot tartalmazó útvonal létrehozva."
#: ../src/flood-context.cpp:801 ../src/flood-context.cpp:1100
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>A terület nem körülhatárolt</b>, nem lehet kitölteni."
#: ../src/flood-context.cpp:1105
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>A körülhatárolt területnek csak a látható része lett kitöltve.</b> Ha "
"szeretné kitölteni az egész területet, akkor végezzen visszavonást, majd "
"kicsinyítést, azt követően pedig végezze el újra a kitöltést."
#: ../src/flood-context.cpp:1123 ../src/flood-context.cpp:1282
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Körülhatárolt terület kitöltése"
#: ../src/flood-context.cpp:1142
msgid "Set style on object"
msgstr "Objektum stílusának módosítása"
#: ../src/flood-context.cpp:1201
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"Hozzáadás a kitöltéshez: <b>a területekre való rajzolással</b>. Érintéses "
"kijelölés: <b>Alt</b> nyomva tartása."
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:95
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Lineáris színátmenet <b>kezdete</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:96
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Lineáris színátmenet <b>vége</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-drag.cpp:97
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Lineáris színátmenetbeli <b>közbenső fázis</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:137 ../src/gradient-drag.cpp:98
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Sugárirányú színátmenet <b>középpontja</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-context.cpp:139
#: ../src/gradient-drag.cpp:99 ../src/gradient-drag.cpp:100
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Sugárirányú színátmenet <b>sugara</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:140 ../src/gradient-drag.cpp:101
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Sugárirányú színátmenet <b>fókusza</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:141 ../src/gradient-context.cpp:142
#: ../src/gradient-drag.cpp:102 ../src/gradient-drag.cpp:103
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Sugárirányú színátmenetbeli <b>közbenső fázis</b>"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:167
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s kijelölve"
# TODO: ellenőrizni
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:169 ../src/gradient-context.cpp:178
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " %d színátmenet-vezérlőelemből"
msgstr[1] " %d színátmenet-vezérlőelemből"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:170 ../src/gradient-context.cpp:179
#: ../src/gradient-context.cpp:186
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " %d kijelölt objektumon"
msgstr[1] " %d kijelölt objektumon"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:176
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"%d fázist összevonó vezérlőelem (különválasztás: <b>Shift</b>+húzás) "
"kijelölve"
msgstr[1] ""
"%d fázist összevonó vezérlőelem (különválasztás: <b>Shift</b>+húzás) "
"kijelölve"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:184
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> színátmenet-vezérlőelem kijelölve (összesen: %d)"
msgstr[1] "<b>%d</b> színátmenet-vezérlőelem kijelölve (összesen: %d)"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:191
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"<b>Nincs</b> kijelölve színátmenet-vezérlőelem (összesen: %d) %d kijelölt "
"objektumon"
msgstr[1] ""
"<b>Nincs</b> kijelölve színátmenet-vezérlőelem (összesen: %d) %d kijelölt "
"objektumon"
#: ../src/gradient-context.cpp:405 ../src/gradient-context.cpp:503
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:187 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Színátmenet-fázis felvétele"
#: ../src/gradient-context.cpp:478
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Színátmenet egyszerűsítése"
#: ../src/gradient-context.cpp:557
msgid "Create default gradient"
msgstr "Alapértelmezett színátmenet létrehozása"
#: ../src/gradient-context.cpp:614
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "Vezérlőelemek kijelöléséhez <b>rajzolja körül</b> azokat"
#: ../src/gradient-context.cpp:730
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: a színátmenet szöghöz való illesztése"
#: ../src/gradient-context.cpp:731
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: színátmenet rajzolása a kezdőpont köré"
#: ../src/gradient-context.cpp:954
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"<b>Színátmenet</b> %d objektumhoz. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>."
msgstr[1] ""
"<b>Színátmenet</b> %d objektumhoz. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>."
#: ../src/gradient-context.cpp:958
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr ""
"Jelölje ki az <b>objektumokat</b>, amelyeken a színátmenetet létre szeretné "
"hozni."
#: ../src/gradient-drag.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient <b>corner</b>"
msgstr "Sugárirányú színátmenet <b>középpontja</b>"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/gradient-drag.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient <b>handle</b>"
msgstr "Színátmenet-vezérlőelem áthelyezése"
#: ../src/gradient-drag.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient <b>tensor</b>"
msgstr "Lineáris színátmenet <b>vége</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:565
msgid "Added patch row or column"
msgstr ""
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/gradient-drag.cpp:791
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Színátmenet-vezérlőelemek összevonása"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/gradient-drag.cpp:1100
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Színátmenet-vezérlőelem áthelyezése"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1159 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:848
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Színátmenet-fázis törlése"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1422
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d ehhez: %s%s. Az eltolás illesztése: <b>Ctrl</b>+húzás. Fázis törlése: "
"<b>Ctrl+Alt</b>+kattintás."
#: ../src/gradient-drag.cpp:1426 ../src/gradient-drag.cpp:1433
msgid " (stroke)"
msgstr " (körvonal)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1430
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s ehhez: %s%s. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>+húzás. Szög megőrzése: "
"<b>Ctrl+Alt</b>. Átméretezés a középpont körül: <b>Ctrl+Shift</b>."
#: ../src/gradient-drag.cpp:1438
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"Sugárirányú színátmenet <b>középpontja</b> és <b>fókusza</b>. A fókusz "
"különválasztása: <b>Shift</b>+húzás."
#: ../src/gradient-drag.cpp:1441
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"<b>%d</b> színátmenet közös színátmenet-pontja. Különválasztás: <b>Shift</b>"
"+húzás."
msgstr[1] ""
"<b>%d</b> színátmenet közös színátmenet-pontja. Különválasztás: <b>Shift</b>"
"+húzás."
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/gradient-drag.cpp:2358
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Színátmenet-vezérlőelem(ek) áthelyezése"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2394
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Színátmenet egy vagy több közbenső fázisának áthelyezése"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2683
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Színátmenet egy vagy több fázisának törlése"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
msgid "Unit"
msgstr "Mértékegység"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:400
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:623
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:187
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:377 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:538
msgid "Units"
msgstr "Mértékegység"
msgid "pt"
msgstr "pt"
msgid "Points"
msgstr "Pont"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:39 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Pica"
msgstr "Pica"
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "Pica"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Pixel"
msgstr "Képpont"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:11
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "Képpont"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percent"
msgstr "Százalék"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "Százalék"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Millimeter"
msgstr "Milliméter"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:10
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "Milliméter"
#: ../src/helper/units.cpp:44 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Centimeter"
msgstr "Centiméter"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "Centiméter"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "Méter"
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "Méter"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Inch"
msgstr "Hüvelyk"
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "Hüvelyk"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "Láb"
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "Láb"
# A square the size of a capital letter M.
# The em square is the box in which glyphs are placed.
# It is exactly equal in height to the actual value for font-size.
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Em square"
msgstr "Em-négyzet"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "Em-négyzet"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "Ex-négyzet"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex-négyzet"
#: ../src/inkscape.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Autosave failed! Cannot create directory "
msgstr "Nem sikerült létrehozni %s nevű profilkönyvtárt."
#: ../src/inkscape.cpp:325
msgid "Autosave failed! Cannot open directory "
msgstr ""
#: ../src/inkscape.cpp:341
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Dokumentumok automatikus mentése..."
#: ../src/inkscape.cpp:412
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"Nem sikerült az automatikus mentés. Nem található a dokumentum mentésére "
"használható Inkscape-kiterjesztés."
#: ../src/inkscape.cpp:415 ../src/inkscape.cpp:422
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr ""
"Nem sikerült az automatikus mentés. Nem sikerült elmenteni a(z) %s fájlt."
#: ../src/inkscape.cpp:437
msgid "Autosave complete."
msgstr "Az automatikus mentés befejeződött."
#: ../src/inkscape.cpp:683
msgid "Untitled document"
msgstr "Névtelen dokumentum"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:715
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Az Inkscape belső hibába ütközött. A program bezárásra kerül.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:716
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "A nem mentett dokumentumokról mentés készült a következő helyekre:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:717
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr ""
"Nem sikerült automatikus mentést készíteni a következő dokumentumokról:\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:899
#, fuzzy
msgid "_Commands Bar"
msgstr "Parancssáv"
#: ../src/interface.cpp:899
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "A parancssáv megjelenítése (a menü alatt) vagy elrejtése"
#: ../src/interface.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Sn_ap Controls Bar"
msgstr "Illesztésvezérlő-sáv"
#: ../src/interface.cpp:901
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Az illesztésvezérlők megjelenítése vagy elrejtése"
#: ../src/interface.cpp:903
#, fuzzy
msgid "T_ool Controls Bar"
msgstr "Eszközvezérlő-sáv"
#: ../src/interface.cpp:903
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Az eszközvezérlőket tartalmazó eszköztár megjelenítése vagy elrejtése"
#: ../src/interface.cpp:905
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Eszköztár"
#: ../src/interface.cpp:905
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "A fő eszköztár megjelenítése (a bal oldalon) vagy elrejtése"
#: ../src/interface.cpp:911
msgid "_Palette"
msgstr "_Paletta"
#: ../src/interface.cpp:911
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "A színpaletta megjelenítése vagy elrejtése"
#: ../src/interface.cpp:913
msgid "_Statusbar"
msgstr "Á_llapotsor"
#: ../src/interface.cpp:913
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Az állapotsor megjelenítése (az ablak alján) vagy elrejtése"
#: ../src/interface.cpp:921
#, fuzzy
msgctxt "Interface setup"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: ../src/interface.cpp:921
msgid "Default interface setup"
msgstr "Alapértelmezett felületbeállítás"
#: ../src/interface.cpp:922
#, fuzzy
msgctxt "Interface setup"
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#: ../src/interface.cpp:922
#, fuzzy
msgid "Setup for custom task"
msgstr "Egyéni feladat beállítása"
#: ../src/interface.cpp:923
#, fuzzy
msgctxt "Interface setup"
msgid "Wide"
msgstr "Széles"
#: ../src/interface.cpp:923
msgid "Setup for widescreen work"
msgstr "Beállítás széles képernyős munkához"
#: ../src/interface.cpp:1035
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Ismeretlen funkció: \"%s\""
#: ../src/interface.cpp:1077
msgid "Open _Recent"
msgstr "Leg_utóbbi megnyitása"
#: ../src/interface.cpp:1185 ../src/interface.cpp:1271
#: ../src/interface.cpp:1374 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:496
msgid "Drop color"
msgstr "Szín ejtése"
#: ../src/interface.cpp:1224 ../src/interface.cpp:1334
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Szín ejtése a színátmenetre"
#: ../src/interface.cpp:1387
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Nem sikerült értelmezni az SVG-adatokat"
#: ../src/interface.cpp:1426
msgid "Drop SVG"
msgstr "SVG ejtése"
#: ../src/interface.cpp:1463
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Bitkép ejtése"
#: ../src/interface.cpp:1555
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Már létezik \"%s\" nevű fájl. Szeretné "
"lecserélni azt?</span>\n"
"\n"
"A megadott nevű fájl már létezik itt: \"%s\". A lecserélés felül fogja írni "
"annak tartalmát."
#: ../src/interface.cpp:1562 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
msgid "Replace"
msgstr "Lecserélés"
#: ../src/interface.cpp:1631
msgid "Go to parent"
msgstr "Ugrás a szülőre"
#. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1672
#, fuzzy
msgid "Enter group #%1"
msgstr "Belépés a \"#%s\" csoportba"
#. Item dialog
#: ../src/interface.cpp:1811 ../src/verbs.cpp:2731
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Objektumtulajdonságok..."
#: ../src/interface.cpp:1820
msgid "_Select This"
msgstr "Elem ki_jelölése"
#: ../src/interface.cpp:1831
#, fuzzy
msgid "Select Same"
msgstr "Válassza ki a lapot:"
#. Select same fill and stroke
#: ../src/interface.cpp:1841
#, fuzzy
msgid "Fill and Stroke"
msgstr "Kitö_ltés és körvonal"
#. Select same fill color
#: ../src/interface.cpp:1848
#, fuzzy
msgid "Fill Color"
msgstr "Egyenletes szín"
#. Select same stroke color
#: ../src/interface.cpp:1855
#, fuzzy
msgid "Stroke Color"
msgstr "Körvonalszín beállítása"
#. Select same stroke style
#: ../src/interface.cpp:1862
#, fuzzy
msgid "Stroke Style"
msgstr "Körvonalstíl_us"
#. Select same stroke style
#: ../src/interface.cpp:1869
#, fuzzy
msgid "Object type"
msgstr "Objektumtípus"
#. Move to layer
#: ../src/interface.cpp:1876
#, fuzzy
msgid "_Move to layer ..."
msgstr "Réteg lejjebb helyezése"
#. Create link
#: ../src/interface.cpp:1886
#, fuzzy
msgid "Create _Link"
msgstr "_Hivatkozás létrehozása"
#. Set mask
#: ../src/interface.cpp:1909
msgid "Set Mask"
msgstr "Maszk beállítása"
#. Release mask
#: ../src/interface.cpp:1920
msgid "Release Mask"
msgstr "Maszk eltávolítása"
#. Set Clip
#: ../src/interface.cpp:1931
#, fuzzy
msgid "Set Cl_ip"
msgstr "Vágás beállítása"
#. Release Clip
#: ../src/interface.cpp:1942
#, fuzzy
msgid "Release C_lip"
msgstr "Vágás eltávolítása"
#. Group
#: ../src/interface.cpp:1953 ../src/verbs.cpp:2384
msgid "_Group"
msgstr "_Csoportosítás"
#: ../src/interface.cpp:2024
msgid "Create link"
msgstr "Hivatkozás létrehozása"
#. Ungroup
#: ../src/interface.cpp:2055 ../src/verbs.cpp:2386
msgid "_Ungroup"
msgstr "Cso_port szétbontása"
#. Link dialog
#: ../src/interface.cpp:2080
#, fuzzy
msgid "Link _Properties..."
msgstr "Hivatk_ozás tulajdonságai"
#. Select item
#: ../src/interface.cpp:2086
msgid "_Follow Link"
msgstr "Hiv_atkozás követése"
#. Reset transformations
#: ../src/interface.cpp:2092
msgid "_Remove Link"
msgstr "Hivatkozás törlé_se"
#: ../src/interface.cpp:2123
#, fuzzy
msgid "Remove link"
msgstr "Hivatkozás törlé_se"
#. Image properties
#: ../src/interface.cpp:2134
#, fuzzy
msgid "Image _Properties..."
msgstr "Ké_p tulajdonságai"
#. Edit externally
#: ../src/interface.cpp:2140
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Szerkesztés külső alkalmazással..."
#. Trace Bitmap
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/interface.cpp:2149 ../src/verbs.cpp:2447
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "Bitkép vektor_izálása..."
#: ../src/interface.cpp:2159
#, fuzzy
msgctxt "Context menu"
msgid "Embed Image"
msgstr "Képek beágyazása"
#: ../src/interface.cpp:2170
#, fuzzy
msgctxt "Context menu"
msgid "Extract Image..."
msgstr "Kép kinyerése"
#. Item dialog
#. Fill and Stroke dialog
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Kitöltés és körvonal..."
#. Edit Text dialog
#: ../src/interface.cpp:2335 ../src/verbs.cpp:2711
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Szöveg és betűtípus..."
#. Spellcheck dialog
#: ../src/interface.cpp:2341 ../src/verbs.cpp:2719
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés..."
#: ../src/knot.cpp:442
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Csomópont vagy vezérlőelem húzása megszakítva."
#: ../src/knotholder.cpp:157
msgid "Change handle"
msgstr "Vezérlőelem módosítása"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/knotholder.cpp:236
msgid "Move handle"
msgstr "Vezérlőelem áthelyezése"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:257
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "Az objektumon belüli kitöltőminta <b>áthelyezése</b>"
#: ../src/knotholder.cpp:261
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"A kitöltőminta <b>átméretezése</b>. Egyenletes átméretezés: <b>Ctrl</b>."
#: ../src/knotholder.cpp:265
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"A kitöltőminta <b>elforgatása</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:105
msgid "Master"
msgstr "Gazda"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:106
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr ""
"A GdlDockMaster-objektum, amelyhez a dokkolósáv típusú grafikus elem "
"rögzítve van"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:113
msgid "Dockbar style"
msgstr "A dokkolósáv stílusa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:114
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Dokkolósáv-stílus az elemek megjelenítéséhez"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:399
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Ezen dokkolóelem ikonizálása"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:401
msgid "Close this dock"
msgstr "Ezen dokkolóelem bezárása"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:721
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:125
msgid "Controlling dock item"
msgstr "A vezérlő dokkolóelem"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:722
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Ezen fogantyút birtokló dokkolóelem"
#. Name
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:298 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1637
msgid "Orientation"
msgstr "Tájolás"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:299
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "A dokkolóelem tájolása"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:314
msgid "Resizable"
msgstr "Átméretezhető"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:315
#, fuzzy
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget"
msgstr ""
"Ha az opció be van jelölve, akkor a dokkolóelemet át lehet méretezni, amikor "
"dokkolva van egy panelbe"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:322
msgid "Item behavior"
msgstr "Az elem viselkedése"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:323
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"A dokkolóelem általános viselkedése (például lebeghet-e, illetve zárolt-e)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:331 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148
msgid "Locked"
msgstr "Zárolt"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:332
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
"Ha az opció be van jelölve, akkor a dokkolóelem nem helyezhető át húzással "
"és nincs fogantyúja"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:340
msgid "Preferred width"
msgstr "Kívánt szélesség"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:341
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "A dokkolóelem kívánt szélessége"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:347
msgid "Preferred height"
msgstr "Kívánt magasság"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:348
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "A dokkolóelem kívánt magassága"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:716
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"Dokkolóobjektum nem vehető fel (\"%p\", típus: \"%s\") egy \"%s\" típusú "
"objektumba. Használjon GdlDock-ot vagy más összetett dokkolóobjektumot."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:723
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"Kísérlet történt egy \"%s\" típusú grafikus elemnek egy \"%s\" típusú "
"objektumba való felvételére, de az egyszerre csak egyetlen grafikus elemet "
"tartalmazhat - már tartalmaz egy \"%s\" típusú grafikus elemet"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1471 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1521
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr ""
"Nem támogatott dokkolási stratégia (\"%s\") egy \"%s\" típusú "
"dokkolóobjektumban"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1629
msgid "UnLock"
msgstr "Feloldás"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1636
msgid "Hide"
msgstr "Elrejtés"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1641
msgid "Lock"
msgstr "Zárolás"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1904
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Kísérlet történt egy kötetlen elem (\"%p\") lekötésére"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title"
msgstr "Alapértelmezett cím"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Az újonnan létrehozott lebegő dokkolóelemek alapértelmezett címe"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"Ha 1-re van állítva, akkor a gazdához kötött összes dokkolóelem zárolt; ha 0-"
"ra van állítva, akkor az összes feloldott állapotú; a -1 pedig azt jelzi, "
"hogy inkonzisztencia van az elemek közt"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:732
msgid "Switcher Style"
msgstr "Kapcsolóstílus"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:733
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "A kapcsolási gombok stílusa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:783
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"\"%p\" gazda: \"%p\" [\"%s\"] objektum nem vehető fel a hasítótáblába. Már "
"van ilyen nevű elem (\"%p\")."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:955
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"A(z) \"%p\" azonosítójú új dokkolóelem-vezérlő automatikus. Csak kézi "
"dokkolóobjektumokat volna szabad vezérlővé tenni."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:132
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1048
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1056
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1540
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1817
msgid "Page"
msgstr "Lap"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:133
msgid "The index of the current page"
msgstr "Az aktuális lap indexe"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:125 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:152
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:126
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "A dokkolóobjektumot azonosító egyedi név"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:133
msgid "Long name"
msgstr "Hosszú név"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:134
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "A dokkolóobjektumhoz tartozó, ember által értelmezhető megnevezés"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:140
msgid "Stock Icon"
msgstr "Gyári ikon"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:141
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "A dokkolóobjektumhoz tartozó előregyártott ikon"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:147
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Pixbuf-ikon"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Pixbuf-ikon a dokkolóobjektumhoz"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:153
msgid "Dock master"
msgstr "Dokkolási gazda"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:154
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Azon dokkolási gazda, amelyhez ez a dokkolóobjektum hozzá van kötve"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:463
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"Hívás történt a \"gdl_dock_object_dock\" eljárásra \"%p\" dokkolóobjektumban "
"(objektumtípus: \"%s\"), de az eljárás még nincs megvalósítva"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:602
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"Dokkolási művelet lett kérve \"%p\" kötetlen objektumban. Lehetséges, hogy "
"az alkalmazás leáll."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:609
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""
"\"%p\" nem dokkolható ehhez: \"%p\", mert különböző gazdákhoz tartoznak"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:651
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
"Kísérlet történt arra, hogy \"%p\" gazdához hozzákötésre kerüljön a már "
"kötött \"%p\" dokkolóobjektum (jelenlegi gazda: \"%p\")"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:130
msgid "Position"
msgstr "Pozíció"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:131
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Az elválasztó helye képpontban"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:141
msgid "Sticky"
msgstr "Ragadós"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:142
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"A helykitöltő hozzátapad-e a gazdájához vagy feljebb kerül a hierarchiában, "
"amikor a gazda újradokkolásra kerül"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:149
msgid "Host"
msgstr "Gazda"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:150
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "Azon dokkolóobjektum, amelyhez ez a helykitöltő rögzítve van"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:157
msgid "Next placement"
msgstr "Következő elhelyezés"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:158
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
"Az a pozíció, ahol egy elem dokkolva lesz a gazdánkhoz, ha kérés érkezik "
"hozzánk való dokkolásra"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:167 ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:316 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:133
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:147
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:168
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "A grafikus elem szélessége, amikor rögzítve van a helykitöltőhöz"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:175 ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:333
msgid "Height"
msgstr "Magasság"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:176
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "A grafikus elem magassága, amikor rögzítve van a helykitöltőhöz"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:182
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Lebegő felsőszintű"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:183
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "A helykitöltő egy lebegő felsőszintű dokkolóelemet helyettesít-e"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:189
#, fuzzy
msgid "X Coordinate"
msgstr "X koordináta"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:190
#, fuzzy
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "A dokkolóelem X koordinátája, amikor lebeg"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:196
#, fuzzy
msgid "Y Coordinate"
msgstr "Y koordináta"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:197
#, fuzzy
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "A dokkolóelem Y koordinátája, amikor lebeg"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:499
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr ""
"Kísérlet történt egy dokkolóobjektumnak egy kötetlen helykitöltőhöz való "
"dokkolására"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:611
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
"Leválasztási jelzés érkezett egy olyan objektumtól (\"%p\"), amely nem a mi "
"gazdánk (\"%p\")"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:636
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
"Váratlan probléma lépett fel, amikor a program lekérdezte a gyerek-"
"elhelyezést \"%p\" számára \"%p\" szülőtől"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:126
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Ezen lapcímkét birtokló dokkolóelem"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
msgid "Floating"
msgstr "Lebegő"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:177
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "A dokkolóelem a saját ablakában lebeg-e"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:185
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Az újonnan létrehozott lebegő dokkolóelemek alapértelmezett címe"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:192
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "A dokkolóelem szélessége, amikor lebegő típusú"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:200
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "A dokkolóelem magassága, amikor lebegő típusú"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "Float X"
msgstr "X, lebegő"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:208
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Lebegő dokkolóelem X koordinátája"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Float Y"
msgstr "Y, lebegő"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:216
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Lebegő dokkolóelem Y koordinátája"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:478
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Dokkolóelem #%d"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:910
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr ""
"A családmegadás nélküli betűtípus figyelmen kívül hagyása (az ilyen "
"betűtípus problémát okozhat)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
msgid "doEffect stack test"
msgstr "doEffect-veremteszt"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:88
msgid "Angle bisector"
msgstr "Szögfelező"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Boolops"
msgstr "Logikai műveletek"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "Kör (középponttal és sugárral megadva)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "Kör 3 ponttal megadva"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Dinamikus körvonal"
msgid "Extrude"
msgstr "Kihúzás"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Rács-deformáció"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:96
msgid "Line Segment"
msgstr "Vonalszakasz"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "Tükörszimmetria"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "Parallel"
msgstr "Párhuzamos"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Path length"
msgstr "Útvonalhossz"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Felezőmerőleges"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Perspective path"
msgstr "Perspektíva-útvonal"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Rotate copies"
msgstr "Másolatok elforgatása"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "Rekurzív váz"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Érintő a görbéhez"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
msgid "Text label"
msgstr "Szövegcímke"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Bend"
msgstr "Hajlítás"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Gears"
msgstr "Fogaskerekek"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Minta az útvonal mentén"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Al-útvonalak összevarrása"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "VonKoch"
msgstr "Von Koch"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Knot"
msgstr "Csomó"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Construct grid"
msgstr "Rácskészítés"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Spiro spline"
msgstr "Spiro-spline"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Burkológörbe-deformáció"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Al-útvonalak interpolálása"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "Vonalkázás (durva)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:121
msgid "Sketch"
msgstr "Vázlat"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:122
msgid "Ruler"
msgstr "Vonalzó"
#. 0.49
#: ../src/live_effects/effect.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Power stroke"
msgstr "Mintával megrajzolt körvonal"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:125 ../src/selection-chemistry.cpp:2758
#, fuzzy
msgid "Clone original path"
msgstr "Szöveg cserélése"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:287
msgid "Is visible?"
msgstr "Látható?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:287
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"Ha nincs bejelölve, akkor az effektus alkalmazva marad az objektumra, de "
"átmenetileg ki lesz kapcsolva a rajzvásznon"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:308
msgid "No effect"
msgstr "Nincs effektus"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:355
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr ""
"Adjon meg paraméterútvonalt a(z) \"%s\" élő útvonaleffektushoz %d "
"egérkattintással"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:633
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> paraméter szerkesztése."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:638
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Az alkalmazott útvonaleffektus egyetlen paramétere sem szerkeszthető a "
"rajzvásznon."
# node-ok és szakaszok száma nem változik
#, fuzzy
msgid "Bend path:"
msgstr "Útvonal hajlítása"
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Azon útvonal, amely mentén az eredeti útvonal hajlítandó"
msgid "Width of the path"
msgstr "Az útvonal szélessége"
#, fuzzy
msgid "W_idth in units of length"
msgstr "Szélesség a hossz arányában megadva"
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Az útvonal szélessége az útvonal hosszának arányában legyen méretezve"
#, fuzzy
msgid "_Original path is vertical"
msgstr "Az eredeti útvonal függőleges"
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr ""
"90 fokkal elforgatja az eredetit a hajlítási útvonal mentén való hajlítás "
"előtt"
#, fuzzy
msgid "Linked path:"
msgstr "Útvonalhoz való kapcsolás"
#, fuzzy
msgid "Path from which to take the original path data"
msgstr "Azon útvonal, amely mentén az eredeti útvonal hajlítandó"
#, fuzzy
msgid "Size _X:"
msgstr "X-méret"
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "A rács X irányú mérete"
#, fuzzy
msgid "Size _Y:"
msgstr "Y-méret"
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "A rács Y irányú mérete"
#, fuzzy
msgid "Stitch path:"
msgstr "Öltési útvonal"
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Az öltésként használandó útvonal"
#, fuzzy
msgid "N_umber of paths:"
msgstr "Útvonalak száma"
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "A létrehozandó útvonalak száma"
#, fuzzy
msgid "Sta_rt edge variance:"
msgstr "Kezdőszegély varianciája"
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"Az öltések kezdőpontjainak a vezetőútvonaltól befelé, illetve kifelé való "
"véletlenszerű elmozdításának mértéke"
#, fuzzy
msgid "Sta_rt spacing variance:"
msgstr "Kezdeti helykihagyás varianciája"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"Az öltések kezdőpontjainak a vezetőútvonal mentén előre, illetve hátra való "
"véletlenszerű elmozdításának mértéke"
#, fuzzy
msgid "End ed_ge variance:"
msgstr "Végszegély varianciája"
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"Az öltések végpontjainak a vezetőútvonaltól befelé, illetve kifelé való "
"véletlenszerű elmozdításának mértéke"
#, fuzzy
msgid "End spa_cing variance:"
msgstr "Vég-helykihagyás varianciája"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"Az öltések végpontjainak a vezetőútvonal mentén előre, illetve hátra való "
"véletlenszerű elmozdításának mértéke"
#, fuzzy
msgid "Scale _width:"
msgstr "Szélesség méretezése"
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Az öltési útvonal szélességének méretezése"
#, fuzzy
msgid "Scale _width relative to length"
msgstr "Szélesség méretezése a hosszhoz viszonyítva"
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Az öltési útvonal szélességének méretezése a hosszához viszonyítva"
# node-ok és szakaszok száma nem változik
#, fuzzy
msgid "Top bend path:"
msgstr "Felső hajlítási útvonal"
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Azon felső útvonal, amely mentén az eredeti útvonal hajlítandó"
# node-ok és szakaszok száma nem változik
#, fuzzy
msgid "Right bend path:"
msgstr "Jobb oldali hajlítási útvonal"
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Azon jobb oldali útvonal, amely mentén az eredeti útvonal hajlítandó"
# node-ok és szakaszok száma nem változik
#, fuzzy
msgid "Bottom bend path:"
msgstr "Alsó hajlítási útvonal"
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Azon alsó útvonal, amely mentén az eredeti útvonal hajlítandó"
# node-ok és szakaszok száma nem változik
#, fuzzy
msgid "Left bend path:"
msgstr "Bal oldali hajlítási útvonal"
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Azon bal oldali útvonal, amely mentén az eredeti útvonal hajlítandó"
#, fuzzy
msgid "E_nable left & right paths"
msgstr "A bal és jobb oldali útvonalak bekapcsolása"
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "A bal és jobb oldali deformációs útvonalak bekapcsolása"
#, fuzzy
msgid "_Enable top & bottom paths"
msgstr "A felső és alsó útvonalak bekapcsolása"
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "A felső és alsó deformációs útvonalak bekapcsolása"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214
#, fuzzy
msgid "_Teeth:"
msgstr "Fogak"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214
msgid "The number of teeth"
msgstr "Fogak száma"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215
#, fuzzy
msgid "_Phi:"
msgstr "Fi"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr "Fognyomás-szög (általában 20-25 fok). A nem kapcsolódó fogak aránya."
#, fuzzy
msgid "Trajectory:"
msgstr "Pályagörbe"
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Azon útvonal, amely mentén a köztes lépések létrejönnek"
#, fuzzy
msgid "Steps_:"
msgstr "Lépések"
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr ""
"A kezdeti útvonaltól a vég-útvonalig megtett lépések számát határozza meg"
#, fuzzy
msgid "E_quidistant spacing"
msgstr "Egyenletes helykihagyás"
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"Ha az érték igazra van állítva, akkor a köztes lépések közti távolság az "
"útvonal teljes hosszán állandó. Ha viszont hamis az érték, akkor a távolság "
"függ a pályagörbe-útvonal csomópontjainak helyétől."
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Fi_xed width:"
msgstr "Rögzített szélesség"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "A lejjebb levő zsinór rejtett területének mérete"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348
#, fuzzy
msgid "_In units of stroke width"
msgstr "Mértékegység: a körvonalszélesség"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
msgstr "A megszakítás szélessége a körvonalszélesség arányaként legyen kezelve"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:349
#, fuzzy
msgid "St_roke width"
msgstr "Körvonalszélesség"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:349
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
msgstr "Legyen hozzáadva a körvonalszélesség a megszakítás méretéhez"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:350
#, fuzzy
msgid "_Crossing path stroke width"
msgstr "Keresztező útvonal körvonalszélessége"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:350
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
msgstr ""
"Legyen hozzáadva a keresztezett elem körvonalszélessége a megszakítás "
"méretéhez"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351
#, fuzzy
msgid "S_witcher size:"
msgstr "Az átkapcsoló mérete"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "A tájolásjelző/-átkapcsoló mérete"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352
msgid "Crossing Signs"
msgstr "Kereszteződési jelek"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352
msgid "Crossings signs"
msgstr "Kereszteződési jelek"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:617
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "Kereszteződés kijelölése: húzással. Megfordítás: kattintással."
#. / @todo Is this the right verb?
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:655
msgid "Change knot crossing"
msgstr "Csomókereszteződés módosítása"
msgid "Single"
msgstr "Egyszeres"
msgid "Single, stretched"
msgstr "Egyszeres, nyújtott"
msgid "Repeated"
msgstr "Ismétlődő"
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Ismétlődő, nyújtott"
#, fuzzy
msgid "Pattern source:"
msgstr "Mintaforrás"
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "A vázként szolgáló útvonal mentén elhelyezendő útvonal"
#, fuzzy
msgid "Pattern copies:"
msgstr "A minta példányszáma"
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr ""
"Hány darab példány legyen elhelyezve a vázként szolgáló útvonal mentén a "
"mintából"
msgid "Width of the pattern"
msgstr "A minta szélessége"
#, fuzzy
msgid "Wid_th in units of length"
msgstr "Szélesség a hossz arányában megadva"
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "A minta szélessége a minta hosszának arányában legyen méretezve"
#, fuzzy
msgid "Spa_cing:"
msgstr "Helykihagyás:"
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"A minta példányai közti hely. Negatív érték is megadható, de csak a minta "
"szélességének -90%-áig."
#, fuzzy
msgid "No_rmal offset:"
msgstr "Normál eltolás"
#, fuzzy
msgid "Tan_gential offset:"
msgstr "Érintői eltolás"
#, fuzzy
msgid "Offsets in _unit of pattern size"
msgstr "Eltolások mértékegysége: a minta mérete"
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
"A helykihagyás, az érintői és a normál eltolás a szélesség, illetve a "
"magasság arányában van megadva"
#, fuzzy
msgid "Pattern is _vertical"
msgstr "A minta függőleges"
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "A minta 90 fokos elforgatása az alkalmazása előtt"
#, fuzzy
msgid "_Fuse nearby ends:"
msgstr "Közeli végek egyesítése"
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr ""
"Az ezen értéknél közelebbi végek kerüljenek egyesítésre. A 0 érték megadása "
"esetén nincs egyesítés."
#, fuzzy
msgid "CubicBezierFit"
msgstr "Bézier"
msgid "CubicBezierJohan"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "SpiroInterpolator"
msgstr "Interpolálás"
#, fuzzy
msgid "Butt"
msgstr "Gomb"
#, fuzzy
msgid "Square"
msgstr "Négyzetszerű vonalvég"
# TODO: ellenőrizni
#, fuzzy
msgid "Round"
msgstr "Lekerekítettség"
msgid "Peak"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Zero width"
msgstr "Tollszélesség"
#, fuzzy
msgid "Beveled"
msgstr "Rézsútos szegélyek"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:547
msgid "Rounded"
msgstr "Lekerekítettség"
#, fuzzy
msgid "Extrapolated"
msgstr "Interpolálás"
#, fuzzy
msgid "Miter"
msgstr "Hegyes sarok"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:138
msgid "Spiro"
msgstr "Spiro"
msgid "Extrapolated arc"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Offset points"
msgstr "Perem"
#, fuzzy
msgid "Sort points"
msgstr "Tájolás"
msgid "Sort offset points according to their time value along the curve"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Interpolator type:"
msgstr "Stílus interpolálása"
msgid ""
"Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between "
"stroke width along the path"
msgstr ""
msgid ""
"Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear "
"interpolation, 1 = smooth"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Start cap:"
msgstr "Kezdet:"
#, fuzzy
msgid "Determines the shape of the path's start"
msgstr ""
"A kezdeti útvonaltól a vég-útvonalig megtett lépések számát határozza meg"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:186
msgid "Join:"
msgstr "Sarok:"
#, fuzzy
msgid "Specifies the shape of the path's corners"
msgstr "A szín fényességének leolvasása"
#, fuzzy
msgid "Miter limit:"
msgstr "Túlnyúlási korlát:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:234
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "A csúcs maximális hossza (a körvonalszélesség arányában megadva)"
#, fuzzy
msgid "End cap:"
msgstr "Lekerekített vonalvég"
#, fuzzy
msgid "Determines the shape of the path's end"
msgstr ""
"A kezdeti útvonaltól a vég-útvonalig megtett lépések számát határozza meg"
#, fuzzy
msgid "Frequency randomness:"
msgstr "A frekvencia véletlenszerűsége"
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "A vonalkák közti távolság ingadozása %-ban"
#, fuzzy
msgid "Growth:"
msgstr "Növekedés"
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "A vonalkák közti távolság növekedése"
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
#, fuzzy
msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:"
msgstr "Félfordulatok simasága: 1. oldal, befelé"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr ""
"Az útvonal simasága/élessége egy \"alsó\" félfordulat elérésekor. 0=éles, "
"1=alapértelmezés."
#, fuzzy
msgid "1st side, out:"
msgstr "1. oldal, kifelé"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Az útvonal simasága/élessége egy \"alsó\" félfordulat elhagyásakor. 0=éles, "
"1=alapértelmezés."
#, fuzzy
msgid "2nd side, in:"
msgstr "2. oldal, befelé"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Az útvonal simasága/élessége egy \"felső\" félfordulat elérésekor. 0=éles, "
"1=alapértelmezés."
#, fuzzy
msgid "2nd side, out:"
msgstr "2. oldal, kifelé"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Az útvonal simasága/élessége egy \"felső\" félfordulat elhagyásakor. 0=éles, "
"1=alapértelmezés."
#, fuzzy
msgid "Magnitude jitter: 1st side:"
msgstr "Nagyság véletlenszerű módosítása: 1. oldal"
msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr ""
"Véletlenszerűen elmozdítja az \"alsó\" félfordulatokat, hogy nagysági "
"ingadozást idézzen elő"
#, fuzzy
msgid "2nd side:"
msgstr "2. oldal"
msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr ""
"Véletlenszerűen elmozdítja a \"felső\" félfordulatokat, hogy nagysági "
"ingadozást idézzen elő"
#, fuzzy
msgid "Parallelism jitter: 1st side:"
msgstr "Párhuzamosság véletlenszerű módosítása: 1. oldal"
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
"Az irányok véletlenszerűségének módosítása az \"alsó\" félfordulatok "
"széleknél való érintőirányú elmozdításával"
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
"Az irányok véletlenszerűségének módosítása a \"felső\" félfordulatoknak a "
"széleknél való érintőirányú, véletlenszerű elmozdításával"
#, fuzzy
msgid "Variance: 1st side:"
msgstr "Variancia: 1. oldal"
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
msgstr "Az \"alsó\" félfordulatok simaságának véletlenszerűsége"
msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
msgstr "A \"felső\" félfordulatok simaságának véletlenszerűsége"
#.
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "Vastag/vékony útvonal létrehozása"
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "Változó szélességű körvonal szimulálása"
# node-ok és szakaszok száma nem változik
msgid "Bend hatches"
msgstr "Vonalkák hajlítása"
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "Globális hajlítás alkalmazása a vonalkákra (lassabb)"
#, fuzzy
msgid "Thickness: at 1st side:"
msgstr "Vastagság: az 1. oldalnál"
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "Szélesség az \"alsó\" félfordulatoknál"
#, fuzzy
msgid "at 2nd side:"
msgstr "a 2. oldalnál"
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "Szélesség a \"felső\" félfordulatoknál"
#.
#, fuzzy
msgid "from 2nd to 1st side:"
msgstr "a 2. oldaltól az 1.-ig"
msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
msgstr "Szélesség a \"felső\" félfordulatoktól az \"alsókig\""
#, fuzzy
msgid "from 1st to 2nd side:"
msgstr "az 1. oldaltól a 2.-ig"
msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
msgstr "Szélesség az \"alsó\" félfordulatoktól a \"felsőkig\""
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Vonalkák szélessége és iránya"
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "A vonalkák frekvenciáját és irányát adja meg"
#.
msgid "Global bending"
msgstr "Globális hajlítás"
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr ""
"Egy hivatkozási ponthoz viszonyított relatív pozíció adja meg a globális "
"hajlítási irányt és mértéket"
msgid "Left"
msgstr "Bal"
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
msgid "Both"
msgstr "Mindkettő"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:341
msgid "Start"
msgstr "Kezdet"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:354
msgid "End"
msgstr "Vég"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
#, fuzzy
msgid "_Mark distance:"
msgstr "Beosztások távolsága"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "A szomszédos vonalzóbeosztások közti távolság"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
msgid "Unit:"
msgstr "Mértékegység:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Ma_jor length:"
msgstr "Főbeosztások hossza"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "A fő-vonalzóbeosztások hossza"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Mino_r length:"
msgstr "Albeosztások hossza"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "Az al-vonalzóbeosztások hossza"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Major steps_:"
msgstr "Fő-vonalzóbeosztások közti lépésszám"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "Minden ennyiedik lépés fő-vonalzóbeosztás"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Shift marks _by:"
msgstr "Vonalzóbeosztások eltolása"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "Vonalzóbeosztások eltolása ennyi lépéssel"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Mark direction:"
msgstr "Vonalzóbeosztások iránya"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr ""
"A vonalzóbeosztások iránya (az útvonal mentén nézve annak kezdetétől a vége "
"felé)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
#, fuzzy
msgid "_Offset:"
msgstr "Pozíció:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Az 1. vonalzóbeosztás eltolása"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Border marks:"
msgstr "Szélső vonalzóbeosztások"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "Legyen-e vonalzóbeosztás az útvonal elején és végén"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Strokes:"
msgstr "Vonások"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "Ennyi közelítő vonás rajzolása"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Max stroke length:"
msgstr "Maximális vonáshossz"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "A közelítő vonások maximális hossza"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Stroke length variation:"
msgstr "Vonáshossz-ingadozás"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr ""
"A vonáshossz véletlenszerű ingadozása (a maximális hosszhoz viszonyítva)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Max. overlap:"
msgstr "Maximális átfedés"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Az egymás utáni vonások közti átfedés (a maximális hosszhoz viszonyítva)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Overlap variation:"
msgstr "Az átfedés ingadozása"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr ""
"Az átfedés véletlenszerű ingadozása (a maximális átfedéshez viszonyítva)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Max. end tolerance:"
msgstr "Maximális végtűrés"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
"Az eredeti és a közelítő útvonalak végei közti maximális távolság (a "
"maximális hosszhoz viszonyítva)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Average offset:"
msgstr "Átlagos eltolás"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "A vonásoknak az eredeti útvonaltól való átlagos távolsága"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Max. tremble:"
msgstr "Maximális remegés"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "A remegés maximális nagysága"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Tremble frequency:"
msgstr "Remegési frekvencia"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "Remegési periódusok átlagos száma egy vonáson belül"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Construction lines:"
msgstr "Szerkesztővonalak"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "Megrajzolandó szerkesztővonalak (érintők) száma"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2393
msgid "Scale:"
msgstr "Méretezés:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
"A szerkesztővonalak görbületének és hosszának méretezési tényezője (érdemes "
"kipróbálni például az eltolás 5-szörösét)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Max. length:"
msgstr "Maximális hossz"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "A szerkesztővonalak maximális hossza"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Length variation:"
msgstr "A hossz ingadozása"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "A szerkesztővonalak hosszának véletlenszerű ingadozása"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Placement randomness:"
msgstr "Elhelyezés véletlenszerűsége"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr ""
"0: egyenletesen elrendezett szerkesztővonalak; 1: teljesen véletlenszerű "
"elhelyezés"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64
#, fuzzy
msgid "k_min:"
msgstr "k_min"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64
msgid "min curvature"
msgstr "minimális görbület"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
#, fuzzy
msgid "k_max:"
msgstr "k_max"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "max curvature"
msgstr "maximális görbület"
#, fuzzy
msgid "N_r of generations:"
msgstr "Generációk száma"
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "A rekurzió mélysége - ne legyen túl nagy"
#, fuzzy
msgid "Generating path:"
msgstr "Generálóútvonal"
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr ""
"Az útvonal, amelynek szakaszai meghatározzák az iterált transzformációkat"
#, fuzzy
msgid "_Use uniform transforms only"
msgstr "Csak uniform transzformációk használata"
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"2 egymást követő szakasz csak a tájolás megfordítására/megőrzésére van "
"használva (ettől eltérő esetben általános transzformációt adnak meg)"
#, fuzzy
msgid "Dra_w all generations"
msgstr "Minden generáció megrajzolása"
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Ha nincs bejelölve, akkor csak az utolsó generáció lesz megrajzolva"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
#, fuzzy
msgid "Reference segment:"
msgstr "Hivatkozási szakasz"
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr ""
"A hivatkozási szakasz. Alapértelmezés: a határoló téglalap vízszintes "
"középvonala."
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
#, fuzzy
msgid "_Max complexity:"
msgstr "Maximális bonyolultság"
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Effektus kikapcsolása, ha a kimenet túl bonyolult"
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Logikaiérték-paraméter módosítása"
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Listából választható paraméter módosítása"
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Skaláris paraméter módosítása"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:164
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Szerkesztés a rajzvásznon"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:174
msgid "Copy path"
msgstr "Útvonal másolása"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184
msgid "Paste path"
msgstr "Útvonal beillesztése"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194
msgid "Link to path"
msgstr "Útvonalhoz való kapcsolás"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:437
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Útvonal-paraméter beillesztése"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:469
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Útvonal-paraméter kapcsolása útvonalhoz"
msgid "Change point parameter"
msgstr "Pontparaméter módosítása"
msgid "Change random parameter"
msgstr "Véletlenszerű paraméter módosítása"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:100
msgid "Change text parameter"
msgstr "Szövegparaméter módosítása"
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Mértékegység-paraméter módosítása"
msgid "Change vector parameter"
msgstr "Vektorparaméter módosítása"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "A parancssorban megadott \"%s\" funkcióazonosító nem található.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "\"%s\" csomópont-azonosító nem található\n"
#: ../src/main.cpp:269
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Az Inkscape verziószámának kiírása"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr ""
"Az X grafikus rendszer ne legyen használva (fájlok feldolgozása a konzolról)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr ""
"Az X grafikus rendszer használatának megkísérlése akkor is, ha a DISPLAY "
"változó nincs beállítva"
#: ../src/main.cpp:284
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "A megadott dokumentum(ok) megnyitása (az opciók elhagyhatók)"
#: ../src/main.cpp:377 ../src/main.cpp:388
msgid "FILENAME"
msgstr "FÁJLNÉV"
#: ../src/main.cpp:289
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"A dokumentum(ok) nyomtatása egy adott fájlba (program számára való átadás: "
"\"| programnév\")"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "A dokumentum exportálása PNG formátumú képbe"
#: ../src/main.cpp:299
msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 90)"
msgstr ""
"Felbontás a bitképbe való exportáláshoz és a szűrők PS/EPS/PDF esetében való "
"raszterizálásához (alapértelmezés: 90)"
#: ../src/main.cpp:300 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:304
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Az exportált terület felhasználói SVG-mértékegységben (alapértelmezés: a "
"lap, a bal alsó sarok a 0,0 pont)"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
msgstr "Az exportált terület a teljes rajz (nem a lap)"
#: ../src/main.cpp:314
msgid "Exported area is the entire page"
msgstr "Az exportált terület a teljes lap"
#: ../src/main.cpp:319
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Az exportált képpontos terület illesztése kifelé a legközelebbi egész "
"értékekhez (felhasználói SVG-mértékegységben)"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"Az exportált bitkép szélessége képpontban (felülbírálja az export-dpi "
"értéket)"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "WIDTH"
msgstr "SZÉLESSÉG"
#: ../src/main.cpp:329
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"Az exportált bitkép magassága képpontban (felülbírálja az export-dpi értéket)"
#: ../src/main.cpp:330
msgid "HEIGHT"
msgstr "MAGASSÁG"
#: ../src/main.cpp:334
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Az exportálandó objektum azonosítója"
#: ../src/main.cpp:335 ../src/main.cpp:433
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:341
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Csak az export-id-vel rendelkező objektum exportálása; a többi elrejtése "
"(csak export-id esetén)"
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Tárolt fájlnév és DPI-információk használata exportáláskor (csak export-id "
"esetén)"
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Az exportált bitkép háttérszíne (bármilyen, az SVG formátum által támogatott "
"színmegadás)"
#: ../src/main.cpp:352
msgid "COLOR"
msgstr "SZÍN"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Az exportált bitkép hátterének átlátszatlansága (vagy 0,0 és 1,0 közt, vagy "
"1 és 255 közt)"
#: ../src/main.cpp:357
msgid "VALUE"
msgstr "ÉRTÉK"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"A dokumentum exportálása normál SVG-fájlba (nincs sem \"sodipodi\", sem "
"\"inkscape\" névtér)"
#: ../src/main.cpp:366
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "A dokumentum exportálása PS formátumú fájlba"
#: ../src/main.cpp:371
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "A dokumentum exportálása EPS formátumú fájlba"
#: ../src/main.cpp:376
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "A dokumentum exportálása PDF-fájlba"
#: ../src/main.cpp:381
msgid ""
"Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
"exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
"in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
msgstr ""
"Exportálás PDF-be/PS-be/EPS-be szöveg nélkül. A PDF-/PS-/EPS-fájl mellett "
"egy LaTeX-fájl is készül, amelyben a szöveg a PDF-/PS-/EPS-fájl tartalma "
"fölé kerül. Az eredmény felhasználása LaTeX-ben: \\input{latexfile.tex}."
#: ../src/main.cpp:387
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "A dokumentum exportálása EMF (Enhanced Metafile) formátumú fájlba"
#: ../src/main.cpp:393
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr ""
"Szövegobjektum átalakítása útvonalakká az exportálás közben (PS, EPS, PDF)"
#: ../src/main.cpp:398
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr ""
"Szűrővel rendelkező objektumok megjelenítése szűrők nélkül (raszterizálás "
"helyett) (PS, EPS, PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:404
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott "
"objektum) X koordinátájának lekérdezése"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:410
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott "
"objektum) Y koordinátájának lekérdezése"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:416
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott "
"objektum) szélességének lekérdezése"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:422
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott "
"objektum) magasságának lekérdezése"
#: ../src/main.cpp:427
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "id,x,y,sz,m kilistázása az összes objektumhoz"
#: ../src/main.cpp:432
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Azon objektum azonosítója, amelynek a kiterjedése lekérdezendő"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:438
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "A kiterjesztés-könyvtár kiírása, majd kilépés"
#: ../src/main.cpp:443
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "A nem használt definíciók eltávolítása a dokumentum defs-részeiből"
#: ../src/main.cpp:448
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Az Inkscape összes funkciójának azonosítójának listázása"
#: ../src/main.cpp:453
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Az Inkscape megnyitásakor meghívandó funkció"
#: ../src/main.cpp:454
msgid "VERB-ID"
msgstr "FUNKCIÓAZONOSÍTÓ"
#: ../src/main.cpp:458
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "Az Inkscape megnyitásakor kijelölendő objektum azonosítója"
#: ../src/main.cpp:459
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "OBJEKTUMAZONOSÍTÓ"
#: ../src/main.cpp:463
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "Az Inkscape indítása interaktív parancsértelmező-módban"
#: ../src/main.cpp:807 ../src/main.cpp:1159
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPCIÓK...] [FÁJL...]\n"
"\n"
"Használható opciók:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "Ú_j"
#. " <verb verb-id=\"FileExportToOCAL\" />\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogMetadata\" />\n"
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: ../src/menus-skeleton.h:53 ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Méret be_illesztése"
#: ../src/menus-skeleton.h:65
msgid "Clo_ne"
msgstr "Klón_ozás"
#: ../src/menus-skeleton.h:79
#, fuzzy
msgid "Select Sa_me"
msgstr "Válassza ki a lapot:"
#: ../src/menus-skeleton.h:97
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../src/menus-skeleton.h:98
msgid "_Zoom"
msgstr "Nag_yítás"
#: ../src/menus-skeleton.h:114
msgid "_Display mode"
msgstr "Megjelenítési mó_d"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:123
#, fuzzy
msgid "_Color display mode"
msgstr "Megjelenítési mó_d"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewColorModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:137
#, fuzzy
msgid "Sh_ow/Hide"
msgstr "Megjelenítés/elrejtés"
#. " <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:158
msgid "_Layer"
msgstr "_Réteg"
#: ../src/menus-skeleton.h:182
msgid "_Object"
msgstr "_Objektum"
#: ../src/menus-skeleton.h:189
msgid "Cli_p"
msgstr "Vágá_s"
#: ../src/menus-skeleton.h:193
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_zk"
#: ../src/menus-skeleton.h:197
msgid "Patter_n"
msgstr "_Minta"
#: ../src/menus-skeleton.h:221
msgid "_Path"
msgstr "Útvona_l"
#: ../src/menus-skeleton.h:268
msgid "Filter_s"
msgstr "Szűrő_k"
#: ../src/menus-skeleton.h:274
msgid "Exte_nsions"
msgstr "Kiter_jesztések"
#: ../src/menus-skeleton.h:281
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "R_ajztábla"
#: ../src/menus-skeleton.h:285
msgid "_Help"
msgstr "_Segítség"
#: ../src/menus-skeleton.h:289
msgid "Tutorials"
msgstr "Ismertetők"
#: ../src/object-edit.cpp:439
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"A <b>vízszintes lekerekítési</b> sugár beállítása. A függőleges sugár "
"ugyanerre való beállítása: <b>Ctrl</b>."
#: ../src/object-edit.cpp:444
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"A <b>függőleges lekerekítési</b> sugár beállítása. A vízszintes sugár "
"ugyanerre való beállítása: <b>Ctrl</b>."
#: ../src/object-edit.cpp:449 ../src/object-edit.cpp:454
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"A téglalap <b>szélességének és magasságának</b> beállítása. Az arány "
"megőrzése vagy csak egy irányban való nyújtás: <b>Ctrl</b>."
#: ../src/object-edit.cpp:689 ../src/object-edit.cpp:693
#: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:701
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"A téglatest átméretezése X/Y irányban. A Z tengely mentén: <b>Shift</b>. Az "
"élek vagy átlók irányára való korlátozás: <b>Ctrl</b>."
#: ../src/object-edit.cpp:705 ../src/object-edit.cpp:709
#: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:717
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"A téglatest átméretezése a Z tengely mentén. X/Y irányban: <b>Shift</b>. Az "
"élek vagy átlók irányára való korlátozás: <b>Ctrl</b>."
#: ../src/object-edit.cpp:721
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Téglatest perspektivikus áthelyezése"
#: ../src/object-edit.cpp:952
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Az ellipszis <b>szélességének</b> beállítása. Körré alakítás: <b>Ctrl</b>."
#: ../src/object-edit.cpp:956
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Az ellipszis <b>magasságának</b> beállítása. Körré alakítás: <b>Ctrl</b>."
#: ../src/object-edit.cpp:960
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Az ellipszisív illetve -cikk <b>kezdőpontjának</b> elhelyezése. Szöghöz való "
"illesztés: <b>Ctrl</b>; ív: az ellipszisen <b>belül</b> való húzás; cikk: "
"<b>kívül</b> való húzás."
#: ../src/object-edit.cpp:965
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Az ellipszisív illetve -cikk <b>végpontjának</b> elhelyezése. Szöghöz való "
"illesztés: <b>Ctrl</b>; ív: az ellipszisen <b>belül</b> való húzás; cikk: "
"<b>kívül</b> való húzás."
#: ../src/object-edit.cpp:1105
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"A csillag vagy sokszög <b>csúcsponti sugarának</b> beállítása. Lekerekítés: "
"<b>Shift</b>; véletlenszerűség: <b>Alt</b>."
#: ../src/object-edit.cpp:1113
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"A csillag <b>alapponti sugarának</b> beállítása. A csillag ágainak "
"sugárirányban való tartása (nyírás elkerülése): <b>Ctrl</b>; lekerekítés: "
"<b>Shift</b>; véletlenszerűség: <b>Alt</b>."
#: ../src/object-edit.cpp:1303
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"A spirál rajzolása/törlése <b>belül</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
"b>; tágítás/szűkítés: <b>Alt</b>."
#: ../src/object-edit.cpp:1307
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"A spirál rajzolása/törlése <b>kívül</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
"b>; átméretezés/forgatás: <b>Shift</b>."
#: ../src/object-edit.cpp:1352
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "A <b>peremtávolság</b> beállítása"
#: ../src/object-edit.cpp:1388
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "A <b>tördelt szöveg keretének</b> átméretezése húzással lehetséges."
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Jelölje ki az összevonandó <b>objektumo(ka)t</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:57
msgid "Combining paths..."
msgstr "Útvonalak összevonása..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:175
msgid "Combine"
msgstr "Összevonás"
#: ../src/path-chemistry.cpp:182
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "A kijelölésben <b>nincs összevonható útvonal</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:194
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Jelölje ki a szétbontandó <b>útvonala(ka)t</b>."
# node-ok és szakaszok száma nem változik
#: ../src/path-chemistry.cpp:198
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Útvonalak szétbontása..."
# node-ok és szakaszok száma nem változik
#: ../src/path-chemistry.cpp:289
msgid "Break apart"
msgstr "Szétbontás"
#: ../src/path-chemistry.cpp:291
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "A kijelölésben <b>nincs szétbontható útvonal</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:303
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Jelölje ki az útvonallá alakítandó <b>objektumo(ka)t</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:309
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Objektumok átalakítása útvonalakká..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:331
msgid "Object to path"
msgstr "Objektum átalakítása útvonallá"
#: ../src/path-chemistry.cpp:333
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "A kijelölésben <b>nincs útvonallá alakítható objektum</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:602
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Jelöljön ki egy vagy több <b>útvonalat</b> a megfordításhoz."
#: ../src/path-chemistry.cpp:611
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Útvonalak megfordítása..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:646
msgid "Reverse path"
msgstr "Útvonal megfordítása"
#: ../src/path-chemistry.cpp:648
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "A kijelölésben <b>nincs megfordítható útvonal</b>."
#: ../src/pen-context.cpp:250 ../src/pencil-context.cpp:561
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Rajzolás visszavonva"
#: ../src/pen-context.cpp:488 ../src/pencil-context.cpp:286
msgid "Continuing selected path"
msgstr "A kijelölt útvonal folytatása"
#: ../src/pen-context.cpp:498 ../src/pencil-context.cpp:294
msgid "Creating new path"
msgstr "Új útvonal létrehozása"
#: ../src/pen-context.cpp:500 ../src/pencil-context.cpp:297
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Hozzáfűzés a kijelölt útvonalhoz"
#: ../src/pen-context.cpp:660
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"Az útvonal lezárása és befejezése: <b>kattintással</b> vagy <b>kattintással "
"+ húzással</b>."
#: ../src/pen-context.cpp:670
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"Az útvonal folytatása ebből a pontból: <b>kattintással</b> vagy "
"<b>kattintással + húzással</b>."
#: ../src/pen-context.cpp:1265
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Ívszakasz</b>. Szög: %3.2f°. Távolság: %s. Szöghöz való illesztés: "
"<b>Ctrl</b>; az útvonal befejezése: <b>Enter</b>."
#: ../src/pen-context.cpp:1266
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Vonalszakasz</b>. Szög: %3.2f°. Távolság: %s. Szöghöz való "
"illesztés: <b>Ctrl</b>; az útvonal befejezése: <b>Enter</b>."
#: ../src/pen-context.cpp:1283
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Ív-vezérlőelem</b>. Szög: %3.2f°. Hossz: %s. Szöghöz való illesztés: "
"<b>Ctrl</b>."
#: ../src/pen-context.cpp:1305
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Ív-vezérlőelem, szimmetrikus</b>. Szög: %3.2f°. Hossz: %s. Szöghöz "
"való illesztés: <b>Ctrl</b>; csak ezen vezérlőelem áthelyezése: <b>Shift</b>."
#: ../src/pen-context.cpp:1306
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Ív-vezérlőelem</b>. Szög: %3.2f°. Hossz: %s. Szöghöz való illesztés: "
"<b>Ctrl</b>; csak ezen vezérlőelem áthelyezése: <b>Shift</b>."
#: ../src/pen-context.cpp:1352
msgid "Drawing finished"
msgstr "Rajzolás befejezve"
#: ../src/pencil-context.cpp:402
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr ""
"Az útvonal lezárásához és befejezéséhez <b>engedje fel</b> a gombot itt."
#: ../src/pencil-context.cpp:408
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Szabadkézi útvonal rajzolása"
#: ../src/pencil-context.cpp:413
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "Az útvonal folytatása ebből a pontból: <b>húzással</b>."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:505
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Szabadkézi vonal befejezése"
#: ../src/pencil-context.cpp:611
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>Vázlatmód</b>. Interpolálás a felvázolt útvonalak közt: <b>Alt</b> nyomva "
"tartásával. Véglegesítés: <b>Alt</b> felengedésével."
#: ../src/pencil-context.cpp:639
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Szabadkézi vázlat befejezése"
#: ../src/persp3d.cpp:346
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Távlatpont átkapcsolása"
#: ../src/persp3d.cpp:357
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Több távlatpont átkapcsolása"
#: ../src/preferences-skeleton.h:101
msgid "Dip pen"
msgstr "Tustoll"
#: ../src/preferences-skeleton.h:102
msgid "Marker"
msgstr "Jelölőtoll"
#: ../src/preferences-skeleton.h:103
msgid "Brush"
msgstr "Ecset"
# May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
#: ../src/preferences-skeleton.h:104
msgid "Wiggly"
msgstr "Kígyózó"
#: ../src/preferences-skeleton.h:105
msgid "Splotchy"
msgstr "Pacás"
#: ../src/preferences-skeleton.h:106
msgid "Tracing"
msgstr "Átrajzolás"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"Az Inkscape az alapértelmezett beállításokat fogja használni. Az új "
"beállítások nem kerülnek mentésre."
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:146
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "Nem sikerült létrehozni %s nevű profilkönyvtárt."
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "A(z) %s nem egy érvényes könyvtár."
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:175
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "Nem sikerült létrehozni %s beállításfájlt."
#: ../src/preferences.cpp:211
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "A(z) %s beállításfájl nem szokványos fájl."
#: ../src/preferences.cpp:221
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) %s beállításfájlt."
#: ../src/preferences.cpp:232
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "A(z) %s beállításfájl nem egy érvényes XML-dokumentum."
#: ../src/preferences.cpp:241
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "A(z) %s fájl nem egy érvényes Inkscape-beállításfájl."
#: ../src/rdf.cpp:175
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/rdf.cpp:180
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike (így adja tovább)"
#: ../src/rdf.cpp:185
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs (ne változtassa)"
#: ../src/rdf.cpp:190
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial (ne adja el)"
#: ../src/rdf.cpp:195
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike (ne adja el - így adja tovább)"
#: ../src/rdf.cpp:200
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs (ne adja el - ne változtassa)"
#: ../src/rdf.cpp:205
msgid "Public Domain"
msgstr "Public Domain (közkincs)"
#: ../src/rdf.cpp:210
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/rdf.cpp:215
msgid "Open Font License"
msgstr "Open Font License"
# May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/rdf.cpp:232 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:56
msgid "Title:"
msgstr "Leírás (title):"
#: ../src/rdf.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Name by which this document is formally known"
msgstr "A dokumentum formális neve."
#: ../src/rdf.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Dátum"
#: ../src/rdf.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)"
msgstr "A dokumentum létrehozásához kapcsolható dátum (ÉÉÉÉ-HH-NN)."
#: ../src/rdf.cpp:238 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Format:"
msgstr "Formátum"
#: ../src/rdf.cpp:239
#, fuzzy
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)"
msgstr "A dokumentum fizikai vagy digitális formátuma (MIME-típus)."
#: ../src/rdf.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Type of document (DCMI Type)"
msgstr "A dokumentum típusa (DCMI-típus)."
#: ../src/rdf.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Creator:"
msgstr "Készítő"
#: ../src/rdf.cpp:246
#, fuzzy
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document"
msgstr ""
"A dokumentum tartalmának elkészítéséért elsődlegesen felelős személy "
"(entitás) neve."
#: ../src/rdf.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Rights:"
msgstr "Jobb oldali:"
#: ../src/rdf.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document"
msgstr ""
"A dokumentum szellemi tulajdonjogaival rendelkező személy (entitás) neve."
#: ../src/rdf.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Publisher:"
msgstr "Kiadó"
#: ../src/rdf.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Name of entity responsible for making this document available"
msgstr "A dokumentum elérhetővé tételéért felelős személy (entitás) neve."
#: ../src/rdf.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Identifier:"
msgstr "Azonosító"
#: ../src/rdf.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Unique URI to reference this document"
msgstr "A dokumentumra való hivatkozásra használható egyedi URI."
#: ../src/rdf.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Unique URI to reference the source of this document"
msgstr "A dokumentum forrására való hivatkozásra használható egyedi URI."
#: ../src/rdf.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Relation:"
msgstr "Kapcsolat"
#: ../src/rdf.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Unique URI to a related document"
msgstr "Egy kapcsolódó dokumentumra utaló egyedi URI."
#: ../src/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1460
msgid "Language:"
msgstr "Nyelv:"
#: ../src/rdf.cpp:265
#, fuzzy
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"A dokumentum nyelvének kétbetűs jele esetlegesen ellátva kiegészítő jelekkel "
"(példa: \"en-GB\")."
#: ../src/rdf.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Keywords:"
msgstr "Kulcsszavak"
#: ../src/rdf.cpp:268
#, fuzzy
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications"
msgstr ""
"A dokumentum témája - kulcsszavak, kifejezések vagy besorolások vesszővel "
"elválasztva."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Coverage:"
msgstr "Hely/idő"
#: ../src/rdf.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Extent or scope of this document"
msgstr "A dokumentum által átfogott hely vagy idő."
#: ../src/rdf.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Leírás"
#: ../src/rdf.cpp:277
#, fuzzy
msgid "A short account of the content of this document"
msgstr "A dokumentum tartalmának rövid leírása."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Contributors:"
msgstr "Közreműködők"
#: ../src/rdf.cpp:282
#, fuzzy
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document"
msgstr ""
"A dokumentum tartalmának elkészítésében közreműködő személyek (entitások) "
"neve."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:286
#, fuzzy
msgid "URI:"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:288
#, fuzzy
msgid "URI to this document's license's namespace definition"
msgstr "A dokumentum licencének névtérdefiníciójára utaló URI."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Fragment:"
msgstr "Rész"
#: ../src/rdf.cpp:293
#, fuzzy
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section"
msgstr "Az RDF szerinti \"Licenc\" szakaszt tartalmazó XML-rész."
#: ../src/rect-context.cpp:376
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: négyzet vagy egész-arányú téglalap rajzolása; lekerekített "
"csúcs körívessé tétele"
#: ../src/rect-context.cpp:529
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Téglalap</b>: %s × %s (%d:%d arányúra korlátozva). Rajzolás a "
"kezdőpont köré: <b>Shift</b>."
#: ../src/rect-context.cpp:532
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Téglalap</b>: %s × %s (aranymetszési 1,618 : 1 arányúra korlátozva). "
"Rajzolás a kezdőpont köré: <b>Shift</b>."
#: ../src/rect-context.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Téglalap</b>: %s × %s (aranymetszési 1 : 1,618 arányúra korlátozva). "
"Rajzolás a kezdőpont köré: <b>Shift</b>."
#: ../src/rect-context.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Téglalap</b>: %s × %s. Négyzet vagy egész-arányú téglalap: <b>Ctrl</"
"b>; rajzolás a kezdőpont köré: <b>Shift</b>."
#: ../src/rect-context.cpp:563
msgid "Create rectangle"
msgstr "Téglalap létrehozása"
#: ../src/select-context.cpp:200
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr ""
"A méretezési és az elforgatási mód közti váltáshoz kattintson a kijelölésre"
#: ../src/select-context.cpp:201
#, fuzzy
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, "
"or drag around objects to select."
msgstr ""
"Nincs kijelölve objektum. Kijelölés: kattintással (ha szükséges, Shifttel) "
"vagy egy terület kijelölésével."
#: ../src/select-context.cpp:260
msgid "Move canceled."
msgstr "Áthelyezés megszakítva."
#: ../src/select-context.cpp:268
msgid "Selection canceled."
msgstr "Kijelölés megszakítva."
#: ../src/select-context.cpp:640
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"Objektumok kijelölése: <b>rájuk való rajzolással</b>. Váltás "
"területkijelölésre: <b>Alt</b> felengedése."
#: ../src/select-context.cpp:642
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"Objektumok kijelölése: <b>húzással való körülrajzolással</b>. Váltás "
"érintéses kijelölésre: <b>Alt</b>."
#: ../src/select-context.cpp:898
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>. Kijelölés csoporton belül: kattintással. Vízszintes/függőleges "
"áthelyezés: húzással."
#: ../src/select-context.cpp:899
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>. Kijelölés bekapcsolása/kikapcsolása: kattintással. "
"Területkijelölés: húzással."
#: ../src/select-context.cpp:900
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag "
"to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>. Lejjebb levő objektum kijelölése: kattintással. Kijelölt "
"objektumok áthelyezése vagy érintéses kijelölés: húzással."
#: ../src/select-context.cpp:1071
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "A kijelölt objektum nem csoport. Belépés nem végezhető."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:346
msgid "Delete text"
msgstr "Szöveg törlése"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:354
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Nem történt</b> törlés."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:372 ../src/text-context.cpp:1031
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:209 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:275
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:114
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1193
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1207
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1221
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:411
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:400
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Jelölje ki a kettőzendő <b>objektumo(ka)t</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:509
msgid "Delete all"
msgstr "Minden törlése"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:705
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Jelöljön ki <b>objektumokat</b> a csoportosításhoz."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:720 ../src/selection-describer.cpp:52
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:734
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Jelölje ki a szétbontandó <b>csoportot</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:775
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "A kijelölésben <b>nincs szétbontható csoport</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:781 ../src/sp-item-group.cpp:501
msgid "Ungroup"
msgstr "Csoport szétbontása"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:867
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Jelölje ki a feljebb helyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:873 ../src/selection-chemistry.cpp:933
#: ../src/selection-chemistry.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1030
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"<b>Eltérő csoportban</b> illetve <b>rétegben</b> levő objektumok nem "
"helyezhetők feljebb illetve lejjebb."
#. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:913
#, fuzzy
msgctxt "Undo action"
msgid "Raise"
msgstr "Felemelés"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:925
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Jelölje ki a felülre helyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:948
msgid "Raise to top"
msgstr "Felülre helyezés"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:960
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Jelölje ki a lejjebb helyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1010
msgid "Lower"
msgstr "Lejjebb helyezés"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1022
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Jelölje ki az alulra helyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1057
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Alulra helyezés"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1064
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nincs visszavonható művelet."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1072
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nincs újra végrehajtható művelet."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1133
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1141
msgid "Paste style"
msgstr "Stílus beillesztése"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1151
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Élő útvonaleffektus beillesztése"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1172
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr ""
"Jelölje ki az <b>objektumo(ka)t</b>, amely(ek)ről az élő útvonaleffektusok "
"eltávolítandók."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1184
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Élő útvonaleffektus eltávolítása"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1195
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr ""
"Jelölje ki az <b>objektumo(ka)t</b>, amely(ek)ről a szűrők eltávolítandók."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1205
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1393
msgid "Remove filter"
msgstr "Szűrő eltávolítása"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1214
msgid "Paste size"
msgstr "Méret beillesztése"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1223
msgid "Paste size separately"
msgstr "Méret beillesztése egyenként"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1233
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Jelölje ki a feljebb levő rétegbe áthelyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1259
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Egy réteggel feljebb helyezés"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1266
msgid "No more layers above."
msgstr "Nincs feljebb levő réteg."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1278
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Jelölje ki a lejjebb levő rétegbe áthelyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1304
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Egy réteggel lejjebb helyezés"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1311
msgid "No more layers below."
msgstr "Nincs lejjebb levő réteg."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to move."
msgstr "Jelölje ki a lejjebb helyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1340 ../src/verbs.cpp:2473
#, fuzzy
msgid "Move selection to layer"
msgstr "_Kijelölés áthelyezése a feljebb levő rétegbe"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1564
msgid "Remove transform"
msgstr "Transzformációk visszavonása"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1667
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Elforgatás +90 fokkal"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1667
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Elforgatás -90 fokkal"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1688 ../src/seltrans.cpp:479
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:800
msgid "Rotate"
msgstr "Forgatás"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2067
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Forgatás képpontokkal"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2097 ../src/seltrans.cpp:476
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:775
msgid "Scale"
msgstr "Méretezés"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2122
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Méretezés egész tényezővel"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2137
msgid "Move vertically"
msgstr "Függőleges áthelyezés"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2140
msgid "Move horizontally"
msgstr "Vízszintes áthelyezés"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2143 ../src/selection-chemistry.cpp:2169
#: ../src/seltrans.cpp:473 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:714
msgid "Move"
msgstr "Áthelyezés"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2163
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Függőleges elmozdítás képpontokkal"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2166
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Vízszintes elmozdítás képpontokkal"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2298
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "A kijelölésben nincs alkalmazott útvonaleffektus."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2501
#, fuzzy
msgctxt "Action"
msgid "Clone"
msgstr "Klónozódik"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2517
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Jelölje ki az átkapcsolandó <b>klónokat</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2524
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr ""
"Másolja a vágólapra azt az <b>objektumot</b>, amelyhez a klónok "
"átkapcsolandók."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2548
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "A kijelölésben <b>nincs átkapcsolható klón</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2551
msgid "Relink clone"
msgstr "Klón átkapcsolása"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2565
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Jelölje ki a lekapcsolandó <b>klónokat</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2619
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "A kijelölésben <b>nincs lekapcsolható klón</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2623
msgid "Unlink clone"
msgstr "Klón lekapcsolása"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2636
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"<b>Klónt</b> kijelölve eljuthat annak eredeti objektumához; <b>kapcsolt "
"peremet</b> kijelölve annak forrásához; <b>útvonalon levő szöveget</b> "
"kijelölve az útvonalhoz; <b>tördelt szöveget</b> kijelölve pedig annak "
"keretéhez."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2669
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"A kijelölendő objektum <b>nem található</b> (elárvult klón, perem, szöveg-"
"útvonal, vagy tördelt szöveg?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2675
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr "A kijelölendő objektum <b>nem látható</b> (<defs>-ben szerepel)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2720
#, fuzzy
msgid "Select <b>one</b> path to clone."
msgstr "Jelölje ki a klónozandó <b>objektumot</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2724
#, fuzzy
msgid "Select one <b>path</b> to clone."
msgstr "Jelölje ki a klónozandó <b>objektumot</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2779
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Jelölje ki a jelölőelemmé alakítandó <b>objektumo(ka)t</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2847
msgid "Objects to marker"
msgstr "Objektumok átalakítása jelölőelemmé"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2875
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Jelölje ki a segédvonalakká alakítandó <b>objektumo(ka)t</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2887
msgid "Objects to guides"
msgstr "Objektumok átalakítása segédvonalakká"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2904
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Jelölje ki a mintává alakítandó <b>objektumo(ka)t</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2992
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objektumok átalakítása mintává"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3008
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Jelölje ki azt a <b>mintával kitöltött objektumot</b>, amelyből ki szeretné "
"nyerni az objektumokat."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3061
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "A kijelölésben <b>nincs kitöltőminta</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3064
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Minta átalakítása objektumokká"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3155
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Jelölje ki a bitképbe másolandó <b>objektumo(ka)t</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3159
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Bitkép megjelenítése..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3333
msgid "Create bitmap"
msgstr "Bitkép létrehozása"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3365
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Jelölje ki a vágóútvonal illetve a maszk létrehozásához használandó "
"<b>objektumo(ka)t</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3368
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Jelölje ki a maszkobjektumot és azon <b>objektumo(ka)t</b>, amely(ek)re a "
"vágóútvonal illetve a maszk alkalmazandó."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3549
msgid "Set clipping path"
msgstr "Vágóútvonal beállítása"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3551
msgid "Set mask"
msgstr "Maszk beállítása"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3566
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Jelölje ki azon <b>objektumo(ka)t</b>, amely(ek)ről eltávolítandó a "
"vágóútvonal illetve a maszk."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3677
msgid "Release clipping path"
msgstr "Vágóútvonal eltávolítása"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3679
msgid "Release mask"
msgstr "Maszk eltávolítása"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3698
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr ""
"Jelölje ki az <b>objektumo(ka)t</b>, amely(ek)hez a rajzvászon illesztendő."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3718 ../src/verbs.cpp:2790
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Lap illesztése a kijelöléshez"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3747 ../src/verbs.cpp:2792
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Lap illesztése a rajzhoz"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3768 ../src/verbs.cpp:2794
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Lap illesztése a kijelöléshez vagy a rajzhoz"
#. TRANSLATORS: "Link" means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:44
#, fuzzy
msgctxt "Web"
msgid "Link"
msgstr "Hivatkozás:"
#: ../src/selection-describer.cpp:46
msgid "Circle"
msgstr "Kör"
#. Ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:48 ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:193
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipszis"
#: ../src/selection-describer.cpp:50
msgid "Flowed text"
msgstr "Tördelt szöveg"
#: ../src/selection-describer.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Vonal"
#: ../src/selection-describer.cpp:58
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
#: ../src/selection-describer.cpp:60 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:475
msgid "Polygon"
msgstr "Sokszög"
#: ../src/selection-describer.cpp:62
msgid "Polyline"
msgstr "Kapcsolódó vonalak"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:64
msgid "Rectangle"
msgstr "Téglalap"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:66
msgid "3D Box"
msgstr "3D téglatest"
#: ../src/selection-describer.cpp:68
#, fuzzy
msgctxt "Object"
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#. TRANSLATORS: "Clone" is a noun, type of object
#: ../src/selection-describer.cpp:71
#, fuzzy
msgctxt "Object"
msgid "Clone"
msgstr "Klónozódik"
#: ../src/selection-describer.cpp:75
msgid "Offset path"
msgstr "Perem"
#. Spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:77
msgid "Spiral"
msgstr "Spirál"
#. Star
#: ../src/selection-describer.cpp:79
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:482
msgid "Star"
msgstr "Csillag"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
msgid "root"
msgstr "gyökér"
#: ../src/selection-describer.cpp:161
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "\"<b>%s</b>\" réteg"
#: ../src/selection-describer.cpp:163
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "\"<b><i>%s</i></b>\" réteg"
#: ../src/selection-describer.cpp:172
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:181
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " itt: %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:183
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " a(z) %s csoportban (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:185
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " <b>%i</b> szülőben (%s)"
msgstr[1] " <b>%i</b> szülőben (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:188
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " <b>%i</b> rétegben"
msgstr[1] " <b>%i</b> rétegben"
# kiíráskor tesz egy pontot a végére
#: ../src/selection-describer.cpp:198
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Az eredeti objektum meghatározása: <b>Shift+D</b>"
# kiíráskor tesz egy pontot a végére
#: ../src/selection-describer.cpp:202
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Az útvonal meghatározása: <b>Shift+D</b>"
# kiíráskor tesz egy pontot a végére
#: ../src/selection-describer.cpp:206
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "A keret meghatározása: <b>Shift+D</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:221 ../src/spray-context.cpp:227
#: ../src/tweak-context.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> objektum kijelölve"
msgstr[1] "<b>%i</b> objektum kijelölve"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:226
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> darab objektum (típus: <b>%s</b>)"
msgstr[1] "<b>%i</b> darab objektum (típus: <b>%s</b>)"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:231
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> darab objektum (típus: <b>%s</b>, illetve <b>%s</b>)"
msgstr[1] "<b>%i</b> darab objektum (típus: <b>%s</b>, illetve <b>%s</b>)"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:236
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> darab objektum (típus: <b>%s</b>, <b>%s</b>, illetve <b>%s</b>)"
msgstr[1] ""
"<b>%i</b> darab objektum (típus: <b>%s</b>, <b>%s</b>, illetve <b>%s</b>)"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:241
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> darab objektum (<b>%i</b> féle típusból)"
msgstr[1] "<b>%i</b> darab objektum (<b>%i</b> féle típusból)"
#: ../src/selection-describer.cpp:251
#, fuzzy, c-format
msgid "; <i>%d filtered object</i> "
msgid_plural "; <i>%d filtered objects</i> "
msgstr[0] "%s; <i>szűrt</i>"
msgstr[1] "%s; <i>szűrt</i>"
#: ../src/seltrans.cpp:482 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:858
msgid "Skew"
msgstr "Nyírás"
#: ../src/seltrans.cpp:494
msgid "Set center"
msgstr "Középpont beállítása"
#: ../src/seltrans.cpp:569
msgid "Stamp"
msgstr "Bélyegzés"
#: ../src/seltrans.cpp:598
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"A kijelölés <b>zsugorítása vagy nyújtása</b>. Egyenletes átméretezés: "
"<b>Ctrl</b>; átméretezés a forgatási középpontból: <b>Shift</b>."
#: ../src/seltrans.cpp:599
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"A kijelölés <b>átméretezése</b>. Egyenletes átméretezés: <b>Ctrl</b>; "
"átméretezés a forgatási középpontból: <b>Shift</b>."
#: ../src/seltrans.cpp:603
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"A kijelölés <b>nyírása</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>; nyírás a "
"túlsó oldalhoz viszonyítva: <b>Shift</b>."
#: ../src/seltrans.cpp:604
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"A kijelölés <b>elforgatása</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>; "
"forgatás a túlsó sarok körül: <b>Shift</b>."
#: ../src/seltrans.cpp:617
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"Az elforgatás illetve nyírás <b>középpontja</b>. Áthelyezés: húzással. A "
"Shifttel való átméretezés ugyanezen középpontot használja."
#: ../src/seltrans.cpp:767
msgid "Reset center"
msgstr "Középpont visszaállítása"
#: ../src/seltrans.cpp:1004 ../src/seltrans.cpp:1101
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Átméretezés</b>: %0.2f%% x %0.2f%%. Az arány megőrzése: <b>Ctrl</b>."
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1215
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Nyírás</b>: %0.2f°. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>."
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1290
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Elforgatás</b>: %0.2f°. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>."
#: ../src/seltrans.cpp:1325
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "<b>Középpont</b> áthelyezése ide: %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Áthelyezés</b>: %s, %s. Vízszintes/függőleges: <b>Ctrl</b>; illesztés "
"kikapcsolása: <b>Shift</b>."
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Hivatkozás</b> erre: %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "URI nélküli <b>hivatkozás</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:505 ../src/sp-ellipse.cpp:882
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Ellipszis</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:646
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Kör</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:877
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Ellipsziscikk</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:879
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Ellipszisív</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:264
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Tördelési terület"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:475
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Tördelésből kizárt terület"
#: ../src/sp-guide.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Create Guides Around the Page"
msgstr "Segédvonalak a lap köré"
#: ../src/sp-guide.cpp:327 ../src/verbs.cpp:2370
#, fuzzy
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Segédvonal törlése"
#. Guide has probably been deleted and no longer has an attached namedview.
#: ../src/sp-guide.cpp:487
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleted"
msgstr "Törlés"
#: ../src/sp-guide.cpp:496
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete"
msgstr ""
"elforgatás: <b>Shift+húzással</b>, origó áthelyezése: <b>Ctrl+húzással</b>, "
"törlés: <b>Del</b>"
#: ../src/sp-guide.cpp:500
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "függőleges, pozíció: %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:503
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "vízszintes, pozíció: %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:508
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "%d fokos szög, áthalad itt: (%s,%s)"
#: ../src/sp-image.cpp:1131
msgid "embedded"
msgstr "beágyazott"
#: ../src/sp-image.cpp:1139
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Helytelen képhivatkozás</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1140
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "%d × %d méretű <b>kép</b>: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:743
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>%d</b> objektumot tartalmazó <b>csoport</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> objektumot tartalmazó <b>csoport</b>"
#: ../src/sp-item.cpp:975
msgid "Object"
msgstr "Objektum"
#: ../src/sp-item.cpp:988
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>vágott</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:993
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>maszkolt</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1001
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>szűrt (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1003
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>szűrt</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:174
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Vonal</b>"
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:352
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Kivétel (hiba) történt az útvonaleffektus végrehajtása közben."
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:428
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Kapcsolt perem</b>; %s %f ponttal (pt)"
#: ../src/sp-offset.cpp:429 ../src/sp-offset.cpp:433
msgid "outset"
msgstr "nyújtva"
#: ../src/sp-offset.cpp:429 ../src/sp-offset.cpp:433
msgid "inset"
msgstr "zsugorítva"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:432
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dinamikus perem</b>; %s %f ponttal (pt)"
#: ../src/sp-path.cpp:152
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
msgstr[0] "<b>Útvonal</b> (%i csomópont, útvonaleffektus: %s)"
msgstr[1] "<b>Útvonal</b> (%i csomópont, útvonaleffektus: %s)"
#: ../src/sp-path.cpp:155
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Útvonal</b> (%i csomópont)"
msgstr[1] "<b>Útvonal</b> (%i csomópont)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:225
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Sokszög</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:156
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Kapcsolódó vonalak</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:221
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Téglalap</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:310
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "%3f fordulatú <b>spirál</b>"
#: ../src/sp-star.cpp:301
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "%d csúcsú <b>csillag</b>"
msgstr[1] "%d csúcsú <b>csillag</b>"
#: ../src/sp-star.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "%d csúcsú <b>sokszög</b>"
msgstr[1] "%d csúcsú <b>sokszög</b>"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:418
msgid "<no name found>"
msgstr "<név nem található>"
#: ../src/sp-text.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>Útvonalon levő szöveg</b>%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:431
#, c-format
msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>Szöveg</b>%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:366
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>Klónozott karakteres adat</b>%s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:367
msgid " from "
msgstr " innen: "
#: ../src/sp-tref.cpp:373
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>Elárvult klónozott karakteres adat</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:287
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Szövegrész</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:328
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:336
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "\"%s\" <b>klónja</b>"
#: ../src/sp-use.cpp:340
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Elárvult klón</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:328
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: szöghöz való illesztés"
#: ../src/spiral-context.cpp:330
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: a spirál sugarának megőrzése"
#: ../src/spiral-context.cpp:466
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Spirál</b>. Sugár: %s, szög: %5g°. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
"b>."
#: ../src/spiral-context.cpp:492
msgid "Create spiral"
msgstr "Spirál létrehozása"
#: ../src/splivarot.cpp:68 ../src/splivarot.cpp:74
msgid "Union"
msgstr "Unió"
#: ../src/splivarot.cpp:80
msgid "Intersection"
msgstr "Metszet"
#: ../src/splivarot.cpp:86 ../src/splivarot.cpp:92
msgid "Difference"
msgstr "Különbség"
#: ../src/splivarot.cpp:98
msgid "Exclusion"
msgstr "Kizárás"
#: ../src/splivarot.cpp:103
msgid "Division"
msgstr "Felosztás"
#: ../src/splivarot.cpp:108
msgid "Cut path"
msgstr "Útvonal elvágása"
#: ../src/splivarot.cpp:123
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Logikai műveletekhez <b>legalább 2 útvonalat</b> ki kell jelölni."
#: ../src/splivarot.cpp:127
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Logikai unióképzéshez jelöljön ki <b>legalább 1 útvonalat</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:133
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"Különbségképzés, felosztás illetve útvonal-elvágás esetén <b>pontosan 2 "
"útvonalat</b> kell kijelölni."
#: ../src/splivarot.cpp:149 ../src/splivarot.cpp:164
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Nem sikerült meghatározni a különbségképzéshez, \"kizáró VAGY\" művelethez, "
"felosztáshoz illetve útvonal-elvágáshoz kijelölt objektumok <b>z-sorrendjét</"
"b>."
#: ../src/splivarot.cpp:194
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Az egyik objektum <b>nem útvonal</b>; logikai művelet nem hajtható végre."
#: ../src/splivarot.cpp:907
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr ""
"Körvonal útvonallá való alakításához jelöljön ki <b>megrajzolt útvonala(ka)"
"t</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1260
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Körvonal átalakítása útvonallá"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:1263
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "A kijelölésben <b>nincs megrajzolt útvonal</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1334
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"A kijelölt objektum <b>nem útvonal</b>; zsugorítás illetve nyújtás nem "
"végezhető."
#: ../src/splivarot.cpp:1460 ../src/splivarot.cpp:1525
msgid "Create linked offset"
msgstr "Kapcsolt perem létrehozása"
#: ../src/splivarot.cpp:1461 ../src/splivarot.cpp:1526
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Dinamikus perem létrehozása"
#: ../src/splivarot.cpp:1551
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Jelölje ki a zsugorítandó illetve nyújtandó <b>útvonala(ka)t</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1764
msgid "Outset path"
msgstr "Útvonal nyújtása"
#: ../src/splivarot.cpp:1764
msgid "Inset path"
msgstr "Útvonal zsugorítása"
#: ../src/splivarot.cpp:1766
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "A kijelölésben <b>nincs zsugorítható illetve nyújtható útvonal</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1928
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Útvonalak egyszerűsítése (különállóan):"
#: ../src/splivarot.cpp:1930
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Útvonalak egyszerűsítése:"
#: ../src/splivarot.cpp:1967
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> útvonal egyszerűsítve (összesen: <b>%d</b>)..."
#: ../src/splivarot.cpp:1979
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> útvonal egyszerűsítve."
#: ../src/splivarot.cpp:1993
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Jelölje ki az egyszerűsítendő <b>útvonala(ka)t</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:2009
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "A kijelölésben <b>nincs egyszerűsíthető útvonal</b>."
#: ../src/spray-context.cpp:229 ../src/tweak-context.cpp:206
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>Semmi</b> nincs kijelölve"
#: ../src/spray-context.cpp:235
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection."
msgstr ""
"%s. A kezdeti kijelölés <b>másolatainak</b> felfestése: húzással, "
"kattintással vagy görgetéssel."
#: ../src/spray-context.cpp:238
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection."
msgstr ""
"%s. A kezdeti kijelölés <b>klónjainak</b> felfestése: húzással, kattintással "
"vagy görgetéssel."
#: ../src/spray-context.cpp:241
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
"selection."
msgstr ""
"%s. A kezdeti kijelölés felfestése <b>ugyanazon útvonalban</b>: húzással, "
"kattintással vagy görgetéssel."
#: ../src/spray-context.cpp:707
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr "<b>Semmi nincs kijelölve.</b> Jelölje ki a felfestendő objektumokat."
#: ../src/spray-context.cpp:782 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:183
msgid "Spray with copies"
msgstr "Másolatok felfestése"
#: ../src/spray-context.cpp:786 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:190
msgid "Spray with clones"
msgstr "Klónok felfestése"
#: ../src/spray-context.cpp:790
msgid "Spray in single path"
msgstr "Egyetlen útvonal felfestése"
#: ../src/star-context.cpp:344
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: szöghöz való illesztés; ágak sugárirányban való tartása"
#: ../src/star-context.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Sokszög</b>. Sugár: %s, szög: %5g°. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
"b>."
#: ../src/star-context.cpp:481
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Csillag</b>. Sugár: %s, szög: %5g°. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
"b>."
#: ../src/star-context.cpp:514
msgid "Create star"
msgstr "Csillag létrehozása"
#: ../src/text-chemistry.cpp:106
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr ""
"Szövegnek egy útvonalra való illesztéséhez jelöljön ki <b>egy szöveget és "
"egy útvonalat</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:111
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Ez a szövegobjektum <b>már útvonalra lett illesztve</b>. Előbb távolítsa el "
"az útvonalról. Az útvonal meghatározása: <b>Shift+D</b>."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:117
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"A jelenlegi verzió nem támogatja a szöveg téglalapra való illesztését. Az "
"illesztés elvégzéséhez alakítsa útvonallá a téglalapot."
#: ../src/text-chemistry.cpp:127
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"A tördelt szöveg(ek)nek <b>láthatónak</b> kell lenni ahhoz, hogy útvonalra "
"lehessen illeszteni az(oka)t."
#: ../src/text-chemistry.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Put text on path"
msgstr "Szöveg illesztése útvonalra"
#: ../src/text-chemistry.cpp:207
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr ""
"Szövegnek egy útvonalról való eltávolításához jelöljön ki <b>egy útvonalon "
"levő szöveget</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:228
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "A kijelölésben <b>nincs útvonalon levő szöveg</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:231 ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Remove text from path"
msgstr "Szöveg eltávolítása útvonalról"
#: ../src/text-chemistry.cpp:271 ../src/text-chemistry.cpp:292
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Jelöljön ki egy vagy több <b>szöveget</b> az alávágás eltávolításához."
#: ../src/text-chemistry.cpp:295
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Kézi alávágások eltávolítása"
#: ../src/text-chemistry.cpp:315
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Szövegnek egy keretbe való tördeléséhez jelöljön ki <b>egy szöveget</b> és "
"egy vagy több <b>útvonalat illetve alakzatot</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:383
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Szöveg tördelése alakzatba"
#: ../src/text-chemistry.cpp:405
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr ""
"Szöveg tördelésének megszüntetéséhez jelölje ki a <b>tördelt szöveget</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:479
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Szöveg tördelésének megszüntetése"
#: ../src/text-chemistry.cpp:491
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Jelölje ki az átalakítandó <b>tördelt szövege(ke)t</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:509
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr ""
"A tördelt szöveg(ek)nek <b>láthatónak</b> kell lenni ahhoz, hogy át lehessen "
"alakítani az(oka)t."
#: ../src/text-chemistry.cpp:537
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Tördelt szöveg átalakítása normál szöveggé"
#: ../src/text-chemistry.cpp:542
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "A kijelölésben <b>nincs átalakítható tördelt szöveg</b>."
#: ../src/text-context.cpp:443
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"A szöveg szerkesztése: <b>kattintással</b>. A szöveg egy részének "
"kijelölése: <b>húzással</b>."
#: ../src/text-context.cpp:445
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"A tördelt szöveg szerkesztése: <b>kattintással</b>. A szöveg egy részének "
"kijelölése: <b>húzással</b>."
#: ../src/text-context.cpp:499
msgid "Create text"
msgstr "Szöveg létrehozása"
#: ../src/text-context.cpp:524
msgid "Non-printable character"
msgstr "Nem nyomtatható karakter"
#: ../src/text-context.cpp:539
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Unicode-karakter beszúrása"
#: ../src/text-context.cpp:574
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (befejezés: <b>Enter</b>): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:885
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (befejezés: <b>Enter</b>): "
#: ../src/text-context.cpp:662
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Tördelt szöveg kerete</b>: %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:719
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr ""
"Gépelje be a szöveget. Új sort az <b>Enter</b> billentyűvel lehet kezdeni."
#: ../src/text-context.cpp:730
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Tördelt szöveg létrehozva."
#: ../src/text-context.cpp:732
msgid "Create flowed text"
msgstr "Tördelt szöveg létrehozása"
#: ../src/text-context.cpp:734
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"A keret <b>túl kicsi</b> a jelenlegi betűmérethez viszonyítva. A tördelt "
"szöveg nem lett létrehozva."
#: ../src/text-context.cpp:870
msgid "No-break space"
msgstr "Nem törhető szóköz"
#: ../src/text-context.cpp:872
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Nem törhető szóköz beszúrása"
#: ../src/text-context.cpp:909
msgid "Make bold"
msgstr "Félkövérré tevés"
#: ../src/text-context.cpp:927
msgid "Make italic"
msgstr "Dőltté tevés"
#: ../src/text-context.cpp:966
msgid "New line"
msgstr "Újsor"
#: ../src/text-context.cpp:1000
msgid "Backspace"
msgstr "Visszatörlés"
#: ../src/text-context.cpp:1048
msgid "Kern to the left"
msgstr "Alávágás balra"
#: ../src/text-context.cpp:1073
msgid "Kern to the right"
msgstr "Alávágás jobbra"
#: ../src/text-context.cpp:1098
msgid "Kern up"
msgstr "Alávágás felfelé"
#: ../src/text-context.cpp:1123
msgid "Kern down"
msgstr "Alávágás lefelé"
#: ../src/text-context.cpp:1199
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Elforgatás az óramutató járásával ellentétes irányban"
#: ../src/text-context.cpp:1220
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Elforgatás az óramutató járásának irányában"
#: ../src/text-context.cpp:1237
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Sortávolság csökkentése"
#: ../src/text-context.cpp:1244
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Betűtávolság csökkentése"
#: ../src/text-context.cpp:1262
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Sortávolság növelése"
#: ../src/text-context.cpp:1269
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Betűtávolság növelése"
#: ../src/text-context.cpp:1397
msgid "Paste text"
msgstr "Szöveg beillesztése"
#: ../src/text-context.cpp:1648
#, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr ""
"Gépelje be vagy módosítsa a tördelendő szöveget (%d karakter%s). Új "
"bekezdést az <b>Enter</b> billentyűvel lehet kezdeni."
#: ../src/text-context.cpp:1650
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr ""
"Gépelje be vagy módosítsa a szöveget (%d karakter%s). Új sort az <b>Enter</"
"b> billentyűvel lehet kezdeni."
#: ../src/text-context.cpp:1658 ../src/tools-switch.cpp:201
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"Szöveg kijelölése vagy létrehozása: <b>kattintással</b>. Tördelt szöveg "
"létrehozása: <b>húzással</b>. Szövegmódosítás: gépeléssel."
#: ../src/text-context.cpp:1760
msgid "Type text"
msgstr "Szöveg gépelése"
#: ../src/text-editing.cpp:43
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "<b>Klónozott karakteres adat</b> nem szerkeszthető."
#: ../src/tools-switch.cpp:141
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr ""
"Egy útvonal eltolásos manipulálásához jelölje ki azt, majd végezzen húzást "
"felette az egérrel."
#: ../src/tools-switch.cpp:147
msgid ""
"<b>Drag</b>, <b>click</b> or <b>scroll</b> to spray the selected objects."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:153
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"Téglalap létrehozása: <b>húzással</b>. Sarkok lekerekítése illetve "
"átméretezés: <b>vezérlőelemekkel</b>. Kijelölés: <b>kattintással</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:159
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"3D téglatest létrehozása: <b>húzással</b>. Perspektivikus átméretezés: a "
"<b>vezérlőelemek húzásával</b>. Kijelölés: <b>kattintással</b> (egyetlen "
"oldal: <b>Ctrl+Alt</b> lenyomásával)."
#: ../src/tools-switch.cpp:165
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"Ellipszis létrehozása: <b>húzással</b>. Ellipszisív vagy -cikk létrehozása: "
"<b>vezérlőelemekkel</b>. Kijelölés: <b>kattintással</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:171
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"Csillag létrehozása: <b>húzással</b>. A csillag alakjának módosítása: "
"<b>vezérlőelemekkel</b>. Kijelölés: <b>kattintással</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:177
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"Spirál létrehozása: <b>húzással</b>. A spirál alakjának módosítása: "
"<b>vezérlőelemekkel</b>. Kijelölés: <b>kattintással</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:183
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"Szabadkézi vonal létrehozása: <b>húzással</b>. A kijelölt útvonalhoz való "
"hozzáfűzéshez a <b>Shift</b> lenyomása mellett kezdje a rajzolást. Vázlatmód "
"aktiválása: <b>Alt</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:189
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"Útvonal létrehozása: <b>kattintással</b> vagy <b>kattintással + húzással</"
"b>. A kijelölt útvonalhoz való hozzáfűzés: <b>Shift</b>. Pontok rajzolása "
"(csak \"egyenes vonal\" üzemmódokban): <b>Ctrl+kattintással</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:195
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"Művészi vonal rajzolása: <b>húzással</b>. Vezetőútvonal követése: <b>Ctrl</"
"b>. Szélesség állítása: <b>Balra</b>/<b>Jobbra</b> nyíl. Szög állítása: "
"<b>Fel</b>/<b>Le</b> nyíl."
#: ../src/tools-switch.cpp:207
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"Színátmenet létrehozása a kijelölt objektumokon: <b>húzással</b> vagy "
"<b>dupla kattintással</b>. A színátmenetek módosítása: a <b>vezérlőelemek "
"húzásával</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a mesh on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust meshes."
msgstr ""
"Színátmenet létrehozása a kijelölt objektumokon: <b>húzással</b> vagy "
"<b>dupla kattintással</b>. A színátmenetek módosítása: a <b>vezérlőelemek "
"húzásával</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"Nagyítás: <b>kattintással</b> vagy a kívánt <b>terület kijelölésével</b>. "
"Kicsinyítés: <b>Shift+kattintással</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:226
msgid "<b>Drag</b> to measure the dimensions of objects."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:238
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr ""
"Kapocs létrehozása: az alakzatok közt való <b>kattintással + húzással</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:244
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"Körülhatárolt terület befestése: <b>kattintással</b>. Az új kitöltés "
"egyesítése az aktuális kijelöléssel: <b>Shift+kattintással</b>. Az "
"egérmutató alatti objektum kitöltésének és körvonalának módosítása az "
"aktuális beállításra: <b>Ctrl+kattintással</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:250
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "Radírozás: <b>húzással</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:256
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "Válasszon egy aleszközt az eszköztárról"
#, fuzzy
msgid "Trace: %1. %2 nodes"
msgstr "Vektorizálás: %d. %ld csomópont."
#: ../src/trace/trace.cpp:58 ../src/trace/trace.cpp:123
#: ../src/trace/trace.cpp:131 ../src/trace/trace.cpp:224
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Jelölje ki a vektorizálandó <b>képet</b>."
#: ../src/trace/trace.cpp:93
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Csak <b>egy</b> vektorizálandó képet jelöljön ki."
#: ../src/trace/trace.cpp:111
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Jelöljön ki egy képet és egy vagy több, felette levő alakzatot"
#: ../src/trace/trace.cpp:215
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Vektorizálás: nincs aktív asztal"
#: ../src/trace/trace.cpp:312
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Érvénytelen SIOX-eredmény"
#: ../src/trace/trace.cpp:396
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vektorizálás: nincs aktív dokumentum"
#: ../src/trace/trace.cpp:419
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Vektorizálás: a képben nincs bitkép-adat"
#: ../src/trace/trace.cpp:426
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Vektorizálás: a vektorizálás elkezdése..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:529
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Bitkép vektorizálása"
#: ../src/trace/trace.cpp:533
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Vektorizálás: kész. %ld csomópont létrehozva."
#: ../src/tweak-context.cpp:211
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. <b>Elmozdítás</b>: húzással."
#: ../src/tweak-context.cpp:215
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s. <b>Elmozdítás befelé</b>: húzással vagy kattintással. <b>Elmozdítás "
"kifelé</b>: Shift."
#: ../src/tweak-context.cpp:219
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. <b>Véletlenszerű elmozdítás</b>: húzással vagy kattintással."
#: ../src/tweak-context.cpp:223
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
"%s. <b>Csökkentés</b>: húzással vagy kattintással. <b>Növelés</b>: Shift."
#: ../src/tweak-context.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. <b>Elforgatás az óramutató járásának irányában</b>: húzással vagy "
"kattintással. <b>Az óramutató járásával ellentétes irányban</b>: Shift."
#: ../src/tweak-context.cpp:231
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr "%s. <b>Kettőzés</b>: húzással vagy kattintással. <b>Törlés</b>: Shift."
#: ../src/tweak-context.cpp:235
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. <b>Útvonalak eltolása</b>: húzással."
#: ../src/tweak-context.cpp:239
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s. <b>Útvonalak zsugorítása</b>: húzással vagy kattintással. <b>Nyújtás</"
"b>: Shift."
#: ../src/tweak-context.cpp:247
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
"%s. <b>Útvonalak vonzása</b>: húzással vagy kattintással. <b>Taszítás</b>: "
"Shift."
#: ../src/tweak-context.cpp:255
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. <b>Útvonalak durvábbá tevése</b>: húzással vagy kattintással."
#: ../src/tweak-context.cpp:259
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr ""
"%s. <b>Objektumok színnel való festése</b>: húzással vagy kattintással."
#: ../src/tweak-context.cpp:263
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr ""
"%s. <b>Színek véletlenszerű módosítása</b>: húzással vagy kattintással."
#: ../src/tweak-context.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s. <b>Elmosás növelése</b>: húzással vagy kattintással. <b>Csökkentés</b>: "
"Shift."
#: ../src/tweak-context.cpp:1233
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Semmi nincs kijelölve.</b> Jelölje ki a manipulálandó objektumokat."
#: ../src/tweak-context.cpp:1267
msgid "Move tweak"
msgstr "Elmozdításos manipulálás"
#: ../src/tweak-context.cpp:1271
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Befelé/kifelé való elmozdításos manipulálás"
#: ../src/tweak-context.cpp:1275
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Véletlenszerű elmozdításos manipulálás"
#: ../src/tweak-context.cpp:1279
msgid "Scale tweak"
msgstr "Méretezéses manipulálás"
#: ../src/tweak-context.cpp:1283
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Elforgatásos manipulálás"
#: ../src/tweak-context.cpp:1287
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Kettőzéses/törléses manipulálás"
#: ../src/tweak-context.cpp:1291
msgid "Push path tweak"
msgstr "Útvonal-eltolásos manipulálás"
#: ../src/tweak-context.cpp:1295
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Útvonal-csökkentéses/-növeléses manipulálás"
#: ../src/tweak-context.cpp:1299
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Útvonal-vonzásos/-taszításos manipulálás"
#: ../src/tweak-context.cpp:1303
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Útvonal-durvításos manipulálás"
#: ../src/tweak-context.cpp:1307
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Színfestéses manipulálás"
#: ../src/tweak-context.cpp:1311
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Véletlenszerű színmódosításos manipulálás"
#: ../src/tweak-context.cpp:1315
msgid "Blur tweak"
msgstr "Elmosásos manipulálás"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:257
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Nem történt másolás."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:329 ../src/ui/clipboard.cpp:538
#: ../src/ui/clipboard.cpp:561
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "A vágólap üres."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:387
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Jelöljön ki <b>objektumo(ka)t</b> a stílus beillesztéséhez."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:398 ../src/ui/clipboard.cpp:415
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "Nincs stílus a vágólapon."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:440
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Jelöljön ki <b>objektumo(ka)t</b> a méret beillesztéséhez."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:447
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "Nincs méret a vágólapon."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:500
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr ""
"Jelöljön ki <b>objektumo(ka)t</b> az élő útvonaleffektus beillesztéséhez."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:525
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "Nincs effektus a vágólapon."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:544 ../src/ui/clipboard.cpp:572
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "A vágólap nem tartalmaz útvonalat."
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:79
msgid "About Inkscape"
msgstr "Az Inkscape névjegye"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:90
msgid "_Splash"
msgstr "_Névjegykép"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Authors"
msgstr "_Szerzők"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_Translators"
msgstr "_Fordítók"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:98
msgid "_License"
msgstr "_Licenc"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:156
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:406
msgid "translator-credits"
msgstr "Bíró Árpád (biro.arpad gmail)"
msgid "Align"
msgstr "Igazítás"
msgid "Distribute"
msgstr "Elrendezés"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr ""
"A minimális vízszintes helykihagyás (képpontban (px) mérve) a határoló "
"téglalapok között"
#. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap
#, fuzzy
msgctxt "Gap"
msgid "_H:"
msgstr "_Á"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr ""
"A minimális függőleges helykihagyás (képpontban (px) mérve) a határoló "
"téglalapok között"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#, fuzzy
msgctxt "Gap"
msgid "_V:"
msgstr "F:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:470
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Átfedések eltávolítása"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:263
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Kapocshálózat elrendezése"
#, fuzzy
msgid "Exchange Positions"
msgstr "Pozíciók véletlenszerűsítése"
msgid "Unclump"
msgstr "Egyenletesítés"
msgid "Randomize positions"
msgstr "Pozíciók véletlenszerűsítése"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Szöveg-alapvonalak elrendezése"
msgid "Align text baselines"
msgstr "Szöveg-alapvonalak igazítása"
#, fuzzy
msgid "Rearrange"
msgstr "Elrendezés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1756
msgid "Nodes"
msgstr "Csomópontok"
msgid "Relative to: "
msgstr "Ehhez viszonyítva: "
#, fuzzy
msgid "_Treat selection as group: "
msgstr "Kijelölés kezelése csoportként: "
#. Align
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921 ../src/verbs.cpp:2812
#: ../src/verbs.cpp:2813
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "Az objektumok jobb széleinek igazítása a horgony bal széléhez"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924 ../src/verbs.cpp:2814
#: ../src/verbs.cpp:2815
msgid "Align left edges"
msgstr "Bal szélek igazítása"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927 ../src/verbs.cpp:2816
#: ../src/verbs.cpp:2817
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Középre igazítás a függőleges tengelyhez"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:930 ../src/verbs.cpp:2818
#: ../src/verbs.cpp:2819
msgid "Align right sides"
msgstr "Jobb oldalak igazítása"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:933 ../src/verbs.cpp:2820
#: ../src/verbs.cpp:2821
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "Az objektumok bal széleinek igazítása a horgony jobb széléhez"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:936 ../src/verbs.cpp:2822
#: ../src/verbs.cpp:2823
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "Az objektumok alsó széleinek igazítása a horgony felső széléhez"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:939 ../src/verbs.cpp:2824
#: ../src/verbs.cpp:2825
msgid "Align top edges"
msgstr "Felső szélek igazítása"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:942 ../src/verbs.cpp:2826
#: ../src/verbs.cpp:2827
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Középre igazítás a vízszintes tengelyhez"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:945 ../src/verbs.cpp:2828
#: ../src/verbs.cpp:2829
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Alsó szélek igazítása"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:948 ../src/verbs.cpp:2830
#: ../src/verbs.cpp:2831
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "Az objektumok felső széleinek igazítása a horgony alsó széléhez"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak vízszintes igazítása"
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "A szövegek alapvonalainak igazítása"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Az objektumok közti vízszintes helyek azonossá tétele"
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "A bal szélek egyenletes távolságban való elrendezése"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "A közepek egyenletes távolságban való vízszintes elrendezése"
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "A jobb szélek egyenletes távolságban való elrendezése"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Az objektumok közti függőleges helyek azonossá tétele"
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "A felső szélek egyenletes távolságban való elrendezése"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "A közepek egyenletes távolságban való függőleges elrendezése"
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Az alsó szélek egyenletes távolságban való elrendezése"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak vízszintes elrendezése"
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "A szövegek alapvonalainak függőleges elrendezése"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:432
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "A kijelölt kapocshálózat elrendezése"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1002
msgid "Exchange positions of selected objects - selection order"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1005
msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1008
msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1013
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "A közepek véletlenszerű elrendezése mindkét dimenzióban"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1016
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Objektumok egyenletesítése: a szélek közti távolságok azonossá tevése"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1021
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Az objektumok határoló téglalapjai közötti átfedés eltávolítása az "
"objektumok lehető legkisebb mértékben való elmozdításával"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1029
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "A kijelölt csomópontok igazítása egy közös vízszintes vonalra"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1032
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "A kijelölt csomópontok igazítása egy közös függőleges vonalra"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1035
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "A kijelölt csomópontok vízszintes elrendezése"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1038
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "A kijelölt csomópontok függőleges elrendezése"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1044
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1052
msgid "Last selected"
msgstr "Legutóbb kijelölt"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1045
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1053
msgid "First selected"
msgstr "Először kijelölt"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1046
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1054
msgid "Biggest object"
msgstr "Legnagyobb objektum"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1047
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1055
msgid "Smallest object"
msgstr "Legkisebb objektum"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1050
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1058
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1544
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1825
msgid "Selection"
msgstr "Kijelölés"
msgid "Profile name:"
msgstr "Profilnév:"
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
"Szín: <b>%s</b>. Kitöltés beállítása: <b>kattintással</b>. Körvonal "
"beállítása: <b>Shift+kattintással</b>."
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:485
msgid "Change color definition"
msgstr "Színdefiníció módosítása"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:704
msgid "Remove stroke color"
msgstr "Körvonalszín eltávolítása"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:704
msgid "Remove fill color"
msgstr "Kitöltési szín eltávolítása"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:709
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Körvonalszín beállítása a \"nincs\" értékre"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:709
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Kitöltési szín beállítása a \"nincs\" értékre"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:725
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Körvonalszín beállítása színmintáról"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:725
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Kitöltési szín beállítása színmintáról"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:69
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:48
msgid "Capture log messages"
msgstr "Naplóüzenetek megjelenítése"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:87
msgid "Release log messages"
msgstr "Naplóüzenetek megjelenítésének megszüntetése"
msgid "Metadata"
msgstr "Metaadatok"
msgid "License"
msgstr "Licenc"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:153
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublin Core-entitások</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:175
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licenc</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Show page _border"
msgstr "Lap_keret megjelenítése"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr ""
"Ha az opció be van jelölve, akkor meg lesz jelenítve egy téglalap alakú "
"lapkeret"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "A keret a raj_z felett legyen"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Ha az opció be van jelölve, akkor a keret mindig a rajz felett van"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Keret-á_rnyék megjelenítése"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
"Ha az opció be van jelölve, akkor a lapkeret jobb oldalán illetve a lapkeret "
"alatt árnyék lesz látható"
#, fuzzy
msgid "Back_ground color:"
msgstr "Háttérszín"
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"A lap hátterének színe és átlátszósága (bitkép-exporthoz is fel lesz "
"használva)"
msgid "Border _color:"
msgstr "A keret szí_ne:"
msgid "Page border color"
msgstr "A lap keretének színe"
msgid "Color of the page border"
msgstr "A lap keretének színe"
msgid "Default _units:"
msgstr "Alapértelmezett _mértékegység:"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
msgid "Show _guides"
msgstr "Se_gédvonalak megjelenítése"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Segédvonalak megjelenítése vagy elrejtése"
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Segé_dvonalak színe:"
msgid "Guideline color"
msgstr "Segédvonalak színe"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "A segédvonalak színe"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Ki_jelölési szín:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Kijelölt segédvonal színe"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Az egérmutató alatt levő segédvonal színe"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Snap _distance"
msgstr "Illesztési tá_volság"
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Illesztés csak akkor, ha ennél _közelebb van:"
msgid "Always snap"
msgstr "Mindig legyen illesztés"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr ""
"Illesztési távolság - képernyő-képpontban mérve - az objektumokhoz való "
"illesztéshez"
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr ""
"Mindig történjen illesztés az objektumokhoz - függetlenül azok távolságától"
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Ha ez az opció van bejelölve, akkor az objektumok csak az itt megadott "
"tartományon belül illeszkednek egy másik objektumhoz"
#. Options for snapping to grids
msgid "Snap d_istance"
msgstr "Illesztési táv_olság"
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Illesztés csak akkor, ha ennél köz_elebb van:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr ""
"Illesztési távolság - képernyő-képpontban mérve - a rácsokhoz való "
"illesztéshez"
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "Mindig történjen illesztés a rácsokhoz - függetlenül a távolságtól"
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Ha ez az opció van bejelölve, akkor az objektumok csak az itt megadott "
"tartományon belül illeszkednek egy rácsvonalhoz"
#. Options for snapping to guides
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Illesztési távolsá_g"
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Illesztés csak akkor, ha ennél közelebb va_n:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr ""
"Illesztési távolság - képernyő-képpontban mérve - a segédvonalakhoz való "
"illesztéshez"
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr ""
"Mindig történjen illesztés a segédvonalakhoz - függetlenül a távolságtól"
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"Ha ez az opció van bejelölve, akkor az objektumok csak az itt megadott "
"tartományon belül illeszkednek egy segédvonalhoz"
#. ---------------------------------------------------------------
#, fuzzy
msgid "Snap to clip paths"
msgstr "Útvonalakhoz való illesztés"
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Snap to mask paths"
msgstr "Útvonalakhoz való illesztés"
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Snap perpendicularly"
msgstr "Felezőmerőleges"
msgid ""
"When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Snap tangentially"
msgstr "Kitöltés beállítása"
msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "Grid"
msgid "_New"
msgstr "Ú_j"
msgid "Create new grid."
msgstr "Új rács létrehozása"
#, fuzzy
msgctxt "Grid"
msgid "_Remove"
msgstr "_Törlés"
msgid "Remove selected grid."
msgstr "A kijelölt rács törlése"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1863
msgid "Guides"
msgstr "Segédvonalak"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2634
msgid "Snap"
msgstr "Illesztés"
msgid "Scripting"
msgstr "Szkriptelés"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Általános</b>"
#, fuzzy
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Sokszög</b>"
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Keret</b>"
msgid "<b>Page Size</b>"
msgstr "<b>Lapméret</b>"
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Segédvonalak</b>"
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Objektumokhoz való illesztés</b>"
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Rácsokhoz való illesztés</b>"
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Segédvonalakhoz való illesztés</b>"
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "Egyéb:"
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:429 ../src/verbs.cpp:2806
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Színprofil kapcsolása"
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Kapcsolt színprofil eltávolítása"
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Kapcsolt színprofilok:</b>"
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Elérhető színprofilok:</b>"
msgid "Link Profile"
msgstr "Profil kapcsolása"
#, fuzzy
msgid "Unlink Profile"
msgstr "Profil kapcsolása"
msgid "Profile Name"
msgstr "Profilnév"
#, fuzzy
msgid "External scripts"
msgstr "Külső szkript felvétele..."
#, fuzzy
msgid "Embedded scripts"
msgstr "Rács eltávolítása"
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Külső szkriptfájlok:</b>"
msgid "Add the current file name or browse for a file"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:325
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
#, fuzzy
msgid "<b>Embedded script files:</b>"
msgstr "<b>Külső szkriptfájlok:</b>"
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "Új"
#, fuzzy
msgid "Script id"
msgstr "Írásmód: "
#, fuzzy
msgid "<b>Content:</b>"
msgstr "<b>Kitevő:</b>"
#, fuzzy
msgid "_Save as default"
msgstr "Beállítás alapértelmezésnek"
msgid "Save this metadata as the default metadata"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Use _default"
msgstr "A rendszer alapértelmezése"
msgid "Use the previously saved default metadata here"
msgstr ""
#. inform the document, so we can undo
msgid "Add external script..."
msgstr "Külső szkript felvétele..."
#, fuzzy
msgid "Select a script to load"
msgstr "Az elem nem útvonal és nem alakzat"
#. inform the document, so we can undo
#, fuzzy
msgid "Add embedded script..."
msgstr "Külső szkript felvétele..."
#. inform the document, so we can undo
msgid "Remove external script"
msgstr "Külső szkript eltávolítása"
#. inform the document, so we can undo
#, fuzzy
msgid "Remove embedded script"
msgstr "Rács eltávolítása"
#. TODO repr->set_content(_EmbeddedContent.get_buffer()->get_text());
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1072
#, fuzzy
msgid "Edit embedded script"
msgstr "Rács eltávolítása"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1155
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Létrehozás</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1156
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Létrehozott rácsok</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1388
msgid "Remove grid"
msgstr "Rács eltávolítása"
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Help"
msgstr "Segítség"
msgid "Parameters"
msgstr "Paraméterek"
msgid "No preview"
msgstr "Nincs előnézet"
msgid "too large for preview"
msgstr "előnézethez túl nagy"
msgid "Enable preview"
msgstr "Előnézet bekapcsolása"
msgid "All Files"
msgstr "Az összes fájl"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Az összes Inkscape-fájl"
msgid "All Images"
msgstr "Az összes kép"
msgid "All Vectors"
msgstr "Az összes vektoros dokumentum"
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Az összes bitkép"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1044
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1605
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Fájlkiterjesztés hozzáfűzése automatikusan"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1211
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1469
msgid "Guess from extension"
msgstr "A fájlkiterjesztés határozza meg"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1490
msgid "Left edge of source"
msgstr "A forrás bal oldali széle"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1491
msgid "Top edge of source"
msgstr "A forrás felső széle"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492
msgid "Right edge of source"
msgstr "A forrás jobb oldali széle"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1493
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "A forrás alsó széle"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1494
msgid "Source width"
msgstr "A forrás szélessége"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1495
msgid "Source height"
msgstr "A forrás magassága"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1496
msgid "Destination width"
msgstr "A cél szélessége"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1497
msgid "Destination height"
msgstr "A cél magassága"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1498
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Felbontás (pont/hüvelykben)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1536
msgid "Document"
msgstr "Dokumentum"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1548
#, fuzzy
msgctxt "Export dialog"
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1568
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1588
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1591
msgid "Antialias"
msgstr "Élsimítás"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1617
msgid "Destination"
msgstr "Cél"
#, fuzzy
msgid "All Executable Files"
msgstr "Az összes Inkscape-fájl"
msgid "Show Preview"
msgstr "Előnézet megjelenítése"
msgid "No file selected"
msgstr "Nincs kijelölve fájl"
#, fuzzy
msgid "_Fill"
msgstr "Kitöltés"
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Körv_onalrajzolat"
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "Körvonalstíl_us"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"Ez a mátrix lineáris transzformációt ad meg a színtérre. Minden sor egy-egy "
"színkomponenst befolyásol. Az oszlopok azt határozzák meg, hogy a bemenet "
"adott színkomponensének mekkora része kerül a kimenetbe. Az utolsó oszlop "
"nem függ a bemeneti színektől, így felhasználható egy állandó komponensérték "
"beállítására."
msgid "Image File"
msgstr "Képfájl"
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Kijelölt SVG-elem"
#. TODO: any image, not just svg
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Válassza ki az \"feImage\" bemeneteként használandó képet"
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "Ez az SVG-szűrőeffektus nem igényel paramétert."
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "Ez az SVG-szűrőeffektus még nincs megvalósítva az Inkscape-ben."
msgid "Light Source:"
msgstr "Fényforrás:"
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut (irányszög)"
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "A fényforrás irányszöge az XY síkon (fokban)"
msgid "Elevation"
msgstr "Emelkedési szög (eleváció)"
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "A fényforrás irányszöge az YZ síkon (fokban)"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Hely"
msgid "X coordinate"
msgstr "X koordináta"
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y koordináta"
msgid "Z coordinate"
msgstr "Z koordináta"
msgid "Points At"
msgstr "Ide mutat"
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Tükröződési kitevő"
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "A fényforrás fókuszát meghatározó kitevőérték"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
msgid "Cone Angle"
msgstr "Kúpszög"
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"A reflektorszerű fény tengelye (azaz a fényforrás és a megvilágított pont "
"által alkotott tengely) és a reflektorszerű fény kúpja által bezárt szög. "
"Ezen kúpon kívüli helyre nem vetül fény."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1050
msgid "New light source"
msgstr "Új fényforrás"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Kettőzés"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1129
msgid "_Filter"
msgstr "_Szűrő"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1148
msgid "R_ename"
msgstr "Átne_vezés"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1266
msgid "Rename filter"
msgstr "Szűrő átnevezése"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1303
msgid "Apply filter"
msgstr "Szűrő alkalmazása"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1373
msgid "filter"
msgstr "szűrő"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1380
msgid "Add filter"
msgstr "Szűrő felvétele"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1409
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Szűrő kettőzése"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1472
msgid "_Effect"
msgstr "E_ffektus"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1480
msgid "Connections"
msgstr "Kapcsolatok"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1619
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Szűrőprimitív eltávolítása"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2076
msgid "Remove merge node"
msgstr "Összekötési csomópont eltávolítása"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Szűrőprimitív átrendezése"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "Add Effect:"
msgstr "Effektus felvétele:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
msgid "No effect selected"
msgstr "Nincs kijelölve effektus"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
msgid "No filter selected"
msgstr "Nincs kijelölve szűrő"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
msgid "Effect parameters"
msgstr "Effektus-paraméterek"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Általános szűrőbeállítások"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2345
msgid "Coordinates:"
msgstr "Koordináták:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2345
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "A szűrőeffektus-terület bal oldali sarkainak X koordinátája"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2345
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "A szűrőeffektus-terület felső sarkainak Y koordinátája"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2346
msgid "Dimensions:"
msgstr "Méretek:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2346
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "A szűrőeffektus-terület szélessége"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2346
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "A szűrőeffektus-terület magassága"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2352
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"A mátrixművelet típusát adja meg. A \"mátrix\" kulcsszó azt jelzi, hogy "
"teljes, 5x4-es mátrix lesz megadva. A többi kulcsszó arra szolgál, hogy "
"egyszerűsített módon (egy teljes mátrix megadása nélkül) lehessen "
"végrehajtani bizonyos gyakran használt színműveleteket."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2353
msgid "Value(s):"
msgstr "Érték(ek):"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2368
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2408
msgid "Operator:"
msgstr "Operátor:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2369
msgid "K1:"
msgstr "K1:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2369
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2370
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2371
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2372
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"Ha az \"Aritmetikai művelet\" lehetőség van kiválasztva, akkor minden "
"képpont a \"k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4\" képlettel lesz kiszámítva, ahol "
"i1 és i2 az első, illetve a második bemenet képpont-értéke."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2370
msgid "K2:"
msgstr "K2:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2371
msgid "K3:"
msgstr "K3:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2372
msgid "K4:"
msgstr "K4:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2375
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2375
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "A konvolúciós mátrix szélessége"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2375
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "A konvolúciós mátrix magassága"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2376
msgid "Target:"
msgstr "Cél (target):"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2376
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"A célpont X koordinátája a konvolúciós mátrixban. A konvolúció ezen pont "
"körül lesz alkalmazva a képpontokra."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2376
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"A célpont Y koordinátája a konvolúciós mátrixban. A konvolúció ezen pont "
"körül lesz alkalmazva a képpontokra."
# kernel: konvolúciós mátrix
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2378
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernel:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2378
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"Ez a mátrix adja meg azon konvolúciós műveletet, amely alkalmazva lesz a "
"bemeneti képre a kimeneti képpont-színek kiszámításának céljából. A mátrix "
"különféle érték-elrendezései különböző vizuális hatásokat eredményeznek. Az "
"egységmátrix elmozdításos elmosást eredményez (a mátrix átlójával "
"párhuzamosan), egy nullától eltérő konstanssal feltöltött mátrix pedig "
"normál elmosást."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2380
msgid "Divisor:"
msgstr "Osztó:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2380
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"A kernelmátrix alkalmazva lesz a bemeneti képre, ez ad egy számot, majd ezen "
"számot az osztóval elosztva létrejön a cél-színérték. Ha az osztó megegyezik "
"a mátrix összes elemének összegével, azzal \"este\" hatás érhető el az "
"eredmény színintenzitására."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2381
msgid "Bias:"
msgstr "Eltolódás:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2381
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"Ez az érték hozzá lesz adva minden komponenshez. Ezzel megadható egy érték "
"(konstans) a szűrő alaphatásaként."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2382
msgid "Edge Mode:"
msgstr "Szél-üzemmód:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2382
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"Megadja, hogy szükség esetén hogyan legyen kiterjesztve színértékekkel a "
"bemeneti kép annak érdekében, hogy a mátrixműveletek alkalmazhatók legyenek, "
"amikor a kernel a bemeneti kép szélénél vagy annak közelében van."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2383
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Alfa megőrzése"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2383
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr ""
"Ha az opció be van jelölve, akkor ez a szűrőprimitív nem módosítja az alfa-"
"csatornát"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2386
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "Szórt szín:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2386
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2419
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "A fényforrás színét adja meg"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2387
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2420
msgid "Surface Scale:"
msgstr "Felületméretezés:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2387
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2420
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
"Ez az érték felerősíti a bemeneti alfa-csatorna által meghatározott "
"buckaleképezés magasságait"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2388
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2421
msgid "Constant:"
msgstr "Konstans:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2388
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2421
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Ez a konstans a Phong világítási modellre van hatással"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2389
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2423
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "Kernelegység-hossz:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2393
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Az elmozdítási effektus intenzitását adja meg"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2394
msgid "X displacement:"
msgstr "X-elmozdítás:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2394
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Az X irányú elmozdítást megadó színkomponens"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2395
msgid "Y displacement:"
msgstr "Y-elmozdítás:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2395
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Az Y irányú elmozdítást megadó színkomponens"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2398
msgid "Flood Color:"
msgstr "Területkitöltési szín:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2398
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "Ezzel a színnel lesz kitöltve a teljes szűrőterület"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2402
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "Szórás:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2402
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "Az elmosási művelet szórása"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2408
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"A zsugorítás \"vékonyabbá\" teszi a bemeneti képet,\n"
"a nyújtás pedig \"kövérebbé\""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2412
msgid "Source of Image:"
msgstr "A kép forrása:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2415
msgid "Delta X:"
msgstr "X változása:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2415
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Ilyen messzire lesz eltolva jobbra a bemeneti kép"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416
msgid "Delta Y:"
msgstr "Y változása:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Ilyen messzire lesz eltolva lefelé a bemeneti kép"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2419
msgid "Specular Color:"
msgstr "Tükröződési szín:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2422
msgid "Exponent:"
msgstr "Kitevő:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2422
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr ""
"Kitevő a tükröződési értékhez (specular term). A nagyobb kitevő \"fényesebb"
"\" hatást jelent."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2431
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
"Azt adja meg, hogy a szűrőprimitív zaj- vagy örvényeffektust hozzon létre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2432
msgid "Base Frequency:"
msgstr "Alapfrekvencia:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2433
msgid "Octaves:"
msgstr "Oktávok:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2434
msgid "Seed:"
msgstr "Kezdőérték:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2434
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "Az álvéletlenszám-generátor kezdőértéke"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2446
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Szűrőprimitív felvétele"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2463
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"Az <b>feBlend</b> (keverés) szűrőprimitív 4 képkeverési módszert nyújt: "
"kivetítés, szorzás, sötétítés és világosítás."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2467
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
"grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
msgstr ""
"Az <b>feColorMatrix</b> (színmátrix) szűrőprimitív egy mátrixtranszformációt "
"alkalmaz az összes megjelenített képpont színére. Ez olyan műveleteket tesz "
"lehetővé, mint például egy objektum szürkeárnyalatossá alakítása, illetve a "
"színtelítettség vagy a színárnyalat módosítása."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2471
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"Az <b>feComponentTransfer</b> (komponensátvitel) szűrőprimitív a bemenet "
"színkomponenseit (vörös, zöld, kék és alfa) változtatja bizonyos átviteli "
"függvényeknek megfelelően. Lehetővé tesz olyan műveleteket, mint például "
"fényesség- és kontrasztállítás, színegyensúly, valamint küszöb alkalmazása."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2475
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"Az <b>feComposite</b> (vegyítés) szűrőprimitív két képet vegyít egymással "
"valamelyik Porter-Duff-féle keverési eljárást vagy az SVG-szabványban leírt "
"aritmetikai módszert használva. A Porter-Duff-féle keverési módszerek "
"lényegében logikai műveletek a képek megfelelő képpont-értékei közt."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2479
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"Az <b>feConvolveMatrix</b> (konvolúciós mátrix) használatával konvolúciós "
"effektusok alkalmazhatók a képre. Ebbe a körbe beletartozik például az "
"elmosás, az élesítés, a domborítás és az élkeresés. Megjegyzés: bár elő "
"lehet állítani Gauss-elmosást ezzel a szűrőprimitívvel is, a speciális "
"\"Gauss-elmosás\" művelet gyorsabb és felbontásfüggetlen."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2483
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Az <b>feDiffuseLighting</b> (szórt (diffúz) fény) és az feSpecularLighting "
"(tükröződő fény) szűrőprimitívekkel \"domborított\" árnyalás hozható létre. "
"A bemenet alfa-csatornája adja a mélységi információt: a nagyobb "
"átlátszatlanságú területek kiemelkednek a szemlélő felé, a kisebb "
"átlátszatlanságúak pedig hátrébb helyezkednek el."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2487
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"Az <b>feDisplacementMap</b> (elmozdítási leképezés) szűrőprimitív elmozdítja "
"az első bemenet képpontjait úgy, hogy a második bemenetet használja "
"elmozdítási leképezésként. A leképezés azt adja meg, hogy az adott "
"képpontnak milyen távolságból kell érkeznie. Klasszikus példák a csavarási "
"és az összehúzási effektusok."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2491
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"Az <b>feFlood</b> (területkitöltés) szűrőprimitív kitölti az adott területet "
"a megadott színnel és átlátszatlansággal. Általában más szűrők bemeneteként "
"használatos egy grafika színezésére."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2495
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"Az <b>feGaussianBlur</b> (Gauss-elmosás) szűrőprimitív egyenletesen elmossa "
"a bemenetet. Gyakran használatos az feOffset szűrőprimitívvel kombinálva "
"\"vetett árnyék\" effektus előállítására."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2499
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"Az <b>feImage</b> (kép) szűrőprimitív kitölti az adott területet egy külső "
"képpel vagy a dokumentum egyik részével."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2503
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"Az <b>feMerge</b> (összevonás) szűrőprimitív több átmeneti képet vegyít "
"egymással egyetlen képpé. Ehhez normál alfa-vegyítést használ. Ez "
"egyenértékű több feBlend (keverés) primitív \"normál\" módban való "
"használatával, illetve több feComposite (vegyítés) primitív \"felett\" "
"módban való használatával."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2507
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"Az <b>feMorphology</b> (alakítás) szűrőprimitív zsugorítási és nyújtási "
"effektusokat kínál. Egyszínű objektumok esetén a zsugorítás vékonyabbá teszi "
"az objektumot, a nyújtás pedig vastagabbá."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2511
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"Az <b>feOffset</b> (eltolás) szűrőprimitív a felhasználó által megadott "
"távolságra eltolja a képet. Ez hasznos például vetett árnyék készítéséhez, "
"ahol az árnyék helye enyhén eltér az objektum helyétől."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2515
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Az feDiffuseLighting (szórt (diffúz) fény) és az <b>feSpecularLighting</b> "
"(tükröződő fény) szűrőprimitívekkel \"domborított\" árnyalás hozható létre. "
"A bemenet alfa-csatornája adja a mélységi információt: a nagyobb "
"átlátszatlanságú területek kiemelkednek a szemlélő felé, a kisebb "
"átlátszatlanságúak pedig hátrébb helyezkednek el."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2519
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr ""
"Az <b>feTile</b> (csempézés) szűrőprimitív kicsempéz egy területet a "
"bemeneti rajzzal."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2523
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"Az <b>feTurbulence</b> (örvénylés) szűrőprimitív Perlin-zajt jelenít meg. Ez "
"a fajta zaj hasznos többek közt természeti jelenségek szimulálására, mint "
"például felhők, tűz, illetve füst. Összetettebb textúrák is készíthetők "
"vele, például márvány vagy gránit."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2542
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Szűrőprimitív kettőzése"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2595
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Szűrőprimitív tulajdonságának beállítása"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "F_ind:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)"
msgstr ""
"Objektumok keresése a szövegtartalmuk alapján (pontos vagy részleges egyezés)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
#, fuzzy
msgid "R_eplace:"
msgstr "Cserélendő:"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Replace match with this value"
msgstr "Objektumok kettőzése; a Shift billentyű lenyomása esetén törlés"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "_All"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Search in all layers"
msgstr "Kijelölés az összes rétegben"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Current _layer"
msgstr "Aktuális réteg"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Sele_ction"
msgstr "Kijelölés"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Search in text objects"
msgstr "Keresés szövegre"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
#, fuzzy
msgid "_Properties"
msgstr "%s tulajdonságai"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Search in"
msgstr "Keresés"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Scope"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Case sensiti_ve"
msgstr "Megfogási érzékenység:"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Match upper/lower case"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
#, fuzzy
msgid "E_xact match"
msgstr "Kép kinyerése"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Match whole objects only"
msgstr "A kijelölt objektumok vízszintes tükrözése"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Include loc_ked"
msgstr "_Zároltakkal együtt"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "<b>Általános</b>"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
#, fuzzy
msgid "_ID"
msgstr "_Azonosító: "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Search id name"
msgstr "Keresés képekre"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Attribute _name"
msgstr "Tulajdonságnév"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Search attribute name"
msgstr "Tulajdonságnév"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Attri_bute value"
msgstr "A tulajdonság értéke"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Search attribute value"
msgstr "A tulajdonság értéke"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
#, fuzzy
msgid "_Style"
msgstr "_Stílus: "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Search style"
msgstr "Keresés klónokra"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:90
msgid "F_ont"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Search fonts"
msgstr "Keresés klónokra"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "%s tulajdonságai"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Search all object types"
msgstr "A keresés terjedjen ki az összes objektumtípusra"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Object types"
msgstr "Objektumtípus"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Select all objects matching the selection criteria"
msgstr "Az összes kitöltött mező értékére illeszkedő objektumok kijelölése"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:111
#, fuzzy
msgid "_Replace All"
msgstr "Lecserélés"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Replace all matches"
msgstr "Szöveg cserélése"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Nothing to replace"
msgstr "Nincs újra végrehajtható művelet."
#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:818
#, fuzzy
msgid "%1 match replaced"
msgid_plural "%1 matches replaced"
msgstr[0] "Lecserélés"
msgstr[1] "Lecserélés"
#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:822
#, fuzzy
msgid "%1 object found"
msgid_plural "%1 objects found"
msgstr[0] "Nincs találat"
msgstr[1] "Nincs találat"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:833
#, fuzzy
msgid "Replace text or property"
msgstr "Segédvonal-tulajdonságok beállítása"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Nothing found"
msgstr "Nincs visszavonható művelet."
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:863
#, fuzzy
msgid "Select an object type"
msgstr "A kijelölt objektumok kettőzése"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Select a property"
msgstr "Segédvonal-tulajdonságok beállítása"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:53 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145
msgid "all"
msgstr "összes"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:54
msgid "common"
msgstr "általános"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:55
msgid "inherited"
msgstr "örökölt"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
msgid "Armenian"
msgstr "Örmény"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
msgid "Bengali"
msgstr "Bengáli"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Bopomofo"
msgstr "Virágzás"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Cherokee"
msgstr "Króm"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
msgid "Coptic"
msgstr "Kopt"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirill"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Deseret"
msgstr "Kijelölés megszü_ntetése"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
msgid "Devanagari"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etióp"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Georgian"
msgstr "Segédvonal-origó"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Gothic"
msgstr "Növekedés"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
msgid "Gurmukhi"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Han"
msgstr "Vezérlőelem"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Hangul"
msgstr "Szög"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
msgid "Hiragana"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Katakana"
msgstr "Katalán (ca)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Lao"
msgstr "Elrendezés"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
msgid "Myanmar"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
msgid "Ogham"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Old Italic"
msgstr "Dőlt"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr ""
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Runic"
msgstr "Lekerekítettség"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Sinhala"
msgstr "Egyszeres"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
msgid "Syriac"
msgstr ""
# May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Tamil"
msgstr "Csempézés"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Thaana"
msgstr "Skót minta"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibeti"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95
msgid "Yi"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Tagalog"
msgstr "Címke"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
msgid "Hanunoo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Buhid"
msgstr "segédvonal"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
msgid "Tagbanwa"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101
msgid "Cypriot"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
msgid "Limbu"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103
msgid "Osmanya"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Shavian"
msgstr "Árnyalás"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105
msgid "Linear B"
msgstr "Lineáris B"
# May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Tai Le"
msgstr "Csempézés"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
msgid "Ugaritic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
#, fuzzy
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Újsor"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Buginese"
msgstr "Vonalak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
msgid "Glagolitic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
msgid "Tifinagh"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
msgid "Syloti Nagri"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Old Persian"
msgstr "Kapcsolás"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114
msgid "Kharoshthi"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115
msgid "unassigned"
msgstr "meghatározatlan"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Balinese"
msgstr ". vonal"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117
msgid "Cuneiform"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Phoenician"
msgstr "Ceruza"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
msgid "Phags-pa"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120
msgid "N'Ko"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Rejang"
msgstr "Téglalap"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Sundanese"
msgstr "Vasárnap"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Saurashtra"
msgstr "Telítés"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Cham"
msgstr "Króm"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
msgid "Vai"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Carian"
msgstr "Skót minta"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Lycian"
msgstr "Vonal"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Lydian"
msgstr "Medián"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latin alap"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latin-1 - kiegészítés"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latin bővített - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latin bővített - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA-kiterjesztések"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Térközmódosító-jelek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Összeolvadó diakritikus jelek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Görög és kopt"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Cirill - kiegészítés"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arab - kiegészítés"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
msgid "NKo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Samaritan"
msgstr "Skót minta"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
msgid "Hangul Jamo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etióp - kiegészítés"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "egységesített"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "egységesített bővített"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmer szimbólumok"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "kiterjesztések"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetikus kiterjesztések"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Fonetikus kiterjesztések - kiegészítés"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Összeolvadó diakritikus jelek - kiegészítés"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latin bővített - továbbiak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
msgid "Greek Extended"
msgstr "Görög bővített"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
msgid "General Punctuation"
msgstr "Általános központozás"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Felső indexek és alsó indexek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Pénznemek szimbólumai"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Összeolvadó diakritikus jelek szimbólumokhoz"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Betűszerű szimbólumok"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
msgid "Number Forms"
msgstr "Számalakok"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
msgid "Arrows"
msgstr "Nyilak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matematikai operátorok"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Egyéb műszaki jelek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
msgid "Control Pictures"
msgstr "Vezérlőábrák"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optikai karakterfelismerés"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Zárt alfanumerikusok"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
msgid "Box Drawing"
msgstr "Téglalaprajzolás"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
msgid "Block Elements"
msgstr "Blokkelemek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometriai alakzatok"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Egyéb szimbólumok"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
msgid "Dingbats"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Egyéb matematikai szimbólumok - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Kiegészítő nyilak - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braille-minták"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Kiegészítő nyilak - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Egyéb matematikai szimbólumok - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Kiegészítő matematikai operátorok"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Egyéb szimbólumok és nyilak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latin bővített - C"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Georgian Supplement"
msgstr " - kiegészítés"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etióp bővített"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Cirill bővített - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Kiegészítő központozás"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Kiegészítő CJK gyökök"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kandzsi gyökök"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ideogram-leírókarakterek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK szimbólumok és központozás"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "kompatibilitási"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
msgid "Kanbun"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "bővített"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
#, fuzzy
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Vonások"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetikus kiterjesztések"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK - kompatibilitás"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK egységesített ideogramok - \"A\" kiterjesztés"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "szimbólumok"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK - egységesített ideogramok"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi szótagok"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi gyökök"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Lisu"
msgstr "Lista"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Cirill bővített - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Bamum"
msgstr "Maximum"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Hangmódosító jelek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latin bővített - D"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Általános számalakok"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "bővített"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Latin bővített - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Javanese"
msgstr "Tűnékeny"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Latin bővített - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Réteg törlése"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul szótagok"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Latin bővített - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
msgid "High Surrogates"
msgstr "Felső pótlások"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Felső pótlások saját használatra"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Alsó pótlások"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
msgid "Private Use Area"
msgstr "Saját használatra kijelölt tartomány"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK kompatibilitási ideogramok"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabetikus prezentációs alakok"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arab prezentációs alakok - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Variációválasztók"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Függőleges alakok"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Összeolvadó féljelek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK kompatibilitási alakok"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Kisalakú variánsok"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arab prezentációs alakok - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Fél- és teljes szélességű alakok"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
msgid "Specials"
msgstr "Speciális"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359
msgid "Script: "
msgstr "Írásmód: "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:389
msgid "Range: "
msgstr "Tartomány: "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:457
msgid "Append"
msgstr "Hozzáfűzés"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:571
msgid "Append text"
msgstr "Szöveg hozzáfűzése"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Re_latív módosítás"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr ""
"Segédvonal áthelyezése és/vagy elforgatása az aktuális beállításokhoz "
"viszonyítva"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48
#, fuzzy
msgid "_X:"
msgstr "X:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#, fuzzy
msgid "_Y:"
msgstr "Y:"
#, fuzzy
msgid "_Label:"
msgstr "_Címke"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50
msgid "Optionally give this guideline a name"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:51
#, fuzzy
msgid "_Angle:"
msgstr "Szög:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
msgid "Set guide properties"
msgstr "Segédvonal-tulajdonságok beállítása"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:164
msgid "Guideline"
msgstr "Segédvonal"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:261
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "Segédvonal-azonosító: %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:267
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Jelenleg: %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:152
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:164
msgid "Magnified:"
msgstr "Nagyítva:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:233
msgid "Actual Size:"
msgstr "Tényleges méret:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:238
#, fuzzy
msgctxt "Icon preview window"
msgid "Sele_ction"
msgstr "Kijelölés"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:240
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Csak a kijelölés, vagy az egész dokumentum"
msgid "Show selection cue"
msgstr "Kijelölési jel megjelenítése"
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"A kijelölt objektumoknál megjelenik-e a megfelelő kijelölési jelző (a "
"kijelölőeszközzel megegyezően)"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Színátmenet-szerkesztés engedélyezése"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr ""
"A kijelölt objektumoknál megjelennek-e a színátmenet-szerkesztési "
"vezérlőelemek"
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr ""
"A segédvonalakká való alakítás a széleket használja a határoló téglalap "
"helyett"
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr ""
"Egy objektum segédvonalakká való alakítása az objektum valódi szélei mentén "
"helyezi el a segédvonalakat (az objektum alakját közelítve), nem pedig a "
"határoló téglalap mentén"
#, fuzzy
msgid "Ctrl+click _dot size:"
msgstr "Ctrl+kattintásos pontok mérete:"
msgid "times current stroke width"
msgstr "szorozva az aktuális körvonalszélességgel"
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"A Ctrl+kattintással rajzolt pontok mérete (az aktuális körvonalszélességhez "
"viszonyítva)"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Nincs kijelölt objektum</b>, ezért nem lehet stílust átvenni."
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Több objektum van kijelölve.</b> Több objektum esetén nem vehető át a "
"stílus."
#, fuzzy
msgid "Style of new objects"
msgstr "Új téglalapok stílusa"
msgid "Last used style"
msgstr "A legutóbb használt stílus"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Azon stílus alkalmazása, amely legutóbb be lett állítva objektumra"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Ezen eszköz saját stílusa:"
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Minden eszköz eltárolhatja a saját stílusát, amely az ezt követően "
"létrehozott objektumokra lesz érvényes. A lentebbi gombbal állítható be."
#. style swatch
msgid "Take from selection"
msgstr "Beállítás a kijelölésből"
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Ezen eszköz stílusa új objektumokhoz"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Az eszköz stílusa a(z először) kijelölt objektum stílusa legyen"
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
#, fuzzy
msgid "Bounding box to use"
msgstr "Határoló téglalap típusa:"
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Vizuális határoló téglalap"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
"Ez a határoló téglalap tartalmazza a körvonalszélességet, a jelölőelemeket, "
"a szűrőmargókat és egyebeket"
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Geometriai határoló téglalap"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Ez a határoló téglalap csak magát a nyers útvonalat tartalmazza"
#, fuzzy
msgid "Conversion to guides"
msgstr "Átalakítás segédvonalakká:"
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Objektumok megtartása a segédvonalakká való alakítás után"
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion"
msgstr ""
"Egy objektum segédvonalakká való alakításakor ne legyen törölve az objektum "
"az átalakítás után"
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Csoportok kezelése egyetlen objektumként"
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately"
msgstr ""
"Segédvonalakká való átalakításkor a csoportok egyetlen objektumként legyenek "
"kezelve (ne pedig külön legyen átalakítva minden egyes gyerek)"
msgid "Average all sketches"
msgstr "Az összes vázlat átlagolása"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "A szélesség abszolút egységekben van megadva"
msgid "Select new path"
msgstr "Új útvonal kijelölése"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Szövegobjektumhoz ne lehessen kapcsot rögzíteni"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "Kijelölés"
#, fuzzy
msgid "When transforming, show"
msgstr "Transzformáció közben megjelenítendő:"
msgid "Objects"
msgstr "Objektumok"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr ""
"A tényleges objektumok megjelenítése áthelyezéskor illetve transzformáció "
"közben"
msgid "Box outline"
msgstr "Téglalap-kontúr"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Csak az objektumok téglalap-kontúrjának megjelenítése áthelyezéskor illetve "
"transzformáció közben"
#, fuzzy
msgid "Per-object selection cue"
msgstr "Kijelölés objektumonkénti jelzése:"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Nincs objektumonkénti kijelölés-jelzés"
msgid "Mark"
msgstr "Jel"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Az összes kijelölt objektum bal felső sarkában megjelenik egy gyémánt alakú "
"jel"
msgid "Box"
msgstr "Téglalap"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Az összes kijelölt objektum határoló téglalapjának megjelenítése"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "Csomópont"
msgid "Path outline"
msgstr "Útvonal-kontúr"
msgid "Path outline color"
msgstr "Útvonal-kontúr színe"
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "Az útvonal-kontúr megjelenítéséhez használt szín kijelölése"
msgid "Always show outline"
msgstr "Kontúr megjelenítése mindig"
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr ""
"Kontúr megjelenítése minden útvonalhoz, nem csak a láthatatlan útvonalakhoz"
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr "Kontúr frissítése csomópontok húzásakor"
msgid ""
"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
"outline will only update when completing a drag"
msgstr ""
"Kontúr frissítése csomópontok húzásakor és transzformációjakor. Ha ez ki van "
"kapcsolva, akkor a kontúr csak a húzás befejezésekor fog frissülni."
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr "Útvonalak frissítése csomópontok húzásakor"
msgid ""
"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
"only be updated when completing a drag"
msgstr ""
"Útvonalak frissítése csomópontok húzásakor és transzformációjakor. Ha ez ki "
"van kapcsolva, akkor az útvonalak csak a húzás befejezésekor fognak "
"frissülni."
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr "Útvonal-irány megjelenítése a kontúrokon"
msgid ""
"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
"middle of each outline segment"
msgstr ""
"A kijelölt útvonalak irányának láthatóvá tétele kis nyilakat rajzolva minden "
"kontúrszakasz közepére"
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "Átmeneti útvonal-kontúr megjelenítése"
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr ""
"Az egérkurzort egy útvonal felett tartva felvillan egy időre annak kontúrja"
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "Átmeneti kontúr megjelenítése kijelölt útvonalakra"
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr ""
"Átmeneti kontúr megjelenítése akkor is, ha az útvonal ki van jelölve "
"szerkesztéshez"
#, fuzzy
msgid "_Flash time:"
msgstr "Felvillantási időtartam"
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path"
msgstr ""
"Megadja (ezredmásodpercben), hogy az útvonal-kontúr milyen hosszan lesz "
"látható az egérkurzor rajta tartását követően. Ha azt szeretné, hogy a "
"kontúr mindaddig legyen megjelenítve, amíg az egérkurzor el nem hagyja az "
"útvonalat, akkor a 0 értéket adja meg."
msgid "Editing preferences"
msgstr "Szerkesztési beállítások"
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "Transzformációs vezérlőelemek megjelenítése egyetlen csomópontra"
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr ""
"Transzformációs vezérlőelemek megjelenítése akkor is, ha csak egyetlen "
"csomópont van kijelölve"
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "Csomópontok törlése megőrzi az alakot"
msgid ""
"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
"get the other behavior"
msgstr ""
"A törölt csomópontok melletti vezérlőelemek módosítása úgy, hogy az új alak "
"hasonlítson a korábbira. A másik fajta viselkedéshez tartsa lenyomva a Ctrl "
"billentyűt."
#. Tweak
msgid "Tweak"
msgstr "Manipulálás"
#, fuzzy
msgid "Object paint style"
msgstr "Objektum-középpont"
#. Zoom
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:562
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#. Measure
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 ../src/verbs.cpp:2568
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Measure"
msgstr "Mérés"
msgid "Ignore first and last points"
msgstr ""
msgid ""
"The start and end of the measurement tool's control line will not be "
"considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve "
"intersections will be displayed."
msgstr ""
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "Alakzatok"
msgid "Sketch mode"
msgstr "Vázlatmód"
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr ""
"Ha az opció be van jelölve, akkor a vázlat eredménye az összes elkészített "
"vázlat normál átlaga lesz, nem pedig a korábbi eredmény és az új vázlat "
"átlaga"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1201
msgid "Pen"
msgstr "Toll"
#. Calligraphy
msgid "Calligraphy"
msgstr "Művészi rajz"
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Ha az opció be van jelölve, akkor a tollszélesség abszolút egységben (px) "
"van megadva - azaz független a nagyítástól. Ha viszont nincs bejelölve, "
"akkor a tollszélesség függ a nagyítástól - minden nagyításban ugyanolyan a "
"kinézete."
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Ha az opció be van jelölve, akkor minden újonnan létrehozott objektum ki "
"lesz jelölve (megszüntetve az előző kijelölést)"
#. Text
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 ../src/verbs.cpp:2560
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr "Betűtípus-minták megjelenítése a legördülő listában"
msgid ""
"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr ""
"Betűtípus-minták megjelenítése a betűtípusok neve mellett a szövegsáv "
"legördülő listájában"
#, fuzzy
msgid "Show font substitution warning dialog"
msgstr "Bezárógomb megjelenítése a párbeszédablakokon"
msgid ""
"Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available "
"on the system"
msgstr ""
#. , _("Ex square"), _("Percent")
#. , SP_CSS_UNIT_EX, SP_CSS_UNIT_PERCENT
#, fuzzy
msgid "Text units"
msgstr "Szöveg-bemenet"
#, fuzzy
msgid "Text size unit type:"
msgstr "Szöveg: betűstílus módosítása"
msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs"
msgstr ""
msgid "Always output text size in pixels (px)"
msgstr ""
msgid ""
"Always convert the text size units above into pixels (px) before saving to "
"file"
msgstr ""
#. Spray
msgid "Spray"
msgstr "Festékszóró"
#. Eraser
msgid "Eraser"
msgstr "Radír"
#. Paint Bucket
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Terület kitöltése"
#. Gradient
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146
msgid "Gradient"
msgstr "Színátmenet"
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Színátmenet-definíciók megosztásának megakadályozása"
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a megosztott színátmenet-definíciók automatikusan "
"különválnak módosulás esetén. Akkor kapcsolja ki, ha szeretné engedélyezni a "
"színátmenet-definíciók megosztását - utóbbi esetben egy objektum "
"szerkesztése hatással lehet más, ugyanazon színátmenetet használó "
"objektumokra."
#, fuzzy
msgid "Use legacy Gradient Editor"
msgstr "Színátmenet-szerkesztő"
msgid ""
"When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the "
"legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Linear gradient _angle:"
msgstr "Kitöltés: lineáris színátmenet"
msgid ""
"Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)"
msgstr ""
#. Dropper
msgid "Dropper"
msgstr "Színpipetta"
#. Connector
msgid "Connector"
msgstr "Kapocs"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Ha az opció be van jelölve, akkor szövegobjektumok esetén nem lesz "
"megjelenítve kapocsrögzítési pont"
msgid "Interface"
msgstr "Felület"
msgid "System default"
msgstr "A rendszer alapértelmezése"
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "Albán (sq)"
msgid "Amharic (am)"
msgstr "Amhara (am)"
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arab (ar)"
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "Örmény (hy)"
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "Azerbajdzsán (az)"
msgid "Basque (eu)"
msgstr "Baszk (eu)"
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "Belorusz (be)"
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "Bolgár (bg)"
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "Bengáli (bn)"
#, fuzzy
msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)"
msgstr "Bengáli (bn)"
msgid "Breton (br)"
msgstr "Breton (br)"
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "Katalán (ca)"
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "Valenciai katalán (ca@valencia)"
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "Kínai/Kína (zh_CN)"
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Kínai/Tajvan (zh_TW)"
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Horvát (hr)"
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Cseh (cs)"
msgid "Danish (da)"
msgstr "Dán (da)"
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Holland (nl)"
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "Dzongha (dz)"
msgid "German (de)"
msgstr "Német (de)"
msgid "Greek (el)"
msgstr "Görög (el)"
msgid "English (en)"
msgstr "Angol (en)"
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "Angol/Ausztrália (en_AU)"
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "Angol/Kanada (en_CA)"
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "Angol/Nagy-Britannia (en_GB)"
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "Pig latin (en_US@piglatin)"
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "Eszperantó (eo)"
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Észt (et)"
#, fuzzy
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "Amhara (am)"
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finn (fi)"
msgid "French (fr)"
msgstr "Francia (fr)"
msgid "Irish (ga)"
msgstr "Ír (ga)"
msgid "Galician (gl)"
msgstr "Galíciai (gl)"
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Héber (he)"
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Magyar (hu)"
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "Indonéz (id)"
msgid "Italian (it)"
msgstr "Olasz (it)"
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japán (ja)"
msgid "Khmer (km)"
msgstr "Khmer (km)"
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "Kinyarwanda (rw)"
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Koreai (ko)"
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litván (lt)"
#, fuzzy
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Litván (lt)"
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Macedón (mk)"
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "Mongol (mn)"
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "Nepáli (ne)"
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "Norvég bokmål (nb)"
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "Norvég nynorsk (nn)"
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "Pandzsábi (pa)"
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Lengyel (pl)"
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugál (pt)"
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "Portugál/Brazília (pt_BR)"
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "Román (ro)"
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Orosz (ru)"
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "Szerb (sr)"
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "Szerb - latin írásmóddal (sr@latin)"
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "Szlovák (sk)"
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Szlovén (sl)"
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Spanyol (es)"
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "Spanyol/Mexikó (es_MX)"
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Svéd (sv)"
msgid "Telugu (te_IN)"
msgstr ""
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thai (th)"
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Török (tr)"
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "Ukrán (uk)"
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "Vietnami (vi)"
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "Nyelv (életbelépéshez újraindítás szükséges):"
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "Menük és számformátumok nyelvének beállítása"
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
msgid "Smaller"
msgstr "Kisebb"
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "Eszköztár-ikonok mérete:"
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr ""
"Az eszközikonok méretének beállítása (életbelépéshez újraindítás szükséges)"
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "Eszközvezérlő-sáv ikonjainak mérete:"
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr ""
"Az eszközvezérlő-sávokon használandó ikonméret beállítása (életbelépéshez "
"újraindítás szükséges)"
msgid "Secondary toolbar icon size:"
msgstr "Másodlagos eszköztár ikonjainak mérete:"
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr ""
"A másodlagos eszköztárakon használandó ikonméret beállítása (életbelépéshez "
"újraindítás szükséges)"
msgid "Work-around color sliders not drawing"
msgstr "Kerülő megoldás a \"színcsúszkák nem jelennek meg\" problémára"
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders"
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor az Inkscape megpróbálja kikerülni azon (bizonyos "
"GTK-témákban jelen levő) hibákat, amelyek miatt a színcsúszkák kirajzolása "
"esetleg nem működik"
msgid "Clear list"
msgstr "Lista törlése"
#, fuzzy
msgid "Maximum documents in Open _Recent:"
msgstr "Legutóbbi dokumentumok maximális száma:"
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"A Fájl menüben megjelenő \"Legutóbbi megnyitása\" lista maximális hosszának "
"beállítása, vagy a lista kiürítése"
#, fuzzy
msgid "_Zoom correction factor (in %):"
msgstr "Nagyítás-korrekciós tényező (%-ban):"
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"Állítsa be a csúszkát úgy, hogy a képernyőn jelzett vonalzóhossz egyezzen "
"meg a tényleges hosszal. Ez az információ ahhoz szükséges, hogy 1:1, 1:2 "
"stb. nagyításnál az objektumok a valódi méretükkel legyenek megjelenítve."
msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
msgstr "Dinamikus újraelrendezés engedélyezése a nem teljes részekre"
msgid ""
"When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
"finished being refactored"
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor engedélyezett azon komponensek dinamikus "
"elrendezése, amelyek átszervezése nincs teljesen befejezve"
#. show infobox
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "Információ megjelenítése a szűrőprimitívekről"
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog"
msgstr ""
"A szűrőeffektusok párbeszédablakában elérhető szűrőprimitívekhez tartozó "
"ikonok és leírások megjelenítése"
#. Windows
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Ablakgeometria elmentése és visszaállítása minden dokumentumra"
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Az utolsó ablak geometriájának megőrzése"
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Az ablakgeometria ne legyen elmentve"
msgid "Save and restore dialogs status"
msgstr ""
msgid "Don't save dialogs status"
msgstr ""
msgid "Dockable"
msgstr "Dokkolható"
msgid "Native open/save dialogs"
msgstr ""
msgid "GTK open/save dialogs"
msgstr ""
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Párbeszédablakok ne jelenjenek meg a feladatlistában"
#, fuzzy
msgid "Save and restore documents viewport"
msgstr "Ablakgeometria elmentése és visszaállítása minden dokumentumra"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Nagyítás módosítása az ablakméret változásakor"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Bezárógomb megjelenítése a párbeszédablakokon"
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresszív"
#, fuzzy
msgid "Saving window geometry (size and position)"
msgstr "Ablakgeometria elmentése (méret és pozíció):"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Az ablakkezelő határozza meg az összes ablak elhelyezkedését"
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Az utolsó ablak geometriájának megőrzése (a geometriát a felhasználói "
"beállítások közé menti el)"
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Az ablakgeometria elmentése és visszaállítása minden dokumentumra (a "
"geometriát a dokumentumba menti el)"
#, fuzzy
msgid "Saving dialogs status"
msgstr "Párbeszédablak megjelenítése indításkor"
msgid ""
"Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved "
"when it closes)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Dialog behavior (requires restart)"
msgstr "A párbeszédablakok viselkedése (életbelépéshez újraindítás szükséges):"
#, fuzzy
msgid "Desktop integration"
msgstr "Cél"
msgid "Use Windows like open and save dialogs"
msgstr ""
msgid "Use GTK open and save dialogs "
msgstr ""
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Párbeszédablakok felülre helyezése:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "A párbeszédablakok normál ablakokként vannak kezelve"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "A párbeszédablakok a dokumentumablakok felett maradnak"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"Megegyezik a Normállal, viszont bizonyos ablakkezelők esetén jobb eredményt "
"nyújthat"
#, fuzzy
msgid "Dialog Transparency"
msgstr "Párbeszédablak-átlátszóság:"
#, fuzzy
msgid "_Opacity when focused:"
msgstr "Átlátszatlanság, amikor rajta van a fókusz:"
#, fuzzy
msgid "Opacity when _unfocused:"
msgstr "Átlátszatlanság, amikor nem rajta van a fókusz:"
#, fuzzy
msgid "_Time of opacity change animation:"
msgstr "Átlátszatlanság-változtatási animáció időtartama:"
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb:"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"A párbeszédablakok ki legyenek-e hagyva az ablakkezelő által megjelenített "
"feladatlistából"
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"A rajz nagyítási mértékének módosítása a dokumentumablak átméretezésekor - "
"így átméretezés után ugyanaz a terület lesz látható, mint előtte. Az itt "
"megadott érték az alapértelmezés. Minden egyes ablakban külön-külön is "
"beállítható a kívánt viselkedés a jobb oldali gördítősáv feletti gombbal."
msgid ""
"Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when "
"sharing version controlled files."
msgstr ""
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
"Van-e bezárógomb a párbeszédablakokon (életbelépéshez újraindítás szükséges)"
msgid "Windows"
msgstr "Ablakok"
#. Grids
msgid "Line color when zooming out"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color"
msgstr ""
"Ha az opció be van jelölve, akkor kicsinyített nézetben (vagyis alacsony "
"nagyítási mérték esetén) a rácsvonalak normál színnel jelennek meg, nem "
"pedig a fő rácsvonalak színével"
#, fuzzy
msgid "The gridlines will be shown in major grid line color"
msgstr ""
"Ha az opció be van jelölve, akkor kicsinyített nézetben (vagyis alacsony "
"nagyítási mérték esetén) a rácsvonalak normál színnel jelennek meg, nem "
"pedig a fő rácsvonalak színével"
msgid "Default grid settings"
msgstr "Alapértelmezett rácsbeállítások"
msgid "Grid units:"
msgstr "Rács-mértékegység:"
msgid "Origin X:"
msgstr "X-origó:"
msgid "Origin Y:"
msgstr "Y-origó:"
msgid "Spacing X:"
msgstr "X-távolság:"
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Y-távolság:"
#, fuzzy
msgid "Minor grid line color:"
msgstr "A fő-rácsvonalak színe:"
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "A normál rácsvonalakhoz használt szín"
msgid "Major grid line color:"
msgstr "A fő-rácsvonalak színe:"
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "A fő-rácsvonalakhoz (kiemelt rácsvonalakhoz) használt szín"
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Fő-rácsvonal minden ennyiedik:"
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Pontok megjelenítése vonalak helyett"
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Ha az opció be van jelölve, akkor a rácsvonalak helyett csak azok "
"metszéspontjai lesznek megjelenítve"
#, fuzzy
msgid "Input/Output"
msgstr "Kimenet"
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "Az aktuális könyvtár használata a \"Mentés másként...\" művelethez"
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy\" dialogs will "
"always open in the directory where the currently open document is; when it's "
"off, each will open in the directory where you last saved a file using it"
msgstr ""
"Ha ez az opció be van kapcsolva, akkor a \"Mentés másként...\" "
"párbeszédablak mindig azzal a könyvtárral nyílik meg, ahol az éppen nyitva "
"levő dokumentum van. Ha viszont ki van kapcsolva, akkor azzal a könyvtárral "
"nyílik meg, ahova a legutóbbi mentés történt az említett párbeszédablakkal."
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Címke-megjegyzések a nyomtatási kimenetbe"
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a nyers nyomtatási kimenetbe megjegyzések lesznek "
"helyezve - megjelölve az illető objektumokat azok címkéjével"
#, fuzzy
msgid "Add default metadata to new documents"
msgstr ""
"A dokumentum metaadatainak szerkesztése (a dokumentummal együtt elmentett "
"adatok)"
msgid ""
"Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from "
"Document Properties->Metadata."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "_Grab sensitivity:"
msgstr "Megfogási érzékenység:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
msgid "pixels"
msgstr "képpont"
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Milyen közel kell egy objektumhoz lenni (képernyő-képpontban mérve) a "
"képernyőn ahhoz, hogy az egérrel megfogható legyen"
#, fuzzy
msgid "_Click/drag threshold:"
msgstr "Kattintás/húzás határa:"
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Az a maximális húzási távolság (képernyő-képpontban mérve), amely még "
"kattintásnak lesz véve, nem pedig húzásnak"
#, fuzzy
msgid "_Handle size:"
msgstr "Vezérlőelem"
# TODO: ellenőrizni
#, fuzzy
msgid "Set the relative size of node handles"
msgstr "Csomópont-vezérlőelemek elmozdítása"
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Nyomásérzékeny tábla használata (életbelépéshez újraindítás szükséges)"
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Tábla vagy más nyomásérzékeny eszköz képességeinek használata. Csak akkor "
"kapcsolja ezt ki, ha problémái vannak a táblával (egérként még akkor is "
"használhatja)."
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr ""
"Eszközváltás a táblaeszköz alapján (életbelépéshez újraindítás szükséges)"
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
"A tábla különböző eszközei (toll, radír, egér) közti váltáskor váltás a "
"program eszközei közt"
#, fuzzy
msgid "Input devices"
msgstr "Beviteli eszkö_zök..."
#. SVG output options
msgid "Use named colors"
msgstr "Színelnevezések használata"
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"Ha az opció be van jelölve, akkor a szín numerikus értéke helyett annak CSS-"
"neve (például \"red\" (vörös) vagy \"magenta\" (bíbor)) kerül kiírásra (ha "
"elérhető)"
msgid "XML formatting"
msgstr "XML-formázás"
msgid "Inline attributes"
msgstr "Soron belüli (inline) tulajdonságok"
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "A tulajdonságok ugyanazon sorba kerüljenek, mint az elem címkéje"
#, fuzzy
msgid "_Indent, spaces:"
msgstr "Behúzás - szóközök száma:"
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"A beágyazott elemek behúzásához használt szóközök száma. Ha nem szeretne "
"behúzást, akkor a 0 értéket adja meg."
msgid "Path data"
msgstr "Útvonal-adatok"
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "Relatív koordináták engedélyezése"
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr ""
"Ha az opció be van jelölve, akkor az útvonal-adatokban használhatók a "
"relatív koordináták"
msgid "Force repeat commands"
msgstr "Parancsok ismétlésének kikényszerítése"
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"Ugyanazon útvonalparancs ismételt használatának előírása (példa: \"L 1,2 L "
"3,4\" használata \"L 1,2 3,4\" helyett)"
msgid "Numbers"
msgstr "Számok"
#, fuzzy
msgid "_Numeric precision:"
msgstr "Numerikus pontosság:"
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
msgstr "Az SVG-fájlba írt értékek lényeges számjegyeinek száma"
#, fuzzy
msgid "Minimum _exponent:"
msgstr "Minimális kitevő:"
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero"
msgstr ""
"Az SVG-be írt legkisebb szám: 10 az ennyiedik hatványon. Az ennél kisebb "
"értékek nullaként kerülnek kiírásra."
#. Code to add controls for attribute checking options
#. Add incorrect style properties options
msgid "Improper Attributes Actions"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Print warnings"
msgstr "Nyomtatási jelek"
msgid ""
"Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files "
"located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Remove attributes"
msgstr "Tulajdonság beállítása"
msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag"
msgstr ""
#. Add incorrect style properties options
msgid "Inappropriate Style Properties Actions"
msgstr ""
msgid ""
"Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' "
"set on a <rect>). Database files located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Remove style properties"
msgstr "A háromszög tulajdonságainak listázása"
#, fuzzy
msgid "Delete inappropriate style properties"
msgstr "Segédvonal-tulajdonságok beállítása"
#. Add default or inherited style properties options
msgid "Non-useful Style Properties Actions"
msgstr ""
msgid ""
"Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has "
"the default value and a different value is not inherited or if value is the "
"same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/"
"attributes."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Delete redundant style properties"
msgstr "Segédvonal-tulajdonságok beállítása"
msgid "Check Attributes and Style Properties on"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Reading"
msgstr "Árnyalás"
msgid ""
"Check attributes and style properties on reading in SVG files (including "
"those internal to Inkscape which will slow down startup)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Editing"
msgstr "S_zerkesztés"
msgid ""
"Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down "
"Inkscape, mostly useful for debugging)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Writing"
msgstr "Szkriptelés"
msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files"
msgstr ""
msgid "SVG output"
msgstr "SVG-kimenet"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
msgid "Perceptual"
msgstr "Érzékelési"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relatív színmérési"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Abszolút színmérési"
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr ""
"(Megjegyzés: ebben a programváltozatban ki van kapcsolva a színkezelés)"
msgid "Display adjustment"
msgstr "Képernyőbeállítás"
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"A képernyő kimenetének kalibrálásához használt ICC-profil.\n"
"A könyvtárak, amelyekben a keresés történik:%s"
msgid "Display profile:"
msgstr "Képernyőprofil:"
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Profil lekérdezése a képernyőtől"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
msgstr "Profilok kinyerése XICC-vel a képernyőhöz csatlakoztatottakból"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
msgstr "Profilok kinyerése a képernyőhöz csatlakoztatottakból"
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Képernyős megjelenítési cél:"
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr "A képernyő kimenetének kalibrálásához használt megjelenítési cél"
msgid "Proofing"
msgstr "Próbanyomat"
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Kimenet szimulálása a képernyőn"
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "Szimulálja a céleszköz kimenetét"
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Színskálán kívüli színek megjelölése"
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr ""
"Kiemeli azon színeket, amelyek a céleszköznél kívül vannak a színskálán"
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "\"Színskálán kívül\" figyelmeztetés színe:"
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr ""
"A színskálán kívül levő színre való figyelmeztetés színének kiválasztása"
msgid "Device profile:"
msgstr "Eszközprofil:"
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "Az eszközkimenet szimulálásához használt ICC-profil"
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Megjelenítési cél az eszközhöz:"
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr "Az eszközkimenet kalibrálásához használt megjelenítési cél"
msgid "Black point compensation"
msgstr "Feketepont-kompenzáció"
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "Feketepont-kompenzáció bekapcsolása"
msgid "Preserve black"
msgstr "Fekete megőrzése"
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(LittleCMS 1.15 vagy újabb verzió szükséges hozzá)"
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "K-csatorna megőrzése a CMYK -> CMYK átalakításokban"
msgid "<none>"
msgstr "<nincs>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "Color management"
msgstr "Színkezelés"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "Automatikus mentés bekapcsolása (életbelépéshez újraindítás szükséges)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"Az aktuális dokumentum(ok) automatikus mentése megadott időközönként, ezzel "
"minimalizálva egy esetleges leállás által okozott adatvesztést"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
#, fuzzy
msgctxt "Filesystem"
msgid "Autosave _directory:"
msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid ""
"The directory where autosaves will be written. This should be an absolute "
"path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). "
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "_Interval (in minutes):"
msgstr "Időköz (percben):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "Ennyi percenként készül automatikus mentés a dokumentumokról"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
#, fuzzy
msgid "_Maximum number of autosaves:"
msgstr "Automatikus mentések maximális száma:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"Maximálisan ennyi automatikus mentés (fájl) lesz megtartva. Ezzel lehet "
"korlátozni a felhasznált tárolóhelyet."
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
#, fuzzy
msgid "Autosave"
msgstr "Automatikus mentés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
#, fuzzy
msgid "Open Clip Art Library _Server Name:"
msgstr "Open Clip Art Library-kiszolgálónév:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
"Import and Export to OCAL function"
msgstr ""
"Az Open Clip Art Library Webdav-kiszolgálójának neve. Az OCAL-hoz kapcsolódó "
"importálási és exportálási funkciók használják."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
#, fuzzy
msgid "Open Clip Art Library _Username:"
msgstr "Open Clip Art Library-felhasználónév:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
msgstr ""
"Az Open Clip Art Librarybe való bejelentkezéshez használt felhasználónév"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
#, fuzzy
msgid "Open Clip Art Library _Password:"
msgstr "Open Clip Art Library-jelszó:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "Az Open Clip Art Librarybe való bejelentkezéshez használt jelszó"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
#, fuzzy
msgid "Open Clip Art"
msgstr "Open Clip Art - bejelentkezés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
#, fuzzy
msgid "Behavior"
msgstr "Viselkedés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
#, fuzzy
msgid "_Simplification threshold:"
msgstr "Egyszerűsítési küszöb:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"A csomóponteszköz Egyszerűsítés műveletének alapértelmezett erőssége. Ha ez "
"a művelet gyors egymásutánban többször végrehajtásra kerül, akkor egyre "
"erőteljesebb hatást fog kifejteni; ha viszont egy szünetet követően kerül "
"újra végrehajtásra, akkor visszaáll az alapértelmezett küszöb."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
msgid "Color stock markers the same color as object"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
msgid "Color custom markers the same color as object"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
msgid "Update marker color when object color changes"
msgstr ""
#. Selecting options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
msgid "Select in all layers"
msgstr "Kijelölés az összes rétegben"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Kijelölés csak az aktuális rétegben"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Kijelölés az aktuális rétegben és annak alrétegeiben"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Rejtett objektumok és rétegek figyelmen kívül hagyása"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Zárolt objektumok és rétegek figyelmen kívül hagyása"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Kijelölés megszüntetése rétegváltáskor"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"A kijelölési billentyűkombinációk az összes réteg objektumaira vonatkoznak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"A kijelölési billentyűkombinációk csak az aktuális réteg objektumaira "
"vonatkoznak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"A kijelölési billentyűkombinációk az aktuális réteg és annak alrétegeinek "
"objektumaira vonatkoznak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Ha nincs bejelölve, akkor a rejtett objektumokat (vagyis azon objektumokat, "
"amelyek vagy egyénileg rejtettek, vagy egy rejtett rétegben vannak) is ki "
"lehet jelölni"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Ha nincs bejelölve, akkor a zárolt objektumokat (vagyis azon objektumokat, "
"amelyek vagy egyénileg zároltak, vagy egy zárolt rétegben vannak) is ki "
"lehet jelölni"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Ha szeretné megőrizni az objektumok kijelölését az aktuális réteg "
"változásakor (más rétegre való váltáskor), akkor távolítsa el a bejelölést "
"az opcióról"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Wrap when cycling objects in z-order"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid "Alt+Scroll Wheel"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
msgid "Selecting"
msgstr "Kijelölés"
#. Transforms options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:572
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Körvonalszélesség átméretezése"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Lekerekített csúcsok átméretezése a téglalapokban"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131
msgid "Transform gradients"
msgstr "Színátmenetek transzformációja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1132
msgid "Transform patterns"
msgstr "Minták transzformációja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133
msgid "Optimized"
msgstr "Optimalizálva"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
msgid "Preserved"
msgstr "Megőrizve"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:573
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"Objektumok átméretezésekor a körvonalszélesség is legyen - azonos arányban - "
"átméretezve"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:584
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"Téglalapok átméretezésekor a lekerekített csúcsok sugarai is legyenek "
"átméretezve"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:595
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Színátmenetek áthelyezése (kitöltésben vagy körvonalban) az objektumokkal "
"együtt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:606
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Minták áthelyezése (kitöltésben vagy körvonalban) az objektumokkal együtt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
#, fuzzy
msgid "Store transformation"
msgstr "Transzformáció tárolása:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"\"transform=\" tulajdonság hozzáadása nélkül legyenek alkalmazva a "
"transzformációk az objektumokra, amikor csak lehetséges"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1148
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr ""
"A transzformációk mindig \"transform=\" objektumtulajdonságban legyenek "
"eltárolva"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
msgid "Transforms"
msgstr "Transzformációk"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154
#, fuzzy
msgid "Mouse _wheel scrolls by:"
msgstr "Az egérgörgő görgetési mértéke:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Ennyi képernyő-képponttal görget az egérgörgő egységnyi megmozdítása (a "
"Shift billentyű lenyomása esetén vízszintesen)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+nyilak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Sc_roll by:"
msgstr "Görgetési mérték:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"A Ctrl és egy nyílbillentyű lenyomása ekkora távolsággal görget (képernyő-"
"képpontban mérve)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1161
#, fuzzy
msgid "_Acceleration:"
msgstr "Gyorsítás:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"\"Ctrl+nyílbillentyű\" kombináció nyomva tartása esetén fokozatosan "
"növekedni fog a görgetési sebesség (0 esetén nincs gyorsítás)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Automatikus görgetés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
#, fuzzy
msgid "_Speed:"
msgstr "Sebesség:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"A rajzvászon automatikus görgetésének sebessége a rajzvászon szélén túl való "
"húzáskor (0 esetén nincs automatikus görgetés)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:720
#, fuzzy
msgid "_Threshold:"
msgstr "Küszöb:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Mekkora távolságra kell lenni (képernyő-képpontban mérve) a rajzvászon "
"szélétől ahhoz, hogy az automatikus görgetés aktivizálódjon; a pozitív "
"értékek a rajzvásznon kívüli területet jelölik, a negatívok pedig az azon "
"belülit"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "Ha a szóközbillentyű le van nyomva, a bal egérgomb pásztázást végez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)"
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a szóközbillentyű lenyomott állapota esetén a bal "
"egérgombbal való húzás pásztázást végez a rajzvásznon (ahogyan például az "
"Adobe Illustrator programban). Ha viszont ki van kapcsolva, akkor a "
"szóközbillentyű átmenetileg átkapcsol a kijelölőeszközre (utóbbi az "
"alapértelmezés)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Az egérgörgő alapértelmezésben nagyít"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor az egérgörgő a Ctrl billentyű nélkül nagyítást "
"végez, a Ctrl billentyűvel pedig görgeti a rajzvászont. Ha viszont ki van "
"kapcsolva, akkor a Ctrl billentyűvel nagyít és a Ctrl billentyű nélkül "
"görget."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
msgid "Scrolling"
msgstr "Görgetés"
#. Snapping options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Illesztésjelző bekapcsolása"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "Illesztés után egy jel jelenik meg az illesztett pontnál"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
#, fuzzy
msgid "_Delay (in ms):"
msgstr "Késleltetés (ezredmásodpercben):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
"Az illesztés elhalasztása mindaddig, amíg az egér mozog, majd további "
"várakozás a másodperc törtrészéig. Ez a további késleltetés itt adható meg. "
"Ha nullára van állítva, vagy egy nagyon kicsi értékre, akkor az illesztés "
"azonnal megtörténik."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "Csak a mutatóhoz legközelebbi csomópont illesztése"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr ""
"Csak az a csomópont legyen illesztve, amelyik kezdetben a legközelebb van az "
"egérmutatóhoz"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
#, fuzzy
msgid "_Weight factor:"
msgstr "Súlytényező:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1193
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"Ha több lehetséges megoldás van illesztésre, akkor az Inkscape előnyben "
"részesítheti a legközelebbi transzformációt (ha 0-ra van állítva), vagy azt "
"a csomópontot, amelyik a legközelebb volt kezdetben a mutatóhoz (ha 1-re van "
"állítva)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1195
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr "Az egérmutató illesztése korlátozott csomó húzásakor"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1197
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
"Egy csomónak egy korlátozóvonal mentén való húzásakor az egérmutató "
"pozíciója legyen illesztve - ne a csomónak a korlátozóvonalra eső vetülete "
"legyen illesztve"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1199
msgid "Snapping"
msgstr "Illesztés"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "_Arrow keys move by:"
msgstr "A nyílbillentyűk elmozdítási mértéke:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205
#, fuzzy
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance"
msgstr ""
"Egy nyílbillentyű lenyomása ekkora távolságra (képpontban (px) mérve) "
"mozdítja el a kijelölt objektumo(ka)t illetve csomóponto(ka)t"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
#, fuzzy
msgid "> and < _scale by:"
msgstr "A \">\" és a \"<\" billentyű méretezési mértéke:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
#, fuzzy
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment"
msgstr ""
"A \">\" illetve a \"<\" billentyű lenyomása ennyivel méretezi át (képpontban "
"(px) mérve) a kijelölést (felfelé illetve lefelé)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "_Inset/Outset by:"
msgstr "Zsugorítás/nyújtás mértéke:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1212
#, fuzzy
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance"
msgstr ""
"A zsugorítási és a nyújtási művelet ekkora (képpontokban (px) megadott) "
"távolsággal mozdítja el az útvonalat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Szögek iránytű-szerű megjelenítése"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a szögek megjelenítésénél az északi irány jelenti "
"a 0-t, a tartomány 0-tól 360-ig terjed, az értékek pedig az óramutató járása "
"szerinti irányban növekednek. Ha nincs bekapcsolva, akkor a keleti irány "
"jelenti a 0-t, a tartomány -180-tól 180-ig terjed, az értékek pedig az "
"óramutató járásával ellentétes irányban növekednek."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221
#, fuzzy
msgid "_Rotation snaps every:"
msgstr "Az elforgatás illesztési lépésköze:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221
msgid "degrees"
msgstr "fok"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"A Ctrl billentyű nyomva tartásával végzett elforgatás ennyi fokonként "
"történik, továbbá a \"[\" és a \"]\" billentyű ennyivel való elforgatást "
"jelent"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223
msgid "Relative snapping of guideline angles"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
msgid ""
"When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the "
"original angle"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
#, fuzzy
msgid "_Zoom in/out by:"
msgstr "Nagyítás/kicsinyítés mértéke:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"A nagyítóeszköz, a \"+\" illetve a \"-\" billentyűk és a középső egérgombbal "
"való kattintás ekkora arányban nagyít illetve kicsinyít"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
msgid "Steps"
msgstr "Lépések"
#. Clones options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
msgid "Move in parallel"
msgstr "Párhuzamosan elmozdulnak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Nem mozdulnak el"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236
msgid "Move according to transform"
msgstr "A \"transform\" tulajdonság szerint mozdulnak el"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
msgid "Are unlinked"
msgstr "Lekapcsolódnak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240
msgid "Are deleted"
msgstr "Törlődnek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
#, fuzzy
msgid "Moving original: clones and linked offsets"
msgstr "Az eredeti objektum áthelyezésekor a klónjai és a kapcsolt peremei:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr ""
"A klónok ugyanazzal a vektorral lesznek elmozdítva, mint az eredeti objektum"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr "A klónok helye nem változik az eredeti objektum elmozdításakor"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr ""
"Minden klón a saját \"transform=\" tulajdonságának értéke szerint mozdul el. "
"Példa: egy elforgatott klón más irányba mozdulhat el, mint az eredeti "
"objektum."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Deleting original: clones"
msgstr "Az eredeti és a klónok kettőzésekor:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "Az elárvult klónok normál objektumokká lesznek alakítva"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "Az elárvult klónok az eredeti objektummal együtt törlődnek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1256
#, fuzzy
msgid "Duplicating original+clones/linked offset"
msgstr "Az eredeti és a klónok kettőzésekor:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Kettőzött klónok átkapcsolása"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1260
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"Olyan kijelölés kettőzésekor, amely tartalmaz klónt és annak eredetijét is "
"(például csoportokban), a klón másolata legyen átkapcsolva az eredeti "
"másolatához (ne pedig a korábbi eredetihez kapcsolódjon)"
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1263
msgid "Clones"
msgstr "Klónok"
#. Clip paths and masks options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"Alkalmazáskor a legfelül levő kijelölt objektum használata vágóútvonalként "
"illetve maszkként"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Ha a legalsó kijelölt objektumot szeretné használni vágóútvonalként illetve "
"maszkként, akkor távolítsa el a bejelölést az opcióról"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1269
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "A vágóútvonal- illetve maszkobjektum eltávolítása alkalmazás után"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Alkalmazás után kerüljön eltávolításra a vágóútvonalként illetve maszkként "
"használt objektum a rajzról"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
#, fuzzy
msgid "Before applying"
msgstr "Vágóútvonal/maszk alkalmazása előtt:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr "Ne legyenek csoportosítva a vágott/maszkolt objektumok"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276
msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
msgstr "Minden egyes vágott/maszkolt objektum kerüljön be a saját csoportjába"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr "Az összes vágott/maszkolt objektum kerüljön be egy csoportba"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr "Vágóútvonal/maszk alkalmazása minden egyes objektumra"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr ""
"Vágóútvonal/maszk alkalmazása egy-egy objektumot tartalmazó csoportokra"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr ""
"Vágóútvonal/maszk alkalmazása egy, az összes objektumot tartalmazó csoportra"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
#, fuzzy
msgid "After releasing"
msgstr "Vágóútvonal/maszk eltávolítása után:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "Az automatikusan létrehozott csoportok szétbontása"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr "A vágás/maszk beállításakor létrehozott csoportok szétbontása"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Vágóútvonalak és maszkok"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
#, fuzzy
msgid "Stroke Style Markers"
msgstr "Körvonalstíl_us"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
msgid ""
"Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker "
"fill color"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
#, fuzzy
msgid "Markers"
msgstr "Jelölőtoll"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "Number of _Threads:"
msgstr "Szálak száma:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1499
msgid "(requires restart)"
msgstr "(életbelépéshez újraindítás szükséges)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
#, fuzzy
msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters"
msgstr ""
"Gauss-elmosás megjelenítéséhez használandó processzorok/szálak számának "
"beállítása"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
#, fuzzy
msgid "Rendering _cache size:"
msgstr "Megjelenítés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation"
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
msgid ""
"Set the amount of memory per document which can be used to store rendered "
"parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching"
msgstr ""
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Legjobb minőség (leglassabb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Jobb minőség (lassabb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1325
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
msgid "Average quality"
msgstr "Átlagos minőség"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Alacsonyabb minőség (gyorsabb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1329
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1353
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Legalacsonyabb minőség (leggyorsabb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332
#, fuzzy
msgid "Gaussian blur quality for display"
msgstr "A Gauss-elmosás megjelenítési minősége:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1334
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1358
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Legjobb minőség, de a megjelenítés nagyon lassú lehet magasabb nagyítás "
"esetén (a bitképbe való exportálás mindig a lehető legjobb minőséget adja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Jobb minőség, de lassabb megjelenítés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1362
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Átlagos minőség, elfogadható sebességű megjelenítés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr ""
"Rosszabb minőség (kisebb megjelenítési hibák), de gyorsabb megjelenítés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1366
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr ""
"Legrosszabb minőség (jelentősebb megjelenítési hibák), de leggyorsabb "
"megjelenítés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1356
#, fuzzy
msgid "Filter effects quality for display"
msgstr "Szűrőeffektusok megjelenítési minősége:"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:224
msgid "Rendering"
msgstr "Megjelenítés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Bitképek túlmintavételezése:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1381
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "Bitképek automatikus újratöltése"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1383
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr ""
"Kapcsolt képek automatikus újratöltése, amikor a fájl változik a lemezen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1385
#, fuzzy
msgid "_Bitmap editor:"
msgstr "Bitkép-szerkesztő:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1387
#, fuzzy
msgid "Default export _resolution:"
msgstr "Alapértelmezett exportálási felbontás:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1388
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Az alapértelmezett bitkép-felbontás (pont/hüvelykben) az exportálási "
"párbeszédablakban"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1390
#, fuzzy
msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:"
msgstr "A bitképmásolat-készítéshez használt felbontás:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1391
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "A \"bitkép-másolat készítése\" funkció által használt felbontás"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Always embed"
msgstr "Mindig legyen illesztés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Always link"
msgstr "Mindig legyen illesztés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1393
msgid "Ask"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Bitmap import:"
msgstr "Bitkép-szerkesztő:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1399
#, fuzzy
msgid "Default _import resolution:"
msgstr "Alapértelmezett exportálási felbontás:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1400
#, fuzzy
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) for bitmap import"
msgstr ""
"Az alapértelmezett bitkép-felbontás (pont/hüvelykben) az exportálási "
"párbeszédablakban"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "Override file resolution"
msgstr "Alapértelmezett exportálási felbontás:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1403
#, fuzzy
msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file"
msgstr ""
"Az alapértelmezett bitkép-felbontás (pont/hüvelykben) az exportálási "
"párbeszédablakban"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1405
msgid "Bitmaps"
msgstr "Bitképek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1461
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés fő nyelvének beállítása"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1464
msgid "Second language:"
msgstr "Másodlagos nyelv:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1465
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
"A helyesírás-ellenőrzés másodlagos nyelvének beállítása. Az ellenőrzés csak "
"olyan szavakon fog megállni, amelyek az összes kiválasztott nyelvben "
"ismeretlenek."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1468
msgid "Third language:"
msgstr "Harmadlagos nyelv:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1469
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
"A helyesírás-ellenőrzés harmadlagos nyelvének beállítása. Az ellenőrzés csak "
"olyan szavakon fog megállni, amelyek az összes kiválasztott nyelvben "
"ismeretlenek."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Számjegyeket tartalmazó szavak figyelmen kívül hagyása"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1473
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "A számjegyeket tartalmazó szavak - mint például \"R2D2\" - átugrása"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1475
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "CSUPA NAGYBETŰS szavak figyelmen kívül hagyása"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1477
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "A csupa nagybetűs szavak - mint például \"IUPAC\" - átugrása"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479
msgid "Spellcheck"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1499
#, fuzzy
msgid "Latency _skew:"
msgstr "Késleltetési tényező:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1500
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)"
msgstr ""
"Az a tényező, amennyivel az eseményóra eltér a tényleges időtől (bizonyos "
"rendszereken ez 0,9766)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1502
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "Nevesített ikonok előzetes megjelenítése"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1504
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a nevesített ikonok a felhasználói felület "
"megjelenítése előtt meg lesznek jelenítve. Ezzel kikerülhetők a GTK+ "
"bizonyos, a nevesített ikonokkal kapcsolatos értesítési problémái."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "System info"
msgstr "Rendszerinformáció"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
msgid "User config: "
msgstr "Felhasználói beállítások: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
msgid "Location of users configuration"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520
#, fuzzy
msgid "User preferences: "
msgstr "Radír-beállítások"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520
#, fuzzy
msgid "Location of the users preferences file"
msgstr "Nem sikerült létrehozni %s beállításfájlt."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524
#, fuzzy
msgid "User extensions: "
msgstr "kiterjesztések"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524
#, fuzzy
msgid "Location of the users extensions"
msgstr "Információ az Inkscape-kiterjesztésekről"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "User cache: "
msgstr "Felhasználói gyorsítótár: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "Location of users cache"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1536
msgid "Temporary files: "
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1536
msgid "Location of the temporary files used for autosave"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540
#, fuzzy
msgid "Inkscape data: "
msgstr "Inkscape-kézikönyv"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540
#, fuzzy
msgid "Location of Inkscape data"
msgstr "Információ az Inkscape-kiterjesztésekről"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1544
#, fuzzy
msgid "Inkscape extensions: "
msgstr "Információ az Inkscape-kiterjesztésekről"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1544
#, fuzzy
msgid "Location of the Inkscape extensions"
msgstr "Információ az Inkscape-kiterjesztésekről"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1553
msgid "System data: "
msgstr "Rendszeradatok: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1553
msgid "Locations of system data"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1577
msgid "Icon theme: "
msgstr "Ikontéma: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1577
#, fuzzy
msgid "Locations of icon themes"
msgstr "Információ az Inkscape-kiterjesztésekről"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1579
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:352 ../src/ui/dialog/input.cpp:364
msgid "Disabled"
msgstr "Kikapcsolva"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:353
#, fuzzy
msgctxt "Input device"
msgid "Screen"
msgstr "Kivetítés"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:354 ../src/ui/dialog/input.cpp:366
msgid "Window"
msgstr "Ablak"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:533
msgid "Test Area"
msgstr "Tesztelési terület"
msgid "Configuration"
msgstr "Beállítás"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:589 ../src/ui/dialog/input.cpp:789
msgid "Hardware"
msgstr "Hardver"
#. Gtk::Label* lbl = Gtk::manage(new Gtk::Label(_("Name:")));
#. devDetails.attach(*lbl, 0, 1, rowNum, rowNum+ 1,
#. ::Gtk::FILL,
#. ::Gtk::SHRINK);
#. devDetails.attach(devName, 1, 2, rowNum, rowNum + 1,
#. ::Gtk::SHRINK,
#. ::Gtk::SHRINK);
#.
#. rowNum++;
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:607
msgid "Link:"
msgstr "Hivatkozás:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:626
msgid "Axes count:"
msgstr "Tengelyek száma:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:649
msgid "axis:"
msgstr "tengely:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:661
msgid "Button count:"
msgstr "Gombok száma:"
# May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:827
msgid "Tablet"
msgstr "Tábla"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:856 ../src/ui/dialog/input.cpp:1626
msgid "pad"
msgstr "pad"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:897
#, fuzzy
msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Nyomásérzékeny tábla használata (életbelépéshez újraindítás szükséges)"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:898 ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Save"
msgstr "M_entés"
msgid "Layer name:"
msgstr "A réteg neve:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:119
msgid "Add layer"
msgstr "Réteg felvétele"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:157
msgid "Above current"
msgstr "Az aktuális felett"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:161
msgid "Below current"
msgstr "Az aktuális alatt"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:164
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Az aktuális réteg alrétegeként"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:311
msgid "Rename Layer"
msgstr "Réteg átnevezése"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:313
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:335
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:366
msgid "Layer"
msgstr "Réteg"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:314
msgid "_Rename"
msgstr "Átne_vezés"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:327
msgid "Rename layer"
msgstr "Réteg átnevezése"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:329 ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
msgid "Renamed layer"
msgstr "A réteg átnevezése megtörtént."
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:333
msgid "Add Layer"
msgstr "Réteg felvétele"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:336
msgid "_Add"
msgstr "_Felvétel"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:360
msgid "New layer created."
msgstr "Új réteg létrehozva."
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Move to Layer"
msgstr "Réteg lejjebb helyezése"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:367
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:109
msgid "_Move"
msgstr "Át_helyezés"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:504 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:620
msgid "Unhide layer"
msgstr "Réteg rejtettségének megszüntetése"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:504 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:620
msgid "Hide layer"
msgstr "Réteg elrejtése"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:515 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:612
msgid "Lock layer"
msgstr "Réteg zárolása"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:515 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:612
msgid "Unlock layer"
msgstr "Réteg feloldása"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Moved layer"
msgstr "Réteg lejjebb helyezése"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:822
#, fuzzy
msgctxt "Layers"
msgid "New"
msgstr "Új"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:828
#, fuzzy
msgctxt "Layers"
msgid "Top"
msgstr "Felső"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:834
#, fuzzy
msgctxt "Layers"
msgid "Up"
msgstr "Feljebb"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:840
#, fuzzy
msgctxt "Layers"
msgid "Dn"
msgstr "Lejjebb"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:846
#, fuzzy
msgctxt "Layers"
msgid "Bot"
msgstr "Alulra"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:856
msgid "X"
msgstr "X"
#, fuzzy
msgid "Add path effect"
msgstr "Útvonaleffektus aktiválása"
#, fuzzy
msgid "Delete current path effect"
msgstr "Aktuális réteg tö_rlése"
#, fuzzy
msgid "Raise the current path effect"
msgstr "Az aktuális réteg eggyel feljebb való helyezése"
#, fuzzy
msgid "Lower the current path effect"
msgstr "Az aktuális réteg eggyel lejjebb való helyezése"
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Ismeretlen effektus van alkalmazva"
#, fuzzy
msgid "Click button to add an effect"
msgstr "Folyadékszerű, ecsettel készített rajzfilmszerű rajz"
msgid "Click add button to convert clone"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Select a path or shape"
msgstr "Az elem nem útvonal és nem alakzat"
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Csak egy elem jelölhető ki"
msgid "Unknown effect"
msgstr "Ismeretlen effektus"
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Útvonaleffektus létrehozása és alkalmazása"
#, fuzzy
msgid "Create and apply Clone original path effect"
msgstr "Útvonaleffektus létrehozása és alkalmazása"
msgid "Remove path effect"
msgstr "Útvonaleffektus eltávolítása"
msgid "Move path effect up"
msgstr "Útvonaleffektus feljebb helyezése"
msgid "Move path effect down"
msgstr "Útvonaleffektus lejjebb helyezése"
msgid "Activate path effect"
msgstr "Útvonaleffektus aktiválása"
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Útvonaleffektus deaktiválása"
#, fuzzy
msgid "Add Path Effect"
msgstr "Útvonaleffektus aktiválása"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96
msgid "Heap"
msgstr "Heap"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:97
msgid "In Use"
msgstr "Használatban"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100
msgid "Slack"
msgstr "Szabad"
# May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:101
msgid "Total"
msgstr "Összesen"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:141 ../src/ui/dialog/memory.cpp:147
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:154 ../src/ui/dialog/memory.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:167
msgid "Combined"
msgstr "Együttesen"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:209
msgid "Recalculate"
msgstr "Újraszámolás"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Clear log messages"
msgstr "Naplóüzenetek megjelenítése"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:81
msgid "Ready."
msgstr "Kész."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:174
msgid "Log capture started."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:203
msgid "Log capture stopped."
msgstr ""
# Contains a URI, possibly relative, pointing to the related resource
msgid "Href:"
msgstr "Hivatkozás (href):"
# Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "Fajta (role):"
# For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "Szerep (arcrole):"
msgid "Show:"
msgstr "Megjelenítés (show):"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "Indítás (actuate):"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
# May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Cí_m"
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "Leírás"
msgid "_Hide"
msgstr "El_rejtés"
msgid "L_ock"
msgstr "_Zárolás"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 ../src/verbs.cpp:2522
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "_Set"
msgstr "_Beállítás"
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Interaktivitás"
#. Create the entry box for the object id
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:114
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"Az \"id=\" tulajdonság (a felhasználható karakterek: betűk, számjegyek, "
"továbbá a következők: .:-_)"
#. Create the entry box for the object label
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:134
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Az objektum címkéje; kötetlen formátumú"
#. Hide
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:183
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Ha szeretné az objektumot láthatatlanná tenni, akkor jelölje be"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:191
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"Ha szeretné megszüntetni az objektum érzékenységét (annak érdekében, hogy ne "
"lehessen azt egérrel kijelölni), akkor jelölje be"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:252
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:257
msgid "Ref"
msgstr "Hivatkozás"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:324
msgid "Id invalid! "
msgstr "Érvénytelen azonosító "
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:326
msgid "Id exists! "
msgstr "Az azonosító már létezik "
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:332
msgid "Set object ID"
msgstr "Objektum-azonosító beállítása"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:346
msgid "Set object label"
msgstr "Objektumcímke beállítása"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:352
msgid "Set object title"
msgstr "Objektumcím beállítása"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:360
msgid "Set object description"
msgstr "Objektumleírás beállítása"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:378
msgid "Lock object"
msgstr "Objektum zárolása"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:378
msgid "Unlock object"
msgstr "Objektum feloldása"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:395
msgid "Hide object"
msgstr "Objektum elrejtése"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:395
msgid "Unhide object"
msgstr "Objektum rejtettségének megszüntetése"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:700
msgid "Clipart found"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:749
#, fuzzy
msgid "Downloading image..."
msgstr "Bitkép megjelenítése..."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:897
#, fuzzy
msgid "Could not download image"
msgstr "Nem található \"%s\" nevű fájl"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:907
msgid "Clipart downloaded successfully"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:921
#, fuzzy
msgid "Could not download thumbnail file"
msgstr "Nem található \"%s\" nevű fájl"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "No description"
msgstr " leírás: "
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1068
#, fuzzy
msgid "Searching clipart..."
msgstr "Útvonalak megfordítása..."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1088 ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1109
#, fuzzy
msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library"
msgstr "Ezen dokumentum exportálása az Open Clip Art Librarybe"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1128
#, fuzzy
msgid "Could not parse search results"
msgstr "Nem sikerült értelmezni az SVG-adatokat"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1162
#, fuzzy
msgid "No clipart named <b>%1</b> was found."
msgstr "A vágólapról"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1164
msgid ""
"Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with "
"different keywords."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1204
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1210
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:104
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti PNG-fájlt bitkép-nyomtatáshoz"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:147
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Nem sikerült beállítani a dokumentumot"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:151
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Nem sikerült beállítani CairoRenderContext-et"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
msgid "SVG Document"
msgstr "SVG-dokumentum"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:190
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:186
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "_Javascript végrehajtása"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:190
msgid "_Execute Python"
msgstr "P_ython végrehajtása"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:194
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "R_uby végrehajtása"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
msgid "Script"
msgstr "Szkript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "Output"
msgstr "Kimenet"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:225
msgid "Errors"
msgstr "Hibák"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:137
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "SVG-betűtípus tulajdonságának beállítása"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:204
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Alávágási érték módosítása"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:394
msgid "Family Name:"
msgstr "Családnév:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:404
msgid "Set width:"
msgstr "Szélesség beállítása:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:463
msgid "glyph"
msgstr "betűrajzolat"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:495
msgid "Add glyph"
msgstr "Betűrajzolat felvétele"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:529
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:569
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr ""
"Egy betűrajzolat íveinek meghatározásához jelöljön ki egy <b>útvonalat</b>."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:537
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:577
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "A kijelölt objektumnak nincs <b>útvonal</b>-leírása."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:544
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "Nincs kiválasztva betűrajzolat az SVG-betűtípus párbeszédablakban."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:553
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:590
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Betűrajzolat-ívek beállítása"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:610
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "Hiányzó betűrajzolat visszaállítása"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:626
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Betűrajzolat nevének szerkesztése"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:640
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "Betűrajzolat-Unicode beállítása"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
msgid "Remove font"
msgstr "Betűtípus eltávolítása"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
msgid "Remove glyph"
msgstr "Betűrajzolat eltávolítása"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:686
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Alávágási pár eltávolítása"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:696
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "Hiányzó betűrajzolat:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:700
msgid "From selection..."
msgstr "A kijelölésből..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:702
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:812
msgid "Reset"
msgstr "Visszaállítás"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:713
msgid "Glyph name"
msgstr "Betűrajzolat neve"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:714
msgid "Matching string"
msgstr "Illeszkedő szöveg"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:717
msgid "Add Glyph"
msgstr "Betűrajzolat felvétele"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:724
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "Ívek behozatala a kijelölésből..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:773
msgid "Add kerning pair"
msgstr "Alávágási pár felvétele"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Kerning Setup"
msgstr "Alávágási beállítások:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:783
msgid "1st Glyph:"
msgstr "1. betűrajzolat:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:785
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "2. betűrajzolat:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:788
msgid "Add pair"
msgstr "Pár felvétele"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:800
msgid "First Unicode range"
msgstr "1. Unicode-tartomány"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:801
msgid "Second Unicode range"
msgstr "2. Unicode-tartomány"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:808
msgid "Kerning value:"
msgstr "Alávágási érték:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:866
msgid "Set font family"
msgstr "Betűtípus-család beállítása"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:875
msgid "font"
msgstr "betűtípus"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:890
msgid "Add font"
msgstr "Betűtípus felvétele"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:918
msgid "_Global Settings"
msgstr "_Globális beállítások"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:919
msgid "_Glyphs"
msgstr "Betűra_jzolatok"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:920
msgid "_Kerning"
msgstr "_Alávágás"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:927
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:928
msgid "Sample Text"
msgstr "Mintaszöveg"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:932
msgid "Preview Text:"
msgstr "Előnézet-szöveg:"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:255
msgid "Set fill"
msgstr "Kitöltés beállítása"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:263
msgid "Set stroke"
msgstr "Körvonal beállítása"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:284
msgid "Edit..."
msgstr "Szerkesztés..."
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:296
msgid "Convert"
msgstr "Átalakítás"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:540
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "A palettakönyvtár (%s) nem elérhető."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Rácsra való igazítás"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Horizontal spacing between columns."
msgstr "Vízszintes helykihagyás az oszlopok közt (képpontban (px) mérve)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Vertical spacing between rows."
msgstr "Függőleges helykihagyás a sorok közt (képpontban (px) mérve)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:659
#, fuzzy
msgid "_Rows:"
msgstr "Sorok száma:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:668
msgid "Number of rows"
msgstr "A sorok száma"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Equal _height"
msgstr "Azonos magasság"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:683
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Ha nincs bejelölve, akkor minden sor magassága a benne levő legmagasabb "
"objektuméval lesz egyenlő"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:689 ../src/ui/dialog/tile.cpp:761
msgid "Align:"
msgstr "Igazítás:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:731
#, fuzzy
msgid "_Columns:"
msgstr "Oszlopok száma:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740
msgid "Number of columns"
msgstr "Az oszlopok száma"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Equal _width"
msgstr "Azonos szélesség"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:754
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Ha nincs bejelölve, akkor minden oszlop szélessége a benne levő legszélesebb "
"objektuméval lesz egyenlő"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:800
#, fuzzy
msgid "_Fit into selection box"
msgstr "Illesztés a kijelölési téglalapba"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:807
#, fuzzy
msgid "_Set spacing:"
msgstr "Helykihagyás beállítása:"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:859
#, fuzzy
msgctxt "Rows and columns dialog"
msgid "_Arrange"
msgstr "Elrendezés"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:861
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "A kijelölt objektumok elrendezése"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:507
#, fuzzy
msgid "_Brightness cutoff"
msgstr "Fényesség-levágás"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Vektorizálás egy adott fényességszinttel"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Fényesség-levágás fekete-fehér esetén"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Egyetlen menet: egy útvonal létrehozása"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:533
#, fuzzy
msgid "_Edge detection"
msgstr "Élkeresés"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Vektorizálás J. Canny módszere alapján végzett optimális élkereséssel"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:555
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr ""
"Fényesség-levágás a szomszédos képpontoknál (meghatározza az élvastagságot)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
#, fuzzy
msgid "T_hreshold:"
msgstr "Küszöb:"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Color _quantization"
msgstr "Színek számának csökkentése"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Vektorizálás csökkentett színek határai mentén"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:582
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Csökkentett színek száma"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
#, fuzzy
msgid "_Colors:"
msgstr "Színek:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:593
#, fuzzy
msgid "_Invert image"
msgstr "A kép invertálása"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:598
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Fekete-fehér területek invertálása"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:608
#, fuzzy
msgid "B_rightness steps"
msgstr "Fényességi lépések"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "A megadott számú fényességszint vektorizálása"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Sc_ans:"
msgstr "Menetek:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:624
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Hány menetből álljon a folyamat"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Co_lors"
msgstr "S_zín"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:633
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "A megadott számú csökkentett szín vektorizálása"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:638
#, fuzzy
msgid "_Grays"
msgstr "Szürkék"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:642
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr ""
"Megegyezik a Színekkel, de az eredmény szürkeárnyalatossá lesz alakítva"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:648
#, fuzzy
msgid "S_mooth"
msgstr "Simítás"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Gauss-elmosás alkalmazása a bitképre a vektorizálás előtt"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Stac_k scans"
msgstr "Képeket egymásra"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:660
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"A képek egymás tetejére való helyezése (nincsenek rések) a csempézés helyett "
"(általában vannak rések)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Remo_ve background"
msgstr "Háttér eltávolítása"
#. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:669
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Az alsó réteg (a háttér) törlése a folyamat végén"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:674
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Több menet: útvonalak csoportjának létrehozása"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
#, fuzzy
msgid "_Mode"
msgstr "Üzemmód"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Suppress _speckles"
msgstr "Foltok eltávolítása"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:691
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "A bitképen levő kisméretű foltok kihagyása"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:699
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "A legfeljebb ennyi képpontnyi méretű foltok el lesznek távolítva"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:702
#, fuzzy
msgid "S_ize:"
msgstr "Méret:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:707
#, fuzzy
msgid "Smooth _corners"
msgstr "Sarkok simítása"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:709
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "A képen levő hegyes sarkok simítása"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:718
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Nagyobb érték esetén nagyobb mértékben lesznek simítva a sarkok"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:725
#, fuzzy
msgid "Optimize p_aths"
msgstr "Útvonalak optimalizálása"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:728
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Útvonalak optimalizálásának megkísérlése a szomszédos Bézier-görbe-szakaszok "
"összekapcsolásával"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:736
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Nagyobb érték esetén agresszívabb optimalizáció történik, így a kép kevesebb "
"csomópontot fog tartalmazni"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:738
#, fuzzy
msgid "To_lerance:"
msgstr "Tűrés:"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:752
#, fuzzy
msgid "O_ptions"
msgstr "Opciók"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:756
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
msgstr ""
"Az Inkscape-féle bitkép-vektorizálás\n"
"a Potrace programra épül, amelyet\n"
"Peter Selinger készített.\n"
"\n"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:759
msgid "Credits"
msgstr "Közreműködők"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:773
#, fuzzy
msgid "SIOX _foreground selection"
msgstr "SIOX előtér-választás"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:776
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Adja meg azon területet, amelyet előtérként szeretne kijelölni"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Live Preview"
msgstr "Élő előnézet"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:787
#, fuzzy
msgid "_Update"
msgstr "Frissítés"
#. I guess it's correct to call the "intermediate bitmap" a preview of the trace
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:795
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"A jelenlegi beállításokkal elérhető eredmény (bitképes) előnézetének "
"megjelenítése a vektorizálás végrehajtása nélkül"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:799
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:813
#, fuzzy
msgid "Reset all settings to defaults"
msgstr "Az aktuális lapon levő értékek visszaállítása az alapértelmezésekre"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:818
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Folyamatban levő vektorizálás megszakítása"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:822
msgid "Execute the trace"
msgstr "A vektorizálás végrehajtása"
#, fuzzy
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Vízszintes"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Vízszintes elmozdítás (relatív) vagy pozíció (abszolút)"
#, fuzzy
msgid "_Vertical:"
msgstr "Fü_ggőleges"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Függőleges elmozdítás (relatív) vagy pozíció (abszolút)"
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Vízszintes méret (abszolút vagy a jelenlegi százaléka)"
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Függőleges méret (abszolút vagy a jelenlegi százaléka)"
#, fuzzy
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Szög"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:976
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Elforgatási szög (pozitív = az óramutató járásával ellenkező irányú)"
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"A vízszintes nyírás szöge (pozitív = az óramutató járásával ellenkező "
"irányú), vagy abszolút elmozdítás, vagy százalékos elmozdítás"
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"A függőleges nyírás szöge (pozitív = az óramutató járásával ellenkező "
"irányú), vagy abszolút elmozdítás, vagy százalékos elmozdítás"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "A transzformációs mátrix A eleme"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "A transzformációs mátrix B eleme"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "A transzformációs mátrix C eleme"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "A transzformációs mátrix D eleme"
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "A transzformációs mátrix E eleme"
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "A transzformációs mátrix F eleme"
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Re_latív áthelyezés"
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"A megadott relatív elmozdítás hozzáadása az aktuális pozícióhoz. Ha az opció "
"nincs bejelölve, akkor az aktuális abszolút pozíció lesz közvetlenül "
"módosítva."
#, fuzzy
msgid "_Scale proportionally"
msgstr "Arányos átméretezés"
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Az átméretezett objektumok szélesség/magasság arányának megőrzése"
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Alkalmazás minden egyes _objektumra külön-külön"
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"A méretezési, forgatási és nyírási értékek alkalmazása egyenként történjen "
"minden kijelölt objektumra. Ha az opció nincs bejelölve, akkor egyben lesz "
"végrehajtva a transzformáció a kijelölésre."
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Az akt_uális mátrix szerkesztése"
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Az aktuális \"transform=\" mátrix szerkesztése. Ha az opció nincs bejelölve, "
"akkor a \"transform=\" utólag lesz megszorozva ezzel a mátrixszal."
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:112
msgid "_Scale"
msgstr "_Méretezés"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "_Rotate"
msgstr "Fo_rgatás"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "Ske_w"
msgstr "_Nyírás"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "Matri_x"
msgstr "Mátri_x"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:145
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Az aktuális lapon levő értékek visszaállítása az alapértelmezésekre"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:152
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Transzformáció alkalmazása a kijelölésre"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Rotate in a counterclockwise direction"
msgstr "Elforgatás az óramutató járásával ellentétes irányban"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Rotate in a clockwise direction"
msgstr "Elforgatás: az óramutató járásának irányában"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:884
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Transzformációs mátrix módosítása"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:983
#, fuzzy
msgid "Rotation angle (positive = clockwise)"
msgstr "Elforgatási szög (pozitív = az óramutató járásával ellenkező irányú)"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
msgid "Drag curve"
msgstr "Ív húzása"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
msgid "Add node"
msgstr "Csomópont felvétele"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>. Szakasz kijelölése, illetve kijelölésének megszüntetése: "
"kattintással."
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>. Csomópont beszúrása: kattintással."
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to "
"insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>Lineáris szakasz</b>. Átalakítás Bézier-szakasszá: húzással. Csomópont "
"beszúrása: dupla kattintással. Kijelölés: kattintással. (Továbbiak: Shift, "
"Ctrl+Alt.)"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
"node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>Bézier-szakasz</b>. A szakasz alakítása: húzással. Csomópont beszúrása: "
"dupla kattintással. Kijelölés: kattintással. (Továbbiak: Shift, Ctrl+Alt.)"
#, fuzzy
msgid "Retract handles"
msgstr "Vezérlőelem behúzása"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:324 ../src/ui/tool/node.cpp:271
msgid "Change node type"
msgstr "Csomópont-típus módosítása"
msgid "Straighten segments"
msgstr "Szakaszok egyenesítése"
msgid "Make segments curves"
msgstr "Szakaszok görbékké alakítása"
msgid "Add nodes"
msgstr "Csomópontok felvétele"
#, fuzzy
msgid "Add extremum nodes"
msgstr "Csomópontok felvétele"
#, fuzzy
msgid "Duplicate nodes"
msgstr "Csomópont kettőzése"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:418
msgid "Join nodes"
msgstr "Csomópontok összekapcsolása"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:429
msgid "Break nodes"
msgstr "Csomópontok szétbontása"
msgid "Delete nodes"
msgstr "Csomópontok törlése"
msgid "Move nodes"
msgstr "Csomópontok áthelyezése"
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Csomópontok vízszintes áthelyezése"
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Csomópontok függőleges áthelyezése"
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Csomópontok elforgatása"
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "Csomópontok egyenletes átméretezése"
msgid "Scale nodes"
msgstr "Csomópontok átméretezése"
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "Csomópontok vízszintes átméretezése"
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "Csomópontok függőleges átméretezése"
#, fuzzy
msgid "Skew nodes horizontally"
msgstr "Csomópontok vízszintes átméretezése"
#, fuzzy
msgid "Skew nodes vertically"
msgstr "Csomópontok függőleges átméretezése"
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "Csomópontok vízszintes tükrözése"
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "Csomópontok függőleges tükrözése"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:570
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
"selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>. Csomópontok felvétele a kijelölésbe: húzással. "
"Objektumkijelölés átkapcsolása: kattintással."
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:574
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
msgstr "<b>Shift</b>. Csomópontok felvétele a kijelölésbe: húzással."
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:583
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%u of %u</b> node selected."
msgid_plural "<b>%u of %u</b> nodes selected."
msgstr[0] "<b>%i</b> csomópont kijelölve (összesen: <b>%i</b>). %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> csomópont kijelölve (összesen: <b>%i</b>). %s."
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:588
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)"
msgstr ""
"Csomópontok kijelölése: húzással. Csak ezen objektum szerkesztése: "
"kattintással."
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:594
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection"
msgstr "Csomópontok kijelölése: húzással. Kijelölés törlése: kattintással."
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:603
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
msgstr ""
"Csomópontok kijelölése: húzással. Csak ezen objektum szerkesztése: "
"kattintással."
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:606
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr "Csomópontok kijelölése: húzással. Kijelölés törlése: kattintással."
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:611
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr ""
"Szerkesztendő objektumok kijelölése: húzással. Ezen objektum szerkesztése: "
"kattintással. (Továbbiak: Shift.)"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:614
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
msgstr "Szerkesztendő objektumok kijelölése: húzással."
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/ui/tool/node.cpp:246
msgid "Cusp node handle"
msgstr "Csúcs-csomópont vezérlőeleme"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/ui/tool/node.cpp:247
msgid "Smooth node handle"
msgstr "Íves csomópont vezérlőeleme"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/ui/tool/node.cpp:248
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "Szimmetrikus csomópont vezérlőeleme"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/ui/tool/node.cpp:249
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "Auto-íves csomópont vezérlőeleme"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:433
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
msgstr "Továbbiak: Shift, Ctrl, Alt."
#: ../src/ui/tool/node.cpp:435
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Ctrl, Alt"
msgstr "Továbbiak: Ctrl, Alt."
#: ../src/ui/tool/node.cpp:441
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° "
"increments while rotating both handles"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: hossz megőrzése és az elforgatási szög illesztése %g°-"
"onként, mindkét vezérlőelemet elforgatva"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:446
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
msgstr ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: hossz megőrzése és az elforgatási szög illesztése %g°-onként"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:452
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift+Alt</b>: vezérlőelemek hosszának megőrzése és mindkét vezérlőelem "
"elforgatása"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:455
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
msgstr "<b>Alt</b>: vezérlőelemek hosszának megőrzése húzás közben"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:462
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: elforgatási szög illesztése %g°-onként és mindkét "
"vezérlőelem elforgatása"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:466
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: elforgatási szög illesztése %g°-onként. Behúzás: kattintással."
#: ../src/ui/tool/node.cpp:471
msgctxt "Path hande tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
msgstr "<b>Shift</b>: vezérlőelemek elforgatása azonos szöggel"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:478
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
msgstr ""
"<b>Auto-csomópont-vezérlőelem</b>. Átalakítás íves csomóponttá: húzással. "
"(%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:481
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)"
msgstr "<b>%s</b>. A szakasz alakítása: húzással. (%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:497
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
msgstr "vezérlőelem áthelyezés hossz"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1263
#, fuzzy
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
msgstr ""
"vezérlőelem <b>Shift</b>: kijelölés bekapcsolása/kikapcsolása: kattintással; "
"területkijelölés: húzással"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1265
#, fuzzy
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: kijelölés bekapcsolása/kikapcsolása: kattintással; "
"területkijelölés: húzással"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1270
#, fuzzy
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
msgstr "áthelyezés vezérlőelem csomópont"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1273
#, fuzzy
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
msgstr "áthelyezés csomópont"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1277
#, fuzzy
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
msgstr "<b>Ctrl</b>: szöghöz való illesztés csomópont"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1285
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>. Az útvonal alakítása: húzással. (Továbbiak: Shift, Ctrl, Alt.)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1288
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles "
"(more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>. Az útvonal alakítása: húzással. Csak ezen csomópont kijelölése: "
"kattintással (Továbbiak: Shift, Ctrl, Alt).vezérlőelem átkapcsolása"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1291
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: "
"Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>. Az útvonal alakítása: húzással. Csak ezen csomópont kijelölése: "
"kattintással. (Továbbiak: Shift, Ctrl, Alt.)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1299
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
msgstr "Csomópontok áthelyezése"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1311
msgid "Symmetric node"
msgstr "Szimmetrikus csomópont"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1312
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "Auto-íves csomópont"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:817
#, fuzzy
msgid "Scale handle"
msgstr "vezérlőelem Csomópontok átméretezése"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:841
#, fuzzy
msgid "Rotate handle"
msgstr "vezérlőelem forgatása"
#. We need to call MPM's method because it could have been our last node
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1375
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:407
msgid "Delete node"
msgstr "Csomópont törlése"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1383
#, fuzzy
msgid "Cycle node type"
msgstr "Csomópont-típus módosítása"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1398
#, fuzzy
msgid "Drag handle"
msgstr "Vezérlőelem húzása"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1407
msgid "Retract handle"
msgstr "Vezérlőelem behúzása"
#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: rajzolás a kezdőpont köré Egyenletes átméretezés"
#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
msgstr "<b>Ctrl</b>: szöghöz való illesztés Egyenletes átméretezés"
#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: színátmenet rajzolása a kezdőpont köré"
#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: rajzolás a kezdőpont köré"
#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
msgstr "<b>Alt</b>: a spirál sugarának megőrzése"
#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
msgstr "A kijelölésben <b>nincs megfordítható útvonal</b>. húzás vezérlőelem "
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
"increments"
msgstr "illesztés növekmény"
#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Shift</b>: rajzolás a kezdőpont köré"
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: szöghöz való illesztés növekmény"
#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
"center"
msgstr "vezérlőelem forgatása húzás"
#. event
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Rotate by %.2f°"
msgstr "Forgatás képpontokkal"
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
"increments"
msgstr "illesztés növekmény"
#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: rajzolás a kezdőpont köré"
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: szöghöz való illesztés növekmény"
#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
msgstr "vezérlőelem húzás"
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew horizontally by %.2f°"
msgstr "Vízszintes elmozdítás képpontokkal"
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew vertically by %.2f°"
msgstr "Függőleges elmozdítás képpontokkal"
#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
msgstr "húzás"
#, fuzzy
msgid "Blur (%)"
msgstr "Elmosás"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:118
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Az aktuális réteg láthatóságának átkapcsolása"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:139
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Az aktuális réteg zárolása illetve feloldása"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:142
msgid "Current layer"
msgstr "Aktuális réteg"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:590
msgid "(root)"
msgstr "(gyökér)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:40
msgid "Proprietary"
msgstr "Zárt (proprietary)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:43
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr "Egyéb"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Opacity (%)"
msgstr "Átlátszatlanság, %"
msgid "Change blur"
msgstr "Elmosás módosítása"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:895
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1189
msgid "Change opacity"
msgstr "Átlátszatlanság módosítása"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "U_nits:"
msgstr "Mérték_egység:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238
msgid "Width of paper"
msgstr "A papír szélessége"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "Height of paper"
msgstr "A papír magassága"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "T_op margin:"
msgstr "_Felső margó:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "Top margin"
msgstr "Felső margó"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "L_eft:"
msgstr "_Bal:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Left margin"
msgstr "Bal oldali margó"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
msgid "Ri_ght:"
msgstr "_Jobb:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
msgid "Right margin"
msgstr "Jobb oldali margó"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
msgid "Botto_m:"
msgstr "_Alsó:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
msgid "Bottom margin"
msgstr "Alsó margó"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:260
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "Orientation:"
msgstr "Tájolás:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:304
msgid "_Landscape"
msgstr "Fek_vő"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:309
msgid "_Portrait"
msgstr "Á_lló"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:325
msgid "Custom size"
msgstr "Egyéni méret"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:348
msgid "Resi_ze page to content..."
msgstr "Lap átméretezése a _tartalomhoz..."
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:374
msgid "_Resize page to drawing or selection"
msgstr "La_p átméretezése a rajzhoz vagy a kijelöléshez"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:375
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"A lap átméretezése úgy, hogy illeszkedjen az aktuális kijelölésre - ha nincs "
"kijelölés, akkor a teljes rajzra"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:440
msgid "Set page size"
msgstr "Lapméret beállítása"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:135
#, fuzzy
msgctxt "Swatches"
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
#, fuzzy
msgctxt "Swatches height"
msgid "Tiny"
msgstr "apró"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
#, fuzzy
msgctxt "Swatches height"
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
#, fuzzy
msgctxt "Swatches height"
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
#, fuzzy
msgctxt "Swatches height"
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
#, fuzzy
msgctxt "Swatches height"
msgid "Huge"
msgstr "Árnyalat"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
#, fuzzy
msgctxt "Swatches"
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
#, fuzzy
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrower"
msgstr "keskenyebb"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
#, fuzzy
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrow"
msgstr "keskeny"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
#, fuzzy
msgctxt "Swatches width"
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
#, fuzzy
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wide"
msgstr "Széles"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
#, fuzzy
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wider"
msgstr "Széles"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:203
#, fuzzy
msgctxt "Swatches"
msgid "Border"
msgstr "Rend"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:207
#, fuzzy
msgctxt "Swatches border"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:208
msgctxt "Swatches border"
msgid "Solid"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:209
#, fuzzy
msgctxt "Swatches border"
msgid "Wide"
msgstr "Széles"
#. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:240
#, fuzzy
msgctxt "Swatches"
msgid "Wrap"
msgstr "Többsoros"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Tallózás..."
#, fuzzy
msgid "Select a bitmap editor"
msgstr "Bitkép-szerkesztő:"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:84
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"Új kezdőérték adása a véletlenszám-generátornak. Ezen funkció használatával "
"másféle véletlenszám-sorozat hozható létre."
msgid "Backend"
msgstr "Háttéralkalmazás"
msgid "Vector"
msgstr "Vektoros"
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitkép"
msgid "Bitmap options"
msgstr "Bitkép-beállítások"
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "A megjelenítéskor használandó felbontás (pont/hüvelykben)"
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Megjelenítés a Cairo rendszer vektorműveleteivel. Az így készített kép "
"általában kisebb fájlméretű és tetszőlegesen méretezhető, viszont bizonyos "
"szűrőeffektusok nem megfelelően lesznek megjelenítve."
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Minden objektum bitképként való megjelenítése. Az így készített kép "
"általában nagyobb fájlméretű, továbbá nem lehet tetszőlegesen nagyítani "
"minőségveszteség nélkül, viszont az objektumok megjelenése megegyezik a "
"képernyőn látottal."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:123
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:119
msgid "Fill:"
msgstr "Kitöltés:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:125
msgid "O:"
msgstr "Á:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
msgid "N/A"
msgstr "Nem elérhető"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1056
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1057
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:176
msgid "Nothing selected"
msgstr "Semmi nincs kijelölve"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
#, fuzzy
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Nincs</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
#, fuzzy
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No fill"
msgstr "Nincs kitöltés"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
#, fuzzy
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No stroke"
msgstr "Nincs körvonal"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:281 ../src/widgets/paint-selector.cpp:239
msgid "Pattern"
msgstr "Minta"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:283
msgid "Pattern fill"
msgstr "Mintával való kitöltés"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:283
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Mintával megrajzolt körvonal"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Kitöltés: lineáris színátmenet"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Körvonal: lineáris színátmenet"
# sugárirányú színátmenet
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>S</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Kitöltés: sugárirányú színátmenet"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Körvonal: sugárirányú színátmenet"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200
msgid "Different"
msgstr "Többféle"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
msgid "Different fills"
msgstr "Többféle kitöltés"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
msgid "Different strokes"
msgstr "Többféle körvonal"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Definiálatlan</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:266
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:527
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 ../src/widgets/fill-style.cpp:708
msgid "Unset fill"
msgstr "Definiálatlan kitöltés"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:266
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 ../src/widgets/fill-style.cpp:708
msgid "Unset stroke"
msgstr "Definiálatlan körvonal"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "Flat color fill"
msgstr "Egyenletes színű kitöltés"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Egyenletes színű körvonal"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>á</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "A kijelölt objektumok kitöltése átlagolva van"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "A kijelölt objektumok körvonala átlagolva van"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>t</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Több kijelölt objektum egyforma kitöltéssel rendelkezik"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Több kijelölt objektum egyforma körvonallal rendelkezik"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:225
msgid "Edit fill..."
msgstr "Kitöltés szerkesztése..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:225
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Körvonal szerkesztése..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229
msgid "Last set color"
msgstr "Legutóbb beállított szín"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233
msgid "Last selected color"
msgstr "Legutóbb kijelölt szín"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:249
msgid "Copy color"
msgstr "Szín másolása"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253
msgid "Paste color"
msgstr "Szín beillesztése"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:820
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Kitöltés és körvonal felcserélése"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:552
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Kitöltés átlátszatlanná tevése"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Körvonal átlátszatlanná tevése"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:270
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:509 ../src/widgets/fill-style.cpp:506
msgid "Remove fill"
msgstr "Kitöltés eltávolítása"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:270
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:518 ../src/widgets/fill-style.cpp:506
msgid "Remove stroke"
msgstr "Körvonal eltávolítása"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:573
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Legutóbb beállított szín alkalmazása a kitöltésre"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:585
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Legutóbb beállított szín alkalmazása a körvonalra"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:596
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Legutóbb kijelölt szín alkalmazása a kitöltésre"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:607
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Legutóbb kijelölt szín alkalmazása a körvonalra"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:633
msgid "Invert fill"
msgstr "Kitöltés invertálása"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:657
msgid "Invert stroke"
msgstr "Körvonal invertálása"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:669
msgid "White fill"
msgstr "Fehér kitöltés"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681
msgid "White stroke"
msgstr "Fehér körvonal"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:693
msgid "Black fill"
msgstr "Fekete kitöltés"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:705
msgid "Black stroke"
msgstr "Fekete körvonal"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:748
msgid "Paste fill"
msgstr "Kitöltés beillesztése"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:766
msgid "Paste stroke"
msgstr "Körvonal beillesztése"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:922
msgid "Change stroke width"
msgstr "Körvonalszélesség módosítása"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1017
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", módosítás: húzással"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1102
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Körvonalszélesség: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1106
msgid " (averaged)"
msgstr " (átlagolt)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1134
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (átlátszó)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1158
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (átlátszatlan)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1318
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Telítettség módosítása"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1320
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"<b>Telítettség</b> módosítása. Előzőleg %.3g, jelenleg <b>%.3g</b> (eltérés: "
"%.3g). Fényesség módosítása: <b>Ctrl</b>. Árnyalat módosítása: "
"módosítóbillentyűk nélkül."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1324
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Fényesség módosítása"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1326
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"<b>Fényesség</b> módosítása. Előzőleg %.3g, jelenleg <b>%.3g</b> (eltérés: "
"%.3g). Telítettség módosítása: <b>Shift</b>. Árnyalat módosítása: "
"módosítóbillentyűk nélkül."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1330
msgid "Adjust hue"
msgstr "Árnyalat módosítása"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1332
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"<b>Árnyalat</b> módosítása. Előzőleg %.3g, jelenleg <b>%.3g</b> (eltérés: "
"%.3g). Telítettség módosítása: <b>Shift</b>. Fényesség módosítása: <b>Ctrl</"
"b>."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1445
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1459
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Körvonalszélesség módosítása"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1446
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
"<b>Körvonalszélesség</b> módosítása. Előzőleg %.3g, jelenleg <b>%.3g</b> "
"(eltérés: %.3g)."
#. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:148
#, fuzzy
msgctxt "Sliders"
msgid "Link"
msgstr "Hivatkozás:"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
msgid "L Gradient"
msgstr "L. színátmenet"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277
msgid "R Gradient"
msgstr "S. színátmenet"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:293
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Kitöltés: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:295
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Körvonal: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:327
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Körvonalszélesség: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:344
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "Á:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "Á:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:351
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Átlátszatlanság: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:132
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Távlatpontok különválasztása"
#: ../src/vanishing-point.cpp:177
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Távlatpontok összevonása"
#: ../src/vanishing-point.cpp:243
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "3D téglatest: távlatpont áthelyezése"
#: ../src/vanishing-point.cpp:326
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>%d</b> téglatest <b>véges</b> távlatpontja."
msgstr[1] ""
"<b>%d</b> téglatest <b>véges</b> távlatpontja. A kijelölt téglatest(ek) "
"különválasztása: <b>Shift</b>+húzás."
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:333
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>%d</b> téglatest <b>végtelen</b> távlatpontja."
msgstr[1] ""
"<b>%d</b> téglatest <b>végtelen</b> távlatpontja. A kijelölt téglatest(ek) "
"különválasztása: <b>Shift</b>+húzás."
#: ../src/vanishing-point.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"<b>%d</b> téglatesthez. A kijelölt téglatest(ek) különválasztása: <b>Shift</"
"b>+húzás."
msgstr[1] ""
"<b>%d</b> téglatesthez. A kijelölt téglatest(ek) különválasztása: <b>Shift</"
"b>+húzás."
#: ../src/verbs.cpp:1166
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Váltás a következő rétegre"
#: ../src/verbs.cpp:1167
msgid "Switched to next layer."
msgstr "A következő rétegre való váltás megtörtént."
#: ../src/verbs.cpp:1169
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Az utolsó rétegnél tovább nem lehet ugrani."
#: ../src/verbs.cpp:1178
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Váltás az előző rétegre"
#: ../src/verbs.cpp:1179
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Az előző rétegre való váltás megtörtént."
#: ../src/verbs.cpp:1181
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Az első rétegnél előrébb nem lehet ugrani."
#: ../src/verbs.cpp:1337 ../src/verbs.cpp:1359
msgid "No current layer."
msgstr "Nincs aktuális réteg."
#: ../src/verbs.cpp:1231 ../src/verbs.cpp:1235
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "A(z) \"<b>%s</b>\" réteg feljebb lett helyezve."
#: ../src/verbs.cpp:1232
msgid "Layer to top"
msgstr "Réteg felülre helyezése"
#: ../src/verbs.cpp:1236
msgid "Raise layer"
msgstr "Réteg feljebb helyezése"
#: ../src/verbs.cpp:1239 ../src/verbs.cpp:1243
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "A(z) \"<b>%s</b>\" réteg lejjebb lett helyezve."
#: ../src/verbs.cpp:1240
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Réteg alulra helyezése"
#: ../src/verbs.cpp:1244
msgid "Lower layer"
msgstr "Réteg lejjebb helyezése"
#: ../src/verbs.cpp:1253
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "A réteg nem mozdítható tovább."
#: ../src/verbs.cpp:1267 ../src/verbs.cpp:1286
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s másolata"
#: ../src/verbs.cpp:1294
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Réteg kettőzése"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1297
msgid "Duplicated layer."
msgstr "A réteg kettőzve."
#: ../src/verbs.cpp:1326
msgid "Delete layer"
msgstr "Réteg törlése"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1329
msgid "Deleted layer."
msgstr "A réteg törölve."
#: ../src/verbs.cpp:1340
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Réteg egyedüliségének átkapcsolása"
#: ../src/verbs.cpp:1346
#, fuzzy
msgid "Show all layers"
msgstr "Kijelölés az összes rétegben"
#: ../src/verbs.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "Hide all layers"
msgstr "Réteg elrejtése"
#: ../src/verbs.cpp:1427
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Vízszintes tükrözés"
#: ../src/verbs.cpp:1432
msgid "Flip vertically"
msgstr "Függőleges tükrözés"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:2009
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.hu.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2013
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.hu.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2017
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.hu.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2021
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.hu.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2025
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.hu.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2029
msgid "tutorial-interpolate.svg"
msgstr "tutorial-interpolate.hu.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2033
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.hu.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2037
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.hu.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2225 ../src/verbs.cpp:2798
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Az aktuális rétegben levő összes objektum feloldása"
#: ../src/verbs.cpp:2229 ../src/verbs.cpp:2800
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Az összes réteg összes objektumának feloldása"
#: ../src/verbs.cpp:2233 ../src/verbs.cpp:2802
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Az aktuális rétegben levő összes objektum rejtettségének megszüntetése"
#: ../src/verbs.cpp:2237 ../src/verbs.cpp:2804
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Az összes réteg összes objektumának rejtettségének megszüntetése"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Does nothing"
msgstr "Nincs funkció"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Új dokumentum létrehozása az alapértelmezett sablonból"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "_Open..."
msgstr "_Megnyitás..."
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Open an existing document"
msgstr "Létező dokumentum megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Re_vert"
msgstr "_Visszaállítás"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Visszatérés a dokumentum legutóbb mentett változatához (a módosítások "
"elvesznek)"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Save document"
msgstr "Dokumentum mentése"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Save _As..."
msgstr "Mentés más_ként..."
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Dokumentum mentése új névvel"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Egy _példány mentése..."
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Egy példány mentése a dokumentumból új névvel"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "_Print..."
msgstr "_Nyomtatás..."
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "Print document"
msgstr "Dokumentum nyomtatása"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2270
#, fuzzy
msgid "Clean _up document"
msgstr "Nem sikerült beállítani a dokumentumot"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgstr ""
"A nem használt definíciók (mint például színátmenetek és vágóútvonalak) "
"eltávolítása a dokumentum <defs> elemeiből"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "_Import..."
msgstr "_Importálás..."
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Bitkép vagy SVG-kép importálása a dokumentumba"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "E_xportálás bitképbe..."
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "A dokumentum vagy a kijelölés exportálása bitképbe"
#: ../src/verbs.cpp:2276
#, fuzzy
msgid "Import Clip Art..."
msgstr "_Importálás..."
#: ../src/verbs.cpp:2277
#, fuzzy
msgid "Import clipart from Open Clip Art Library"
msgstr "Importálás az Open Clip Art Libraryből"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "N_ext Window"
msgstr "Követke_ző ablak"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Váltás a következő dokumentum ablakára"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "P_revious Window"
msgstr "Előző _ablak"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Váltás az előző dokumentum ablakára"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "Close this document window"
msgstr "Ezen dokumentumablak bezárása"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "_Quit"
msgstr "Ki_lépés"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Kilépés az Inkscape-ből"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Undo last action"
msgstr "A legutóbbi művelet visszavonása"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "A legutóbbi visszavont művelet ismételt végrehajtása"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Cu_t"
msgstr "_Kivágás"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "A kijelölés áthelyezése a vágólapra"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "_Copy"
msgstr "_Másolás"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "A kijelölés másolása a vágólapra"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "_Paste"
msgstr "_Beillesztés"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr ""
"Objektumok beillesztése a vágólapról az egér pozíciójához, vagy szöveg "
"beillesztése"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Paste _Style"
msgstr "_Stílus beillesztése"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "A kimásolt objektum stílusának alkalmazása a kijelölésre"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "A kijelölés átméretezése a kimásolt objektum méretére"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Paste _Width"
msgstr "_Szélesség beillesztése"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "A kijelölés vízszintes átméretezése a kimásolt objektum szélességére"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Paste _Height"
msgstr "_Magasság beillesztése"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "A kijelölés függőleges átméretezése a kimásolt objektum magasságára"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Méret beillesztése egyenként"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Minden egyes kijelölt objektum átméretezése a kimásolt objektum méretére"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Szélesség beillesztése egyenként"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Minden egyes kijelölt objektum vízszintes átméretezése a kimásolt objektum "
"szélességére"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Magasság beillesztése egyenként"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Minden egyes kijelölt objektum függőleges átméretezése a kimásolt objektum "
"magasságára"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Beillesztés a megfelelő _helyre"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Objektumok beillesztése a vágólapról azok eredeti helyére"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Útvonale_ffektus beillesztése"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "A kimásolt objektum útvonaleffektusának alkalmazása a kijelölésre"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Útvonaleffektus el_távolítása"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Az összes útvonaleffektus eltávolítása a kijelölt objektumokról"
#: ../src/verbs.cpp:2318
#, fuzzy
msgid "_Remove Filters"
msgstr "Szűrők eltávolítása"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Az összes szűrő eltávolítása a kijelölt objektumokról"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "_Delete"
msgstr "_Törlés"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Delete selection"
msgstr "A kijelölés törlése"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Kettő_zés"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "A kijelölt objektumok kettőzése"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Klón létre_hozása"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr ""
"Klón (az eredetihez kapcsolt másolat) létrehozása a kijelölt objektumból"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Klón _lekapcsolása"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"A kijelölt klónoknak az eredeti objektumokkal való kapcsolatának "
"megszüntetése - önálló objektumokká téve azokat"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Relink to Copied"
msgstr "Átkapcsolás a másolthoz"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "A kijelölt klónok átkapcsolása a vágólapon levő objektumhoz"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Select _Original"
msgstr "Eredet_i kijelölése"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Azon objektum kijelölése, amelyhez a kijelölt klón kapcsolva van"
#: ../src/verbs.cpp:2332
#, fuzzy
msgid "Clone original path (LPE)"
msgstr "Szöveg cserélése"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid ""
"Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the "
"selected path"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "O_bjektumok átalakítása jelölőelemmé"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "A kijelölés átalakítása vonal-jelölőelemmé"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Objektumok átalakítása segé_dvonalakká"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
"A kijelölt objektumok átalakítása azok széleihez igazított segédvonalakká"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Objekt_umok átalakítása mintává"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "A kijelölés átalakítása csempézett téglalappá"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Mint_a átalakítása objektumokká"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Objektumok kinyerése egy csempézett mintából"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Clea_r All"
msgstr "Minden objektum tör_lése"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "A dokumentumban levő összes objektum törlése"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "Select Al_l"
msgstr "Min_den kijelölése"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Az összes objektum vagy az összes csomópont kijelölése"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Minden kijelölése az összes réte_gben"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Az összes objektum kijelölése az összes látható és zárolatlan rétegben"
#: ../src/verbs.cpp:2348
#, fuzzy
msgid "Fill _and Stroke"
msgstr "Kitö_ltés és körvonal"
#: ../src/verbs.cpp:2349
#, fuzzy
msgid ""
"Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects"
msgstr ""
"Jelölje ki azt a <b>mintával kitöltött objektumot</b>, amelyből ki szeretné "
"nyerni az objektumokat."
#: ../src/verbs.cpp:2350
#, fuzzy
msgid "_Fill Color"
msgstr "Egyenletes szín"
#: ../src/verbs.cpp:2351
#, fuzzy
msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects"
msgstr ""
"Jelölje ki azt a <b>mintával kitöltött objektumot</b>, amelyből ki szeretné "
"nyerni az objektumokat."
#: ../src/verbs.cpp:2352
#, fuzzy
msgid "_Stroke Color"
msgstr "Körvonalszín beállítása"
#: ../src/verbs.cpp:2353
#, fuzzy
msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects"
msgstr ""
"Minden egyes kijelölt objektum átméretezése a kimásolt objektum méretére"
#: ../src/verbs.cpp:2354
#, fuzzy
msgid "Stroke St_yle"
msgstr "Körvonalstíl_us"
#: ../src/verbs.cpp:2355
#, fuzzy
msgid ""
"Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the "
"selected objects"
msgstr ""
"Minden egyes kijelölt objektum átméretezése a kimásolt objektum méretére"
#: ../src/verbs.cpp:2356
#, fuzzy
msgid "_Object Type"
msgstr "Objektumtípus"
#: ../src/verbs.cpp:2357
#, fuzzy
msgid ""
"Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap "
"etc) as the selected objects"
msgstr ""
"Minden egyes kijelölt objektum átméretezése a kimásolt objektum méretére"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Ki_jelölés invertálása"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"A kijelölés megfordítása (a kijelölt objektumok kijelöletlenné tétele és az "
"összes többi kijelölése)"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Invertálás az összes rétegben"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "A kijelölés megfordítása az összes látható és zárolatlan rétegben"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Select Next"
msgstr "Következő kijelölése"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Select next object or node"
msgstr "A következő objektum vagy csomópont kijelölése"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Select Previous"
msgstr "Előző kijelölése"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Az előző objektum vagy csomópont kijelölése"
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "D_eselect"
msgstr "Kijelölés megszü_ntetése"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Az objektumok vagy csomópontok kijelölésének megszüntetése"
#: ../src/verbs.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Create _Guides Around the Page"
msgstr "Segédvona_lak a lap köré"
#: ../src/verbs.cpp:2369 ../src/verbs.cpp:2371
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "Négy segédvonal létrehozása a lapkerethez igazítva"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Következő útvonaleffektus-paraméter"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "A következő szerkeszthető útvonaleffektus-paraméter megjelenítése"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Raise to _Top"
msgstr "F_elülre helyezés"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Raise selection to top"
msgstr "A kijelölt objektumok áthelyezése a többi fölé"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Al_ulra helyezés"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "A kijelölt objektumok áthelyezése a többi alá"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "_Raise"
msgstr "Fel_jebb helyezés"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Raise selection one step"
msgstr "A kijelölt objektumok eggyel feljebb való helyezése"
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "_Lower"
msgstr "_Lejjebb helyezés"
#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "Lower selection one step"
msgstr "A kijelölt objektumok eggyel lejjebb való helyezése"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Group selected objects"
msgstr "A kijelölt objektumok csoportba foglalása"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "A kijelölt csoportok szétbontása"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "_Put on Path"
msgstr "Útvonalra való _illesztés"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Útvonalról való _eltávolítás"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Kézi _alávágások eltávolítása"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr ""
"Az összes kézi alávágás és betűrajzolat-elforgatás eltávolítása egy "
"szövegobjektumból"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "_Union"
msgstr "_Unió"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "A kijelölt útvonalak uniójának létrehozása"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "_Intersection"
msgstr "_Metszet"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "A kijelölt útvonalak metszetének létrehozása"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "_Difference"
msgstr "_Különbség"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "A kijelölt útvonalak különbségének létrehozása (alsó mínusz felső)"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "E_xclusion"
msgstr "Ki_zárás"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Kizáró VAGY művelet végrehajtása a kijelölt útvonalakon (az eredményt azon "
"részek alkotják, amelyek csak egy útvonalhoz tartoznak)"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Di_vision"
msgstr "_Felosztás"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Az alsó útvonal feldarabolása"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Cut _Path"
msgstr "Útvonal el_vágása"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Az alsó útvonal körvonalának feldarabolása a kitöltés eltávolításával"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Outs_et"
msgstr "_Nyújtás"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Outset selected paths"
msgstr "A kijelölt útvonalak nyújtása"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Útvonal _nyújtása 1 px mérettel"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "A kijelölt útvonalak nyújtása 1 px mérettel"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Útvonal _nyújtása 10 px mérettel"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "A kijelölt útvonalak nyújtása 10 px mérettel"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "I_nset"
msgstr "Zsu_gorítás"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Inset selected paths"
msgstr "A kijelölt útvonalak zsugorítása"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Útvonal zsu_gorítása 1 px mérettel"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "A kijelölt útvonalak zsugorítása 1 px mérettel"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Útvonal zsu_gorítása 10 px mérettel"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "A kijelölt útvonalak zsugorítása 10 px mérettel"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "_Dinamikus perem"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Dinamikus peremobjektum létrehozása"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Kap_csolt perem"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Dinamikus peremobjektum létrehozása az eredeti útvonalhoz kapcsolva"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "Körvonal át_alakítása útvonallá"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "A kijelölt objektum körvonalának útvonalakká alakítása"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Si_mplify"
msgstr "_Egyszerűsítés"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr ""
"A kijelölt útvonalak egyszerűsítése az extra csomópontok eltávolításával"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "_Reverse"
msgstr "Megfo_rdítás"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"A kijelölt útvonalak irányának megfordítása. Hasznos lehet például a "
"jelölőelemek megfordításához."
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Egy vagy több útvonal létrehozása egy bitkép vektorizálásával"
#: ../src/verbs.cpp:2449
#, fuzzy
msgid "Make a _Bitmap Copy"
msgstr "Bitké_p-másolat készítése"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "A kijelölés exportálása bitképbe, majd beillesztése a dokumentumba"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "_Combine"
msgstr "Összev_onás"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Több útvonal összevonása eggyé"
# node-ok és szakaszok száma nem változik
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Szétbontás"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "A kijelölt útvonalak al-útvonalakra való bontása"
#: ../src/verbs.cpp:2457
#, fuzzy
msgid "Ro_ws and Columns..."
msgstr "Sorok és oszlopok..."
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "A kijelölt objektumok elrendezése táblázatosan"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "_Add Layer..."
msgstr "Réteg _felvétele..."
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Create a new layer"
msgstr "Új réteg létrehozása"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Réteg át_nevezése..."
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Az aktuális réteg átnevezése"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "_Váltás a feljebb levő rétegre"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Váltás az aktuális réteg feletti rétegre"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Váltá_s a lejjebb levő rétegre"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Váltás az aktuális réteg alatti rétegre"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "_Kijelölés áthelyezése a feljebb levő rétegbe"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "A kijelölés áthelyezése az aktuális réteg feletti rétegbe"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "K_ijelölés áthelyezése a lejjebb levő rétegbe"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "A kijelölés áthelyezése az aktuális réteg alatti rétegbe"
#: ../src/verbs.cpp:2472
#, fuzzy
msgid "Move Selection to Layer..."
msgstr "_Kijelölés áthelyezése a feljebb levő rétegbe"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Réteg f_elülre helyezése"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Az aktuális réteg áthelyezése a többi fölé"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Réteg al_ulra helyezése"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Az aktuális réteg áthelyezése a többi alá"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Réteg fel_jebb helyezése"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Az aktuális réteg eggyel feljebb való helyezése"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Réteg _lejjebb helyezése"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Az aktuális réteg eggyel lejjebb való helyezése"
#: ../src/verbs.cpp:2482
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Current Layer"
msgstr "Aktuális réteg kettőzése"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Egy létező réteg kettőzése"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "Aktuális réteg tö_rlése"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Az aktuális réteg törlése"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "A tö_bbi réteg megjelenítése vagy elrejtése"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Solo the current layer"
msgstr "Az aktuális réteg egyedülivé tétele"
#: ../src/verbs.cpp:2488
#, fuzzy
msgid "_Show all layers"
msgstr "Kijelölés az összes rétegben"
#: ../src/verbs.cpp:2489
#, fuzzy
msgid "Show all the layers"
msgstr "A tö_bbi réteg megjelenítése vagy elrejtése"
#: ../src/verbs.cpp:2490
#, fuzzy
msgid "_Hide all layers"
msgstr "Réteg elrejtése"
#: ../src/verbs.cpp:2491
#, fuzzy
msgid "Hide all the layers"
msgstr "Réteg elrejtése"
#: ../src/verbs.cpp:2492
#, fuzzy
msgid "_Lock/Unlock Current Layer"
msgstr "Az aktuális réteg zárolása illetve feloldása"
#: ../src/verbs.cpp:2493
#, fuzzy
msgid "Toggle lock on current layer"
msgstr "Az aktuális réteg egyedülivé tétele"
#: ../src/verbs.cpp:2494
#, fuzzy
msgid "_Show/hide Current Layer"
msgstr "A tö_bbi réteg megjelenítése vagy elrejtése"
#: ../src/verbs.cpp:2495
#, fuzzy
msgid "Toggle visibility of current layer"
msgstr "Az aktuális réteg egyedülivé tétele"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Elfo_rgatás -90 fokkal"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "A kijelölés elforgatása az óramutató járásának irányában 90 fokkal"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Elforgatás +_90 fokkal"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr ""
"A kijelölés elforgatása az óramutató járásával ellentétes irányban 90 fokkal"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Transzformációk visszavo_nása"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Az objektum transzformációjának megszüntetése"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "_Object to Path"
msgstr "Objektum átalakítása útvona_llá"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "A kijelölt objektum útvonallá alakítása"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "Szöveg _tördelése keretbe"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Szöveg behelyezése egy keretbe (útvonal vagy alakzat) - létrehozva egy, a "
"keretobjektumhoz kapcsolt tördelt szöveget"
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "_Unflow"
msgstr "Szövegtördelés me_gszüntetése"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Szöveg eltávolítása keretből (egysoros szövegobjektumot hoz létre)"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "_Convert to Text"
msgstr "Szöveggé való _konvertálás"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Tördelt szöveg normál szövegobjektummá való alakítása (a megjelenés "
"megőrzésével)"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "_Vízszintes tükrözés"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "A kijelölt objektumok vízszintes tükrözése"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "_Függőleges tükrözés"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "A kijelölt objektumok függőleges tükrözése"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr ""
"Maszk alkalmazása a kijelölésre (a legfelül levő objektumot használva "
"maszkként)"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Edit mask"
msgstr "Maszk szerkesztése"
#: ../src/verbs.cpp:2526 ../src/verbs.cpp:2532
msgid "_Release"
msgstr "_Megszüntetés"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Maszk eltávolítása a kijelölésről"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Vágóútvonal alkalmazása a kijelölésre (a legfelül levő objektumot használva "
"vágóútvonalként)"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Vágóútvonal szerkesztése"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Vágóútvonal eltávolítása a kijelölésről"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2536
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Select"
msgstr "Kijelölés"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Objektumok kijelölése és transzformációja"
#: ../src/verbs.cpp:2538
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Node Edit"
msgstr "Csomópontszerkesztés"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Útvonalak szerkesztése csomópontok által"
#: ../src/verbs.cpp:2540
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Tweak"
msgstr "Manipulálás"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Objektumok manipulálása alakítással vagy festéssel"
#: ../src/verbs.cpp:2542
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Spray"
msgstr "Festékszóró"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Spray objects by sculpting or painting"
msgstr "Objektumok felfestése alakítással vagy festéssel"
#: ../src/verbs.cpp:2544
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Rectangle"
msgstr "Téglalap"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Téglalapok és négyzetek rajzolása"
#: ../src/verbs.cpp:2546
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "3D Box"
msgstr "3D téglatest"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "3D téglatestek létrehozása"
#: ../src/verbs.cpp:2548
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipszis"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Körök, ellipszisek és ívek rajzolása"
#: ../src/verbs.cpp:2550
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Star"
msgstr "Csillag"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Csillagok és sokszögek rajzolása"
#: ../src/verbs.cpp:2552
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Spiral"
msgstr "Spirál"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Create spirals"
msgstr "Spirálok rajzolása"
#: ../src/verbs.cpp:2554
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Pencil"
msgstr "Ceruza"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Szabadkézi vonalak rajzolása"
#: ../src/verbs.cpp:2556
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Pen"
msgstr "Toll"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Bézier-görbék és egyenes vonalak rajzolása"
#: ../src/verbs.cpp:2558
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Művészi rajz"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Művészi vonalak vagy ecsetvonások létrehozása"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Szövegobjektumok létrehozása és szerkesztése"
#: ../src/verbs.cpp:2562
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Gradient"
msgstr "Színátmenet"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Színátmenetek létrehozása és szerkesztése"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Mesh"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2565
#, fuzzy
msgid "Create and edit meshes"
msgstr "Színátmenetek létrehozása és szerkesztése"
#: ../src/verbs.cpp:2566
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Nagyítás és kicsinyítés"
#: ../src/verbs.cpp:2569
#, fuzzy
msgid "Measurement tool"
msgstr "Útvonal megmérése"
#: ../src/verbs.cpp:2570
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Dropper"
msgstr "Színpipetta"
#: ../src/verbs.cpp:2571 ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:389
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Színek leolvasása a képről - színpipetta"
#: ../src/verbs.cpp:2572
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Connector"
msgstr "Kapocs"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Diagramkapcsok létrehozása"
#: ../src/verbs.cpp:2574
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Terület kitöltése"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Körülhatárolt területek kitöltése"
#: ../src/verbs.cpp:2576
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "LPE Edit"
msgstr "Élő útvonaleffektus szerkesztése"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "Útvonaleffektus-paraméterek szerkesztése"
#: ../src/verbs.cpp:2578
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Eraser"
msgstr "Radír"
#: ../src/verbs.cpp:2579
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Létező útvonalak törlése"
# LPE: Live Path Effect
#: ../src/verbs.cpp:2580
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "LPE Tool"
msgstr "Élő útvonaleffektus"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Geometriai szerkesztés"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Kijelölőeszköz-beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "A kijelölőeszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Csomóponteszköz-beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "A csomóponteszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Manipulálási beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "A manipulálási eszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2589
#, fuzzy
msgid "Spray Tool Preferences"
msgstr "Festékszóró Spirál-beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2590
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Spray tool"
msgstr "Festékszóró A spiráleszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Téglalap-beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "A téglalapeszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "3D téglatestek beállításai"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "A 3D téglatest-eszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Ellipszis-beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Az ellipsziseszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "Star Preferences"
msgstr "Csillag-beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "A csillageszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Spirál-beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "A spiráleszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2601
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Ceruza-beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "A \"ceruza\" eszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Toll-beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "A \"toll\" eszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2605
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Művészitoll-beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "A \"művészi toll\" eszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "Text Preferences"
msgstr "Szövegeszköz-beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2608
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "A szövegeszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Színátmenet-beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "A színátmenet-eszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2611
#, fuzzy
msgid "Mesh Preferences"
msgstr "Radír-beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2612
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Mesh tool"
msgstr "A radíreszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Nagyítóeszköz-beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "A nagyítóeszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2615
#, fuzzy
msgid "Measure Preferences"
msgstr "Radír-beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2616
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Measure tool"
msgstr "A radíreszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Színpipetta-beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "A \"színpipetta\" eszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Kapocs-beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2620
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "A kapocseszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Területkitöltési beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "A területkitöltési eszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Radír-beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "A radíreszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "\"Élő útvonaleffektus\" eszköz beállításai"
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "Az \"élő útvonaleffektus\" eszköz beállításainak megnyitása"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Zoom in"
msgstr "Nagyítás"
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "Zoom out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "_Rulers"
msgstr "_Vonalzók"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "A rajzvászon vonalzóinak megjelenítése vagy elrejtése"
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Gördítősávok"
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "A rajzvászon gördítősávjainak megjelenítése vagy elrejtése"
#: ../src/verbs.cpp:2632
msgid "_Grid"
msgstr "Rá_cs"
#: ../src/verbs.cpp:2632
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Rács megjelenítése vagy elrejtése"
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "G_uides"
msgstr "Se_gédvonalak"
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"Segédvonalak megjelenítése vagy elrejtése (segédvonal egy vonalzóról való "
"húzással hozható létre)"
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "Enable snapping"
msgstr "Illesztés bekapcsolása"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Kö_vetkező nagyítás"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Következő nagyítás (a nagyítási előzményekből)"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "_Előző nagyítás"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Előző nagyítás (a nagyítási előzményekből)"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Tényleges (_1:1) méret"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges (1:1) méretre"
#: ../src/verbs.cpp:2641
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Felezett (1:_2) méret"
#: ../src/verbs.cpp:2641
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges méret felére (1:2)"
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Dupla (2:1) méret"
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges méret kétszeresére (2:1)"
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Teljes képernyő"
#: ../src/verbs.cpp:2646 ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "A dokumentumablak teljes képernyősre való méretezése"
#: ../src/verbs.cpp:2648
#, fuzzy
msgid "Fullscreen & Focus Mode"
msgstr "_Fókusz-üzemmód átkapcsolása"
#: ../src/verbs.cpp:2648
#, fuzzy
msgid " and "
msgstr "Belül és kívül"
#: ../src/verbs.cpp:2648 ../src/verbs.cpp:2651
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr ""
"Felesleges eszköztárak eltávolítása, hogy a rajzra lehessen koncentrálni"
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "_Fókusz-üzemmód átkapcsolása"
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "A_blak kettőzése"
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Új ablak nyitása ugyanezzel a dokumentummal"
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "_New View Preview"
msgstr "Ú_j nézet előnézete"
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "New View Preview"
msgstr "Új nézet előnézete"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2658 ../src/verbs.cpp:2666
msgid "_Normal"
msgstr "_Normál"
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Váltás normál megjelenítési módba"
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "No _Filters"
msgstr "Szűrők né_lkül"
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Váltás szűrőket mellőző normál megjelenítési módba"
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "_Outline"
msgstr "_Drótváz"
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Váltás \"kontúr\" üzemmódba (drótvázas megjelenítés)"
#. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_COLOR_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewColorModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"),
#. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL),
#: ../src/verbs.cpp:2664 ../src/verbs.cpp:2672
msgid "_Toggle"
msgstr "Át_kapcsolás"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Átváltás a \"normál\" és a \"drótváz\" megjelenítési üzemmódok között"
#: ../src/verbs.cpp:2667
#, fuzzy
msgid "Switch to normal color display mode"
msgstr "Váltás normál megjelenítési módba"
#: ../src/verbs.cpp:2668
#, fuzzy
msgid "_Grayscale"
msgstr "Szürkeárnyalatok"
#: ../src/verbs.cpp:2669
#, fuzzy
msgid "Switch to grayscale display mode"
msgstr "Váltás normál megjelenítési módba"
#: ../src/verbs.cpp:2673
#, fuzzy
msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes"
msgstr "Átváltás a \"normál\" és a \"drótváz\" megjelenítési üzemmódok között"
#: ../src/verbs.cpp:2675
msgid "Color-managed view"
msgstr "Színkezelési nézet"
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr ""
"Színkezelési képernyőbeállítás bekapcsolása/kikapcsolása ezen "
"dokumentumablakra"
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Ik_on-előnézet..."
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr ""
"Ablak nyitása az objektumok különböző ikonfelbontásokkal való megtekintésére"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "_Page"
msgstr "_Lap"
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr ""
"Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a lap legyen látható az "
"ablakban"
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Page _Width"
msgstr "Lap_szélesség"
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr ""
"Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy a lap szélessége megegyezzen az "
"ablak szélességével"
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "_Drawing"
msgstr "_Rajz"
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr ""
"Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a rajz legyen látható az "
"ablakban"
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "_Selection"
msgstr "_Kijelölés"
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr ""
"Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a kijelölés legyen "
"látható az ablakban"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2690
#, fuzzy
msgid "P_references..."
msgstr "Toll-beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Az Inkscape globális beállításainak módosítása"
#: ../src/verbs.cpp:2692
msgid "_Document Properties..."
msgstr "_Dokumentumbeállítások..."
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr ""
"A dokumentum tulajdonságainak módosítása (a dokumentummal együtt elmentett "
"beállítások)"
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "D_okumentum-metaadatok..."
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr ""
"A dokumentum metaadatainak szerkesztése (a dokumentummal együtt elmentett "
"adatok)"
#: ../src/verbs.cpp:2697
#, fuzzy
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke "
"properties..."
msgstr ""
"Objektumok színeinek, színátmeneteinek, körvonalszélességének, "
"nyílhegyeinek, vonalmintáinak és egyéb tulajdonságainak módosítása"
#: ../src/verbs.cpp:2698
#, fuzzy
msgid "Gl_yphs..."
msgstr "Betűrajzolatok..."
#: ../src/verbs.cpp:2699
msgid "Select characters from a glyphs palette"
msgstr "Karakterek kiválasztása egy betűrajzolat-palettáról"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "S_watches..."
msgstr "Szí_nminták..."
#: ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Színválasztás egy színminta-palettáról"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Tr_anszformáció..."
#: ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Objektumok transzformációinak pontos módosítása"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Igazítás és elrendezés..."
#: ../src/verbs.cpp:2706
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Objektumok igazítása és elrendezése"
#: ../src/verbs.cpp:2707
#, fuzzy
msgid "_Spray options..."
msgstr "Festékszóró"
#: ../src/verbs.cpp:2708
#, fuzzy
msgid "Some options for the spray"
msgstr "Festékszóró Az útvonal kontúrjának megjelenítése"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Undo _History..."
msgstr "Visszavonási előzmén_yek..."
#: ../src/verbs.cpp:2710
msgid "Undo History"
msgstr "Visszavonási előzmények"
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Betűtípus-család, betűtípus-méret és egyéb szövegtulajdonságok megjelenítése "
"illetve módosítása"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML-szerkesztő..."
#: ../src/verbs.cpp:2714
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "A dokumentum XML-fájának megjelenítése illetve szerkesztése"
#: ../src/verbs.cpp:2715
#, fuzzy
msgid "_Find/Replace..."
msgstr "Szöveg keresése és _cseréje..."
#: ../src/verbs.cpp:2716
msgid "Find objects in document"
msgstr "Objektumok keresése a dokumentumban"
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "Szöveg keresése és _cseréje..."
#: ../src/verbs.cpp:2718
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "Szöveg keresése és cseréje a dokumentumban"
#: ../src/verbs.cpp:2720
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "A dokumentumban levő szöveg helyesírásának ellenőrzése"
#: ../src/verbs.cpp:2721
msgid "_Messages..."
msgstr "Üze_netek..."
#: ../src/verbs.cpp:2722
msgid "View debug messages"
msgstr "Nyomkövetési üzenetek megjelenítése"
#: ../src/verbs.cpp:2723
msgid "S_cripts..."
msgstr "Szkr_iptek..."
#: ../src/verbs.cpp:2724
msgid "Run scripts"
msgstr "Szkriptek végrehajtása"
#: ../src/verbs.cpp:2725
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "_Párbeszédablakok megjelenítése/elrejtése"
#: ../src/verbs.cpp:2726
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Az összes aktív párbeszédablak megjelenítése vagy elrejtése"
#: ../src/verbs.cpp:2727
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Csempézett klónok létrehozása..."
#: ../src/verbs.cpp:2728
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Több klón létrehozása a kijelölt objektumból - mintába rendezve vagy "
"szétszórva azokat"
#: ../src/verbs.cpp:2729
#, fuzzy
msgid "_Object attributes..."
msgstr "_Objektumtulajdonságok..."
#: ../src/verbs.cpp:2730
#, fuzzy
msgid "Edit the object attributes..."
msgstr "Tulajdonság beállítása"
#: ../src/verbs.cpp:2732
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"Azonosító, zároltsági és láthatósági állapot valamint egyéb objektum-"
"tulajdonságok módosítása"
#. #ifdef WITH_INKBOARD
#. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
#. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
#. #endif
#: ../src/verbs.cpp:2737
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Beviteli eszkö_zök..."
#: ../src/verbs.cpp:2738
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Kiterjesztett beviteli eszközök (mint például rajztáblák) beállítása"
#: ../src/verbs.cpp:2739
msgid "_Extensions..."
msgstr "Kite_rjesztések..."
#: ../src/verbs.cpp:2740
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Információ a kiterjesztésekkel kapcsolatban"
#: ../src/verbs.cpp:2741
msgid "Layer_s..."
msgstr "Réte_gek..."
#: ../src/verbs.cpp:2742
msgid "View Layers"
msgstr "Rétegek megjelenítése"
#: ../src/verbs.cpp:2743
#, fuzzy
msgid "Path E_ffects ..."
msgstr "Útvonaleffektus-szerkesztő..."
#: ../src/verbs.cpp:2744
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Útvonaleffektusok kezelése, szerkesztése és alkalmazása"
#: ../src/verbs.cpp:2745
#, fuzzy
msgid "Filter _Editor..."
msgstr "Szűrőszerkesztő..."
#: ../src/verbs.cpp:2746
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "SVG-szűrők kezelése, szerkesztése és alkalmazása"
#: ../src/verbs.cpp:2747
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "SVG-betűtípus-szerkesztő..."
#: ../src/verbs.cpp:2748
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "SVG-betűtípusok szerkesztése"
#: ../src/verbs.cpp:2749
msgid "Print Colors..."
msgstr "Nyomtatási színek..."
#: ../src/verbs.cpp:2750
msgid ""
"Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
msgstr ""
"Annak megadása, hogy mely színkomponensek legyenek megjelenítve "
"nyomtatásiszín-előnézeti módban"
#: ../src/verbs.cpp:2751
#, fuzzy
msgid "_Export PNG Image..."
msgstr "Kép kinyerése"
#: ../src/verbs.cpp:2752
#, fuzzy
msgid "Export this document or a selection as a PNG image"
msgstr "A dokumentum vagy a kijelölés exportálása bitképbe"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2755
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Információ a _kiterjesztésekről"
#: ../src/verbs.cpp:2756
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Információ az Inkscape-kiterjesztésekről"
#: ../src/verbs.cpp:2757
msgid "About _Memory"
msgstr "_Memóriainformáció"
#: ../src/verbs.cpp:2758
msgid "Memory usage information"
msgstr "Információ a memóriahasználatról"
#: ../src/verbs.cpp:2759
msgid "_About Inkscape"
msgstr "Az Inkscape _névjegye"
#: ../src/verbs.cpp:2760
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Az Inkscape verziója, szerzők, licenc"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2765
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Bevezetés"
#: ../src/verbs.cpp:2766
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Bevezetés az Inkscape-be"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2767
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Alakzatok"
#: ../src/verbs.cpp:2768
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Alakzatok létrehozása és szerkesztése az alakzateszközökkel"
#: ../src/verbs.cpp:2769
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Haladó"
#: ../src/verbs.cpp:2770
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Haladó szintű Inkscape-témakörök"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2772
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Vektorizálás"
#: ../src/verbs.cpp:2773
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "A bitkép-vektorizálás használata"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2774
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Művészi toll"
#: ../src/verbs.cpp:2775
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "A \"művészi toll\" eszköz használata"
#: ../src/verbs.cpp:2776
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "Inkscape: _Interpolálás"
#: ../src/verbs.cpp:2777
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr "Az interpolálási kiterjesztés használata"
#. "tutorial_interpolate"
#: ../src/verbs.cpp:2778
msgid "_Elements of Design"
msgstr "A tervezés _elemei"
#: ../src/verbs.cpp:2779
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "A tervezés alapelvei"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2780
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Tippek és trükkök"
#: ../src/verbs.cpp:2781
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Különböző tippek és trükkök"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2784
#, fuzzy
msgid "Previous Exte_nsion"
msgstr "Legutóbbi kiterjesztés"
#: ../src/verbs.cpp:2785
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "A legutóbbi kiterjesztés megismétlése azonos beállításokkal"
#: ../src/verbs.cpp:2786
#, fuzzy
msgid "_Previous Extension Settings..."
msgstr "Legutóbbi kiterjesztés beállításai..."
#: ../src/verbs.cpp:2787
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "A legutóbbi kiterjesztés megismétlése új beállításokkal"
#: ../src/verbs.cpp:2791
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "A lap illesztése az aktuális kijelöléshez"
#: ../src/verbs.cpp:2793
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "A lap illesztése a rajzhoz"
#: ../src/verbs.cpp:2795
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"A lap illesztése az aktuális kijelöléshez, ha pedig olyan nincs, akkor a "
"rajzhoz"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2797
msgid "Unlock All"
msgstr "Minden objektum feloldása"
#: ../src/verbs.cpp:2799
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Minden objektum feloldása az összes rétegben"
#: ../src/verbs.cpp:2801
msgid "Unhide All"
msgstr "Minden objektum rejtettségének megszüntetése"
#: ../src/verbs.cpp:2803
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Minden objektum rejtettségének megszüntetése az összes rétegben"
#: ../src/verbs.cpp:2807
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "ICC-színprofil kapcsolása"
#: ../src/verbs.cpp:2808
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "Színprofil eltávolítása"
#: ../src/verbs.cpp:2809
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "Kapcsolt ICC-színprofil eltávolítása"
#: ../src/verbs.cpp:2832 ../src/verbs.cpp:2833
#, fuzzy
msgid "Center on horizontal and vertical axis"
msgstr "Középre igazítás a vízszintes tengelyhez"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:146
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Ellipszisív: kezdet/vég módosítása"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:212
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Ellipszisív: nyitott/zárt állapot módosítása"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:303 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:332
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:260 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:298
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:232 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:396 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:457
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Új:</b>"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:306 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:317
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:268 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:286
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:234 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:398
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Módosítás:</b>"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:341
msgid "Start:"
msgstr "Kezdet:"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:342
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Az ellipszisív kezdőpontjának szöge a vízszintestől számítva (fokban)"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:354
msgid "End:"
msgstr "Vég:"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:355
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Az ellipszisív végpontjának szöge a vízszintestől számítva (fokban)"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:371
msgid "Closed arc"
msgstr "Zárt ellipszisív"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:372
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Váltás ellipsziscikkre (lezárt alakzat két sugárral)"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:378
msgid "Open Arc"
msgstr "Nyitott ellipszisív"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:379
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Váltás ellipszisívre (lezáratlan alakzat)"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:402
msgid "Make whole"
msgstr "Kiegészítés"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:403
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Az alakzat teljes ellipszissé tétele (hogy ne ív illetve cikk legyen)"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:253
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "3D téglatest: perspektíva módosítása (a végtelen tengely szöge)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:320
msgid "Angle in X direction"
msgstr "X iránybeli szög"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:322
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Perspektívavonalak szöge X irányban"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:344
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Az X irányú távlatpont állapota"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:345
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Az X irányú távlatpont átkapcsolása \"véges\" és \"végtelen\" (azaz "
"párhuzamos) közt"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:360
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Y iránybeli szög"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:360
msgid "Angle Y:"
msgstr "Y-szög:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:362
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Perspektívavonalak szöge Y irányban"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:383
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Az Y irányú távlatpont állapota"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:384
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Az Y irányú távlatpont átkapcsolása \"véges\" és \"végtelen\" (azaz "
"párhuzamos) közt"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:399
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Z iránybeli szög"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:401
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Perspektívavonalak szöge Z irányban"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:422
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "A Z irányú távlatpont állapota"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:423
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"A Z irányú távlatpont átkapcsolása \"véges\" és \"végtelen\" (azaz "
"párhuzamos) közt"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:231
msgid "No preset"
msgstr "Nincs előbeállítás"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:249
msgid "Save..."
msgstr "Mentés..."
#. Width
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:407
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:146
msgid "(hairline)"
msgstr "(hajszálvékony)"
#. Mean
#. Rotation
#. Scale
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:407
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:440
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:146 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:304
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:130 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:146
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:162 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:222
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:252 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:270
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:144 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:161
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:369
msgid "(default)"
msgstr "(alapértelmezett)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:407
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:146
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(széles körvonal)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:410
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:149
msgid "Pen Width"
msgstr "Tollszélesség"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:411
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"A művészi toll szélessége (a látható rajzvászon-területhez viszonyítva)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:424
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(a sebesség erősen szélesíti a körvonalt)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:424
msgid "(slight widening)"
msgstr "(enyhe szélesedés)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:424
msgid "(constant width)"
msgstr "(állandó szélesség)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:424
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(enyhe keskenyedés, alapértelmezett)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:424
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(a sebesség erősen keskenyíti a körvonalt)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Körvonal-keskenyítés"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427
msgid "Thinning:"
msgstr "Keskenyítés:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:428
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"A sebesség mennyire keskenyíti a vonalat (ha 0-nál nagyobb az érték, akkor a "
"gyors vonalhúzás keskenyebb vonalat eredményez; ha 0-nál kisebb, akkor "
"szélesebbet; 0 esetén pedig nem függ a szélesség a sebességtől)"
#. Angle
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:440
msgid "(left edge up)"
msgstr "(a bal oldali szél van fent)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:440
msgid "(horizontal)"
msgstr "(vízszintes)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:440
msgid "(right edge up)"
msgstr "(a jobb oldali szél van fent)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:443
msgid "Pen Angle"
msgstr "A toll szöge"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:443
msgid "Angle:"
msgstr "Szög:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"A toll hegyének szöge (fokban; 0 fok esetén vízszintes; ha a rögzítettség "
"értéke 0, akkor nincs hatása)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:458
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(merőleges a körvonalra, \"ecset\")"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:458
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(majdnem rögzített, alapértelmezés)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:458
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(szögben rögzített, \"toll\")"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:461
msgid "Fixation"
msgstr "Rögzítettség"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:461
msgid "Fixation:"
msgstr "Rögzítettség:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:462
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr ""
"A szög viselkedése (0: a tollhegy mindig merőleges a vonalhúzás irányára, "
"100: rögzített szög)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:474
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(tompa vonalvégek, alapértelmezett)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:474
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(enyhén kidudorodó)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:474
msgid "(approximately round)"
msgstr "(nagyjából kerek)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:474
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(hosszan kiálló vonalvégek)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478
msgid "Cap rounding"
msgstr "Vonalvég-lekerekítés"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478
msgid "Caps:"
msgstr "Vonalvég:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:479
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Nagyobb érték esetén a vonalak végei jobban kiállnak (0: nincs kiálló rész, "
"1: lekerekített vonalvégek)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:491
msgid "(smooth line)"
msgstr "(sima vonal)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:491
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(enyhe remegés)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:491
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(észrevehető remegés)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:491
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(maximális remegés)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Körvonal remegése"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "Tremor:"
msgstr "Remegés:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:495
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Nagyobb érték esetén a vonalak egyenetlenebbek és remegőbbek"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:509
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(nincs tekeredés)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:509
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(enyhe elhajlás)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:509
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(vad hullámok és csavarodások)"
# May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:512
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "A toll tekeredése"
# May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:512
msgid "Wiggle:"
msgstr "Tekeredés:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:513
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Nagyobb érték esetén a toll hullámzóbban és tekergőbben mozog"
#. Mass
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:526
msgid "(no inertia)"
msgstr "(nincs tehetetlenség)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:526
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(enyhe simítás, alapértelmezett)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:526
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(észrevehető késleltetés)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:526
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(maximális tehetetlenség)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529
msgid "Pen Mass"
msgstr "A toll tömege"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529
msgid "Mass:"
msgstr "Tömeg:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:530
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
"Nagyobb érték esetén a toll mozgása vontatott, mintha tehetetlenség lassítaná"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:545
msgid "Trace Background"
msgstr "Háttér követése"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"A háttér fényességének követése a toll szélességével (fehér: minimális "
"szélesség, fekete: maximális szélesség)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:558
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:241 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:391
msgid "Pressure"
msgstr "Nyomás"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:559
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
"A beviteli eszköz nyomásának használata a tollszélesség változtatásához"
# May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:571
msgid "Tilt"
msgstr "Dőlés"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:572
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
"A beviteli eszköz dőlésének használata a tollhegy szögének változtatásához"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:587
msgid "Choose a preset"
msgstr "Válasszon előbeállítást"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:143
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr "Kapocstípus beállítása: derékszögű"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:143
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr "Kapocstípus beállítása: kapcsolódó vonalak"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:192
msgid "Change connector curvature"
msgstr "Kapocs görbületének módosítása"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:243
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Kapcsok helykihagyásának módosítása"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:357
#, fuzzy
msgid "EditMode"
msgstr "Szél-üzemmód:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
msgstr "Kapcsolódási pont kapocs"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:372
msgid "Avoid"
msgstr "Elkerülés"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:382
msgid "Ignore"
msgstr "Figyelmen kívül hagyás"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:393
msgid "Orthogonal"
msgstr "Derékszögű"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:394
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr "A kapocs derékszögű legyen vagy kapcsolódó vonalakból álljon"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:408
msgid "Connector Curvature"
msgstr "Kapocsgörbület"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:408
msgid "Curvature:"
msgstr "Görbület:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:409
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr "A kapcsok görbületének mértéke"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:419
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Helykihagyás a kapcsoknál"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:419
msgid "Spacing:"
msgstr "Helykihagyás:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:420
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "Az objektumok körül a kapcsok elvezetésekor hagyandó hely mennyisége"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:431
msgid "Graph"
msgstr "Gráf"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:441
msgid "Connector Length"
msgstr "Kapocshossz"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:442
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Kapcsok ideális hossza az elrendezés alkalmazásakor"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:454
msgid "Downwards"
msgstr "Lefelé"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:455
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "A vég-jelölőkkel rendelkező kapcsok (nyilak) mutassanak lefelé"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:471
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Átfedő alakzatok ne legyenek engedélyezve"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:486
#, fuzzy
msgid "New connection point"
msgstr "Kapcsolódási pont "
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
msgstr "Kapcsolódási pont felvétele Kijelölés "
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:498
msgid "Remove connection point"
msgstr "Kapcsolódási pont eltávolítása"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Remove the currently selected connection point"
msgstr "Kapcsolódási pont eltávolítása"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:58
msgid "Dash pattern"
msgstr "Vonalminta"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:75
msgid "Pattern offset"
msgstr "A minta eltolása"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:436
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "A rajz nagyításának módosítása az ablak méretének változásakor"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:588
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Kurzorkoordináták"
# zoom
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:603
msgid "Z:"
msgstr "N:"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:634
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Üdvözli az Inkscape.</b> Objektum-létrehozáshoz használja az "
"alakzateszközöket és a szabadkézi eszközöket, áthelyezéshez/módosításhoz "
"pedig a kijelölőeszközt (nyilat)."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:737
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: %d (outline%s) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (drótváz) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:739
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: %d (no filters%s) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (drótváz) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:741
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: %d %s- Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:745
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s (outline%s) - Inkscape"
msgstr "%s (drótváz) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:747
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s (no filters%s) - Inkscape"
msgstr "%s (drótváz) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:749
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s %s- Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:916
#, fuzzy
msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
msgstr ""
"Színkezelési képernyőbeállítás bekapcsolása/kikapcsolása ezen "
"dokumentumablakra"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
msgstr ""
"Színkezelési képernyőbeállítás bekapcsolása/kikapcsolása ezen "
"dokumentumablakra"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:973
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A bezárás előtt elmenti \"%s\" "
"módosításait?</span>\n"
"\n"
"Ha mentés nélkül végez bezárást, akkor az összes módosítás elvész."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:983
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1042
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Bezárás mentés nélkül"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1032
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A(z) \"%s\" fájl olyan formátumban "
"volt elmentve (%s), amely adatvesztést okozhat.</span>\n"
"\n"
"El kívánja menteni a dokumentumot Inkscape SVG formátumban?"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "_Save as Inkscape SVG"
msgstr "_Mentés SVG-ként"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1254
msgid "Note:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:119
msgid "Pick opacity"
msgstr "Átlátszatlanság leolvasása"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:120
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"A kurzor alatti szín és alfa-érték (átlátszóság) leolvasása. Kikapcsolt "
"állapot esetén: csak a látható szín leolvasása az alfával előszorozva."
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:123
msgid "Pick"
msgstr "Leolvasás"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:132
msgid "Assign opacity"
msgstr "Átlátszatlanság alkalmazása"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:133
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Ha lett leolvasva alfa-érték, akkor az legyen hozzárendelve a kijelöléshez "
"kitöltés- vagy körvonal-átlátszóságként"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:136
msgid "Assign"
msgstr "Alkalmazás"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1128
msgid "none"
msgstr "nincs"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88
msgid "remove"
msgstr "eltávolítás"
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:115
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "A radír által megérintett objektumok eltávolítása"
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:121
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:122
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Kivágás az objektumokból"
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:150
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "A radír szélessége (a látható rajzvászon-területhez viszonyítva)"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:358
msgid "Change fill rule"
msgstr "Kitöltési szabály módosítása"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:443 ../src/widgets/fill-style.cpp:522
msgid "Set fill color"
msgstr "Kitöltési szín beállítása"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:443 ../src/widgets/fill-style.cpp:522
msgid "Set stroke color"
msgstr "Körvonalszín beállítása"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:621
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Színátmenet beállítása a kitöltésre"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:621
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Színátmenet beállítása a körvonalra"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:681
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Minta beállítása a kitöltésre"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:682
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Minta beállítása a körvonalra"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:147
msgid "Font family"
msgstr "Betűtípus-család"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:178
#, fuzzy
msgctxt "Font selector"
msgid "Style"
msgstr "Stílus"
msgid "Font size:"
msgstr "Betűtípus-méret:"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Create a duplicate gradient"
msgstr "Színátmenetek létrehozása és szerkesztése"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Edit gradient"
msgstr "Sugárirányú színátmenet"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:170
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:183
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:775
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1110
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1157
#, fuzzy
msgid "No gradient"
msgstr "Színátmenetek áthelyezése"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Multiple gradients"
msgstr "Színátmenetek áthelyezése"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Multiple stops"
msgstr "Többféle stílus"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:793
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:630
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Nincs fázis a színátmenetben"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:946
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Színátmenet hozzárendelése egy objektumhoz"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Set gradient repeat"
msgstr "Színátmenet beállítása a körvonalra"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1006
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:741
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Színátmenet-fázis eltolásának módosítása"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "linear"
msgstr "Lineáris"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1050
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Lineáris színátmenet létrehozása"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1054
msgid "radial"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1054
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Sugárirányú (ellipszis vagy kör alakú) színátmenet létrehozása"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1057
msgid "New:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1080
#, fuzzy
msgid "fill"
msgstr "Braille"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1080
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Színátmenet létrehozása a kitöltésben"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "stroke"
msgstr "Körvonal:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1084
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Színátmenet létrehozása a körvonalban"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "on:"
msgstr "ezen:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1112
msgid "Select"
msgstr "Kijelölés"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1113
#, fuzzy
msgid "Select:"
msgstr "Kijelölés"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1131
msgid "reflected"
msgstr "tükrözött"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1134
msgid "direct"
msgstr "normál"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1136
#, fuzzy
msgid "Repeat"
msgstr "Ismétlődés:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1138
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Az átmenetvektor szélein túl egyenletes színnel történjen-e a kitöltés "
"(spreadMethod=\"pad\", nincs ismétlődés), vagy ismétlődjön az átmenet "
"ugyanabban az irányban (spreadMethod=\"repeat\", normál ismétlődés), vagy "
"pedig ismétlődjön az átmenet ellentétesen, azaz váltakozó irányban "
"(spreadMethod=\"reflect\", tükrözéses ismétlődés)"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1143
msgid "Repeat:"
msgstr "Ismétlődés:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1159
#, fuzzy
msgid "Stops"
msgstr "_Leállítás"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1159
#, fuzzy
msgid "Select a stop for the current gradient"
msgstr "A színátmenet fázisainak szerkesztése"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1160
#, fuzzy
msgid "Edit:"
msgstr "S_zerkesztés"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1172
#, fuzzy
msgid "Offset of selected stop"
msgstr "A kijelölt útvonalak nyújtása"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1189
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1190
#, fuzzy
msgid "Insert new stop"
msgstr "Csomópont beszúrása"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1203
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1204
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:909
msgid "Delete stop"
msgstr "Fázis törlése"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1217
#, fuzzy
msgid "Reverse"
msgstr "Megfo_rdítás"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1218
#, fuzzy
msgid "Reverse the direction of the gradient"
msgstr "A színátmenet fázisainak szerkesztése"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1232
#, fuzzy
msgid "Link gradients"
msgstr "Lineáris színátmenet"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1233
msgid "Link gradients to change all related gradients"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:333
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:919
msgid "No document selected"
msgstr "Nincs kijelölve dokumentum"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:337
msgid "No gradients in document"
msgstr "Nincs színátmenet a dokumentumban"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:341
msgid "No gradient selected"
msgstr "Nincs kijelölve színátmenet"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:904
msgid "Add stop"
msgstr "Fázis felvétele"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:907
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Újabb fázis felvétele a színátmenetbe"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:912
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "A jelenlegi fázis törlése a színátmenetből"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:980
msgid "Stop Color"
msgstr "Fázis színe"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1010
msgid "Gradient editor"
msgstr "Színátmenet-szerkesztő"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1310
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Színátmenet-fázis színének módosítása"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:249
msgid "Closed"
msgstr "Lezárt"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:251
msgid "Open start"
msgstr "Nyitott kezdet"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:253
msgid "Open end"
msgstr "Nyitott vég"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:255
msgid "Open both"
msgstr "Mindkettő nyitott"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:314
msgid "All inactive"
msgstr "Mindegyik inaktív"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:315
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "Egyik geometriai eszköz sem aktív"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:348
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "Korlátozó határoló téglalap megjelenítése"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:349
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr ""
"Határoló téglalap megjelenítése (végtelen vonalak vágására használatos)"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:360
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "Korlátozó határoló téglalap meghatározása a kijelölésből"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:361
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"Korlátozó határoló téglalap beállítása (végtelen vonalak vágására "
"használatos) az aktuális kijelölés határoló téglalapjára"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:373
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Vonalszakasz-típus kiválasztása"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:389
msgid "Display measuring info"
msgstr "Mérési információ megjelenítése"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:390
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Mérési információ megjelenítése a kijelölt elemekről"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:410
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "\"Élő útvonaleffektus\" párbeszédablak megnyitása"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:411
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr ""
"\"Élő útvonaleffektus\" párbeszédablak megnyitása (a paraméterek számszerű "
"beállításához)"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:103 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1498
msgid "Font Size"
msgstr "Betűtípus-méret"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Font Size:"
msgstr "Betűtípus-méret"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:104
msgid "The font size to be used in the measurement labels"
msgstr ""
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:116
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:124
msgid "The units to be used for the measurements"
msgstr ""
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:351
msgid "Insert node"
msgstr "Csomópont beszúrása"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:352
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Új csomópontok felvétele a kijelölt szakaszokra"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:355
msgid "Insert"
msgstr "Beszúrás"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Insert node at min X"
msgstr "Csomópont beszúrása"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Insert new nodes at min X into selected segments"
msgstr "Új csomópontok felvétele a kijelölt szakaszokra"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Insert min X"
msgstr "Csomópont beszúrása"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Insert node at max X"
msgstr "Csomópont beszúrása"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Insert new nodes at max X into selected segments"
msgstr "Új csomópontok felvétele a kijelölt szakaszokra"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Insert max X"
msgstr "Beszúrás"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Insert node at min Y"
msgstr "Csomópont beszúrása"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments"
msgstr "Új csomópontok felvétele a kijelölt szakaszokra"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Insert min Y"
msgstr "Csomópont beszúrása"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Insert node at max Y"
msgstr "Csomópont beszúrása"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments"
msgstr "Új csomópontok felvétele a kijelölt szakaszokra"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Insert max Y"
msgstr "Beszúrás"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:408
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "A kijelölt csomópontok törlése"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:419
msgid "Join selected nodes"
msgstr "Kijelölt csomópontok összekapcsolása"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:422
msgid "Join"
msgstr "Összekapcsolás"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:430
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Útvonal elvágása a kijelölt csomópontoknál"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:440
msgid "Join with segment"
msgstr "Összekapcsolás szakasszal"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:441
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Kijelölt végpontok összekapcsolása egy új szakasszal"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:450
msgid "Delete segment"
msgstr "Szakasz törlése"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:451
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Szakasz törlése két nem végponti csomópont közt"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:460
msgid "Node Cusp"
msgstr "Csomópontot csúccsá"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:461
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "A kijelölt csomópontok csúccsá tétele"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:470
msgid "Node Smooth"
msgstr "Csomópontot ívessé"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:471
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "A kijelölt csomópontok ívessé tétele"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:480
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Csomópontot szimmetrikussá"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:481
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "A kijelölt csomópontok szimmetrikussá tétele"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:490
msgid "Node Auto"
msgstr "Csomópontot auto-ívessé"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:491
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "A kijelölt csomópontok auto-ívessé tétele"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:500
msgid "Node Line"
msgstr "Szakaszt egyenessé"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:501
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "A kijelölt szakaszok egyenesekké alakítása"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:510
msgid "Node Curve"
msgstr "Szakaszt görbévé"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:511
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "A kijelölt szakaszok görbékké alakítása"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:520
msgid "Show Transform Handles"
msgstr "Transzformációs vezérlőelemek megjelenítése"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:521
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "A kijelölt csomópontok transzformációs vezérlőelemeinek megjelenítése"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:531
msgid "Show Handles"
msgstr "Vezérlőelemek megjelenítése"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:532
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "A kijelölt csomópontok Bézier-vezérlőelemeinek megjelenítése"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:542
msgid "Show Outline"
msgstr "Kontúr megjelenítése"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:543
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "Az útvonal kontúrjának megjelenítése (útvonaleffektusok nélkül)"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:565
msgid "Edit clipping paths"
msgstr "Vágóútvonalak szerkesztése"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:566
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr ""
"A kijelölt objektum(ok) vágóútvonalának, illetve vágóútvonalainak "
"megjelenítése"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:576
msgid "Edit masks"
msgstr "Maszkok szerkesztése"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:577
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "A kijelölt objektum(ok) maszkjának, illetve maszkjainak megjelenítése"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:591
msgid "X coordinate:"
msgstr "X koordináta:"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:591
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "A kijelölt csomópont(ok) X koordinátája"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:609
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Y koordináta:"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:609
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "A kijelölt csomópont(ok) Y koordinátája"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:155
msgid "Fill by"
msgstr "Kitöltés"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:156
msgid "Fill by:"
msgstr "Kitöltés:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:168
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Kitöltési küszöb"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:169
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"A kitöltésbe való bekerüléshez megengedett maximális eltérés az egérmutató "
"alatti képpont és a szomszédos képpontok közt"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:195
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Növelés/csökkentés:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:195
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Növelés/csökkentés:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:196
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"Azon mennyiség, amellyel növelni (pozitív), illetve csökkenteni (negatív) "
"kell a létrehozott kitöltési útvonalat"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:221
msgid "Close gaps"
msgstr "Lezárandó rések"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:222
msgid "Close gaps:"
msgstr "Lezárandó rések:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:233
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:327 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:307
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:577
msgid "Defaults"
msgstr "Alapértelmezések"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:234
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"A területkitöltési paraméterek visszaállítása az alapértelmezett értékekre "
"(az alapértelmezések módosítása az Inkscape-beállítások > Eszközök "
"funkcióval lehetséges)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231
msgid "No paint"
msgstr "Nincs megrajzolva"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233
msgid "Flat color"
msgstr "Egyenletes szín"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235
msgid "Linear gradient"
msgstr "Lineáris színátmenet"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237
msgid "Radial gradient"
msgstr "Sugárirányú színátmenet"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241
msgid "Swatch"
msgstr "Színminta"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "A rajzolat törlése (definiálatlanná tevés, hogy öröklődhessen)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:260
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Az útvonalak önmagukkal való metszései és az al-útvonalak üres területeket "
"hoznak létre a kitöltésben (fill-rule: evenodd, azaz kitöltési szabály: "
"váltakozó)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:271
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"A kitöltés egyenletes, kivéve akkor, ha egy al-útvonal ellentétes irányú "
"(fill-rule: nonzero, azaz kitöltési szabály: nem-nulla)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:587
#, fuzzy
msgid "<b>No objects</b>"
msgstr "<b>Objektumokhoz való illesztés</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:598
#, fuzzy
msgid "<b>Multiple styles</b>"
msgstr "Többféle stílus"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:609
#, fuzzy
msgid "<b>Paint is undefined</b>"
msgstr "A rajzolat definiálatlan"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:620
#, fuzzy
msgid "<b>No paint</b>"
msgstr "Átlátszatlanság:"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:691
#, fuzzy
msgid "<b>Flat color</b>"
msgstr "Egyenletes szín"
#. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:755
#, fuzzy
msgid "<b>Linear gradient</b>"
msgstr "Lineáris színátmenet"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:758
#, fuzzy
msgid "<b>Radial gradient</b>"
msgstr "Sugárirányú színátmenet"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1052
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"A minta pozíciójának, méretezésének és elforgatásának a rajzvásznon való "
"beállításához használja a <b>csomóponteszközt</b>. Egy új mintának a "
"kijelölésből való létrehozásához használja az <b>Objektum > Minta > "
"Objektumok átalakítása mintává</b> funkciót."
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "<b>Pattern fill</b>"
msgstr "Mintával való kitöltés"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1161
#, fuzzy
msgid "<b>Swatch fill</b>"
msgstr "Színmintával való kitöltés"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:131
msgid "Bezier"
msgstr "Bézier"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:132
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Normál Bézier-útvonal létrehozása"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:139
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Spiro-útvonal létrehozása"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:146
msgid "Zigzag"
msgstr "Cikcakk"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:147
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Egyenes vonalszakaszok sorozatának létrehozása"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:153
msgid "Paraxial"
msgstr "Tengelymenti"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:154
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "Tengelymenti vonalszakaszok sorozatának létrehozása"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:162
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "Az ezen eszközzel rajzolt új vonalak módja"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:191
msgid "Triangle in"
msgstr "Háromszög, befelé"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:192
msgid "Triangle out"
msgstr "Háromszög, kifelé"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:194
msgid "From clipboard"
msgstr "A vágólapról"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:219 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:220
msgid "Shape:"
msgstr "Alak:"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:219
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "Az ezen eszközzel rajzolt új útvonalak alakja"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:304
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(sok csomópont, durva)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:304
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(néhány csomópont, simított)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:307
msgid "Smoothing:"
msgstr "Simítás:"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:307
msgid "Smoothing: "
msgstr "Simítás: "
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:308
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Mekkora simítás (egyszerűsítés) van alkalmazva a vonalra"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:328
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"A ceruza paramétereinek visszaállítása az alapértelmezett értékekre (az "
"alapértelmezések módosítása az Inkscape-beállítások > Eszközök funkcióval "
"lehetséges)"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:129
msgid "Change rectangle"
msgstr "Téglalap módosítása"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:316
msgid "W:"
msgstr "Sz:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:316
msgid "Width of rectangle"
msgstr "A téglalap szélessége"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:333
msgid "H:"
msgstr "M:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:333
msgid "Height of rectangle"
msgstr "A téglalap magassága"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:347 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:362
msgid "not rounded"
msgstr "nem lekerekített"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:350
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Vízszintes sugár"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:350
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:350
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "A lekerekített csúcsok vízszintes sugara"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:365
msgid "Vertical radius"
msgstr "Függőleges sugár"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:365
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:365
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "A lekerekített csúcsok függőleges sugara"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:384
msgid "Not rounded"
msgstr "Nem lekerekített"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:385
msgid "Make corners sharp"
msgstr "A csúcsok szögletessé tétele"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:263
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Transzformáció az eszköztárral"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:341
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"A <b>körvonalszélesség</b> a továbbiakban <b>átméreteződik</b> az objektumok "
"átméretezésekor."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"A <b>körvonalszélesség</b> a továbbiakban <b>nem méreteződik át</b> az "
"objektumok átméretezésekor."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:354
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"A <b>lekerekített téglalap-csúcsok</b> a továbbiakban <b>átméreteződnek</b> "
"a téglalapok átméretezésekor."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:356
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"A <b>lekerekített téglalap-csúcsok</b> a továbbiakban <b>nem méreteződnek "
"át</b> a téglalapok átméretezésekor."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"A <b>színátmenetek</b> a továbbiakban az objektumok transzformációjakor "
"(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) <b>transzformálásra kerülnek</b> "
"az objektumaikkal együtt."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"A <b>színátmenetek</b> a továbbiakban az objektumok transzformációjakor "
"(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) <b>rögzítve</b> maradnak."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:380
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"A <b>minták</b> a továbbiakban az objektumok transzformációjakor "
"(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) <b>transzformálásra kerülnek</b> "
"az objektumaikkal együtt."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:382
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"A <b>minták</b> a továbbiakban az objektumok transzformációjakor "
"(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) <b>rögzítve</b> maradnak."
#. four spinbuttons
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X position"
msgstr "Pozíció"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:502
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "A kijelölés vízszintes koordinátája"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y position"
msgstr "Pozíció"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "A kijelölés függőleges koordinátája"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "W:"
msgstr "Sz:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:514
msgid "Width of selection"
msgstr "A kijelölés szélessége"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
msgid "Lock width and height"
msgstr "Szélesség és magasság zárolása"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:522
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr ""
"Zárolt állapot esetén: a szélesség és a magasság azonos arányban való "
"módosítása"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:531
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Height"
msgstr "Magasság"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:531
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "H:"
msgstr "M:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
msgid "Height of selection"
msgstr "A kijelölés magassága"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:583
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Lekerekített csúcsok átméretezése"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:594
msgid "Move gradients"
msgstr "Színátmenetek áthelyezése"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:605
msgid "Move patterns"
msgstr "Minták áthelyezése"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:118
msgid "Change spiral"
msgstr "Spirál módosítása"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:264
msgid "just a curve"
msgstr "csak ív"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:264
msgid "one full revolution"
msgstr "egy teljes körbefordulás"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:267
msgid "Number of turns"
msgstr "A fordulatok száma"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:267
msgid "Turns:"
msgstr "Fordulatok:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:267
msgid "Number of revolutions"
msgstr "A körbefordulások száma"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:278
msgid "circle"
msgstr "kör"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:278
msgid "edge is much denser"
msgstr "az objektum széle sokkal sűrűbb"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:278
msgid "edge is denser"
msgstr "az objektum széle sűrűbb"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:278
msgid "even"
msgstr "egyenletes"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:278
msgid "center is denser"
msgstr "a középpont sűrűbb"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:278
msgid "center is much denser"
msgstr "a középpont sokkal sűrűbb"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:281
msgid "Divergence"
msgstr "Tágulás"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:281
msgid "Divergence:"
msgstr "Tágulás:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:281
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr ""
"Mennyivel sűrűbbek illetve ritkábbak a külső fordulatok; 1 = egyenletes"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:292
msgid "starts from center"
msgstr "a középpontból indul"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:292
msgid "starts mid-way"
msgstr "félútról indul"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:292
msgid "starts near edge"
msgstr "az objektum szélének közeléből indul"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:295
msgid "Inner radius"
msgstr "Belső sugár"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:295
msgid "Inner radius:"
msgstr "Belső sugár:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:295
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "A legbelső fordulat sugara (a spirál méretéhez viszonyítva)"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:308 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:578
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Az alakzat paramétereinek visszaállítása az alapértelmezett értékekre (az "
"alapértelmezések módosítása az Inkscape-beállítások > Eszközök funkcióval "
"lehetséges)"
#. Width
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:130
msgid "(narrow spray)"
msgstr "(keskeny festékszóró)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:130
msgid "(broad spray)"
msgstr "(széles festékszóró)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:133
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"A felfestési terület szélessége (a látható rajzvászon-területhez viszonyítva)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:146
msgid "(maximum mean)"
msgstr "(maximális középérték)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:149
msgid "Focus"
msgstr "Fókusz"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:149
msgid "Focus:"
msgstr "Fókusz:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:149
#, fuzzy
msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius"
msgstr ""
"0: felfestés egy adott helyre. Növelés esetén nagyobb lesz a gyűrű sugara."
#. Standard_deviation
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:162
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(minimális szétszórás)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:162
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(maximális szétszórás)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:165
#, fuzzy
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter"
msgstr "Szétszórás"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:165
#, fuzzy
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter:"
msgstr "Szétszórás"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Increase to scatter sprayed objects"
msgstr ""
"A felfestett objektumok nagyobb mértékű szétszórásához növelje az értéket"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:184
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "A kezdeti kijelölés másolatainak felfestése"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:191
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "A kezdeti kijelölés klónjainak felfestése"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:197
msgid "Spray single path"
msgstr "Egyetlen útvonal felfestése"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:198
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr "Objektumok felfestése egyetlen útvonalban"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:202 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:272
msgid "Mode"
msgstr "Üzemmód"
#. Population
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:222
msgid "(low population)"
msgstr "(kicsi elemszám)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:222
msgid "(high population)"
msgstr "(nagy elemszám)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:225
msgid "Amount"
msgstr "Mennyiség"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Adjusts the number of items sprayed per click"
msgstr "A kattintásonként felfestett elemek számát állítja be"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:242
#, fuzzy
msgid ""
"Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects"
msgstr ""
"A beviteli eszköz nyomásának használata a felfestett objektumok "
"mennyiségének változtatásához"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:252
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(magas elforgatási ingadozás)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:255
msgid "Rotation"
msgstr "Elforgatás"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:255
msgid "Rotation:"
msgstr "Elforgatás:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:257
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation "
"than the original object"
msgstr ""
"A felfestett objektumok elforgatásbeli ingadozása. A 0% jelenti az eredeti "
"objektuméval megegyező elforgatást."
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:270
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(magas méretbeli ingadozás)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:273
#, fuzzy
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale"
msgstr "Méretezés"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:273
#, fuzzy
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale:"
msgstr "Méretezés:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:275
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than "
"the original object"
msgstr ""
"A felfestett objektumok méretbeli ingadozása. A 0% jelenti az eredeti "
"objektuméval megegyező méretezést."
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:267
msgid "Set attribute"
msgstr "Tulajdonság beállítása"
# color management system
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
#, fuzzy
msgid "_R:"
msgstr "_V"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#, fuzzy
msgid "_G:"
msgstr "_Z"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#, fuzzy
msgid "_B:"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
#, fuzzy
msgid "_H:"
msgstr "_Á"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#, fuzzy
msgid "_S:"
msgstr "_T"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#, fuzzy
msgid "_L:"
msgstr "_F"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
#, fuzzy
msgid "_C:"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
#, fuzzy
msgid "_M:"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#, fuzzy
msgid "_K:"
msgstr "_K"
msgid "Gray"
msgstr "Szürke"
msgid "Fix"
msgstr "Rögzítés"
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "RGB-alapérték rögzítése az icc-color() értékkel egyezően"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
#, fuzzy
msgid "_A:"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (átlátszatlanság)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Color Managed"
msgstr "Színkezelés"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Out of gamut!"
msgstr "\"Színskálán kívül\" figyelmeztetés színe:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Too much ink!"
msgstr "Nagyítás"
#. Create RGBA entry and color preview
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:394
msgid "RGBA_:"
msgstr "R_GBA:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:402
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "A szín hexadecimális RGBA-értéke (vörös, zöld, kék, alfa)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
msgid "Unnamed"
msgstr "Névtelen"
msgid "Wheel"
msgstr "Kerék"
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:183
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Szöveg gépelése szöveg-csomópontba"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:115
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Csillag: csúcsok számának módosítása"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:168
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Csillag: ágarány módosítása"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:213
msgid "Make polygon"
msgstr "Sokszöggé tevés"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:213
msgid "Make star"
msgstr "Csillaggá tevés"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:252
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Csillag: lekerekítettség módosítása"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:292
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Csillag: véletlenszerűség módosítása"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:476
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Csillag helyett (1 vezérlőelemmel rendelkező) szabályos sokszög"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:483
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Szabályos sokszög helyett (1 vezérlőelemmel rendelkező) csillag"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:504
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "háromszög/háromágú csillag"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:504
msgid "square/quad-star"
msgstr "négyzet/négyágú csillag"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:504
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "ötszög/ötágú csillag"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:504
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "hatszög/hatágú csillag"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "Corners"
msgstr "Csúcsok"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "Corners:"
msgstr "Csúcsok:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "A sokszög illetve csillag csúcsainak száma"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:520
msgid "thin-ray star"
msgstr "vékony ágú csillag"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:520
msgid "pentagram"
msgstr "pentagram"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:520
msgid "hexagram"
msgstr "hexagram"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:520
msgid "heptagram"
msgstr "heptagram"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:520
msgid "octagram"
msgstr "oktagram"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:520
msgid "regular polygon"
msgstr "szabályos sokszög"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:523
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Ágarány"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:523
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Ágarány:"
# Tip radius is the distance from the center to the farthest handle.
# Base radius is the same for closest handle.
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:526
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Az alapponti és a csúcsponti sugár aránya"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "stretched"
msgstr "nyújtott"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "twisted"
msgstr "görbített"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "slightly pinched"
msgstr "enyhén hajlított"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "NOT rounded"
msgstr "NEM lekerekített"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "slightly rounded"
msgstr "enyhén lekerekített"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "visibly rounded"
msgstr "láthatóan lekerekített"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "well rounded"
msgstr "eléggé lekerekített"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "amply rounded"
msgstr "erősen lekerekített"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:559
msgid "blown up"
msgstr "felfújt"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:547
msgid "Rounded:"
msgstr "Lekerekítettség:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:547
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Mennyire lekerekítettek a sarkok (0: hegyesek)"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:559
msgid "NOT randomized"
msgstr "NEM véletlenszerűsített"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:559
msgid "slightly irregular"
msgstr "kissé szabálytalan"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:559
msgid "visibly randomized"
msgstr "láthatóan véletlenszerűsített"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:559
msgid "strongly randomized"
msgstr "erősen véletlenszerűsített"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:562
msgid "Randomized"
msgstr "Véletlenszerűsített"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:562
msgid "Randomized:"
msgstr "Véletlenszerűség:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:562
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "A csúcsok és a szögek véletlenszerű elrendezése"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:151
msgid "Stroke width"
msgstr "Körvonalszélesség"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:153
#, fuzzy
msgctxt "Stroke width"
msgid "_Width:"
msgstr "_Szélesség:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:197
msgid "Miter join"
msgstr "Hegyes sarok"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:204
msgid "Round join"
msgstr "Lekerekített sarok"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:211
msgid "Bevel join"
msgstr "Levágott sarok"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Miter _limit:"
msgstr "Túlnyúlási korlát:"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:252
msgid "Cap:"
msgstr "Vonalvég:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:260
msgid "Butt cap"
msgstr "Szögletes, levágott vonalvég"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:266
msgid "Round cap"
msgstr "Lekerekített vonalvég"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:272
msgid "Square cap"
msgstr "Négyzetszerű vonalvég"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:277
msgid "Dashes:"
msgstr "Vonalminta:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:295
#, fuzzy
msgid "_Start Markers:"
msgstr "Kezdet jelölése:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:296
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr ""
"A kezdet-jelölőelemek az útvonal, illetve alakzat első csomópontjára lesznek "
"rajzolva"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:305
#, fuzzy
msgid "_Mid Markers:"
msgstr "Közép jelölése:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:306
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"A közép-jelölőelemek az útvonal, illetve alakzat összes csomópontjára rá "
"lesznek rajzolva, kivéve az első és az utolsó csomópontot"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:315
#, fuzzy
msgid "_End Markers:"
msgstr "Vég jelölése:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:316
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr ""
"A vég-jelölőelemek az útvonal, illetve alakzat utolsó csomópontjára lesznek "
"rajzolva"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:443
msgid "Set markers"
msgstr "Jelölőelemek beállítása"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1028 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1121
msgid "Set stroke style"
msgstr "Körvonalstílus beállítása"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
#, fuzzy
msgid "Set marker color"
msgstr "Körvonalszín beállítása"
#: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:140
msgid "Change swatch color"
msgstr "Színminta színének módosítása"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find font matching: %s\n"
msgstr "Nem sikerült olvasni a gyerek-csővezetékből (child pipe) (%s)"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:405
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Szöveg: betűtípus-család módosítása"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:473
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Szöveg: betűméret módosítása"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:565
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Szöveg: betűstílus módosítása"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:645
msgid "Text: Change superscript or subscript"
msgstr "Szöveg: felső index vagy alsó index módosítása"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:790
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Szöveg: igazítás módosítása"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:833
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "Szöveg: sormagasság módosítása"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:882
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "Szöveg: szótávolság módosítása"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:923
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "Szöveg: betűtávolság módosítása"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:963
msgid "Text: Change dx (kern)"
msgstr "Szöveg: dx módosítása (alávágás)"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:997
msgid "Text: Change dy"
msgstr "Szöveg: dy módosítása"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1032
msgid "Text: Change rotate"
msgstr "Szöveg: elforgatás módosítása"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1080
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Szöveg: tájolás módosítása"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1461
msgid "Font Family"
msgstr "Betűtípus-család"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1462
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "Betűtípus-család kiválasztása (elérés: Alt+X)"
#. Entry width
#. Extra list width
#. Cell layout
#. Focus widget
#. Enable entry completion
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1470
msgid "Font not found on system"
msgstr "Ilyen betűtípus nem található a rendszeren"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1517
#, fuzzy
msgid "Font Style"
msgstr "Betűtípus-méret"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1518
#, fuzzy
msgid "Font style"
msgstr "Betűtípus-méret"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1534
msgid "Toggle Superscript"
msgstr "Felső index átkapcsolása"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1535
msgid "Toggle superscript"
msgstr "Felső index átkapcsolása"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1547
msgid "Toggle Subscript"
msgstr "Alsó index átkapcsolása"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1548
msgid "Toggle subscript"
msgstr "Alsó index átkapcsolása"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1589
msgid "Justify"
msgstr "Sorkizárás"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1596
msgid "Alignment"
msgstr "Igazítás"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1597
msgid "Text alignment"
msgstr "Szövegigazítás"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1624
msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintes"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1631
msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1638
msgid "Text orientation"
msgstr "Szövegtájolás"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1661
msgid "Smaller spacing"
msgstr "Kisebb helykihagyás"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1661 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1692
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1723
#, fuzzy
msgctxt "Text tool"
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1661
msgid "Larger spacing"
msgstr "Nagyobb helykihagyás"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1666
msgid "Line Height"
msgstr "Sormagasság"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1667
msgid "Line:"
msgstr "Sor:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1668
msgid "Spacing between lines (times font size)"
msgstr "Helykihagyás a sorok között (szorozva a betűtípus-mérettel)"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1692 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1723
msgid "Negative spacing"
msgstr "Negatív helykihagyás"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1692 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1723
msgid "Positive spacing"
msgstr "Pozitív helykihagyás"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1697
msgid "Word spacing"
msgstr "Szótávolság"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1698
msgid "Word:"
msgstr "Szó:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1699
msgid "Spacing between words (px)"
msgstr "Helykihagyás a szavak között (px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1728
msgid "Letter spacing"
msgstr "Betűtávolság"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1729
msgid "Letter:"
msgstr "Betű:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1730
msgid "Spacing between letters (px)"
msgstr "Helykihagyás a betűk között (px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1759
msgid "Kerning"
msgstr "Alávágás"
# kernel: konvolúciós mátrix
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1760
msgid "Kern:"
msgstr "Alávágás:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1761
msgid "Horizontal kerning (px)"
msgstr "Vízszintes alávágás (px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1790
msgid "Vertical Shift"
msgstr "Függőleges eltolás"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1791
msgid "Vert:"
msgstr "Függőleges:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1792
msgid "Vertical shift (px)"
msgstr "Függőleges eltolás (px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1821
msgid "Letter rotation"
msgstr "Betűelforgatás"
# Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1822
msgid "Rot:"
msgstr "Elforgatás:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1823
msgid "Character rotation (degrees)"
msgstr "Karakter-elforgatás (fok)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Színmanipuláláshoz használt szín/átlátszatlanság"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:185
msgid "Style of new stars"
msgstr "Új csillagok stílusa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Új téglalapok stílusa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Új 3D téglatestek stílusa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Új ellipszisek stílusa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Új spirálok stílusa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "A ceruzával létrehozott új útvonalak stílusa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "A tollal létrehozott új útvonalak stílusa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Új művészi vonalak stílusa"
# "to be defined"?
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 ../src/widgets/toolbox.cpp:203
msgid "TBD"
msgstr "TBD"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Területkitöltési objektumok stílusa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1710
msgid "Bounding box"
msgstr "Határoló téglalap"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Snap bounding boxes"
msgstr "Határoló téglalap sarkainak illesztése"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1719
msgid "Bounding box edges"
msgstr "Határoló téglalap szélei"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1719
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "Határoló téglalap széleihez való illesztés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
msgid "Bounding box corners"
msgstr "Határoló téglalap sarkai"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "Határoló téglalap sarkainak illesztése"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1737
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "Határoló téglalap széleinek középpontjai"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1737
#, fuzzy
msgid "Snap midpoints of bounding box edges"
msgstr ""
"Határoló téglalap széleinek középpontjainak illesztése, továbbá ezen "
"középpontokhoz való illesztés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1747
msgid "BBox Centers"
msgstr "Határoló téglalapok középpontjai"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1747
#, fuzzy
msgid "Snapping centers of bounding boxes"
msgstr ""
"Határoló téglalapok középpontjainak illesztése, továbbá ezen középpontokhoz "
"való illesztés"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1756
#, fuzzy
msgid "Snap nodes, paths, and handles"
msgstr "Csomópontok vagy vezérlőelemek illesztése"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1764
msgid "Snap to paths"
msgstr "Útvonalakhoz való illesztés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
msgid "Path intersections"
msgstr "Útvonal-metszetek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "Útvonal-metszetekhez való illesztés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1782
msgid "To nodes"
msgstr "Csomópontokhoz"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1782
msgid "Snap cusp nodes, incl. rectangle corners"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1791
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Íves csomópontok"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1791
msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1800
msgid "Line Midpoints"
msgstr "Vonalak középpontjai"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1800
#, fuzzy
msgid "Snap midpoints of line segments"
msgstr ""
"Vonalszakaszok középpontjainak illesztése, továbbá ezen középpontokhoz való "
"illesztés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809
#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "Egyéb"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809
msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817
msgid "Object Centers"
msgstr "Objektumok középpontjai"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817
#, fuzzy
msgid "Snap centers of objects"
msgstr ""
"Objektumok középpontjainak illesztése, továbbá ezen középpontokhoz való "
"illesztés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1826
msgid "Rotation Centers"
msgstr "Elforgatási középpontok"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1826
#, fuzzy
msgid "Snap an item's rotation center"
msgstr ""
"Elem elforgatási középpontjának illesztése, továbbá ezen középponthoz való "
"illesztés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
msgid "Text baseline"
msgstr "Szöveg-alapvonal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
#, fuzzy
msgid "Snap text anchors and baselines"
msgstr "Szöveg-alapvonalak igazítása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
msgid "Page border"
msgstr "Lapkeret"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
msgid "Snap to the page border"
msgstr "Lapkerethez való illesztés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
msgid "Snap to grids"
msgstr "Rácsokhoz való illesztés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1863
#, fuzzy
msgid "Snap guides"
msgstr "Segédvonalakhoz való illesztés"
#. Width
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:144
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(manipulálás kis területen)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:144
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(manipulálás nagy területen)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:147
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"A manipulálási terület szélessége (a látható rajzvászon-területhez "
"viszonyítva)"
#. Force
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:161
msgid "(minimum force)"
msgstr "(minimális erő)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:161
msgid "(maximum force)"
msgstr "(maximális erő)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:164
msgid "Force"
msgstr "Erő"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:164
msgid "Force:"
msgstr "Erő:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:164
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "A manipulálás ereje"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:182
msgid "Move mode"
msgstr "Áthelyezési üzemmód"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:183
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Objektumok elmozdítása bármely irányban"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:189
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Befelé/kifelé mozdítási üzemmód"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:190
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr ""
"Objektumok elmozdítása a kurzor felé; a Shift billentyű lenyomása esetén a "
"kurzor felől"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:196
msgid "Move jitter mode"
msgstr "Véletlenszerű elmozdítási üzemmód"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:197
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Objektumok elmozdítása véletlenszerű irányokban"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:203
msgid "Scale mode"
msgstr "Átméretezési üzemmód"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:204
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Objektumok csökkentése; a Shift billentyű lenyomása esetén növelés"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:210
msgid "Rotate mode"
msgstr "Elforgatási üzemmód"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:211
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr ""
"Objektumok elforgatása; a Shift billentyű lenyomása esetén az óramutató "
"járásával ellentétes irányban"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:217
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "Kettőzési/törlési üzemmód"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:218
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Objektumok kettőzése; a Shift billentyű lenyomása esetén törlés"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:224
msgid "Push mode"
msgstr "Eltolási üzemmód"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:225
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Útvonalak részeinek eltolása bármely irányba"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:231
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Csökkentési/növelési üzemmód"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:232
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr ""
"Útvonalak részeinek csökkentése (zsugorítása); a Shift billentyű lenyomása "
"esetén növelés (nyújtás)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:238
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "Vonzási/taszítási üzemmód"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:239
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr ""
"Útvonalak részeinek vonzása a kurzor felé; a Shift billentyű lenyomása "
"esetén taszítás a kurzor felől"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:245
msgid "Roughen mode"
msgstr "Durvábbá tevési üzemmód"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:246
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Útvonalak részeinek durvábbá tevése"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:252
msgid "Color paint mode"
msgstr "Színfestési üzemmód"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:253
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Az eszköz színének festése a kijelölt objektumokra"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:259
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Véletlenszerű színmódosítási üzemmód"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:260
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "A kijelölt objektumok színeinek véletlenszerű módosítása"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:266
msgid "Blur mode"
msgstr "Elmosási üzemmód"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:267
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr ""
"A kijelölt objektumok elmosásának növelése; a Shift billentyű lenyomása "
"esetén az elmosás csökkentése"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:294
msgid "Channels:"
msgstr "Csatornák:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:306
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr ""
"Színezési mód esetén: az eszköznek legyen hatása az objektumok árnyalatára"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:310
msgid "H"
msgstr "Á"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:322
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr ""
"Színezési mód esetén: az eszköznek legyen hatása az objektumok telítettségére"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:326
msgid "S"
msgstr "T"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:338
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr ""
"Színezési mód esetén: az eszköznek legyen hatása az objektumok fényességére"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:342
msgid "L"
msgstr "F"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:354
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr ""
"Színezési mód esetén: az eszköznek legyen hatása az objektumok "
"átlátszatlanságára (alfa)"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:358
msgid "O"
msgstr "A"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:369
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(durva, egyszerűsített)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:369
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(finom, de sok csomópont)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:372
msgid "Fidelity"
msgstr "Pontosság"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:372
msgid "Fidelity:"
msgstr "Pontosság:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:373
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Az alacsony pontosság egyszerűsíti az útvonalakat. A nagy pontosság megőrzi "
"az útvonal tulajdonságait, de sok új csomópontot hozhat létre."
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:392
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
"A beviteli eszköz nyomásának használata a manipulálás erejének "
"változtatásához"
#, fuzzy
msgid ""
"The selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Az első kijelölt objektum nem egy útvonal.\n"
"Próbálkozzon az \"Útvonal->Objektum átalakítása útvonallá\" funkcióval."
#: ../share/extensions/dimension.py:108
#, fuzzy
msgid "Please select an object."
msgstr "A kijelölt objektumok kettőzése"
#: ../share/extensions/dimension.py:133
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr "Az objektum nem dolgozható fel. Alakítsa először útvonallá."
#. report to the Inkscape console using errormsg
#, fuzzy
msgid "Side Length 'a' (px): "
msgstr "Az \"a\" oldal hossza (px): "
#, fuzzy
msgid "Side Length 'b' (px): "
msgstr "A \"b\" oldal hossza (px): "
#, fuzzy
msgid "Side Length 'c' (px): "
msgstr "A \"c\" oldal hossza (px): "
#, fuzzy
msgid "Angle 'A' (radians): "
msgstr "Az \"A\" szög (radián): "
#, fuzzy
msgid "Angle 'B' (radians): "
msgstr "A \"B\" szög (radián): "
#, fuzzy
msgid "Angle 'C' (radians): "
msgstr "A \"C\" szög (radián): "
#, fuzzy
msgid "Semiperimeter (px): "
msgstr "Félkerület (px): "
#, fuzzy
msgid "Area (px^2): "
msgstr "Terület (px^2): "
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
"Nem sikerült importálni a numpy vagy a numpy.linalg modult. Ez a "
"kiterjesztés igényli ezen modulokat. Telepítse ezeket, majd próbálkozzon "
"újra."
#: ../share/extensions/embedimage.py:81
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
"Nem található xlink:href vagy sodipodi:absref attribútum, vagy egy nem "
"létező fájlra mutatnak. Képbeágyazás nem végezhető."
#: ../share/extensions/embedimage.py:83
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "\"%s\" nem található"
#: ../share/extensions/embedimage.py:108
#, python-format
msgid ""
"or image/x-icon"
msgstr ""
"gif, image/tiff, image/x-icon"
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
"Az export_gpl.py modul igényli a PyXML-t. Az aktuális verzió letölthető "
"innen: http://pyxml.sourceforge.net/"
#, python-format
msgid "Image extracted to: %s"
msgstr ""
msgid "Unable to find image data."
msgstr "Képadat nem található."
#: ../share/extensions/funcplot.py:294
#, fuzzy
msgid "Please select a rectangle"
msgstr "A kijelölt objektumok kettőzése"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3321
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4526
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4699
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6232
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6427
msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3324
msgid "Noting is selected. Please select something."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3864
#, fuzzy
msgid ""
"Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences "
"tab!"
msgstr "\"%s\" nevű könyvtár nem létezik, vagy az objektum nem könyvtár.\n"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3894
#, python-format
msgid ""
"Can not write to specified file!\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4040
#, python-format
msgid ""
"Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add "
"orientation points using Orientation tab!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4047
#, python-format
msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4078
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4080
msgid ""
"Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they "
"should not be the same. If there are three orientation points they should "
"not be in a straight line.)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4250
#, python-format
msgid ""
"Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could "
"be corrupt!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4263
#, python-format
msgid ""
"Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting Gcode "
"could be corrupt!"
msgstr ""
#. xgettext:no-pango-format
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4284
msgid ""
"This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! "
"All other objects will be ignored!\n"
"Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n"
"Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n"
"Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) "
"and File->Import this file."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4290
msgid ""
"Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl+Shift"
"+L)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4294
msgid ""
"Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any "
"layer! Using bottom-most layer for them."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4371
#, python-format
msgid ""
"Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same "
"( type('%s') != type('%s') )."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4374
#, python-format
msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4388
#, python-format
msgid "Layer '%s' contains more than one tool!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4391
#, python-format
msgid ""
"Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4553
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4708
msgid ""
"Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl"
"+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4667
msgid ""
"Noting is selected. Please select something to convert to drill point "
"(dxfpoint) or clear point sign."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4750
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4996
#, fuzzy
msgid "This extension requires at least one selected path."
msgstr "Ennek a kiterjesztésnek szüksége van két kijelölt útvonalra."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4756
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5002
#, python-format
msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4767
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4956
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5011
msgid "Warning: omitting non-path"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5511
#, fuzzy
msgid "Please select at least one path to engrave and run again."
msgstr "Logikai unióképzéshez jelöljön ki <b>legalább 1 útvonalat</b>."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5519
msgid "Unknown unit selected. mm assumed"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5540
#, python-format
msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5611
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5616
msgid "csp_normalised_normal error. See log."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5804
msgid "No need to engrave sharp angles."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5848
msgid ""
"Active layer already has orientation points! Remove them or select another "
"layer!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5893
msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6008
msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6062
msgid ""
"Tutorials, manuals and support can be found at\n"
"English support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"and Russian support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6107
msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6110
msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6662
#, python-format
msgid ""
"Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, "
"Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n"
" Current active tab id is %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6668
msgid ""
"Orientation points have not been defined! A default set of orientation "
"points has been automatically added."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6672
msgid ""
"Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically "
"added."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:39
msgid "Gimp must be installed and set in your path variable."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:43
msgid "An error occurred while processing the XCF file."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:171
#, fuzzy
msgid "This extension requires at least one non empty layer."
msgstr "Ennek a kiterjesztésnek szüksége van két kijelölt útvonalra."
#: ../share/extensions/guillotine.py:250
msgid "The sliced bitmaps have been saved as:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:123
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n"
"\n"
"Technical details:\n"
"%s"
msgstr ""
"Az inkex.py - és vele együtt ez a kiterjesztés - igényli az lxml nevű "
"libxml2-csomagolót (wrapper). Töltse le és telepítse az aktuális verziót a "
"http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ oldalról, vagy telepítse a "
"csomagkezelőjével (például a \"sudo apt-get install python-lxml\" vagy "
"hasonló paranccsal)."
#: ../share/extensions/inkex.py:267
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "Nincs illeszkedő csomópont ehhez a kifejezéshez: %s"
#: ../share/extensions/interp_att_g.py:167
#, fuzzy
msgid "There is no selection to interpolate"
msgstr "A kijelölt objektumok áthelyezése a többi fölé"
msgid ""
"The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different "
"version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" "
"from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or "
"update the JessyInk script.\n"
"\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"To assign an effect, please select an object.\n"
"\n"
msgstr "A kijelölt objektumok kettőzése"
msgid ""
"Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n"
"\n"
msgstr ""
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign an effect to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
msgid "Could not find Inkscape command.\n"
msgstr ""
msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n"
msgstr ""
msgid ""
"More than one layer with this name found. Removed current master slide "
"selection.\n"
msgstr ""
msgid "JessyInk script version {0} installed."
msgstr ""
msgid "JessyInk script installed."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Master slide:"
msgstr "Méret beillesztése"
msgid ""
"\n"
"Slide {0!s}:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "{0}Layer name: {1}"
msgstr "A réteg neve:"
msgid "{0}Transition in: {1} ({2!s} s)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "{0}Transition in: {1}"
msgstr "Transzformáció"
msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "{0}Transition out: {1}"
msgstr "Élő útvonaleffektus beillesztése"
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"{0}Auto-texts:"
msgstr "Szöveg:"
msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"."
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"{0}Initial effect (order number {1}):"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"{0}Effect {1!s} (order number {2}):"
msgstr ""
msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\""
msgstr ""
msgid "{0}\tObject \"{1}\""
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " will appear"
msgstr "Körülhatárolt terület kitöltése"
msgid " will disappear"
msgstr ""
msgid " using effect \"{0}\""
msgstr ""
msgid " in {0!s} s"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Layer not found.\n"
msgstr "Réteg felülre helyezése"
msgid "More than one layer with this name found.\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Please enter a layer name.\n"
msgstr "Meg kell adni egy fájlnevet"
msgid ""
"Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n"
"\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n"
msgstr ""
"<b>Több objektum van kijelölve.</b> Több objektum esetén nem vehető át a "
"stílus."
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign a view to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "Nem található stílusattribútum ehhez az azonosítóhoz: %s"
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "nem található ilyen jelölőelem: %s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:208
#: ../share/extensions/pathscatter.py:228
#: ../share/extensions/perspective.py:53
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Ennek a kiterjesztésnek szüksége van két kijelölt útvonalra."
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:234
msgid ""
"The total length of the pattern is too small :\n"
"Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:277
msgid ""
"The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n"
"Please edit the pattern width."
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:237
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "Először alakítsa útvonalakká az objektumokat. (Típus: [%s].)"
#: ../share/extensions/perspective.py:45
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
"Nem sikerült importálni a numpy vagy a numpy.linalg modult. Ez a "
"kiterjesztés igényli ezen modulokat. Telepítse ezeket, majd próbálkozzon "
"újra. Debian-szerű rendszer esetén a telepítés elvégezhető a \"sudo apt-get "
"install python-numpy\" paranccsal."
#: ../share/extensions/perspective.py:60
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Az első kijelölt objektum \"%s\" típusú.\n"
"Próbálkozzon az \"Útvonal->Objektum átalakítása útvonallá\" funkcióval."
#: ../share/extensions/perspective.py:67
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr ""
"Ez a kiterjesztés igényli, hogy a második kijelölt útvonal 4 csomópont "
"hosszúságú legyen."
#: ../share/extensions/perspective.py:93
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object->Ungroup."
msgstr ""
"A második kijelölt objektum egy csoport, nem egy útvonal.\n"
"Próbálkozzon az \"Objektum->Csoport szétbontása\" funkcióval."
#: ../share/extensions/perspective.py:95
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"A második kijelölt objektum nem egy útvonal.\n"
"Próbálkozzon az \"Útvonal->Objektum átalakítása útvonallá\" funkcióval."
#: ../share/extensions/perspective.py:98
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Az első kijelölt objektum nem egy útvonal.\n"
"Próbálkozzon az \"Útvonal->Objektum átalakítása útvonallá\" funkcióval."
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
msgstr ""
"Nem sikerült importálni a numpy modult. Ez a kiterjesztés igényli ezt a "
"modult. Telepítse a modult, majd próbálkozzon újra. Debian-szerű rendszer "
"esetén a telepítés elvégezhető a \"sudo apt-get install python-numpy\" "
"paranccsal."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:336
msgid "No face data found in specified file."
msgstr "A megadott fájlban nem találhatók oldaladatok."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:337
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "Válassza az \"Élekkel megadott\" opciót a Modellfájl lapon.\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:343
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr "A megadott fájlban nem találhatók éladatok."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:344
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "Válassza az \"Oldalakkal megadott\" opciót a Modellfájl lapon.\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:519
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
"Oldaladatok nem találhatók. Olyan fájlt adjon meg, amely oldaladatokat "
"tartalmaz, és ellenőrizze, hogy a fájl \"Oldalakkal megadott\" módban van-e "
"importálva (Modellfájl lap).\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:521
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "Belső hiba. Nincs kijelölve nézettípus.\n"
msgid "Unrecognised DataMatrix size"
msgstr ""
#. we have an invalid bit value
msgid "Invalid bit value, this is a bug!"
msgstr ""
#. abort if converting blank text
msgid "Please enter an input string"
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.py:133
msgid ""
"Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and "
"spacing is correct."
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.py:140
msgid "Didn't find any fonts in this document/selection."
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.py:143
#, python-format
msgid "Found the following font only: %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.py:145
#, python-format
msgid ""
"Found the following fonts:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.py:196
#, fuzzy
msgid "There was nothing selected"
msgstr "Semmi nincs kijelölve"
#: ../share/extensions/replace_font.py:244
msgid "Please enter a search string in the find box."
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.py:248
msgid "Please enter a replacement font in the replace with box."
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.py:253
msgid "Please enter a replacement font in the replace all box."
msgstr ""
msgid ""
"This extension requires two selected paths. \n"
"The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
"Ennek a kiterjesztésnek szüksége van két kijelölt útvonalra. \n"
"A második útvonalnak 4 csomópont hosszúságúnak kell lennie."
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "Nem található \"%s\" nevű fájl"
#: ../share/extensions/uniconv-ext.py:55
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:122
msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
msgstr "Telepítenie kell a UniConvertor programot.\n"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.py:215
#, fuzzy
msgid "Please select objects!"
msgstr "A kijelölt objektumok kettőzése"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:58
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "Legalább 2 elemet ki kell jelölni."
msgid ""
"You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group."
msgstr ""
msgid ""
"You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Oops... The element \"%s\" is not in the Web Slicer layer"
msgstr ""
msgid "You must give a directory to export the slices."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Can't create \"%s\"."
msgstr ""
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Hibák"
#, fuzzy, python-format
msgid "The directory \"%s\" does not exists."
msgstr "\"%s\" nevű könyvtár nem létezik, vagy az objektum nem könyvtár.\n"
#, python-format
msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id."
msgstr ""
msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF."
msgstr ""
#. PARAMETER PROCESSING
#. lines of longitude are odd : abort
msgid "Please enter an even number of lines of longitude."
msgstr ""
#. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 fileencoding=utf-8 textwidth=99
msgid "Add Nodes"
msgstr "Csomópontok felvétele"
msgid "By max. segment length"
msgstr "Maximális szakaszhossz alapján"
msgid "By number of segments"
msgstr "Szakaszok száma alapján"
#, fuzzy
msgid "Division method:"
msgstr "Felosztási módszer"
#, fuzzy
msgid "Maximum segment length (px):"
msgstr "Maximális szakaszhossz (px)"
msgid "Modify Path"
msgstr "Útvonal módosítása"
#, fuzzy
msgid "Number of segments:"
msgstr "Szakaszok száma"
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "AI 8.0-bemenet"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 és az alatt (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr ""
"Az Adobe Illustrator 8.0-s vagy korábbi verziójával mentett fájlok megnyitása"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG-bemenet"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator-SVG (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr ""
"A felesleg eltávolítása az Adobe Illustrator-féle SVG-kből a megnyitás előtt"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr "Corel DRAW-féle tömörített fájlok (.ccx)"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Bemenet: Corel DRAW-féle tömörített fájlok"
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Corel DRAW-val mentett tömörített fájlok megnyitása"
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4-fájlok (*.cdr)"
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Corel DRAW-bemenet"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Corel DRAW 7-X4-gyel mentett fájlok megnyitása"
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr "Corel DRAW 7-13-sablonfájlok (.cdt)"
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Corel DRAW-sablon-bemenet"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Corel DRAW 7-13-mal mentett fájlok megnyitása"
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "Computer Graphics Metafile-fájlok (.cgm)"
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "Bemenet: Computer Graphics Metafile-fájlok"
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "Computer Graphics Metafile-fájlok megnyitása"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange-fájlok (.cmx)"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Bemenet: Corel DRAW Presentation Exchange-fájlok"
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Corel DRAW-val mentett prezentációs fájlok megnyitása"
#, fuzzy
msgid "Black and White"
msgstr "Csak fekete és fehér"
msgid "Brighter"
msgstr "Fényesebb"
msgid ""
"Allows you to evaluate different functions for each channel.\n"
"r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. "
"The resulting RGB values are automatically clamped.\n"
" \n"
"Example (half the red, swap green and blue):\n"
" Red Function: r*0.5 \n"
" Green Function: b \n"
" Blue Function: g"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Blue Function:"
msgstr "Kék-függvény"
#, fuzzy
msgctxt "Custom color extension"
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#, fuzzy
msgid "Green Function:"
msgstr "Zöld-függvény"
msgid "Input (r,g,b) Color Range:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Red Function:"
msgstr "Vörös-függvény"
msgid "Darker"
msgstr "Sötétebb"
msgid "Desaturate"
msgstr "Telítetlenné tevés"
msgid "Grayscale"
msgstr "Szürkeárnyalatok"
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the "
"selected objects's color.\n"
"Options:\n"
" * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n"
" * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n"
" * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n"
" * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n"
" "
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "HSL Adjust"
msgstr "Árnyalat, telítettség és fényesség módosítása"
#, fuzzy
msgid "Hue (°):"
msgstr "Elforgatás (fok)"
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lightness (%):"
msgstr "Fényesség"
# TODO: ellenőrizni
#, fuzzy
msgid "Random hue"
msgstr "Véletlenszerű fa"
#, fuzzy
msgid "Random lightness"
msgstr "Fényesség"
#, fuzzy
msgid "Random saturation"
msgstr "Telítettség módosítása"
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Saturation (%):"
msgstr "Telítettség"
msgid "Less Hue"
msgstr "Alacsonyabb árnyalatérték"
msgid "Less Light"
msgstr "Kevesebb fény"
msgid "Less Saturation"
msgstr "Kisebb telítettség"
msgid "More Hue"
msgstr "Magasabb árnyalatérték"
msgid "More Light"
msgstr "Több fény"
msgid "More Saturation"
msgstr "Nagyobb telítettség"
msgid "Negative"
msgstr "Negatív"
msgid ""
"converts it back to RGB."
msgstr ""
# TODO: ellenőrizni
msgid "Randomize"
msgstr "Véletlenszerűsítés"
msgid "Remove Blue"
msgstr "Kék eltávolítása"
msgid "Remove Green"
msgstr "Zöld eltávolítása"
msgid "Remove Red"
msgstr "Vörös eltávolítása"
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Erre a színre (VVZZKK hexa):"
#, fuzzy
msgid "Color to replace"
msgstr "A rácsvonalak színe"
#, fuzzy
msgid "New color"
msgstr "Év színe"
msgid "Replace color"
msgstr "Szín cserélése"
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Ezen szín cserélése (VVZZKK hexa):"
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB-csatornák forgatása"
# This extension converts a path into a dashed line
# using 'stroke-dasharray'
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "Szaggatott vonallá alakítás"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "A Dia nevű programmal készített diagram"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia-diagram (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia-bemenet"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr ""
"Dia-fájlok importálásához telepítve kell lennie a Dia programnak. "
"Beszerezhető a következő webcímen: http://live.gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"A Dia2svg.sh szkriptnek telepítésre kellett kerülnie az Inkscape "
"telepítésekor. Ha nem található, akkor valószínűleg probléma van az Inkscape-"
"telepítéssel."
#, fuzzy
msgid "Bounding box type :"
msgstr "Határoló téglalap típusa:"
msgid "Dimensions"
msgstr "Méretek"
#, fuzzy
msgid "Geometric"
msgstr "Geometriai alakzatok"
#, fuzzy
msgid "Visual"
msgstr "Útvonal megjelenítése"
msgid "Visualize Path"
msgstr "Útvonal megjelenítése"
#, fuzzy
msgid "X Offset:"
msgstr "X irányú eltolás"
#, fuzzy
msgid "Y Offset:"
msgstr "Y irányú eltolás"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Dot size:"
msgstr "Pontméret"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
msgid "Number Nodes"
msgstr "Csomópontok megszámozása"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Starting dot number:"
msgstr "A toll szöge"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Step:"
msgstr "Lépések"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:8
msgid ""
"This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according "
"to the following options:\n"
" * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n"
" * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n"
" * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the "
"first node of the path.\n"
" * Step: numbering step between two nodes."
msgstr ""
msgid "Altitudes"
msgstr "Magasságvonalak"
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Szögfelezők"
msgid "Centroid"
msgstr "Súlypont"
msgid "Circumcentre"
msgstr "Köréírt kör középpontja"
msgid "Circumcircle"
msgstr "Köréírt kör"
msgid "Common Objects"
msgstr "Általános objektumok"
msgid "Contact Triangle"
msgstr "A beírt kör érintéspontjai által meghatározott háromszög"
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "Egyéni pont meghatározása ezzel:"
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Egyéni pontok és opciók"
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "Körrajzolás ezen pont köré"
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "Rajzolás háromszög alapján"
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "Izogonális konjugált rajzolása"
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "Izotom konjugált rajzolása"
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "Jelölőelem rajzolása ehhez a ponthoz"
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "A hozzáírt körök középpontjai által meghatározott háromszög"
msgid "Excentres"
msgstr "Hozzáírt körök középpontjai"
msgid "Excircles"
msgstr "Hozzáírt körök"
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "A hozzáírt körök érintéspontjai által meghatározott háromszög"
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Gergonne-pont"
msgid "Incentre"
msgstr "Beírt kör középpontja"
msgid "Incircle"
msgstr "Beírt kör"
msgid "Nagel Point"
msgstr "Nagel-pont"
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "A kilenc pont körének középpontja"
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "A kilenc pont köre"
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Talpponti háromszög"
msgid "Orthocentre"
msgstr "Magasságpont"
#, fuzzy
msgid "Point At:"
msgstr "Pont pozíciója"
#, fuzzy
msgid "Radius (px):"
msgstr "Sugár (px)"
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "A háromszög tulajdonságainak listázása"
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Szimmedián-háromszög"
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Szimmediánpont"
msgid "Symmedians"
msgstr "Szimmediánok"
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
"nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
"your own ones.\n"
" \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
"function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
"Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
"formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
"plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
" "
msgstr ""
"Ez a kiterjesztés egy kijelölt útvonal első 3 csomópontja által "
"meghatározott háromszöggel végez szerkesztéseket. Kiválaszthatja az előre "
"megadott objektumok egyikét, vagy létrehozhat sajátokat.\n"
"\n"
"A pozíció- és méretértékek az Inkscape \"képpont\" mértékegységében adandók "
"meg, a szögek pedig radiánban. Egy pont megadható trilineáris koordinátákkal "
"vagy egy háromszög-középpontfüggvénnyel. Az oldalhossz vagy a szögek "
"függvényeiként adhatók meg az értékek.\n"
"\n"
"A trilineáris elemeket kettősponttal kell elválasztani: \":\".\n"
"\n"
"Az oldalhosszokat \"s_a\", \"s_b\", illetve \"s_c\" jelöli. Az ezeknek "
"megfelelő szögek: \"a_a\", \"a_b\", illetve \"a_c\". A háromszög félkerülete "
"és területe is használható konstansként, ezekre a \"semiperim"
"\" (félkerület), illetve az \"area\" (terület) szöveggel lehet hivatkozni.\n"
"\n"
"A Python összes szabványos matematikai függvénye felhasználható: ceil(x); "
"fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x "
"[, alap]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,"
"x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh"
"(x); tanh(x).\n"
"\n"
"Az inverz trigonometriai függvények is felhasználhatók: sec(x); csc(x); cot"
"(x).\n"
"\n"
"Egy adott pont körüli kör sugara megadható képlettel is, amely "
"tartalmazhatja az oldalhosszokat, a szögeket stb. A pont izogonális és "
"izotom konjugáltja is megrajzolható. Ne feledje, hogy ez bizonyos pontok "
"esetében nullával való osztási hibát is okozhat."
msgid "Triangle Function"
msgstr "Háromszög-függvény"
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Trilineáris koordináták"
#, fuzzy
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
"- AutoCAD Release 13 vagy újabb.\n"
"- Feltételezi, hogy a dxf-rajz mm-ben van.\n"
"- Feltételezi, hogy az svg-rajz képpontban van 90 dpi-s felbontással.\n"
"- A rétegeket csak a Fájl->Megnyitás őrzi meg, az Import nem.\n"
"- Blokkokhoz csak korlátozott támogatás van; ha szükséges, használja az "
"AutoCAD-féle blokkszétrobbantási funkciót."
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
#, fuzzy
msgid "Character encoding:"
msgstr "Karakterkódolás"
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF-bemenet"
msgid "Gcodetools compatible point import"
msgstr ""
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Az AutoCAD-féle \"Document Exchange Format\" formátum importálása"
msgid "Manual x-axis origin (mm):"
msgstr ""
msgid "Manual y-axis origin (mm):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Or, use manual scale factor:"
msgstr "Vagy használja ezt a méretezési tényezőt"
#, fuzzy
msgid "Text Font:"
msgstr "Szöveg-bemenet"
msgid "Use automatic scaling to size A4"
msgstr "Automatikus méretezés A4 méretre"
#, fuzzy
msgid ""
"- AutoCAD Release 14 DXF format.\n"
"- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output "
"(90 px = 1 in).\n"
"- Supported element types\n"
" - paths (lines and splines)\n"
" - rectangles\n"
" - clones (the crossreference to the original is lost)\n"
"- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
"Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
"legacy version of the LINE output.\n"
"- You can choose to export all layers or only visible ones"
msgstr ""
"- AutoCAD Release 13-formátum.\n"
"- Feltételezi, hogy az svg-rajz képpontban van 90 dpi-s felbontással.\n"
"- Feltételezi, hogy a dxf-rajz mm-ben van.\n"
"- Csak az LWPOLYLINE és a SPLINE elemek vannak támogatva.\n"
"- A ROBO-Master opció egy speciális spline, amelyet csak a ROBO-Master- és "
"az AutoDesk-megjelenítők képesek értelmezni, az Inkscape nem.Kapcsolódó "
"vonalak"
msgid "Base unit"
msgstr ""
msgid "CP 1250"
msgstr ""
msgid "CP 1252"
msgstr ""
msgid "Character Encoding"
msgstr "Karakterkódolás"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Asztali vágóplotter"
#, fuzzy
msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
msgstr "Asztali vágóplotter (R13) (*.dxf)"
#, fuzzy
msgid "Latin 1"
msgstr "Latin"
msgid "UTF 8"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "keep only visible layers"
msgstr "Láthatatlan rétegek megjelenítése"
msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "use ROBO-Master type of spline output"
msgstr "ROBO-Master-kimenet bekapcsolása"
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF-kimenet"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "A Pstoedit által készített DXF-fájl"
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"A Pstoedit programnak telepítve kell lennie a használathoz. Információ a "
"következő webcímen: http://www.pstoedit.net/pstoedit"
#, fuzzy
msgid "Blur height:"
msgstr "Az elmosás magassága"
#, fuzzy
msgid "Blur stdDeviation:"
msgstr "Az elmosás szórása"
#, fuzzy
msgid "Blur width:"
msgstr "Az elmosás szélessége"
msgid "Edge 3D"
msgstr "Háromdimenziós szélek"
#, fuzzy
msgid "Illumination Angle:"
msgstr "Megvilágítási szög"
#, fuzzy
msgid "Only black and white:"
msgstr "Csak fekete és fehér"
#, fuzzy
msgid "Shades:"
msgstr "Árnyalatok"
#, fuzzy
msgid "Stroke width:"
msgstr "Körvonalszélesség"
msgid "Embed Images"
msgstr "Képek beágyazása"
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Csak a kijelölt képek beágyazása"
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS-bemenet"
#, fuzzy
msgid "Additional packages (comma-separated): "
msgstr "további"
#, fuzzy
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX-nyomtatás"
#, fuzzy
msgid "LaTeX input: "
msgstr "LaTeX-nyomtatás"
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Exportálás GIMP-palettaként"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Jelen dokumentum színeinek exportálása GIMP-palettaként"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP-paletta (*.gpl)"
#, fuzzy
msgid ""
"* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
"* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
"home directory."
msgstr "kiterjesztés Útvonal"
msgid "Extract Image"
msgstr "Kép kinyerése"
#, fuzzy
msgid "Path to save image:"
msgstr "A kép elmentési helye"
msgid "Lines"
msgstr "Vonalak"
msgid "Polygons"
msgstr "Sokszögek"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Az XFIG-gel mentett fájlok megnyitása"
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG-grafika (*.fig)"
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG-bemenet"
#, fuzzy
msgid "Flatness:"
msgstr "Laposság"
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Bézier-görbék lapítása"
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Segédvonalak felvétele"
#, fuzzy
msgid "Depth:"
msgstr "Mélység"
msgid "Foldable Box"
msgstr "Hajtogatható doboz"
#, fuzzy
msgid "Paper Thickness:"
msgstr "Papírvastagság"
#, fuzzy
msgid "Tab Proportion:"
msgstr "Fülarány"
msgid "Fractalize"
msgstr "Fraktálosítás"
#, fuzzy
msgid "Subdivisions:"
msgstr "Részek"
msgid "Add x-axis endpoints"
msgstr ""
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Az első derivált numerikus kiszámítása"
msgid "Draw Axes"
msgstr "Tengelyek megrajzolása"
#, fuzzy
msgid "End X value:"
msgstr "X-végérték"
#, fuzzy
msgid "First derivative:"
msgstr "Első derivált"
msgid "Function Plotter"
msgstr "Függvényábrázoló"
#, fuzzy
msgid "Function:"
msgstr "Függvény"
msgid "Functions"
msgstr "Függvények"
msgid "Isotropic scaling"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "X-tartomány szorzása 2*pi-vel"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Number of samples:"
msgstr "Minták száma"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Range and sampling"
msgstr "Tartomány és minták"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Téglalap eltávolítása"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-"
"axis endpoints.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"A kiterjesztés használata előtt jelöljön ki egy téglalapot.\n"
"A téglalap fogja megadni az X és Y irányú méretezést.\n"
"\n"
"Polárkoordináták esetén:\n"
" Az X kezdő- és végértéke adja meg a szögtartományt radiánban.\n"
" Az X irányú méretezés úgy lesz beállítva, hogy a téglalap bal, illetve "
"jobb oldali széle +/-1 értéknél legyen.\n"
" Az izotropikus méretezés ki van kapcsolva.\n"
" Az első derivált mindig numerikus módon van meghatározva."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:23
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"A Python szabványos matematikai függvényei használhatók:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, alap]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"Használható a \"pi\" és az \"e\" konstans is."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
#, fuzzy
msgid "Start X value:"
msgstr "X-kezdőérték"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
msgid "Use"
msgstr "Használat"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Polárkoordináták használata"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
#, fuzzy
msgid ""
"When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange"
msgstr ""
"Izotropikus méretezés (a legkisebbet használja ezek közül: szélesség/X-"
"tartomány, magasság/Y-tartomány)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36
#, fuzzy
msgid "Y value of rectangle's bottom:"
msgstr "A téglalap aljának Y-értéke"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37
#, fuzzy
msgid "Y value of rectangle's top:"
msgstr "A téglalap tetejének Y-értéke"
# The pitch of a gear is the distance between equivalent points on
# adjacent teeth.
#, fuzzy
msgid "Circular pitch (tooth size):"
msgstr "Köríven mért távolság képpontban"
msgid "Diameter of center hole (0 for none):"
msgstr ""
msgid "Gear"
msgstr "Fogaskerék"
#, fuzzy
msgid "Number of teeth:"
msgstr "Fogak száma"
#, fuzzy
msgid "Pressure angle (degrees):"
msgstr "Nyomásszög"
msgid "Unit of measure for both circular pitch and center diameter."
msgstr ""
msgid "About"
msgstr ""
msgid "Gcodetools"
msgstr ""
msgid ""
"Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), "
"makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-"
"in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion "
"when needed. Tutorials, manuals and support can be found at English support "
"forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://"
"www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, "
"John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. Gcodetools ver. 1.7"
msgstr ""
msgid ""
"Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode "
"is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools "
"allows you to use Inkscape as CAM program. It can be use with a lot of "
"machine types: Mills Lathes Laser and Plasma cutters and engravers Mill "
"engravers Plotters etc. To get more info visit developers page at http://www."
msgstr ""
msgid ""
"\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill "
"original path's area up to \"Area radius\" value. Outlines start from \"1/2 D"
"\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps where D is taken from "
"the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only one offset will "
"be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Action:"
msgstr "Gyorsítás:"
msgid "Add numeric suffix to filename"
msgstr ""
msgid "Additional post-processor:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Area"
msgstr "Örmény (hy)"
msgid "Area artifacts"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Area fill angle"
msgstr "Bal-szög"
msgid "Area fill shift"
msgstr ""
msgid "Area tool overlap (0..0.9):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Area width:"
msgstr "Szélesség beállítása:"
msgid "Artifact diameter:"
msgstr ""
msgid ""
"Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its "
"approximation. The segment will be split into two segments if the distance "
"between path's segment and its approximation exceeds biarc interpolation "
"tolerance. For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 "
"(black), d is the depth defined by orientation points, s - surface defined "
"by orientation points."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Biarc interpolation tolerance:"
msgstr "Interpolációs lépések"
msgid "Comment Gcode:"
msgstr ""
msgid "Cutting order:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Depth function:"
msgstr "Vörös-függvény"
#, fuzzy
msgid "Directory:"
msgstr "Irány"
msgid "Fast pre-penetrate"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr "Fájl"
#, fuzzy
msgid "Fill area"
msgstr "Körülhatárolt terület kitöltése"
#, fuzzy
msgid "Filling method"
msgstr "Felosztási módszer"
msgid "Flip y axis and parameterize Gcode"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Full path to log file:"
msgstr "Egyenletes színű kitöltés"
#, fuzzy
msgid "Generate log file"
msgstr "Létrehozás útvonal alapján"
msgid "Get additional comments from object's properties"
msgstr ""
msgid "Maximum area cutting curves:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Maximum splitting depth:"
msgstr "Útvonalak egyszerűsítése:"
#, fuzzy
msgid "Minimum arc radius:"
msgstr "Belső sugár:"
msgid "Offset along Z axis:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Parameterize Gcode"
msgstr "Paraméterek"
msgid "Pass by Pass"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Path by path"
msgstr "Útvonal beillesztése"
#, fuzzy
msgid "Path to Gcode"
msgstr "Az útvonal lezárva."
msgid "Post-processor:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Toll-beállítások"
msgid "Round all values to 4 digits"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Scale along Z axis:"
msgstr "A z tengely alaphosszúsága"
msgid "Select all paths if nothing is selected"
msgstr ""
msgid "Sort paths to reduse rapid distance"
msgstr ""
msgid "Subpath by subpath"
msgstr ""
msgid "Units (mm or in):"
msgstr ""
msgid ""
"Usage: 1. Select all Area Offsets (gray outlines) 2. Object/Ungroup (Shift"
"+Ctrl+G) 3. Press Apply Suspected small objects will be marked out by "
"colored arrows."
msgstr ""
msgid "Z safe height for G00 move over blank:"
msgstr ""
msgid "Zig zag"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "delete"
msgstr "Törlés"
msgid "mark with an arrow"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "mark with style"
msgstr "Kapcsolóstílus"
msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates."
msgstr ""
msgid "Check for updates"
msgstr ""
msgid ""
"Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also "
"you can save original shape. Only the start point of each curve will be "
"used. Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) "
"and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Convert selection:"
msgstr "Ki_jelölés invertálása"
#, fuzzy
msgid "DXF points"
msgstr "DXF-bemenet"
msgid "clear dxfpoint sign"
msgstr ""
msgid "set as dxfpoint and draw arrow"
msgstr ""
msgid "set as dxfpoint and save shape"
msgstr ""
msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):"
msgstr ""
msgid "Draw additional graphics to see engraving path"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Engraving"
msgstr "Alfa-gravírozás"
#, fuzzy
msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):"
msgstr "Maximális elmozdítás X irányban, képpontban"
msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:"
msgstr ""
msgid ""
"This function creates path to engrave letters or any shape with sharp "
"angles. Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool. Depth "
"may be any Python expression. For instance: cone....(45 "
"degrees)......................: w cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3 "
"sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) "
"ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
msgstr ""
msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)"
msgstr ""
msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Create linearization preview"
msgstr "Lineáris színátmenet létrehozása"
#, fuzzy
msgid "Create preview"
msgstr "Előnézet bekapcsolása"
msgid "Graffiti"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Maximum segment length:"
msgstr "Maximális szakaszhossz (px)"
#, fuzzy
msgid "Minimal connector radius:"
msgstr "Belső sugár:"
msgid ""
"Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,"
"rotation in XY plane) of the path. 3-points mode only: do not put all three "
"into one line (use 2-points mode instead). You can modify Z surface, Z depth "
"values later using text tool (3rd coordinates). If there are no orientation "
"points inside current layer they are taken from the upper layer. Do not "
"ungroup orientation points! You can select them using double click to enter "
"the group or by Ctrl+Click. Now press apply to create control points "
"(independent set for each layer)."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Orientation type:"
msgstr "Tájolás:"
msgid "Preview's paint emmit (pts/s):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Preview's size (px):"
msgstr "Négyzetszerű vonalvég"
msgid "Start position (x;y):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Z depth:"
msgstr "Mélység"
#, fuzzy
msgid "Z surface:"
msgstr "Oldalak z-rendezése ez alapján:"
#, fuzzy
msgid "graffiti points"
msgstr "Tájolás"
#, fuzzy
msgid "in-out reference point"
msgstr "Színátmenet-beállítások"
#, fuzzy
msgid "Create fine cut using:"
msgstr "Új objektumok létrehozása ezzel:"
#, fuzzy
msgid "Fine cut count:"
msgstr "Gombok száma:"
#, fuzzy
msgid "Fine cut width:"
msgstr "Szélesség beállítása:"
#, fuzzy
msgid "Lathe"
msgstr "Lágy szél"
msgid "Lathe X axis remap:"
msgstr ""
msgid "Lathe Z axis remap:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Lathe modify path"
msgstr "Útvonal módosítása"
#, fuzzy
msgid "Lathe width:"
msgstr "Szélesség beállítása:"
#, fuzzy
msgid "Move path"
msgstr "Minták áthelyezése"
msgid ""
"This function modifies path so it will be able to be cut with the "
"rectangular cutter."
msgstr ""
msgid "-------------------------------------------------"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Create in-out paths"
msgstr "Spiro-útvonal létrehozása"
msgid "Do not add in-out reference points"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "In-out path length:"
msgstr "Útvonalhossz"
msgid "In-out path max distance to reference point:"
msgstr ""
msgid "In-out path radius for round path:"
msgstr ""
msgid "In-out path type:"
msgstr ""
msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Perpendicular"
msgstr "Felezőmerőleges"
#, fuzzy
msgid "Prepare corners"
msgstr "lapsarok"
msgid "Prepare path for plasma or laser cuters"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Replace original path"
msgstr "Szöveg cserélése"
#, fuzzy
msgid "Stepout distance for corners:"
msgstr "Határoló téglalap sarkainak illesztése"
#, fuzzy
msgid "Tangent"
msgstr "Bíbor"
msgid "Just check tools"
msgstr ""
msgid ""
"Selected tool type fills appropriate default values. You can change these "
"values using the Text tool later on. The topmost (z order) tool in the "
"active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is "
"taken from the upper layer. Press Apply to create new tool."
msgstr ""
msgid "Tools library"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Tools type:"
msgstr "Logikai műveletek"
#, fuzzy
msgid "cone"
msgstr "sarok"
#, fuzzy
msgid "cylinder"
msgstr "Kapcsolódó vonalak"
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "(alapértelmezett)"
msgid "graffiti"
msgstr ""
msgid "lathe cutter"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "plasma"
msgstr "_Névjegykép"
#, fuzzy
msgid "tangent knife"
msgstr "Érintői eltolás"
msgid "Average size of cell (px):"
msgstr ""
msgid ""
"Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
"in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n"
"\n"
"If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
"positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
"join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
"of the pattern and get an empty border."
msgstr ""
msgid "Size of Border (px):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Voronoi Pattern"
msgstr "Minták áthelyezése"
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP-XCF"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP-XCF a rétegek megtartásával (*.xcf)"
#, fuzzy
msgid "Save Background"
msgstr "Háttér követése"
#, fuzzy
msgid "Save Grid"
msgstr "Rács mentése:"
#, fuzzy
msgid "Save Guides"
msgstr "Segédvonalak mentése:"
msgid ""
"This extension exports the document to Gimp XCF format according to the "
"following options:\n"
" * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n"
" * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note "
"that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n"
" * Save Background: add the document background to each converted layer.\n"
"\n"
"Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are "
"concatenated and converted with their first level parent layer into a single "
"Gimp layer."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Border Thickness (px):"
msgstr "Keretvastagság (px)"
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Descartes-rács"
#, fuzzy
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr ""
"X-al-alcellák frekvenciájának felezése \"n\" alcella után (csak logaritmus)"
#, fuzzy
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr ""
"Y-al-alcellák frekvenciájának felezése \"n\" alcella után (csak logaritmus)"
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "X-alcella: logaritmikus (az alap a fenti bejegyzés)"
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Y-alcella: logaritmikus (az alap a fenti bejegyzés)"
#, fuzzy
msgid "Major X Division Spacing (px):"
msgstr "X-főcellák mérete (px)"
#, fuzzy
msgid "Major X Division Thickness (px):"
msgstr "X-főcellák közti vonal vastagsága (px)"
#, fuzzy
msgid "Major X Divisions:"
msgstr "X-főcellák száma"
#, fuzzy
msgid "Major Y Division Spacing (px):"
msgstr "Y-főcellák mérete (px)"
#, fuzzy
msgid "Major Y Division Thickness (px):"
msgstr "Y-főcellák közti vonal vastagsága (px)"
#, fuzzy
msgid "Major Y Divisions:"
msgstr "Y-főcellák száma"
#, fuzzy
msgid "Minor X Division Thickness (px):"
msgstr "X-alcellák közti vonal vastagsága (px)"
#, fuzzy
msgid "Minor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Y-alcellák közti vonal vastagsága (px)"
#, fuzzy
msgid "Subdivisions per Major X Division:"
msgstr "X-főcellánkénti alcellák száma"
#, fuzzy
msgid "Subdivisions per Major Y Division:"
msgstr "Y-főcellánkénti alcellák száma"
#, fuzzy
msgid "Subminor X Division Thickness (px):"
msgstr "X-al-alcellák közti vonal vastagsága (px)"
#, fuzzy
msgid "Subminor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Y-al-alcellák közti vonal vastagsága (px)"
#, fuzzy
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:"
msgstr "X-alcellánkénti al-alcellák száma"
#, fuzzy
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:"
msgstr "Y-alcellánkénti al-alcellák száma"
#, fuzzy
msgid "X Axis"
msgstr "X tengely"
#, fuzzy
msgid "Y Axis"
msgstr "Y tengely"
#, fuzzy
msgid "Division Spacing (px):"
msgstr "X-főcellák mérete (px)"
#, fuzzy
msgid "Isometric Grid"
msgstr "Axonometrikus rács"
#, fuzzy
msgid "Major Division Thickness (px):"
msgstr "X-főcellák közti vonal vastagsága (px)"
#, fuzzy
msgid "Minor Division Thickness (px):"
msgstr "X-alcellák közti vonal vastagsága (px)"
#, fuzzy
msgid "Subdivisions per Major Division:"
msgstr "X-főcellánkénti alcellák száma"
#, fuzzy
msgid "Subminor Division Thickness (px):"
msgstr "X-al-alcellák közti vonal vastagsága (px)"
#, fuzzy
msgid "Subsubdivs per Subdivision:"
msgstr "X-alcellánkénti al-alcellák száma"
#, fuzzy
msgid "X Divisions [x2]:"
msgstr "X-főcellák száma"
msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Angle Divisions at Centre:"
msgstr "Körcikkek száma a középpontnál"
#, fuzzy
msgid "Angle Divisions:"
msgstr "Fö-körcikkek száma"
#, fuzzy
msgid "Angular Divisions"
msgstr "Fö-körcikkek száma"
#, fuzzy
msgid "Centre Dot Diameter (px):"
msgstr "Középpontot jelző kör átmérője (px)"
#, fuzzy
msgid "Circular Divisions"
msgstr "Fő-körszekciók száma"
#, fuzzy
msgid "Circumferential Label Outset (px):"
msgstr "Kerületi címkék távolsága a rácstól (px)"
#, fuzzy
msgid "Circumferential Label Size (px):"
msgstr "Kerületi címkék mérete (px)"
#, fuzzy
msgid "Circumferential Labels:"
msgstr "Kerületi címkék"
msgid "Degrees"
msgstr "Fok"
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Al-körszekció: logaritmikus (az alap a fenti bejegyzés)"
#, fuzzy
msgid "Major Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Fö-körcikkek közti vonal vastagsága (px)"
#, fuzzy
msgid "Major Circular Division Spacing (px):"
msgstr "Fő-körszekciók mérete (px)"
#, fuzzy
msgid "Major Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Fö-körszekciók közti vonal vastagsága (px)"
#, fuzzy
msgid "Major Circular Divisions:"
msgstr "Fő-körszekciók száma"
#, fuzzy
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:"
msgstr ""
"Az al-körcikkek közti vonal ennyi fő-körszekcióval a középpont előtt végződik"
#, fuzzy
msgid "Minor Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Al-körcikkek közti vonal vastagsága (px)"
#, fuzzy
msgid "Minor Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Al-körszekciók közti vonal vastagsága (px)"
msgid "Polar Grid"
msgstr "Poláris rács"
#, fuzzy
msgid "Subdivisions per Major Angular Division:"
msgstr "Fő-körcikkenkénti al-körcikkek száma"
#, fuzzy
msgid "Subdivisions per Major Circular Division:"
msgstr "Fő-körszekciónkénti al-körszekciók száma"
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
msgid "1/5"
msgstr "1/5"
msgid "1/6"
msgstr "1/6"
msgid "1/7"
msgstr "1/7"
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
msgid "1/9"
msgstr "1/9"
msgid "Custom..."
msgstr "Egyéni..."
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Létező segédvonalak eltávolítása"
msgid "Golden ratio"
msgstr "Aranymetszés"
msgid "Guides creator"
msgstr "Segédvonal-készítő"
#, fuzzy
msgid "Horizontal guide each:"
msgstr "Vízszintes segédvonal ekkora részenként:"
#, fuzzy
msgid "Preset:"
msgstr "Előbeállítás"
msgid "Rule-of-third"
msgstr "Harmadolóvonalak"
msgid "Start from edges"
msgstr "Kezdés a szélekről"
#, fuzzy
msgid "Vertical guide each:"
msgstr "Függőleges segédvonal ekkora részenként:"
#, fuzzy
msgid "Directory to save images to"
msgstr "A kép elmentési helye"
#, fuzzy
msgid "Export"
msgstr "_Exportálás"
#, fuzzy
msgid "Guillotine"
msgstr "Segédvonal"
msgid "Ignore these settings and use export hints?"
msgstr ""
msgid "Image name (without extension)"
msgstr ""
msgid "Draw Handles"
msgstr "Vezérlőelemek megrajzolása"
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr "Exportálás HP Graphics Language-fájlba"
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "HP Graphics Language-fájl (*.hpgl)"
msgid "HPGL Output"
msgstr "HPGL-kimenet"
msgid "Mirror Y-axis"
msgstr "Y tengely tükrözése"
#, fuzzy
msgid "Pen number"
msgstr "A toll szöge"
msgid "Plot invisible layers"
msgstr "Láthatatlan rétegek megjelenítése"
#, fuzzy
msgid "Resolution (dpi)"
msgstr "Felbontás (pont/hüvelykben)"
msgid "X-origin (px)"
msgstr "X-origó (px)"
msgid "Y-origin (px)"
msgstr "Y-origó (px)"
msgid "hpgl output flatness"
msgstr "HPGL-kimenet lapossága"
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Kérdezzen tőlünk"
msgid "Command Line Options"
msgstr "Parancssori opciók"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgstr ""
msgid "FAQ"
msgstr "Gyakran feltett kérdések"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgstr ""
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Billentyű- és egérkombinációk leírása"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgstr ""
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape-kézikönyv"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgstr ""
msgid "New in This Version"
msgstr "A verzió újdonságai"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgstr ""
msgid "Report a Bug"
msgstr "Hibabejelentés"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1-specifikáció"
#, fuzzy
msgid "Apply to:"
msgstr "Szűrő alkalmazása"
#, fuzzy
msgid "Attribute to Interpolate:"
msgstr "Interpolálandó tulajdonság"
#, fuzzy
msgid "End Value:"
msgstr "Végérték"
msgid "Fill"
msgstr "Kitöltés"
msgid "Float Number"
msgstr "Lebegőpontos szám"
#, fuzzy
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\"."
msgstr ""
"Ha az \"Egyéb\" lehetőséget választja, akkor meg kell adnia a megfelelő SVG-"
"attribútumokat:"
msgid "Integer Number"
msgstr "Egész szám"
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr "Tulajdonság interpolálása egy csoportban"
msgid "No Unit"
msgstr "Nincs mértékegység"
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#, fuzzy
msgid "Other Attribute type:"
msgstr "Egyéb tulajdonság típusa"
#, fuzzy
msgid "Other Attribute:"
msgstr "Egyéb tulajdonság"
#, fuzzy
msgid "Start Value:"
msgstr "Kezdőérték"
msgid "Style"
msgstr "Stílus"
msgid "Tag"
msgstr "Címke"
#, fuzzy
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection."
msgstr ""
"Ez az effektus a kijelölt csoportban levő összes elem, illetve egy "
"többszörös kijelölésben levő összes elem minden interpolálható "
"tulajdonságára alkalmaz egy értéket."
msgid "Transformation"
msgstr "Transzformáció"
msgid "Translate X"
msgstr "X irányú eltolás"
msgid "Translate Y"
msgstr "Y irányú eltolás"
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Vég-útvonalak kettőzése"
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolálás"
msgid "Interpolate style"
msgstr "Stílus interpolálása"
#, fuzzy
msgid "Interpolation method:"
msgstr "Interpolációs módszer"
#, fuzzy
msgid "Interpolation steps:"
msgstr "Interpolációs lépések"
#, fuzzy
msgid "Auto-Text:"
msgstr "Szöveg:"
msgid "Auto-texts"
msgstr ""
msgid "JessyInk"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "None (remove)"
msgstr "eltávolítás"
#, fuzzy
msgid "Number of slides"
msgstr "Minták száma"
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Szatén"
#, fuzzy
msgid "Slide number"
msgstr "A toll szöge"
msgid "Slide title"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr "kiterjesztés Frissítés eltávolítás "
#, fuzzy
msgid "Appear"
msgstr "Tustoll"
#, fuzzy
msgid "Build-in effect"
msgstr "Aktuális effektus"
#, fuzzy
msgid "Build-out effect"
msgstr "Nincs effektus"
#, fuzzy
msgid "Duration in seconds:"
msgstr "Rajzolás befejezve"
#, fuzzy
msgid "Effects"
msgstr "E_ffektus"
#, fuzzy
msgid "Fade in"
msgstr "Oldalak"
#, fuzzy
msgid "Fade out"
msgstr "<b>Halványítás:</b>"
#, fuzzy
msgid "None (default)"
msgstr "(alapértelmezett)"
#, fuzzy
msgid "Pop"
msgstr "Felső"
#, fuzzy
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr "kiterjesztés Frissítés eltávolítás "
msgid ""
"Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
"presentation."
msgstr ""
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
msgstr ""
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "PDF"
msgstr "PDF 1.4"
msgid "PNG"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Resolution:"
msgstr "Felbontás (pont/hüvelykben)"
#, fuzzy
msgid ""
"This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
"an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
"more details."
msgstr "kiterjesztés"
#, fuzzy
msgid "Install/update"
msgstr "Frissítés"
#, fuzzy
msgid ""
"This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
"to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
"jessyink for more details."
msgstr "kiterjesztés Frissítés"
#, fuzzy
msgid "Add slide:"
msgstr "felvétele"
msgid "Back (with effects):"
msgstr ""
msgid "Back (without effects):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Decrease number of columns:"
msgstr "Az oszlopok száma"
#, fuzzy
msgid "Export presentation:"
msgstr "Szövegtájolás"
#, fuzzy
msgid "First slide:"
msgstr "Először kijelölt"
#, fuzzy
msgid "Increase number of columns:"
msgstr "Az oszlopok száma"
#, fuzzy
msgid "Index mode"
msgstr "Csomópontot egy szinttel beljebb"
#, fuzzy
msgid "Key bindings"
msgstr "_Alávágás"
#, fuzzy
msgid "Last slide:"
msgstr "Méret beillesztése"
#, fuzzy
msgid "Next (with effects):"
msgstr "Neonfény-effektus"
#, fuzzy
msgid "Next (without effects):"
msgstr "Neonfény-effektus"
#, fuzzy
msgid "Next page:"
msgstr "Válassza ki a lapot:"
#, fuzzy
msgid "Previous page:"
msgstr "_Előző nagyítás"
#, fuzzy
msgid "Reset timer:"
msgstr "Középpont visszaállítása"
msgid "Select the slide above:"
msgstr ""
msgid "Select the slide below:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Select the slide to the left:"
msgstr "Adja meg a mentési fájlnevet"
#, fuzzy
msgid "Select the slide to the right:"
msgstr "A lap illesztése a rajzhoz"
#, fuzzy
msgid "Set duration:"
msgstr "Telítettség"
#, fuzzy
msgid "Set number of columns to default:"
msgstr "Az oszlopok száma"
#, fuzzy
msgid "Set path color to black:"
msgstr "Útvonal Körvonalszín beállítása a \"nincs\" értékre"
#, fuzzy
msgid "Set path color to blue:"
msgstr "Útvonal Körvonalszín beállítása a \"nincs\" értékre"
#, fuzzy
msgid "Set path color to cyan:"
msgstr "Útvonal Körvonalszín beállítása a \"nincs\" értékre"
#, fuzzy
msgid "Set path color to green:"
msgstr "Útvonal Körvonalszín beállítása a \"nincs\" értékre"
#, fuzzy
msgid "Set path color to magenta:"
msgstr "Útvonal Körvonalszín beállítása a \"nincs\" értékre"
#, fuzzy
msgid "Set path color to orange:"
msgstr "Útvonal Körvonalszín beállítása a \"nincs\" értékre"
#, fuzzy
msgid "Set path color to red:"
msgstr "Útvonal Körvonalszín beállítása a \"nincs\" értékre"
#, fuzzy
msgid "Set path color to white:"
msgstr "Útvonal Körvonalszín beállítása a \"nincs\" értékre"
#, fuzzy
msgid "Set path color to yellow:"
msgstr "Útvonal Körvonalszín beállítása a \"nincs\" értékre"
#, fuzzy
msgid "Set path width to 1:"
msgstr "Útvonal Szélesség beállítása:"
#, fuzzy
msgid "Set path width to 3:"
msgstr "Útvonal Szélesség beállítása:"
#, fuzzy
msgid "Set path width to 5:"
msgstr "Útvonal Szélesség beállítása:"
#, fuzzy
msgid "Set path width to 7:"
msgstr "Útvonal Szélesség beállítása:"
#, fuzzy
msgid "Set path width to 9:"
msgstr "Útvonal Szélesség beállítása:"
#, fuzzy
msgid "Set path width to default:"
msgstr "Útvonal Beállítás alapértelmezésnek"
#, fuzzy
msgid "Slide mode"
msgstr "Átméretezési üzemmód"
#, fuzzy
msgid "Switch to drawing mode:"
msgstr "Váltás normál megjelenítési módba"
#, fuzzy
msgid "Switch to index mode:"
msgstr "Váltás a következő rétegre"
#, fuzzy
msgid "Switch to slide mode:"
msgstr "Váltás normál megjelenítési módba"
#, fuzzy
msgid ""
"This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "kiterjesztés"
#, fuzzy
msgid "Toggle progress bar:"
msgstr "átkapcsolása"
#, fuzzy
msgid "Undo last path segment:"
msgstr "A legutóbbi művelet visszavonása Útvonal szakasz"
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Master slide"
msgstr "Méret beillesztése"
#, fuzzy
msgid "Name of layer:"
msgstr "Réteg átnevezése"
#, fuzzy
msgid ""
"This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "kiterjesztés"
#, fuzzy
msgid "Dragging/zoom"
msgstr "húzás"
# TODO: ellenőrizni
#, fuzzy
msgid "Mouse handler"
msgstr "Vezérlőelem áthelyezése"
#, fuzzy
msgid "Mouse settings:"
msgstr "Lapbeállítások"
#, fuzzy
msgid "No-click"
msgstr "kattintáskor"
#, fuzzy
msgid ""
"This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "kiterjesztés"
#, fuzzy
msgid "Summary"
msgstr "_Szimmetria"
#, fuzzy
msgid ""
"This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
"effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
"com/p/jessyink for more details."
msgstr "kiterjesztés"
#, fuzzy
msgid "Fade"
msgstr "Oldalak"
#, fuzzy
msgid ""
"This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
"selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "kiterjesztés kijelölt "
msgid "Transition in effect"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Transition out effect"
msgstr "Élő útvonaleffektus beillesztése"
#, fuzzy
msgid "Transitions"
msgstr "Transzformáció"
#, fuzzy
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
msgstr "eltávolítás "
#, fuzzy
msgid "Remove auto-texts"
msgstr "Körvonal eltávolítása"
#, fuzzy
msgid "Remove effects"
msgstr "Útvonaleffektus eltávolítása"
#, fuzzy
msgid "Remove master slide assignment"
msgstr "Maszk eltávolítása a kijelölésről"
#, fuzzy
msgid "Remove script"
msgstr "Rács eltávolítása"
#, fuzzy
msgid "Remove transitions"
msgstr "eltávolítása "
#, fuzzy
msgid "Remove views"
msgstr "Szűrők eltávolítása"
#, fuzzy
msgid ""
"This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
"google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "kiterjesztés"
#, fuzzy
msgid "Uninstall/remove"
msgstr "eltávolítás "
#, fuzzy
msgid ""
"This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
"This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "kiterjesztés"
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "Nézet"
msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Remove view"
msgstr "Vörös eltávolítása"
#, fuzzy
msgid ""
"This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "kiterjesztés Frissítés eltávolítás "
msgid "View"
msgstr "Nézet"
msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Typography"
msgstr "Spirográf"
msgid ""
"\n"
"Parameters:\n"
" * Page size: width and height.\n"
" * Page margins: extra space around each page.\n"
" * Layout rows and cols.\n"
" * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n"
" * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n"
" * Layout margins: white space around each part of the layout.\n"
" * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n"
" "
msgstr ""
msgid "Auto calculate layout size"
msgstr ""
msgid "Bottom:"
msgstr "Alsó:"
#, fuzzy
msgid "Cols:"
msgstr "Színek"
#, fuzzy
msgid "Cutting marks"
msgstr "Nyomtatási jelek"
msgid "Layout"
msgstr "Elrendezés"
#, fuzzy
msgid "Layout dimensions"
msgstr "Méretek"
#, fuzzy
msgid "Layout margins"
msgstr "Bal oldali margó"
#, fuzzy
msgid "Layout padding"
msgstr "Elrendezés"
msgid "Left:"
msgstr "Bal oldali:"
#, fuzzy
msgid "Margin box"
msgstr "illusztrációs (art) téglalap"
#, fuzzy
msgid "Margin guide"
msgstr "Segédvonal áthelyezése"
msgid "Marks"
msgstr "Jelek"
msgid "N-up layout"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Padding box"
msgstr "Határoló téglalap"
msgid "Padding guide"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Page dimensions"
msgstr "Méretek"
#, fuzzy
msgid "Page margins"
msgstr "Bal oldali margó"
#, fuzzy
msgid "Place holder"
msgstr "Fekete lyuk"
msgid "Right:"
msgstr "Jobb oldali:"
#, fuzzy
msgid "Rows:"
msgstr "Sorok száma:"
#, fuzzy
msgid "Size X:"
msgstr "X-méret"
#, fuzzy
msgid "Size Y:"
msgstr "Y-méret"
msgid "Top:"
msgstr "Felső:"
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
"\n"
"Az útvonal úgy jön létre, hogy a szabályok \n"
"helyettesítései alkalmazásra kerülnek az axiómára \n"
"a rend által megadott alkalommal. Az axiómában és \n"
"a szabályokban a következő parancsok használhatók:\n"
"\n"
"A, B, C, D, E vagy F: rajzolás előre \n"
"\n"
"G, H, I, J, K vagy L: haladás előre \n"
"\n"
"+: elfordulás balra\n"
"\n"
"-: elfordulás jobbra\n"
"\n"
"|: 180 fokos elfordulás\n"
"\n"
"[: pont megjegyzése\n"
"\n"
"]: visszatérés a megjegyzett pontra\n"
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Axióma és szabályok"
#, fuzzy
msgid "Axiom:"
msgstr "Axióma"
# L: Lindenmayer
msgid "L-system"
msgstr "L-rendszer"
#, fuzzy
msgid "Left angle:"
msgstr "Bal-szög"
# TODO: ellenőrizni
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Randomize angle (%):"
msgstr "Szög véletlenszerűsítése (%)"
# TODO: ellenőrizni
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Randomize step (%):"
msgstr "Lépés véletlenszerűsítése (%)"
#, fuzzy
msgid "Right angle:"
msgstr "Jobb-szög"
#, fuzzy
msgid "Rules:"
msgstr "Szabályok"
#, fuzzy
msgid "Step length (px):"
msgstr "Lépéshossz (px)"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#, fuzzy
msgid "Number of paragraphs:"
msgstr "Bekezdések száma"
#, fuzzy
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):"
msgstr "A bekezdéshossz ingadozása (mondat)"
#, fuzzy
msgid "Sentences per paragraph:"
msgstr "Bekezdésenkénti mondatok"
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Ez az effektus szabványos \"Lorem Ipsum\" ál-latin helykitöltő szöveget hoz "
"létre. Ha tördelt szöveg van kijelölve, akkor ahhoz lesz hozzáadva a \"Lorem "
"Ipsum\" szöveg; egyéb esetben létre lesz hozva egy, a lap méretével egyező "
"méretű új \"tördelt szöveg\" objektum egy új rétegben."
#, fuzzy
msgid "Assign alpha"
msgstr "Átlátszatlanság alkalmazása"
#, fuzzy
msgid "Assign fill color"
msgstr "Kitöltési szín beállítása"
#, fuzzy
msgid "Assign stroke color"
msgstr "Körvonalszín beállítása"
#, fuzzy
msgid "Color Markers"
msgstr "Színoszlopok"
#, fuzzy
msgid "From object"
msgstr "Nincs objektum"
#, fuzzy
msgid "Invert fill and stroke colors"
msgstr "Körvonalszín beállítása"
#, fuzzy
msgid "Marker type:"
msgstr "Jelölőtoll"
#, fuzzy
msgid "Stroke"
msgstr "Körvonal:"
#, fuzzy
msgid "filled"
msgstr "Braille"
msgid "solid"
msgstr ""
msgid "Angle [with Fixed Angle option only] (°):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Font size (px):"
msgstr "Betűtípus-méret (px)"
#, fuzzy
msgid "Length"
msgstr "Hossz:"
#, fuzzy
msgid "Length Unit:"
msgstr "Hossz-egység "
msgid "Measure"
msgstr "Mérés"
msgid "Measure Path"
msgstr "Útvonal megmérése"
msgid "Measurement Type: "
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Offset (px):"
msgstr "Eltolás"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Méretezési tényező (a valós hossz: 1)"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Text Orientation: "
msgstr "Szövegtájolás"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:14
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This effect measures the length, or area, of the selected paths and adds it "
"as a text object with the selected units.\n"
" \n"
" * Display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a "
"specified angle.\n"
" * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
"field.\n"
" * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
" * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
"For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
"must be set to 250.\n"
" * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
"Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
"0.03%."
msgstr ""
"Ez az effektus megméri a kijelölt útvonal hosszát, majd a választott "
"mértékegység szerint feltünteti ezen értéket az útvonalon (útvonalra "
"illesztett szövegként). A lényeges számjegyek darabszáma megadható a "
"Pontosság mezőben. A szövegnek az útvonaltól való távolsága az Eltolás "
"mezőbe írt érték lesz. Átméretezett rajzokon a méretezési tényező "
"használatával lehet méréseket végezni. Ha például a rajz 1 centimétere a "
"valós világban 2,5 méternek felel meg, akkor méretezési tényezőnek 250 "
"adandó meg."
#: ../share/extensions/measure.inx.h:22
#, fuzzy
msgctxt "measure extension"
msgid "Area"
msgstr "Örmény (hy)"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:23
#, fuzzy
msgctxt "measure extension"
msgid "Fixed Angle"
msgstr "A toll szöge"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:24
#, fuzzy
msgctxt "measure extension"
msgid "Text On Path"
msgstr "Útvonalra való _illesztés"
#, fuzzy
msgid "Magnitude:"
msgstr "Nagyság"
msgid "Motion"
msgstr "Mozgás"
#, fuzzy
msgid "2 - Add Glyph Layer"
msgstr "Betűrajzolat felvétele"
#, fuzzy
msgid "Unicode character:"
msgstr "Unicode-karakter beszúrása"
msgid "View Next Glyph"
msgstr ""
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "ASCII-szöveg kontúr-jelöléssel"
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Szöveges kontúrfájl (*.outline)"
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Szöveges kontúr-bemenet"
#, fuzzy
msgid "End t-value:"
msgstr "t-végérték"
#, fuzzy
msgid "Multiply t-range by 2*pi:"
msgstr "t-tartomány szorzása 2*pi-vel"
msgid "Parametric Curves"
msgstr "Paraméteres görbék"
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Tartomány és mintavétel"
#, fuzzy
msgid "Samples:"
msgstr "Minták"
#, fuzzy
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales.\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"A kiterjesztés használata előtt jelöljön ki egy téglalapot.\n"
"A téglalap fogja megadni az X és Y irányú méretezést.\n"
"\n"
"Az első deriváltak mindig numerikus módon vannak meghatározva."
#, fuzzy
msgid "Start t-value:"
msgstr "t-kezdőérték"
#, fuzzy
msgid "x-Function:"
msgstr "x-függvény"
#, fuzzy
msgid "x-value of rectangle's left:"
msgstr "A téglalap bal oldalának x-értéke"
#, fuzzy
msgid "x-value of rectangle's right:"
msgstr "A téglalap jobb oldalának x-értéke"
#, fuzzy
msgid "y-Function:"
msgstr "y-függvény"
#, fuzzy
msgid "y-value of rectangle's bottom:"
msgstr "A téglalap aljának y-értéke"
#, fuzzy
msgid "y-value of rectangle's top:"
msgstr "A téglalap tetejének y-értéke"
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "A minta másolatai:"
msgid "Deformation type:"
msgstr "Az alakváltoztatás típusa:"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "A minta duplázása az alakváltoztatás előtt"
#, fuzzy
msgid "Normal offset:"
msgstr "Normál eltolás"
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Minta az útvonal mentén"
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "A minta függőleges"
msgid "Ribbon"
msgstr "Szalag"
msgid "Snake"
msgstr "Kígyó"
msgid "Space between copies:"
msgstr "Helykihagyás a másolatok között:"
#, fuzzy
msgid "Tangential offset:"
msgstr "Érintői eltolás"
#, fuzzy
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)."
msgstr ""
"Ez az effektus egy mintaként használt objektumot hajlít rá tetszőleges, "
"vázként használt útvonalakra. A minta a kijelölés legfelső objektuma. "
"Útvonalak, alakzatok, klónok stb. csoportjai is használhatók."
msgid "Cloned"
msgstr "Klónozódik"
msgid "Copied"
msgstr "Másolódik"
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Útvonal-tájolás követése"
msgid "If pattern is a group, pick group members"
msgstr ""
msgid "Moved"
msgstr "Áthelyeződik"
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Az eredeti minta:"
msgid "Pick group members:"
msgstr ""
# TODO: ellenőrizni
#, fuzzy
msgid "Randomly"
msgstr "Véletlenszerűsítés"
#, fuzzy
msgid "Sequentially"
msgstr "Kitöltés beállítása"
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "Üres helyek nyújtása, hogy illeszkedjen a váz hosszához"
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
"shapes, clones are allowed."
msgstr ""
"Ez az effektus szétszór egy mintát tetszőleges, vázként használt útvonalak "
"mentén. A mintának a kijelölés legfelső objektumának kell lennie. Útvonalak, "
"alakzatok és klónok csoportjai is használhatók."
#, fuzzy
msgid "Bleed (in):"
msgstr "Kifutó (bleed) (hüvelykben)"
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Kötési súly (bond weight #)"
#, fuzzy
msgid "Book Height (inches):"
msgstr "A könyv magassága (hüvelykben)"
msgid "Book Properties"
msgstr "A könyv tulajdonságai"
#, fuzzy
msgid "Book Width (inches):"
msgstr "A könyv szélessége (hüvelykben)"
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Mérőkörző (caliper) (hüvelyk)"
msgid "Cover"
msgstr "Borító"
#, fuzzy
msgid "Cover Thickness Measurement:"
msgstr "A borító vastagságának mértéke"
msgid "Interior Pages"
msgstr "Belső lapok"
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr ""
"Megjegyzés: a kötési súllyal kapcsolatos számítások becsléssel történnek"
#, fuzzy
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Lapok száma"
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Lapok száma hüvelykenként (PPI)"
#, fuzzy
msgid "Paper Thickness Measurement:"
msgstr "A papír vastagságának mértéke"
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Sablon \"Perfect Bind\" könyvkötéshez"
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Létező segédvonalak eltávolítása"
msgid "Specify Width"
msgstr "Megadott szélesség"
#, fuzzy
msgid "Value:"
msgstr "Érték"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektíva"
#, fuzzy
msgid "PixelSnap"
msgstr "Képpontillesztés"
#, fuzzy
msgid ""
"Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
"fills to full points."
msgstr "illesztés"
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr "AutoCAD-plot-bemenet"
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "HP Graphics Language-plotfájl [AutoCAD] (*.plt)"
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr "HPGL-plotterfájlok megnyitása"
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr "AutoCAD-plot-kimenet"
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "Mentés plotterfájlba"
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "3D poliéder"
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "Az objektum körüljárási iránya az óramutató járásának iránya"
msgid "Cube"
msgstr "Kocka"
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "Kuboktaéder"
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Dodekaéder"
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "Hátrafelé néző sokszögek rajzolása"
msgid "Edge-Specified"
msgstr "Élekkel megadott"
msgid "Edges"
msgstr "Élek"
msgid "Face-Specified"
msgstr "Oldalakkal megadott"
msgid "Faces"
msgstr "Oldalak"
msgid "Filename:"
msgstr "Fájlnév:"
#, fuzzy
msgid "Fill color, Blue:"
msgstr "Kitöltési szín, kék"
#, fuzzy
msgid "Fill color, Green:"
msgstr "Kitöltési szín, zöld"
#, fuzzy
msgid "Fill color, Red:"
msgstr "Kitöltési szín, vörös"
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fill opacity (%):"
msgstr "Kitöltés átlátszatlansága, %"
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "Nagy dodekaéder"
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "Nagy csillag-dodekaéder"
msgid "Icosahedron"
msgstr "Ikozaéder"
#, fuzzy
msgid "Light X:"
msgstr "Fény-X"
#, fuzzy
msgid "Light Y:"
msgstr "Fény-Y"
#, fuzzy
msgid "Light Z:"
msgstr "Fény-Z"
msgid "Load from file"
msgstr "Betöltés fájlból"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Mean"
msgstr "Középérték"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Model file"
msgstr "Modellfájl"
#, fuzzy
msgid "Object Type:"
msgstr "Objektumtípus"
msgid "Object:"
msgstr "Objektum:"
msgid "Octahedron"
msgstr "Oktaéder"
msgid "Rotate around:"
msgstr "Elforgatás ezen tengely körül:"
#, fuzzy
msgid "Rotation (deg):"
msgstr "Elforgatás (fok)"
#, fuzzy
msgid "Scaling factor:"
msgstr "Méretezési tényező"
msgid "Shading"
msgstr "Árnyalás"
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "Kis triambikus ikozaéder"
msgid "Snub Cube"
msgstr "Pisze kocka"
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "Pisze dodekaéder"
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stroke opacity (%):"
msgstr "Körvonal átlátszatlansága, %"
#, fuzzy
msgid "Stroke width (px):"
msgstr "Körvonalszélesség, px"
msgid "Tetrahedron"
msgstr "Tetraéder"
msgid "Then rotate around:"
msgstr "Majd elforgatás ezen tengely körül:"
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Csonkított kocka"
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Csonkított dodekaéder"
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Csonkított ikozaéder"
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Csonkított oktaéder"
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Csonkított tetraéder"
msgid "Vertices"
msgstr "Csúcsok"
msgid "X-Axis"
msgstr "X tengely"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y tengely"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z tengely"
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "Oldalak z-rendezése ez alapján:"
#, fuzzy
msgid "View Previous Glyph"
msgstr "_Előző nagyítás"
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Kifutó-margó"
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Kifutó-jelek"
msgid "Canvas"
msgstr "Rajzvászon"
msgid "Color Bars"
msgstr "Színoszlopok"
msgid "Crop Marks"
msgstr "Vágási (crop) jelek"
msgid "Page Information"
msgstr "Lapinformáció"
msgid "Positioning"
msgstr "Elhelyezés"
msgid "Printing Marks"
msgstr "Nyomtatási jelek"
msgid "Registration Marks"
msgstr "Regisztrációs (igazítási) jelek"
#, fuzzy
msgid "Set crop marks to:"
msgstr "Vágási jelek beállítása erre:"
msgid "Star Target"
msgstr "Csillag-jel"
msgid "PostScript Input"
msgstr "PostScript-bemenet"
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Csomópontok véletlenszerű szétszórása"
#, fuzzy
msgid "Maximum displacement in X (px):"
msgstr "Maximális elmozdítás X irányban, képpontban"
#, fuzzy
msgid "Maximum displacement in Y (px):"
msgstr "Maximális elmozdítás Y irányban, képpontban"
# TODO: ellenőrizni
msgid "Shift node handles"
msgstr "Csomópont-vezérlőelemek elmozdítása"
msgid "Shift nodes"
msgstr "Csomópontok elmozdítása"
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Ez az effektus véletlenszerűen elmozdítja a kijelölt útvonal csomópontjait "
"(valamint kérésre a csomópont-vezérlőelemeit is)."
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Normál eloszlás használata"
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Betűtészta"
#, fuzzy
msgid "Text:"
msgstr "Szöveg"
msgid "Bar Height:"
msgstr "Vonalmagasság:"
msgid "Barcode"
msgstr "Vonalkód"
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Vonalkód-adatok:"
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Vonalkód-típus:"
msgid "Classic"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Datamatrix"
msgstr "Vonalkód-adatok:"
msgid "Size, in unit squares:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Square Size (px):"
msgstr "Négyzetszerű vonalvég"
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Automatikus mentés"
msgid "Error correction level:"
msgstr ""
#, no-c-format
msgid "H (Approx. 30%)"
msgstr ""
#, no-c-format
msgid "L (Approx. 7%)"
msgstr ""
#, no-c-format
msgid "M (Approx. 15%)"
msgstr ""
#, no-c-format
msgid "Q (Approx. 25%)"
msgstr ""
msgid "QR Code"
msgstr ""
msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Square size (px):"
msgstr "Négyzetszerű vonalvég"
msgid ""
"With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and "
"the error correction level"
msgstr ""
msgid "And replace with: "
msgstr ""
msgid ""
"Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Entire drawing"
msgstr "Az exportált terület a rajz"
#, fuzzy
msgid "Find and Replace font"
msgstr "Szöveg keresése és _cseréje..."
msgid "Find this font: "
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "List all fonts"
msgstr "SVG-betűtípusok szerkesztése"
msgid "Replace all fonts with: "
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Replace font"
msgstr "Szöveg cserélése"
#, fuzzy
msgid "Selected objects only"
msgstr "A kijelölt objektumok vízszintes tükrözése"
#, fuzzy
msgid "Work on:"
msgstr "Szó:"
#, fuzzy
msgid "Arbitrary Angle"
msgstr "Tetszőleges szög:"
msgid "Arrange"
msgstr "Elrendezés"
msgid "Bottom"
msgstr "Alsó"
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "Alulról felfelé (90)"
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Vízszintes pont:"
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "Balról jobbra (0)"
# May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
msgid "Middle"
msgstr "Közép"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Radial Inward"
msgstr "Sugárirányban befelé"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Radial Outward"
msgstr "Sugárirányban kifelé"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Restack"
msgstr "Egymásra rakás"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
msgstr "Az egymásra rakás iránya:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "Jobbról balra (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "Felső"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "Felülről lefelé (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Függőleges pont:"
#, fuzzy
msgid "Initial size:"
msgstr "Kezdeti méret"
#, fuzzy
msgid "Minimum size:"
msgstr "Minimális méret"
# TODO: ellenőrizni
msgid "Random Tree"
msgstr "Véletlenszerű fa"
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Ív (%):"
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Gumiszerű nyújtás"
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Erősség (%):"
msgid "Convert CSS attributes to XML attributes"
msgstr ""
msgid "Create groups for similar attributes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Embed rasters"
msgstr "Képek beágyazása"
#, fuzzy
msgid "Enable viewboxing"
msgstr "Előnézet bekapcsolása"
msgid "Group collapsing"
msgstr ""
msgid "Help (Ids)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Help (Options)"
msgstr "Opciók"
#, fuzzy
msgid "Ids"
msgstr "_Azonosító"
msgid ""
"Ids specific options:\n"
" * Remove unused ID names for elements: remove all unreferenced ID "
"attributes.\n"
" * Shorten IDs: reduce the length of all ID attributes, assigning the "
"shortest to the most-referenced elements. For instance, #linearGradient5621, "
"referenced 100 times, can become #a.\n"
" * Preserve manually created ID names not ending with digits: usually, "
"optimised SVG output removes these, but if they're needed for referencing (e."
"g. #middledot), you may use this option.\n"
" * Preserve these ID names, comma-separated: you can use this in "
"conjunction with the other preserve options if you wish to preserve some "
"more specific ID names.\n"
" * Preserve ID names starting with: usually, optimised SVG output removes "
"all unused ID names, but if all of your preserved ID names start with the "
"same prefix (e.g. #flag-mx, #flag-pt), you may use this option."
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:15
msgid "Keep editor data"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:17
msgid "Number of significant digits for coords:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:18
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "Optimalizált SVG (*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:19
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "Optimalizált SVG-kimenet"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:21
msgid "Preserve ID names starting with:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:22
msgid "Preserve manually created ID names not ending with digits"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:23
msgid "Preserve these ID names, comma-separated:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:24
#, fuzzy
msgid "Remove comments"
msgstr "Betűtípus eltávolítása"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:25
#, fuzzy
msgid "Remove metadata"
msgstr "Vörös eltávolítása"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:26
#, fuzzy
msgid "Remove the xml declaration"
msgstr "eltávolítása "
#: ../share/extensions/scour.inx.h:27
msgid "Remove unused ID names for elements"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:28
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Méretezhető vektorgrafika, SVG"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:29
msgid "Shorten IDs"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:30
#, fuzzy
msgid "Shorten color values"
msgstr "Lágy színek"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:31
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "Folt"
# May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
#: ../share/extensions/scour.inx.h:32
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "Táblázat"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:34
#, no-c-format
msgid ""
"This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
" * Shorten color names: convert all colors to #RRGGBB or #RGB format.\n"
" * Convert CSS attributes to XML attributes: convert styles from <"
"style> tags and inline style=\"\" declarations into XML attributes.\n"
" * Group collapsing: removes useless <g> elements, promoting their "
"contents up one level. Requires \"Remove unused ID names for elements\" to "
"be set.\n"
" * Create groups for similar attributes: create <g> elements for "
"runs of elements having at least one attribute in common (e.g. fill color, "
"stroke opacity, ...).\n"
" * Embed rasters: embed raster images as base64-encoded data URLs.\n"
" * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
"elements and attributes.\n"
" * Remove metadata: remove <metadata> tags along with all the "
"information in them, which may include license metadata, alternate versions "
"for non-SVG-enabled browsers, etc.\n"
" * Remove comments: remove <!-- --> tags.\n"
" * Work around renderer bugs: emits slightly larger SVG data, but works "
"around a bug in librsvg's renderer, which is used in Eye of GNOME and other "
"various applications.\n"
" * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
" * Number of significant digits for coords: all coordinates are output "
"with that number of significant digits. For example, if 3 is specified, the "
"coordinate 3.5153 is output as 3.51 and the coordinate 471.55 is output as "
"472.\n"
" * XML indentation (pretty-printing): either None for no indentation, "
"Space to use one space per nesting level, or Tab to use one tab per nesting "
"level."
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:47
msgid "Work around renderer bugs"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:48
msgid "XML indentation (pretty-printing):"
msgstr ""
msgid "1 - Setup Typography Canvas"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Ascender:"
msgstr "Megjelenítés"
#, fuzzy
msgid "Caps Height:"
msgstr "Vonalmagasság:"
#, fuzzy
msgid "Descender:"
msgstr "Függőség:"
#, fuzzy
msgid "Em-size:"
msgstr "Méret:"
#, fuzzy
msgid "X-Height:"
msgstr "Magasság:"
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Az sK1 vektorgrafikai szerkesztővel elmentett fájlok megnyitása"
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "sK1 vektorgrafikai fájlok (.sk1)"
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "Bemenet: sK1-féle vektorgrafikai fájlok"
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Az sK1 vektorgrafikai szerkesztő fájlformátuma"
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr "Kimenet: sK1-féle vektorgrafikai fájlok"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "A Sketch nevű programmal készített diagram"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch-diagram (*.sk)"
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch-bemenet"
#, fuzzy
msgid "Gear Placement:"
msgstr "Fogak helye"
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Belül (hipotrochoid)"
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Kívül (epitrochoid)"
#, fuzzy
msgid "Quality (Default = 16):"
msgstr "Minőség (alapértelmezés: 16)"
#, fuzzy
msgid "R - Ring Radius (px):"
msgstr "R - gyűrűsugár (px)"
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirográf"
#, fuzzy
msgid "d - Pen Radius (px):"
msgstr "d - tollsugár (px)"
#, fuzzy
msgid "r - Gear Radius (px):"
msgstr "r - fogsugár (px)"
#, fuzzy
msgid "Preserve original text"
msgstr "megőrzése"
#, fuzzy
msgid "Split text"
msgstr "Szöveg törlése"
msgid "Split:"
msgstr ""
msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters."
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "split"
msgid "Letters"
msgstr "Bal oldali:"
#, fuzzy
msgctxt "split"
msgid "Lines"
msgstr "Vonalak"
#: ../share/extensions/split.inx.h:10
#, fuzzy
msgctxt "split"
msgid "Words"
msgstr "Mód:"
#, fuzzy
msgid "Behavior:"
msgstr "Viselkedés"
#, fuzzy
msgid "Percent:"
msgstr "Százalék"
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Szakaszok egyenesítése"
msgid "Envelope"
msgstr "Burkológörbe"
msgid "Adobe's XML Graphics file format"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "FXG Output"
msgstr "SVG-kimenet"
#, fuzzy
msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)"
msgstr "XFIG-grafika (*.fig)"
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Microsoft-féle felületdefiníciós formátum"
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML-kimenet"
#, fuzzy
msgid "Add font list"
msgstr "Betűtípus felvétele"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Tömörített Inkscape-SVG médiával (*.zip)"
#, fuzzy
msgid "Compressed Inkscape SVG with media export"
msgstr "Tömörített Inkscape-SVG médiával (*.zip)"
#, fuzzy
msgid "Image zip directory:"
msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Az Inkscape natív fájlformátuma Zip-pel tömörítve; a médiafájlokat is "
"tartalmazza"
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "Méret és pozíció beállítása automatikusan"
msgid "Calendar"
msgstr "Naptár"
#, fuzzy
msgid "Char Encoding:"
msgstr "Karakterkódolás"
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
#, fuzzy
msgid "Day color:"
msgstr "Napok színe"
#, fuzzy
msgid "Day names:"
msgstr "Napok nevei"
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Az üres naphelyek kitöltése a következő hónap napjaival"
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"Január Február Március Április Május Június Július Augusztus Szeptember "
"Október November December"
msgid "Localization"
msgstr "Honosítás"
msgid "Monday"
msgstr "Hétfő"
#, fuzzy
msgid "Month (0 for all):"
msgstr "Hónap (összes: 0)"
#, fuzzy
msgid "Month Margin:"
msgstr "Hónapok közti hely"
#, fuzzy
msgid "Month Width:"
msgstr "Egy hónap szélessége"
#, fuzzy
msgid "Month color:"
msgstr "Hónapok színe"
#, fuzzy
msgid "Month names:"
msgstr "Hónapok nevei"
#, fuzzy
msgid "Months per line:"
msgstr "Hónapok száma soronként"
#, fuzzy
msgid "Next month day color:"
msgstr "Következő hónap napjainak színe"
msgid "Saturday"
msgstr "Szombat"
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Szombat és vasárnap"
#, fuzzy
msgid ""
"Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings."
msgstr ""
"(Válassza ki a rendszerében használt kódolást. További információ: http://"
"docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
#, fuzzy
msgid "Show week number"
msgstr "A toll szöge"
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "V H K Sze Cs P Szo"
msgid "Sunday"
msgstr "Vasárnap"
#, fuzzy
msgid "The day names list must start from Sunday."
msgstr "(A napnevek listájának vasárnappal kell kezdődnie)"
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "A lenti beállításoknak nincs hatásuk, ha a fenti be van jelölve."
#, fuzzy
msgid "Week number color:"
msgstr "Hét napjainak neveinek színe"
#, fuzzy
msgid "Week number column name:"
msgstr "Az oszlopok száma"
#, fuzzy
msgid "Week start day:"
msgstr "A hét első napja"
#, fuzzy
msgid "Weekday name color:"
msgstr "Hét napjainak neveinek színe"
#, fuzzy
msgid "Weekend day color:"
msgstr "Hétvégi napok színe"
#, fuzzy
msgid "Weekend:"
msgstr "Hétvége"
msgid "Wk"
msgstr ""
msgid "Year (4 digits):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Year color:"
msgstr "Év színe"
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "Módosíthatók a nevek a kívánt nyelvnek megfelelően:"
#, fuzzy
msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers"
msgstr "Invertálás az összes rétegben"
msgid "Load only the first 30 glyphs (Recommended)"
msgstr ""
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Braille-ra való konvertálás"
#, fuzzy
msgid "Bottom to top"
msgstr "Alulról felfelé (90)"
#, fuzzy
msgid "Extract"
msgstr "Kép kinyerése"
#, fuzzy
msgid "Horizontal point:"
msgstr "Vízszintes pont:"
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "Balról jobbra (0)"
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "Jobbról balra (180)"
#, fuzzy
msgid "Text direction:"
msgstr "Vonalzóbeosztások iránya"
#, fuzzy
msgid "Top to bottom"
msgstr "Alulra helyezés"
#, fuzzy
msgid "Vertical point:"
msgstr "Függőleges pont:"
#, fuzzy
msgid "Change Case"
msgstr "Vezérlőelem módosítása"
msgid "fLIP cASE"
msgstr "kISBETŰ-NAGYBETŰ-FELCSERÉLÉS"
msgid "lowercase"
msgstr "kisbetűs"
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "kISbEtŰ-naGyBEtŰ vÉleTlENszErŰen"
msgid "Sentence case"
msgstr "Mondatkezdő szó nagybetűs"
# May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
msgid "Title Case"
msgstr "Minden Szó Nagybetűs"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "NAGYBETŰS"
#, fuzzy
msgid "Angle a (deg):"
msgstr "\"a\" szög (fokban)"
#, fuzzy
msgid "Angle b (deg):"
msgstr "\"b\" szög (fokban)"
#, fuzzy
msgid "Angle c (deg):"
msgstr "\"c\" szög (fokban)"
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "\"a\" oldalból, valamint \"a\" és \"b\" szögből"
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "\"c\" oldalból, valamint \"a\" és \"b\" szögből"
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "\"a\" és \"b\" oldalból, valamint \"a\" szögből"
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "\"a\" és \"b\" oldalból, valamint \"c\" szögből"
msgid "From Three Sides"
msgstr "Három oldalból"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Side Length a (px):"
msgstr "\"a\" oldal hossza (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Side Length b (px):"
msgstr "\"b\" oldal hossza (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Side Length c (px):"
msgstr "\"c\" oldal hossza (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
msgstr "Háromszög"
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII-szöveg"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Szövegfájl (*.txt)"
msgid "Text Input"
msgstr "Szöveg-bemenet"
#, fuzzy
msgid "Automatic from selected objects"
msgstr "A kijelölt objektumok csoportba foglalása"
#, fuzzy
msgid "Bounding box of the diagram:"
msgstr "Határoló téglalap típusa:"
#, fuzzy
msgid "Delaunay Triangulation"
msgstr "Tájolás"
msgid "Options for Voronoi diagram"
msgstr ""
msgid ""
"Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the "
"Voronoi diagram. Text objects are not handled."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Show the bounding box"
msgstr "Korlátozó határoló téglalap megjelenítése"
msgid "Type of diagram:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Voronoi Diagram"
msgstr "Minták áthelyezése"
#, fuzzy
msgid "Voronoi and Delaunay"
msgstr "Minták áthelyezése"
#, fuzzy
msgid "Background color:"
msgstr "Háttérszín"
#, fuzzy
msgid "HTML class attribute:"
msgstr "Tulajdonság beállítása"
#, fuzzy
msgid "HTML id attribute:"
msgstr "Tulajdonság beállítása"
#, fuzzy
msgid "Height unit:"
msgstr "Magasság"
msgid ""
"Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
"it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "Szélesség méretezése a hosszhoz viszonyítva"
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr ""
msgid "Set a layout group"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Slicer"
msgstr "Szétszórás"
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr ""
msgid "Web"
msgstr "Web"
#, fuzzy
msgid "Width unit:"
msgstr "Szélesség"
msgid ""
"0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
"quality but least effective compression"
msgstr ""
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr ""
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr "Függőleges"
# node-ok és szakaszok száma nem változik
#, fuzzy
msgid "Bottom and Center"
msgstr "Alsó hajlítási útvonal"
# node-ok és szakaszok száma nem változik
#, fuzzy
msgid "Bottom and Left"
msgstr "Alsó hajlítási útvonal"
# node-ok és szakaszok száma nem változik
#, fuzzy
msgid "Bottom and Right"
msgstr "Alsó hajlítási útvonal"
#, fuzzy
msgid "Create a slicer rectangle"
msgstr "Téglalap létrehozása"
#, fuzzy
msgid "DPI:"
msgstr "DPI"
#. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Force Dimension:"
msgstr "Méretek"
#, fuzzy
msgid "GIF specific options"
msgstr "SVG 1.1-specifikáció"
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "JPG specific options"
msgstr "SVG 1.1-specifikáció"
msgid "Layout disposition:"
msgstr ""
msgid "Left Floated Image"
msgstr ""
msgid "Middle and Center"
msgstr ""
# node-ok és szakaszok száma nem változik
#, fuzzy
msgid "Middle and Left"
msgstr "Felső hajlítási útvonal"
# node-ok és szakaszok száma nem változik
#, fuzzy
msgid "Middle and Right"
msgstr "Alsó hajlítási útvonal"
#, fuzzy
msgid "Non Positioned Image"
msgstr "Sortávolság csökkentése"
msgid "Options for HTML export"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Palette"
msgstr "_Paletta"
#, fuzzy
msgid "Palette size:"
msgstr "Méret beillesztése"
#, fuzzy
msgid "Position anchor:"
msgstr "Pozíció"
#, fuzzy
msgid "Positioned Image"
msgstr "Elhelyezés"
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Quality:"
msgstr "Ki_lépés"
#, fuzzy
msgid "Right Floated Image"
msgstr "Jobb-szög"
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr ""
# node-ok és szakaszok száma nem változik
#, fuzzy
msgid "Top and Center"
msgstr "Felső hajlítási útvonal"
# node-ok és szakaszok száma nem változik
#, fuzzy
msgid "Top and Left"
msgstr "Felső hajlítási útvonal"
#, fuzzy
msgid "Top and right"
msgstr "_Tippek és trükkök"
msgid ""
"All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had "
"configured and saved to one directory."
msgstr ""
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr ""
msgid "Directory path to export:"
msgstr ""
msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
msgstr ""
msgid "With HTML and CSS"
msgstr ""
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "Az összes kijelölt az utolsóban állít be egy tulajdonságot"
#, fuzzy
msgid "Attribute to set:"
msgstr "Beállítandó tulajdonság"
#, fuzzy
msgid "Compatibility with previews code to this event:"
msgstr "Kompatibilitás az eseményhez tartozó korábbi kóddal"
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"Ha több tulajdonságot kíván beállítani, (egyetlen) szóközzel válassza el "
"azokat."
msgid "Run it after"
msgstr "Futtatás utána"
msgid "Run it before"
msgstr "Futtatás előtte"
msgid "Set Attributes"
msgstr "Tulajdonságok beállítása"
#, fuzzy
msgid "Source and destination of setting:"
msgstr "A beállítás forrása és célja"
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "Az első kijelölt az összes többiben állít be egy tulajdonságot"
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr ""
"Az értékek listájában ugyanannyi bejegyzés kell legyen, mint a tulajdonságok "
"listájában."
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr "A következő paraméter akkor hasznos, ha kettőnél több elemet jelöl ki."
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"Ez az effektus olyan funkciót valósít meg, amely csak SVG-képes "
"webböngészőkben (például Firefox) jeleníthető meg (illetve használható)."
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"Ez az effektus beállít egy vagy több tulajdonságot a második kijelölt "
"elemre, amikor egy megadott esemény bekövetkezik az első kijelölt elemen."
#, fuzzy
msgid "Value to set:"
msgstr "Beállítandó érték"
#, fuzzy
msgid "When should the set be done:"
msgstr "Mikor kell elvégezni a beállítást?"
msgid "on activate"
msgstr "aktiváláskor"
# On focus and on blur are the opposites of each other.
# On blur is triggered whenever you leave a field.
msgid "on blur"
msgstr "fókuszból való kikerüléskor"
msgid "on click"
msgstr "kattintáskor"
msgid "on element loaded"
msgstr "amikor az elem betöltődött"
msgid "on focus"
msgstr "fókusz esetén"
msgid "on mouse down"
msgstr "egérgomb lenyomásakor"
msgid "on mouse move"
msgstr "az egér elmozdításakor"
msgid "on mouse out"
msgstr "amikor az egérkurzor nincs felette"
msgid "on mouse over"
msgstr "amikor az egérkurzor felette van"
msgid "on mouse up"
msgstr "egérgomb felengedésekor"
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "Az összes kijelölt az utolsóra visz át"
#, fuzzy
msgid "Attribute to transmit:"
msgstr "Átviendő tulajdonság"
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"Ha több tulajdonságot kíván átvinni, (egyetlen) szóközzel válassza el azokat."
#, fuzzy
msgid "Source and destination of transmitting:"
msgstr "Az átvitel forrása és célja"
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "Az első kijelölt az összes többire visz át"
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"Ez az effektus átvisz egy vagy több tulajdonságot az első kijelölt elemről a "
"másodikra, amikor egy megadott esemény bekövetkezik."
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "Tulajdonságok átvitele"
#, fuzzy
msgid "When to transmit:"
msgstr "Mikor kell átvinni"
#, fuzzy
msgid "Amount of whirl:"
msgstr "Csavarás mennyisége"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Elforgatás: az óramutató járásának irányában"
msgid "Whirl"
msgstr "Csavarás"
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Lines of latitude:"
msgstr "A minta másolatai:"
msgid "Lines of longitude:"
msgstr ""
msgid "Tilt (deg):"
msgstr ""
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr ""
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Elterjedt fájlformátum kisebb rajzokhoz"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows Metafile-bemenet"
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML-bemenet"
#, fuzzy
#~ msgid "Dark mode"
#~ msgstr "Sötét domborítás"
#~ msgid "Invert gradient"
#~ msgstr "Színátmenet invertálása"
#, fuzzy
#~ msgid "[Unstable!] Power stroke"
#~ msgstr "Mintával megrajzolt körvonal"
#, fuzzy
#~ msgid "[Unstable!] Clone original path"
#~ msgstr "Szöveg cserélése"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Filesystem"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Útvonal"
#~ msgid "The directory where autosaves will be written"
#~ msgstr "A könyvtár, ahova az automatikus mentések kerülnek"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Leírás"
#, fuzzy
#~ msgid "_Blur:"
#~ msgstr "E_lmosás:"
#~ msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Bitkép-méret</b></big>"
#~ msgid "Grid line _color:"
#~ msgstr "A rácsvonalak _színe:"
#~ msgid "Grid line color"
#~ msgstr "A rácsvonalak színe"
#~ msgid "Export area is drawing"
#~ msgstr "Az exportált terület a rajz"
#~ msgid "Export area is page"
#~ msgstr "Az exportált terület a lap"
#~ msgid "Vacuum <defs>"
#~ msgstr "Takarítás a definíciók közt"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Same Fill and Stroke"
#~ msgstr "Kitö_ltés és körvonal"
#~ msgid "%s%s. %s."
#~ msgstr "%s%s. %s."
#~ msgid "Back_ground:"
#~ msgstr "_Háttér:"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Színkezelés"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Felvétel"
#, fuzzy
#~ msgid "Re_place:"
#~ msgstr "Cserélendő:"
#, fuzzy
#~ msgid "S_election"
#~ msgstr "Kijelölés"
#, fuzzy
#~ msgid "Attribute _Name"
#~ msgstr "Tulajdonságnév"
#, fuzzy
#~ msgid "Attribute _Value"
#~ msgstr "A tulajdonság értéke"
#, fuzzy
#~ msgid "objects"
#~ msgstr "Objektumok"
# TODO: ellenőrizni
#, fuzzy
#~ msgid "found"
#~ msgstr "Lekerekítettség"
#, fuzzy
#~ msgid "Text Replace"
#~ msgstr "Lecserélés"
#, fuzzy
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Nem lekerekített"
#~ msgid "Major grid line emphasizing"
#~ msgstr "Fő-rácsvonalak kiemelése"
#~ msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
#~ msgstr "Kicsinyített nézetben ne legyenek hangsúlyozva a rácsvonalak"
#~ msgid "Grid line color:"
#~ msgstr "A rácsvonalak színe:"
#~ msgid "Effect list"
#~ msgstr "Effektuslista"
#, fuzzy
#~ msgid "was found."
#~ msgstr "Megtalált fájlok"
#~ msgid "Vac_uum Defs"
#~ msgstr "_Takarítás a definíciók közt"
#~ msgid "In_kscape Preferences..."
#~ msgstr "Inksc_ape-beállítások..."
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "K_eresés..."
#~ msgid "Font size (px)"
#~ msgstr "Betűtípus-méret (px)"
#~ msgid "Toggle Bold"
#~ msgstr "Vastagság átkapcsolása"
#~ msgid "Toggle bold or normal weight"
#~ msgstr "Átkapcsolás a félkövér és a normál vastagság közt"
#~ msgid "Toggle Italic/Oblique"
#~ msgstr "Dőlt/döntött mód átkapcsolása"
#~ msgid "Toggle italic/oblique style"
#~ msgstr "Dőlt/döntött stílus átkapcsolása"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 0"
#~ msgstr "Szög"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 120"
#~ msgstr "Szög"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 135"
#~ msgstr "Szög"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 150"
#~ msgstr "Szög"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 180"
#~ msgstr "Szög"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 210"
#~ msgstr "Szög"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 225"
#~ msgstr "Szög"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 240"
#~ msgstr "Szög"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 270"
#~ msgstr "Szög"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 30"
#~ msgstr "Szög"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 300"
#~ msgstr "Szög"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 315"
#~ msgstr "Szög"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 330"
#~ msgstr "Szög"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 45"
#~ msgstr "Szög"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 60"
#~ msgstr "Szög"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 90"
#~ msgstr "Szög"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Format: "
#~ msgstr "Képernyőbeállítás"
#~ msgid "By:"
#~ msgstr "Erre:"
#~ msgid "Replace text"
#~ msgstr "Szöveg cserélése"
#~ msgid "_Custom"
#~ msgstr "Egyén_i"
#, fuzzy
#~ msgid "Link Properties"
#~ msgstr "Hivatk_ozás tulajdonságai"
#, fuzzy
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Ké_p tulajdonságai"
#~ msgid "A_dd to dictionary:"
#~ msgstr "_Hozzáadás ehhez a szótárhoz:"
#~ msgid "Align lines left"
#~ msgstr "Sorok igazítása balra"
#~ msgid "Center lines"
#~ msgstr "Sorok igazítása középre"
#~ msgid "Align lines right"
#~ msgstr "Sorok igazítása jobbra"
#~ msgid "Justify lines"
#~ msgstr "Sorkizárás"
#~ msgid "Line spacing:"
#~ msgstr "Sortávolság:"
#~ msgid "%s GDK pixbuf Input"
#~ msgstr "%s GDK pixbuf-bemenet"
#~ msgid "Expand direction"
#~ msgstr "Kiterjedési irány"
#~ msgid ""
#~ "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in "
#~ "the given direction"
#~ msgstr ""
#~ "A tárolási dokkolóobjektumok kiterjesztésének engedélyezése a gazda "
#~ "dokkolóelemei számára a megadott irányban"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Egér"
#~ msgid "User data: "
#~ msgstr "Felhasználói adatok: "
#~ msgid "System config: "
#~ msgstr "Rendszerbeállítások: "
#~ msgid "PIXMAP: "
#~ msgstr "Bitkép: "
#~ msgid "DATA: "
#~ msgstr "Adat: "
#~ msgid "UI: "
#~ msgstr "Felhasználói felület: "
#~ msgid "General system information"
#~ msgstr "Általános rendszerinformáció"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Egyéb"
#~ msgid "Apply new effect"
#~ msgstr "Új effektus alkalmazása"
#~ msgid "Current effect"
#~ msgstr "Aktuális effektus"
#~ msgid "No effect applied"
#~ msgstr "Nincs alkalmazva effektus"
#~ msgid "Empty selection"
#~ msgstr "Üres kijelölés"
#~ msgid ""
#~ "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
#~ "preferences.xml"
#~ msgstr ""
#~ "A napló megjelenítésének bekapcsolása a preferences.xml-beli dialogs."
#~ "debug 'redirect' attribútum 1-re való állításával lehetséges"
#~ msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
#~ msgstr "Hiba történt az Open Clip Art RSS-forrás (feed) olvasásakor"
#~ msgid ""
#~ "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the "
#~ "server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart."
#~ "org)"
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült fogadni az Open Clip Art Library RSS-forrást (feed). "
#~ "Ellenőrizze, hogy helyes-e a kiszolgálónév a \"Beállítások->Importálás és "
#~ "exportálás\" szekcióban (lehet például \"openclipart.org\")."
#~ msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
#~ msgstr "A kiszolgáló helytelen Clip Art-adatokat szolgáltatott"
#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Keresendő:"
#~ msgid "No files matched your search"
#~ msgstr "A keresési feltételeknek egyetlen fájl sem felelt meg"
#, fuzzy
#~ msgid "_Opacity (%):"
#~ msgstr "Átlátszatlanság, %"
#~ msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Dokumentum importálása az Open Clip Art Libraryből"
#~ msgid "<small>No gradients</small>"
#~ msgstr "<small>Nincs színátmenet</small>"
#~ msgid "<small>Nothing selected</small>"
#~ msgstr "<small>Nincs kijelölés</small>"
#~ msgid "<small>No gradients in selection</small>"
#~ msgstr "<small>Nincs kijelölve színátmenet</small>"
#~ msgid "<small>Multiple gradients</small>"
#~ msgstr "<small>Több színátmenet</small>"
#~ msgid "No objects"
#~ msgstr "Nincs objektum"
#~ msgid "Affect:"
#~ msgstr "Hatás:"
#~ msgid ""
#~ "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
#~ "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
#~ msgstr ""
#~ "Megadja, hogy a körvonalszélességek és a téglalap-csúcsok "
#~ "átméreteződjenek-e, továbbá a kitöltési színátmenetek és a kitöltőminták "
#~ "transzformálásra kerüljenek-e az objektummal együtt"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Tulajdonság"
#~ msgid "LaTeX formula"
#~ msgstr "LaTeX-képlet"
#~ msgid "LaTeX formula: "
#~ msgstr "LaTeX-képlet: "
#~ msgid "ABCs"
#~ msgstr "Alapvető"
#~ msgid "Motion blur, horizontal"
#~ msgstr "Elmozdításos elmosás, vízszintes"
#~ msgid ""
#~ "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to "
#~ "vary force"
#~ msgstr ""
#~ "Elmosás úgy, mintha az objektum vízszintesen repülne - az erő a Szórás "
#~ "beállításával módosítható"
#~ msgid "Motion blur, vertical"
#~ msgstr "Elmozdításos elmosás, függőleges"
#~ msgid ""
#~ "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
#~ "force"
#~ msgstr ""
#~ "Elmosás úgy, mintha az objektum függőlegesen repülne - az erő a Szórás "
#~ "beállításával módosítható"
#~ msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
#~ msgstr "Vetett árnyék az alakzat kivágása alatt"
#~ msgid "Horizontal edge detect"
#~ msgstr "Vízszintes élkeresés"
#~ msgid "Detect horizontal color edges in object"
#~ msgstr "Vízszintes szín-határok keresése az objektumban"
#~ msgid "Vertical edge detect"
#~ msgstr "Függőleges élkeresés"
#~ msgid "Detect vertical color edges in object"
#~ msgstr "Függőleges szín-határok keresése az objektumban"
#~ msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
#~ msgstr ""
#~ "Megjelenítés a szürke szín árnyalataival a telítettség nullára való "
#~ "csökkentése által"
#~ msgid "Sepia"
#~ msgstr "Szépia"
#~ msgid "Render in warm sepia tones"
#~ msgstr "Megjelenítés meleg szépia-árnyalatokkal"
#~ msgid "HSL Bumps"
#~ msgstr "HSL-buckák"
#~ msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
#~ msgstr ""
#~ "Rugalmas bucka, amely kombinálja a szórt és a tükröződő megvilágítást"
#~ msgid "Blur inner borders and intersections"
#~ msgstr "Belső szegélyek és metszések elmosása"
#~ msgid ""
#~ "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
#~ msgstr ""
#~ "Kép vagy objektum keverése egy területkitöltési színnel, továbbá "
#~ "fényesség és kontraszt beállítása"
#~ msgid "Parallel hollow"
#~ msgstr "Párhuzamos vájat"
#~ msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
#~ msgstr "Elmosódott vájat, amely belül fut a széllel párhuzamosan"
# Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#~ msgid "Hole"
#~ msgstr "Lyuk"
#~ msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
#~ msgstr "Finom lyukat vág az alakzat belsejébe"
#~ msgid "Smooth outline"
#~ msgstr "Kontúr simítása"
#~ msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
#~ msgstr "Vonalak kontúrozása és a kereszteződéseik simítása"
#~ msgid "Invert hue, or rotate it"
#~ msgstr "Árnyalat invertálása vagy elforgatása"
#~ msgid "Draws an outline around"
#~ msgstr "Kontúr rajzolása az objektum köré"
#~ msgid "Outline, double"
#~ msgstr "Kontúr, dupla"
#~ msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
#~ msgstr "Finom vonal rajzolása belül, azzal a színnel, amelyet befed"
#~ msgid "Fancy blur"
#~ msgstr "Különleges elmosás"
#~ msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
#~ msgstr ""
#~ "Finom színezett kontúr, lehetővé teszi a telítetlenné tevést és az "
#~ "árnyalatelforgatást"
#~ msgid "Glow"
#~ msgstr "Ragyogás"
#~ msgid "Glow of object's own color at the edges"
#~ msgstr "Ragyogás az objektum szélein annak saját színével"
#~ msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
#~ msgstr "Ragyogó elmosást ad az objektumnak és törli az alakzatot"
#~ msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
#~ msgstr ""
#~ "Klasszikus vagy színezett domborítási effektus: szürkeárnyalatos, színes "
#~ "és 3D dombormű"
#~ msgid "Classical photographic solarization effect"
#~ msgstr "Klasszikus Nap-effektus fotókhoz"
#~ msgid ""
#~ "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
#~ "lights"
#~ msgstr ""
#~ "A Nap-effektus és az invertálás közötti effektus; gyakran megőrzi az ég "
#~ "és a víz fényeit"
#~ msgid "Image effects, transparent"
#~ msgstr "Képeffektusok, átlátszó"
#~ msgid "Smooth edges"
#~ msgstr "Szélek simítása"
#~ msgid ""
#~ "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
#~ msgstr ""
#~ "Alakzatok és képek külső részének simítása a tartalmuk módosítása nélkül"
#~ msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
#~ msgstr "Objektumok tartalmának elmosása a kontúr megőrzésével"
#~ msgid "Noise transparency"
#~ msgstr "Átlátszóság zajosítása"
#~ msgid "HSL Bumps, matte"
#~ msgstr "HSL-buckák, matt"
#~ msgid ""
#~ "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
#~ msgstr ""
#~ "Ugyanaz, mint a HSL-buckák, de tükröződő helyett szórt visszaverődéssel"
#~ msgid "Simple blur"
#~ msgstr "Egyszerű elmosás"
#~ msgid ""
#~ "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Egyszerű Gauss-elmosás; ugyanaz, mint a \"Kitöltés és körvonal\" "
#~ "párbeszédablakban levő Elmosás csúszka"
#~ msgid ""
#~ "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified "
#~ "by Blend"
#~ msgstr ""
#~ "Domborítási effektus: az eredeti képek színei megőrződnek, vagy a Keverés "
#~ "funkcióval módosulnak"
#~ msgid "Inkblot"
#~ msgstr "Tintapaca"
#~ msgid "Color outline, in"
#~ msgstr "Színes kontúr, belső"
#~ msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
#~ msgstr "Színezhető belső kontúr beállítható szélességgel és elmosással"
#~ msgid "Smooth shader"
#~ msgstr "Finomárnyaló"
#~ msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
#~ msgstr "Finomárnyalás szürke grafitceruzával"
#~ msgid "Smooth shader dark"
#~ msgstr "Finomárnyaló, sötét"
#~ msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
#~ msgstr "A nem realisztikus finomárnyalás sötét változata"
#~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
#~ msgstr "Fekete-fehér rajzfilmszerű árnyalás imitálása"
#~ msgid "Satin"
#~ msgstr "Szatén"
#~ msgid "Silky close to mother of pearl shading"
#~ msgstr "Gyöngyházszerű selymes árnyalás"
#~ msgid "Non realistic frosted glass imitation"
#~ msgstr "Nem realisztikus jégvirágosüveg-utánzat"
#~ msgid "Smooth shader contour"
#~ msgstr "Finomárnyaló, kontúr"
#~ msgid "Brushed aluminium shader"
#~ msgstr "\"Csiszolt alumínium\" árnyaló"
#~ msgid "Comics fluid"
#~ msgstr "Képregény, folyadékszerű"
#~ msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
#~ msgstr "Nem realisztikus króm-árnyaló erős tükröződéssel"
#~ msgid "Chrome dark"
#~ msgstr "Króm, sötét"
#~ msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
#~ msgstr ""
#~ "A krómos árnyalás sötét változata talajról való visszaverődés "
#~ "szimulálásával"
#~ msgid "3D wood"
#~ msgstr "3D faanyag"
#~ msgid "Transparency utilities"
#~ msgstr "Átlátszósági funkciók"
#~ msgid "Noisy blur"
#~ msgstr "Zajos elmosás"
#~ msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
#~ msgstr "A szélek és a tartalom kismértékű durvítása és elmosása"
#~ msgid "HSL Bumps, transparent"
#~ msgstr "HSL-buckák, átlátszó"
#~ msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
#~ msgstr "Rugalmas \"tükröződő bucka\" effektus átlátszósággal"
#~ msgid ""
#~ "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
#~ "images and material filled objects"
#~ msgstr ""
#~ "Grafitceruza, kromolitográfia, gravírozás és egyéb effektusok a képekre "
#~ "és az anyaggal kitöltött objektumokra"
#~ msgid "Alpha draw"
#~ msgstr "Alfa-rajzolás"
#~ msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
#~ msgstr "Átlátszó rajzolási effektus a bitképekhez és az anyagokhoz"
#~ msgid "Alpha draw, color"
#~ msgstr "Alfa-rajzolás, színes"
#~ msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
#~ msgstr "Átlátszó színkitöltési effektus a bitképekhez és az anyagokhoz"
#~ msgid "Black outline"
#~ msgstr "Fekete kontúr"
#~ msgid "Draws a black outline around"
#~ msgstr "Fekete kontúr rajzolása az objektum köré"
#~ msgid "Color outline"
#~ msgstr "Színes kontúr"
#~ msgid "Draws a colored outline around"
#~ msgstr "Színes kontúr rajzolása az objektum köré"
#~ msgid "Inner Shadow"
#~ msgstr "Belső árnyék"
#~ msgid "Darken edges"
#~ msgstr "Szélek sötétítése"
#~ msgid "Darken the edges with an inner blur"
#~ msgstr "A szélek sötétítése belső elmosással"
#~ msgid "Fuzzy Glow"
#~ msgstr "Homályos ragyogás"
#~ msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
#~ msgstr "Félig átlátszó, eltolt másolat ráhelyezése egy elmosódottra"
#~ msgid "Change colors to a duotone palette"
#~ msgstr "Színek átalakítása kétszínű palettára"
#~ msgid "Light eraser, negative"
#~ msgstr "Fényradír, negatív"
#~ msgid "Like Light eraser but converts to negative"
#~ msgstr "Mint a fényradír, de negatívvá alakít"
#~ msgid "Repaint anything monochrome"
#~ msgstr "Minden átfestése egyszínűre"
#~ msgid "Copper and chocolate"
#~ msgstr "Réz és csokoládé"
#~ msgid ""
#~ "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded "
#~ "plastic effects"
#~ msgstr ""
#~ "Tükröződő bucka, amely fémesből egyszerűen átalakítható formázott műanyag-"
#~ "effektusokká"
#~ msgid "Adds a colorizable glow inside"
#~ msgstr "Színezhető ragyogás rajzolása belülre"
#~ msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
#~ msgstr ""
#~ "Háromszínű paletta létrehozása területkitöltés alapján választható "
#~ "árnyalattal"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Betűtípus"
#~ msgid "handle"
#~ msgstr "vezérlőelem"
#~ msgid "convex hull corner"
#~ msgstr "konvex burok sarka"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "középpont"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Középre igazítás"
#, fuzzy
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Kitevő"
#, fuzzy
#~ msgid "Diffuse light, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Szórt (diffúz) fény"
#, fuzzy
#~ msgid "Feather, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Egyéni feladat beállítása"
#, fuzzy
#~ msgid "Silhouette, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Egyéni feladat beállítása"
#, fuzzy
#~ msgid "Specular light, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Tükröződő fény"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness, custom (Color)"
#~ msgstr "Fényesség-levágás"
#, fuzzy
#~ msgid "Vibration:"
#~ msgstr "Rögzítettség:"
#, fuzzy
#~ msgid "Lightness, custom (Color)"
#~ msgstr "Fényesség-levágás"
#, fuzzy
#~ msgid "Quadritone fantasy, custom (Color)"
#~ msgstr "Négyszínű fantázia"
#, fuzzy
#~ msgid "Radiation"
#~ msgstr "Elforgatás"
#, fuzzy
#~ msgid "Opacity (%):"
#~ msgstr "Átlátszatlanság, %"
#~ msgid "Black, blurred drop shadow"
#~ msgstr "Fekete, elmosódott vetett árnyék"
#~ msgid "Drop Glow"
#~ msgstr "Vetett ragyogás"
#~ msgid "White, blurred drop glow"
#~ msgstr "Fehér, elmosódott vetett ragyogás"
#, fuzzy
#~ msgid "Y frequency:"
#~ msgstr "Alapfrekvencia:"
#, fuzzy
#~ msgid "Drawing, custom"
#~ msgstr "Rajz"
#, fuzzy
#~ msgid "Transluscent"
#~ msgstr "Áttetsző"
#, fuzzy
#~ msgid "link"
#~ msgstr ". vonal"
#~ msgid "Windows 32-bit Print"
#~ msgstr "Windowsos (32 bites) nyomtatás"
#~ msgid "Iconify"
#~ msgstr "Ikonizálás"
#~ msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
#~ msgstr ""
#~ "Egy útvonal felfestéséhez jelölje ki azt, majd végezzen húzást az egérrel."
#~ msgid "_Snap guides while dragging"
#~ msgstr "Segédvonalak illesztése _húzás közben"
#~ msgid ""
#~ "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners "
#~ "('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only "
#~ "a small part of the guide near the cursor will snap)"
#~ msgstr ""
#~ "Egy segédvonal húzása közben történjen illesztés az objektum-"
#~ "csomópontokhoz vagy a határoló téglalap sarkaihoz. (Az \"Illesztés a "
#~ "csomópontokhoz\", illetve az \"Illesztés a határoló téglalap sarkaihoz\" "
#~ "opciónak bekapcsolt állapotban kell lennie. A segédvonalnak csak egy "
#~ "kicsi, a kurzor közelében levő része lesz illesztve.)"
#~ msgid "(invalid UTF-8 string)"
#~ msgstr "(érvénytelen UTF-8-szöveg)"
#~ msgid "Angle (degrees):"
#~ msgstr "Szög (fokban):"
#~ msgid "Print Previe_w"
#~ msgstr "N_yomtatási kép"
#~ msgid "Preview document printout"
#~ msgstr "A dokumentum nyomtatási képének megjelenítése"
#~ msgid "Snap to bounding box corners"
#~ msgstr "Határoló téglalap sarkaihoz való illesztés"
#~ msgid "Snap to cusp nodes"
#~ msgstr "Csúcs-csomópontokhoz való illesztés"
#~ msgid "Snap to smooth nodes"
#~ msgstr "Íves csomópontokhoz való illesztés"
#~ msgid "(minimum mean)"
#~ msgstr "(minimális középérték)"
#~ msgid "Toolbox|Scatter"
#~ msgstr "Szétszórás"
#~ msgid "Toolbox|Scatter:"
#~ msgstr "Szétszórás:"
#~ msgid "(low rotation variation)"
#~ msgstr "(alacsony elforgatási ingadozás)"
#~ msgid "(low scale variation)"
#~ msgstr "(alacsony méretbeli ingadozás)"
#~ msgid "Toolbox|Scale"
#~ msgstr "Méretezés"
#~ msgid "Toolbox|Scale:"
#~ msgstr "Méretezés:"
#, fuzzy
#~ msgid "All in one"
#~ msgstr "Csomópontok igazítása"
#, fuzzy
#~ msgid "Sharp angle tolerance:"
#~ msgstr "Maximális végtűrés"
#, fuzzy
#~ msgid "DXF Points"
#~ msgstr "Pont"
# TODO: ellenőrizni
#, fuzzy
#~ msgid "Random Seed:"
#~ msgstr "Véletlenszám-generátor kezdőértéke"
#, fuzzy
#~ msgid "Barcode - QR Code"
#~ msgstr "Vonalkód-típus:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable id stripping"
#~ msgstr "Illesztés bekapcsolása"
#, fuzzy
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Beillesztett objektum"
#, fuzzy
#~ msgid "Set precision"
#~ msgstr "Pontosság"
#, fuzzy
#~ msgid "Simplify colors"
#~ msgstr "Egyszerűsítés"
#, fuzzy
#~ msgid "Style to xml"
#~ msgstr "_Stílus: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This extension optimizes the SVG file according to the following "
#~ "options:\n"
#~ " * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
#~ " * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
#~ " * Group collapsing: collapse group elements.\n"
#~ " * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
#~ " * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
#~ " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe "
#~ "Illustrator elements and attributes.\n"
#~ " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a "
#~ "viewBox.\n"
#~ " * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
#~ " * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
#~ " * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: "
#~ "space)."
#~ msgstr "kiterjesztés lényeges számjegyek eltávolítás "
#~ msgid "Color Markers to Match Stroke"
#~ msgstr "Jelölőelemek színezése a körvonalszínnel"
#~ msgid "ZIP Output"
#~ msgstr "ZIP-kimenet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue1"
#~ msgstr "Kék"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue2"
#~ msgstr "Kék"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue3"
#~ msgstr "Kék"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red1"
#~ msgstr "Vörös"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red2"
#~ msgstr "Vörös"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red3"
#~ msgstr "Vörös"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange1"
#~ msgstr "Elrendezés"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange2"
#~ msgstr "Elrendezés"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange3"
#~ msgstr "Elrendezés"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green1"
#~ msgstr "Zöld"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green2"
#~ msgstr "Zöld"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green3"
#~ msgstr "Zöld"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Purple1"
#~ msgstr "Emberek"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Purple2"
#~ msgstr "Emberek"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Purple3"
#~ msgstr "Emberek"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic1"
#~ msgstr "Dőltté tevés"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic2"
#~ msgstr "Dőltté tevés"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic3"
#~ msgstr "Dőltté tevés"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic4"
#~ msgstr "Dőltté tevés"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey1"
#~ msgstr "Szürke"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey2"
#~ msgstr "Szürke"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey3"
#~ msgstr "Szürke"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey4"
#~ msgstr "Szürke"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey5"
#~ msgstr "Szürke"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 1"
#~ msgstr "Alapértelmezett cím"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 2"
#~ msgstr "Alapértelmezett cím"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 3"
#~ msgstr "Alapértelmezett cím"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default block"
#~ msgstr "(alapértelmezett)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default covered text"
#~ msgstr "Tördelt szöveg létrehozása"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default text"
#~ msgstr "Alapértelmezett cím"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light block"
#~ msgstr "Alapértelmezett cím"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light covered text"
#~ msgstr "Alapértelmezett felületbeállítás"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light text"
#~ msgstr "Alapértelmezett cím"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle added green"
#~ msgstr "Színátmenetek létrehozása és szerkesztése"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle header text"
#~ msgstr "Szöveg törlése"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle background"
#~ msgstr "Háttér eltávolítása"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle covered text"
#~ msgstr "Tördelt szöveg létrehozása"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle text"
#~ msgstr "Szöveg törlése"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross background"
#~ msgstr "Háttér eltávolítása"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly text"
#~ msgstr "Szöveg gépelése"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly outer"
#~ msgstr "szűrő"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly background"
#~ msgstr "Háttér"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly header text"
#~ msgstr "Szöveg törlése"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly covered text"
#~ msgstr "Tördelt szöveg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull background"
#~ msgstr "Háttér eltávolítása"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull text"
#~ msgstr "Függőleges szöveg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver block header text"
#~ msgstr "Tördelt szöveg létrehozása"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver added green"
#~ msgstr "Színátmenetek létrehozása és szerkesztése"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver covered text"
#~ msgstr "Tördelt szöveg létrehozása"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver background"
#~ msgstr "Háttér eltávolítása"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver text"
#~ msgstr "Szöveg létrehozása"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 1"
#~ msgstr "Háromszög, kifelé"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 2"
#~ msgstr "Háromszög, kifelé"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 3"
#~ msgstr "Háromszög, kifelé"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane added orange"
#~ msgstr "korlátozott szög"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane block header"
#~ msgstr "Réteg feloldása"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane covered text"
#~ msgstr "Tördelt szöveg létrehozása"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane background"
#~ msgstr "Háttér követése"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane text"
#~ msgstr "Szöveg létrehozása"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine background"
#~ msgstr "Háttér eltávolítása"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine text"
#~ msgstr "Szöveg törlése"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange Hilight"
#~ msgstr "Sormagasság"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Elrendezés"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange Shadow"
#~ msgstr "Belső árnyék"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Sárga"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Orange"
#~ msgstr "A hozzáírt körök középpontjai által meghatározott háromszög"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Red"
#~ msgstr "középpont"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "Vezérlőelem"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Environmental Shadow"
#~ msgstr "Belső árnyék"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Blue Shadow"
#~ msgstr "Belső árnyék"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Green"
#~ msgstr "Beírt kör középpontja"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Green Base"
#~ msgstr "Mondatkezdő szó nagybetűs"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Magenta"
#~ msgstr "Bíbor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 1"
#~ msgstr "Szürke"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 2"
#~ msgstr "Szürke"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 3"
#~ msgstr "Szürke"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 4"
#~ msgstr "Szürke"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 5"
#~ msgstr "Szürke"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 6"
#~ msgstr "Szürke"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Filter blend mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normál"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Filter blend mode"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Kivetítés"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Gap"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "M:"
#~ msgid "When the original is deleted, its clones:"
#~ msgstr "Az eredeti objektum törlésekor a klónjai:"
#~ msgid "tileClonesDialog|Arrange"
#~ msgstr "Elrendezés"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
#~ msgstr "%s: %d (drótváz) - Inkscape"
#, fuzzy
#~ msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
#~ msgstr "%s (drótváz) - Inkscape"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stroke width"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Szélesség:"
#~ msgid "Where to apply?"
#~ msgstr "Mire legyen alkalmazva?"
#~ msgid "Font size [px]"
#~ msgstr "Betűtípus-méret (px)"
#~ msgid "Offset [px]"
#~ msgstr "Eltolás (px)"
#~ msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
#~ msgstr ""
#~ "Izotropikus méretezés (a legkisebbet használja: szélesség/x-tartomány "
#~ "vagy magasság/y-tartomány)"
#~ msgid "Rotation, degrees"
#~ msgstr "Elforgatás, fok"
#~ msgid "Year (0 for current)"
#~ msgstr "Év (az aktuális használata: 0)"
#~ msgid "clonetiler|H"
#~ msgstr "Á"
#~ msgid "clonetiler|S"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "clonetiler|L"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "find|Clones"
#~ msgstr "Klónok"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Típus"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Sugár"
#~ msgid "pdfinput|medium"
#~ msgstr "közepes"
#~ msgid "filterBlendMode|Normal"
#~ msgstr "Normál"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Helykihagyás"
# May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Cím"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formátum"
#~ msgid "Rights"
#~ msgstr "Jogok"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Nyelv"
#~ msgid "undo action|Raise"
#~ msgstr "Feljebb helyezés"
#~ msgid "action|Clone"
#~ msgstr "Klónozás"
#~ msgid "web|Link"
#~ msgstr "Hivatkozás"
#~ msgid "object|Clone"
#~ msgstr "Klón"
#~ msgid "Object _Properties"
#~ msgstr "Objekt_umtulajdonságok"
#~ msgid "gap|H:"
#~ msgstr "V:"
#~ msgid "Connector network layout"
#~ msgstr "Kapocshálózat elrendezése"
#~ msgid "Grid|_New"
#~ msgstr "Ú_j"
#~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
#~ msgstr "Színprofil-könyvtár (%s) nem elérhető."
#~ msgid "Paint objects with:"
#~ msgstr "Objektumok megrajzolása ezzel:"
#~ msgid "filesystem|Path:"
#~ msgstr "Fájlrendszerbeli útvonal:"
#~ msgid "layers|Top"
#~ msgstr "Felülre"
#~ msgid "_Width"
#~ msgstr "_Szélesség"
#~ msgid "_Height"
#~ msgstr "Ma_gasság"
#~ msgctxt "Node tool tip"
#~ msgid ""
#~ "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click to edit only "
#~ "this object (more: Shift)"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%u csomópont kijelölve (összesen: %u)</b>. Csomópontok kijelölése: "
#~ "húzással. Csak ezen objektum szerkesztése: kattintással. (Továbbiak: "
#~ "Shift.)"
#~ msgctxt "Node tool tip"
#~ msgid ""
#~ "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click clear the "
#~ "selection"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%u csomópont kijelölve (összesen: %u)</b>. Csomópontok kijelölése: "
#~ "húzással. Kijelölés törlése: kattintással."
#~ msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
#~ msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
#~ "use selector (arrow) to move or transform them."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Üdvözli az Inkscape.</b> Objektum-létrehozáshoz használja az "
#~ "alakzateszközöket és a rajzolóeszközöket, áthelyezéshez/módosításhoz "
#~ "pedig a kijelölőeszközt (nyilat)."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
#~ "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A(z) \"%s\" fájl olyan formátumban "
#~ "volt elmentve (%s), amely adatvesztést okozhat.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "El kívánja menteni a dokumentumot Inkscape SVG formátumban?"
#~ msgid "swatches|Size"
#~ msgstr "Méret"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "kicsi"
#~ msgid "swatchesHeight|medium"
#~ msgstr "közepes"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "nagy"
#~ msgid "huge"
#~ msgstr "nagyon nagy"
#~ msgid "swatches|Width"
#~ msgstr "Szélesség"
#~ msgid "swatchesWidth|medium"
#~ msgstr "közepes"
#~ msgid "wide"
#~ msgstr "széles"
#~ msgid "wider"
#~ msgstr "szélesebb"
#~ msgid "swatches|Wrap"
#~ msgstr "Többsoros"
#~ msgid "sliders|Link"
#~ msgstr "Kapcsolás"
#~ msgid "Next Path Effect Parameter"
#~ msgstr "Következő útvonaleffektus-paraméter"
#~ msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
#~ msgstr "A következő útvonaleffektus-paraméter megjelenítése szerkesztéshez"
#~ msgid "Toggle snapping on or off"
#~ msgstr "Illesztés be- vagy kikapcsolása"
#~ msgid "_Print Colors Preview"
#~ msgstr "Nyomtatási _színek előnézete"
#~ msgid "Switch to print colors preview mode"
#~ msgstr "Váltás nyomtatásiszín-előnézeti módba"
#~ msgid "fontselector|Style"
#~ msgstr "Stílus"
#~ msgid "select toolbar|X position"
#~ msgstr "X-pozíció"
#~ msgid "select toolbar|X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "select toolbar|Y position"
#~ msgstr "Y-pozíció"
#~ msgid "select toolbar|Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "select toolbar|Width"
#~ msgstr "Szélesség"
#~ msgid "select toolbar|W"
#~ msgstr "Sz"
#~ msgid "select toolbar|Height"
#~ msgstr "Magasság"
#~ msgid "select toolbar|H"
#~ msgstr "M"
#~ msgid "_Y"
#~ msgstr "_S"
#~ msgid "StrokeWidth|Width:"
#~ msgstr "Szélesség:"
#, fuzzy
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Mas_zk"
#, fuzzy
#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "Mas_zk"
#, fuzzy
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Sorok száma:"
#, fuzzy
#~ msgid "Radius [px]"
#~ msgstr "Sugár (px)"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation [deg]"
#~ msgstr "Elforgatás (fok)"
#~ msgid "Refresh the icons"
#~ msgstr "Az ikonok frissítése"
#~ msgid "How many digits to write after the decimal dot"
#~ msgstr "Hány számjegy írandó a tizedesjel után"
#, fuzzy
#~ msgid "Color/opacity used for color spraying"
#~ msgstr "Színmanipuláláshoz használt szín/átlátszatlanság"
#, fuzzy
#~ msgid "Show node transformation handles"
#~ msgstr "Transzformáció tárolása:"
#~ msgid "Show next path effect parameter for editing"
#~ msgstr "A következő útvonaleffektus-paraméter megjelenítése szerkesztéshez"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Font Family"
#~ msgstr "Betűtípus-család beállítása"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Font Size"
#~ msgstr "Klón átkapcsolása"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal Text"
#~ msgstr "Vízszintes szöveg"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical Text"
#~ msgstr "Függőleges szöveg"
#~ msgid "Note: The file extension is appended automatically."
#~ msgstr "Megjegyzés: a fájlkiterjesztés automatikusan hozzáfűzésre kerül."
#~ msgid "_Input Devices (new)..."
#~ msgstr "Beviteli eszkö_zök (új)..."
#~ msgid ""
#~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use "
#~ "the default font instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a betűtípus jelenleg nincs telepítve az Ön rendszerén. Az Inkscape az "
#~ "alapértelmezett betűtípust fogja használni helyette."
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Félkövér"
#~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
#~ msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba (%s)"
#~ msgid "Failed to execute child process (%s)"
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni gyerekfolyamatot (%s)"
#~ msgid "Invalid program name: %s"
#~ msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
#~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
#~ msgstr "Érvénytelen szöveg az argumentumok között itt: %d: %s"
#~ msgid "Invalid string in environment: %s"
#~ msgstr "Érvénytelen szöveg a környezetben: %s"
#~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült létrehozni csővezetéket a gyerekfolyamattal való "
#~ "kommunikációhoz (%s)"
#~ msgid "Failed to execute helper program (%s)"
#~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani egy segédprogramot (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a location and filename"
#~ msgstr "Kijelölés az összes rétegben"
#, fuzzy
#~ msgid "Set filename"
#~ msgstr "Fájlnév"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept invitation"
#~ msgstr "Cél"
#, fuzzy
#~ msgid "Length left"
#~ msgstr "Alávágás balra"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
#~ msgstr "A fényforrás színét adja meg"
#, fuzzy
#~ msgid "Length right"
#~ msgstr "Hossz-egység "
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
#~ msgstr "Az objektum vágóútvonalának szerkesztése"
#, fuzzy
#~ msgid "Identity A"
#~ msgstr "Azonosság"
#, fuzzy
#~ msgid "Identity B"
#~ msgstr "Azonosság"
# node-ok és szakaszok száma nem változik
#, fuzzy
#~ msgid "2nd path"
#~ msgstr "Útvonal hajlítása"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
#~ msgstr "Azon útvonal, amely mentén az eredeti útvonal hajlítandó"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation angle"
#~ msgstr "Elforgatási középpontok"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle between two successive copies"
#~ msgstr "A szomszédos vonalzóbeosztások közti távolság"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "A sorok száma"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of copies of the original path"
#~ msgstr "A sokszög illetve csillag csúcsainak száma"
#, fuzzy
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "X-origó:"
#, fuzzy
#~ msgid "Origin of the rotation"
#~ msgstr "Tájolás"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the starting angle"
#~ msgstr "Alávágási érték módosítása"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the rotation angle"
#~ msgstr "Alávágási érték módosítása"
#, fuzzy
#~ msgid "Elliptic Pen"
#~ msgstr "Ellipszis"
#, fuzzy
#~ msgid "Sharp"
#~ msgstr "Élesítés"
#, fuzzy
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Üzemmód"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose pen type"
#~ msgstr "Vonalszakasz-típus kiválasztása"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximal stroke width"
#~ msgstr "Körvonalszélesség átméretezése"
#, fuzzy
#~ msgid "Pen roundness"
#~ msgstr "Elhelyezés véletlenszerűsége"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose start capping type"
#~ msgstr "Vonalszakasz-típus kiválasztása"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose end capping type"
#~ msgstr "Vonalszakasz-típus kiválasztása"
# TODO: ellenőrizni
#, fuzzy
#~ msgid "Round ends"
#~ msgstr "Lekerekítettség"
#, fuzzy
#~ msgid "Strokes end with a round end"
#~ msgstr "Préselt fém nyújtott széllel"
#, fuzzy
#~ msgid "Capping"
#~ msgstr "Partot nyaldosó víz"
#, fuzzy
#~ msgid "left capping"
#~ msgstr "Illesztés bekapcsolása"
# TODO: ellenőrizni
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 0"
#~ msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése"
# TODO: ellenőrizni
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 1"
#~ msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése"
# TODO: ellenőrizni
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 2"
#~ msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése"
# TODO: ellenőrizni
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 3"
#~ msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése"
# TODO: ellenőrizni
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 4"
#~ msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése"
# TODO: ellenőrizni
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 5"
#~ msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése"
# TODO: ellenőrizni
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 6"
#~ msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése"
# TODO: ellenőrizni
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 7"
#~ msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése"
# TODO: ellenőrizni
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 8"
#~ msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése"
# TODO: ellenőrizni
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 9"
#~ msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése"
# TODO: ellenőrizni
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 10"
#~ msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése"
# TODO: ellenőrizni
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 11"
#~ msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése"
# TODO: ellenőrizni
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 12"
#~ msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése"
# TODO: ellenőrizni
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 13"
#~ msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése"
# TODO: ellenőrizni
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 14"
#~ msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése"
# TODO: ellenőrizni
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 15"
#~ msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the offset"
#~ msgstr "A <b>peremtávolság</b> beállítása"
#, fuzzy
#~ msgid "Print unit after path length"
#~ msgstr "Szélesség a hossz arányában megadva"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale x"
#~ msgstr "Méretezés"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale factor in x direction"
#~ msgstr "Az X irányú távlatpont állapota"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale y"
#~ msgstr "Méretezés"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale factor in y direction"
#~ msgstr "Az X irányú távlatpont állapota"
#, fuzzy
#~ msgid "Offset in x direction"
#~ msgstr "X iránybeli szög"
#, fuzzy
#~ msgid "Offset y"
#~ msgstr "Eltolás"
#, fuzzy
#~ msgid "Offset in y direction"
#~ msgstr "X iránybeli szög"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the origin"
#~ msgstr "Árnyalat módosítása"
#, fuzzy
#~ msgid "Iterations"
#~ msgstr "Metszet"
#, fuzzy
#~ msgid "Float parameter"
#~ msgstr "Effektus-paraméterek"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
#~ msgstr "A színátmenet fázisainak szerkesztése"
#, fuzzy
#~ msgid "Stack step"
#~ msgstr "Képeket egymásra"
#, fuzzy
#~ msgid "point param"
#~ msgstr "pentagram"
#, fuzzy
#~ msgid "path param"
#~ msgstr "Útvonal-paraméter beillesztése"
#, fuzzy
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "_Címke"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
#~ msgstr "Válasszon egy aleszközt az eszköztárról"
#, fuzzy
#~ msgid "Transform Handles:"
#~ msgstr "Színátmenetek transzformációja"
#, fuzzy
#~ msgid "Session file"
#~ msgstr "Kitöltés beállítása"
#, fuzzy
#~ msgid "Message information"
#~ msgstr "Információ a memóriahasználatról"
#, fuzzy
#~ msgid "Delay (milliseconds):"
#~ msgstr "Késleltetés (ezredmásodpercben):"
#, fuzzy
#~ msgid "Close file"
#~ msgstr "Zajjal való kitöltés"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new file"
#~ msgstr "Szűrő átnevezése"
#, fuzzy
#~ msgid "Set delay"
#~ msgstr "Beállítás alapértelmezésnek"
#, fuzzy
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Megjelenítés"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Beillesztés"
# Definition: To soften a thermoplastic resin or compound
# by means of heat alone. Not similar to plasticize or plasticate.
#, fuzzy
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Lágyítás hővel"
#, fuzzy
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "Raszter"
#, fuzzy
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "Megfo_rdítás"
#, fuzzy
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "Felhasználónév:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "Jelszó:"
#, fuzzy
#~ msgid "P_ort:"
#~ msgstr "_Exportálás"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Kapocs"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatroom _name:"
#~ msgstr "A réteg neve:"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatroom _handle:"
#~ msgstr "Vezérlőelem módosítása"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect to chatroom"
#~ msgstr "Kapocs"
#, fuzzy
#~ msgid "_Invite user"
#~ msgstr "Árnyalat invertálása"
#, fuzzy
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "Mégsem"
#~ msgid "bounding box"
#~ msgstr "határoló téglalap"
#~ msgid ""
#~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
#~ "+Alt</b>: move along handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ctrl</b>: csomóponttípus módosítása; vezérlőelem szöghöz való "
#~ "illesztése; vízszintes/függőleges áthelyezés; <b>Ctrl+Alt</b>: áthelyezés "
#~ "vezérlőelemek mentén"
#~ msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Alt</b>: vezérlőelem hosszának megőrzése; <b>Ctrl+Alt</b>: áthelyezés "
#~ "vezérlőelemek mentén"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
#~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
#~ "handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Csomópont-vezérlőelem</b>. Ív alakítása: húzással; szöghöz való "
#~ "illesztés: <b>Ctrl</b>; hossz megőrzése: <b>Alt</b>; mindkét vezérlőelem "
#~ "forgatása: <b>Shift</b>."
#~ msgid "Distribute nodes"
#~ msgstr "Csomópontok elrendezése"
# node-ok és szakaszok száma nem változik
#~ msgid "Break path"
#~ msgstr "Útvonal szétbontása"
#~ msgid "Close subpath"
#~ msgstr "Al-útvonal lezárása"
#~ msgid "Close subpath by segment"
#~ msgstr "Al-útvonal lezárása szakasszal"
#~ msgid "Join nodes by segment"
#~ msgstr "Csomópontok összekapcsolása szakasszal"
#~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
#~ msgstr "Összekapcsoláshoz <b>két végpontot</b> kell kijelölni."
#~ msgid ""
#~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
#~ "segments."
#~ msgstr ""
#~ "Ki kell jelölni egy útvonalon <b>két nem végponti csomópontot</b>, "
#~ "amelyek a törlendő szakaszokat közrefogják."
#~ msgid "Cannot find path between nodes."
#~ msgstr "A csomópontok közt nem található útvonal."
#~ msgid "Change segment type"
#~ msgstr "Szakasztípus módosítása"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
#~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
#~ "both handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Csomópont-vezérlőelem</b>. Szög: %0.2f°. Hossz: %s. Szöghöz való "
#~ "illesztés: <b>Ctrl</b>; hossz megőrzése: <b>Alt</b>; mindkét vezérlőelem "
#~ "forgatása: <b>Shift</b>."
#~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
#~ msgstr ""
#~ "Nem lehet átméretezni csomópontokat, ha azok ugyanazon a helyen vannak."
#~ msgid "Flip nodes"
#~ msgstr "Csomópontok tükrözése"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
#~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Csomópont</b>. Útvonal szerkesztése: húzással; vízszintes/függőleges "
#~ "illesztés: <b>Ctrl</b>; illesztés a vezérlőelemek irányában: <b>Ctrl+Alt</"
#~ "b>."
#~ msgid "end node"
#~ msgstr "szélső csomópont"
#~ msgid "smooth"
#~ msgstr "íves"
#~ msgid "auto"
#~ msgstr "automatikus"
#~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr ""
#~ "szélső csomópont, vezérlőelem behúzva (kiterjesztés: <b>Shift</b>+húzás)"
#~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "egy vezérlőelem behúzva (kiterjesztés: <b>Shift</b>+húzás)"
#~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "mindkét vezérlőelem behúzva (kiterjesztés: <b>Shift</b>+húzás)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
#~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
#~ "rotate"
#~ msgstr ""
#~ "Csomópontok illetve csomópont-vezérlőelemek áthelyezése: <b>húzással</b>. "
#~ "Alakítás: <b>Alt</b>+csomópontok húzásával. Csomópontok áthelyezése: "
#~ "<b>nyílbillentyűkkel</b>. Méretezés: <b>< ></b>. Forgatás: <b>[ ]</"
#~ "b>."
#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
#~ msgstr ""
#~ "A csomópont illetve a csomópont-vezérlőelemek áthelyezése: <b>húzással</"
#~ "b>. A csomópont áthelyezése a <b>nyílbillentyűkkel</b> is lehetséges."
#~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje ki az objektumot, amelynek csomópontjait illetve vezérlőelemeit "
#~ "módosítani kívánja."
#~ msgid ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%i</b> csomópontból <b>0</b> van kijelölve. Kijelölés: "
#~ "<b>kattintással</b>, <b>Shift+kattintással</b>, vagy egy terület "
#~ "<b>húzással való kijelölésével</b>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%i</b> csomópontból <b>0</b> van kijelölve. Kijelölés: "
#~ "<b>kattintással</b>, <b>Shift+kattintással</b>, vagy egy terület "
#~ "<b>húzással való kijelölésével</b>."
#~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
#~ msgstr "Az objektum módosítása a vezérlőelemeinek a húzásával végezhető."
#~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
#~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> csomópont kijelölve (összesen: <b>%i</b>); %s. %s."
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> csomópont kijelölve (összesen: <b>%i</b>); %s. %s."
#~ msgid ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
#~ "%s."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
#~ "%s."
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%i</b> csomópont kijelölve (összesen: <b>%i</b>) <b>%i</b> al-"
#~ "útvonalban (összesen: <b>%i</b>). %s."
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%i</b> csomópont kijelölve (összesen: <b>%i</b>) <b>%i</b> al-"
#~ "útvonalban (összesen: <b>%i</b>). %s."
#~ msgid "The selection has no applied clip path."
#~ msgstr "A kijelölésben nincs alkalmazott vágóútvonal."
#~ msgid "The selection has no applied mask."
#~ msgstr "A kijelölésben nincs alkalmazott maszk."
#~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
#~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> objektumot tartalmazó <b>feltételes csoport</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> objektumot tartalmazó <b>feltételes csoport</b>"
#~ msgid ""
#~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
#~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
#~ "an object to select."
#~ msgstr ""
#~ "Útvonal szerkesztéséhez jelöljön ki csomópontokat (<b>kattintással</b>, "
#~ "<b>Shift+kattintással</b> vagy <b>terület-kijelöléssel</b>), majd "
#~ "<b>helyezze át</b> azokat vagy vezérlőelemeiket. Objektumkijelölés: "
#~ "<b>kattintással</b>."
#~ msgid "Center objects horizontally"
#~ msgstr "Objektumok vízszintes igazítása középre"
#~ msgid "<b>Format</b>"
#~ msgstr "<b>Formátum</b>"
#~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
#~ msgstr "Útvonal-kontúr felvillantása, amikor az egérkurzor rajta áll"
#~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
#~ msgstr ""
#~ "Útvonal-kontúr felvillantásának mellőzése, amikor ki van jelölve egy "
#~ "útvonal"
#~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ki van jelölve egy útvonal, akkor ne legyenek felvillantva az útvonal-"
#~ "kontúrok"
#~ msgid "P_age size:"
#~ msgstr "Lap_méret:"
#~ msgid "Page orientation:"
#~ msgstr "Laptájolás:"
#~ msgid "_Instant Messaging..."
#~ msgstr "A_zonnali üzenetküldés..."
#~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Jabber azonnali üzenetküldési kliens"
#~ msgid "Join endnodes"
#~ msgstr "Végpontok összekapcsolása"
#~ msgid "Edit the mask of the object"
#~ msgstr "Az objektum maszkjának szerkesztése"
#~ msgid ""
#~ "The \"Save As ...\" dialog uses the current working directory for saving "
#~ "(if the file was previously saved). If not previously saved, the most "
#~ "recent \"Save As ...\" directory is used."
#~ msgstr ""
#~ "A \"Mentés másként...\" párbeszédablak az aktuális munkakönyvtárt "
#~ "használja mentéshez (ha a fájl már volt mentve korábban). Ha a fájl még "
#~ "nem volt mentve, akkor a legutóbbi \"Mentés másként...\"-könyvtár lesz "
#~ "használva."
#~ msgid "Error saving a temporary copy"
#~ msgstr "Hiba történt egy átmeneti példány mentésekor"
#~ msgid ""
#~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
#~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
#~ "you didn't forget to choose a license."
#~ msgstr ""
#~ "Hiba történt a dokumentum exportálása közben. Ellenőrizze, hogy helyes-e "
#~ "a kiszolgálónév, a felhasználónév és a jelszó, valamint hogy a kiszolgáló "
#~ "támogatja-e a Webdav protokollt, továbbá hogy Ön nem feledkezett-e meg a "
#~ "licencválasztásról."
#~ msgid "Document exported..."
#~ msgstr "A dokumentum exportálva..."
#~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Exportálás az Open Clip Art Librarybe"
#~ msgid "Light x-Position"
#~ msgstr "A fény x-pozíciója"
#~ msgid "Light y-Position"
#~ msgstr "A fény y-pozíciója"
#~ msgid "Light z-Position"
#~ msgstr "A fény z-pozíciója"
#~ msgid "Line Thickness / px"
#~ msgstr "Vonalvastagság (px)"
#~ msgid "polyhedron|Show:"
#~ msgstr "Megjelenítés:"
#~ msgid "restack|Bottom"
#~ msgstr "Alsó"
#~ msgid "restack|Left"
#~ msgstr "Bal"
# May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
#~ msgid "restack|Middle"
#~ msgstr "Közép"
#~ msgid "restack|Right"
#~ msgstr "Jobb"
#~ msgid "restack|Top"
#~ msgstr "Felső"
#~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
#~ msgstr ""
#~ "A második útvonalnak pontosan 4 csomópont hosszúságúnak kell lennie."
#~ msgid "Gelatine"
#~ msgstr "Zselatin"
#~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
#~ msgstr "Színezhető kitöltés zselatinszerű örvényléssel és átlátszósággal"
#~ msgid "Monochrome positive"
#~ msgstr "Monokróm pozitív"
#~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
#~ msgstr "Átalakítás színezhető átlátszó pozitívvá"
#~ msgid ""
#~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
#~ msgstr ""
#~ "Invertálás, majd az objektum legvilágosabb részeinek progresszívan "
#~ "átlátszóvá tevése"
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Átfestés"
#~ msgid "Punch hole"
#~ msgstr "Lyukasztás"
#~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
#~ msgstr "Az objektum kivágása egy színezhető átlátszatlan területből"
#~ msgid "Burnt edges"
#~ msgstr "Égett szélek"
#~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
#~ msgstr "Tépett szélek sötét belső elmosással"
#~ msgid "Interruption width"
#~ msgstr "A megszakítás szélessége"
#~ msgid "add stroke width to interruption size"
#~ msgstr "Körvonalszélesség hozzáadása a megszakítás méretéhez"
#~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
#~ msgstr "A másik körvonalszélességének hozzáadása a megszakítás méretéhez"
#~ msgid "AI 8.0 Output"
#~ msgstr "AI 8.0-kimenet"
#~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
#~ msgstr "Mentés az Adobe Illustrator 8.0 formátumában (PostScript-alapú)"
#~ msgid "EPSI Output"
#~ msgstr "EPSI-kimenet"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#~ msgstr "Encapsulated PostScript Interchange (*.epsi)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
#~ msgstr "Encapsulated PostScript bélyegképpel"
#~ msgid "Highly flexible specular bump"
#~ msgstr "Rugalmas tükröződő bucka"
#~ msgid "Glossy jelly"
#~ msgstr "Fényes zselé"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
#~ msgstr "Kidomborodó fényes zselébevonat"
#~ msgid "Glossy jelly, backlit"
#~ msgstr "Fényes zselé háttérvilágítással"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
#~ msgstr "Kidomborodó fényes zselébevonat, két fényforrás"
#~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
#~ msgstr "Festékszóró - az erősség az Elmozdítási leképezésnél módosítható"
#~ msgid "Export area is whole canvas"
#~ msgstr "Az exportált terület a teljes rajzvászon"
#~ msgid "Export drawing, not page"
#~ msgstr "A rajz exportálása a lap helyett"
#~ msgid "Export canvas"
#~ msgstr "Rajzvászon exportálása"
#~ msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#~ msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
#~ msgstr "A kép sötét részeit beszínezi a területkitöltési színnel"
#~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
#~ msgstr "AutoCAD-plot-rajzfájlok (*.plt)"
#~ msgid "Open files saved for plotters"
#~ msgstr "Plotterfájlok megnyitása"