40N/A# Inkscape Hungarian translation.
553N/A# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
40N/A# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2004, 2005, 2006.
40N/A"Project-Id-Version: hu\n"
40N/A"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
40N/A"POT-Creation-Date: 2006-08-09 20:17+0200\n"
40N/A"PO-Revision-Date: 2006-06-06 22:59+0200\n"
40N/A"Last-Translator: Arpad Biro\n"
40N/A"Language-Team: Hungarian\n"
40N/A"MIME-Version: 1.0\n"
40N/A"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40N/A"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
553N/A"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
40N/Amsgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
40N/A"Scalable Vector Graphics (méretezhető vektorgrafika, SVG) képek létrehozása "
40N/Amsgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
40N/Amsgstr "Inkscape - vektoros (SVG) rajzoló"
40N/A"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap
arc/segment angle"
40N/A"<b>Ctrl</b>: kör vagy egész-arányú ellipszis rajzolása; ellipszisív illetve -"
40N/A"cikk szöghöz való illesztése"
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: rajzolás a kezdőpont köré"
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
"<b>Ellipszis</b>: %s × %s. Kör vagy egész-arányú ellipszis: <b>Ctrl</"
"b>; rajzolás a kezdőpont köré: <b>Shift</b>."
msgstr "Klón létre_hozása"
msgid "Creating new connector"
msgstr "Új kapocs létrehozása"
msgid "Reroute connector"
msgstr "Kapcsok létrehozása"
msgstr "Kapcsok létrehozása"
msgid "Finishing connector"
msgstr "Kapocs befejezése"
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
"<b>Kapcsolódási pont</b>. Új kapocs létrehozása: kattintással vagy húzással."
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
"<b>Kapocs-végpont</b>. Új útvonal készítése vagy más alakzatokhoz való "
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Jelöljön ki <b>legalább 1 nem-kapocs objektumot</b>."
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "A kapcsok kerüljék ki a kijelölt objektumokat"
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "A kapcsok hagyják figyelmen kívül a kijelölt objektumokat"
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
"<b>Az aktuális réteg rejtett.</b> Ha szeretne rajzolni rá, akkor szüntesse "
"meg annak rejtettségét."
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
"<b>Az aktuális réteg zárolt.</b> Ha szeretne rajzolni rá, akkor szüntesse "
msgid "No previous zoom."
msgstr "Nincs előző nagyítás."
msgstr "Nincs következő nagyítás."
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Semmi nincs kijelölve.</small>"
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Több objektum van kijelölve.</small>"
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Az objektumnak <b>%d</b> csempézett klónja van.</small>"
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Az objektumnak nincs csempézett klónja.</small>"
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
"Jelöljön ki <b>egy objektumot</b>, amelynek a csempézett klónjai "
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
"Jelöljön ki <b>egy objektumot</b>, amelynek a csempézett klónjai törlendők."
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Jelölje ki a klónozandó <b>objektumot</b>."
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"Ha több objektumot szeretne klónozni, akkor foglalja azokat <b>csoportba</"
"b>, majd <b>klónozza a csoportot</b>."
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Soronként:</small>"
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Oszloponként:</small>"
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Véletlenszerűség:</small>"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
"Válassza ki a csempézéshez használandó szimmetriacsoportot a lehetséges 17 "
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: egyszerű eltolás"
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180°-os forgatás"
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: tükrözés"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: eltolásos tükrözés"
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: tükrözés + eltolásos tükrözés"
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: tükrözés + tükrözés"
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: tükrözés + 180°-os forgatás"
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: eltolásos tükrözés + 180°-os forgatás"
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: tükrözés + tükrözés + 180°-os forgatás"
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90°-os forgatás"
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90°-os forgatás + 45°-os tükrözés"
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90°-os forgatás + 90°-os tükrözés"
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120°-os forgatás"
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: tükrözés + 120°-os forgatás, sűrű"
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: tükrözés + 120°-os forgatás, ritka"
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60°-os forgatás"
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: tükrözés + 60°-os forgatás"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
msgstr "<b>X irányú eltolás:</b>"
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Soronkénti vízszintes eltolás (a csempeszélesség százalékában)"
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Oszloponkénti vízszintes eltolás (a csempeszélesség százalékában)"
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "A vízszintes eltolás véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
msgstr "<b>Y irányú eltolás:</b>"
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Soronkénti függőleges eltolás (a csempemagasság százalékában)"
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Oszloponkénti függőleges eltolás (a csempemagasság százalékában)"
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "A függőleges eltolás véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
"A sorok egyenletesen oszlanak el (1), konvergálnak (<1) vagy divergálnak (>1)"
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
"Az oszlopok egyenletesen oszlanak el (1), konvergálnak (<1) vagy divergálnak "
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Váltakozás:</small>"
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Az eltolások előjelének módosítása soronként"
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Az eltolások előjelének módosítása oszloponként"
msgstr "<b>X irányú átméretezés:</b>"
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Soronkénti vízszintes átméretezés (a csempeszélesség százalékában)"
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Oszloponkénti vízszintes átméretezés (a csempeszélesség százalékában)"
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "A vízszintes átméretezés véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
msgstr "<b>Y irányú átméretezés:</b>"
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Soronkénti függőleges átméretezés (a csempemagasság százalékában)"
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Oszloponkénti függőleges átméretezés (a csempemagasság százalékában)"
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "A függőleges átméretezés véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Az átméretezések előjelének módosítása soronként"
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Az átméretezések előjelének módosítása oszloponként"
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Csempék soronkénti elforgatásának szöge"
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Csempék oszloponkénti elforgatásának szöge"
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Az elforgatási szög véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Az elforgatási irány módosítása soronként"
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Az elforgatási irány módosítása oszloponként"
msgstr "Átlátszatla_nság"
msgstr "<b>Halványítás:</b>"
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "A csempék átlátszatlanságának soronkénti csökkentésének százaléka"
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "A csempék átlátszatlanságának oszloponkénti csökkentésének százaléka"
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "A csempék átlátszatlanságának véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Az átlátszatlanság-változás előjelének módosítása soronként"
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Az átlátszatlanság-változás előjelének módosítása oszloponként"
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "A csempézett klónok kezdeti színe"
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"Kezdeti szín a klónok számára (csak akkor lép érvénybe, ha az eredeti "
"objektumnak nincs kitöltése vagy körvonala)"
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "A csempék árnyalatának soronkénti módosítása ennyi százalékkal"
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "A csempék árnyalatának oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal"
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "A csempék árnyalatának véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "A színtelítettség soronkénti módosítása ennyi százalékkal"
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "A színtelítettség oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal"
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "A színtelítettség véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "A színfényesség soronkénti módosítása ennyi százalékkal"
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "A színfényesség oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal"
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "A színfényesség véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "A színváltozás előjelének módosítása soronként"
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "A színváltozás előjelének módosítása oszloponként"
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "A csempék alatti rajz vektorizálása"
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"Minden egyes klónra: egy érték leolvasása a rajzról az adott klón helyén, és "
"annak alkalmazása a klónra"
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Leolvasás a rajzról:"
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "A látható szín és átlátszatlanság leolvasása"
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "A teljes, összegződött átlátszatlanság leolvasása"
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "A szín vörös-komponensének leolvasása"
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "A szín zöld-komponensének leolvasása"
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "A szín kék-komponensének leolvasása"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "A szín árnyalatának leolvasása"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "A szín telítettségének leolvasása"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "A szín fényességének leolvasása"
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. A leolvasott érték módosítása:"
msgstr "Gamma-korrekció:"
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
"A leolvasott érték középtartományának eltolása felfelé (>0) vagy lefelé (<0)"
msgstr "Véletlenszerűség:"
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "A leolvasott érték véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
msgid "Invert the picked value"
msgstr "A leolvasott érték invertálása"
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Az érték alkalmazása a klónok ezen tulajdonságaira:"
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"Minden egyes klón az azon pontban leolvasott érték által meghatározott "
"valószínűség szerint van létrehozva"
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
"Minden egyes klón méretét az azon pontban leolvasott érték határozza meg"
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"Minden egyes klón a leolvasott színnel lesz megrajzolva (az eredeti "
"objektumnak vagy kitöltése vagy körvonala ne legyen)"
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
"Minden egyes klón átlátszatlanságát az azon pontban leolvasott érték "
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Sorok száma a csempézésben"
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Oszlopok száma a csempézésben"
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "A kitöltendő téglalap szélessége"
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "A kitöltendő téglalap magassága"
msgstr "Sorok, oszlopok: "
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "A megadott számú sor illetve oszlop létrehozása"
msgstr "Szélesség, magasság: "
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "A megadott szélesség illetve magasság kitöltése a csempézéssel"
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "A csempe elmentett méretének és pozíciójának használata"
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
"A csempe legutóbbi csempézésekor érvényes méretének és pozíciójának "
"használata (ha van olyan) az aktuális értékek helyett"
msgstr " <b>_Létrehozás</b> "
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "A kijelölés klónjainak létrehozása és csempézése"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
msgstr " E_gyenletesítés "
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
"A klónok olyan módon való áthelyezése, hogy csökkenjen azok rendezetlensége; "
"ismétlődően is alkalmazható"
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
"A kijelölt objektum csempézett klónjainak eltávolítása (csak testvérek)"
msgstr " _Visszaállítás "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"Az összes eltolás, átméretezés, elforgatás, átlátszatlanság-módosítás és "
"színmódosítás visszaállítása nullára a párbeszédablakban"
#. ## Add a menu for clear()
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
msgid "Capture log messages"
msgstr "Naplóüzenetek megjelenítése"
msgid "Release log messages"
msgstr "Naplóüzenetek megjelenítésének megszüntetése"
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Exportálási terület</b></big>"
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Bitkép-méret</b></big>"
msgstr "képpont; felbontás:"
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Fájlnév</b></big>"
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Exportálás bitkép-fájlba a megadott beállításokkal"
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Meg kell adni egy fájlnevet"
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Az exportálásra kijelölt terület érvénytelen"
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "\"%s\" nevű könyvtár nem létezik, vagy az objektum nem könyvtár.\n"
msgid "Export in progress"
msgstr "Exportálás folyamatban"
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "Exportálás (%s, %d x %d)"
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Nem sikerült \"%s\" nevű fájlba exportálni.\n"
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Adjon meg egy fájlnevet az exportáláshoz"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> találat (<b>%d</b> objektumból), %s egyezés."
msgid "Search in all object types"
msgstr "A keresés terjedjen ki az összes objektumtípusra"
msgid "Search all shapes"
msgstr "Keresés az összes alakzatra"
msgstr "Az összes alakzat"
msgid "Search rectangles"
msgstr "Keresés téglalapokra"
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Keresés ellipszisekre, ellipszisívekre és körökre"
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Keresés csillagokra és sokszögekre"
msgstr "Keresés spirálokra"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Keresés láncokra, vonalakra és kapcsolódó vonalakra"
msgid "Search text objects"
msgstr "Keresés szövegre"
msgstr "Keresés csoportokra"
msgstr "Keresés klónokra"
msgid "Search offset objects"
msgstr "Keresés peremobjektumokra"
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
"Objektumok keresése a szövegtartalmuk alapján (pontos vagy részleges egyezés)"
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
"Objektumok keresése az azonosítójuk (az \"id\" tulajdonságuk értéke) alapján "
"(pontos vagy részleges egyezés)"
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
"Objektumok keresése a stílusuk (a \"style\" tulajdonságuk értéke) alapján "
"(pontos vagy részleges egyezés)"
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
"Objektumok keresése egy attribútum (tulajdonság) neve alapján (pontos vagy "
msgid "Search in s_election"
msgstr "Keresés a ki_jelölésben"
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "A keresés csak az aktuális kijelölésre vonatkozzon"
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Keresés az aktuális réte_gben"
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "A keresés csak az aktuális rétegre vonatkozzon"
msgstr "_Rejtettekkel együtt"
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "A keresés terjedjen ki a rejtett objektumokra is"
msgstr "_Zároltakkal együtt"
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "A keresés terjedjen ki a zárolt objektumokra is"
msgstr "Az értékek törlése"
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Az összes kitöltött mező értékére illeszkedő objektumok kijelölése"
msgstr "Re_latív áthelyezés"
msgid "Move guide relative to current position"
msgstr "Segédvonal áthelyezése az aktuális pozícióhoz viszonyítva"
msgstr "Áthelyezés ennyivel:"
msgstr "\"%2$s\" %1$s áthelyezése"
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Csak a kijelölés, vagy az egész dokumentum"
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Az ikonok frissítése"
#. Create the label for the object id
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
"Az \"id=\" tulajdonság (a felhasználható karakterek: betűk, számjegyek, "
"továbbá a következők: .:-_)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#. Create the label for the object label
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Az objektum címkéje; kötetlen formátumú"
# May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
#. Create the label for the object title
#. Create the frame for the object description
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Ha szeretné az objektumot láthatatlanná tenni, akkor jelölje be"
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
"Ha szeretné megszüntetni az objektum érzékenységét (annak érdekében, hogy ne "
"lehessen azt egérrel kijelölni), akkor jelölje be"
msgstr "Érvénytelen azonosító "
msgstr "Az azonosító már létezik "
msgstr "Átlátszatlanság:"
msgstr "Az aktuális előtt"
msgstr "Az aktuális mögött"
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Az aktuális réteg alrétegeként"
msgstr "Réteg átnevezése"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
msgstr "A réteg átnevezése megtörtént."
msgid "New layer created."
msgstr "Új réteg létrehozva."
# Contains a URI, possibly relative, pointing to the related resource
msgstr "Hivatkozás (href):"
# Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
# For situations where the
nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#. For situations where the
nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgstr "Szerep (arcrole):"
# May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
msgstr "Megjelenítés (show):"
msgstr "Indítás (actuate):"
msgstr "%s tulajdonságai"
msgstr "Körv_onalrajzolat"
msgstr "Ala_p-átlátszatlanság"
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgid "GNU General Public License"
msgstr "GNU General Public License"
msgid "GNU Lesser General Public License"
msgstr "GNU Lesser General Public License"
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "A dokumentum formális neve."
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "A dokumentum létrehozásához kapcsolható dátum (ÉÉÉÉ-HH-NN)."
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "A dokumentum fizikai vagy digitális formátuma (MIME-típus)."
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "A dokumentum típusa (DCMI-típus)."
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
"A dokumentum tartalmának elkészítéséért elsődlegesen felelős személy "
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
"A dokumentum szellemi tulajdonjogaival rendelkező személy (entitás) neve."
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "A dokumentum elérhetővé tételéért felelős személy (entitás) neve."
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "A dokumentumra való hivatkozásra használható egyedi URI."
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "A dokumentum forrására való hivatkozásra használható egyedi URI."
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Egy kapcsolódó dokumentumra utaló egyedi URI."
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (
e.g. 'en-GB')"
"A dokumentum nyelvének kétbetűs jele esetlegesen ellátva kiegészítő jelekkel "
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"A dokumentum témája - kulcsszavak, kifejezések vagy besorolások vesszővel "
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "A dokumentum által átfogott hely vagy idő."
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "A dokumentum tartalmának rövid leírása."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"A dokumentum tartalmának elkészítésében közreműködő személyek (entitások) "
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "A dokumentum licencének névtérdefiníciójára utaló URI."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "Az RDF szerinti \"Licenc\" szakaszt tartalmazó XML-rész."
msgid "No document selected"
msgstr "Nincs kijelölve dokumentum"
msgstr "Körvonalszélesség"
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
msgstr "Lekerekített sarok"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (
i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
msgstr "Túlnyúlási korlát:"
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "A csúcs maximális hossza (a körvonalszélesség arányában megadva)"
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
msgstr "Szögletes, levágott vonalvég"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
msgstr "Lekerekített vonalvég"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
msgstr "Négyzetszerű vonalvég"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
msgstr "Kezdet jelölése:"
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "A palettakönyvtár (%s) nem elérhető."
msgstr "Sorok igazítása balra"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
msgstr "Sorok igazítása középre"
msgid "Align lines right"
msgstr "Sorok igazítása jobbra"
msgstr "Vízszintes szöveg"
msgstr "Függőleges szöveg"
msgstr "Beállítás alapértelmezésnek"
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
"Ha nincs bejelölve, akkor minden sor magassága a benne levő legmagasabb "
"objektuméval lesz egyenlő"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#. #### Number of columns ####
msgid "Number of columns"
msgstr "Az oszlopok száma"
msgstr "Azonos szélesség"
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
"Ha nincs bejelölve, akkor minden oszlop szélessége a benne levő legszélesebb "
"objektuméval lesz egyenlő"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Illesztés a kijelölési téglalapba"
msgstr "Helykihagyás beállítása:"
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Függőleges helykihagyás a sorok közt (képpontban (px) mérve)"
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Vízszintes helykihagyás az oszlopok közt (képpontban (px) mérve)"
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "A kijelölt objektumok elrendezése"
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
"Csomópontok kijelölése: <b>kattintással</b>. Átrendezés: <b>húzással</b>."
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "Egy tulajdonság szerkesztéséhez <b>kattintson</b> rá arra."
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"A(z) \"<b>%s</b>\" tulajdonság lett kijelölve. A szerkesztés végeztével "
"nyomja le a <b>Ctrl+Enter</b> billentyűkombinációt a módosítások "
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "A csomópontok átrendezhetők az egérrel"
msgstr "Új elemcsomópont"
msgstr "Új szövegcsomópont"
msgstr "Csomópont kettőzése"
msgstr "Csomópont törlése"
msgstr "Csomópontot egy szinttel kijjebb"
msgstr "Csomópontot egy szinttel beljebb"
msgstr "Csomópontot eggyel feljebb"
msgstr "Csomópontot eggyel lejjebb"
msgstr "Tulajdonság törlése"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
msgstr "Tulajdonság beállítása"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
msgstr "A tulajdonság értéke"
msgid "New element node..."
msgstr "Új elemcsomópont..."
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
"\"<b>%s</b>\" nem állítható be: már létezik \"<b>%s</b>\" értékkel "
msgstr "Új dokumentum %d"
msgid "Memory document %d"
msgstr "Memóriadokumentum %d"
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Névtelen dokumentum %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
msgstr "A lánc lezárása."
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#. where the color is picked, to show in the statusbar
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", átlagolva - sugár: %d"
#. message, to show in the statusbar
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "Színbeállításhoz <b>engedje fel az egérgombot</b>."
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
"A kitöltési szín <b>kattintással</b> állítható be, a körvonalszín pedig "
"<b>Shift+kattintással</b>. Egy terület átlagszínének leolvasása: "
"<b>húzással</b>. Inverz szín leolvasása: <b>Alt</b>. Az egérkurzor alatti "
"szín másolása a vágólapra: <b>Ctrl+C</b>."
msgstr "Új_ra végrehajtás"
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
" Ennek oka: helytelen \".inx\"-fájl tartozik a kiterjesztéshez. Helytelen \"."
"inx\"-fájl például egy hibás Inkscape-telepítésből származhat."
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "nincs megadva hozzá azonosító."
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "nincs megadva hozzá név."
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "az XML-leírása elveszett."
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "a kiterjesztéshez nincs megadva megvalósítás."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
msgid "a dependency was not met."
msgstr "egy függőség nem teljesül."
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" kiterjesztést nem sikerült betölteni, mivel "
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
"Nem sikerült \"%s\" nevű fájlt létrehozni a kiterjesztések hibanaplója "
#. This is some filler text, needs to change before relase
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Egy vagy több kiterjesztést nem "
"sikerült betölteni.</span>\n"
"A nem betölthető kiterjesztések ki lettek hagyva. Az Inkscape normál módon "
"fog működni, de ezek a kiterjesztések nem lesznek elérhetők. A probléma "
"részleteit tartalmazó hibanapló a következő helyen található:"
#. This is some filler text, needs to change before relase
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Párbeszédablak megjelenítése indításkor"
"Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
"returned with the error is included below. Inkscape will continue working, "
"but the action you requested has been cancelled."
"Az Inkscape egy hibaüzenetet kapott a meghívott programtól. A hibaüzenet "
"szövege lentebb látható. Az Inkscape működése folytatódik, de a kért "
"tevékenység nem lett végrehajtva."
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"Az Inkscape további adatokat kapott a végrehajtott programtól. A program nem "
"adott hibaüzenetet, de elképzelhető, hogy az eredmény el fog térni a várttól."
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
"A külső modulok könyvtárának neve nincs megadva. A modulok nem lesznek "
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"A modulkönyvtár (%s) nem elérhető. Az abban levő külső modulok nem lesznek "
msgstr "Elmosási szélesség"
msgid "Width in pixels of the blurred area"
msgstr "Az elmosott terület szélessége képpontban"
msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
msgstr "Az elmosás szimulálásához készítendő objektum-másolatok száma"
msgid "Generate from Path"
msgstr "Létrehozás lánc alapján"
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Encapsulated PostScript-kimenet"
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "A határoló téglalap a teljes lap köré kerüljön"
msgid "Convert text to path"
msgstr "Szöveg átalakítása lánccá"
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Encapsulated PostScript-fájl"
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK pixbuf-bemenet"
msgstr "GIMP-színátmenetek"
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP-színátmenet (*.ggr)"
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "A GIMP-ben használt színátmenetek"
msgstr "Nyomtató kiválasztása"
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape: nyomtatási kép"
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Vízszintes helykihagyás"
msgstr "Függőleges helykihagyás"
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vízszintes eltolás"
msgstr "Függőleges eltolás"
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Rács rajzolása lánc formájában"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX PSTricks makrókkal (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks-fájl"
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument-rajz formátumú kimenet"
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument-rajz (*.odg)"
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument-rajzfájl"
msgid "Print Destination"
#. Print properties frame
msgstr "Nyomtatási tulajdonságok"
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Nyomtatás PDF-műveletekkel"
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
"PDF-vektorműveletek használata. Az így készített kép általában kisebb "
"fájlméretű és tetszőlegesen méretezhető, viszont a minták elvesznek."
msgstr "Nyomtatás bitképként"
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
"Minden objektum bitképként való nyomtatása. Az így készített kép általában "
"nagyobb fájlméretű, továbbá nem lehet tetszőlegesen nagyítani "
"minőségveszteség nélkül, viszont az objektumok megjelenése megegyezik a "
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "A kívánt bitkép-felbontás (pont/hüvelykben)"
#. Print destination frame
msgid "Print destination"
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
"Nyomtatónév (az \"lpstat -p\" paranccsal lekérdezhetők a\n"
"lehetséges értékek). Üresen hagyás esetén a rendszer\n"
"alapértelmezett nyomtatója lesz használva.\n"
"Fájlba való nyomtatáshoz használja a \"> fájlnév\" konstrukciót,\n"
"a kimenetnek egy program számára való átadásához pedig a\n"
"következőt: \"| programnév argumentum ...\"."
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (spline-ok exportálása)"
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer-fájl"
msgid "Postscript Output"
msgstr "PostScript-kimenet"
msgstr "Szövegek átalakítása láncokká"
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Nyomtatás PostScript-műveletekkel"
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"A PostScript vektorműveleteinek használata. Az így készített kép általában "
"kisebb fájlméretű és tetszőlegesen méretezhető, viszont az átlátszóság és a "
msgstr "PostScript-nyomtatás"
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Méretezhető vektorgrafika, SVG (*.svg)"
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Az Inkscape natív fájlformátuma és a W3C-féle szabvány"
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG-kimenet - Inkscape"
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)"
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG formátum Inkscape-féle kiterjesztésekkel"
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Normál (sima) SVG (*.svg)"
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "SVG vektoros formátum a W3C által definiált formában"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Tömörített Inkscape-SVG (*.svgz)"
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG fájlformátum GZip-pel tömörítve"
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Az Inkscape natív fájlformátuma GZip-pel tömörítve"
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Tömörített normál SVG (*.svgz)"
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "SVG vektoros formátum GZip-pel tömörítve"
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Windowsos (32 bites) nyomtatás"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "Méretezhető vektorgrafika, SVG (*.svg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "SVG vektoros formátum a W3C által definiált formában"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
"Az automatikus formátumazonosítás nem járt sikerrel. A fájl SVG-ként lesz "
#. TRANSLATORS:
default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Nem sikerült betölteni a kért fájlt (%s)"
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "A dokumentum még nem volt mentve. Visszaállítás nem végezhető."
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
"A módosítások elvesznek. Biztos, hogy újra be kívánja tölteni \"%s\" "
msgid "Document reverted."
msgstr "A dokumentum visszaállítva."
msgid "Document not reverted."
msgstr "A dokumentum nem lett visszaállítva."
msgid "Select file to open"
msgstr "Válassza ki a megnyitandó fájlt"
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "<b>%i</b> felhasználatlan <defs>-definíció eltávolítva."
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "Nincs felhasználatlan <defs>-definíció."
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
"Nem található a dokumentum (%s) mentésére használható Inkscape-kiterjesztés. "
"Elképzelhető, hogy a fájlkiterjesztés ismeretlen."
msgid "Document not saved."
msgstr "A dokumentum nem lett elmentve."
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Nem sikerült elmenteni a(z) %s fájlt."
msgstr "A dokumentum elmentve."
msgid "Select file to save to"
msgstr "Adja meg a mentési fájlnevet"
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Nincs elmentést igénylő módosítás."
msgid "Select file to import"
msgstr "Válassza ki az importálandó fájlt"
msgid "Select file to export to"
msgstr "Válassza ki az importálandó fájlt"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: a színátmenet szöghöz való illesztése"
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: színátmenet rajzolása a kezdőpont köré"
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Színátmenet</b> %d objektumhoz. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>."
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
"Jelölje ki az <b>objektumokat</b>, amelyeken a színátmenetet létre szeretné "
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Lineáris színátmenet <b>kezdete</b>"
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Lineáris színátmenet <b>vége</b>"
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Sugárirányú színátmenet <b>középpontja</b>"
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Sugárirányú színátmenet <b>sugara</b>"
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Sugárirányú színátmenet <b>fókusza</b>"
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
"%s ehhez: %s%s. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>+húzás. Szög megőrzése: "
"<b>Ctrl+Alt</b>. Átméretezés a középpont körül: <b>Ctrl+Shift</b>."
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"Sugárirányú színátmenet <b>középpontja</b> és <b>fókusza</b>. A fókusz "
"különválasztása: <b>Shift</b>+húzás."
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"<b>%d</b> színátmenet közös színátmenet-pontja. Különválasztás: <b>Shift</b>"
#. You can add new elements from this point forward
# A square the size of a capital letter M.
# The em square is the box in which glyphs are placed.
# It is exactly equal in height to the actual value for font-size.
#. Volatiles do not have default, so there are none here
msgid "Untitled document"
msgstr "Névtelen dokumentum"
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Az Inkscape belső hibába ütközött. A program bezárásra kerül.\n"
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
msgstr "A nem mentett dokumentumokról mentés készült a következő helyekre:\n"
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
"Nem sikerült automatikus mentést készíteni a következő dokumentumokról:\n"
"Cannot create directory %s.\n"
"Nem sikerült létrehozni %s nevű könyvtárt.\n"
"%s is not a valid directory.\n"
"A(z) %s nem egy érvényes könyvtár.\n"
"Cannot create file %s.\n"
"Nem sikerült létrehozni %s nevű fájlt.\n"
"Cannot write file %s.\n"
"Nem sikerült írni a(z) %s fájlba.\n"
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
"Az Inkscape ugyan működni fog, de az alapértelmezett beállításokat\n"
"fogja használni. A beállításokon végzett módosítások nem lesznek elmentve."
"%s is not a regular file.\n"
"A(z) %s nem szokványos fájl.\n"
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"Vagy nem érvényes XML-fájl a(z) \"%s\",\n"
"vagy Önnek nincs olvasási engedélye a fájlra.\n"
"%s is not a valid menus file.\n"
"A(z) %s nem egy érvényes menüfájl.\n"
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
"Az Inkscape az alapértelmezett menüket fogja használni.\n"
"Az új menük nem kerülnek mentésre."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "A parancssáv megjelenítése (a menü alatt) vagy elrejtése"
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Eszközvezérlő-sáv"
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Az eszközvezérlőket tartalmazó eszköztár megjelenítése vagy elrejtése"
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "A fő eszköztár megjelenítése (a bal oldalon) vagy elrejtése"
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "A színpaletta megjelenítése vagy elrejtése"
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Az állapotsor megjelenítése (az ablak alján) vagy elrejtése"
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Ismeretlen funkció: \"%s\""
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group
e.g. <g id="#g7">, not a number.
msgstr "Belépés a \"#%s\" csoportba"
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Nem sikerült értelmezni az SVG-adatokat"
"The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
"Már létezik %s nevű fájl. Szeretné felülírni a meglevő fájlt a jelenlegi "
msgid "_Write session file:"
msgstr "Munkamenet-_fájl készítése:"
#. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
#. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have
#. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
"ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
"object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
"Az új objektum azonosítója a generálási és keresési kísérleteket követően is "
"NULL. Az új objektum és annak leszármazottjai nem lesznek elküldve."
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Válasszon egy helyet és egy fájlnevet"
msgstr "Fájlnév beállítása"
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "\"<b>%1</b>\" meghívta Önt egy rajztábla-munkamenetre."
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Elfogadja \"<b>%1</b>\" rajztábla-munkamenetre szóló meghívását?"
msgid "Accept invitation"
msgstr "Meghívás elfogadása"
msgid "Decline invitation"
msgstr "Meghívás elutasítása"
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Csomópont vagy vezérlőelem húzása megszakítva."
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
"A családmegadás nélküli betűtípus figyelmen kívül hagyása (az ilyen "
"betűtípus problémát okozhat)"
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Az Inkscape verziószámának kiírása"
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
"Az X grafikus rendszer ne legyen használva (fájlok feldolgozása a konzolról)"
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
"Az X grafikus rendszer használatának megkísérlése akkor is, ha a DISPLAY "
"változó nincs beállítva"
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "A megadott dokumentum(ok) megnyitása (az opciók elhagyhatók)"
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
"A dokumentum(ok) nyomtatása egy adott fájlba (program számára való átadás: "
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "A dokumentum exportálása PNG formátumú képbe"
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
"Az SVG-dokumentum bitképbe való exportálásához használt felbontás "
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"Az exportált terület felhasználói SVG-mértékegységben (alapértelmezés: a "
"rajzvászon, a bal alsó sarok a 0,0 pont)"
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Az exportált terület a teljes rajz (nem a rajzvászon)"
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Az exportált terület a teljes rajzvászon"
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"Az exportált képpontos terület illesztése kifelé a legközelebbi egész "
"értékekhez (felhasználói SVG-mértékegységben)"
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
"Az exportált bitkép szélessége képpontban (felülbírálja az export-dpi "
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
"Az exportált bitkép magassága képpontban (felülbírálja az export-dpi értéket)"
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Az exportálandó objektum azonosítója"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
"Csak az export-id-vel rendelkező objektum exportálása; a többi elrejtése "
"(csak export-id esetén)"
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
"Tárolt fájlnév és DPI-információk használata exportáláskor (csak export-id "
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
"Az exportált bitkép háttérszíne (bármilyen, az SVG formátum által támogatott "
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
"Az exportált bitkép hátterének átlátszatlansága (vagy 0,0 és 1,0 közt, vagy "
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
"A dokumentum exportálása normál SVG-fájlba (nincs sem \"sodipodi\", sem "
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "A dokumentum exportálása PS formátumú fájlba"
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "A dokumentum exportálása EPS formátumú fájlba"
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "A dokumentum exportálása PS formátumú fájlba"
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Szövegobjektum átalakítása láncokká az exportálás közben (EPS)"
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "Exportáláskor a határoló téglalap a lapméretre legyen állítva (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott "
"objektum) X-koordinátájának lekérdezése"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott "
"objektum) Y-koordinátájának lekérdezése"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott "
"objektum) szélességének lekérdezése"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott "
"objektum) magasságának lekérdezése"
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Azon objektum azonosítója, amelynek a kiterjedése lekérdezendő"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "A kiterjesztés-könyvtár kiírása, majd kilépés"
msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any
key/mouse event"
"A megadott fájlok egyenkénti megjelenítése - ugrás a következőre: "
"billentyűzet vagy egér használatával"
msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
msgstr "Az új Gtkmm felhasználói felület használata"
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "A nem használt definíciók eltávolítása a dokumentum defs-részeiből"
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"[OPCIÓK...] [FÁJL...]\n"
msgstr "Leg_utóbbi megnyitása"
msgstr "Méret be_illesztése"
msgstr "Megjelenítési mó_d"
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move
hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
"<b>Ctrl</b>: csomóponttípus módosítása; vezérlőelem szöghöz való illesztése; "
"vízszintes/függőleges áthelyezés; <b>Ctrl+Alt</b>: áthelyezés vezérlőelemek "
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
"<b>Shift</b>: csomópontkijelölés bekapcsolá
sa/kikapcsolása; illesztés "
"kikapcsolása; mindkét vezérlőelem forgatása"
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
"<b>Alt</b>: vezérlőelem hosszának megőrzése; <b>Ctrl+Alt</b>: áthelyezés "
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "A kijelölt csomópontok függőleges igazítása"
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "A kijelölt csomópontok vízszintes igazítása"
msgstr "Csomópontot eggyel lejjebb"
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
"<b>Csomópont-vezérlőelem</b>. Ív alakítása: húzással; szöghöz való "
"illesztés: <b>Ctrl</b>; hossz megőrzése: <b>Alt</b>; mindkét vezérlőelem "
"forgatása: <b>Shift</b>."
msgstr "Felső szélek igazítása"
msgstr "Csomópontok felvétele"
msgstr "Csomópontok felvétele"
# node-ok és szakaszok száma nem változik
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Összekapcsoláshoz <b>két végpontot</b> kell kijelölni."
msgstr "A lánc lezárása."
msgstr "szélső csomópont"
msgid "Close subpath by segment"
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Kijelölt végpontok összekapcsolása egy új szakasszal"
msgstr "Csomópont törlése"
msgid "Delete nodes preserving shape"
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"Ki kell jelölni egy láncon <b>két, nem végponti csomópontot</b>, amelyek a "
"törlendő szakaszokat közrefogják."
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "A csomópontok közt nem található lánc."
msgstr "A kijelölés törlése"
msgid "Change segment type"
msgstr "Csomópont-vezérlőelemek véletlenszerűsítése"
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"<b>Csomópont-vezérlőelem</b>. Szög: %0.2f°. Hossz: %s. Szöghöz való "
"illesztés: <b>Ctrl</b>; hossz megőrzése: <b>Alt</b>; mindkét vezérlőelem "
"forgatása: <b>Shift</b>."
msgstr "Csomópontot eggyel feljebb"
msgstr "Csomópontot eggyel feljebb"
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
"<b>Csomópont</b>. Lánc szerkesztése: húzással; vízszintes/függőleges "
"illesztés: <b>Ctrl</b>; illesztés a vezérlőelemek irányában: <b>Ctrl+Alt</b>."
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
msgstr "szélső csomópont"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
"szélső csomópont, vezérlőelem behúzva (kiterjesztés: <b>Shift</b>+húzás)"
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "egy vezérlőelem behúzva (kiterjesztés: <b>Shift</b>+húzás)"
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "mindkét vezérlőelem behúzva (kiterjesztés: <b>Shift</b>+húzás)"
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"Csomópontok illetve csomópont-vezérlőelemek áthelyezése: <b>húzással</b>. "
"Alakítás: <b>Alt</b>+csomópontok húzásával. Csomópontok áthelyezése: "
"<b>nyílbillentyűkkel</b>. Méretezés: <b>< ></b>. Forgatás: <b>[ ]</b>."
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
"A csomópont illetve a csomópont-vezérlőelemek áthelyezése: <b>húzással</b>. "
"A csomópont áthelyezése a <b>nyílbillentyűkkel</b> is lehetséges."
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
"Jelölje ki az objektumot, amelynek csomópontjait illetve vezérlőelemeit "
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
"<b>%i</b> csomópontból <b>0</b> van kijelölve. Kijelölés: <b>kattintással</"
"b>, <b>Shift+kattintással</b>, vagy egy terület <b>húzással való "
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Az objektum módosítása a vezérlőelemeinek a húzásával végezhető."
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> csomópont kijelölve (összesen: <b>%i</b>); %s. %s."
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
"<b>%i</b> csomópont kijelölve (összesen: <b>%i</b>) <b>%i</b> alláncban "
"(összesen: <b>%i</b>). %s."
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> csomópont kijelölve (összesen: <b>%i</b>). %s."
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
"A <b>vízszintes lekerekítési</b> sugár beállítása. A függőleges sugár "
"ugyanerre való beállítása: <b>Ctrl</b>."
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
"A <b>függőleges lekerekítési</b> sugár beállítása. A vízszintes sugár "
"ugyanerre való beállítása: <b>Ctrl</b>."
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
"A téglalap <b>szélességének és magasságának</b> beállítása. Az arány "
"megőrzése vagy csak egy irányban való nyújtás: <b>Ctrl</b>."
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
"Az ellipszis <b>szélességének</b> beállítása. Körré alakítás: <b>Ctrl</b>."
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
"Az ellipszis <b>magasságának</b> beállítása. Körré alakítás: <b>Ctrl</b>."
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"Az ellipszisív illetve -cikk <b>kezdőpontjának</b> elhelyezése. Szöghöz való "
"illesztés: <b>Ctrl</b>; ív: az ellipszisen <b>belül</b> való húzás; cikk: "
"<b>kívül</b> való húzás."
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"Az ellipszisív illetve -cikk <b>végpontjának</b> elhelyezése. Szöghöz való "
"illesztés: <b>Ctrl</b>; ív: az ellipszisen <b>belül</b> való húzás; cikk: "
"<b>kívül</b> való húzás."
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
"A csillag vagy sokszög <b>csúcsponti sugarának</b> beállítása. Lekerekítés: "
"<b>Shift</b>; véletlenszerűség: <b>Alt</b>."
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"A csillag <b>alapponti sugarának</b> beállítása. A csillag ágainak "
"sugárirányban való tartása (nyírás elkerülése): <b>Ctrl</b>; lekerekítés: "
"<b>Shift</b>; véletlenszerűség: <b>Alt</b>."
"
Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"A spirál rajzolása/törlése <b>belül</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
"b>; tágítá
s/szűkítés: <b>Alt</b>."
"
Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"A spirál rajzolása/törlése <b>kívül</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
"b>; átméretezé
s/forgatás: <b>Shift</b>."
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "A <b>peremtávolság</b> beállítása"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "Az objektumon belüli kitöltőminta <b>áthelyezése</b>"
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "A kitöltőminta egyenletes <b>átméretezése</b>"
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"A kitöltőminta <b>elforgatása</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>."
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "A <b>tördelt szöveg keretének</b> átméretezése húzással lehetséges."
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Jelöljön ki <b>legalább 2 objektumot</b> az összevonáshoz."
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Egy vagy több objektum <b>nem lánc</b>; összevonás nem végezhető."
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
"<b>Eltérő csoportban</b> illetve <b>rétegben</b> levő objektumok nem "
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Jelölje ki a szétbontandó <b>lánco(ka)t</b>."
# node-ok és szakaszok száma nem változik
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "A kijelölésben <b>nincs szétbontható lánc</b>."
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Jelölje ki a lánccá alakítandó <b>objektumo(ka)t</b>."
msgstr "Objektum átalakítása _lánccá"
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "A kijelölésben <b>nincs lánccá alakítható objektum</b>."
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Jelöljön ki egy vagy több <b>láncot</b> a megfordításhoz."
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "A kijelölésben <b>nincs megfordítható lánc</b>."
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Rajzolás visszavonva"
msgid "Continuing selected path"
msgstr "A kijelölt lánc folytatása"
msgid "Creating new path"
msgstr "Új lánc létrehozása"
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Hozzáfűzés a kijelölt lánchoz"
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
"A lánc lezárása és befejezése: <b>kattintással</b> vagy <b>kattintással + "
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
"A lánc folytatása ebből a pontból: <b>kattintással</b> vagy <b>kattintással "
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
"<b>%s</b>. Szög: %3.2f°. Távolság: %s. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
"b>; a lánc befejezése: <b>Enter</b>."
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"<b>Ív-vezérlőelem</b>. Szög: %3.2f°. Hossz: %s. Szöghöz való illesztés: "
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
"<b>%s</b>. Szög: %3.2f°. Hossz: %s. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
"b>; csak ezen vezérlőelem áthelyezése: <b>Shift</b>."
msgstr "Rajzolás befejezve"
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "A lánc lezárásához és befejezéséhez <b>engedje fel</b> a gombot itt."
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Szabadkézi lánc rajzolása"
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "A lánc folytatása ebből a pontból: <b>húzással</b>."
#. Write curves to object
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Szabadkézi vonal befejezése"
"%s is not a valid preferences file.\n"
"A(z) %s nem egy érvényes beállításfájl.\n"
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
"Az Inkscape az alapértelmezett beállításokat fogja használni.\n"
"Az új beállítások nem kerülnek mentésre."
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"<b>Ctrl</b>: négyzet vagy egész-arányú téglalap rajzolása; lekerekített "
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
"<b>Téglalap</b>: %s × %s. Négyzet vagy egész-arányú téglalap: <b>Ctrl</"
"b>; rajzolás a kezdőpont köré: <b>Shift</b>."
msgstr "Keresés téglalapokra"
msgstr "Áthelyezés megszakítva."
msgid "Selection canceled."
msgstr "Kijelölés megszakítva."
msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move
hor/vert"
"<b>Ctrl</b>: kijelölés csoporton belül, illetve vízszintes/függőleges "
msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
"<b>Shift</b>: kijelölés bekapcsolá
sa/kikapcsolása; területkijelölés; "
msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
"<b>Alt</b>: hátrébb levő objektum kijelölése, illetve kijelölt objektumok "
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "A kijelölt objektum nem csoport. Belépés nem végezhető."
msgstr "Csomópont törlése"
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Nem történt</b> törlés."
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Jelölje ki a kettőzendő <b>objektumo(ka)t</b>."
msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
msgstr "Jelöljön ki <b>2 vagy több objektumot</b> a csoportosításhoz."
msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
msgstr "Jelöljön ki <b>legalább 2 objektumot</b> a csoportosításhoz."
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Jelölje ki a szétbontandó <b>csoportot</b>."
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "A kijelölésben <b>nincs szétbontható csoport</b>."
msgstr "Cso_port szétbontása"
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Jelölje ki az előrébb helyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
"You cannot
raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
"<b>Eltérő csoportban</b> illetve <b>rétegben</b> levő objektumok nem "
"helyezhetők előrébb illetve hátrébb."
msgstr "E_lőrébb helyezés"
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Jelölje ki az elölre helyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
msgstr "_Elölre helyezés"
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Jelölje ki a hátrébb helyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
msgstr "Há_trébb helyezés"
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Jelölje ki a hátulra helyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
msgstr "_Hátulra helyezés"
msgstr "Nincs visszavonható művelet."
msgstr "Nincs újra végrehajtható művelet."
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Nem történt másolás."
msgid "Nothing on the clipboard."
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Jelöljön ki <b>objektumo(ka)t</b> a stílus beillesztéséhez."
msgstr "_Stílus beillesztése"
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Jelöljön ki <b>objektumo(ka)t</b> a méret beillesztéséhez."
msgstr "Méret be_illesztése"
msgid "Paste size separately"
msgstr "Méret beillesztése egyenként"
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Jelölje ki az előrébb levő rétegbe áthelyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
msgid "Raise to next layer"
msgstr "A következő rétegre való ugrás megtörtént."
msgid "No more layers above."
msgstr "Nincs előrébb levő réteg."
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Jelölje ki a hátrébb levő rétegbe áthelyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Az előző rétegre való ugrás megtörtént."
msgid "No more layers below."
msgstr "Nincs hátrébb levő réteg."
msgstr "Transzformációk visszavo_nása"
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Elfo_rgatás -90 fokkal"
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Elforgatás +_90 fokkal"
msgid "Scale by whole factor"
msgid "Move horizontally"
msgid "Nudge vertically by pixels"
msgid "Nudge horizontally by pixels"
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Jelölje ki a lekapcsolandó <b>klónt</b>."
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "A kijelölésben <b>nincs lekapcsolható klón</b>."
msgstr "Klón _lekapcsolása"
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
"<b>Klónt</b> kijelölve eljuthat annak eredeti objektumához; <b>kapcsolt "
"peremet</b> kijelölve annak forrásához; <b>láncon levő szöveget</b> "
"kijelölve a lánchoz; <b>tördelt szöveget</b> kijelölve pedig annak keretéhez."
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"A kijelölendő objektum <b>nem található</b> (elárvult klón, perem, szöveg-"
"lánc, vagy tördelt szöveg?)"
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
msgstr "A kijelölendő objektum <b>nem látható</b> (<defs>-ben szerepel)"
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Jelölje ki a mintává alakítandó <b>objektumo(ka)t</b>."
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objekt_umok átalakítása mintává"
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
"Jelölje ki azt a <b>mintával kitöltött objektumot</b>, amelyből ki szeretné "
"nyerni az objektumokat."
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "A kijelölésben <b>nincs kitöltőminta</b>."
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Mint_a átalakítása objektumokká"
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Jelölje ki a bitképbe másolandó <b>objektumo(ka)t</b>."
msgstr "Spirálok rajzolása"
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
"Jelölje ki a vágólánc illetve a maszk létrehozásához használandó <b>objektumo"
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
"Jelölje ki a maszkobjektumot és azon <b>objektumo(ka)t</b>, amely(ek)re a "
"vágólánc illetve a maszk alkalmazandó."
msgid "Set clipping path"
msgstr "A lánc lezárása."
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
"Jelölje ki azon <b>objektumo(ka)t</b>, amely(ek)ről eltávolítandó a vágólánc "
msgid "Release clipping path"
msgstr "Vágólánc eltávolítása a kijelölésről"
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Lap illesztése a ki_jelölésre"
msgstr "Kapcsolódó vonalak"
"A méretezési és az elforgatási mód közti váltáshoz kattintson a kijelölésre"
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
"Nincs kijelölve objektum. Kijelölés: kattintással (ha szükséges, Shifttel) "
"vagy egy terület kijelölésével."
msgstr "\"<b>%s</b>\" réteg"
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "\"<b><i>%s</i></b>\" réteg"
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " a(z) %s csoportban (%s)"
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " <b>%i</b> szülőben (%s)"
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " <b>%i</b> rétegben"
# kiíráskor tesz egy pontot a végére
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Az eredeti objektum meghatározása: <b>Shift+D</b>"
# kiíráskor tesz egy pontot a végére
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "A lánc meghatározása: <b>Shift+D</b>"
# kiíráskor tesz egy pontot a végére
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "A keret meghatározása: <b>Shift+D</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> objektum kijelölve"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> darab objektum (típus: <b>%s</b>)"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> darab objektum (típus: <b>%s</b> illetve <b>%s</b>)"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
"<b>%i</b> darab objektum (típus: <b>%s</b>, <b>%s</b> illetve <b>%s</b>)"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> darab objektum (<b>%i</b> féle típusból)"
msgstr "Nyomtató kiválasztása"
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
"Az elforgatás illetve nyírás <b>középpontja</b>. Áthelyezés: húzással. A "
"Shifttel való átméretezés ugyanezen középpontot használja."
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
"A kijelölés <b>zsugorítása vagy nyújtása</b>. Egyenletes átméretezés: "
"<b>Ctrl</b>; átméretezés a forgatási középpontból: <b>Shift</b>."
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
"A kijelölés <b>átméretezése</b>. Egyenletes átméretezés: <b>Ctrl</b>; "
"átméretezés a forgatási középpontból: <b>Shift</b>."
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
"A kijelölés <b>nyírása</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>; nyírás a "
"túlsó oldalhoz viszonyítva: <b>Shift</b>."
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
"A kijelölés <b>elforgatása</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>; "
"forgatás a túlsó sarok körül: <b>Shift</b>."
msgstr "Az aktuális réteg eggyel előrébb való helyezése"
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
"<b>Átméretezés</b>: %0.2f%% x %0.2f%%. Az arány megőrzése: <b>Ctrl</b>."
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Nyírás</b>: %0.2f°. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>."
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Elforgatás</b>: %0.2f°. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>."
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "<b>Középpont</b> áthelyezése ide: %s, %s"
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
"<b>Áthelyezés</b>: %s, %s. Vízszintes/függőleges: <b>Ctrl</b>; illesztés "
"kikapcsolása: <b>Shift</b>."
msgid "Inkscape slideshow"
msgstr "Inkscape diavetítés"
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Hivatkozás</b> erre: %s"
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "URI nélküli <b>hivatkozás</b>"
msgstr "<b>Ellipszis</b>"
msgstr "<b>Ellipsziscikk</b>"
msgstr "<b>Ellipszisív</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
msgstr "Tördelési terület"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Tördelésből kizárt terület"
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Tördelt szöveg</b> (%d karakter)"
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Kapcsolt tördelt szöveg</b> (%d karakter)"
msgid "vertical guideline"
msgstr "függőleges segédvonal"
msgid "horizontal guideline"
msgstr "vízszintes segédvonal"
msgstr "(null_hivatkozás)"
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Helytelen képhivatkozás</b>: %s"
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "%d × %d méretű <b>kép</b>: %s"
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>%d</b> objektumot tartalmazó <b>csoport</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Kapcsolt perem</b>; %s %f ponttal (pt)"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dinamikus perem</b>; %s %f ponttal (pt)"
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Lánc</b> (%i csomópont)"
msgstr "<b>Kapcsolódó vonalak</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "%3f fordulatú <b>spirál</b>"
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "%d csúcsú <b>csillag</b>"
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "%d csúcsú <b>sokszög</b>"
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>%d</b> objektumot tartalmazó <b>feltételes csoport</b>"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
msgid "<no name found>"
msgstr "<név nem található>"
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Láncon levő szöveg</b> (%s, %s)"
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Szöveg</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "\"%s\" <b>klónja</b>"
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Elárvult klón</b>"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: szöghöz való illesztés"
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: a spirál sugarának megőrzése"
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Spirál</b>. Sugár: %s, szög: %5g°. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Logikai műveletekhez <b>legalább 2 láncot</b> ki kell jelölni."
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"Különbségképzés, kizáró VAGY, felosztás illetve láncelvágás esetén "
"<b>pontosan 2 láncot</b> kell kijelölni."
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
"Nem sikerült meghatározni a különbségképzéshez, \"kizáró VAGY\" művelethez, "
"felosztáshoz illetve láncelvágáshoz kijelölt objektumok <b>z-sorrendjét</b>."
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "Az egyik objektum <b>nem lánc</b>; logikai művelet nem hajtható végre."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
msgstr "Jelöljön ki <b>lánco(ka)t</b> a körvonal lánccá alakításához."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
msgstr "A kijelölésben <b>nincs körvonallal rendelkező lánc</b>."
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot
inset/outset."
"A kijelölt objektum <b>nem lánc</b>; zsugorítás illetve nyújtás nem "
msgstr "Jelölje ki a zsugorítandó illetve nyújtandó <b>lánco(ka)t</b>."
msgstr "A kijelölésben <b>nincs zsugorítható illetve nyújtható lánc</b>."
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Jelölje ki az egyszerűsítendő <b>lánco(ka)t</b>."
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "A kijelölésben <b>nincs egyszerűsíthető lánc</b>."
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: szöghöz való illesztés; ágak sugárirányban való tartása"
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Sokszög</b>. Sugár: %s, szög: %5g°. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Csillag</b>. Sugár: %s, szög: %5g°. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
"Szövegnek egy láncra való illesztéséhez jelöljön ki <b>egy szöveget és egy "
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
"Ez a szövegobjektum <b>már láncra lett illesztve</b>. Előbb távolítsa el a "
"láncról. A lánc meghatározása: <b>Shift+D</b>."
msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
"Tördelt szöveg nem illeszthető láncra. Előbb alakítsa normál szöveggé a "
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"A jelenlegi verzió nem támogatja a szöveg téglalapra való illesztését. Az "
"illesztés elvégzéséhez alakítsa lánccá a téglalapot."
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
"Szövegnek egy láncról való eltávolításához jelöljön ki <b>egy láncon levő "
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "A kijelölésben <b>nincs láncon levő szöveg</b>."
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Jelöljön ki egy vagy több <b>szöveget</b> az alávágás eltávolításához."
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"Szövegnek egy keretbe való tördeléséhez jelöljön ki <b>egy szöveget</b> és "
"egy vagy több <b>láncot illetve alakzatot</b>."
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
"Szöveg tördelésének megszüntetéséhez jelölje ki a <b>tördelt szöveget</b>."
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
"A szöveg szerkesztése: <b>kattintással</b>. A szöveg egy részének "
"kijelölése: <b>húzással</b>."
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
"A tördelt szöveg szerkesztése: <b>kattintással</b>. A szöveg egy részének "
"kijelölése: <b>húzással</b>."
msgid "Non-printable character"
msgstr "Nem nyomtatható karakter"
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Tördelt szöveg kerete</b>: %s × %s"
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
"Gépelje be a szöveget. Új sort az <b>Enter</b> billentyűvel lehet kezdeni."
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Tördelt szöveg létrehozva."
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"A keret <b>túl kicsi</b> a jelenlegi betűmérethez viszonyítva. A tördelt "
"szöveg nem lett létrehozva."
msgstr "Nem törhető szóköz"
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
"Gépelje be a tördelendő szöveget. Új bekezdést az <b>Enter</b> billentyűvel "
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"Szöveg kijelölése vagy létrehozása: <b>kattintással</b>. Tördelt szöveg "
"létrehozása: <b>húzással</b>. Szövegmódosítás: gépeléssel."
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"Lánc szerkesztéséhez jelöljön ki csomópontokat (<b>kattintással</b>, <b>Shift"
"+kattintással</b> vagy <b>terület-kijelöléssel</b>), majd <b>helyezze át</b> "
"azokat vagy vezérlőelemeiket. Objektumkijelölés: <b>kattintással</b>."
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
"Téglalap létrehozása: <b>húzással</b>. Sarkok lekerekítése illetve "
"átméretezés: <b>vezérlőelemekkel</b>. Kijelölés: <b>kattintással</b>."
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
"Ellipszis létrehozása: <b>húzással</b>. Ellipszisív vagy -cikk létrehozása: "
"<b>vezérlőelemekkel</b>. Kijelölés: <b>kattintással</b>."
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
"Csillag létrehozása: <b>húzással</b>. A csillag alakjának módosítása: "
"<b>vezérlőelemekkel</b>. Kijelölés: <b>kattintással</b>."
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
"Spirál létrehozása: <b>húzással</b>. A spirál alakjának módosítása: "
"<b>vezérlőelemekkel</b>. Kijelölés: <b>kattintással</b>."
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
"Szabadkézi vonal létrehozása: <b>húzással</b>. A kijelölt lánchoz való "
"hozzáfűzéshez a <b>Shift</b> lenyomása mellett kezdje a rajzolást."
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
"Lánc létrehozása: <b>kattintással</b> vagy <b>kattintással + húzással</b>. A "
"kijelölt lánchoz való hozzáfűzés: <b>Shift</b>."
"<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
"keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
"Művészi vonal rajzolása: <b>húzással</b>. Szélesség állítása: <b>Balra</b>/"
"<b>Jobbra</b> nyíl. Szög állítása: <b>Fel</b>/<b>Le</b> nyíl."
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
"Színátmenet létrehozása a kijelölt objektumokon: <b>húzással</b> vagy "
"<b>dupla kattintással</b>. A színátmenetek módosítása: a <b>vezérlőelemek "
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"Nagyítás: <b>kattintással</b> vagy a kívánt <b>terület kijelölésével</b>. "
"Kicsinyítés: <b>Shift+kattintással</b>."
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
"Kapocs létrehozása: az alakzatok közt való <b>kattintással + húzással</b>."
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Vektorizálás: %d. %ld csomópont."
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Jelölje ki a vektorizálandó <b>képet</b>."
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Csak <b>egy</b> vektorizálandó képet jelöljön ki."
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Jelöljön ki egy képet és egy vagy több, előtte levő alakzatot"
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Vektorizálás: nincs aktív asztal"
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Érvénytelen SIOX-eredmény"
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vektorizálás: nincs aktív dokumentum"
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Vektorizálás: a képben nincs bitkép-adat"
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Vektorizálás: kész. %ld csomópont létrehozva."
msgid "Object _Properties"
msgstr "Objekt_um-tulajdonságok"
msgstr "Elem ki_jelölése"
msgstr "_Hivatkozás létrehozása"
msgstr "Cso_port szétbontása"
msgstr "Hivatk_ozás tulajdonságai"
msgstr "Hiv_atkozás követése"
msgstr "Hivatkozás törlé_se"
msgid "Image _Properties"
msgstr "Ké_p tulajdonságai"
msgstr "Kitö_ltés és körvonal"
msgstr "Az Inkscape névjegye"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "
about.svg" should be
#.
N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to
about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "
about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
"A minimális vízszintes helykihagyás (képpontban (px) mérve) a határoló "
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
"A minimális függőleges helykihagyás (képpontban (px) mérve) a határoló "
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgstr "Átfedések eltávolítása"
msgid "Connector network layout"
msgstr "Kapocshálózat elrendezése"
msgstr "Ehhez viszonyítva: "
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Az objektumok jobb oldalának igazítása a horgony bal oldalához"
msgstr "Bal oldalak igazítása"
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Középre igazítás a függőleges tengelyhez"
msgid "Align right sides"
msgstr "Jobb oldalak igazítása"
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Az objektumok bal oldalának igazítása a horgony jobb oldalához"
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Az objektumok aljának igazítása a horgony tetejéhez"
msgstr "Felső szélek igazítása"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Középre igazítás a vízszintes tengelyhez"
msgstr "Alsó szélek igazítása"
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Az objektumok tetejének igazítása a horgony aljához"
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak függőleges igazítása"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak vízszintes igazítása"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Az objektumok közti vízszintes helyek azonossá tétele"
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "A bal oldalak egyenletes távolságban való elrendezése"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "A közepek egyenletes távolságban való vízszintes elrendezése"
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "A jobb oldalak egyenletes távolságban való elrendezése"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Az objektumok közti függőleges helyek azonossá tétele"
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "A felső szélek egyenletes távolságban való elrendezése"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "A közepek egyenletes távolságban való függőleges elrendezése"
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Az alsó szélek egyenletes távolságban való elrendezése"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak vízszintes elrendezése"
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak függőleges elrendezése"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "A közepek véletlenszerű elrendezése mindkét dimenzióban"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Objektumok egyenletesítése: a szélek közti távolságok azonossá tevése"
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"Az objektumok határoló téglalapjai közötti átfedés eltávolítása az "
"objektumok lehető legkisebb mértékben való elmozdításával"
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "A kijelölt kapocshálózat elrendezése"
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "A kijelölt csomópontok vízszintes igazítása"
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "A kijelölt csomópontok függőleges igazítása"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "A kijelölt csomópontok vízszintes elrendezése"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "A kijelölt csomópontok függőleges elrendezése"
msgstr "Legutóbb kijelölt"
msgstr "Először kijelölt"
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublin Core-entitások</b>"
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
"A lap hátterének színe és átlátszósága (bitkép-exporthoz is fel lesz "
msgid "Show page _border"
msgstr "Lap_keret megjelenítése"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
"Ha az opció be van jelölve, akkor meg lesz jelenítve egy téglalap alakú "
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "A keret a raj_z előtt legyen"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Ha az opció be van jelölve, akkor a keret mindig a rajz előtt van"
msgid "Page border color"
msgstr "A lap keretének színe"
msgid "Color of the page border"
msgstr "A lap keretének színe"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Keret-á_rnyék megjelenítése"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
"Ha az opció be van jelölve, akkor a lapkeret jobb oldalán illetve a lapkeret "
"alatt árnyék lesz látható"
msgstr "_Alapértelmezett mértékegység:"
msgstr "<b>Általános</b>"
#. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
#. / Dissenting view: you want snapping without grid.
msgstr "Rá_cs megjelenítése"
msgid "Show or hide grid"
msgstr "Rács megjelenítése vagy elrejtése"
msgstr "Rács-mérték_egység:"
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "A rács origójának X-koordinátája"
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "A rács origójának Y-koordinátája"
msgid "Distance of vertical grid lines"
msgstr "A függőleges rácsvonalak távolsága"
msgid "Distance of horizontal grid lines"
msgstr "A vízszintes rácsvonalak távolsága"
msgid "Grid line _color:"
msgstr "A rácsvonalak _színe:"
msgstr "A rácsvonalak színe"
msgid "Color of grid lines"
msgstr "A rácsvonalak színe"
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "A fő-rácsvonalak szí_ne:"
msgid "Major grid line color"
msgstr "A fő-rácsvonalak színe"
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "A fő-rácsvonalak (kiemelt rácsvonalak) színe"
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Fő-rácsvonal: m_inden"
msgstr "Se_gédvonalak megjelenítése"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Segédvonalak megjelenítése vagy elrejtése"
msgstr "Segé_dvonalak színe:"
msgstr "Segédvonalak színe"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "A segédvonalak színe"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Ki_jelölési szín:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Kijelölt segédvonal színe"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Az egérmutató alatt levő segédvonal színe"
msgstr "<b>Segédvonalak</b>"
msgid "_Snap bounding boxes to objects"
msgstr "_Határoló téglalapok illesztése az objektumokhoz"
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
"Az objektumok határoló téglalapjának széleinek illesztése más objektumokhoz"
msgid "Snap nodes _to objects"
msgstr "_Csomópontok illesztése az objektumokhoz"
msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
msgstr "Az objektumok csomópontjainak illesztése más objektumokhoz"
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "Illesztés az objektum_láncokhoz"
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "Illesztés más objektumláncokhoz"
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "Illesztés az objektum-csomó_pontokhoz"
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "Illesztés más objektum-csomópontokhoz"
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "_Illesztési érzékenység:"
msgstr "Illesztés mindig"
msgid "Controls max. snapping distance from object"
msgstr "Maximális illesztési távolság az objektumtól"
"If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
"Ha az opció be van jelölve, akkor az objektumok elmozdításkor illesztve "
"lesznek a legközelebbi objektumhoz - függetlenül a távolságtól"
msgid "Snap _bounding boxes to grid"
msgstr "H_atároló téglalapok illesztése a rácsra"
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
msgstr "Az objektumok határoló téglalapjának széleinek illesztése"
msgid "Snap nodes to _grid"
msgstr "Cs_omópontok illesztése a rácsra"
msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
"Lánc-csomópontok, szöveg-alapvonalak, ellipszis-középpontok stb. illesztése"
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "Ill_esztési érzékenység:"
msgid "Controls max. snapping distance from grid"
msgstr "Maximális illesztési távolság a rácstól"
"If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
"Ha az opció be van jelölve, akkor az objektumok elmozdításkor illesztve "
"lesznek a legközelebbi rácsvonalhoz - függetlenül a távolságtól"
msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
msgstr "Ha_tároló téglalapok illesztése a segédvonalakra"
msgid "Snap p_oints to guides"
msgstr "Po_ntok illesztése a segédvonalakra"
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "Ille_sztési érzékenység:"
msgid "Controls max. snapping distance from guides"
msgstr "Maximális illesztési távolság a segédvonalaktól"
"If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
"Ha az opció be van jelölve, akkor az objektumok elmozdításkor illesztve "
"lesznek a legközelebbi segédvonalhoz - függetlenül a távolságtól"
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>Objektumokhoz való illesztés</b>"
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgstr "<b>Rácshoz való illesztés</b>"
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr "<b>Segédvonalakhoz való illesztés</b>"
msgid "too large for preview"
msgstr "előnézet-készítéshez túl nagy"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Az összes Inkscape-fájl"
msgid "Guess from extension"
msgstr "Meghatározás a fájlkiterjesztés alapján"
#. ###### Add the file types menu
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Fájlkiterjesztés automatikus hozzáfűzése"
msgid "Source left bound"
msgid "Source right bound"
msgid "Source bottom bound"
msgstr "Körvonalszélesség"
msgid "Destination width"
msgid "Destination height"
msgid "Dots per inch resolution"
msgstr "Alapértelmezett exportálási felbontás:"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
msgstr "A dokumentum elmentve."
msgstr "Körvonalrajzolat"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Megfogási érzékenység:"
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
"Milyen közel kell egy objektumhoz lenni (képernyő-képpontban mérve) a "
"képernyőn ahhoz, hogy az egérrel megfogható legyen"
msgstr "Kattintás/húzás határa:"
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
"Az a maximális húzási távolság (képernyő-képpontban mérve), amely még "
"kattintásnak lesz véve, nem pedig húzásnak"
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Az egérgörgő görgetési mértéke:"
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
"Ennyi képernyő-képponttal görget az egérgörgő egységnyi megmozdítása (a "
"Shift billentyű lenyomása esetén vízszintesen)"
msgstr "Görgetési mérték:"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
"A Ctrl és egy nyílbillentyű lenyomása ekkora távolsággal görget (képernyő-"
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"\"Ctrl+nyílbillentyű\" kombináció nyomva tartása esetén fokozatosan "
"növekedni fog a görgetési sebesség (0 esetén nincs gyorsítás)"
msgstr "Automatikus görgetés"
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"A rajzvászon automatikus görgetésének sebessége a rajzvászon szélén túl való "
"húzáskor (0 esetén nincs automatikus görgetés)"
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
"Mekkora távolságra kell lenni (képernyő-képpontban mérve) a rajzvászon "
"szélétől ahhoz, hogy az automatikus görgetés aktivizálódjon; a pozitív "
"értékek a rajzvásznon kívüli területet jelölik, a negatívok pedig az azon "
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "A nyílbillentyűk elmozdítási mértéke:"
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"Egy nyílbillentyű lenyomása ekkora távolságra (képpontban (px) mérve) "
"mozdítja el a kijelölt objektumo(ka)t illetve csomóponto(ka)t"
msgid "> and < scale by:"
msgstr "A \">\" és a \"<\" billentyű méretezési mértéke:"
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
"A \">\" illetve a \"<\" billentyű lenyomása ennyivel méretezi át (képpontban "
"(px) mérve) a kijelölést (felfelé illetve lefelé)"
msgstr "Zsugorítá
s/nyújtás mértéke:"
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
"A zsugorítási és a nyújtási művelet ekkora (képpontokban (px) megadott) "
"távolsággal mozdítja el a láncot"
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Szögek iránytű-szerű megjelenítése"
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"Ha be van kapcsolva, akkor a szögek megjelenítésénél az északi irány jelenti "
"a 0-t, a tartomány 0-tól 360-ig terjed, az értékek pedig az óramutató járása "
"szerinti irányban növekednek. Ha nincs bekapcsolva, akkor a keleti irány "
"jelenti a 0-t, a tartomány -180-tól 180-ig terjed, az értékek pedig az "
"óramutató járásával ellentétes irányban növekednek."
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Az elforgatás lépésköze:"
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
"A Ctrl billentyű nyomva tartásával végzett elforgatás ennyi fokonként "
"történik, továbbá a \"[\" és a \"]\" billentyű ennyivel való elforgatást "
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"A nagyítóeszköz, a \"+\" illetve a \"-\" billentyűk és a középső egérgombbal "
"való kattintás ekkora arányban nagyít illetve kicsinyít"
msgid "Show selection cue"
msgstr "Kijelölési jel megjelenítése"
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
"A kijelölt objektumoknál megjelenik-e a megfelelő kijelölési jelző (a "
"kijelölőeszközzel megegyezően)"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Színátmenet-szerkesztés engedélyezése"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
"A kijelölt objektumoknál megjelennek-e a színátmenet-szerkesztési "
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Nincs kijelölt objektum</b>, ezért nem lehet stílust átvenni."
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"<b>Több objektum van kijelölve.</b> Több objektum esetén nem vehető át a "
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Új objektumok létrehozása ezzel:"
msgstr "A legutóbb használt stílus"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Azon stílus alkalmazása, amely legutóbb be lett állítva objektumra"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Ezen eszköz saját stílusa:"
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
"Minden eszköz eltárolhatja a saját stílusát, amely az ezt követően "
"létrehozott objektumokra lesz érvényes. A lentebbi gombbal állítható be."
msgid "Take from selection"
msgstr "Beállítás a kijelölésből"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Az eszköz stílusa a(z először) kijelölt objektum stílusa legyen"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "A szélesség abszolút egységekben van megadva"
msgstr "Maradjon kijelölve"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Szövegobjektumhoz ne lehessen kapcsot rögzíteni"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Transzformáció közben megjelenítendő:"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
"A tényleges objektumok megjelenítése áthelyezéskor illetve transzformáció "
msgstr "Téglalap-körvonal"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
"Csak az objektumok téglalap-körvonalának megjelenítése áthelyezéskor illetve "
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Kijelölés objektumonkénti jelzése:"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Nincs objektumonkénti kijelölés-jelzés"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
"Az összes kijelölt objektum bal felső sarkában megjelenik egy gyémánt alakú "
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Az összes kijelölt objektum határoló téglalapjának megjelenítése"
msgid "Default scale origin:"
msgstr "Az átméretezés alapértelmezett origója:"
msgid "Opposite bounding box edge"
msgstr "A határoló téglalap túlsó széle"
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
"Az átméretezés alapértelmezett origója az elem határoló téglalapján lesz"
msgid "Farthest opposite node"
msgstr "A legtávolabbi túlsó csomópont"
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
"Az átméretezés alapértelmezett origója az elem pontjainak határoló "
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
"Ez az érték megszabja, hogy mekkora mértékű simítás legyen alkalmazva a "
"szabadkézi vonalakra; alacsonyabb érték esetén a láncok kevésbé lesznek "
"egyenletesek és több csomópontot fognak tartalmazni"
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
"Ha az opció be van jelölve, akkor a tollszélesség abszolút egységben (px) "
"van megadva - azaz független a nagyítástól. Ha viszont nincs bejelölve, "
"akkor a tollszélesség függ a nagyítástól - minden nagyításban ugyanolyan a "
"If on, each object created with this tool will remain selected after you "
"Ha az opció be van jelölve, akkor az ezen eszközzel létrehozott összes "
"objektum kijelölt állapotban marad megrajzolását követően."
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
"Ha az opció be van jelölve, akkor szövegobjektumok esetén nem lesz "
"megjelenítve kapocsrögzítési pont"
msgid "Save window geometry"
msgstr "Ablakgeometria elmentése"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Párbeszédablakok ne jelenjenek meg a feladatlistában"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Nagyítás módosítása az ablakméret változásakor"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Bezárógomb megjelenítése a párbeszédablakokon"
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
"Ablakméret és -pozíció elmentése minden dokumentumba (csak Inkscape SVG "
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
"A párbeszédablakok ki legyenek-e hagyva az ablakkezelő által megjelenített "
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
"A rajz nagyítási mértékének módosítása a dokumentumablak átméretezésekor - "
"így átméretezés után ugyanaz a terület lesz látható, mint előtte. Az itt "
"megadott érték az alapértelmezés. Minden egyes ablakban külön-külön is "
"beállítható a kívánt viselkedés a jobb oldali gördítősáv feletti gombbal."
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
"Van-e bezárógomb a párbeszédablakokon (módosítás esetén az életbelépéshez "
msgstr "Párbeszédablakok felülre helyezése:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "A párbeszédablakok normál ablakokként vannak kezelve"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "A párbeszédablakok a dokumentumablakok felett maradnak"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
"Megegyezik a Normállal, viszont bizonyos ablakkezelők esetén jobb eredményt "
msgstr "Párhuzamosan elmozdulnak"
msgstr "Nem mozdulnak el"
msgid "Move according to transform"
msgstr "A \"transform\" tulajdonság szerint mozdulnak el"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Az eredeti objektum áthelyezésekor a klónjai és a kapcsolt peremei:"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
"A klónok ugyanazzal a vektorral lesznek elmozdítva, mint az eredeti objektum"
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "A klónok helye nem változik az eredeti objektum elmozdításakor"
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"Minden klón a saját \"transform=\" tulajdonságának értéke szerint mozdul el. "
"Példa: egy elforgatott klón más irányba mozdulhat el, mint az eredeti "
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Az eredeti objektum törlésekor a klónjai:"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Az elárvult klónok normál objektumokká lesznek alakítva"
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Az elárvult klónok az eredeti objektummal együtt törlődnek"
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Körvonalszélesség átméretezése"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Lekerekített csúcsok átméretezése a téglalapokban"
msgid "Transform gradients"
msgstr "Színátmenetek transzformációja"
msgid "Transform patterns"
msgstr "Minták transzformációja"
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
"Objektumok átméretezésekor a körvonalszélesség is legyen - azonos arányban - "
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
"Téglalapok átméretezésekor a lekerekített csúcsok sugarai is legyenek "
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
"Színátmenetek transzformációja (kitöltésben és körvonalban) az objektumokkal "
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
"Minták transzformációja (kitöltésben és körvonalban) az objektumokkal együtt"
msgid "Store transformation:"
msgstr "Transzformáció tárolása:"
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"\"transform=\" tulajdonság hozzáadása nélkül legyenek alkalmazva a "
"transzformációk az objektumokra, amikor csak lehetséges"
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
"A transzformációk mindig \"transform=\" objektumtulajdonságban legyenek "
msgid "Select in all layers"
msgstr "Kijelölés az összes rétegben"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Kijelölés csak az aktuális rétegben"
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Kijelölés az aktuális rétegben és annak alrétegeiben"
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Rejtett objektumok figyelmen kívül való hagyása"
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Zárolt objektumok figyelmen kívül való hagyása"
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Kijelölés megszüntetése rétegváltáskor"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
"A kijelölési billentyűkombinációk az összes réteg objektumaira vonatkoznak"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
"A kijelölési billentyűkombinációk csak az aktuális réteg objektumaira "
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"A kijelölési billentyűkombinációk az aktuális réteg és annak alrétegeinek "
"objektumaira vonatkoznak"
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
"Ha nincs bejelölve, akkor a rejtett objektumokat (vagyis azon objektumokat, "
"amelyek vagy egyénileg rejtettek, vagy egy rejtett csoportban illetve "
"rétegben vannak) is ki lehet jelölni"
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
"Ha nincs bejelölve, akkor a zárolt objektumokat (vagyis azon objektumokat, "
"amelyek vagy egyénileg zároltak, vagy egy zárolt csoportban illetve rétegben "
"vannak) is ki lehet jelölni"
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"Ha szeretné megőrizni az objektumok kijelölését az aktuális réteg "
"változásakor (más rétegre való váltáskor), akkor távolítsa el a bejelölést "
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Alapértelmezett exportálási felbontás:"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
"Az alapértelmezett bitkép-felbontás (pont/hüvelykben) az exportálási "
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "Bitkép importálása <image>-ként"
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
"Ha a beállítás be van kapcsolva, akkor az importált bitképekhez egy <image> "
"elem jön létre; ha pedig ki van kapcsolva, akkor téglalap jön létre bitkép-"
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Címke-megjegyzések a nyomtatási kimenetbe"
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
"Ha be van kapcsolva, akkor a nyers nyomtatási kimenetbe megjegyzések lesznek "
"helyezve - megjelölve az illető objektumokat azok címkéjével"
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Legutóbbi dokumentumok maximális száma:"
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
"A Fájl menüben megjelenő \"Legutóbbi megnyitása\" lista maximális hossza"
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Egyszerűsítési küszöb:"
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
"Az Egyszerűsítés művelet alapértelmezett erőssége. Ha ez a művelet gyors "
"egymásutánban többször végrehajtásra kerül, akkor egyre erőteljesebb hatást "
"fog kifejteni; ha viszont egy szünetet követően kerül újra végrehajtásra, "
"akkor visszaáll az alapértelmezett küszöb."
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Bitképek túlmintavételezése:"
msgid "Clipping and masking:"
msgstr "Vágás és maszkolás:"
msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
"A legelöl levő kijelölt objektum használata vágóláncként illetve maszkként"
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
"Ha a legalsó kijelölt objektumot szeretné használni vágóláncként illetve "
"maszkként, akkor távolítsa el a bejelölést az opcióról"
msgid "Remove clipping path or mask after applying"
msgstr "A vágólánc illetve maszk eltávolítása alkalmazás után"
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"Alkalmazás után kerüljön eltávolításra a vágóláncként illetve maszkként "
"használt objektum a rajzról"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
# May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
"Enable log display by setting
dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"'redirect' attribútum 1-re való állításával lehetséges"
msgstr "P_ython végrehajtása"
msgstr "P_erl végrehajtása"
msgid "Playback controls"
msgstr "Lejátszásvezérlők"
msgid "Message information"
msgstr "Üzenetinformáció"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
msgid "Active session file:"
msgstr "Aktív munkamenet-fájl:"
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr "Késleltetés (ezredmásodperc):"
msgstr "Új fájl megnyitása"
msgstr "Késleltetés beállítása"
msgid "Go back one change"
msgstr "Vissza egy módosítással"
msgid "Go forward one change"
msgstr "Előre egy módosítással"
msgid "Open session file"
msgstr "Munkamenet-fájl megnyitása"
#. # for now, put at the top of the potrace box. something better later
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX előtér-választás (kísérleti funkció)"
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Adja meg azon területet, amelyet előtérként szeretne kijelölni"
#. ##Set up the Potrace panel
#. #### Multiple scanning####
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Vektorizálás egy adott fényességszinttel"
msgstr "Fényesség-levágás fekete-fehér esetén"
#. #### canny edge detection ####
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
msgstr "Optimális élkeresés (Canny-módszer)"
msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Vektorizálás J. Canny módszere alapján végzett élkereséssel"
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
"Fényesség-levágás a szomszédos képpontoknál (meghatározza az élvastagságot)"
#. #### quantization ####
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
#. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
#. re-applying this reduced set to the original image.
msgid "Color Quantization"
msgstr "Színek számának csökkentése"
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Vektorizálás a csökkentett színek határai mentén"
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "A csökkentett színek száma"
msgid "Quantization / Reduction"
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "A megadott számú fényességszint vektorizálása"
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Az elkészítendő képek száma"
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "A megadott számú csökkentett szín vektorizálása"
#. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
msgid "Remove background"
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
msgstr "Megegyezik a Színnel, de az eredmény szürkeárnyalatossá lesz alakítva"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
"Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
"A képek függőleges egymásra helyezése (nincsenek rések) vagy vízszintes "
"csempézése (általában vannak rések)"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Gauss-elmosás alkalmazása a bitképre a vektorizálás előtt"
msgid "Multiple Scanning"
msgstr "Többszörös feldolgozás"
msgid "Preview the result without actual tracing"
"Az eredmény előnézetének megjelenítése a vektorizálás végrehajtása nélkül"
#. #### swap black and white ####
msgid "Invert black and white regions for single traces"
msgstr "Fekete-fehér területek invertálása egyszeri vektorizáláshoz"
#. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Folyamatban levő vektorizálás megszakítása"
msgid "Execute the trace"
msgstr "A vektorizálás végrehajtása"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Vízszintes elmozdítás (relatív) vagy pozíció (abszolút)"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Függőleges elmozdítás (relatív) vagy pozíció (abszolút)"
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Vízszintes méretnövekmény (abszolút vagy százalékos)"
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Függőleges méretnövekmény (abszolút vagy százalékos)"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Elforgatási szög (pozitív = az óramutató járásával ellenkező irányú)"
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
"A vízszintes nyírás szöge (pozitív = az óramutató járásával ellenkező "
"irányú), vagy abszolút elmozdítás, vagy százalékos elmozdítás"
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
"A függőleges nyírás szöge (pozitív = az óramutató járásával ellenkező "
"irányú), vagy abszolút elmozdítás, vagy százalékos elmozdítás"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "A transzformációs mátrix A eleme"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "A transzformációs mátrix B eleme"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "A transzformációs mátrix C eleme"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "A transzformációs mátrix D eleme"
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "A transzformációs mátrix E eleme"
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "A transzformációs mátrix F eleme"
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
"A megadott relatív elmozdítás hozzáadása az aktuális pozícióhoz. Ha az opció "
"nincs bejelölve, akkor az aktuális abszolút pozíció lesz közvetlenül "
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Arányos átméretezés"
msgid "Preserve the
width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Az átméretezett objektumok szélessé
g/magasság arányának megőrzése"
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Alkalmazás minden egyes _objektumra külön-külön"
"transform the selection as a whole"
"A méretezési, forgatási és nyírási értékek alkalmazása egyenként történjen "
"minden kijelölt objektumra. Ha az opció nincs bejelölve, akkor egyben lesz "
"végrehajtva a transzformáció a kijelölésre."
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Az akt_uális mátrix szerkesztése"
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"Az aktuális \"transform=\" mátrix szerkesztése. Ha az opció nincs bejelölve, "
"akkor a \"transform=\" utólag lesz megszorozva ezzel a mátrixszal."
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Az aktuális lapon levő értékek visszaállítása az alapértelmezésekre"
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Transzformáció alkalmazása a kijelölésre"
#. Construct dialog interface
msgstr "_Felhasználónév:"
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Kapcsolódás a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálóhoz"
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálóhoz"
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
"Kapcsolat létrehozása a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálóhoz \"<b>%2</b>\" "
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
"Nem sikerült az azonosítás a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálón \"<b>%2</b>"
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
"Az SSL-inicializálás nem sikerült a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálóhoz "
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
"Kapcsolódva a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálóhoz \"<b>%2</b>\" néven"
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
"Nem sikerült a regisztrálás a(z) \"<b>%1</b>\" Jabber-kiszolgálón \"<b>%2</b>"
msgstr "A csevegőszoba _neve:"
msgid "Chatroom _server:"
msgstr "A csevegőszoba kiszo_lgálója:"
msgid "Chatroom _password:"
msgstr "A csevegőszoba _jelszava:"
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "A csevegőszoba _azonosítója:"
#. Button setup and callback registration
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "Kapcsolódás a csevegőszobához"
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
"Szinkronizálás a(z) \"<b>%1@%2</b>\" csevegőszobával a(z) \"<b>%3</b>\" "
#. Construct dialog interface
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr "A felhasználó Jabber-_azonosítója:"
msgstr "Felhasználó meg_hívása"
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr "Rajztábla-meghívás küldése \"<b>%1</b>\" felhasználónak"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "A rajz nagyításának módosítása az ablak méretének változásakor"
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Kurzorkoordináták"
#. display the initial welcome message in the statusbar
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
"<b>Üdvözli az Inkscape.</b> Objektum-létrehozáshoz használja az "
"alakzateszközöket és a szabadkézi eszközöket, áthelyezéshez/módosításhoz "
"pedig a kijelölőeszközt (nyilat)."
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"If you close without saving, your changes will be discarded."
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A bezárás előtt elmenti \"%s\" "
"Ha mentés nélkül végez bezárást, akkor az összes módosítás elvész."
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Bezárás mentés nélkül"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"Do you want to save this file in another format?"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A(z) \"%s\" fájl olyan formátumban "
"volt elmentve (%s), amely adatvesztést okozhat.</span>\n"
"El kívánja menteni a dokumentumot egy másik formátumban?"
msgstr "Zárt (proprietary)"
msgstr "Semmi nincs kijelölve"
msgstr "Mintával való kitöltés"
msgstr "Mintával megrajzolt körvonal"
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Kitöltés: lineáris színátmenet"
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Körvonal: lineáris színátmenet"
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Kitöltés: sugárirányú színátmenet"
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Körvonal: sugárirányú színátmenet"
msgstr "Többféle kitöltés"
msgid "Different strokes"
msgstr "Többféle körvonal"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
msgstr "Definiálatlan kitöltés"
msgstr "Definiálatlan körvonal"
msgstr "Egyenletes színű kitöltés"
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Egyenletes színű körvonal"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "A kijelölt objektumok kitöltése átlagolva van"
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "A kijelölt objektumok körvonala átlagolva van"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Több kijelölt objektum egyforma kitöltéssel rendelkezik"
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Több kijelölt objektum egyforma körvonallal rendelkezik"
msgstr "Kitöltés szerkesztése..."
msgstr "Körvonal szerkesztése..."
msgstr "Legutóbb beállított szín"
msgid "Last selected color"
msgstr "Legutóbb kijelölt szín"
msgstr "Szín beillesztése"
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Kitöltés és körvonal felcserélése"
msgstr "Kitöltés átlátszatlanná tevése"
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Körvonal átlátszatlanná tevése"
msgstr "Kitöltés eltávolítása"
msgstr "Körvonal eltávolítása"
msgstr "Alap-átlátszatlanság"
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Körvonalszélesség: %.5g%s%s"
msgstr "1.0 (átlátszatlan)"
msgid "Page orientation:"
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "Lap illesztése a ki_jelölésre"
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"A lap átméretezése úgy, hogy illeszkedjen az aktuális kijelölésre - ha nincs "
"kijelölés, akkor a teljes rajzra"
msgstr "A papír szélessége"
msgstr "A papír magassága"
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Körvonalszélesség: %.5g%s"
msgstr "Átlátszatlanság: %.3g"
msgid "Moved to next layer."
msgstr "A következő rétegre való ugrás megtörtént."
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "Az utolsó rétegnél tovább nem lehet ugrani."
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "Az előző rétegre való ugrás megtörtént."
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "Az első rétegnél tovább nem lehet ugrani."
msgid "No current layer."
msgstr "Nincs aktuális réteg."
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "A(z) \"<b>%s</b>\" réteg előrébb lett helyezve."
msgstr "Réteg _elölre helyezése"
msgstr "Réteg e_lőrébb helyezése"
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "A(z) \"<b>%s</b>\" réteg hátrébb lett helyezve."
msgstr "Réteg _hátulra helyezése"
msgstr "Réteg há_trébb helyezése"
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "A réteg nem mozdítható tovább."
msgstr "A réteg törölve."
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
msgstr "A réteg törölve."
msgid "Flip horizontally"
msgstr "_Vízszintes tükrözés"
msgstr "_Függőleges tükrözés"
#. TRANSLATORS: If you have translated the
keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "
keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Új dokumentum létrehozása az alapértelmezett sablonból"
msgid "Open an existing document"
msgstr "Létező dokumentum megnyitása"
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
"Visszatérés a dokumentum legutóbb mentett változatához (a módosítások "
msgstr "Dokumentum mentése"
msgstr "Mentés más_ként..."
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Dokumentum mentése új névvel"
msgstr "Dokumentum nyomtatása"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
msgstr "_Takarítás a definíciók közt"
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
"A nem használt definíciók (mint például színátmenetek és vágóláncok) "
"eltávolítása a dokumentum <defs> elemeiből"
msgstr "Köz_vetlen nyomtatás"
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
"Nyomtatás közvetlenül (megerősítés-kérés nélkül) fájlba vagy egy program "
msgid "Preview document printout"
msgstr "A dokumentum nyomtatási képének megjelenítése"
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Bitkép vagy SVG-kép importálása a dokumentumba"
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "E_xportálás bitképbe..."
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "A dokumentum vagy a kijelölés exportálása bitképbe"
msgstr "Követke_ző ablak"
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Váltás a következő dokumentum ablakára"
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Váltás az előző dokumentum ablakára"
msgid "Close this document window"
msgstr "Ezen dokumentumablak bezárása"
msgstr "Kilépés az Inkscape-ből"
msgstr "A legutóbbi művelet visszavonása"
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "A legutóbbi visszavont művelet ismételt végrehajtása"
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "A kijelölés áthelyezése a vágólapra"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "A kijelölés másolása a vágólapra"
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
"Objektumok beillesztése a vágólapról az egér pozíciójához, vagy szöveg "
msgstr "_Stílus beillesztése"
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "A kimásolt objektum stílusának alkalmazása a kijelölésre"
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "A kijelölés átméretezése a kimásolt objektum méretére"
msgstr "_Szélesség beillesztése"
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "A kijelölés vízszintes átméretezése a kimásolt objektum szélességére"
msgstr "_Magasság beillesztése"
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "A kijelölés függőleges átméretezése a kimásolt objektum magasságára"
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Méret beillesztése egyenként"
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
"Minden egyes kijelölt objektum átméretezése a kimásolt objektum méretére"
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Szélesség beillesztése egyenként"
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"Minden egyes kijelölt objektum vízszintes átméretezése a kimásolt objektum "
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Magasság beillesztése egyenként"
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"Minden egyes kijelölt objektum függőleges átméretezése a kimásolt objektum "
msgstr "Beillesztés a megfelelő _helyre"
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Objektumok beillesztése a vágólapról azok eredeti helyére"
msgstr "A kijelölés törlése"
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "A kijelölt objektumok kettőzése"
msgstr "Klón létre_hozása"
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
"Klón (az eredetihez kapcsolt másolat) létrehozása a kijelölt objektumból"
msgstr "Klón _lekapcsolása"
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"A kijelölt klónnak az eredeti objektummal való kapcsolatának megszüntetése - "
"önálló objektummá téve azt"
msgstr "Eredet_i kijelölése"
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Azon objektum kijelölése, amelyhez a kijelölt klón kapcsolva van"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Objekt_umok átalakítása mintává"
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "A kijelölés átalakítása csempézett téglalappá"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Mint_a átalakítása objektumokká"
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Objektumok kinyerése egy csempézett mintából"
msgstr "Minden objektum tör_lése"
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "A dokumentumban levő összes objektum törlése"
msgstr "Min_den kijelölése"
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Az összes objektum vagy az összes csomópont kijelölése"
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Minden kijelölése az összes réte_gben"
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Az összes objektum kijelölése az összes látható és zárolatlan rétegben"
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Ki_jelölés invertálása"
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
"A kijelölés megfordítása (a kijelölt objektumok kijelöletlenné tétele és az "
"összes többi kijelölése)"
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Invertálás az összes rétegben"
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "A kijelölés megfordítása az összes látható és zárolatlan rétegben"
msgstr "Kijelölés megszü_ntetése"
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Az objektumok vagy csomópontok kijelölésének megszüntetése"
msgstr "_Elölre helyezés"
msgid "Raise selection to top"
msgstr "A kijelölt objektumok áthelyezése a többi elé"
msgstr "_Hátulra helyezés"
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "A kijelölt objektumok áthelyezése a többi mögé"
msgstr "E_lőrébb helyezés"
msgid "Raise selection one step"
msgstr "A kijelölt objektumok eggyel előrébb való helyezése"
msgstr "Há_trébb helyezés"
msgid "Lower selection one step"
msgstr "A kijelölt objektumok eggyel hátrébb való helyezése"
msgid "Group selected objects"
msgstr "A kijelölt objektumok csoportba foglalása"
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "A kijelölt csoportok szétbontása"
msgstr "Láncra való _illesztés"
msgstr "Szöveg illesztése láncra"
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Láncról való _eltávolítás"
msgid "Remove text from path"
msgstr "Szöveg eltávolítása láncról"
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Kézi _alávágások eltávolítása"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
"Az összes kézi alávágás és karakter-elforgatás eltávolítása egy "
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "A kijelölt láncok uniójának létrehozása"
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "A kijelölt láncok metszetének létrehozása"
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "A kijelölt láncok különbségének létrehozása (hátulsó mínusz elülső)"
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"Kizáró VAGY művelet végrehajtása a kijelölt láncokon (az eredményt azon "
"részek alkotják, amelyek csak egy lánchoz tartoznak)"
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "A hátulsó lánc feldarabolása"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "A hátulsó lánc körvonalának feldarabolása a kitöltés eltávolításával"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#.
i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
msgid "Outset selected paths"
msgstr "A kijelölt láncok nyújtása"
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Lánc _nyújtása 1 px mérettel"
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "A kijelölt láncok nyújtása 1 px mérettel"
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Lánc _nyújtása 10 px mérettel"
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "A kijelölt láncok nyújtása 10 px mérettel"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#.
i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
msgid "Inset selected paths"
msgstr "A kijelölt láncok zsugorítása"
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Lánc zsu_gorítása 1 px mérettel"
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "A kijelölt láncok zsugorítása 1 px mérettel"
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Lánc zsu_gorítása 10 px mérettel"
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "A kijelölt láncok zsugorítása 10 px mérettel"
msgstr "_Dinamikus perem"
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Dinamikus peremobjektum létrehozása"
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Dinamikus peremobjektum létrehozása az eredeti lánchoz kapcsolva"
msgstr "Körvonal át_alakítása lánccá"
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "A kijelölt objektum körvonalának láncokká alakítása"
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "A kijelölt láncok egyszerűsítése az extra csomópontok eltávolításával"
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
"A kijelölt láncok irányának megfordítása. Hasznos lehet például a "
"jelölőelemek megfordításához."
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
msgstr "Bitkép vektor_izálása..."
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Egy vagy több lánc létrehozása egy bitkép vektorizálásával"
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Bitké_p-másolat készítése"
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "A kijelölés exportálása bitképbe, majd beillesztése a dokumentumba"
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Több lánc összevonása eggyé"
# node-ok és szakaszok száma nem változik
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "A kijelölt láncok alláncokra való bontása"
msgstr "Rácsra való i_gazítás..."
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "A kijelölt objektumok elrendezése rács alakzatban"
msgstr "Réteg _felvétele..."
msgid "Create a new layer"
msgstr "Új réteg létrehozása"
msgstr "Réteg át_nevezése..."
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Az aktuális réteg átnevezése"
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "_Váltás az előrébb levő rétegre"
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Váltás az aktuális réteg feletti rétegre"
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Váltá_s a hátrébb levő rétegre"
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Váltás az aktuális réteg alatti rétegre"
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "_Kijelölés áthelyezése az előrébb levő rétegbe"
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "A kijelölés áthelyezése az aktuális réteg feletti rétegbe"
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "K_ijelölés áthelyezése a hátrébb levő rétegbe"
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "A kijelölés áthelyezése az aktuális réteg alatti rétegbe"
msgstr "Réteg _elölre helyezése"
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Az aktuális réteg áthelyezése a többi elé"
msgstr "Réteg _hátulra helyezése"
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Az aktuális réteg áthelyezése a többi mögé"
msgstr "Réteg e_lőrébb helyezése"
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Az aktuális réteg eggyel előrébb való helyezése"
msgstr "Réteg há_trébb helyezése"
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Az aktuális réteg eggyel hátrébb való helyezése"
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "Aktuális réteg tö_rlése"
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Az aktuális réteg törlése"
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Elfo_rgatás -90 fokkal"
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
"A kijelölt objektumok elforgatása az óramutató járásának irányában 90 fokkal"
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Elforgatás +_90 fokkal"
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
"A kijelölt objektumok elforgatása az óramutató járásával ellentétes irányban "
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Transzformációk visszavo_nása"
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Az objektum transzformációjának megszüntetése"
msgstr "Objektum átalakítása _lánccá"
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "A kijelölt objektum lánccá alakítása"
msgstr "Szöveg _tördelése keretbe"
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"Szöveg behelyezése egy keretbe (lánc vagy alakzat) - létrehozva egy, a "
"keretobjektumhoz kapcsolt tördelt szöveget"
msgstr "Szövegtördelés me_gszüntetése"
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Szöveg eltávolítása keretből (egysoros szövegobjektumot hoz létre)"
msgstr "Szöveggé való _konvertálás"
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
"Tördelt szöveg normál szövegobjektummá való alakítása (a megjelenés "
msgstr "_Vízszintes tükrözés"
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "A kijelölt objektumok vízszintes tükrözése"
msgstr "_Függőleges tükrözés"
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "A kijelölt objektumok függőleges tükrözése"
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
"Maszk alkalmazása a kijelölésre (a legelöl levő objektumot használva "
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Maszk eltávolítása a kijelölésről"
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
"Vágólánc alkalmazása a kijelölésre (a legelöl levő objektumot használva "
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Vágólánc eltávolítása a kijelölésről"
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Objektumok kijelölése és transzformációja"
msgstr "Csomópontszerkesztés"
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "Lánc-csomópontok és kontrollpontok szerkesztése"
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Téglalapok és négyzetek rajzolása"
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Körök, ellipszisek és ívek rajzolása"
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Csillagok és sokszögek rajzolása"
msgstr "Spirálok rajzolása"
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Szabadkézi vonalak rajzolása"
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Bézier-görbék és egyenes vonalak rajzolása"
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "Művészi vonalak rajzolása"
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Szövegobjektumok létrehozása és szerkesztése"
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Színátmenetek létrehozása és szerkesztése"
msgstr "Nagyítás és kicsinyítés"
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "Átlagszín leolvasása a képről - színpipetta"
msgid "Create connectors"
msgstr "Kapcsok létrehozása"
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Kijelölőeszköz-beállítások"
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "A kijelölőeszköz beállításainak megnyitása"
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Csomóponteszköz-beállítások"
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "A csomóponteszköz beállításainak megnyitása"
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Téglalap-beállítások"
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "A téglalapeszköz beállításainak megnyitása"
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Ellipszis-beállítások"
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Az ellipsziseszköz beállításainak megnyitása"
msgstr "Csillag-beállítások"
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "A csillageszköz beállításainak megnyitása"
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Spirál-beállítások"
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "A spiráleszköz beállításainak megnyitása"
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Ceruza-beállítások"
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "A \"ceruza\" eszköz beállításainak megnyitása"
msgstr "Toll-beállítások"
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "A \"toll\" eszköz beállításainak megnyitása"
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Művészitoll-beállítások"
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "A \"művészi toll\" eszköz beállításainak megnyitása"
msgstr "Szövegeszköz-beállítások"
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "A szövegeszköz beállításainak megnyitása"
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Színátmenet-beállítások"
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "A színátmenet-eszköz beállításainak megnyitása"
msgstr "Nagyítóeszköz-beállítások"
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "A nagyítóeszköz beállításainak megnyitása"
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Színpipetta-beállítások"
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "A \"színpipetta\" eszköz beállításainak megnyitása"
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Kapocs-beállítások"
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "A kapocseszköz beállításainak megnyitása"
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "A rajzvászon vonalzóinak megjelenítése vagy elrejtése"
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "A rajzvászon gördítősávjainak megjelenítése vagy elrejtése"
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Rács megjelenítése vagy elrejtése"
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
"Segédvonalak megjelenítése vagy elrejtése (segédvonal egy vonalzóról való "
"húzással hozható létre)"
msgstr "Kö_vetkező nagyítás"
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Következő nagyítás (a nagyítási előzményekből)"
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Előző nagyítás (a nagyítási előzményekből)"
msgstr "Tényleges (_1:1) méret"
msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges (1:1) méretre"
msgstr "Felezett (1:_2) méret"
msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges méret felére (1:2)"
msgstr "_Dupla (2:1) méret"
msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges méret kétszeresére (2:1)"
msgstr "_Teljes képernyő"
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "A dokumentumablak teljes képernyősre való méretezése"
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "A_blak kettőzése"
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Új ablak nyitása ugyanezzel a dokumentummal"
msgid "_New View Preview"
msgstr "Ú_j nézet előnézete"
msgstr "Új nézet előnézete"
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Váltás normál megjelenítési módba"
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Váltás \"vázlat\" üzemmódba (drótvázas megjelenítés)"
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
"Ablak nyitása az objektumok különböző ikonfelbontásokkal való megtekintésére"
msgid "Zoom to fit page in window"
"Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a lap legyen látható az "
msgid "Zoom to fit page width in window"
"Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy a lap szélessége megegyezzen az "
msgid "Zoom to fit drawing in window"
"Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a rajz legyen látható az "
msgid "Zoom to fit selection in window"
"Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a kijelölés legyen "
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Inksc_ape-beállítások..."
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Az Inkscape globális beállításainak módosítása"
msgid "_Document Properties..."
msgstr "_Dokumentum-beállítások..."
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
"A dokumentum tulajdonságainak módosítása (a dokumentummal együtt elmentett "
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "D_okumentum-metaadatok..."
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
"A dokumentum metaadatainak szerkesztése (a dokumentummal együtt elmentett "
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Kitöltés és körvonal..."
msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
"Objektumok stílusának (mint például szín vagy körvonalszélesség) szerkesztése"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Színválasztás egy színminta-palettáról"
msgstr "Tr_anszformáció..."
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Objektumok transzformációinak pontos módosítása"
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Igazítás és elrendezés..."
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Objektumok igazítása és elrendezése"
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Szöveg és betűtípus..."
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
"Betűtípus-család, betűtípus-méret és egyéb szövegtulajdonságok megjelenítése "
msgstr "_XML-szerkesztő..."
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "A dokumentum XML-fájának megjelenítése illetve szerkesztése"
msgid "Find objects in document"
msgstr "Objektumok keresése a dokumentumban"
msgid "View debug messages"
msgstr "Nyomkövetési üzenetek megjelenítése"
msgstr "Szkriptek végrehajtása"
msgstr "_Párbeszédablakok megjeleníté
se/elrejtése"
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Az összes aktív párbeszédablak megjelenítése vagy elrejtése"
#. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Csempézett klónok létrehozása..."
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"Több klón létrehozása a kijelölt objektumból - mintába rendezve vagy "
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Objektum-tulajdonságok..."
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
"Azonosító, zároltsági és láthatósági állapot valamint egyéb objektum-"
"tulajdonságok módosítása"
msgid "_Instant Messaging..."
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Beviteli eszkö_zök..."
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Kiterjesztett beviteli eszközök (mint például rajztáblák) beállítása"
msgstr "Kite_rjesztések..."
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Információ a kiterjesztésekkel kapcsolatban"
msgstr "Rétegek megjelenítése"
msgstr "_Billentyűzet és egér"
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "Billentyű- és egérkombinációk leírása"
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Információ a _kiterjesztésekről"
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Információ az Inkscape-kiterjesztésekről"
msgstr "_Memória-információ"
msgid "Memory usage information"
msgstr "Információ a memóriahasználatról"
msgstr "Az Inkscape _névjegye"
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Az Inkscape verziója, szerzők, licenc"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
msgstr "Inkscape: _Bevezetés"
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Bevezetés az Inkscape-be"
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Alakzatok"
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Alakzatok létrehozása és szerkesztése az alakzateszközökkel"
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Haladó"
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Haladó szintű Inkscape-témakörök"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Vektorizálás"
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "A bitkép-vektorizálás használata"
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Művészi toll"
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "A \"művészi toll\" eszköz használata"
msgid "_Elements of Design"
msgstr "A tervezés _elemei"
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "A tervezés alapelvei"
msgstr "_Tippek és trükkök"
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Különböző tippek és trükkök"
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "A legutóbbi effektus megismétlése azonos beállításokkal"
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Előző effektus beállításai..."
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "A legutóbbi effektus megismétlése új beállításokkal"
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Lap illesztése a ki_jelölésre"
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Rajzvászon illesztése az aktuális kijelöléshez"
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Rajzvászon illesztése a rajzhoz"
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Rajzvászon illesztése a rajzhoz"
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Rajzvászon illesztése a kijelöléshez vagy a rajzhoz"
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
"Rajzvászon illesztése az aktuális kijelöléshez, ha pedig olyan nincs, akkor "
msgstr "A minta eltolása"
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
msgstr "Betűtípus-család"
msgstr "Betűtípus-méret:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()ÁáÉéÍíÓóÖöŐőÚúÜüŰű"
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
"Az átmenetvektor szélein túl egyenletes színnel történjen-e a kitöltés "
"(spreadMethod=\"pad\", nincs ismétlődés), vagy ismétlődjön az átmenet "
"ugyanabban az irányban (spreadMethod=\"repeat\", normál ismétlődés), vagy "
"pedig ismétlődjön az átmenet ellentétesen, azaz váltakozó irányban "
"(spreadMethod=\"reflect\", tükrözéses ismétlődés)"
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Nincs színátmenet</small>"
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Nincs kijelölés</small>"
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Nincs kijelölve színátmenet</small>"
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Több színátmenet</small>"
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
"Ha a színátmenetet több objektum használja, akkor annak másolatának "
"létrehozása a kijelölt objektum(ok) számára"
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "A színátmenet fázisainak szerkesztése"
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Lineáris színátmenet létrehozása"
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Sugárirányú (ellipszis vagy kör alakú) színátmenet létrehozása"
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Színátmenet létrehozása a kitöltésben"
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Színátmenet létrehozása a körvonalban"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
msgstr "<b>Módosítás:</b>"
msgid "No gradients in document"
msgstr "Nincs színátmenet a dokumentumban"
msgid "No gradient selected"
msgstr "Nincs kijelölve színátmenet"
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Nincs fázis a színátmenetben"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Újabb fázis felvétele a színátmenetbe"
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "A jelenlegi fázis törlése a színátmenetből"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
msgstr "Színátmenet-szerkesztő"
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Az aktuális réteg láthatóságának átkapcsolása"
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Az aktuális réteg zárolása illetve feloldása"
msgstr "Nincs megrajzolva"
msgstr "Lineáris színátmenet"
msgstr "Sugárirányú színátmenet"
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "A rajzolat törlése (definiálatlanná tevés, hogy öröklődhessen)"
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"A láncok önmagukkal való metszései és az alláncok üres területeket hoznak "
"létre a kitöltésben (fill-rule: evenodd, azaz kitöltési szabály: váltakozó)"
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
"A kitöltés egyenletes, kivéve akkor, ha egy allánc ellentétes irányú (fill-"
"rule: nonzero, azaz kitöltési szabály: nem-nulla)"
msgid "Paint is undefined"
msgstr "A rajzolat definiálatlan"
msgid "No patterns in document"
msgstr "Nincs minta a dokumentumban"
"Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to create a new "
"pattern from selection."
"Egy új mintának a kijelölésből való létrehozásához használja a "
"<b>Szerkesztés > Objektum átalakítása mintává</b> funkciót."
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
"A <b>körvonalszélesség</b> a továbbiakban <b>átméreteződik</b> az objektumok "
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
"A <b>körvonalszélesség</b> a továbbiakban <b>nem méreteződik át</b> az "
"objektumok átméretezésekor."
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"A <b>lekerekített téglalap-csúcsok</b> a továbbiakban <b>átméreteződnek</b> "
"a téglalapok átméretezésekor."
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"A <b>lekerekített téglalap-csúcsok</b> a továbbiakban <b>nem méreteződnek "
"át</b> a téglalapok átméretezésekor."
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
"A <b>színátmenetek</b> a továbbiakban az objektumok transzformációjakor "
"(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) <b>transzformálásra kerülnek</b> "
"az objektumaikkal együtt."
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
"A <b>színátmenetek</b> a továbbiakban az objektumok transzformációjakor "
"(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) <b>rögzítve</b> maradnak."
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
"A <b>minták</b> a továbbiakban az objektumok transzformációjakor "
"(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) <b>transzformálásra kerülnek</b> "
"az objektumaikkal együtt."
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
"A <b>minták</b> a továbbiakban az objektumok transzformációjakor "
"(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) <b>rögzítve</b> maradnak."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "A kijelölés vízszintes koordinátája"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "A kijelölés függőleges koordinátája"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Width of selection"
msgstr "A kijelölés szélessége"
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
"Zárolt állapot esetén: a szélesség és a magasság azonos arányban való "
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Height of selection"
msgstr "A kijelölés magassága"
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "A szín hexadecimális RGBA-értéke (vörös, zöld, kék, alfa)"
msgstr "Alfa (átlátszatlanság)"
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Új csomópontok felvétele a kijelölt szakaszokra"
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "A kijelölt csomópontok törlése"
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Kijelölt végpontok összekapcsolása"
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Kijelölt végpontok összekapcsolása egy új szakasszal"
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Lánc elvágása szakasztörléssel két, nem végponti csomópont közt"
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Lánc elvágása a kijelölt csomópontoknál"
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "A kijelölt csomópontok csúccsá tétele"
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "A kijelölt csomópontok ívessé tétele"
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "A kijelölt csomópontok szimmetrikussá tétele"
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "A kijelölt szakaszok egyenesekké alakítása"
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "A kijelölt szakaszok görbékké alakítása"
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "A kijelölt csomópontok Bézier-vezérlőelemeinek megjelenítése"
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Csillag helyett (1 vezérlőelemmel rendelkező) szabályos sokszög"
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "A sokszög illetve csillag csúcsainak száma"
# Tip radius is the distance from the center to the farthest handle.
# Base radius is the same for closest handle.
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Az alapponti és a csúcsponti sugár aránya"
msgstr "Lekerekítettség:"
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Mennyire lekerekítettek a sarkok (0: hegyesek)"
msgstr "Véletlenszerűség:"
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "A csúcsok és a szögek véletlenszerű elrendezése"
msgstr "Alapértelmezések"
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"Az alakzat paramétereinek visszaállítása az alapértelmezett értékekre (az "
"alapértelmezések módosítása az Inkscape-beállítások > Eszközök funkcióval "
msgid "Width of rectangle"
msgstr "A téglalap szélessége"
msgid "Height of rectangle"
msgstr "A téglalap magassága"
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "A lekerekített csúcsok vízszintes sugara"
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "A lekerekített csúcsok függőleges sugara"
msgstr "Nem lekerekített"
msgid "Make corners sharp"
msgstr "A csúcsok szögletessé tétele"
msgid "Number of revolutions"
msgstr "A körbefordulások száma"
"Mennyivel sűrűbbek illetve ritkábbak a külső fordulatok; 1 = egyenletes"
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "A legbelső fordulat sugara (a spirál méretéhez viszonyítva)"
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
"A művészi toll szélessége (a látható rajzvászon-területhez viszonyítva)"
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
"A sebesség mennyire keskenyíti a vonalat (ha 0-nál nagyobb az érték, akkor a "
"gyors vonalhúzás keskenyebb vonalat eredményez; ha 0-nál kisebb, akkor "
"szélesebbet; 0 esetén pedig nem függ a szélesség a sebességtől)"
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"A toll hegyének szöge (fokban; 0 fok esetén vízszintes; ha a rögzítettség "
"értéke 0, akkor nincs hatása)"
"How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
"Mennyire rögzített a toll szöge (0: mindig merőleges a vonalhúzás irányára, "
msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
msgstr "Mennyire egyenetlen illetve remegő a tollvonás"
msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
msgstr "Mekkora tehetetlenség hat a toll mozgására"
#. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
msgstr "Mekkora ellenállás hat a toll mozgására"
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
"A beviteli eszköz nyomásának használata a tollszélesség változtatásához"
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
"A beviteli eszköz dőlésének használata a tollhegy szögének változtatásához"
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Az ellipszisív kezdőpontjának szöge a vízszintestől számítva (fokban)"
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Az ellipszisív végpontjának szöge a vízszintestől számítva (fokban)"
msgstr "Nyitott ellipszisív"
"Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
"Váltás ellipszisív (nem lezárt alakzat) és -cikk (lezárt alakzat két "
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Az alakzat teljes ellipszissé tétele (hogy ne ív illetve cikk legyen)"
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr "Késleltetés beállítása"
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"Ez a betűtípus jelenleg nincs telepítve az Ön rendszerén. Az Inkscape az "
"alapértelmezett betűtípust fogja használni helyette."
msgstr "Középre igazítás"
msgid "Spacing between letters"
msgstr "Helykihagyás a betűk között"
msgid "Spacing between lines"
msgstr "Helykihagyás a sorok között"
msgid "Horizontal kerning"
msgstr "Vízszintes alávágás"
msgstr "Függőleges alávágás"
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Kézi alávágások eltávolítása"
msgid "Change connector spacing distance"
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "Az objektumok körül a kapcsok elvezetésekor hagyandó hely mennyisége"
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "A kapcsok kerüljék ki a kijelölt objektumokat"
msgid "Do not allow overlapping shapes"
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
msgstr "Csomópontok felvétele"
msgid "Maximum segment length"
msgstr "Maximális szakaszhossz"
msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
msgstr "Az Adobe Illustrator programmal létrehozott fájlok megnyitása"
msgid "Write Adobe Illustrator"
msgstr "Mentés az Adobe Illustrator formátumában"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*
.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator-SVG (*
.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
"A felesleg eltávolítása az Adobe Illustrator-féle SVG-kből a megnyitás előtt"
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "A Dia nevű programmal készített diagram"
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia-diagram (*.dia)"
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"Dia-fájlok importálásához telepítve kell lennie a Dia programnak. "
"The
dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"A
Dia2svg.sh szkriptnek telepítésre kellett kerülnie az Inkscape "
"telepítésekor. Ha nem található, akkor valószínűleg probléma van az Inkscape-"
msgstr "Csomópontok megszámozása"
msgstr "Lánc megjelenítése"
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Az AutoCAD-féle \"Document Exchange Format\" formátum importálása"
"A Dxf2svg benne van az Inkscape-ben, de megtalálható a következő webcímen "
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Asztali vágóplotter"
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Asztali vágóplotter (*.DXF)"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "A Pstoedit által készített DXF-fájl"
"A Pstoedit programnak telepítve kell lennie a használathoz. Információ a "
msgstr "Az összes kép beágyazása"
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Encapsulated PostScript"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Encapsulated PostScript Interchange (*.epsi)"
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Encapsulated PostScript bélyegképpel"
msgid "Extract One Image"
msgstr "Egy kép kinyerése"
msgid "Path to save image"
msgstr "A kép elmentési helye"
msgid "First String Length"
msgid "Fretboard Designer"
msgid "Last String Length"
msgstr "Utolsó húr hossza"
msgid "Multi Length Equal Temperament"
msgstr "Többféle hosszúságú egyenletes hangolás"
msgid "Number of Strings"
msgstr "Szemöldök-szélesség"
msgid "Perpendicular Distance"
msgstr "Merőleges távolság"
msgid "Scale Base (2 for Octave)"
msgstr "Skála-alap (oktáv: 2)"
msgstr "Hangok a skálában"
msgstr "Egységenkénti px"
msgid "Multi Length Scala"
msgstr "Többféle hosszúságú Scala"
msgid "Path to Scala *.scl File"
msgstr "A Scala *.scl-fájl helye"
msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr "Hangolás (skála-lépésköz minden húrhoz, pontosvesszővel elválasztva)"
msgid "Single Length Equal Temperament"
msgstr "Egyféle hosszúságú egyenletes hangolás"
msgid "Single Length Scala"
msgstr "Egyféle hosszúságú Scala"
msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr "Hangolás (skála-lépésköz minden húrhoz, pontosvesszővel elválasztva)"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Az XFIG-gel mentett fájlok megnyitása"
msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
msgstr "XFIG-grafika (*.fig)"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP-XCF a rétegek megtartásával (*.XCF)"
msgstr "Vezérlőelemek megrajzolása"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Végláncok kettőzése"
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Stílus interpolálása (kísérleti funkció)"
msgid "Interpolation method"
msgstr "Interpolációs módszer"
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Interpolációs lépések"
msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
msgstr "Fraktál (Koch) - minta betöltése"
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Szög véletlenszerűsítése (%)"
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Lépés véletlenszerűsítése (%)"
msgstr "PostScript-bemenet"
msgstr "Sugár véletlenszerűsítése"
msgid "Randomize node handles"
msgstr "Csomópont-vezérlőelemek véletlenszerűsítése"
msgstr "Csomópontok véletlenszerűsítése"
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Normál eloszlás használata"
msgstr "Véletlenszerű pont"
msgstr "Véletlenszerű pozíció"
msgstr "Véletlenszerű fa"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "A Sketch nevű programmal készített diagram"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch-diagram (*.sk)"
msgid "Segment Straightener"
msgstr "Szakasz-egyenesítő"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Tömörített Inkscape-SVG médiával (*.zip)"
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"Az Inkscape natív fájlformátuma Zip-pel tömörítve; a médiafájlokat is "
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Szövegfájl (*.txt)"
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Az első derivált numerikus kiszámítása"
msgstr "Függvényábrázolás"
msgstr "Periódusonkénti csomópontok"
msgid "Periods (2*Pi each)"
msgstr "Periódusok (mindegyik 2*Pi)"
msgstr "Csavarás mennyisége"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Elforgatás: az óramutató járásának irányában"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Elterjedt fájlformátum kisebb rajzokhoz"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows Metafile-bemenet"
#~ msgid "write error occurred"
#~ msgstr "írási hiba történt"
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
#~ "whiteboard invitation.</span>\n"
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A(z) \"<b>%1</b>\" nevű felhasználó "
#~ "elutasította az Ön rajztábla-meghívását.</span>\n"
#~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
#~ "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a "
#~ "Még kapcsolódva van \"<b>%2</b>\" néven egy Jabber-kiszolgálóhoz. Küldhet "
#~ "ismételten egy meghívást \"<b>%1</b>\" számára, vagy küldhet meghívást "
#~ "egy másik felhasználónak."
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
#~ "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A(z) \"<b>%1</b>\" felhasználó már "
#~ "benne van egy rajztábla-munkamenetben.</span>\n"
#~ msgid "Fit Canvas to Selection"
#~ msgstr "Rajzvászon illesztése a kijelöléshez"
#~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
#~ "picks color including its alpha"
#~ "Amikor le van nyomva, akkor a látható színt olvassa le az átlátszóság "
#~ "nélkül; amikor nincs lenyomva, akkor az átlátszósággal együtt olvassa azt "
#~ msgid "Jabber connection lost."
#~ msgstr "A Jabber-kapcsolat megszűnt."
#~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
#~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
#~ msgstr[0] "Üzenet küldése; %u üzenet van még a küldési sorban."
#~ msgid "Receive queue empty."
#~ msgstr "A fogadási sor üres."
#~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
#~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
#~ msgstr[0] "Módosítás fogadása; %u módosítás van hátra."
#~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
#~ msgstr "<b>%s</b> elhagyta a csevegőszobát."
#~ msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname."
#~ msgstr "A(z) \"%1\" név már foglalt. Válasszon másikat."
#~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
#~ msgstr "Hiba történt a kiszolgálóra való csatlakozás közben."
#~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
#~ msgstr "<b>Ütközés történt a meghívások között.</b>"
#~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
#~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
#~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
#~ "A(z) \"<b>%1</b>\" nevű Jabber-felhasználó megkísérelte meghívni Önt egy "
#~ "rajztábla-munkamenetre, miközben Ön egy meghívásra adandó válaszra várt.\n"
#~ "\"<b>%1</b>\" meghívása el lett utasítva."
#~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
#~ msgstr "Bejövő rajztábla-meghívás \"%1\" felhasználótól"
#~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
#~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
#~ "Elfogadja \"%1\" meghívását egy új dokumentumablakban?\n"
#~ "A meghívásnak a jelenlegi ablakban való elfogadása esetén a nem mentett "
#~ "módosítások elvesznek."
#~ msgid "Accept invitation in new document window"
#~ msgstr "Meghívás elfogadása új dokumentumablakban"
#~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
#~ "Nem sikerült új dokumentumablakot nyitni a(z) \"<b>%1</b>\" "
#~ "felhasználóval létrehozandó rajztábla-munkamenet számára"
#~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
#~ "invitation to a different user."
#~ "Még kapcsolódva van \"<b>%1</b>\" néven egy Jabber-kiszolgálóhoz. Küldhet "
#~ "meghívást egy másik felhasználónak."
#~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
#~ msgstr "<b>%s</b> csatlakozott a csevegőszobához."
#~ msgid "%u change in receive queue."
#~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
#~ msgstr[0] "%u módosítás van a fogadási sorban."
#~ msgid "%u change in send queue."
#~ msgid_plural "%u changes in send queue."
#~ msgstr[0] "%u módosítás van a küldési sorban."
#~ msgid "No SSL certificate was found."
#~ msgstr "SSL-tanúsítvány nem található."
#~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
#~ msgstr "A Jabber-kiszolgáló által adott SSL-tanúsítvány nem megbízható."
#~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
#~ msgstr "A Jabber-kiszolgáló által adott SSL-tanúsítvány már lejárt."
#~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
#~ msgstr "A Jabber-kiszolgáló által adott SSL-tanúsítvány nem lett aktiválva."
#~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
#~ "that does not match the Jabber server's hostname."
#~ "A Jabber-kiszolgáló által adott SSL-tanúsítvány olyan gépnevet tartalmaz, "
#~ "amely eltér a Jabber-kiszolgáló gépnevétől."
#~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
#~ "A Jabber-kiszolgáló által adott SSL-tanúsítvány érvénytelen ujjlenyomatot "
#~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
#~ msgstr "Ismeretlen hiba történt az SSL-kapcsolat létrehozásakor."
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
#~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
#~ "Szeretné folytatni a Jabber-kiszolgálóhoz való kapcsolódást?"
#~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
#~ msgstr "Kapcsolódás folytatása a további hibák figyelmen kívül hagyásával"
#~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
#~ msgstr "Kapcsolódás folytatása, figyelmeztetés a további hibákra"
#~ msgid "Cancel connection"
#~ msgstr "Kapcsolódás leállítása"
#~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
#~ msgstr "Rajztábla-munkamenet létrehozva ezzel: <b>%s</b>."
#~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
#~ msgstr "<b>%s</b> <b>elhagyta</b> a rajztábla-munkamenetet."
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
#~ "whiteboard session.</span>\n"
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A(z) \"<b>%1</b>\" nevű felhasználó "
#~ "elhagyta a rajztábla-munkamenetet.</span>\n"
#~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
#~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
#~ "Még kapcsolódva van \"<b>%2</b>\" néven egy Jabber-kiszolgálóhoz. "
#~ "Létrehozhat egy új munkamenetet \"<b>%1</b>\" vagy más felhasználóval."
#~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
#~ "The error encountered was: %2.\n"
#~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
#~ "to not record this session."
#~ "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%1\" fájlt munkamenet-felvételhez.\n"
#~ "Kiválaszthat egy másik helyet a munkamenet eltárolásához, vagy "
#~ "választhatja azt is, hogy nem veszi fel a munkamenetet."
#~ msgid "Choose a different location"
#~ msgstr "Másik hely kiválasztása"
#~ msgid "Skip session recording"
#~ msgstr "Ne legyen felvéve a munkamenet"
#~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
#~ "Kapcsolódni kell egy Jabber-kiszolgálóhoz, mielőtt dokumentumot osztana "
#~ "meg egy felhasználóval."
#~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
#~ "Kapcsolódni kell egy Jabber-kiszolgálóhoz, mielőtt dokumentumot osztana "
#~ "meg egy csevegőszobával."
#~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
#~ "Az XML-csomópontok nyomkövetője nem lett inicializálva; nincs kiírandó "
#~ msgid "_Connect to Jabber server..."
#~ msgstr "_Kapcsolódás egy Jabber-kiszolgálóhoz..."
#~ msgid "Connect to a Jabber server"
#~ msgstr "Kapcsolódás egy Jabber-kiszolgálóhoz"
#~ msgid "Share with _user..."
#~ msgstr "Megosztás egy _felhasználóval..."
#~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
#~ msgstr "Rajztábla-munkamenet létrehozása egy másik Jabber-felhasználóval"
#~ msgid "Share with _chatroom..."
#~ msgstr "Megosztás egy _csevegőszobával..."
#~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
#~ "Csatlakozás egy csevegőszobához egy új rajztábla-munkamenet indítása vagy "
#~ "egy létezőhöz való csatlakozás céljából"
#~ msgid "_Dump XML node tracker"
#~ msgstr "_XML-csomópontok nyomkövetési adatainak kiírása"
#~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
#~ msgstr "Az XML-nyomkövető tartalmának kiírása a konzolra"
#~ msgid "_Open session file..."
#~ msgstr "Munkamenet-fájl _megnyitása..."
#~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
#~ "Korábbi rajztábla-munkamenetek megnyitása illetve azok közti böngészés"
#~ msgid "Session file playback"
#~ msgstr "Munkamenet-fájl visszajátszása"
#~ msgid "_Disconnect from session"
#~ msgstr "Lekapcsolódás a m_unkamenetről"
#~ msgid "Disconnect from _server"
#~ msgstr "Lekapcsolódás a k_iszolgálóról"