hu.po revision c1128c05019f98559e6c35aa4f11a16a0c5b3a43
# Hungarian translation of Inkscape.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Arpad Biro <biro.arpad gmail>, 2004-2006, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-14 22:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-14 23:04+0200\n"
"Last-Translator: Arpad Biro <biro.arpad gmail>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr ""
"Scalable Vector Graphics (méretezhető vektorgrafika, SVG)-képek létrehozása "
"és szerkesztése"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape - vektorgrafikai szerkesztő"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Matte jelly"
msgstr "Matt zselé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
#: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
#: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
#: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
#: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "ABCs"
msgstr "Alapvető"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Kidomborodó matt zselébevonat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Smart jelly"
msgstr "Intelligens zselé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
#: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
#: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
#: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
#: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
#: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
#: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
#: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
#: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
#: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
#: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Bevels"
msgstr "Rézsútos szegélyek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "Ugyanaz, mint a Matt zselé, de több beállítással"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Metal casting"
msgstr "Fémöntvény"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "Finom, cseppszerű rézsútos szegély fémes felülettel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid "Motion blur, horizontal"
msgstr "Elmozdításos elmosás, vízszintes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
#: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
#: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
#: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Blurs"
msgstr "Elmosások"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid ""
"Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr ""
"Elmosás úgy, mintha az objektum vízszintesen repülne - az erő a Szórás "
"beállításával módosítható"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Motion blur, vertical"
msgstr "Elmozdításos elmosás, függőleges"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid ""
"Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr ""
"Elmosás úgy, mintha az objektum függőlegesen repülne - az erő a Szórás "
"beállításával módosítható"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Apparition"
msgstr "Kísértet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "A szélek részlegesen lágyítva vannak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Cutout"
msgstr "Kivágás"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
#: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
#: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
#: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
#: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Árnyékok és ragyogások"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
msgstr "Vetett árnyék az alakzat kivágása alatt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Jigsaw piece"
msgstr "Puzzle darabja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "Alacsony, éles rézsútos szegély"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Roughen"
msgstr "Durvábbá tevés"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "A szélek és a tartalom kismértékű durvítása"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Rubber stamp"
msgstr "Gumibélyegző"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
#: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
#: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
#: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
#: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
#: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
#: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
#: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Overlays"
msgstr "Burkolatok"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "Véletlenszerű fehér foltok belül"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Ink bleed"
msgstr "Tintafolyás"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
#: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Protrusions"
msgstr "Nyúlványok"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "Tintapacák az objektum alatt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Fire"
msgstr "Tűz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "Az objektum szélei égnek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Bloom"
msgstr "Virágzás"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "Puha, párnaszerű rézsútos szegély matt részekkel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Ridged border"
msgstr "Gerincszerű szegély"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "Gerincszerű szegély belső rézsútos szegéllyel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Ripple"
msgstr "Fodrozódás"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
#: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
#: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Distort"
msgstr "Torzítás"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "A szélek vízszintes fodrozódása"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Speckle"
msgstr "Folt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "Objektum kitöltése ritkás áttetsző foltokkal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Oil slick"
msgstr "Olajréteg"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "Szivárványszínű, félig átlátszó olajos foltok"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Frost"
msgstr "Zúzmara"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "Pehelyszerű fehér pacák"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard fur"
msgstr "Leopárdszőrme"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
#: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
#: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
#: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
#: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
#: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
#: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "Materials"
msgstr "Anyagok"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "Leopárdfoltok (az objektum saját színe elvész)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "Szabálytalan függőleges sötét csíkok (az objektum saját színe elvész)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Clouds"
msgstr "Felhők"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "Légies, bolyhos, ritkás fehér felhők"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
msgid "Sharpen"
msgstr "Élesítés"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
#: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
#: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
#: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
#: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
#: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
#: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Image effects"
msgstr "Képeffektusok"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "Szélek és határok élesítése az objektumon belül - erő=0,15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen more"
msgstr "Erősebb élesítés"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "Szélek és határok élesítése az objektumon belül - erő=0,3"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Oil painting"
msgstr "Olajfestmény"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Olajfestmény-stílus szimulálása"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Edge detect"
msgstr "Élkeresés"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Szín-határok keresése az objektumban"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Horizontal edge detect"
msgstr "Vízszintes élkeresés"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Detect horizontal color edges in object"
msgstr "Vízszintes szín-határok keresése az objektumban"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Vertical edge detect"
msgstr "Függőleges élkeresés"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Detect vertical color edges in object"
msgstr "Függőleges szín-határok keresése az objektumban"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Pencil"
msgstr "Ceruza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "Színes élek megkeresése és szürkeárnyalatos újrarajzolása"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Blueprint"
msgstr "Tervrajz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "Színes élek megkeresése és kék színnel való újrarajzolása"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
msgid "Desaturate"
msgstr "Telítetlenné tevés"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
#: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
#: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
#: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
#: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
#: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
#: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
msgid "Color"
msgstr "Szín"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
msgstr ""
"Megjelenítés a szürke szín árnyalataival a telítettség nullára való "
"csökkentése által"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
msgid "Invert"
msgstr "Invertálás"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Invert colors"
msgstr "Színek invertálása"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Sepia"
msgstr "Szépia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Render in warm sepia tones"
msgstr "Megjelenítés meleg szépia-árnyalatokkal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Age"
msgstr "Öregítés"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Régi fotó imitálása"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Organic"
msgstr "Szerves"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
#: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
#: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
#: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
#: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
#: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
#: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
#: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
#: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
#: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
#: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Textures"
msgstr "Textúrák"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "Kidomborodó, csomós, sima 3D felület"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Barbed wire"
msgstr "Szögesdrót"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "Szürke, rézsútos szegélyű drótok vetett árnyékokkal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Swiss cheese"
msgstr "Svájci sajt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "Véletlenszerű belső rézsútos szegélyű lyukak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Blue cheese"
msgstr "Kék sajt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "Márványszerű kékes foltok"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Button"
msgstr "Gomb"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "Finom rézsútos szegély, kissé bemélyedő közép"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Inset"
msgstr "Beillesztett objektum"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "Árnyékos külső rézsútos szegély"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Dripping"
msgstr "Csepegés"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "Véletlenszerű festékcsíkok lefelé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Jam spread"
msgstr "Lekvár"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "Fényes, csomós lekvár"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Pixel smear"
msgstr "Képpont-foltosítás"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "Van Gogh-szerű festési effektus bitképekhez"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "HSL Bumps"
msgstr "HSL-buckák"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
#: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
#: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
#: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
#: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
#: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
#: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
#: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
#: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
#: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Bumps"
msgstr "Buckák"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
msgstr "Rugalmas bucka, amely kombinálja a szórt és a tükröződő megvilágítást"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Cracked glass"
msgstr "Törött üveg"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "Törött üveg alatt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "Buborékos buckák"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "Rugalmas buborékeffektus némi elmozdítással"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Glowing bubble"
msgstr "Ragyogó buborék"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
#: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
#: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Ridges"
msgstr "Gerincek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "Buborékeffektus fénytöréssel és ragyogással"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Neon light effect"
msgstr "Neonfény-effektus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Molten metal"
msgstr "Olvadt fém"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr ""
"Az objektum részeinek egybeolvasztása, fényes rézsútos szegéllyel és "
"ragyogással"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Pressed steel"
msgstr "Préselt acél"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "Préselt fém nyújtott széllel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Matte bevel"
msgstr "Matt rézsútos szegély"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "Finom, pasztellszínű elmosódott rézsútos szegély"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin Membrane"
msgstr "Vékony hártya"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "Vékony, mint egy szappanhártya"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Matte ridge"
msgstr "Matt gerinc"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Finom, pasztellszínű gerinc"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Glowing metal"
msgstr "Ragyogó fém"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "Ragyogó fémes textúra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves"
msgstr "Falevelek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
#: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
msgid "Scatter"
msgstr "Szétszórás"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "Falevelek ősszel a földön, vagy élő lombozat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Translucent"
msgstr "Áttetsző"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "\"Megvilágított áttetsző műanyag vagy üveg\" effektus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Cross-smooth"
msgstr "Kereszt-simítás"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Blur inner borders and intersections"
msgstr "Belső szegélyek és metszések elmosása"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Iridescent beeswax"
msgstr "Szivárványszínekben játszó méhviasz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr ""
"Viaszos textúra, amely a színkitöltés módosítása esetén is megőrzi a "
"többszínűségét"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal"
msgstr "Erodálódott fém"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr ""
"\"Erodálódott fém\" textúra gerincekkel, barázdákkal, lyukakkal és buckákkal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Cracked Lava"
msgstr "Töredezett láva"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "Vulkáni textúra, kissé bőrszerű"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark"
msgstr "Kéreg"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "Kéregtextúra, függőleges - mély színekkel érdemes használni"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Lizard skin"
msgstr "Gyíkbőr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "Stilizált hüllőbőr-textúra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Stone wall"
msgstr "Kőfal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "Kőfal-textúra nem túlzottan telített színekkel való használatra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet"
msgstr "Selyemszőnyeg"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "Selyemszőnyeg-textúra, vízszintes csíkok"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Refractive gel A"
msgstr "Fénytörő gél A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "Géleffektus gyenge fénytöréssel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Refractive gel B"
msgstr "Fénytörő gél B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "Géleffektus erős fénytöréssel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid "Metallized paint"
msgstr "Fémes festés"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "Fémes effektus finom megvilágítással, kissé áttetsző a széleknél"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Dragee"
msgstr "Drazsé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "Géles gerinc gyöngyszerű kinézettel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Raised border"
msgstr "Felemelt szegély"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "Erősen felemelt szegély egy sík felület körül"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Metallized ridge"
msgstr "Fémes gerinc"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "Géles gerinc, a tetején fémes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil"
msgstr "Vastag olajréteg"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "Vastag olajréteg beállítható örvényléssel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
msgid "Colorize"
msgstr "Színezés"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
msgstr ""
"Kép vagy objektum keverése egy területkitöltési színnel, továbbá fényesség "
"és kontraszt beállítása"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "Parallel hollow"
msgstr "Párhuzamos vájat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
#: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
#: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
#: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
#: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
#: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Alakítás"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
msgstr "Elmosódott vájat, amely belül fut a széllel párhuzamosan"
# Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Hole"
msgstr "Lyuk"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
msgstr "Finom lyukat vág az alakzat belsejébe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Black hole"
msgstr "Fekete lyuk"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "Fekete fényt hoz létre belül és kívül"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Smooth outline"
msgstr "Kontúr simítása"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
msgstr "Vonalak kontúrozása és a kereszteződéseik simítása"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Cubes"
msgstr "Kockák"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr ""
"Elszórt kockák - a méret az Alakítás szűrőprimitív beállításával módosítható"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Peel off"
msgstr "Lepattogzás"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "Lemálló festés egy falon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Gold splatter"
msgstr "Aranyfoltok"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "Foltos öntöttfém arany részekkel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Gold paste"
msgstr "Aranypaszta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "Bevont öntöttfém arany részekkel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Crumpled plastic"
msgstr "Gyűrődött műanyag"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "Gyűrődött matt műanyag, olvadt széllel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Enamel jewelry"
msgstr "Zománcozott ékszer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "Kissé töredezett zománcos textúra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Rough paper"
msgstr "Durva papír"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "Akvarellpapír-effektus, képekhez és objektumokhoz használható"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Rough and glossy"
msgstr "Durva és fényes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"\"Gyűrődött fényes papír\" effektus, képekhez és objektumokhoz használható"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "In and Out"
msgstr "Belül és kívül"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "Belső színezett árnyék, külső fekete árnyék"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Air spray"
msgstr "Festékszóró"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "Átalakítás kicsi, elszórt részecskékké, némi vastagsággal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Warm inside"
msgstr "Belül meleg"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "Elmosódott színezett kontúr, belül kitöltve"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Cool outside"
msgstr "Kívül hűvös"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "Elmosódott színezett kontúr, belül üres"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid "Electronic microscopy"
msgstr "Elektronmikroszkóp"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr ""
"Rézsútos szegély, durva fény, színtelenedés és ragyogás, mint az "
"elektronmikroszkópokban"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Tartan"
msgstr "Skót minta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "Kockás skót minta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Invert hue"
msgstr "Árnyalat invertálása"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Invert hue, or rotate it"
msgstr "Árnyalat invertálása vagy elforgatása"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Inner outline"
msgstr "Belső kontúr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Draws an outline around"
msgstr "Kontúr rajzolása az objektum köré"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Outline, double"
msgstr "Kontúr, dupla"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
msgstr "Finom vonal rajzolása belül, azzal a színnel, amelyet befed"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Fancy blur"
msgstr "Különleges elmosás"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
msgstr ""
"Finom színezett kontúr, lehetővé teszi a telítetlenné tevést és az "
"árnyalatelforgatást"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow"
msgstr "Ragyogás"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow of object's own color at the edges"
msgstr "Ragyogás az objektum szélein annak saját színével"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Outline"
msgstr "Kontúr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
msgstr "Ragyogó elmosást ad az objektumnak és törli az alakzatot"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Color emboss"
msgstr "Színes domborítás"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
msgstr ""
"Klasszikus vagy színezett domborítási effektus: szürkeárnyalatos, színes és "
"3D dombormű"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
msgid "Solarize"
msgstr "Nap-effektus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Classical photographic solarization effect"
msgstr "Klasszikus Nap-effektus fotókhoz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid "Moonarize"
msgstr "Hold-effektus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid ""
"An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
"lights"
msgstr ""
"A Nap-effektus és az invertálás közötti effektus; gyakran megőrzi az ég és a "
"víz fényeit"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Soft focus lens"
msgstr "Életlen (soft focus) lencse"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "Ragyogó képtartalom elmosás nélkül"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Stained glass"
msgstr "Festett üveg"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "\"Megvilágított festett üveg\" effektus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Dark glass"
msgstr "Sötét üveg"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "\"Megvilágított üveg\" effektus alulról jövő fénnyel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "HSL Bumps alpha"
msgstr "HSL-buckák, alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
#: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
#: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
#: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
#: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
#: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Image effects, transparent"
msgstr "Képeffektusok, átlátszó"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Ugyanaz, mint a HSL-buckák, de átlátszó részekkel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Bubbly Bumps alpha"
msgstr "Buborékos buckák, alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Ugyanaz, mint a Buborékos buckák, de átlátszó részekkel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid "Smooth edges"
msgstr "Szélek simítása"
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid ""
"Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
msgstr ""
"Alakzatok és képek külső részének simítása a tartalmuk módosítása nélkül"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Torn edges"
msgstr "Tépett szélek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr ""
"Alakzatok és képek külső részének elmozdítása a tartalmuk módosítása nélkül"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Feather"
msgstr "Lágy szél"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "Elmosódott maszk a szélen a tartalom módosítása nélkül"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur content"
msgstr "Tartalom elmosása"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
msgstr "Objektumok tartalmának elmosása a kontúr megőrzésével"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
msgid "Specular light"
msgstr "Tükröződő fény"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "Alapvető tükröződő rézsútos szegély textúrák készítéséhez"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Roughen inside"
msgstr "Durvábbá tevés belül"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "Az összes belső alakzat durvábbá tevése"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid "Evanescent"
msgstr "Tűnékeny"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
"Objektumok tartalmának elmosása, megőrizve a kontúrt és progresszív "
"átlátszóságot adva a széleknél"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Chalk and sponge"
msgstr "Kréta és szivacs"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr ""
"Kismértékű örvénylés szivacsos kinézetet ad, nagymértékű pedig krétaszerűt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "People"
msgstr "Emberek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "Színezett foltok - mint egy embertömeg"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Scotland"
msgstr "Skócia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "Ködből kiemelkedő színezett hegytetők"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Noise transparency"
msgstr "Átlátszóság zajosítása"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "Alapvető \"Átlátszóság zajosítása\" textúra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Noise fill"
msgstr "Zajjal való kitöltés"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr ""
"Alapvető \"Zajjal való kitöltés\" textúra; a szín a területkitöltési "
"effektusnál módosítható"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid "Garden of Delights"
msgstr "A gyönyörök kertje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr ""
"Képzeletbeli örvénylő füstgomolyagok, mint a Hieronymus Bosch-féle \"A "
"gyönyörök kertje\" festményen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Diffuse light"
msgstr "Szórt (diffúz) fény"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "Alapvető szórt fényű rézsútos szegély textúrák készítéséhez"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "Cutout Glow"
msgstr "Ragyogó kivágás"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr ""
"Belső és külső ragyogás esetleges eltolással és színezhető területkitöltéssel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid "HSL Bumps, matte"
msgstr "HSL-buckák, matt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid ""
"Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
msgstr ""
"Ugyanaz, mint a HSL-buckák, de tükröződő helyett szórt visszaverődéssel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Sötét domborítás"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr ""
"Domborítási effektus: 3D dombormű, amelyben a fehér le van cserélve feketére"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple blur"
msgstr "Egyszerű elmosás"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
msgstr ""
"Egyszerű Gauss-elmosás; ugyanaz, mint a \"Kitöltés és körvonal\" "
"párbeszédablakban levő Elmosás csúszka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Bubbly Bumps, matte"
msgstr "Buborékos buckák, matt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "Ugyanaz, mint a Buborékos buckák, de tükröződő helyett szórt fénnyel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
msgid "Emboss"
msgstr "Domborítás"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid ""
"Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
"Blend"
msgstr ""
"Domborítási effektus: az eredeti képek színei megőrződnek, vagy a Keverés "
"funkcióval módosulnak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Blotting paper"
msgstr "Itatóspapír"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "Tintapaca itatóspapíron"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Wax print"
msgstr "Viasznyomat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "Viasznyomat selyempapír-textúrán"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Inkblot"
msgstr "Tintapaca"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "Tintapaca selyempapíron vagy durva papíron"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "Color outline, in"
msgstr "Színes kontúr, belső"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
msgstr "Színezhető belső kontúr beállítható szélességgel és elmosással"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Liquid"
msgstr "Folyadék"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "Színezhető kitöltés folyadékszerű átlátszósággal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Watercolor"
msgstr "Vízfesték"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "Felhős vízfesték-effektus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Felt"
msgstr "Nemez"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr ""
"Nemezszerű textúra színes örvényléssel, a szélek környékén kissé sötétebb"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Ink paint"
msgstr "Tintarajzolat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "Tintarajzolat papíron, örvénylő színeltolással"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Tinted rainbow"
msgstr "Színezett szivárvány"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "Finom szivárványszínek a szélek mentén megolvadva, színezhető"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Melted rainbow"
msgstr "Olvadt szivárvány"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "Finom szivárványszínek a szélek mentén kissé megolvadva"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Flex metal"
msgstr "Rugalmas fém"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "Fényes, csiszolt, egyenetlen fémöntvény, színezhető"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Comics draft"
msgstr "Képregényvázlat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
#: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
#: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
#: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
#: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
#: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
#: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "Nem realisztikus 3D árnyalók (shader)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "Vázlatosan megrajzolt rajzfilmszerű árnyalás üvegszerű kinézettel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Comics fading"
msgstr "Képregény halványítással"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "Rajzfilmszerű rajzolási stílus, a széleknél halványítással"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
msgid "Smooth shader"
msgstr "Finomárnyaló"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
msgstr "Finomárnyalás szürke grafitceruzával"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Emboss shader"
msgstr "Domborításos árnyaló"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Combination of smooth shading and embossing"
msgstr "Finomárnyalás és domborítás kombinációja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Smooth shader dark"
msgstr "Finomárnyaló, sötét"
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
msgstr "A nem realisztikus finomárnyalás sötét változata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Comics"
msgstr "Képregény"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
msgstr "Fekete-fehér rajzfilmszerű árnyalás imitálása"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Satin"
msgstr "Szatén"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Silky close to mother of pearl shading"
msgstr "Gyöngyházszerű selymes árnyalás"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Frosted glass"
msgstr "Jégvirágos üveg"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Non realistic frosted glass imitation"
msgstr "Nem realisztikus jégvirágosüveg-utánzat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Smooth shader contour"
msgstr "Finomárnyaló, kontúr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "A finomárnyaló kontúrozó változata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Aluminium"
msgstr "Alumínium"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Brushed aluminium shader"
msgstr "\"Csiszolt alumínium\" árnyaló"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Comics fluid"
msgstr "Képregény, folyadékszerű"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
msgstr "Folyadékszerű, ecsettel készített rajzfilmszerű rajz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Chrome"
msgstr "Króm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
msgstr "Nem realisztikus króm-árnyaló erős tükröződéssel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Chrome dark"
msgstr "Króm, sötét"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
msgstr ""
"A krómos árnyalás sötét változata talajról való visszaverődés szimulálásával"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Wavy tartan"
msgstr "Hullámos skót minta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "Skót minta hullámos elmozdítással, a szélek körül rézsútos szegéllyel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "3D marble"
msgstr "3D márvány"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "\"3D görbített márvány\" textúra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "3D wood"
msgstr "3D faanyag"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "3D görbített, rostos fa-textúra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "3D mother of pearl"
msgstr "3D gyöngyház"
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr ""
"\"3D görbített, szivárványszínekben játszó, gyöngyszerű burok\" textúra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Tiger fur"
msgstr "Tigrisszőrme"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "Tigrisszőrme-minta redőkkel, a szélek körül rézsútos szegély"
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Shaken liquid"
msgstr "Felrázott folyadék"
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "Színezhető kitöltés, folyadékszerű belső, átlátszóság"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Comics cream"
msgstr "Képregény, krémes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "Képregényszerű árnyaló krémes hullámokkal és átlátszósággal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Black Light"
msgstr "Fekete fény"
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "A világos területek feketék lesznek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Light eraser"
msgstr "Fényradír"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
#: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Transparency utilities"
msgstr "Átlátszósági funkciók"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "Az objektum legvilágosabb részeinek progresszívan átlátszóvá tevése"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Noisy blur"
msgstr "Zajos elmosás"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
msgstr "A szélek és a tartalom kismértékű durvítása és elmosása"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Film grain"
msgstr "Szemcsés réteg"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "Kismértékű szemcsésség hozzáadása"
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "HSL Bumps, transparent"
msgstr "HSL-buckák, átlátszó"
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
msgstr "Rugalmas \"tükröződő bucka\" effektus átlátszósággal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
msgid "Drawing"
msgstr "Rajz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid ""
"Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
"images and material filled objects"
msgstr ""
"Grafitceruza, kromolitográfia, gravírozás és egyéb effektusok a képekre és "
"az anyaggal kitöltött objektumokra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "Bársonybuckák"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "Finom, bársonyszerű buckák"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Alpha draw"
msgstr "Alfa-rajzolás"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
msgstr "Átlátszó rajzolási effektus a bitképekhez és az anyagokhoz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Alpha draw, color"
msgstr "Alfa-rajzolás, színes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
msgstr "Átlátszó színkitöltési effektus a bitképekhez és az anyagokhoz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Chewing gum"
msgstr "Rágógumi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr ""
"Színezhető foltok létrehozása, amelyek finoman ráfolynak a vonalak széleire "
"azok kereszteződéseinél"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Black outline"
msgstr "Fekete kontúr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Draws a black outline around"
msgstr "Fekete kontúr rajzolása az objektum köré"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Color outline"
msgstr "Színes kontúr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Draws a colored outline around"
msgstr "Színes kontúr rajzolása az objektum köré"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Inner Shadow"
msgstr "Belső árnyék"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
msgstr "Színezhető vetett árnyék rajzolása belülre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Dark and Glow"
msgstr "Sötét és ragyogó"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr ""
"Belső elmosással sötétíti az objektum szélét és rugalmas ragyogást ad ahhoz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Darken edges"
msgstr "Szélek sötétítése"
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Darken the edges with an inner blur"
msgstr "A szélek sötétítése belső elmosással"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Warped rainbow"
msgstr "Görbített szivárvány"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr "Finom szivárványszínek a szélek mentén görbítve, színezhető"
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
msgid "Rough and dilate"
msgstr "Durva és nyújtott"
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "Örvénylő kontúr létrehozása az objektum köré"
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Quadritone fantasy"
msgstr "Négyszínű fantázia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "Árnyalat helyettesítése két színnel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Old postcard"
msgstr "Régi képeslap"
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr ""
"Enyhe posztereffektus, valamint régi nyomtatott képeslapokat idéző szélek "
"rajzolása"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Fuzzy Glow"
msgstr "Homályos ragyogás"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
msgstr "Félig átlátszó, eltolt másolat ráhelyezése egy elmosódottra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
msgid "Dots transparency"
msgstr "Pontok és átlátszóság"
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Pontfestészet-szerű HSL-érzékeny átlátszóságot ad"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Canvas transparency"
msgstr "Rajzvászon-átlátszóság"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr "Rajzvászon-szerű HSL-érzékeny átlátszóságot ad"
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
msgid "Smear transparency"
msgstr "Foltok és átlátszóság"
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr ""
"Objektumok befestése átlátszó örvényléssel, amely a színes éleknél elfordul"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Thick paint"
msgstr "Vastag festés"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "Vastag festési effektus örvényléssel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
msgid "Burst"
msgstr "Kipukkadás"
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "\"Kipukkadt léggömb\" textúra - gyűrődések és lyukak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Embossed leather"
msgstr "Domborított bőr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr ""
"Egy HSL-es élkeresési buckaeffektus kombinálása egy bőrszerű vagy faanyag-"
"szerű színezhető textúrával"
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
msgid "Carnaval"
msgstr "Karnevál"
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "Karneváli maszkokat idéző fehér foltok"
# Definition: To soften a thermoplastic resin or compound
# by means of heat alone. Not similar to plasticize or plasticate.
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid "Plastify"
msgstr "Lágyítás hővel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr ""
"HSL-es élkeresési buckaeffektus egy hullámos, tükröző felületet adó "
"effektussal és változó gyűrődéssel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
msgid "Plaster"
msgstr "Vakolat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr ""
"Egy HSL-es élkeresési buckaeffektus kombinálása egy matt, gyűrődött "
"felületet adó effektussal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Rough transparency"
msgstr "Durva átlátszóság"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr "Örvénylő átlátszóság, amely a képpontokat el is mozdítja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
msgid "Gouache"
msgstr "Fedőfesték (gouache)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "Részben átlátszatlan vízfesték-effektus elfolyással"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Alpha engraving"
msgstr "Alfa-gravírozás"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "Átlátszó gravírozási effektus durva vonalakkal és kitöltéssel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
msgid "Alpha draw, liquid"
msgstr "Alfa-rajzolás, folyadékszerű"
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr "Átlátszó folyadékszerű rajzeffektus durva vonalakkal és kitöltéssel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Liquid drawing"
msgstr "Folyadékszerű rajz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr "Folyadékszerű, hullámos, expresszionista rajzeffektust ad a képekhez"
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
msgid "Marbled ink"
msgstr "Márványszerű tinta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr "Márványszerű átlátszósági effektus, alkalmazkodik a kép éleihez"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Thick acrylic"
msgstr "Vastag akril"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "\"Vastag akrilfestés\" textúra nagy textúramélységgel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
msgid "Alpha engraving B"
msgstr "Alfa-gravírozás B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr ""
"Állítható durvaságú gravírozási effektus a bitképekhez és az anyagokhoz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Lapping"
msgstr "Partot nyaldosó víz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Something like a water noise"
msgstr "Egyfajta vízszerű zaj"
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
msgid "Monochrome transparency"
msgstr "Egyszínű átlátszóság"
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "Átalakítás színezhető átlátszó pozitívvá vagy negatívvá"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Duotone"
msgstr "Kétszínű"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Change colors to a duotone palette"
msgstr "Színek átalakítása kétszínű palettára"
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid "Light eraser, negative"
msgstr "Fényradír, negatív"
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid "Like Light eraser but converts to negative"
msgstr "Mint a fényradír, de negatívvá alakít"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Alpha repaint"
msgstr "Alfa-átfestés"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Repaint anything monochrome"
msgstr "Minden átfestése egyszínűre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Saturation map"
msgstr "Telítettségi leképezés"
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr ""
"Közelítő, félig átlátszó színezhető kép létrehozása a telítettségi szintekről"
# May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Riddled"
msgstr "Lyuggatott"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "A felület lyuggatása és buckák hozzáadása a képekhez"
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Wrinkled varnish"
msgstr "Redőzött fényezés"
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr "Vastag, fényes, áttetsző festési textúra nagy mélységgel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "Rajzvászon-buckák"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "Rajzvászon-textúra HSL-érzékeny magassági leképezéssel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Canvas Bumps, matte"
msgstr "Rajzvászon-buckák, matt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "Ugyanaz, mint a Rajzvászon-buckák, de tükröződő helyett szórt fénnyel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Canvas Bumps alpha"
msgstr "Rajzvászon-buckák, alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Ugyanaz, mint a Rajzvászon-buckák, de átlátszó részekkel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "Fényesség és kontraszt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
msgstr "Fényesség és kontraszt növelése vagy csökkentése"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "Clean edges"
msgstr "Szélek tisztítása"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
"Ragyogások és recék eltávolítása vagy csökkentése bizonyos szűrők "
"alkalmazása után az objektumok szélei körül"
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
msgid "Bright metal"
msgstr "Fényes fém"
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "Fényes fémes effektus bármely színhez"
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Deep colors plastic"
msgstr "Mély színek, műanyag"
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "Átlátszó műanyag mély színekkel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
msgid "Melted jelly, matte"
msgstr "Olvadt zselé, matt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "Matt rézsútos szegély elmosódott szélekkel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Melted jelly"
msgstr "Olvadt zselé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "Fényes rézsútos szegély elmosódott szélekkel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Combined lighting"
msgstr "Kombinált megvilágítás"
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Tinfoil"
msgstr "Alufólia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr ""
"Kétféle típusú megvilágítást kombináló fémes fóliaeffektus változó "
"gyűrődéssel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
msgid "Copper and chocolate"
msgstr "Réz és csokoládé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
msgid ""
"Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
"effects"
msgstr ""
"Tükröződő bucka, amely fémesből egyszerűen átalakítható formázott műanyag-"
"effektusokká"
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Inner Glow"
msgstr "Belső ragyogás"
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Adds a colorizable glow inside"
msgstr "Színezhető ragyogás rajzolása belülre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
msgid "Soft colors"
msgstr "Lágy színek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr "Színezhető ragyogás az objektumok és képek belsejében levő élekhez"
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Relief print"
msgstr "Dombornyomás"
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr ""
"Buckaeffektus rézsútos szegéllyel, színes területkitöltéssel és bonyolult "
"megvilágítással"
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Growing cells"
msgstr "Növekedő sejtek"
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "Véletlenszerű lekerekített élő sejtekre emlékeztető kitöltés"
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Fluorescence"
msgstr "Fluoreszkálás"
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr "Azon színek túltelítése, amelyek a valóságban fluoreszkálhatnak"
# May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
#: ../share/filters/filters.svg.h:219
msgid "Tritone"
msgstr "Háromszínű"
#: ../share/filters/filters.svg.h:219
msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
msgstr ""
"Háromszínű paletta létrehozása területkitöltés alapján választható "
"árnyalattal"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "Csíkok, 1:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "Csíkok, 1:1, fehér"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "Csíkok, 1:1,5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "Csíkok, 1:1,5, fehér"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "Csíkok, 1:2"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "Csíkok, 1:2, fehér"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "Csíkok, 1:3"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "Csíkok, 1:3, fehér"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "Csíkok, 1:4"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "Csíkok, 1:4, fehér"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "Csíkok, 1:5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "Csíkok, 1:5, fehér"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "Csíkok, 1:8"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "Csíkok, 1:8, fehér"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "Csíkok, 1:10"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "Csíkok, 1:10, fehér"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "Csíkok, 1:16"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "Csíkok, 1:16, fehér"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "Csíkok, 1:32"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "Csíkok, 1:32, fehér"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "Csíkok, 1:64"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "Csíkok, 2:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "Csíkok, 2:1, fehér"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "Csíkok, 4:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "Csíkok, 4:1, fehér"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
msgid "Checkerboard"
msgstr "Sakktábla"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
msgid "Checkerboard white"
msgstr "Sakktábla, fehér"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
msgid "Packed circles"
msgstr "Egymás melletti körök"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
msgid "Polka dots, small"
msgstr "Pöttyök, kicsi"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
msgid "Polka dots, small white"
msgstr "Pöttyök, kicsi, fehér"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "Pöttyök, közepes"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr "Pöttyök, közepes, fehér"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
msgid "Polka dots, large"
msgstr "Pöttyök, nagy"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
msgid "Polka dots, large white"
msgstr "Pöttyök, nagy, fehér"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
msgid "Wavy"
msgstr "Hullámos"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
msgid "Wavy white"
msgstr "Hullámos, fehér"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
msgid "Camouflage"
msgstr "Álca"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
msgid "Ermine"
msgstr "Hermelin"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "Homok (bitkép)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "Ruha (bitkép)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "Régi festés (bitkép)"
#: ../src/arc-context.cpp:319
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: kör vagy egész-arányú ellipszis rajzolása; ellipszisív illetve -"
"cikk szöghöz való illesztése"
#: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: rajzolás a kezdőpont köré"
#: ../src/arc-context.cpp:471
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Ellipszis</b>: %s &#215; %s (%d:%d arányúra korlátozva). Rajzolás a "
"kezdőpont köré: <b>Shift</b>."
#: ../src/arc-context.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Ellipszis</b>: %s &#215; %s. Négyzetes vagy egész-arányú ellipszis: "
"<b>Ctrl</b>; rajzolás a kezdőpont köré: <b>Shift</b>."
#: ../src/arc-context.cpp:499
msgid "Create ellipse"
msgstr "Ellipszis létrehozása"
#: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
#: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
#: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Perspektíva módosítása (perspektívavonalak szöge)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:622
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>3D téglatest</b>. Kihúzás a Z tengely mentén: <b>Shift</b>."
#: ../src/box3d-context.cpp:650
msgid "Create 3D box"
msgstr "3D téglatest létrehozása"
#: ../src/box3d.cpp:315
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>3D téglatest</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:526
msgid "Creating new connector"
msgstr "Új kapocs létrehozása"
#: ../src/connector-context.cpp:775
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Kapocs végpontjának húzása megszakítva."
#: ../src/connector-context.cpp:824
msgid "Reroute connector"
msgstr "Új út a kapocshoz"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:988
msgid "Create connector"
msgstr "Kapocs létrehozása"
#: ../src/connector-context.cpp:1012
msgid "Finishing connector"
msgstr "Kapocs befejezése"
#: ../src/connector-context.cpp:1154
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Kapcsolódási pont</b>. Új kapocs létrehozása: kattintással vagy húzással."
#: ../src/connector-context.cpp:1227
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Kapocs-végpont</b>. Új út készítése vagy más alakzatokhoz való kapcsolás: "
"húzással."
#: ../src/connector-context.cpp:1339
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Jelöljön ki <b>legalább 1 nem-kapocs objektumot</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "A kapcsok kerüljék ki a kijelölt objektumokat"
#: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "A kapcsok hagyják figyelmen kívül a kijelölt objektumokat"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Az aktuális réteg rejtett.</b> Ha szeretne rajzolni rá, akkor szüntesse "
"meg annak rejtettségét."
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Az aktuális réteg zárolt.</b> Ha szeretne rajzolni rá, akkor szüntesse "
"meg annak zároltságát."
#: ../src/desktop.cpp:826
msgid "No previous zoom."
msgstr "Nincs előző nagyítás."
#: ../src/desktop.cpp:851
msgid "No next zoom."
msgstr "Nincs következő nagyítás."
#: ../src/desktop-events.cpp:187
msgid "Create guide"
msgstr "Segédvonal létrehozása"
#: ../src/desktop-events.cpp:391
msgid "Move guide"
msgstr "Segédvonal áthelyezése"
#: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
msgid "Delete guide"
msgstr "Segédvonal törlése"
#: ../src/desktop-events.cpp:425
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Segédvonal</b>: %s"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Semmi nincs kijelölve.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Több objektum van kijelölve.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Az objektumnak <b>%d</b> csempézett klónja van.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Az objektumnak nincs csempézett klónja.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr ""
"Jelöljön ki <b>egy objektumot</b>, amelynek a csempézett klónjai "
"egyenletesítendők."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Csempézett klónok egyenletesítése"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr ""
"Jelöljön ki <b>egy objektumot</b>, amelynek a csempézett klónjai törlendők."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Csempézett klónok törlése"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Jelölje ki a klónozandó <b>objektumot</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Ha több objektumot szeretne klónozni, akkor foglalja azokat <b>csoportba</"
"b>, majd <b>klónozza a csoportot</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Csempézett klónok létrehozása...</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Csempézett klónok létrehozása"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Soronként:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Oszloponként:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Véletlenszerűség:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Szimmetria"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr ""
"Válassza ki a csempézéshez használandó szimmetriacsoportot a lehetséges 17 "
"közül"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: egyszerű eltolás"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176;-os forgatás"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: tükrözés"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: eltolásos tükrözés"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: tükrözés + eltolásos tükrözés"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: tükrözés + tükrözés"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: tükrözés + 180&#176;-os forgatás"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: eltolásos tükrözés + 180&#176;-os forgatás"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: tükrözés + tükrözés + 180&#176;-os forgatás"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176;-os forgatás"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176;-os forgatás + 45&#176;-os tükrözés"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176;-os forgatás + 90&#176;-os tükrözés"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176;-os forgatás"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: tükrözés + 120&#176;-os forgatás, sűrű"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: tükrözés + 120&#176;-os forgatás, ritka"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176;-os forgatás"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: tükrözés + 60&#176;-os forgatás"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
msgid "S_hift"
msgstr "_Eltolás"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>X irányú eltolás:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Soronkénti vízszintes eltolás (a csempeszélesség százalékában)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Oszloponkénti vízszintes eltolás (a csempeszélesség százalékában)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "A vízszintes eltolás véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Y irányú eltolás:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Soronkénti függőleges eltolás (a csempemagasság százalékában)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Oszloponkénti függőleges eltolás (a csempemagasság százalékában)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "A függőleges eltolás véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Kitevő:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"A sorok egyenletesen oszlanak el (1), konvergálnak (<1) vagy divergálnak (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Az oszlopok egyenletesen oszlanak el (1), konvergálnak (<1) vagy divergálnak "
"(>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Váltakozás:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Az eltolások előjelének módosítása soronként"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Az eltolások előjelének módosítása oszloponként"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Összeadódás:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Az eltolások halmozódjanak fel sorról sorra"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Az eltolások halmozódjanak fel oszlopról oszlopra"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Csempe ne számítson:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Csempemagasság nélkül eltoláskor"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Csempeszélesség nélkül eltoláskor"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Méretezés"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>X irányú átméretezés:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Soronkénti vízszintes átméretezés (a csempeszélesség százalékában)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Oszloponkénti vízszintes átméretezés (a csempeszélesség százalékában)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "A vízszintes átméretezés véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Y irányú átméretezés:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Soronkénti függőleges átméretezés (a csempemagasság százalékában)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Oszloponkénti függőleges átméretezés (a csempemagasság százalékában)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "A függőleges átméretezés véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "A sorok méretezése egyenletes (1), konvergál (<1) vagy divergál (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Az oszlopok méretezése egyenletes (1), konvergál (<1) vagy divergál (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Alap:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Logaritmikus spirál alapja: nincs használva (0), konvergál (<1) vagy "
"divergál (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Az átméretezések előjelének módosítása soronként"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Az átméretezések előjelének módosítása oszloponként"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Az átméretezések halmozódjanak fel sorról sorra"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Az átméretezések halmozódjanak fel oszlopról oszlopra"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
msgid "_Rotation"
msgstr "_Forgatás"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Szög:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Csempék soronkénti elforgatásának szöge"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Csempék oszloponkénti elforgatásának szöge"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Az elforgatási szög véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Az elforgatási irány módosítása soronként"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Az elforgatási irány módosítása oszloponként"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Az elforgatás halmozódjon fel sorról sorra"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Az elforgatás halmozódjon fel oszlopról oszlopra"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "Elmosás és átlátsz_atlanság"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Elmosás:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "A csempék elmosása soronként ennyi százalékkal"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "A csempék elmosása oszloponként ennyi százalékkal"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "A csempék elmosásának véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Az elmosásváltozás előjelének módosítása soronként"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Az elmosásváltozás előjelének módosítása oszloponként"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Halványítás:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "A csempék átlátszatlanságának soronkénti csökkentésének százaléka"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "A csempék átlátszatlanságának oszloponkénti csökkentésének százaléka"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "A csempék átlátszatlanságának véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Az átlátszatlanság-változás előjelének módosítása soronként"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Az átlátszatlanság-változás előjelének módosítása oszloponként"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
msgid "Co_lor"
msgstr "S_zín"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid "Initial color: "
msgstr "Kezdeti szín: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "A csempézett klónok kezdeti színe"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Kezdeti szín a klónok számára (csak akkor lép érvénybe, ha az eredeti "
"objektumnak nincs kitöltése vagy körvonala)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>Á:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "A csempék árnyalatának soronkénti módosítása ennyi százalékkal"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "A csempék árnyalatának oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "A csempék árnyalatának véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>T:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "A színtelítettség soronkénti módosítása ennyi százalékkal"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "A színtelítettség oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "A színtelítettség véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>F:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "A színfényesség soronkénti módosítása ennyi százalékkal"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "A színfényesség oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "A színfényesség véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "A színváltozás előjelének módosítása soronként"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "A színváltozás előjelének módosítása oszloponként"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
msgid "_Trace"
msgstr "Vekt_orizálás"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "A csempék alatti rajz vektorizálása"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Minden egyes klónra: egy érték leolvasása a rajzról az adott klón helyén, és "
"annak alkalmazása a klónra"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Leolvasás a rajzról:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "A látható szín és átlátszatlanság leolvasása"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
msgid "Opacity"
msgstr "Átlátszatlanság"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "A teljes, összegződött átlátszatlanság leolvasása"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "R"
msgstr "V"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "A szín vörös-komponensének leolvasása"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
msgid "G"
msgstr "Z"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "A szín zöld-komponensének leolvasása"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
msgid "B"
msgstr "K"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "A szín kék-komponensének leolvasása"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
msgid "clonetiler|H"
msgstr "Á"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "A szín árnyalatának leolvasása"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
msgid "clonetiler|S"
msgstr "T"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "A szín telítettségének leolvasása"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
msgid "clonetiler|L"
msgstr "F"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "A szín fényességének leolvasása"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. A leolvasott érték módosítása:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Gamma-korrekció:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"A leolvasott érték középtartományának eltolása felfelé (>0) vagy lefelé (<0)"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Randomize:"
msgstr "Véletlenszerűség:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "A leolvasott érték véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
msgid "Invert:"
msgstr "Invertálás:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Invert the picked value"
msgstr "A leolvasott érték invertálása"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Az érték alkalmazása a klónok ezen tulajdonságaira:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
msgid "Presence"
msgstr "Megjelenés"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Minden egyes klón az azon pontban leolvasott érték által meghatározott "
"valószínűség szerint van létrehozva"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Minden egyes klón méretét az azon pontban leolvasott érték határozza meg"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Minden egyes klón a leolvasott színnel lesz megrajzolva (az eredeti "
"objektumnak vagy kitöltése vagy körvonala ne legyen)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Minden egyes klón átlátszatlanságát az azon pontban leolvasott érték "
"határozza meg"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Sorok száma a csempézésben"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Oszlopok száma a csempézésben"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "A kitöltendő téglalap szélessége"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "A kitöltendő téglalap magassága"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Sorok, oszlopok: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "A megadott számú sor illetve oszlop létrehozása"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
msgid "Width, height: "
msgstr "Szélesség, magasság: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "A megadott szélesség illetve magasság kitöltése a csempézéssel"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "A csempe elmentett méretének és pozíciójának használata"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"A csempe legutóbbi csempézésekor érvényes méretének és pozíciójának "
"használata (ha van olyan) az aktuális értékek helyett"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Létrehozás</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "A kijelölés klónjainak létrehozása és csempézése"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
msgid " _Unclump "
msgstr " E_gyenletesítés "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"A klónok olyan módon való áthelyezése, hogy csökkenjen azok rendezetlensége; "
"ismétlődően is alkalmazható"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
msgid " Re_move "
msgstr " _Törlés "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"A kijelölt objektum csempézett klónjainak eltávolítása (csak testvérek)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
msgid " R_eset "
msgstr " _Visszaállítás "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Az összes eltolás, átméretezés, elforgatás, átlátszatlanság-módosítás és "
"színmódosítás visszaállítása nullára a párbeszédablakban"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
msgid "_Page"
msgstr "_Lap"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
msgid "_Drawing"
msgstr "_Rajz"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
msgid "_Selection"
msgstr "_Kijelölés"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146
msgid "_Custom"
msgstr "Egyén_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:271
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Exportálási terület</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:285
msgid "Units:"
msgstr "Mértékegység:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:313
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:318
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:323
msgid "Wid_th:"
msgstr "S_zélesség:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:329
msgid "_y0:"
msgstr "y_0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:334
msgid "y_1:"
msgstr "_y1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:339
msgid "Hei_ght:"
msgstr "M_agasság:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:471
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Bitkép-méret</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "_Width:"
msgstr "_Szélesség:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
msgid "pixels at"
msgstr "képpont; felbontás:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:492
msgid "dp_i"
msgstr "_DPI"
#: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
msgid "_Height:"
msgstr "Ma_gasság:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
msgid "dpi"
msgstr "DPI"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:520
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Fájlnév</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:590
msgid "_Browse..."
msgstr "_Tallózás..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Az összes kijelölt objektum kötegelt exportálása"
#: ../src/dialogs/export.cpp:623
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Minden egyes kijelölt objektum exportálása különálló PNG-fájlba az esetleges "
"export-információk felhasználásával. Figyelmeztetés: ez a művelet kérdezés "
"nélküli felülírást végez."
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Minden elrejtése a kijelöltek kivételével"
#: ../src/dialogs/export.cpp:635
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "A kijelölteken kívül minden objektum elrejtése az exportált képben"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "_Export"
msgstr "_Exportálás"
#: ../src/dialogs/export.cpp:656
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Exportálás bitkép-fájlba a megadott beállításokkal"
#: ../src/dialogs/export.cpp:682
#, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "%d kijelölt objektum kötegelt exportálása"
msgstr[1] "%d kijelölt objektum kötegelt exportálása"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1013
msgid "Export in progress"
msgstr "Exportálás folyamatban"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1101
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "%d fájl exportálása"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Nem sikerült \"%s\" nevű fájlba exportálni.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1175
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Meg kell adni egy fájlnevet"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1180
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Az exportálásra kijelölt terület érvénytelen"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1195
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "\"%s\" nevű könyvtár nem létezik, vagy az objektum nem könyvtár.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1207
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Exportálás (%s, %lu x %lu)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1362
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Adjon meg egy fájlnevet az exportáláshoz"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> találat (<b>%d</b> objektumból), %s egyezés."
msgstr[1] "<b>%d</b> találat (<b>%d</b> objektumból), %s egyezés."
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
msgid "exact"
msgstr "pontos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
msgid "partial"
msgstr "részleges"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
msgid "No objects found"
msgstr "Nincs találat"
#: ../src/dialogs/find.cpp:530
msgid "T_ype: "
msgstr "Tí_pus: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "A keresés terjedjen ki az összes objektumtípusra"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "Az összes típus"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "Keresés az összes alakzatra"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "Az összes alakzat"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "Keresés téglalapokra"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "Téglalapok"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Keresés ellipszisekre, ellipszisívekre és körökre"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "Ellipszisek"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Keresés csillagokra és sokszögekre"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "Csillagok"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "Keresés spirálokra"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "Spirálok"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Keresés útvonalakra, vonalakra és kapcsolódó vonalakra"
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
msgid "Paths"
msgstr "Útvonalak"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "Keresés szövegre"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "Szövegek"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "Keresés csoportokra"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "Csoportok"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search clones"
msgstr "Keresés klónokra"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "find|Clones"
msgstr "Klónok"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Search images"
msgstr "Keresés képekre"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Képek"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Search offset objects"
msgstr "Keresés peremobjektumokra"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Offsets"
msgstr "Peremobjektumok"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
msgstr "Szö_veg: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Objektumok keresése a szövegtartalmuk alapján (pontos vagy részleges egyezés)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
msgstr "_Azonosító: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Objektumok keresése az azonosítójuk (az \"id\" tulajdonságuk értéke) alapján "
"(pontos vagy részleges egyezés)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
msgstr "_Stílus: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Objektumok keresése a stílusuk (a \"style\" tulajdonságuk értéke) alapján "
"(pontos vagy részleges egyezés)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
msgstr "Attri_bútum: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Objektumok keresése egy attribútum (tulajdonság) neve alapján (pontos vagy "
"részleges egyezés)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "Keresés a ki_jelölésben"
#: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "A keresés csak az aktuális kijelölésre vonatkozzon"
#: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Keresés az aktuális réte_gben"
#: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "A keresés csak az aktuális rétegre vonatkozzon"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "_Rejtettekkel együtt"
#: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "A keresés terjedjen ki a rejtett objektumokra is"
#: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "_Zároltakkal együtt"
#: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "A keresés terjedjen ki a zárolt objektumokra is"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
msgstr "_Törlés"
#: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Clear values"
msgstr "Az értékek törlése"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "_Find"
msgstr "K_eresés"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Az összes kitöltött mező értékére illeszkedő objektumok kijelölése"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
msgid "_Id"
msgstr "_Azonosító"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"Az \"id=\" tulajdonság (a felhasználható karakterek: betűk, számjegyek, "
"továbbá a következők: .:-_)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "_Set"
msgstr "_Beállítás"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "_Címke"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Az objektum címkéje; kötetlen formátumú"
# May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
msgid "_Title"
msgstr "Cí_m"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
msgid "_Description"
msgstr "_Leírás"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
msgid "_Hide"
msgstr "El_rejtés"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Ha szeretné az objektumot láthatatlanná tenni, akkor jelölje be"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
msgid "L_ock"
msgstr "_Zárolás"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"Ha szeretné megszüntetni az objektum érzékenységét (annak érdekében, hogy ne "
"lehessen azt egérrel kijelölni), akkor jelölje be"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Interaktivitás"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
msgid "Ref"
msgstr "Hivatkozás"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Lock object"
msgstr "Objektum zárolása"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Unlock object"
msgstr "Objektum feloldása"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Hide object"
msgstr "Objektum elrejtése"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Unhide object"
msgstr "Objektum rejtettségének megszüntetése"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
msgid "Id invalid! "
msgstr "Érvénytelen azonosító "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
msgid "Id exists! "
msgstr "Az azonosító már létezik "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
msgid "Set object ID"
msgstr "Objektum-azonosító beállítása"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
msgid "Set object label"
msgstr "Objektumcímke beállítása"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
msgid "Set object title"
msgstr "Objektumcím beállítása"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
msgid "Set object description"
msgstr "Objektumleírás beállítása"
# Contains a URI, possibly relative, pointing to the related resource
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
msgid "Href:"
msgstr "Hivatkozás (href):"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid "Target:"
msgstr "Cél (target):"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
msgid "Type:"
msgstr "Típus (type):"
# Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
msgid "Role:"
msgstr "Fajta (role):"
# For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
msgid "Arcrole:"
msgstr "Szerep (arcrole):"
# May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
msgid "Title:"
msgstr "Leírás (title):"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
msgid "Show:"
msgstr "Megjelenítés (show):"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
msgid "Actuate:"
msgstr "Indítás (actuate):"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
msgid "Width:"
msgstr "Szélesség:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
msgid "Height:"
msgstr "Magasság:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s tulajdonságai"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr ""
"Az ellenőrzés <b>befejeződött</b>, <b>%d</b> szó fel lett véve a szótárba"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "Az ellenőrzés <b>befejeződött</b>, nem talált hibát"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "Nincs a szótárban (%s): <b>%s</b>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>Ellenőrzés...</i>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
msgid "Fix spelling"
msgstr "Helyesírás javítása"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
msgid "Suggestions:"
msgstr "Javaslatok:"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
msgid "_Accept"
msgstr "_Elfogadás"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "A kiválasztott javaslat elfogadása"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
msgid "_Ignore once"
msgstr "Figyelmen kívül hagyás e_gyszer"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "Ezen szó figyelmen kívül hagyása, de csak egyszer"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
msgid "_Ignore"
msgstr "Az összes _figyelmen kívül hagyása"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "Ezen szó figyelmen kívül hagyása az egész munkamenetben"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
msgid "A_dd to dictionary:"
msgstr "_Hozzáadás ehhez a szótárhoz:"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "Ezen szó felvétele a kiválasztott szótárba"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
msgid "_Stop"
msgstr "_Leállítás"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
msgid "Stop the check"
msgstr "Az ellenőrzés leállítása"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
msgid "_Start"
msgstr "_Indítás"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
msgid "Start the check"
msgstr "Az ellenőrzés elindítása"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
msgid "Font"
msgstr "Betűtípus"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
msgid "Layout"
msgstr "Elrendezés"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "Sorok igazítása balra"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "Sorok igazítása középre"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "Sorok igazítása jobbra"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
msgid "Justify lines"
msgstr "Sorkizárás"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
msgid "Horizontal text"
msgstr "Vízszintes szöveg"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
msgid "Vertical text"
msgstr "Függőleges szöveg"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
msgid "Line spacing:"
msgstr "Sortávolság:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
msgid "Set as default"
msgstr "Beállítás alapértelmezésnek"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
msgid "Set text style"
msgstr "Szövegstílus beállítása"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr ""
"Csomópontok kijelölése: <b>kattintással</b>. Átrendezés: <b>húzással</b>."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "Egy tulajdonság szerkesztéséhez <b>kattintson</b> rá arra."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"A(z) \"<b>%s</b>\" tulajdonság lett kijelölve. A szerkesztés végeztével "
"nyomja le a <b>Ctrl+Enter</b> billentyűkombinációt a módosítások "
"érvényesítéséhez."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "A csomópontok átrendezhetők az egérrel"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
msgid "New element node"
msgstr "Új elemcsomópont"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
msgid "New text node"
msgstr "Új szövegcsomópont"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
#: ../src/nodepath.cpp:2249
msgid "Duplicate node"
msgstr "Csomópont kettőzése"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr "Csomópont törlése"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
msgid "Unindent node"
msgstr "Csomópontot egy szinttel kijjebb"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
msgid "Indent node"
msgstr "Csomópontot egy szinttel beljebb"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
msgid "Raise node"
msgstr "Csomópontot eggyel feljebb"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
msgid "Lower node"
msgstr "Csomópontot eggyel lejjebb"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
msgid "Delete attribute"
msgstr "Tulajdonság törlése"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
msgid "Attribute name"
msgstr "Tulajdonságnév"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
msgid "Set attribute"
msgstr "Tulajdonság beállítása"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
msgid "Set"
msgstr "Beállítás"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
msgid "Attribute value"
msgstr "A tulajdonság értéke"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "XML-al-fa húzása"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
msgid "New element node..."
msgstr "Új elemcsomópont..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
msgid "Create new element node"
msgstr "Új elemcsomópont létrehozása"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
msgid "Create new text node"
msgstr "Új szövegcsomópont létrehozása"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr "Csomópont törlése"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
msgid "Change attribute"
msgstr "Tulajdonság módosítása"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
msgid "Grid _units:"
msgstr "Rács-mérték_egység:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
msgid "_Origin X:"
msgstr "X-_origó:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "A rács origójának X koordinátája"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Y-o_rigó:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "A rács origójának Y koordinátája"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "_Y-távolság:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "A z tengely alaphosszúsága"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
msgid "Angle X:"
msgstr "X-szög:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Az x tengely szöge"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
msgid "Angle Z:"
msgstr "Z-szög:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "A z tengely szöge"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line _color:"
msgstr "A rácsvonalak _színe:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line color"
msgstr "A rácsvonalak színe"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Color of grid lines"
msgstr "A rácsvonalak színe"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "A fő-rácsvonalak szí_ne:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Major grid line color"
msgstr "A fő-rácsvonalak színe"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "A fő-rácsvonalak (kiemelt rácsvonalak) színe"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Fő-rácsvonal: m_inden"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "lines"
msgstr ". vonal"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Derékszögű rács"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Axonometrikus rács"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
msgid "Create new grid"
msgstr "Új rács létrehozása"
# May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
msgid "_Enabled"
msgstr "Bekapcsol_va"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Megadja, hogy legyen-e illesztés erre a rácsra vagy sem. Láthatatlan rácsnál "
"is lehet bekapcsolt állapotban."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "Illesztés csak a látható rácsvonalakhoz"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"Kicsinyített nézetben nem lesz megjelenítve az összes rácsvonal. Csak a "
"láthatókhoz lesz illesztés."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
msgid "_Visible"
msgstr "_Látható"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Rács megmutatásának vagy elrejtésének beállítása. Az objektumok láthatatlan "
"rácsra is illeszkednek."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
msgid "Spacing _X:"
msgstr "_X-távolság:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "A függőleges rácsvonalak közti távolság"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "A vízszintes rácsvonalak közti távolság"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_Pontok megjelenítése vonalak helyett"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Ha az opció be van jelölve, akkor a rácsvonalak helyett csak azok "
"metszéspontjai lesznek megjelenítve"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
msgid "UNDEFINED"
msgstr "DEFINIÁLATLAN"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
msgid "grid line"
msgstr "rácsvonal"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
msgid "grid intersection"
msgstr "rács-metszet"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
msgid "guide"
msgstr "segédvonal"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
msgid "guide intersection"
msgstr "segédvonal-metszet"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
msgid "guide origin"
msgstr "segédvonal-origó"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "rács-segédvonal-metszet"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
msgid "cusp node"
msgstr "csúcs-csomópont"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
msgid "smooth node"
msgstr "íves csomópont"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
msgid "path"
msgstr "útvonal"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
msgid "path intersection"
msgstr "útvonal-metszet"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
msgid "bounding box corner"
msgstr "határoló téglalap sarka"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
msgid "bounding box side"
msgstr "határoló téglalap oldala"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
msgid "bounding box"
msgstr "határoló téglalap"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
msgid "page border"
msgstr "lapkeret"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
msgid "line midpoint"
msgstr "vonal-középpont"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
msgid "object midpoint"
msgstr "objektum-középpont"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
msgid "object rotation center"
msgstr "objektum forgatási középpontja"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
msgid "handle"
msgstr "vezérlőelem"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "határoló téglalap oldalának középpontja"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "határoló téglalap középpontja"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
msgid "page corner"
msgstr "lapsarok"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
msgid "convex hull corner"
msgstr "konvex burok sarka"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
msgid "quadrant point"
msgstr "negyedelőpont"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
msgid "center"
msgstr "középpont"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
msgid "corner"
msgstr "sarok"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
msgid "text baseline"
msgstr "szöveg-alapvonal"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
msgid "Bounding box corner"
msgstr "Határoló téglalap sarka"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Határoló téglalap középpontja"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Határoló téglalap oldalának középpontja"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
msgid "Smooth node"
msgstr "Íves csomópont"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
msgid "Cusp node"
msgstr "Csúcs-csomópont"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
msgid "Line midpoint"
msgstr "Vonal-középpont"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
msgid "Object midpoint"
msgstr "Objektum-középpont"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
msgid "Object rotation center"
msgstr "Objektum forgatási középpontja"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
msgid "Handle"
msgstr "Vezérlőelem"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
msgid "Path intersection"
msgstr "Útvonal-metszet"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
msgid "Guide"
msgstr "Segédvonal"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
msgid "Guide origin"
msgstr "Segédvonal-origó"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
msgid "Convex hull corner"
msgstr "Konvex burok sarka"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
msgid "Quadrant point"
msgstr "Negyedelőpont"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
msgid "Center"
msgstr "Középre igazítás"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
msgid "Corner"
msgstr "Sarok"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
msgid "Text baseline"
msgstr "Szöveg-alapvonal"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
msgid " to "
msgstr " ehhez: "
#: ../src/document.cpp:441
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Új dokumentum %d"
#: ../src/document.cpp:473
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Memóriadokumentum %d"
#: ../src/document.cpp:628
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Névtelen dokumentum %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:581
msgid "Path is closed."
msgstr "Az útvonal lezárva."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:596
msgid "Closing path."
msgstr "Az útvonal lezárása."
# node-ok és szakaszok száma nem változik
#: ../src/draw-context.cpp:706
msgid "Draw path"
msgstr "Útvonal rajzolása"
#: ../src/draw-context.cpp:866
msgid "Creating single dot"
msgstr "Pont létrehozása"
#: ../src/draw-context.cpp:867
msgid "Create single dot"
msgstr "Pont létrehozása"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:302
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alfa: %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:304
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", átlagolva - sugár: %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:304
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " a kurzor alatt"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:306
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "Színbeállításhoz <b>engedje fel az egérgombot</b>."
#: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"A kitöltési szín <b>kattintással</b> állítható be, a körvonalszín pedig "
"<b>Shift+kattintással</b>. Egy terület átlagszínének leolvasása: "
"<b>húzással</b>. Inverz szín leolvasása: <b>Alt</b>. Az egérkurzor alatti "
"szín másolása a vágólapra: <b>Ctrl+C</b>."
#: ../src/dropper-context.cpp:344
msgid "Set picked color"
msgstr "Leolvasott szín beállítása"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Vezetőútvonal kijelölve</b>. Rajzolás a vezetőútvonal mentén: <b>Ctrl</b>."
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Jelöljön ki egy vezetőútvonalat</b>, amelyet a <b>Ctrl</b> billentyűvel "
"követni kíván."
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Követés: <b>elveszett a kapcsolat a vezetőútvonallal.</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "Vezetőútvonal <b>követése</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "Művészi vonal <b>rajzolása</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Művészi vonal rajzolása"
#: ../src/eraser-context.cpp:527
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "Radír-körvonal <b>rajzolása</b>"
#: ../src/eraser-context.cpp:830
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Radír-körvonal rajzolása"
#: ../src/event-context.cpp:618
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "A rajzvászon pásztázása: <b>Szóköz+egérrel végzett húzás</b>"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Módosítatlan]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
msgid "_Undo"
msgstr "_Visszavonás"
#: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
msgid "_Redo"
msgstr "Új_ra végrehajtás"
#: ../src/extension/dependency.cpp:246
msgid "Dependency:"
msgstr "Függőség:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:247
msgid " type: "
msgstr " típus: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:248
msgid " location: "
msgstr " hely: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " string: "
msgstr " szöveg: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " description: "
msgstr " leírás: "
#: ../src/extension/effect.cpp:39
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Nincsenek beállítások)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Egy vagy több kiterjesztést nem "
"sikerült betölteni.</span>\n"
"\n"
"A nem betölthető kiterjesztések ki lettek hagyva. Az Inkscape normál módon "
"fog működni, de ezek a kiterjesztések nem lesznek elérhetők. A probléma "
"részleteit tartalmazó hibanapló a következő helyen található:"
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Párbeszédablak megjelenítése indításkor"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:134
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "\"%s\" funkció folyamatban; kis türelmet..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Ennek oka: helytelen \".inx\"-fájl tartozik a kiterjesztéshez. Helytelen \"."
"inx\"-fájl például egy hibás Inkscape-telepítésből származhat."
#: ../src/extension/extension.cpp:255
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "nincs megadva hozzá azonosító."
#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "nincs megadva hozzá név."
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "az XML-leírása elveszett."
#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "a kiterjesztéshez nincs megadva megvalósítás."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:274
msgid "a dependency was not met."
msgstr "egy függőség nem teljesül."
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "Extension \""
msgstr "A(z) \""
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" kiterjesztést nem sikerült betölteni, mivel "
#: ../src/extension/extension.cpp:625
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr ""
"Nem sikerült \"%s\" nevű fájlt létrehozni a kiterjesztések hibanaplója "
"számára"
#: ../src/extension/extension.cpp:723
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: ../src/extension/extension.cpp:724
msgid "ID:"
msgstr "Azonosító:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "State:"
msgstr "Állapot:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Loaded"
msgstr "Betöltve"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Unloaded"
msgstr "Nincs betöltve"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Deactivated"
msgstr "Deaktiválva"
#: ../src/extension/extension.cpp:756
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
"Jelenleg nincs elérhető segítség ehhez a kiterjesztéshez. Ha kérdései vannak "
"ezzel a kiterjesztéssel kapcsolatban, keresse fel az Inkscape weblapját, "
"vagy tegye fel a kérdéseit a levelezőlistákon."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Az Inkscape további adatokat kapott a végrehajtott programtól. A program nem "
"adott hibaüzenetet, de elképzelhető, hogy az eredmény el fog térni a várttól."
#: ../src/extension/init.cpp:274
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"A külső modulok könyvtárának neve nincs megadva. A modulok nem lesznek "
"betöltve."
#: ../src/extension/init.cpp:288
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"A modulkönyvtár (%s) nem elérhető. Az abban levő külső modulok nem lesznek "
"betöltve."
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Igazodó küszöb"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
msgid "Height"
msgstr "Magasság"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Eltolás"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
msgid "Raster"
msgstr "Raszter"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "Igazodó küszöb alkalmazása a kijelölt bitkép(ek)re"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
msgid "Add Noise"
msgstr "Zaj hozzáadása"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Egyenletes zaj"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Gauss-zaj"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Multiplikatív Gauss-zaj"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Impulzus-zaj"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Laplace-zaj"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Poisson-zaj"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "Véletlenszerű zaj hozzáadása a kijelölt bitkép(ek)hez"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
msgid "Blur"
msgstr "Elmosás"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
msgid "Radius"
msgstr "Sugár"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Sigma"
msgstr "Szigma"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "A kijelölt bitkép(ek) elmosása"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
msgid "Channel"
msgstr "Csatorna"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
msgid "Layer"
msgstr "Réteg"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
msgstr "Vörös-csatorna"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
msgstr "Zöld-csatorna"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
msgstr "Kék-csatorna"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Ciánkék-csatorna"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Bíbor-csatorna"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Sárga-csatorna"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Black Channel"
msgstr "Fekete-csatorna"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Átlátszatlanság-csatorna"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
msgstr "Matt-csatorna"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "Adott csatorna kinyerése a képből"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
msgid "Charcoal"
msgstr "Rajzszén"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Rajzszenes stilizálás alkalmazása a kijelölt bitkép(ek)re"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr ""
"A kijelölt bitkép(ek) színezése a megadott színnel és átlátszatlansággal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
msgid "Contrast"
msgstr "Kontraszt"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
msgid "Adjust"
msgstr "Beállítás"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "Bitkép(ek) kontrasztjának növelése vagy csökkentése"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Színtérkép eltolása"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
msgid "Amount"
msgstr "Mennyiség"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "A kijelölt bitkép(ek) színtérképének, illetve színtérképeinek eltolása"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
msgid "Despeckle"
msgstr "Folttalanítás"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "A kijelölt bitkép(ek) folt-zajának csökkentése"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
msgid "Edge"
msgstr "Él"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "Élek kiemelése a kijelölt bitkép(ek)en"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
msgstr ""
"A kijelölt bitkép(ek) domborítása - élek kiemelése háromdimenziós effektussal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
msgid "Enhance"
msgstr "Javítás"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "A kijelölt bitkép(ek) javítása - a zaj minimalizálása"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
msgid "Equalize"
msgstr "Kiegyenlítés"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "A kijelölt bitkép(ek) kiegyenlítése - hisztogram-ekvalizálás"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gauss-elmosás"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
msgid "Factor"
msgstr "Tényező"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Gauss-elmosás alkalmazása a kijelölt bitkép(ek)re"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
msgid "Implode"
msgstr "Összeroppantás"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "A kijelölt bitkép(ek) összeroppantása"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Szintbeállítás (csatorna)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
msgid "Black Point"
msgstr "Feketepont"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
msgid "White Point"
msgstr "Fehérpont"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Gamma-korrekció"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
"A kijelölt bitkép(ek) megadott csatornájának szintbeállítása az adott "
"tartományokba eső értékeknek a teljes színtartományra való méretezésével"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
msgid "Level"
msgstr "Szintbeállítás"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
"A kijelölt bitkép(ek) szintbeállítása az adott tartományokba eső értékeknek "
"a teljes színtartományra való méretezésével"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
msgid "Median"
msgstr "Medián"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular "
"neighborhood."
msgstr ""
"Minden képpont-komponens helyettesítése az annak (kör alakú) környezetében "
"levő színek mediánértékével"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
msgid "HSB Adjust"
msgstr "Árnyalat, telítettség és fényesség módosítása"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
msgid "Hue"
msgstr "Árnyalat"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
msgid "Saturation"
msgstr "Telítettség"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
msgid "Brightness"
msgstr "Fényesség"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr ""
"A kijelölt bitkép(ek) árnyalatának, telítettségének és fényességének "
"szabályzása"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
msgid "Negate"
msgstr "Negálás"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "A kijelölt bitkép(ek) negálása (invertálása)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizálás"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr ""
"A kijelölt bitkép(ek) normalizálása. A színtartományt kiterjeszti a színek "
"teljes lehetséges tartományára."
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
msgid "Oil Paint"
msgstr "Olajfestés"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr ""
"A kijelölt bitkép(ek) stilizálása úgy, hogy olajjal festettnek tűnjenek"
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr ""
"A kijelölt bitkép(ek) átlátszatlansági csatornájának, illetve csatornáinak "
"módosítása"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
msgid "Raise"
msgstr "Felemelés"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
msgid "Raised"
msgstr "Felemelve"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr ""
"A kijelölt bitkép(ek) széleinek fényességének módosítása, hogy azok feljebb "
"emeltnek tűnjenek"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Zaj csökkentése"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
msgid "Order"
msgstr "Rend"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr ""
"Zaj csökkentése a kijelölt bitkép(ek)ben egy zajcsúcs-eltávolítási szűrővel"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
msgid "Resample"
msgstr "Újramintavételezés"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"A kijelölt kép felbontásának módosítása az adott képpontméretre való "
"átméretezéssel"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
msgid "Shade"
msgstr "Árnyalás"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut (irányszög)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
msgid "Elevation"
msgstr "Emelkedési szög (eleváció)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Colored Shading"
msgstr "Színes árnyalás"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr "A kijelölt bitkép(ek) árnyalása távoli fényforrást szimulálva"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "A kijelölt bitkép(ek) élesítése"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr ""
"Nap-effektus alkalmazása a kijelölt bitkép(ek)re - olyan hatás, mint amikor "
"egy fotó túl van exponálva"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
msgid "Dither"
msgstr "Színszórás"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"A kijelölt bitkép(ek) képpontjainak véletlenszerű szétszórása az eredeti "
"pozíció megadott sugarú környezetében"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
msgid "Swirl"
msgstr "Örvény"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
msgid "Degrees"
msgstr "Fok"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "A kijelölt bitkép(ek) örvényszerű elcsavarása a középpont körül"
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
msgid "Threshold"
msgstr "Küszöb"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Küszöbérték szerinti színezés alkalmazása a kijelölt bitkép(ek)re"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Életlen maszk"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr "A kijelölt bitkép(ek) élesítése az \"életlen maszk\" eljárásokkal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
msgid "Wave"
msgstr "Hullám"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitúdó"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Wavelength"
msgstr "Hullámhossz"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "A kijelölt bitkép(ek) módosítása szinuszhullám mentén"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Fénykorona zsugorítással/nyújtással"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "A fénykorona szélessége képpontban"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps"
msgstr "Lépések száma"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Az objektumról készítendő zsugorított illetve nyújtott másolatok száma"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
msgid "Generate from Path"
msgstr "Létrehozás útvonal alapján"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "Adott PS-szintre korlátozás"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript, 3-as szint"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript, 2-es szint"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Szövegek átalakítása útvonalakká"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "Szűrőeffektusok raszterizálása"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
msgstr "Raszterizálási felbontás (pont/hüvelykben)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
msgid "Export area is drawing"
msgstr "Az exportált terület a rajz"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
msgid "Export area is page"
msgstr "Az exportált terület a lap"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
msgid "Limit export to the object with ID"
msgstr "Csak ezen azonosítójú objektum legyen exportálva"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
msgid "PostScript File"
msgstr "PostScript-fájl"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Encapsulated PostScript-fájl"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "Adott PDF-verzióra korlátozás"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF-bemenet"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Továbbfejlesztett metafájlok (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Továbbfejlesztett metafájlok"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF-bemenet"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows-metafájlok (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows-metafájlok"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF-kimenet"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Továbbfejlesztett metafájl (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Továbbfejlesztett metafájl"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Vetett árnyék"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
msgid "Blur radius, px"
msgstr "Elmosási sugár, px"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
msgid "Opacity, %"
msgstr "Átlátszatlanság, %"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
msgid "Horizontal offset, px"
msgstr "Vízszintes eltolás, px"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
msgid "Vertical offset, px"
msgstr "Függőleges eltolás, px"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
msgid "Black, blurred drop shadow"
msgstr "Fekete, elmosódott vetett árnyék"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
msgid "Drop Glow"
msgstr "Vetett ragyogás"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
msgid "White, blurred drop glow"
msgstr "Fehér, elmosódott vetett ragyogás"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
msgid "Bundled"
msgstr "Beépített"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
msgid "Personal"
msgstr "Személyes"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr ""
"A külső modulok könyvtárának neve nincs megadva. A szűrők nem lesznek "
"betöltve."
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
msgid "Snow crest"
msgstr "Hótakaró"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
msgid "Drift Size"
msgstr "Hótakaró mérete"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Hó esett az objektumra"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK pixbuf-bemenet"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP-színátmenetek"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP-színátmenet (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "A GIMP-ben használt színátmenetek"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "Grid"
msgstr "Rács"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Vonalszélesség"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Vízszintes helykihagyás"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Függőleges helykihagyás"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vízszintes eltolás"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Függőleges eltolás"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "Render"
msgstr "Megjelenítés"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Rács rajzolása útvonal formájában"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
msgid "JavaFX Output"
msgstr "JavaFX-kimenet"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "JavaFX Raytracer-fájl"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX-nyomtatás"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX-kimenet"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX PSTricks makrókkal (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks-fájl"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument-rajz formátumú kimenet"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument-rajz (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument-rajzfájl"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
#. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
msgid "media box"
msgstr "adathordozó (media)-téglalap"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
msgid "crop box"
msgstr "vágási (crop) téglalap"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
msgid "trim box"
msgstr "nyírási (trim) téglalap"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
msgid "bleed box"
msgstr "kifutó-téglalap (bleed box)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
msgid "art box"
msgstr "illusztrációs (art) téglalap"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
msgid "Select page:"
msgstr "Válassza ki a lapot:"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "(összesen: %i)"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
msgid "Clip to:"
msgstr "Vágás erre:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
msgid "Page settings"
msgstr "Lapbeállítások"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "A színátmenet-hálók közelítési pontossága:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Megjegyzés</b>: a pontosság túl magasra állítása nagyméretű SVG-fájlt és "
"lassú működést eredményezhet."
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
msgid "rough"
msgstr "durva"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
msgid "Text handling:"
msgstr "Szövegkezelés:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
msgid "Import text as text"
msgstr "Szöveg importálása szövegként"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr ""
"PDF-betűtípusok helyettesítése a legközelebbi nevű telepített betűtípussal"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
msgid "Embed images"
msgstr "Képek beágyazása"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
msgid "Import settings"
msgstr "Importálási beállítások"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "PDF-importálási beállítások"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
msgid "pdfinput|medium"
msgstr "közepes"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
msgid "fine"
msgstr "finom"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
msgid "very fine"
msgstr "nagy finomságú"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
msgid "PDF Input"
msgstr "PDF-bemenet"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe Portable Document Format (PDF)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
msgid "AI Input"
msgstr "AI-bemenet"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 és újabbak (*.ai)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr ""
"Az Adobe Illustrator 9.0-s vagy újabb verziójával létrehozott fájlok "
"megnyitása"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay-kimenet"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (csak útvonalak és alakzatok)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer-fájl"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG-bemenet"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Méretezhető vektorgrafika, SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Az Inkscape natív fájlformátuma és a W3C-féle szabvány"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG-kimenet - Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG formátum Inkscape-féle kiterjesztésekkel"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG-kimenet"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Normál (sima) SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "SVG vektoros formátum a W3C által definiált formában"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ-bemenet"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Tömörített Inkscape-SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG fájlformátum GZip-pel tömörítve"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ-kimenet"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Az Inkscape natív fájlformátuma GZip-pel tömörítve"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Tömörített normál SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "SVG vektoros formátum GZip-pel tömörítve"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Windowsos (32 bites) nyomtatás"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG-bemenet"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect-grafika (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "A Corel WordPerfect által használt vektorgrafikai formátum"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Live preview"
msgstr "Élő előnézet"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Megjelenik-e az effektus élő előnézete a rajzvásznon?"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:106
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"Az automatikus formátumazonosítás nem járt sikerrel. A fájl SVG-ként lesz "
"megnyitva."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:156
msgid "default.svg"
msgstr "default.hu.svg"
#: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1039
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Nem sikerült betölteni a kért fájlt (%s)"
#: ../src/file.cpp:273
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "A dokumentum még nem volt mentve. Visszaállítás nem végezhető."
#: ../src/file.cpp:279
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"A módosítások elvesznek. Biztos, hogy újra be kívánja tölteni \"%s\" "
"dokumentumot?"
#: ../src/file.cpp:308
msgid "Document reverted."
msgstr "A dokumentum visszaállítva."
#: ../src/file.cpp:310
msgid "Document not reverted."
msgstr "A dokumentum nem lett visszaállítva."
#: ../src/file.cpp:460
msgid "Select file to open"
msgstr "Válassza ki a megnyitandó fájlt"
#: ../src/file.cpp:547
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "Takarítás a definíciók közt"
#: ../src/file.cpp:552
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "<b>%i</b> felhasználatlan &lt;defs&gt;-definíció eltávolítva."
msgstr[1] "<b>%i</b> felhasználatlan &lt;defs&gt;-definíció eltávolítva."
#: ../src/file.cpp:557
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Nincs felhasználatlan &lt;defs&gt;-definíció."
#: ../src/file.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Nem található a dokumentum (%s) mentésére használható Inkscape-kiterjesztés. "
"Elképzelhető, hogy a fájlkiterjesztés ismeretlen."
#: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:603
msgid "Document not saved."
msgstr "A dokumentum nem lett elmentve."
#: ../src/file.cpp:596
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Nem sikerült elmenteni a(z) %s fájlt."
#: ../src/file.cpp:610
msgid "Document saved."
msgstr "A dokumentum elmentve."
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:742 ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1297
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "rajz%s"
#: ../src/file.cpp:748
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "rajz-%d%s"
#: ../src/file.cpp:752
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/file.cpp:767
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Adja meg a példány mentéséhez használandó fájlnevet"
#: ../src/file.cpp:769
msgid "Select file to save to"
msgstr "Adja meg a mentési fájlnevet"
#: ../src/file.cpp:860
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Nincs elmentést igénylő módosítás."
#: ../src/file.cpp:877
msgid "Saving document..."
msgstr "Dokumentum mentése..."
#: ../src/file.cpp:1036
msgid "Import"
msgstr "Importálás"
#: ../src/file.cpp:1086
msgid "Select file to import"
msgstr "Válassza ki az importálandó fájlt"
#: ../src/file.cpp:1198 ../src/file.cpp:1312
msgid "Select file to export to"
msgstr "Adja meg a fájlt, amelybe exportálni kíván"
#: ../src/file.cpp:1344
#, c-format
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "Hiba történt egy átmeneti példány mentésekor"
#: ../src/file.cpp:1364
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "Open Clip Art - bejelentkezés"
#: ../src/file.cpp:1390
#, c-format
msgid ""
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
"didn't forget to choose a license."
msgstr ""
"Hiba történt a dokumentum exportálása közben. Ellenőrizze, hogy helyes-e a "
"kiszolgálónév, a felhasználónév és a jelszó, valamint hogy a kiszolgáló "
"támogatja-e a Webdav protokollt, továbbá hogy Ön nem feledkezett-e meg a "
"licencválasztásról."
#: ../src/file.cpp:1411
msgid "Document exported..."
msgstr "A dokumentum exportálva..."
#: ../src/file.cpp:1439 ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Importálás az Open Clip Art Libraryből"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Keverés"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Színmátrix"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Komponensátvitel"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Vegyítés"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Konvolúciós mátrix"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Szórt (diffúz) fény"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Elmozdítási leképezés"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Területkitöltés"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Image"
msgstr "Kép"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Összevonás"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Tükröződő fény"
# May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Csempézés"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
msgid "Turbulence"
msgstr "Örvénylés"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Forrásgrafika"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Forrás-alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Háttérkép"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Háttér-alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Kitöltési rajzolat"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Körvonalrajzolat"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr "Normál"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Multiply"
msgstr "Szorzás"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Screen"
msgstr "Kivetítés"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Darken"
msgstr "Sötétítés"
#: ../src/filter-enums.cpp:57
msgid "Lighten"
msgstr "Világosítás"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Matrix"
msgstr "Mátrix"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Saturate"
msgstr "Telítés"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Árnyalatforgatás"
#: ../src/filter-enums.cpp:66
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Fényességet alfává"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Over"
msgstr "Felett"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "In"
msgstr "Belül"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Out"
msgstr "Kívül"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Atop"
msgstr "Felül"
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "XOR"
msgstr "Kizáró VAGY"
#: ../src/filter-enums.cpp:78
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmetikai"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Identity"
msgstr "Azonosság"
# May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Table"
msgstr "Táblázat"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Discrete"
msgstr "Diszkrét"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Linear"
msgstr "Lineáris"
#: ../src/filter-enums.cpp:88
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
msgid "Duplicate"
msgstr "Kettőzés"
#: ../src/filter-enums.cpp:95
msgid "Wrap"
msgstr "Többsoros"
#: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:2239
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
msgid "Red"
msgstr "Vörös"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
msgid "Green"
msgstr "Zöld"
#: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
msgid "Blue"
msgstr "Kék"
#: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Erode"
msgstr "Zsugorítás"
#: ../src/filter-enums.cpp:112
msgid "Dilate"
msgstr "Nyújtás"
#: ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Fraktálzaj"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Distant Light"
msgstr "Távoli fény"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Point Light"
msgstr "Pontszerű fényforrás"
#: ../src/filter-enums.cpp:127
msgid "Spot Light"
msgstr "Reflektorszerű fényforrás"
#: ../src/flood-context.cpp:246
msgid "Visible Colors"
msgstr "Látható színek"
#: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
msgid "Lightness"
msgstr "Fényesség"
#: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
#: ../src/flood-context.cpp:266
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
#: ../src/flood-context.cpp:469
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Túl nagy zsugorítás</b> - az eredmény üres."
#: ../src/flood-context.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"A terület kitöltve, <b>%d</b> csomópontot tartalmazó útvonal létrehozva és "
"egyesítve a kijelöléssel."
msgstr[1] ""
"A terület kitöltve, <b>%d</b> csomópontot tartalmazó útvonal létrehozva és "
"egyesítve a kijelöléssel."
#: ../src/flood-context.cpp:513
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] ""
"A terület kitöltve, <b>%d</b> csomópontot tartalmazó útvonal létrehozva."
msgstr[1] ""
"A terület kitöltve, <b>%d</b> csomópontot tartalmazó útvonal létrehozva."
#: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>A terület nem körülhatárolt</b>, nem lehet kitölteni."
#: ../src/flood-context.cpp:1104
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>A körülhatárolt területnek csak a látható része lett kitöltve.</b> Ha "
"szeretné kitölteni az egész területet, akkor végezzen visszavonást, majd "
"kicsinyítést, azt követően pedig végezze el újra a kitöltést."
#: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Körülhatárolt terület kitöltése"
#: ../src/flood-context.cpp:1142
msgid "Set style on object"
msgstr "Objektum stílusának módosítása"
#: ../src/flood-context.cpp:1201
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"Hozzáadás a kitöltéshez: <b>a területekre való rajzolással</b>. Érintéses "
"kijelölés: <b>Alt</b> nyomva tartása."
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Lineáris színátmenet <b>kezdete</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Lineáris színátmenet <b>vége</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Lineáris színátmenetbeli <b>közbenső fázis</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Sugárirányú színátmenet <b>középpontja</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Sugárirányú színátmenet <b>sugara</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Sugárirányú színátmenet <b>fókusza</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Sugárirányú színátmenetbeli <b>közbenső fázis</b>"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:165
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s kijelölve"
# TODO: ellenőrizni
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " %d színátmenet-vezérlőelemből"
msgstr[1] " %d színátmenet-vezérlőelemből"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
#: ../src/gradient-context.cpp:184
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " %d kijelölt objektumon"
msgstr[1] " %d kijelölt objektumon"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"%d fázist összevonó vezérlőelem (különválasztás: <b>Shift</b>+húzás) "
"kijelölve"
msgstr[1] ""
"%d fázist összevonó vezérlőelem (különválasztás: <b>Shift</b>+húzás) "
"kijelölve"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:182
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> színátmenet-vezérlőelem kijelölve (összesen: %d)"
msgstr[1] "<b>%d</b> színátmenet-vezérlőelem kijelölve (összesen: %d)"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"<b>Nincs</b> kijelölve színátmenet-vezérlőelem (összesen: %d) %d kijelölt "
"objektumon"
msgstr[1] ""
"<b>Nincs</b> kijelölve színátmenet-vezérlőelem (összesen: %d) %d kijelölt "
"objektumon"
#: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Színátmenet-fázis felvétele"
#: ../src/gradient-context.cpp:457
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Színátmenet egyszerűsítése"
#: ../src/gradient-context.cpp:534
msgid "Create default gradient"
msgstr "Alapértelmezett színátmenet létrehozása"
#: ../src/gradient-context.cpp:588
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "Vezérlőelemek kijelöléséhez <b>rajzolja körül</b> azokat"
#: ../src/gradient-context.cpp:686
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: a színátmenet szöghöz való illesztése"
#: ../src/gradient-context.cpp:687
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: színátmenet rajzolása a kezdőpont köré"
#: ../src/gradient-context.cpp:807
msgid "Invert gradient"
msgstr "Színátmenet invertálása"
#: ../src/gradient-context.cpp:924
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"<b>Színátmenet</b> %d objektumhoz. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>."
msgstr[1] ""
"<b>Színátmenet</b> %d objektumhoz. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>."
#: ../src/gradient-context.cpp:928
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr ""
"Jelölje ki az <b>objektumokat</b>, amelyeken a színátmenetet létre szeretné "
"hozni."
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/gradient-drag.cpp:591
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Színátmenet-vezérlőelemek összevonása"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/gradient-drag.cpp:912
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Színátmenet-vezérlőelem áthelyezése"
#: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Színátmenet-fázis törlése"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d ehhez: %s%s. Az eltolás illesztése: <b>Ctrl</b>+húzás. Fázis törlése: "
"<b>Ctrl+Alt</b>+kattintás."
#: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
msgid " (stroke)"
msgstr " (körvonal)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s ehhez: %s%s. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>+húzás. Szög megőrzése: "
"<b>Ctrl+Alt</b>. Átméretezés a középpont körül: <b>Ctrl+Shift</b>."
#: ../src/gradient-drag.cpp:1145
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"Sugárirányú színátmenet <b>középpontja</b> és <b>fókusza</b>. A fókusz "
"különválasztása: <b>Shift</b>+húzás."
#: ../src/gradient-drag.cpp:1148
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"<b>%d</b> színátmenet közös színátmenet-pontja. Különválasztás: <b>Shift</b>"
"+húzás."
msgstr[1] ""
"<b>%d</b> színátmenet közös színátmenet-pontja. Különválasztás: <b>Shift</b>"
"+húzás."
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/gradient-drag.cpp:1823
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Színátmenet-vezérlőelem(ek) áthelyezése"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1859
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Színátmenet egy vagy több közbenső fázisának áthelyezése"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2147
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Színátmenet egy vagy több fázisának törlése"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
msgid "Unit"
msgstr "Mértékegység"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
msgid "Units"
msgstr "Mértékegység"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Pont"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
msgid "Points"
msgstr "Pont"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "Pica"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "Pica"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "Képpont"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "Képpont"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "Százalék"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "Százalék"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "Milliméter"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "Milliméter"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "Centiméter"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "Centiméter"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "Méter"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "Méter"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "Hüvelyk"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "Hüvelyk"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "Láb"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "Láb"
# A square the size of a capital letter M.
# The em square is the box in which glyphs are placed.
# It is exactly equal in height to the actual value for font-size.
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "Em-négyzet"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "Em-négyzet"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "Ex-négyzet"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex-négyzet"
#: ../src/inkscape.cpp:328
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Dokumentumok automatikus mentése..."
#: ../src/inkscape.cpp:399
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"Nem sikerült az automatikus mentés. Nem található a dokumentum mentésére "
"használható Inkscape-kiterjesztés."
#: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr ""
"Nem sikerült az automatikus mentés. Nem sikerült elmenteni a(z) %s fájlt."
#: ../src/inkscape.cpp:424
msgid "Autosave complete."
msgstr "Az automatikus mentés befejeződött."
#: ../src/inkscape.cpp:661
msgid "Untitled document"
msgstr "Névtelen dokumentum"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:691
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Az Inkscape belső hibába ütközött. A program bezárásra kerül.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:692
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "A nem mentett dokumentumokról mentés készült a következő helyekre:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:693
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr ""
"Nem sikerült automatikus mentést készíteni a következő dokumentumokról:\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:868
msgid "Commands Bar"
msgstr "Parancssáv"
#: ../src/interface.cpp:868
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "A parancssáv megjelenítése (a menü alatt) vagy elrejtése"
#: ../src/interface.cpp:870
msgid "Snap Controls Bar"
msgstr "Illesztésvezérlő-sáv"
#: ../src/interface.cpp:870
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Az illesztésvezérlők megjelenítése vagy elrejtése"
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Eszközvezérlő-sáv"
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Az eszközvezérlőket tartalmazó eszköztár megjelenítése vagy elrejtése"
#: ../src/interface.cpp:874
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Eszköztár"
#: ../src/interface.cpp:874
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "A fő eszköztár megjelenítése (a bal oldalon) vagy elrejtése"
#: ../src/interface.cpp:880
msgid "_Palette"
msgstr "_Paletta"
#: ../src/interface.cpp:880
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "A színpaletta megjelenítése vagy elrejtése"
#: ../src/interface.cpp:882
msgid "_Statusbar"
msgstr "Á_llapotsor"
#: ../src/interface.cpp:882
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Az állapotsor megjelenítése (az ablak alján) vagy elrejtése"
#: ../src/interface.cpp:956
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Ismeretlen funkció: \"%s\""
#: ../src/interface.cpp:995
msgid "Open _Recent"
msgstr "Leg_utóbbi megnyitása"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1096
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Belépés a \"#%s\" csoportba"
#: ../src/interface.cpp:1107
msgid "Go to parent"
msgstr "Ugrás a szülőre"
#: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
#: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
msgid "Drop color"
msgstr "Szín ejtése"
#: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Szín ejtése a színátmenetre"
#: ../src/interface.cpp:1400
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Nem sikerült értelmezni az SVG-adatokat"
#: ../src/interface.cpp:1439
msgid "Drop SVG"
msgstr "SVG ejtése"
#: ../src/interface.cpp:1495
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Bitkép ejtése"
#: ../src/interface.cpp:1587
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Már létezik \"%s\" nevű fájl. Szeretné "
"lecserélni azt?</span>\n"
"\n"
"A megadott nevű fájl már létezik itt: \"%s\". A lecserélés felül fogja írni "
"annak tartalmát."
#: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
msgid "Replace"
msgstr "Lecserélés"
#: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Nem sikerült olvasni a gyerek-csővezetékből (child pipe) (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:444
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Nem sikerült létrehozni gyerekfolyamatot (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:623
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Érvénytelen szöveg az argumentumok között itt: %d: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Érvénytelen szöveg a környezetben: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:705
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni csővezetéket a gyerekfolyamattal való "
"kommunikációhoz (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:918
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:986
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Nem sikerült végrehajtani egy segédprogramot (%s)"
#: ../src/knot.cpp:431
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Csomópont vagy vezérlőelem húzása megszakítva."
#: ../src/knotholder.cpp:134
msgid "Change handle"
msgstr "Vezérlőelem módosítása"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/knotholder.cpp:213
msgid "Move handle"
msgstr "Vezérlőelem áthelyezése"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:234
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "Az objektumon belüli kitöltőminta <b>áthelyezése</b>"
#: ../src/knotholder.cpp:237
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "A kitöltőminta egyenletes <b>átméretezése</b>"
#: ../src/knotholder.cpp:240
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"A kitöltőminta <b>elforgatása</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "Master"
msgstr "Gazda"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr ""
"A GdlDockMaster-objektum, amelyhez a dokkolósáv típusú grafikus elem "
"rögzítve van"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
msgstr "A dokkolósáv stílusa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Dokkolósáv-stílus az elemek megjelenítéséhez"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
msgid "Floating"
msgstr "Lebegő"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "A dokkolóelem a saját ablakában lebeg-e"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
msgid "Default title"
msgstr "Alapértelmezett cím"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Az újonnan létrehozott lebegő dokkolóelemek alapértelmezett címe"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "A dokkolóelem szélessége, amikor lebegő típusú"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "A dokkolóelem magassága, amikor lebegő típusú"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
msgstr "X, lebegő"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Lebegő dokkolóelem X koordinátája"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
msgstr "Y, lebegő"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Lebegő dokkolóelem Y koordinátája"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Dokkolóelem #%d"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
msgid "Orientation"
msgstr "Tájolás"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "A dokkolóelem tájolása"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr "Átméretezhető"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
msgstr ""
"Ha az opció be van jelölve, akkor a dokkolóelemet át lehet méretezni, amikor "
"dokkolva van egy panelbe"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
msgid "Item behavior"
msgstr "Az elem viselkedése"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"A dokkolóelem általános viselkedése (például lebeghet-e, illetve zárolt-e)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
msgid "Locked"
msgstr "Zárolt"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
"Ha az opció be van jelölve, akkor a dokkolóelem nem helyezhető át húzással "
"és nincs fogantyúja"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr "Kívánt szélesség"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "A dokkolóelem kívánt szélessége"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
msgid "Preferred height"
msgstr "Kívánt magasság"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "A dokkolóelem kívánt magassága"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"Dokkolóobjektum nem vehető fel (\"%p\", típus: \"%s\") egy \"%s\" típusú "
"objektumba. Használjon GdlDock-ot vagy más összetett dokkolóobjektumot."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"Kísérlet történt egy \"%s\" típusú grafikus elemnek egy \"%s\" típusú "
"objektumba való felvételére, de az egyszerre csak egyetlen grafikus elemet "
"tartalmazhat - már tartalmaz egy \"%s\" típusú grafikus elemet"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr ""
"Nem támogatott dokkolási stratégia (\"%s\") egy \"%s\" típusú "
"dokkolóobjektumban"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
msgid "UnLock"
msgstr "Feloldás"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
msgid "Hide"
msgstr "Elrejtés"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
msgid "Lock"
msgstr "Zárolás"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Kísérlet történt egy kötetlen elem (\"%p\") lekötésére"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonizálás"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Ezen dokkolóelem ikonizálása"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close this dock"
msgstr "Ezen dokkolóelem bezárása"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "A vezérlő dokkolóelem"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Ezen fogantyút birtokló dokkolóelem"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Az újonnan létrehozott lebegő dokkolóelemek alapértelmezett címe"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"Ha 1-re van állítva, akkor a gazdához kötött összes dokkolóelem zárolt; ha 0-"
"ra van állítva, akkor az összes feloldott állapotú; a -1 pedig azt jelzi, "
"hogy inkonzisztencia van az elemek közt"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
msgid "Switcher Style"
msgstr "Kapcsolóstílus"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "A kapcsolási gombok stílusa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
msgid "Expand direction"
msgstr "Kiterjedési irány"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
msgstr ""
"A tárolási dokkolóobjektumok kiterjesztésének engedélyezése a gazda "
"dokkolóelemei számára a megadott irányban"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"\"%p\" gazda: \"%p\" [\"%s\"] objektum nem vehető fel a hasítótáblába. Már "
"van ilyen nevű elem (\"%p\")."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"A(z) \"%p\" azonosítójú új dokkolóelem-vezérlő automatikus. Csak kézi "
"dokkolóobjektumokat volna szabad vezérlővé tenni."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
msgid "Page"
msgstr "Lap"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "Az aktuális lap indexe"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "A dokkolóobjektumot azonosító egyedi név"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "Hosszú név"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "A dokkolóobjektumhoz tartozó, ember által értelmezhető megnevezés"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr "Gyári ikon"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "A dokkolóobjektumhoz tartozó előregyártott ikon"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Pixbuf-ikon"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Pixbuf-ikon a dokkolóobjektumhoz"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Dock master"
msgstr "Dokkolási gazda"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Azon dokkolási gazda, amelyhez ez a dokkolóobjektum hozzá van kötve"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"Hívás történt a \"gdl_dock_object_dock\" eljárásra \"%p\" dokkolóobjektumban "
"(objektumtípus: \"%s\"), de az eljárás még nincs megvalósítva"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"Dokkolási művelet lett kérve \"%p\" kötetlen objektumban. Lehetséges, hogy "
"az alkalmazás leáll."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""
"\"%p\" nem dokkolható ehhez: \"%p\", mert különböző gazdákhoz tartoznak"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
"Kísérlet történt arra, hogy \"%p\" gazdához hozzákötésre kerüljön a már "
"kötött \"%p\" dokkolóobjektum (jelenlegi gazda: \"%p\")"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position"
msgstr "Pozíció"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Az elválasztó helye képpontban"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Sticky"
msgstr "Ragadós"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"A helykitöltő hozzátapad-e a gazdájához vagy feljebb kerül a hierarchiában, "
"amikor a gazda újradokkolásra kerül"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
msgid "Host"
msgstr "Gazda"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "Azon dokkolóobjektum, amelyhez ez a helykitöltő rögzítve van"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
msgstr "Következő elhelyezés"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
"Az a pozíció, ahol egy elem dokkolva lesz a gazdánkhoz, ha kérés érkezik "
"hozzánk való dokkolásra"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "A grafikus elem szélessége, amikor rögzítve van a helykitöltőhöz"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "A grafikus elem magassága, amikor rögzítve van a helykitöltőhöz"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Lebegő felsőszintű"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "A helykitöltő egy lebegő felsőszintű dokkolóelemet helyettesít-e"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
msgstr "X koordináta"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "A dokkolóelem X koordinátája, amikor lebeg"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Y koordináta"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "A dokkolóelem Y koordinátája, amikor lebeg"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr ""
"Kísérlet történt egy dokkolóobjektumnak egy kötetlen helykitöltőhöz való "
"dokkolására"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
"Leválasztási jelzés érkezett egy olyan objektumtól (\"%p\"), amely nem a mi "
"gazdánk (\"%p\")"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
"Váratlan probléma lépett fel, amikor a program lekérdezte a gyerek-"
"elhelyezést \"%p\" számára \"%p\" szülőtől"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Ezen lapcímkét birtokló dokkolóelem"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr ""
"A családmegadás nélküli betűtípus figyelmen kívül hagyása (az ilyen "
"betűtípus problémát okozhat)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:86
msgid "doEffect stack test"
msgstr "doEffect-veremteszt"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
msgid "Angle bisector"
msgstr "Szögfelező"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:89
msgid "Boolops"
msgstr "Logikai műveletek"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "Kör (középponttal és sugárral megadva)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "Kör 3 ponttal megadva"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Dinamikus körvonal"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Rács-deformáció"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:94
msgid "Line Segment"
msgstr "Vonalszakasz"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "Tükörszimmetria"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
msgid "Parallel"
msgstr "Párhuzamos"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:98
msgid "Path length"
msgstr "Útvonalhossz"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Felezőmerőleges"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Perspective path"
msgstr "Perspektíva-útvonal"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Rotate copies"
msgstr "Másolatok elforgatása"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "Rekurzív váz"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Érintő a görbéhez"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Text label"
msgstr "Szövegcímke"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:107
msgid "Bend"
msgstr "Hajlítás"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:108
msgid "Gears"
msgstr "Fogaskerekek"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Minta az útvonal mentén"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Al-útvonalak összevarrása"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "VonKoch"
msgstr "Von Koch"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:113
msgid "Knot"
msgstr "Csomó"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "Construct grid"
msgstr "Rácskészítés"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Spiro spline"
msgstr "Spiro-spline"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Burkológörbe-deformáció"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Al-útvonalak interpolálása"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "Vonalkázás (durva)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Sketch"
msgstr "Vázlat"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Ruler"
msgstr "Vonalzó"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:273
msgid "Is visible?"
msgstr "Látható?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:273
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"Ha nincs bejelölve, akkor az effektus alkalmazva marad az objektumra, de "
"átmenetileg ki lesz kapcsolva a rajzvásznon"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:294
msgid "No effect"
msgstr "Nincs effektus"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:341
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr ""
"Adjon meg paraméterútvonalt a(z) \"%s\" élő útvonaleffektushoz %d "
"egérkattintással"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:639
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> paraméter szerkesztése."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:644
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Az alkalmazott útvonaleffektus egyetlen paramétere sem szerkeszthető a "
"rajzvásznon."
# node-ok és szakaszok száma nem változik
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Bend path"
msgstr "Útvonal hajlítása"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Azon útvonal, amely mentén az eredeti útvonal hajlítandó"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
msgid "Width of the path"
msgstr "Az útvonal szélessége"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
msgid "Width in units of length"
msgstr "Szélesség a hossz arányában megadva"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Az útvonal szélessége az útvonal hosszának arányában legyen méretezve"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Original path is vertical"
msgstr "Az eredeti útvonal függőleges"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr ""
"90 fokkal elforgatja az eredetit a hajlítási útvonal mentén való hajlítás "
"előtt"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
msgid "Size X"
msgstr "X-méret"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "A rács X irányú mérete"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
msgid "Size Y"
msgstr "Y-méret"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "A rács Y irányú mérete"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "Stitch path"
msgstr "Öltési útvonal"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Az öltésként használandó útvonal"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "Number of paths"
msgstr "Útvonalak száma"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "A létrehozandó útvonalak száma"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "Start edge variance"
msgstr "Kezdőszegély varianciája"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"Az öltések kezdőpontjainak a vezetőútvonaltól befelé, illetve kifelé való "
"véletlenszerű elmozdításának mértéke"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "Start spacing variance"
msgstr "Kezdeti helykihagyás varianciája"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"Az öltések kezdőpontjainak a vezetőútvonal mentén előre, illetve hátra való "
"véletlenszerű elmozdításának mértéke"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "End edge variance"
msgstr "Végszegély varianciája"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"Az öltések végpontjainak a vezetőútvonaltól befelé, illetve kifelé való "
"véletlenszerű elmozdításának mértéke"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "End spacing variance"
msgstr "Vég-helykihagyás varianciája"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"Az öltések végpontjainak a vezetőútvonal mentén előre, illetve hátra való "
"véletlenszerű elmozdításának mértéke"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale width"
msgstr "Szélesség méretezése"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Az öltési útvonal szélességének méretezése"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale width relative to length"
msgstr "Szélesség méretezése a hosszhoz viszonyítva"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Az öltési útvonal szélességének méretezése a hosszához viszonyítva"
# node-ok és szakaszok száma nem változik
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top bend path"
msgstr "Felső hajlítási útvonal"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Azon felső útvonal, amely mentén az eredeti útvonal hajlítandó"
# node-ok és szakaszok száma nem változik
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right bend path"
msgstr "Jobb oldali hajlítási útvonal"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Azon jobb oldali útvonal, amely mentén az eredeti útvonal hajlítandó"
# node-ok és szakaszok száma nem változik
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom bend path"
msgstr "Alsó hajlítási útvonal"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Azon alsó útvonal, amely mentén az eredeti útvonal hajlítandó"
# node-ok és szakaszok száma nem változik
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left bend path"
msgstr "Bal oldali hajlítási útvonal"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Azon bal oldali útvonal, amely mentén az eredeti útvonal hajlítandó"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable left & right paths"
msgstr "A bal és jobb oldali útvonalak bekapcsolása"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "A bal és jobb oldali deformációs útvonalak bekapcsolása"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Enable top & bottom paths"
msgstr "A felső és alsó útvonalak bekapcsolása"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "A felső és alsó deformációs útvonalak bekapcsolása"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "Fogak"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "Fogak száma"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "Fi"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr "Fognyomás-szög (általában 20-25 fok). A nem kapcsolódó fogak aránya."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Trajectory"
msgstr "Pályagörbe"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Azon útvonal, amely mentén a köztes lépések létrejönnek"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
msgid "Steps"
msgstr "Lépések"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr ""
"A kezdeti útvonaltól a vég-útvonalig megtett lépések számát határozza meg"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid "Equidistant spacing"
msgstr "Egyenletes helykihagyás"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"Ha az érték igazra van állítva, akkor a köztes lépések közti távolság az "
"útvonal teljes hosszán állandó. Ha viszont hamis az érték, akkor a távolság "
"függ a pályagörbe-útvonal csomópontjainak helyétől."
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
msgid "Fixed width"
msgstr "Rögzített szélesség"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "A lejjebb levő zsinór rejtett területének mérete"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
msgid "In units of stroke width"
msgstr "Mértékegység: a körvonalszélesség"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
msgstr "A megszakítás szélessége a körvonalszélesség arányaként legyen kezelve"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
msgid "Stroke width"
msgstr "Körvonalszélesség"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
msgstr "Legyen hozzáadva a körvonalszélesség a megszakítás méretéhez"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
msgid "Crossing path stroke width"
msgstr "Keresztező útvonal körvonalszélessége"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
msgstr ""
"Legyen hozzáadva a keresztezett elem körvonalszélessége a megszakítás "
"méretéhez"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
msgid "Switcher size"
msgstr "Az átkapcsoló mérete"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "A tájolásjelző/-átkapcsoló mérete"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
msgid "Crossing Signs"
msgstr "Kereszteződési jelek"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
msgid "Crossings signs"
msgstr "Kereszteződési jelek"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "Kereszteződés kijelölése: húzással. Megfordítás: kattintással."
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
msgid "Single"
msgstr "Egyszeres"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
msgid "Single, stretched"
msgstr "Egyszeres, nyújtott"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Repeated"
msgstr "Ismétlődő"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Ismétlődő, nyújtott"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Pattern source"
msgstr "Mintaforrás"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "A vázként szolgáló útvonal mentén elhelyezendő útvonal"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "Pattern copies"
msgstr "A minta példányszáma"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr ""
"Hány darab példány legyen elhelyezve a vázként szolgáló útvonal mentén a "
"mintából"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
msgid "Width of the pattern"
msgstr "A minta szélessége"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "A minta szélessége a minta hosszának arányában legyen méretezve"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
msgid "Spacing"
msgstr "Helykihagyás"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"A minta példányai közti hely. Negatív érték is megadható, de csak a minta "
"szélességének -90%-áig."
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
msgid "Normal offset"
msgstr "Normál eltolás"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
msgid "Tangential offset"
msgstr "Érintői eltolás"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
msgid "Offsets in unit of pattern size"
msgstr "Eltolások mértékegysége: a minta mérete"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
"A helykihagyás, az érintői és a normál eltolás a szélesség, illetve a "
"magasság arányában van megadva"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "A minta függőleges"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "A minta 90 fokos elforgatása az alkalmazása előtt"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Fuse nearby ends"
msgstr "Közeli végek egyesítése"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr ""
"Az ezen értéknél közelebbi végek kerüljenek egyesítésre. A 0 érték megadása "
"esetén nincs egyesítés."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Frequency randomness"
msgstr "A frekvencia véletlenszerűsége"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "A vonalkák közti távolság ingadozása %-ban"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
msgid "Growth"
msgstr "Növekedés"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "A vonalkák közti távolság növekedése"
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
msgstr "Félfordulatok simasága: 1. oldal, befelé"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr ""
"Az útvonal simasága/élessége egy \"alsó\" félfordulat elérésekor. 0=éles, "
"1=alapértelmezés."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid "1st side, out"
msgstr "1. oldal, kifelé"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Az útvonal simasága/élessége egy \"alsó\" félfordulat elhagyásakor. 0=éles, "
"1=alapértelmezés."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid "2nd side, in"
msgstr "2. oldal, befelé"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Az útvonal simasága/élessége egy \"felső\" félfordulat elérésekor. 0=éles, "
"1=alapértelmezés."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "2nd side, out"
msgstr "2. oldal, kifelé"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Az útvonal simasága/élessége egy \"felső\" félfordulat elhagyásakor. 0=éles, "
"1=alapértelmezés."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
msgid "Magnitude jitter: 1st side"
msgstr "Nagyság véletlenszerű módosítása: 1. oldal"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr ""
"Véletlenszerűen elmozdítja az \"alsó\" félfordulatokat, hogy nagysági "
"ingadozást idézzen elő"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
msgid "2nd side"
msgstr "2. oldal"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr ""
"Véletlenszerűen elmozdítja a \"felső\" félfordulatokat, hogy nagysági "
"ingadozást idézzen elő"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid "Parallelism jitter: 1st side"
msgstr "Párhuzamosság véletlenszerű módosítása: 1. oldal"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
"Az irányok véletlenszerűségének módosítása az \"alsó\" félfordulatok "
"széleknél való érintőirányú elmozdításával"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
"Az irányok véletlenszerűségének módosítása a \"felső\" félfordulatoknak a "
"széleknél való érintőirányú, véletlenszerű elmozdításával"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Variance: 1st side"
msgstr "Variancia: 1. oldal"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
msgstr "Az \"alsó\" félfordulatok simaságának véletlenszerűsége"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
msgstr "A \"felső\" félfordulatok simaságának véletlenszerűsége"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "Vastag/vékony útvonal létrehozása"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "Változó szélességű körvonal szimulálása"
# node-ok és szakaszok száma nem változik
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Bend hatches"
msgstr "Vonalkák hajlítása"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "Globális hajlítás alkalmazása a vonalkákra (lassabb)"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "Thickness: at 1st side"
msgstr "Vastagság: az 1. oldalnál"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "Szélesség az \"alsó\" félfordulatoknál"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
msgid "at 2nd side"
msgstr "a 2. oldalnál"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "Szélesség a \"felső\" félfordulatoknál"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
msgid "from 2nd to 1st side"
msgstr "a 2. oldaltól az 1.-ig"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
msgstr "Szélesség a \"felső\" félfordulatoktól az \"alsókig\""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
msgid "from 1st to 2nd side"
msgstr "az 1. oldaltól a 2.-ig"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
msgstr "Szélesség az \"alsó\" félfordulatoktól a \"felsőkig\""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Vonalkák szélessége és iránya"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "A vonalkák frekvenciáját és irányát adja meg"
#.
#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
msgid "Global bending"
msgstr "Globális hajlítás"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr ""
"Egy hivatkozási ponthoz viszonyított relatív pozíció adja meg a globális "
"hajlítási irányt és mértéket"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
msgid "Left"
msgstr "Bal"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
msgid "Both"
msgstr "Mindkettő"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
msgid "Start"
msgstr "Kezdet"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
msgid "End"
msgstr "Vég"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Mark distance"
msgstr "Beosztások távolsága"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "A szomszédos vonalzóbeosztások közti távolság"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Major length"
msgstr "Főbeosztások hossza"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "A fő-vonalzóbeosztások hossza"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Minor length"
msgstr "Albeosztások hossza"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "Az al-vonalzóbeosztások hossza"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Major steps"
msgstr "Fő-vonalzóbeosztások közti lépésszám"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "Minden ennyiedik lépés fő-vonalzóbeosztás"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by"
msgstr "Vonalzóbeosztások eltolása"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "Vonalzóbeosztások eltolása ennyi lépéssel"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Mark direction"
msgstr "Vonalzóbeosztások iránya"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr ""
"A vonalzóbeosztások iránya (az útvonal mentén nézve annak kezdetétől a vége "
"felé)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Az 1. vonalzóbeosztás eltolása"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Border marks"
msgstr "Szélső vonalzóbeosztások"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "Legyen-e vonalzóbeosztás az útvonal elején és végén"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Strokes"
msgstr "Vonások"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "Ennyi közelítő vonás rajzolása"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Max stroke length"
msgstr "Maximális vonáshossz"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "A közelítő vonások maximális hossza"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Stroke length variation"
msgstr "Vonáshossz-ingadozás"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr ""
"A vonáshossz véletlenszerű ingadozása (a maximális hosszhoz viszonyítva)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Max. overlap"
msgstr "Maximális átfedés"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Az egymás utáni vonások közti átfedés (a maximális hosszhoz viszonyítva)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Overlap variation"
msgstr "Az átfedés ingadozása"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr ""
"Az átfedés véletlenszerű ingadozása (a maximális átfedéshez viszonyítva)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Max. end tolerance"
msgstr "Maximális végtűrés"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
"Az eredeti és a közelítő útvonalak végei közti maximális távolság (a "
"maximális hosszhoz viszonyítva)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Average offset"
msgstr "Átlagos eltolás"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "A vonásoknak az eredeti útvonaltól való átlagos távolsága"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Max. tremble"
msgstr "Maximális remegés"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "A remegés maximális nagysága"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Tremble frequency"
msgstr "Remegési frekvencia"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "Remegési periódusok átlagos száma egy vonáson belül"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "Construction lines"
msgstr "Szerkesztővonalak"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "Megrajzolandó szerkesztővonalak (érintők) száma"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
#: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
msgid "Scale"
msgstr "Méretezés"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
"A szerkesztővonalak görbületének és hosszának méretezési tényezője (érdemes "
"kipróbálni például az eltolás 5-szörösét)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Max. length"
msgstr "Maximális hossz"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "A szerkesztővonalak maximális hossza"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Length variation"
msgstr "A hossz ingadozása"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "A szerkesztővonalak hosszának véletlenszerű ingadozása"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "Placement randomness"
msgstr "Elhelyezés véletlenszerűsége"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr ""
"0: egyenletesen elrendezett szerkesztővonalak; 1: teljesen véletlenszerű "
"elhelyezés"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "k_min"
msgstr "k_min"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "min curvature"
msgstr "minimális görbület"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "k_max"
msgstr "k_max"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "max curvature"
msgstr "maximális görbület"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Nb of generations"
msgstr "Generációk száma"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "A rekurzió mélysége - ne legyen túl nagy"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "Generating path"
msgstr "Generálóútvonal"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr ""
"Az útvonal, amelynek szakaszai meghatározzák az iterált transzformációkat"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Use uniform transforms only"
msgstr "Csak uniform transzformációk használata"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"2 egymást követő szakasz csak a tájolás megfordítására/megőrzésére van "
"használva (ettől eltérő esetben általános transzformációt adnak meg)"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid "Draw all generations"
msgstr "Minden generáció megrajzolása"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Ha nincs bejelölve, akkor csak az utolsó generáció lesz megrajzolva"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
msgid "Reference segment"
msgstr "Hivatkozási szakasz"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr ""
"A hivatkozási szakasz. Alapértelmezés: a határoló téglalap vízszintes "
"középvonala."
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
msgid "Max complexity"
msgstr "Maximális bonyolultság"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Effektus kikapcsolása, ha a kimenet túl bonyolult"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Logikaiérték-paraméter módosítása"
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Listából választható paraméter módosítása"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Skaláris paraméter módosítása"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Szerkesztés a rajzvásznon"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
msgid "Copy path"
msgstr "Útvonal másolása"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
msgid "Paste path"
msgstr "Útvonal beillesztése"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
msgid "Link to path"
msgstr "Útvonalhoz való kapcsolás"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Útvonal-paraméter beillesztése"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Útvonal-paraméter kapcsolása útvonalhoz"
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
msgid "Change point parameter"
msgstr "Pontparaméter módosítása"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
msgid "Change random parameter"
msgstr "Véletlenszerű paraméter módosítása"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
msgid "Change text parameter"
msgstr "Szövegparaméter módosítása"
#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Mértékegység-paraméter módosítása"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "A parancssorban megadott \"%s\" funkcióazonosító nem található.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "\"%s\" csomópont-azonosító nem található\n"
#: ../src/main.cpp:265
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Az Inkscape verziószámának kiírása"
#: ../src/main.cpp:270
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr ""
"Az X grafikus rendszer ne legyen használva (fájlok feldolgozása a konzolról)"
#: ../src/main.cpp:275
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr ""
"Az X grafikus rendszer használatának megkísérlése akkor is, ha a DISPLAY "
"változó nincs beállítva"
#: ../src/main.cpp:280
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "A megadott dokumentum(ok) megnyitása (az opciók elhagyhatók)"
#: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
#: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
#: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
msgid "FILENAME"
msgstr "FÁJLNÉV"
#: ../src/main.cpp:285
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"A dokumentum(ok) nyomtatása egy adott fájlba (program számára való átadás: "
"\"| programnév\")"
#: ../src/main.cpp:290
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "A dokumentum exportálása PNG formátumú képbe"
#: ../src/main.cpp:295
msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 90)"
msgstr ""
"Felbontás a bitképbe való exportáláshoz és a szűrők PS/EPS/PDF esetében való "
"raszterizálásához (alapértelmezés: 90)"
#: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:300
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Az exportált terület felhasználói SVG-mértékegységben (alapértelmezés: a "
"lap, a bal alsó sarok a 0,0 pont)"
#: ../src/main.cpp:301
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
msgstr "Az exportált terület a teljes rajz (nem a lap)"
#: ../src/main.cpp:310
msgid "Exported area is the entire page"
msgstr "Az exportált terület a teljes lap"
#: ../src/main.cpp:315
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Az exportált képpontos terület illesztése kifelé a legközelebbi egész "
"értékekhez (felhasználói SVG-mértékegységben)"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"Az exportált bitkép szélessége képpontban (felülbírálja az export-dpi "
"értéket)"
#: ../src/main.cpp:321
msgid "WIDTH"
msgstr "SZÉLESSÉG"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"Az exportált bitkép magassága képpontban (felülbírálja az export-dpi értéket)"
#: ../src/main.cpp:326
msgid "HEIGHT"
msgstr "MAGASSÁG"
#: ../src/main.cpp:330
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Az exportálandó objektum azonosítója"
#: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:337
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Csak az export-id-vel rendelkező objektum exportálása; a többi elrejtése "
"(csak export-id esetén)"
#: ../src/main.cpp:342
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Tárolt fájlnév és DPI-információk használata exportáláskor (csak export-id "
"esetén)"
#: ../src/main.cpp:347
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Az exportált bitkép háttérszíne (bármilyen, az SVG formátum által támogatott "
"színmegadás)"
#: ../src/main.cpp:348
msgid "COLOR"
msgstr "SZÍN"
#: ../src/main.cpp:352
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Az exportált bitkép hátterének átlátszatlansága (vagy 0,0 és 1,0 közt, vagy "
"1 és 255 közt)"
#: ../src/main.cpp:353
msgid "VALUE"
msgstr "ÉRTÉK"
#: ../src/main.cpp:357
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"A dokumentum exportálása normál SVG-fájlba (nincs sem \"sodipodi\", sem "
"\"inkscape\" névtér)"
#: ../src/main.cpp:362
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "A dokumentum exportálása PS formátumú fájlba"
#: ../src/main.cpp:367
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "A dokumentum exportálása EPS formátumú fájlba"
#: ../src/main.cpp:372
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "A dokumentum exportálása PDF-fájlba"
#: ../src/main.cpp:378
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "A dokumentum exportálása EMF (Enhanced Metafile) formátumú fájlba"
#: ../src/main.cpp:384
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr ""
"Szövegobjektum átalakítása útvonalakká az exportálás közben (PS, EPS, PDF)"
#: ../src/main.cpp:389
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr ""
"Szűrővel rendelkező objektumok megjelenítése szűrők nélkül (raszterizálás "
"helyett) (PS, EPS, PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:395
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott "
"objektum) X koordinátájának lekérdezése"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:401
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott "
"objektum) Y koordinátájának lekérdezése"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:407
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott "
"objektum) szélességének lekérdezése"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:413
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott "
"objektum) magasságának lekérdezése"
#: ../src/main.cpp:418
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "id,x,y,sz,m kilistázása az összes objektumhoz"
#: ../src/main.cpp:423
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Azon objektum azonosítója, amelynek a kiterjedése lekérdezendő"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:429
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "A kiterjesztés-könyvtár kiírása, majd kilépés"
#: ../src/main.cpp:434
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "A nem használt definíciók eltávolítása a dokumentum defs-részeiből"
#: ../src/main.cpp:439
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Az Inkscape összes funkciójának azonosítójának listázása"
#: ../src/main.cpp:444
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Az Inkscape megnyitásakor meghívandó funkció"
#: ../src/main.cpp:445
msgid "VERB-ID"
msgstr "FUNKCIÓAZONOSÍTÓ"
#: ../src/main.cpp:449
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "Az Inkscape megnyitásakor kijelölendő objektum azonosítója"
#: ../src/main.cpp:450
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "OBJEKTUMAZONOSÍTÓ"
#: ../src/main.cpp:454
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "Az Inkscape indítása interaktív parancsértelmező-módban"
#: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPCIÓK...] [FÁJL...]\n"
"\n"
"Használható opciók:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "Ú_j"
#. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
#. " <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Méret be_illesztése"
#: ../src/menus-skeleton.h:71
msgid "Clo_ne"
msgstr "Klón_ozás"
#: ../src/menus-skeleton.h:91
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../src/menus-skeleton.h:92
msgid "_Zoom"
msgstr "Nag_yítás"
#: ../src/menus-skeleton.h:108
msgid "_Display mode"
msgstr "Megjelenítési mó_d"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "Megjelenítés/elrejtés"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:139
msgid "_Layer"
msgstr "_Réteg"
#: ../src/menus-skeleton.h:159
msgid "_Object"
msgstr "_Objektum"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "Cli_p"
msgstr "Vágá_s"
#: ../src/menus-skeleton.h:170
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_zk"
#: ../src/menus-skeleton.h:174
msgid "Patter_n"
msgstr "_Minta"
#: ../src/menus-skeleton.h:198
msgid "_Path"
msgstr "Útvona_l"
#: ../src/menus-skeleton.h:225
msgid "_Text"
msgstr "Szö_veg"
#: ../src/menus-skeleton.h:244
msgid "Filter_s"
msgstr "Szűrő_k"
#: ../src/menus-skeleton.h:250
msgid "Exte_nsions"
msgstr "Kiter_jesztések"
#: ../src/menus-skeleton.h:257
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "R_ajztábla"
#: ../src/menus-skeleton.h:261
msgid "_Help"
msgstr "_Segítség"
#: ../src/menus-skeleton.h:265
msgid "Tutorials"
msgstr "Ismertetők"
#: ../src/node-context.cpp:228
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: csomóponttípus módosítása; vezérlőelem szöghöz való illesztése; "
"vízszintes/függőleges áthelyezés; <b>Ctrl+Alt</b>: áthelyezés vezérlőelemek "
"mentén"
#: ../src/node-context.cpp:229
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: csomópontkijelölés bekapcsolása/kikapcsolása; illesztés "
"kikapcsolása; mindkét vezérlőelem forgatása"
#: ../src/node-context.cpp:230
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: vezérlőelem hosszának megőrzése; <b>Ctrl+Alt</b>: áthelyezés "
"vezérlőelemek mentén"
#: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
msgid "Stamp"
msgstr "Bélyegzés"
#: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Csomópontok függőleges áthelyezése"
#: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Csomópontok vízszintes áthelyezése"
#: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
#: ../src/nodepath.cpp:3625
msgid "Move nodes"
msgstr "Csomópontok áthelyezése"
#: ../src/nodepath.cpp:1754
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Csomópont-vezérlőelem</b>. Ív alakítása: húzással; szöghöz való "
"illesztés: <b>Ctrl</b>; hossz megőrzése: <b>Alt</b>; mindkét vezérlőelem "
"forgatása: <b>Shift</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:1924
msgid "Align nodes"
msgstr "Csomópontok igazítása"
#: ../src/nodepath.cpp:1986
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Csomópontok elrendezése"
#: ../src/nodepath.cpp:2024
msgid "Add nodes"
msgstr "Csomópontok felvétele"
#: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
msgid "Add node"
msgstr "Csomópont felvétele"
# node-ok és szakaszok száma nem változik
#: ../src/nodepath.cpp:2220
msgid "Break path"
msgstr "Útvonal szétbontása"
#: ../src/nodepath.cpp:2276
msgid "Close subpath"
msgstr "Al-útvonal lezárása"
#: ../src/nodepath.cpp:2337
msgid "Join nodes"
msgstr "Csomópontok összekapcsolása"
#: ../src/nodepath.cpp:2364
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Al-útvonal lezárása szakasszal"
#: ../src/nodepath.cpp:2418
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Csomópontok összekapcsolása szakasszal"
#: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Összekapcsoláshoz <b>két végpontot</b> kell kijelölni."
#: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
msgid "Delete nodes"
msgstr "Csomópontok törlése"
#: ../src/nodepath.cpp:2605
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Csomópontok törlése az alak megőrzésével"
#: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Ki kell jelölni egy útvonalon <b>két nem végponti csomópontot</b>, amelyek a "
"törlendő szakaszokat közrefogják."
#: ../src/nodepath.cpp:2772
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "A csomópontok közt nem található útvonal."
#: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
msgid "Delete segment"
msgstr "Szakasz törlése"
#: ../src/nodepath.cpp:2825
msgid "Change segment type"
msgstr "Szakasztípus módosítása"
#: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
msgid "Change node type"
msgstr "Csomópont-típus módosítása"
#: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
msgid "Delete node"
msgstr "Csomópont törlése"
#: ../src/nodepath.cpp:3871
msgid "Retract handle"
msgstr "Vezérlőelem behúzása"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/nodepath.cpp:3926
msgid "Move node handle"
msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése"
#: ../src/nodepath.cpp:4111
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Csomópont-vezérlőelem</b>. Szög: %0.2f&#176;. Hossz: %s. Szöghöz való "
"illesztés: <b>Ctrl</b>; hossz megőrzése: <b>Alt</b>; mindkét vezérlőelem "
"forgatása: <b>Shift</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:4305
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Csomópontok elforgatása"
#: ../src/nodepath.cpp:4420
msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
msgstr ""
"Nem lehet átméretezni csomópontokat, ha azok ugyanazon a helyen vannak."
#: ../src/nodepath.cpp:4446
msgid "Scale nodes"
msgstr "Csomópontok átméretezése"
#: ../src/nodepath.cpp:4490
msgid "Flip nodes"
msgstr "Csomópontok tükrözése"
#: ../src/nodepath.cpp:4659
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Csomópont</b>. Útvonal szerkesztése: húzással; vízszintes/függőleges "
"illesztés: <b>Ctrl</b>; illesztés a vezérlőelemek irányában: <b>Ctrl+Alt</b>."
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4892
msgid "end node"
msgstr "szélső csomópont"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4897
msgid "cusp"
msgstr "csúcs"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4900
msgid "smooth"
msgstr "íves"
#: ../src/nodepath.cpp:4902
msgid "auto"
msgstr "automatikus"
#: ../src/nodepath.cpp:4904
msgid "symmetric"
msgstr "szimmetrikus"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4910
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"szélső csomópont, vezérlőelem behúzva (kiterjesztés: <b>Shift</b>+húzás)"
#: ../src/nodepath.cpp:4912
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "egy vezérlőelem behúzva (kiterjesztés: <b>Shift</b>+húzás)"
#: ../src/nodepath.cpp:4915
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "mindkét vezérlőelem behúzva (kiterjesztés: <b>Shift</b>+húzás)"
#: ../src/nodepath.cpp:4927
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"Csomópontok illetve csomópont-vezérlőelemek áthelyezése: <b>húzással</b>. "
"Alakítás: <b>Alt</b>+csomópontok húzásával. Csomópontok áthelyezése: "
"<b>nyílbillentyűkkel</b>. Méretezés: <b>&lt; &gt;</b>. Forgatás: <b>[ ]</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:4928
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"A csomópont illetve a csomópont-vezérlőelemek áthelyezése: <b>húzással</b>. "
"A csomópont áthelyezése a <b>nyílbillentyűkkel</b> is lehetséges."
#: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr ""
"Jelölje ki az objektumot, amelynek csomópontjait illetve vezérlőelemeit "
"módosítani kívánja."
#: ../src/nodepath.cpp:4958
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> csomópontból <b>0</b> van kijelölve. Kijelölés: <b>kattintással</"
"b>, <b>Shift+kattintással</b>, vagy egy terület <b>húzással való "
"kijelölésével</b>."
msgstr[1] ""
"<b>%i</b> csomópontból <b>0</b> van kijelölve. Kijelölés: <b>kattintással</"
"b>, <b>Shift+kattintással</b>, vagy egy terület <b>húzással való "
"kijelölésével</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:4964
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Az objektum módosítása a vezérlőelemeinek a húzásával végezhető."
#: ../src/nodepath.cpp:4972
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> csomópont kijelölve (összesen: <b>%i</b>); %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> csomópont kijelölve (összesen: <b>%i</b>); %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4979
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> csomópont kijelölve (összesen: <b>%i</b>) <b>%i</b> al-útvonalban "
"(összesen: <b>%i</b>). %s."
msgstr[1] ""
"<b>%i</b> csomópont kijelölve (összesen: <b>%i</b>) <b>%i</b> al-útvonalban "
"(összesen: <b>%i</b>). %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4985
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> csomópont kijelölve (összesen: <b>%i</b>). %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> csomópont kijelölve (összesen: <b>%i</b>). %s."
#: ../src/object-edit.cpp:439
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"A <b>vízszintes lekerekítési</b> sugár beállítása. A függőleges sugár "
"ugyanerre való beállítása: <b>Ctrl</b>."
#: ../src/object-edit.cpp:443
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"A <b>függőleges lekerekítési</b> sugár beállítása. A vízszintes sugár "
"ugyanerre való beállítása: <b>Ctrl</b>."
#: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"A téglalap <b>szélességének és magasságának</b> beállítása. Az arány "
"megőrzése vagy csak egy irányban való nyújtás: <b>Ctrl</b>."
#: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
#: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"A téglatest átméretezése X/Y irányban. A Z tengely mentén: <b>Shift</b>. Az "
"élek vagy átlók irányára való korlátozás: <b>Ctrl</b>."
#: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
#: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"A téglatest átméretezése a Z tengely mentén. X/Y irányban: <b>Shift</b>. Az "
"élek vagy átlók irányára való korlátozás: <b>Ctrl</b>."
#: ../src/object-edit.cpp:709
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Téglatest perspektivikus áthelyezése"
#: ../src/object-edit.cpp:927
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Az ellipszis <b>szélességének</b> beállítása. Körré alakítás: <b>Ctrl</b>."
#: ../src/object-edit.cpp:930
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Az ellipszis <b>magasságának</b> beállítása. Körré alakítás: <b>Ctrl</b>."
#: ../src/object-edit.cpp:933
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Az ellipszisív illetve -cikk <b>kezdőpontjának</b> elhelyezése. Szöghöz való "
"illesztés: <b>Ctrl</b>; ív: az ellipszisen <b>belül</b> való húzás; cikk: "
"<b>kívül</b> való húzás."
#: ../src/object-edit.cpp:937
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Az ellipszisív illetve -cikk <b>végpontjának</b> elhelyezése. Szöghöz való "
"illesztés: <b>Ctrl</b>; ív: az ellipszisen <b>belül</b> való húzás; cikk: "
"<b>kívül</b> való húzás."
#: ../src/object-edit.cpp:1076
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"A csillag vagy sokszög <b>csúcsponti sugarának</b> beállítása. Lekerekítés: "
"<b>Shift</b>; véletlenszerűség: <b>Alt</b>."
#: ../src/object-edit.cpp:1083
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"A csillag <b>alapponti sugarának</b> beállítása. A csillag ágainak "
"sugárirányban való tartása (nyírás elkerülése): <b>Ctrl</b>; lekerekítés: "
"<b>Shift</b>; véletlenszerűség: <b>Alt</b>."
#: ../src/object-edit.cpp:1272
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"A spirál rajzolása/törlése <b>belül</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
"b>; tágítás/szűkítés: <b>Alt</b>."
#: ../src/object-edit.cpp:1275
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"A spirál rajzolása/törlése <b>kívül</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
"b>; átméretezés/forgatás: <b>Shift</b>."
#: ../src/object-edit.cpp:1319
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "A <b>peremtávolság</b> beállítása"
#: ../src/object-edit.cpp:1355
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "A <b>tördelt szöveg keretének</b> átméretezése húzással lehetséges."
#: ../src/path-chemistry.cpp:49
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Jelölje ki az összevonandó <b>objektumo(ka)t</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Combining paths..."
msgstr "Útvonalak összevonása..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:161
msgid "Combine"
msgstr "Összevonás"
#: ../src/path-chemistry.cpp:168
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "A kijelölésben <b>nincs összevonható útvonal</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:180
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Jelölje ki a szétbontandó <b>útvonala(ka)t</b>."
# node-ok és szakaszok száma nem változik
#: ../src/path-chemistry.cpp:184
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Útvonalak szétbontása..."
# node-ok és szakaszok száma nem változik
#: ../src/path-chemistry.cpp:271
msgid "Break apart"
msgstr "Szétbontás"
#: ../src/path-chemistry.cpp:273
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "A kijelölésben <b>nincs szétbontható útvonal</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:285
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Jelölje ki az útvonallá alakítandó <b>objektumo(ka)t</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:291
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Objektumok átalakítása útvonalakká..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:313
msgid "Object to path"
msgstr "Objektum átalakítása útvonallá"
#: ../src/path-chemistry.cpp:315
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "A kijelölésben <b>nincs útvonallá alakítható objektum</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:551
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Jelöljön ki egy vagy több <b>útvonalat</b> a megfordításhoz."
#: ../src/path-chemistry.cpp:560
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Útvonalak megfordítása..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:594
msgid "Reverse path"
msgstr "Útvonal megfordítása"
#: ../src/path-chemistry.cpp:596
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "A kijelölésben <b>nincs megfordítható útvonal</b>."
#: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
msgid "Continuing selected path"
msgstr "A kijelölt útvonal folytatása"
#: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
msgid "Creating new path"
msgstr "Új útvonal létrehozása"
#: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Hozzáfűzés a kijelölt útvonalhoz"
#: ../src/pencil-context.cpp:381
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr ""
"Az útvonal lezárásához és befejezéséhez <b>engedje fel</b> a gombot itt."
#: ../src/pencil-context.cpp:387
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Szabadkézi útvonal rajzolása"
#: ../src/pencil-context.cpp:392
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "Az útvonal folytatása ebből a pontból: <b>húzással</b>."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:466
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Szabadkézi vonal befejezése"
#: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Rajzolás visszavonva"
#: ../src/pencil-context.cpp:572
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>Vázlatmód</b>. Interpolálás a felvázolt útvonalak közt: <b>Alt</b> nyomva "
"tartásával. Véglegesítés: <b>Alt</b> felengedésével."
#: ../src/pencil-context.cpp:600
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Szabadkézi vázlat befejezése"
#: ../src/pen-context.cpp:662
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"Az útvonal lezárása és befejezése: <b>kattintással</b> vagy <b>kattintással "
"+ húzással</b>."
#: ../src/pen-context.cpp:672
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"Az útvonal folytatása ebből a pontból: <b>kattintással</b> vagy "
"<b>kattintással + húzással</b>."
#: ../src/pen-context.cpp:1266
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Ívszakasz</b>. Szög: %3.2f&#176;. Távolság: %s. Szöghöz való illesztés: "
"<b>Ctrl</b>; az útvonal befejezése: <b>Enter</b>."
#: ../src/pen-context.cpp:1267
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Vonalszakasz</b>. Szög: %3.2f&#176;. Távolság: %s. Szöghöz való "
"illesztés: <b>Ctrl</b>; az útvonal befejezése: <b>Enter</b>."
#: ../src/pen-context.cpp:1285
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Ív-vezérlőelem</b>. Szög: %3.2f&#176;. Hossz: %s. Szöghöz való illesztés: "
"<b>Ctrl</b>."
#: ../src/pen-context.cpp:1307
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Ív-vezérlőelem, szimmetrikus</b>. Szög: %3.2f&#176;. Hossz: %s. Szöghöz "
"való illesztés: <b>Ctrl</b>; csak ezen vezérlőelem áthelyezése: <b>Shift</b>."
#: ../src/pen-context.cpp:1308
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Ív-vezérlőelem</b>. Szög: %3.2f&#176;. Hossz: %s. Szöghöz való illesztés: "
"<b>Ctrl</b>; csak ezen vezérlőelem áthelyezése: <b>Shift</b>."
#: ../src/pen-context.cpp:1355
msgid "Drawing finished"
msgstr "Rajzolás befejezve"
#: ../src/persp3d.cpp:335
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Távlatpont átkapcsolása"
#: ../src/persp3d.cpp:346
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Több távlatpont átkapcsolása"
#: ../src/preferences.cpp:101
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"Az Inkscape az alapértelmezett beállításokat fogja használni. Az új "
"beállítások nem kerülnek mentésre."
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:116
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "Nem sikerült létrehozni %s nevű profilkönyvtárt."
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:134
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "A(z) %s nem egy érvényes könyvtár."
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:145
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "Nem sikerült létrehozni %s beállításfájlt."
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:163
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "A(z) %s beállításfájl nem szokványos fájl."
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:175
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) %s beállításfájlt."
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:188
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "A(z) %s beállításfájl nem egy érvényes XML-dokumentum."
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:199
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "A(z) %s fájl nem egy érvényes Inkscape-beállításfájl."
#: ../src/preferences-skeleton.h:98
msgid "Dip pen"
msgstr "Tustoll"
#: ../src/preferences-skeleton.h:99
msgid "Marker"
msgstr "Jelölőtoll"
#: ../src/preferences-skeleton.h:100
msgid "Brush"
msgstr "Ecset"
# May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
#: ../src/preferences-skeleton.h:101
msgid "Wiggly"
msgstr "Kígyózó"
#: ../src/preferences-skeleton.h:102
msgid "Splotchy"
msgstr "Pacás"
#: ../src/preferences-skeleton.h:103
msgid "Tracing"
msgstr "Átrajzolás"
#: ../src/rdf.cpp:172
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/rdf.cpp:177
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike (így adja tovább)"
#: ../src/rdf.cpp:182
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs (ne változtassa)"
#: ../src/rdf.cpp:187
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial (ne adja el)"
#: ../src/rdf.cpp:192
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike (ne adja el - így adja tovább)"
#: ../src/rdf.cpp:197
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs (ne adja el - ne változtassa)"
#: ../src/rdf.cpp:202
msgid "Public Domain"
msgstr "Public Domain (közkincs)"
#: ../src/rdf.cpp:207
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/rdf.cpp:212
msgid "Open Font License"
msgstr "Open Font License"
# May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
#: ../src/rdf.cpp:229
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: ../src/rdf.cpp:230
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "A dokumentum formális neve."
#: ../src/rdf.cpp:232
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: ../src/rdf.cpp:233
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "A dokumentum létrehozásához kapcsolható dátum (ÉÉÉÉ-HH-NN)."
#: ../src/rdf.cpp:235
msgid "Format"
msgstr "Formátum"
#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "A dokumentum fizikai vagy digitális formátuma (MIME-típus)."
#: ../src/rdf.cpp:239
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "A dokumentum típusa (DCMI-típus)."
#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "Creator"
msgstr "Készítő"
#: ../src/rdf.cpp:243
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"A dokumentum tartalmának elkészítéséért elsődlegesen felelős személy "
"(entitás) neve."
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "Rights"
msgstr "Jogok"
#: ../src/rdf.cpp:246
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr ""
"A dokumentum szellemi tulajdonjogaival rendelkező személy (entitás) neve."
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Publisher"
msgstr "Kiadó"
#: ../src/rdf.cpp:249
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "A dokumentum elérhetővé tételéért felelős személy (entitás) neve."
#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "Identifier"
msgstr "Azonosító"
#: ../src/rdf.cpp:253
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "A dokumentumra való hivatkozásra használható egyedi URI."
#: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
#: ../src/rdf.cpp:256
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "A dokumentum forrására való hivatkozásra használható egyedi URI."
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Relation"
msgstr "Kapcsolat"
#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Egy kapcsolódó dokumentumra utaló egyedi URI."
#: ../src/rdf.cpp:261
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: ../src/rdf.cpp:262
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"A dokumentum nyelvének kétbetűs jele esetlegesen ellátva kiegészítő jelekkel "
"(példa: \"en-GB\")."
#: ../src/rdf.cpp:264
msgid "Keywords"
msgstr "Kulcsszavak"
#: ../src/rdf.cpp:265
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"A dokumentum témája - kulcsszavak, kifejezések vagy besorolások vesszővel "
"elválasztva."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:269
msgid "Coverage"
msgstr "Hely/idő"
#: ../src/rdf.cpp:270
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "A dokumentum által átfogott hely vagy idő."
#: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: ../src/rdf.cpp:274
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "A dokumentum tartalmának rövid leírása."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:278
msgid "Contributors"
msgstr "Közreműködők"
#: ../src/rdf.cpp:279
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr ""
"A dokumentum tartalmának elkészítésében közreműködő személyek (entitások) "
"neve."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:283
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:285
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "A dokumentum licencének névtérdefiníciójára utaló URI."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:289
msgid "Fragment"
msgstr "Rész"
#: ../src/rdf.cpp:290
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "Az RDF szerinti \"Licenc\" szakaszt tartalmazó XML-rész."
#: ../src/rect-context.cpp:361
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: négyzet vagy egész-arányú téglalap rajzolása; lekerekített "
"csúcs körívessé tétele"
#: ../src/rect-context.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Téglalap</b>: %s &#215; %s (%d:%d arányúra korlátozva). Rajzolás a "
"kezdőpont köré: <b>Shift</b>."
#: ../src/rect-context.cpp:511
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Téglalap</b>: %s &#215; %s (aranymetszési 1,618 : 1 arányúra korlátozva). "
"Rajzolás a kezdőpont köré: <b>Shift</b>."
#: ../src/rect-context.cpp:513
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Téglalap</b>: %s &#215; %s (aranymetszési 1 : 1,618 arányúra korlátozva). "
"Rajzolás a kezdőpont köré: <b>Shift</b>."
#: ../src/rect-context.cpp:517
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Téglalap</b>: %s &#215; %s. Négyzet vagy egész-arányú téglalap: <b>Ctrl</"
"b>; rajzolás a kezdőpont köré: <b>Shift</b>."
#: ../src/rect-context.cpp:542
msgid "Create rectangle"
msgstr "Téglalap létrehozása"
#: ../src/select-context.cpp:233
msgid "Move canceled."
msgstr "Áthelyezés megszakítva."
#: ../src/select-context.cpp:241
msgid "Selection canceled."
msgstr "Kijelölés megszakítva."
#: ../src/select-context.cpp:555
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"Objektumok kijelölése: <b>rájuk való rajzolással</b>. Váltás "
"területkijelölésre: <b>Alt</b> felengedése."
#: ../src/select-context.cpp:557
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"Objektumok kijelölése: <b>húzással való körülrajzolással</b>. Váltás "
"érintéses kijelölésre: <b>Alt</b>."
#: ../src/select-context.cpp:721
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: kijelölés csoporton belül: kattintással; vízszintes/függőleges "
"áthelyezés: húzással"
#: ../src/select-context.cpp:722
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: kijelölés bekapcsolása/kikapcsolása: kattintással; "
"területkijelölés: húzással"
#: ../src/select-context.cpp:723
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: lejjebb levő objektum kijelölése: kattintással; kijelölt "
"objektumok áthelyezése vagy érintéses kijelölés: húzással"
#: ../src/select-context.cpp:898
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "A kijelölt objektum nem csoport. Belépés nem végezhető."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:195
msgid "Delete text"
msgstr "Szöveg törlése"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:203
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Nem történt</b> törlés."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:249
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Jelölje ki a kettőzendő <b>objektumo(ka)t</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:341
msgid "Delete all"
msgstr "Minden törlése"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:464
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Jelöljön ki <b>objektumokat</b> a csoportosításhoz."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:551
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Jelölje ki a szétbontandó <b>csoportot</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:592
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "A kijelölésben <b>nincs szétbontható csoport</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
msgid "Ungroup"
msgstr "Csoport szétbontása"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:688
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Jelölje ki a feljebb helyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
#: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"<b>Eltérő csoportban</b> illetve <b>rétegben</b> levő objektumok nem "
"helyezhetők feljebb illetve lejjebb."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:736
msgid "undo_action|Raise"
msgstr "Feljebb helyezés"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:748
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Jelölje ki a felülre helyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:771
msgid "Raise to top"
msgstr "Felülre helyezés"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:784
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Jelölje ki a lejjebb helyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:834
msgid "Lower"
msgstr "Lejjebb helyezés"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:846
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Jelölje ki az alulra helyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:881
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Alulra helyezés"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:888
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nincs visszavonható művelet."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:895
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nincs újra végrehajtható művelet."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:955
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:962
msgid "Paste style"
msgstr "Stílus beillesztése"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:971
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Élő útvonaleffektus beillesztése"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:991
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr ""
"Jelölje ki az <b>objektumo(ka)t</b>, amely(ek)ről az élő útvonaleffektusok "
"eltávolítandók."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Élő útvonaleffektus eltávolítása"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr ""
"Jelölje ki az <b>objektumo(ka)t</b>, amely(ek)ről a szűrők eltávolítandók."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
msgid "Remove filter"
msgstr "Szűrő eltávolítása"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
msgid "Paste size"
msgstr "Méret beillesztése"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
msgid "Paste size separately"
msgstr "Méret beillesztése egyenként"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Jelölje ki a feljebb levő rétegbe áthelyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Egy réteggel feljebb helyezés"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
msgid "No more layers above."
msgstr "Nincs feljebb levő réteg."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Jelölje ki a lejjebb levő rétegbe áthelyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Egy réteggel lejjebb helyezés"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
msgid "No more layers below."
msgstr "Nincs lejjebb levő réteg."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
msgid "Remove transform"
msgstr "Transzformációk visszavonása"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Elforgatás +90 fokkal"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Elforgatás -90 fokkal"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
msgid "Rotate"
msgstr "Forgatás"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Forgatás képpontokkal"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Méretezés egész tényezővel"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
msgid "Move vertically"
msgstr "Függőleges áthelyezés"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
msgid "Move horizontally"
msgstr "Vízszintes áthelyezés"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
#: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
msgid "Move"
msgstr "Áthelyezés"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Függőleges elmozdítás képpontokkal"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Vízszintes elmozdítás képpontokkal"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "A kijelölésben nincs alkalmazott útvonaleffektus."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
msgid "The selection has no applied clip path."
msgstr "A kijelölésben nincs alkalmazott vágóútvonal."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
msgid "The selection has no applied mask."
msgstr "A kijelölésben nincs alkalmazott maszk."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
msgid "action|Clone"
msgstr "Klónozás"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Jelölje ki az átkapcsolandó <b>klónokat</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr ""
"Másolja a vágólapra azt az <b>objektumot</b>, amelyhez a klónok "
"átkapcsolandók."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "A kijelölésben <b>nincs átkapcsolható klón</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
msgid "Relink clone"
msgstr "Klón átkapcsolása"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Jelölje ki a lekapcsolandó <b>klónokat</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "A kijelölésben <b>nincs lekapcsolható klón</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
msgid "Unlink clone"
msgstr "Klón lekapcsolása"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"<b>Klónt</b> kijelölve eljuthat annak eredeti objektumához; <b>kapcsolt "
"peremet</b> kijelölve annak forrásához; <b>útvonalon levő szöveget</b> "
"kijelölve az útvonalhoz; <b>tördelt szöveget</b> kijelölve pedig annak "
"keretéhez."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"A kijelölendő objektum <b>nem található</b> (elárvult klón, perem, szöveg-"
"útvonal, vagy tördelt szöveg?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr "A kijelölendő objektum <b>nem látható</b> (&lt;defs&gt;-ben szerepel)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Jelölje ki a jelölőelemmé alakítandó <b>objektumo(ka)t</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
msgid "Objects to marker"
msgstr "Objektumok átalakítása jelölőelemmé"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Jelölje ki a segédvonalakká alakítandó <b>objektumo(ka)t</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
msgid "Objects to guides"
msgstr "Objektumok átalakítása segédvonalakká"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Jelölje ki a mintává alakítandó <b>objektumo(ka)t</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objektumok átalakítása mintává"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Jelölje ki azt a <b>mintával kitöltött objektumot</b>, amelyből ki szeretné "
"nyerni az objektumokat."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "A kijelölésben <b>nincs kitöltőminta</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Minta átalakítása objektumokká"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Jelölje ki a bitképbe másolandó <b>objektumo(ka)t</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Bitkép megjelenítése..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
msgid "Create bitmap"
msgstr "Bitkép létrehozása"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Jelölje ki a vágóútvonal illetve a maszk létrehozásához használandó "
"<b>objektumo(ka)t</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Jelölje ki a maszkobjektumot és azon <b>objektumo(ka)t</b>, amely(ek)re a "
"vágóútvonal illetve a maszk alkalmazandó."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
msgid "Set clipping path"
msgstr "Vágóútvonal beállítása"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
msgid "Set mask"
msgstr "Maszk beállítása"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Jelölje ki azon <b>objektumo(ka)t</b>, amely(ek)ről eltávolítandó a "
"vágóútvonal illetve a maszk."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
msgid "Release clipping path"
msgstr "Vágóútvonal eltávolítása"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
msgid "Release mask"
msgstr "Maszk eltávolítása"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr ""
"Jelölje ki az <b>objektumo(ka)t</b>, amely(ek)hez a rajzvászon illesztendő."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Lap illesztése a kijelöléshez"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Lap illesztése a rajzhoz"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Lap illesztése a kijelöléshez vagy a rajzhoz"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Link" means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgid "web|Link"
msgstr "Hivatkozás"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Circle"
msgstr "Kör"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipszis"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Flowed text"
msgstr "Tördelt szöveg"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Line"
msgstr "Vonal"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
#: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
msgid "Polygon"
msgstr "Sokszög"
#: ../src/selection-describer.cpp:63
msgid "Polyline"
msgstr "Kapcsolódó vonalak"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Rectangle"
msgstr "Téglalap"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
msgid "3D Box"
msgstr "3D téglatest"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Clone" is a noun, type of object
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "object|Clone"
msgstr "Klón"
#: ../src/selection-describer.cpp:78
msgid "Offset path"
msgstr "Perem"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Spiral"
msgstr "Spirál"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
msgid "Star"
msgstr "Csillag"
#: ../src/selection-describer.cpp:128
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr ""
"A méretezési és az elforgatási mód közti váltáshoz kattintson a kijelölésre"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:130
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Nincs kijelölve objektum. Kijelölés: kattintással (ha szükséges, Shifttel) "
"vagy egy terület kijelölésével."
#: ../src/selection-describer.cpp:139
msgid "root"
msgstr "gyökér"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "\"<b>%s</b>\" réteg"
#: ../src/selection-describer.cpp:153
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "\"<b><i>%s</i></b>\" réteg"
#: ../src/selection-describer.cpp:162
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:171
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " itt: %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:173
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " a(z) %s csoportban (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:175
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " <b>%i</b> szülőben (%s)"
msgstr[1] " <b>%i</b> szülőben (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:178
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " <b>%i</b> rétegben"
msgstr[1] " <b>%i</b> rétegben"
# kiíráskor tesz egy pontot a végére
#: ../src/selection-describer.cpp:188
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Az eredeti objektum meghatározása: <b>Shift+D</b>"
# kiíráskor tesz egy pontot a végére
#: ../src/selection-describer.cpp:192
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Az útvonal meghatározása: <b>Shift+D</b>"
# kiíráskor tesz egy pontot a végére
#: ../src/selection-describer.cpp:196
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "A keret meghatározása: <b>Shift+D</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> objektum kijelölve"
msgstr[1] "<b>%i</b> objektum kijelölve"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:216
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> darab objektum (típus: <b>%s</b>)"
msgstr[1] "<b>%i</b> darab objektum (típus: <b>%s</b>)"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:221
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> darab objektum (típus: <b>%s</b>, illetve <b>%s</b>)"
msgstr[1] "<b>%i</b> darab objektum (típus: <b>%s</b>, illetve <b>%s</b>)"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:226
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> darab objektum (típus: <b>%s</b>, <b>%s</b>, illetve <b>%s</b>)"
msgstr[1] ""
"<b>%i</b> darab objektum (típus: <b>%s</b>, <b>%s</b>, illetve <b>%s</b>)"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:231
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> darab objektum (<b>%i</b> féle típusból)"
msgstr[1] "<b>%i</b> darab objektum (<b>%i</b> féle típusból)"
#: ../src/selection-describer.cpp:236
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
msgid "Skew"
msgstr "Nyírás"
#: ../src/seltrans.cpp:548
msgid "Set center"
msgstr "Középpont beállítása"
#: ../src/seltrans.cpp:645
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"Az elforgatás illetve nyírás <b>középpontja</b>. Áthelyezés: húzással. A "
"Shifttel való átméretezés ugyanezen középpontot használja."
#: ../src/seltrans.cpp:672
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"A kijelölés <b>zsugorítása vagy nyújtása</b>. Egyenletes átméretezés: "
"<b>Ctrl</b>; átméretezés a forgatási középpontból: <b>Shift</b>."
#: ../src/seltrans.cpp:673
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"A kijelölés <b>átméretezése</b>. Egyenletes átméretezés: <b>Ctrl</b>; "
"átméretezés a forgatási középpontból: <b>Shift</b>."
#: ../src/seltrans.cpp:677
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"A kijelölés <b>nyírása</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>; nyírás a "
"túlsó oldalhoz viszonyítva: <b>Shift</b>."
#: ../src/seltrans.cpp:678
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"A kijelölés <b>elforgatása</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>; "
"forgatás a túlsó sarok körül: <b>Shift</b>."
#: ../src/seltrans.cpp:812
msgid "Reset center"
msgstr "Középpont visszaállítása"
#: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Átméretezés</b>: %0.2f%% x %0.2f%%. Az arány megőrzése: <b>Ctrl</b>."
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1268
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Nyírás</b>: %0.2f&#176;. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>."
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1328
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Elforgatás</b>: %0.2f&#176;. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>."
#: ../src/seltrans.cpp:1370
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "<b>Középpont</b> áthelyezése ide: %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Áthelyezés</b>: %s, %s. Vízszintes/függőleges: <b>Ctrl</b>; illesztés "
"kikapcsolása: <b>Shift</b>."
#: ../src/shape-editor.cpp:468
msgid "Drag curve"
msgstr "Ív húzása"
#: ../src/sp-anchor.cpp:178
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Hivatkozás</b> erre: %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:182
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "URI nélküli <b>hivatkozás</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Ellipszis</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:643
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Kör</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:874
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Ellipsziscikk</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:876
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Ellipszisív</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Tördelési terület"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:487
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Tördelésből kizárt terület"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:376
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Tördelt szöveg</b> (%d karakter)"
msgstr[1] "<b>Tördelt szöveg</b> (%d karakter)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Kapcsolt tördelt szöveg</b> (%d karakter)"
msgstr[1] "<b>Kapcsolt tördelt szöveg</b> (%d karakter)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "Guides Around Page"
msgstr "Segédvonalak a lap köré"
#: ../src/sp-guide.cpp:421
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete"
msgstr ""
"elforgatás: <b>Shift+húzással</b>, origó áthelyezése: <b>Ctrl+húzással</b>, "
"törlés: <b>Del</b>"
#: ../src/sp-guide.cpp:426
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "függőleges, pozíció: %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:429
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "vízszintes, pozíció: %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:434
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "%d fokos szög, áthalad itt: (%s,%s)"
#: ../src/sp-image.cpp:1128
msgid "embedded"
msgstr "beágyazott"
#: ../src/sp-image.cpp:1136
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Helytelen képhivatkozás</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1137
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "%d &#215; %d méretű <b>kép</b>: %s"
#: ../src/spiral-context.cpp:319
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: szöghöz való illesztés"
#: ../src/spiral-context.cpp:321
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: a spirál sugarának megőrzése"
#: ../src/spiral-context.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Spirál</b>. Sugár: %s, szög: %5g&#176;. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
"b>."
#: ../src/spiral-context.cpp:479
msgid "Create spiral"
msgstr "Spirál létrehozása"
#: ../src/sp-item.cpp:1035
msgid "Object"
msgstr "Objektum"
#: ../src/sp-item.cpp:1052
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>vágott</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1057
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>maszkolt</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1065
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>szűrt (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1067
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>szűrt</i>"
#: ../src/sp-item-group.cpp:760
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>%d</b> objektumot tartalmazó <b>csoport</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> objektumot tartalmazó <b>csoport</b>"
#: ../src/sp-line.cpp:194
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Vonal</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Union"
msgstr "Unió"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Intersection"
msgstr "Metszet"
#: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
msgid "Difference"
msgstr "Különbség"
#: ../src/splivarot.cpp:96
msgid "Exclusion"
msgstr "Kizárás"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Division"
msgstr "Felosztás"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Cut path"
msgstr "Útvonal elvágása"
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Logikai műveletekhez <b>legalább 2 útvonalat</b> ki kell jelölni."
#: ../src/splivarot.cpp:125
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Logikai unióképzéshez jelöljön ki <b>legalább 1 útvonalat</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:131
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"Különbségképzés, felosztás illetve útvonal-elvágás esetén <b>pontosan 2 "
"útvonalat</b> kell kijelölni."
#: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Nem sikerült meghatározni a különbségképzéshez, \"kizáró VAGY\" művelethez, "
"felosztáshoz illetve útvonal-elvágáshoz kijelölt objektumok <b>z-sorrendjét</"
"b>."
#: ../src/splivarot.cpp:192
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Az egyik objektum <b>nem útvonal</b>; logikai művelet nem hajtható végre."
#: ../src/splivarot.cpp:633
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr ""
"Körvonal útvonallá való alakításához jelöljön ki <b>megrajzolt útvonala(ka)"
"t</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:954
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Körvonal átalakítása útvonallá"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:957
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "A kijelölésben <b>nincs megrajzolt útvonal</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1040
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"A kijelölt objektum <b>nem útvonal</b>; zsugorítás illetve nyújtás nem "
"végezhető."
#: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
msgid "Create linked offset"
msgstr "Kapcsolt perem létrehozása"
#: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Dinamikus perem létrehozása"
#: ../src/splivarot.cpp:1254
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Jelölje ki a zsugorítandó illetve nyújtandó <b>útvonala(ka)t</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1472
msgid "Outset path"
msgstr "Útvonal nyújtása"
#: ../src/splivarot.cpp:1472
msgid "Inset path"
msgstr "Útvonal zsugorítása"
#: ../src/splivarot.cpp:1474
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "A kijelölésben <b>nincs zsugorítható illetve nyújtható útvonal</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1652
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Útvonalak egyszerűsítése (különállóan):"
#: ../src/splivarot.cpp:1654
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Útvonalak egyszerűsítése:"
#: ../src/splivarot.cpp:1691
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> útvonal egyszerűsítve (összesen: <b>%d</b>)..."
#: ../src/splivarot.cpp:1703
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> útvonal egyszerűsítve."
#: ../src/splivarot.cpp:1717
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Jelölje ki az egyszerűsítendő <b>útvonala(ka)t</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1731
msgid "Simplify"
msgstr "Egyszerűsítés"
#: ../src/splivarot.cpp:1733
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "A kijelölésben <b>nincs egyszerűsíthető útvonal</b>."
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Kivétel (hiba) történt az útvonaleffektus végrehajtása közben."
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Kapcsolt perem</b>; %s %f ponttal (pt)"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "outset"
msgstr "nyújtva"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "inset"
msgstr "zsugorítva"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dinamikus perem</b>; %s %f ponttal (pt)"
#: ../src/sp-path.cpp:156
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
msgstr[0] "<b>Útvonal</b> (%i csomópont, útvonaleffektus: %s)"
msgstr[1] "<b>Útvonal</b> (%i csomópont, útvonaleffektus: %s)"
#: ../src/sp-path.cpp:159
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Útvonal</b> (%i csomópont)"
msgstr[1] "<b>Útvonal</b> (%i csomópont)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:226
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Sokszög</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:177
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Kapcsolódó vonalak</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:223
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Téglalap</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:325
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "%3f fordulatú <b>spirál</b>"
#: ../src/sp-star.cpp:309
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "%d csúcsú <b>csillag</b>"
msgstr[1] "%d csúcsú <b>csillag</b>"
#: ../src/sp-star.cpp:313
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "%d csúcsú <b>sokszög</b>"
msgstr[1] "%d csúcsú <b>sokszög</b>"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>%d</b> objektumot tartalmazó <b>feltételes csoport</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> objektumot tartalmazó <b>feltételes csoport</b>"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:419
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;név nem található&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:425
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Útvonalon levő szöveg</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Szöveg</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:368
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>Klónozott karakteres adat</b>%s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:369
msgid " from "
msgstr " innen: "
#: ../src/sp-tref.cpp:374
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>Elárvult klónozott karakteres adat</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:284
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Szövegrész</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:327
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:335
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "\"%s\" <b>klónja</b>"
#: ../src/sp-use.cpp:339
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Elárvult klón</b>"
#: ../src/star-context.cpp:333
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: szöghöz való illesztés; ágak sugárirányban való tartása"
#: ../src/star-context.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Sokszög</b>. Sugár: %s, szög: %5g&#176;. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
"b>."
#: ../src/star-context.cpp:465
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Csillag</b>. Sugár: %s, szög: %5g&#176;. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
"b>."
#: ../src/star-context.cpp:494
msgid "Create star"
msgstr "Csillag létrehozása"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr ""
"Szövegnek egy útvonalra való illesztéséhez jelöljön ki <b>egy szöveget és "
"egy útvonalat</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Ez a szövegobjektum <b>már útvonalra lett illesztve</b>. Előbb távolítsa el "
"az útvonalról. Az útvonal meghatározása: <b>Shift+D</b>."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"A jelenlegi verzió nem támogatja a szöveg téglalapra való illesztését. Az "
"illesztés elvégzéséhez alakítsa útvonallá a téglalapot."
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"A tördelt szöveg(ek)nek <b>láthatónak</b> kell lenni ahhoz, hogy útvonalra "
"lehessen illeszteni az(oka)t."
#: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Put text on path"
msgstr "Szöveg illesztése útvonalra"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr ""
"Szövegnek egy útvonalról való eltávolításához jelöljön ki <b>egy útvonalon "
"levő szöveget</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "A kijelölésben <b>nincs útvonalon levő szöveg</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Remove text from path"
msgstr "Szöveg eltávolítása útvonalról"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Jelöljön ki egy vagy több <b>szöveget</b> az alávágás eltávolításához."
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Kézi alávágások eltávolítása"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Szövegnek egy keretbe való tördeléséhez jelöljön ki <b>egy szöveget</b> és "
"egy vagy több <b>útvonalat illetve alakzatot</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Szöveg tördelése alakzatba"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr ""
"Szöveg tördelésének megszüntetéséhez jelölje ki a <b>tördelt szöveget</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:477
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Szöveg tördelésének megszüntetése"
#: ../src/text-chemistry.cpp:489
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Jelölje ki az átalakítandó <b>tördelt szövege(ke)t</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:507
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr ""
"A tördelt szöveg(ek)nek <b>láthatónak</b> kell lenni ahhoz, hogy át lehessen "
"alakítani az(oka)t."
#: ../src/text-chemistry.cpp:535
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Tördelt szöveg átalakítása normál szöveggé"
#: ../src/text-chemistry.cpp:540
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "A kijelölésben <b>nincs átalakítható tördelt szöveg</b>."
#: ../src/text-context.cpp:441
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"A szöveg szerkesztése: <b>kattintással</b>. A szöveg egy részének "
"kijelölése: <b>húzással</b>."
#: ../src/text-context.cpp:443
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"A tördelt szöveg szerkesztése: <b>kattintással</b>. A szöveg egy részének "
"kijelölése: <b>húzással</b>."
#: ../src/text-context.cpp:498
msgid "Create text"
msgstr "Szöveg létrehozása"
#: ../src/text-context.cpp:522
msgid "Non-printable character"
msgstr "Nem nyomtatható karakter"
#: ../src/text-context.cpp:537
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Unicode-karakter beszúrása"
#: ../src/text-context.cpp:572
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (befejezés: <b>Enter</b>): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (befejezés: <b>Enter</b>): "
#: ../src/text-context.cpp:649
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Tördelt szöveg kerete</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:681
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr ""
"Gépelje be a szöveget. Új sort az <b>Enter</b> billentyűvel lehet kezdeni."
#: ../src/text-context.cpp:694
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Tördelt szöveg létrehozva."
#: ../src/text-context.cpp:696
msgid "Create flowed text"
msgstr "Tördelt szöveg létrehozása"
#: ../src/text-context.cpp:698
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"A keret <b>túl kicsi</b> a jelenlegi betűmérethez viszonyítva. A tördelt "
"szöveg nem lett létrehozva."
#: ../src/text-context.cpp:834
msgid "No-break space"
msgstr "Nem törhető szóköz"
#: ../src/text-context.cpp:836
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Nem törhető szóköz beszúrása"
#: ../src/text-context.cpp:873
msgid "Make bold"
msgstr "Félkövérré tevés"
#: ../src/text-context.cpp:891
msgid "Make italic"
msgstr "Dőltté tevés"
#: ../src/text-context.cpp:930
msgid "New line"
msgstr "Újsor"
#: ../src/text-context.cpp:964
msgid "Backspace"
msgstr "Visszatörlés"
#: ../src/text-context.cpp:1012
msgid "Kern to the left"
msgstr "Alávágás balra"
#: ../src/text-context.cpp:1037
msgid "Kern to the right"
msgstr "Alávágás jobbra"
#: ../src/text-context.cpp:1062
msgid "Kern up"
msgstr "Alávágás felfelé"
#: ../src/text-context.cpp:1088
msgid "Kern down"
msgstr "Alávágás lefelé"
#: ../src/text-context.cpp:1165
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Elforgatás az óramutató járásával ellentétes irányban"
#: ../src/text-context.cpp:1186
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Elforgatás az óramutató járásának irányában"
#: ../src/text-context.cpp:1203
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Sortávolság csökkentése"
#: ../src/text-context.cpp:1211
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Betűtávolság csökkentése"
#: ../src/text-context.cpp:1230
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Sortávolság növelése"
#: ../src/text-context.cpp:1238
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Betűtávolság növelése"
#: ../src/text-context.cpp:1368
msgid "Paste text"
msgstr "Szöveg beillesztése"
#: ../src/text-context.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr ""
"Gépelje be vagy módosítsa a tördelendő szöveget (%d karakter). Új bekezdést "
"az <b>Enter</b> billentyűvel lehet kezdeni."
#: ../src/text-context.cpp:1604
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr ""
"Gépelje be vagy módosítsa a szöveget (%d karakter). Új sort az <b>Enter</b> "
"billentyűvel lehet kezdeni."
#: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"Szöveg kijelölése vagy létrehozása: <b>kattintással</b>. Tördelt szöveg "
"létrehozása: <b>húzással</b>. Szövegmódosítás: gépeléssel."
#: ../src/text-context.cpp:1722
msgid "Type text"
msgstr "Szöveg gépelése"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "<b>Klónozott karakteres adat</b> nem szerkeszthető."
#: ../src/tools-switch.cpp:130
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Útvonal szerkesztéséhez jelöljön ki csomópontokat (<b>kattintással</b>, "
"<b>Shift+kattintással</b> vagy <b>terület-kijelöléssel</b>), majd "
"<b>helyezze át</b> azokat vagy vezérlőelemeiket. Objektumkijelölés: "
"<b>kattintással</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:136
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr ""
"Egy útvonal eltolásos manipulálásához jelölje ki azt, majd végezzen húzást "
"felette az egérrel."
#: ../src/tools-switch.cpp:142
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"Téglalap létrehozása: <b>húzással</b>. Sarkok lekerekítése illetve "
"átméretezés: <b>vezérlőelemekkel</b>. Kijelölés: <b>kattintással</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:148
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"3D téglatest létrehozása: <b>húzással</b>. Perspektivikus átméretezés: a "
"<b>vezérlőelemek húzásával</b>. Kijelölés: <b>kattintással</b> (egyetlen "
"oldal: <b>Ctrl+Alt</b> lenyomásával)."
#: ../src/tools-switch.cpp:154
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"Ellipszis létrehozása: <b>húzással</b>. Ellipszisív vagy -cikk létrehozása: "
"<b>vezérlőelemekkel</b>. Kijelölés: <b>kattintással</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:160
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"Csillag létrehozása: <b>húzással</b>. A csillag alakjának módosítása: "
"<b>vezérlőelemekkel</b>. Kijelölés: <b>kattintással</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:166
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"Spirál létrehozása: <b>húzással</b>. A spirál alakjának módosítása: "
"<b>vezérlőelemekkel</b>. Kijelölés: <b>kattintással</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:172
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"Szabadkézi vonal létrehozása: <b>húzással</b>. A kijelölt útvonalhoz való "
"hozzáfűzéshez a <b>Shift</b> lenyomása mellett kezdje a rajzolást. Vázlatmód "
"aktiválása: <b>Alt</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:178
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"Útvonal létrehozása: <b>kattintással</b> vagy <b>kattintással + húzással</"
"b>. A kijelölt útvonalhoz való hozzáfűzés: <b>Shift</b>. Pontok rajzolása "
"(csak \"egyenes vonal\" üzemmódokban): <b>Ctrl+kattintással</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:184
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"Művészi vonal rajzolása: <b>húzással</b>. Vezetőútvonal követése: <b>Ctrl</"
"b>. Szélesség állítása: <b>Balra</b>/<b>Jobbra</b> nyíl. Szög állítása: "
"<b>Fel</b>/<b>Le</b> nyíl."
#: ../src/tools-switch.cpp:196
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"Színátmenet létrehozása a kijelölt objektumokon: <b>húzással</b> vagy "
"<b>dupla kattintással</b>. A színátmenetek módosítása: a <b>vezérlőelemek "
"húzásával</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:202
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"Nagyítás: <b>kattintással</b> vagy a kívánt <b>terület kijelölésével</b>. "
"Kicsinyítés: <b>Shift+kattintással</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:214
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr ""
"Kapocs létrehozása: az alakzatok közt való <b>kattintással + húzással</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"Körülhatárolt terület befestése: <b>kattintással</b>. Az új kitöltés "
"egyesítése az aktuális kijelöléssel: <b>Shift+kattintással</b>. Az "
"egérmutató alatti objektum kitöltésének és körvonalának módosítása az "
"aktuális beállításra: <b>Ctrl+kattintással</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:226
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "Radírozás: <b>húzással</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:232
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "Válasszon egy aleszközt az eszköztárról"
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Vektorizálás: %d. %ld csomópont."
#: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
#: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Jelölje ki a vektorizálandó <b>képet</b>."
#: ../src/trace/trace.cpp:106
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Csak <b>egy</b> vektorizálandó képet jelöljön ki."
#: ../src/trace/trace.cpp:124
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Jelöljön ki egy képet és egy vagy több, felette levő alakzatot"
#: ../src/trace/trace.cpp:234
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Vektorizálás: nincs aktív asztal"
#: ../src/trace/trace.cpp:334
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Érvénytelen SIOX-eredmény"
#: ../src/trace/trace.cpp:439
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vektorizálás: nincs aktív dokumentum"
#: ../src/trace/trace.cpp:462
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Vektorizálás: a képben nincs bitkép-adat"
#: ../src/trace/trace.cpp:469
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Vektorizálás: a vektorizálás elkezdése..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:571
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Bitkép vektorizálása"
#: ../src/trace/trace.cpp:575
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Vektorizálás: kész. %ld csomópont létrehozva."
#: ../src/tweak-context.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>Semmi</b> nincs kijelölve"
#: ../src/tweak-context.cpp:210
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. <b>Elmozdítás</b>: húzással."
#: ../src/tweak-context.cpp:214
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s. <b>Elmozdítás befelé</b>: húzással vagy kattintással. <b>Elmozdítás "
"kifelé</b>: Shift."
#: ../src/tweak-context.cpp:218
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. <b>Véletlenszerű elmozdítás</b>: húzással vagy kattintással."
#: ../src/tweak-context.cpp:222
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
"%s. <b>Csökkentés</b>: húzással vagy kattintással. <b>Növelés</b>: Shift."
#: ../src/tweak-context.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. <b>Elforgatás az óramutató járásának irányában</b>: húzással vagy "
"kattintással. <b>Az óramutató járásával ellentétes irányban</b>: Shift."
#: ../src/tweak-context.cpp:230
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr "%s. <b>Kettőzés</b>: húzással vagy kattintással. <b>Törlés</b>: Shift."
#: ../src/tweak-context.cpp:234
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. <b>Útvonalak eltolása</b>: húzással."
#: ../src/tweak-context.cpp:238
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s. <b>Útvonalak zsugorítása</b>: húzással vagy kattintással. <b>Nyújtás</"
"b>: Shift."
#: ../src/tweak-context.cpp:246
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
"%s. <b>Útvonalak vonzása</b>: húzással vagy kattintással. <b>Taszítás</b>: "
"Shift."
#: ../src/tweak-context.cpp:254
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. <b>Útvonalak durvábbá tevése</b>: húzással vagy kattintással."
#: ../src/tweak-context.cpp:258
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr ""
"%s. <b>Objektumok színnel való festése</b>: húzással vagy kattintással."
#: ../src/tweak-context.cpp:262
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr ""
"%s. <b>Színek véletlenszerű módosítása</b>: húzással vagy kattintással."
#: ../src/tweak-context.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s. <b>Elmosás növelése</b>: húzással vagy kattintással. <b>Csökkentés</b>: "
"Shift."
#: ../src/tweak-context.cpp:1223
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Semmi nincs kijelölve.</b> Jelölje ki a manipulálandó objektumokat."
#: ../src/tweak-context.cpp:1259
msgid "Move tweak"
msgstr "Elmozdításos manipulálás"
#: ../src/tweak-context.cpp:1263
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Befelé/kifelé való elmozdításos manipulálás"
#: ../src/tweak-context.cpp:1267
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Véletlenszerű elmozdításos manipulálás"
#: ../src/tweak-context.cpp:1271
msgid "Scale tweak"
msgstr "Méretezéses manipulálás"
#: ../src/tweak-context.cpp:1275
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Elforgatásos manipulálás"
#: ../src/tweak-context.cpp:1279
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Kettőzéses/törléses manipulálás"
#: ../src/tweak-context.cpp:1283
msgid "Push path tweak"
msgstr "Útvonal-eltolásos manipulálás"
#: ../src/tweak-context.cpp:1287
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Útvonal-csökkentéses/-növeléses manipulálás"
#: ../src/tweak-context.cpp:1291
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Útvonal-vonzásos/-taszításos manipulálás"
#: ../src/tweak-context.cpp:1295
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Útvonal-durvításos manipulálás"
#: ../src/tweak-context.cpp:1299
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Színfestéses manipulálás"
#: ../src/tweak-context.cpp:1303
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Véletlenszerű színmódosításos manipulálás"
#: ../src/tweak-context.cpp:1307
msgid "Blur tweak"
msgstr "Elmosásos manipulálás"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:257
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Nem történt másolás."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520
#: ../src/ui/clipboard.cpp:544
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "A vágólap üres."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:374
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Jelöljön ki <b>objektumo(ka)t</b> a stílus beillesztéséhez."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "Nincs stílus a vágólapon."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:425
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Jelöljön ki <b>objektumo(ka)t</b> a méret beillesztéséhez."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:432
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "Nincs méret a vágólapon."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:483
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr ""
"Jelöljön ki <b>objektumo(ka)t</b> az élő útvonaleffektus beillesztéséhez."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:507
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "Nincs effektus a vágólapon."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "A vágólap nem tartalmaz útvonalat."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:105
msgid "Object _Properties"
msgstr "Objekt_umtulajdonságok"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:115
msgid "_Select This"
msgstr "Elem ki_jelölése"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:125
msgid "_Create Link"
msgstr "_Hivatkozás létrehozása"
#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:132
msgid "Set Mask"
msgstr "Maszk beállítása"
#. Release mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:143
msgid "Release Mask"
msgstr "Maszk eltávolítása"
#. Set Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:154
msgid "Set Clip"
msgstr "Vágás beállítása"
#. Release Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:165
msgid "Release Clip"
msgstr "Vágás eltávolítása"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:288
msgid "Create link"
msgstr "Hivatkozás létrehozása"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
msgid "_Ungroup"
msgstr "Cso_port szétbontása"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:346
msgid "Link _Properties"
msgstr "Hivatk_ozás tulajdonságai"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:352
msgid "_Follow Link"
msgstr "Hiv_atkozás követése"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:357
msgid "_Remove Link"
msgstr "Hivatkozás törlé_se"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:405
msgid "Image _Properties"
msgstr "Ké_p tulajdonságai"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:411
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Szerkesztés külső alkalmazással..."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:504
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "Kitö_ltés és körvonal"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Az Inkscape névjegye"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Névjegykép"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Szerzők"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "_Fordítók"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Licenc"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
msgid "translator-credits"
msgstr "Bíró Árpád (biro.arpad gmail)"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
msgid "Align"
msgstr "Igazítás"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
msgid "Distribute"
msgstr "Elrendezés"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr ""
"A minimális vízszintes helykihagyás (képpontban (px) mérve) a határoló "
"téglalapok között"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "H:" stands for horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
msgid "gap|H:"
msgstr "V:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr ""
"A minimális függőleges helykihagyás (képpontban (px) mérve) a határoló "
"téglalapok között"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
msgid "V:"
msgstr "F:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Átfedések eltávolítása"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Kapocshálózat elrendezése"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
msgid "Unclump"
msgstr "Egyenletesítés"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
msgid "Randomize positions"
msgstr "Pozíciók véletlenszerűsítése"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Szöveg-alapvonalak elrendezése"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
msgid "Align text baselines"
msgstr "Szöveg-alapvonalak igazítása"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
msgid "Connector network layout"
msgstr "Kapocshálózat elrendezése"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "Nodes"
msgstr "Csomópontok"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
msgid "Relative to: "
msgstr "Ehhez viszonyítva: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
msgid "Treat selection as group: "
msgstr "Kijelölés kezelése csoportként: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "Az objektumok jobb széleinek igazítása a horgony bal széléhez"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
msgid "Align left edges"
msgstr "Bal szélek igazítása"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
msgid "Center objects horizontally"
msgstr "Objektumok vízszintes igazítása középre"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
msgid "Align right sides"
msgstr "Jobb oldalak igazítása"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "Az objektumok bal széleinek igazítása a horgony jobb széléhez"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "Az objektumok alsó széleinek igazítása a horgony felső széléhez"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
msgid "Align top edges"
msgstr "Felső szélek igazítása"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Középre igazítás a vízszintes tengelyhez"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Alsó szélek igazítása"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "Az objektumok felső széleinek igazítása a horgony alsó széléhez"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak vízszintes igazítása"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "A szövegek alapvonalainak igazítása"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Az objektumok közti vízszintes helyek azonossá tétele"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "A bal szélek egyenletes távolságban való elrendezése"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "A közepek egyenletes távolságban való vízszintes elrendezése"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "A jobb szélek egyenletes távolságban való elrendezése"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Az objektumok közti függőleges helyek azonossá tétele"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "A felső szélek egyenletes távolságban való elrendezése"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "A közepek egyenletes távolságban való függőleges elrendezése"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Az alsó szélek egyenletes távolságban való elrendezése"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak vízszintes elrendezése"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "A szövegek alapvonalainak függőleges elrendezése"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "A közepek véletlenszerű elrendezése mindkét dimenzióban"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Objektumok egyenletesítése: a szélek közti távolságok azonossá tevése"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Az objektumok határoló téglalapjai közötti átfedés eltávolítása az "
"objektumok lehető legkisebb mértékben való elmozdításával"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "A kijelölt kapocshálózat elrendezése"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "A kijelölt csomópontok igazítása egy közös vízszintes vonalra"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "A kijelölt csomópontok igazítása egy közös függőleges vonalra"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "A kijelölt csomópontok vízszintes elrendezése"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "A kijelölt csomópontok függőleges elrendezése"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
msgid "Last selected"
msgstr "Legutóbb kijelölt"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
msgid "First selected"
msgstr "Először kijelölt"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
msgid "Biggest object"
msgstr "Legnagyobb objektum"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
msgid "Smallest object"
msgstr "Legkisebb objektum"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
msgid "Selection"
msgstr "Kijelölés"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
msgid "Profile name:"
msgstr "Profilnév:"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
msgid "Capture log messages"
msgstr "Naplóüzenetek megjelenítése"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Release log messages"
msgstr "Naplóüzenetek megjelenítésének megszüntetése"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
msgid "Metadata"
msgstr "Metaadatok"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
msgid "License"
msgstr "Licenc"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublin Core-entitások</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licenc</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "Show page _border"
msgstr "Lap_keret megjelenítése"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr ""
"Ha az opció be van jelölve, akkor meg lesz jelenítve egy téglalap alakú "
"lapkeret"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "A keret a raj_z felett legyen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Ha az opció be van jelölve, akkor a keret mindig a rajz felett van"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Keret-á_rnyék megjelenítése"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
"Ha az opció be van jelölve, akkor a lapkeret jobb oldalán illetve a lapkeret "
"alatt árnyék lesz látható"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Back_ground:"
msgstr "_Háttér:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Background color"
msgstr "Háttérszín"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"A lap hátterének színe és átlátszósága (bitkép-exporthoz is fel lesz "
"használva)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Border _color:"
msgstr "A keret szí_ne:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Page border color"
msgstr "A lap keretének színe"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Color of the page border"
msgstr "A lap keretének színe"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "Default _units:"
msgstr "_Alapértelmezett mértékegység:"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Show _guides"
msgstr "Se_gédvonalak megjelenítése"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Segédvonalak megjelenítése vagy elrejtése"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "Segédvonalak illesztése _húzás közben"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
"part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
"Egy segédvonal húzása közben történjen illesztés az objektum-csomópontokhoz "
"vagy a határoló téglalap sarkaihoz. (Az \"Illesztés a csomópontokhoz\", "
"illetve az \"Illesztés a határoló téglalap sarkaihoz\" opciónak bekapcsolt "
"állapotban kell lennie. A segédvonalnak csak egy kicsi, a kurzor közelében "
"levő része lesz illesztve.)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Segé_dvonalak színe:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Guideline color"
msgstr "Segédvonalak színe"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Color of guidelines"
msgstr "A segédvonalak színe"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Ki_jelölési szín:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Kijelölt segédvonal színe"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Az egérmutató alatt levő segédvonal színe"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "New" refers to grid
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Grid|_New"
msgstr "Ú_j"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Create new grid."
msgstr "Új rács létrehozása"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "_Remove"
msgstr "_Törlés"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "Remove selected grid."
msgstr "A kijelölt rács törlése"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
msgid "Guides"
msgstr "Segédvonalak"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
msgid "Grids"
msgstr "Rácsok"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
msgid "Snap"
msgstr "Illesztés"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
msgid "Color Management"
msgstr "Színkezelés"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
msgid "Scripting"
msgstr "Szkriptelés"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Általános</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Keret</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Formátum</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Segédvonalak</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid "Snap _distance"
msgstr "Illesztési tá_volság"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Illesztés csak akkor, ha ennél _közelebb van:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Always snap"
msgstr "Mindig legyen illesztés"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr ""
"Illesztési távolság - képernyő-képpontban mérve - az objektumokhoz való "
"illesztéshez"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr ""
"Mindig történjen illesztés az objektumokhoz - függetlenül azok távolságától"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Ha ez az opció van bejelölve, akkor az objektumok csak az itt megadott "
"tartományon belül illeszkednek egy másik objektumhoz"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
msgid "Snap d_istance"
msgstr "Illesztési táv_olság"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Illesztés csak akkor, ha ennél köz_elebb van:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr ""
"Illesztési távolság - képernyő-képpontban mérve - a rácsokhoz való "
"illesztéshez"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "Mindig történjen illesztés a rácsokhoz - függetlenül a távolságtól"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Ha ez az opció van bejelölve, akkor az objektumok csak az itt megadott "
"tartományon belül illeszkednek egy rácsvonalhoz"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Illesztési távolsá_g"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Illesztés csak akkor, ha ennél közelebb va_n:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr ""
"Illesztési távolság - képernyő-képpontban mérve - a segédvonalakhoz való "
"illesztéshez"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr ""
"Mindig történjen illesztés a segédvonalakhoz - függetlenül a távolságtól"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"Ha ez az opció van bejelölve, akkor az objektumok csak az itt megadott "
"tartományon belül illeszkednek egy segédvonalhoz"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Objektumokhoz való illesztés</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Rácsokhoz való illesztés</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Segédvonalakhoz való illesztés</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(érvénytelen UTF-8-szöveg)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
#, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
msgstr "Színprofil-könyvtár (%s) nem elérhető."
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Színprofil kapcsolása"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Kapcsolt színprofil eltávolítása"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Kapcsolt színprofilok:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Elérhető színprofilok:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
msgid "Link Profile"
msgstr "Profil kapcsolása"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
msgid "Profile Name"
msgstr "Profilnév"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Külső szkriptfájlok:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
msgid "Add"
msgstr "Felvétel"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
msgid "Add external script..."
msgstr "Külső szkript felvétele..."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
msgid "Remove external script"
msgstr "Külső szkript eltávolítása"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Létrehozás</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Létrehozott rácsok</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
msgid "Remove grid"
msgstr "Rács eltávolítása"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Help"
msgstr "Segítség"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Paraméterek"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
msgid "No preview"
msgstr "Nincs előnézet"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
msgid "too large for preview"
msgstr "előnézethez túl nagy"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
msgid "Enable preview"
msgstr "Előnézet bekapcsolása"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Az összes Inkscape-fájl"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
msgid "All Files"
msgstr "Az összes fájl"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
msgid "All Images"
msgstr "Az összes kép"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
msgid "All Vectors"
msgstr "Az összes vektoros dokumentum"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Az összes bitkép"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Fájlkiterjesztés hozzáfűzése automatikusan"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
msgid "Guess from extension"
msgstr "A fájlkiterjesztés határozza meg"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
msgid "Left edge of source"
msgstr "A forrás bal oldali széle"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
msgid "Top edge of source"
msgstr "A forrás felső széle"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
msgid "Right edge of source"
msgstr "A forrás jobb oldali széle"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "A forrás alsó széle"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
msgid "Source width"
msgstr "A forrás szélessége"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
msgid "Source height"
msgstr "A forrás magassága"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
msgid "Destination width"
msgstr "A cél szélessége"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
msgid "Destination height"
msgstr "A cél magassága"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Felbontás (pont/hüvelykben)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
msgid "Document"
msgstr "Dokumentum"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
msgid "Antialias"
msgstr "Élsimítás"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
msgid "Destination"
msgstr "Cél"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
msgid "Show Preview"
msgstr "Előnézet megjelenítése"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
msgid "No file selected"
msgstr "Nincs kijelölve fájl"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
msgid "Fill"
msgstr "Kitöltés"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Körv_onalrajzolat"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "Körvonalstíl_us"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"Ez a mátrix lineáris transzformációt ad meg a színtérre. Minden sor egy-egy "
"színkomponenst befolyásol. Az oszlopok azt határozzák meg, hogy a bemenet "
"adott színkomponensének mekkora része kerül a kimenetbe. Az utolsó oszlop "
"nem függ a bemeneti színektől, így felhasználható egy állandó komponensérték "
"beállítására."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
msgid "Image File"
msgstr "Képfájl"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Kijelölt SVG-elem"
#. TODO: any image, not just svg
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Válassza ki az \"feImage\" bemeneteként használandó képet"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "Ez az SVG-szűrőeffektus nem igényel paramétert."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "Ez az SVG-szűrőeffektus még nincs megvalósítva az Inkscape-ben."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
msgid "Light Source:"
msgstr "Fényforrás:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "A fényforrás irányszöge az XY síkon (fokban)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "A fényforrás irányszöge az YZ síkon (fokban)"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "X coordinate"
msgstr "X koordináta"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y koordináta"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "Z coordinate"
msgstr "Z koordináta"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "Points At"
msgstr "Ide mutat"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Tükröződési kitevő"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "A fényforrás fókuszát meghatározó kitevőérték"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
msgid "Cone Angle"
msgstr "Kúpszög"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"A reflektorszerű fény tengelye (azaz a fényforrás és a megvilágított pont "
"által alkotott tengely) és a reflektorszerű fény kúpja által bezárt szög. "
"Ezen kúpon kívüli helyre nem vetül fény."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
msgid "New light source"
msgstr "Új fényforrás"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Kettőzés"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
msgid "_Filter"
msgstr "_Szűrő"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
msgid "R_ename"
msgstr "Átne_vezés"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
msgid "Rename filter"
msgstr "Szűrő átnevezése"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
msgid "Apply filter"
msgstr "Szűrő alkalmazása"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
msgid "Add filter"
msgstr "Szűrő felvétele"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Szűrő kettőzése"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
msgid "_Effect"
msgstr "E_ffektus"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
msgid "Connections"
msgstr "Kapcsolatok"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Szűrőprimitív eltávolítása"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
msgid "Remove merge node"
msgstr "Összekötési csomópont eltávolítása"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Szűrőprimitív átrendezése"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
msgid "Add Effect:"
msgstr "Effektus felvétele:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
msgid "No effect selected"
msgstr "Nincs kijelölve effektus"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
msgid "No filter selected"
msgstr "Nincs kijelölve szűrő"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
msgid "Effect parameters"
msgstr "Effektus-paraméterek"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Általános szűrőbeállítások"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
msgid "Coordinates:"
msgstr "Koordináták:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "A szűrőeffektus-terület bal oldali sarkainak X koordinátája"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "A szűrőeffektus-terület felső sarkainak Y koordinátája"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
msgid "Dimensions:"
msgstr "Méretek:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "A szűrőeffektus-terület szélessége"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "A szűrőeffektus-terület magassága"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
msgid "Mode:"
msgstr "Mód:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"A mátrixművelet típusát adja meg. A \"mátrix\" kulcsszó azt jelzi, hogy "
"teljes, 5x4-es mátrix lesz megadva. A többi kulcsszó arra szolgál, hogy "
"egyszerűsített módon (egy teljes mátrix megadása nélkül) lehessen "
"végrehajtani bizonyos gyakran használt színműveleteket."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
msgid "Value(s):"
msgstr "Érték(ek):"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "Operator:"
msgstr "Operátor:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
msgid "K1:"
msgstr "K1:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"Ha az \"Aritmetikai művelet\" lehetőség van kiválasztva, akkor minden "
"képpont a \"k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4\" képlettel lesz kiszámítva, ahol "
"i1 és i2 az első, illetve a második bemenet képpont-értéke."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
msgid "K2:"
msgstr "K2:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
msgid "K3:"
msgstr "K3:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid "K4:"
msgstr "K4:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "A konvolúciós mátrix szélessége"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "A konvolúciós mátrix magassága"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"A célpont X koordinátája a konvolúciós mátrixban. A konvolúció ezen pont "
"körül lesz alkalmazva a képpontokra."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"A célpont Y koordinátája a konvolúciós mátrixban. A konvolúció ezen pont "
"körül lesz alkalmazva a képpontokra."
# kernel: konvolúciós mátrix
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernel:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"Ez a mátrix adja meg azon konvolúciós műveletet, amely alkalmazva lesz a "
"bemeneti képre a kimeneti képpont-színek kiszámításának céljából. A mátrix "
"különféle érték-elrendezései különböző vizuális hatásokat eredményeznek. Az "
"egységmátrix elmozdításos elmosást eredményez (a mátrix átlójával "
"párhuzamosan), egy nullától eltérő konstanssal feltöltött mátrix pedig "
"normál elmosást."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid "Divisor:"
msgstr "Osztó:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"A kernelmátrix alkalmazva lesz a bemeneti képre, ez ad egy számot, majd ezen "
"számot az osztóval elosztva létrejön a cél-színérték. Ha az osztó megegyezik "
"a mátrix összes elemének összegével, azzal \"este\" hatás érhető el az "
"eredmény színintenzitására."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "Bias:"
msgstr "Eltolódás:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"Ez az érték hozzá lesz adva minden komponenshez. Ezzel megadható egy érték "
"(konstans) a szűrő alaphatásaként."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "Edge Mode:"
msgstr "Szél-üzemmód:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"Megadja, hogy szükség esetén hogyan legyen kiterjesztve színértékekkel a "
"bemeneti kép annak érdekében, hogy a mátrixműveletek alkalmazhatók legyenek, "
"amikor a kernel a bemeneti kép szélénél vagy annak közelében van."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Alfa megőrzése"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr ""
"Ha az opció be van jelölve, akkor ez a szűrőprimitív nem módosítja az alfa-"
"csatornát"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "Szórt szín:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "A fényforrás színét adja meg"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "Surface Scale:"
msgstr "Felületméretezés:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
"Ez az érték felerősíti a bemeneti alfa-csatorna által meghatározott "
"buckaleképezés magasságait"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "Constant:"
msgstr "Konstans:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Ez a konstans a Phong világítási modellre van hatással"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "Kernelegység-hossz:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "Scale:"
msgstr "Méretezés:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Az elmozdítási effektus intenzitását adja meg"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "X displacement:"
msgstr "X-elmozdítás:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Az X irányú elmozdítást megadó színkomponens"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
msgid "Y displacement:"
msgstr "Y-elmozdítás:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Az Y irányú elmozdítást megadó színkomponens"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
msgid "Flood Color:"
msgstr "Területkitöltési szín:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "Ezzel a színnel lesz kitöltve a teljes szűrőterület"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
msgid "Opacity:"
msgstr "Átlátszatlanság:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "Szórás:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "Az elmosási művelet szórása"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"A zsugorítás \"vékonyabbá\" teszi a bemeneti képet,\n"
"a nyújtás pedig \"kövérebbé\""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
msgid "Radius:"
msgstr "Sugár:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
msgid "Source of Image:"
msgstr "A kép forrása:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "Delta X:"
msgstr "X változása:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Ilyen messzire lesz eltolva jobbra a bemeneti kép"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
msgid "Delta Y:"
msgstr "Y változása:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Ilyen messzire lesz eltolva lefelé a bemeneti kép"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Specular Color:"
msgstr "Tükröződési szín:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Exponent:"
msgstr "Kitevő:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr ""
"Kitevő a tükröződési értékhez (specular term). A nagyobb kitevő \"fényesebb"
"\" hatást jelent."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
"Azt adja meg, hogy a szűrőprimitív zaj- vagy örvényeffektust hozzon létre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
msgid "Base Frequency:"
msgstr "Alapfrekvencia:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "Octaves:"
msgstr "Oktávok:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
msgid "Seed:"
msgstr "Kezdőérték:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "Az álvéletlenszám-generátor kezdőértéke"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Szűrőprimitív felvétele"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"Az <b>feBlend</b> (keverés) szűrőprimitív 4 képkeverési módszert nyújt: "
"kivetítés, szorzás, sötétítés és világosítás."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
"grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
msgstr ""
"Az <b>feColorMatrix</b> (színmátrix) szűrőprimitív egy mátrixtranszformációt "
"alkalmaz az összes megjelenített képpont színére. Ez olyan műveleteket tesz "
"lehetővé, mint például egy objektum szürkeárnyalatossá alakítása, illetve a "
"színtelítettség vagy a színárnyalat módosítása."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"Az <b>feComponentTransfer</b> (komponensátvitel) szűrőprimitív a bemenet "
"színkomponenseit (vörös, zöld, kék és alfa) változtatja bizonyos átviteli "
"függvényeknek megfelelően. Lehetővé tesz olyan műveleteket, mint például "
"fényesség- és kontrasztállítás, színegyensúly, valamint küszöb alkalmazása."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"Az <b>feComposite</b> (vegyítés) szűrőprimitív két képet vegyít egymással "
"valamelyik Porter-Duff-féle keverési eljárást vagy az SVG-szabványban leírt "
"aritmetikai módszert használva. A Porter-Duff-féle keverési módszerek "
"lényegében logikai műveletek a képek megfelelő képpont-értékei közt."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"Az <b>feConvolveMatrix</b> (konvolúciós mátrix) használatával konvolúciós "
"effektusok alkalmazhatók a képre. Ebbe a körbe beletartozik például az "
"elmosás, az élesítés, a domborítás és az élkeresés. Megjegyzés: bár elő "
"lehet állítani Gauss-elmosást ezzel a szűrőprimitívvel is, a speciális "
"\"Gauss-elmosás\" művelet gyorsabb és felbontásfüggetlen."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Az <b>feDiffuseLighting</b> (szórt (diffúz) fény) és az feSpecularLighting "
"(tükröződő fény) szűrőprimitívekkel \"domborított\" árnyalás hozható létre. "
"A bemenet alfa-csatornája adja a mélységi információt: a nagyobb "
"átlátszatlanságú területek kiemelkednek a szemlélő felé, a kisebb "
"átlátszatlanságúak pedig hátrébb helyezkednek el."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"Az <b>feDisplacementMap</b> (elmozdítási leképezés) szűrőprimitív elmozdítja "
"az első bemenet képpontjait úgy, hogy a második bemenetet használja "
"elmozdítási leképezésként. A leképezés azt adja meg, hogy az adott "
"képpontnak milyen távolságból kell érkeznie. Klasszikus példák a csavarási "
"és az összehúzási effektusok."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"Az <b>feFlood</b> (területkitöltés) szűrőprimitív kitölti az adott területet "
"a megadott színnel és átlátszatlansággal. Általában más szűrők bemeneteként "
"használatos egy grafika színezésére."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"Az <b>feGaussianBlur</b> (Gauss-elmosás) szűrőprimitív egyenletesen elmossa "
"a bemenetet. Gyakran használatos az feOffset szűrőprimitívvel kombinálva "
"\"vetett árnyék\" effektus előállítására."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"Az <b>feImage</b> (kép) szűrőprimitív kitölti az adott területet egy külső "
"képpel vagy a dokumentum egyik részével."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"Az <b>feMerge</b> (összevonás) szűrőprimitív több átmeneti képet vegyít "
"egymással egyetlen képpé. Ehhez normál alfa-vegyítést használ. Ez "
"egyenértékű több feBlend (keverés) primitív \"normál\" módban való "
"használatával, illetve több feComposite (vegyítés) primitív \"felett\" "
"módban való használatával."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"Az <b>feMorphology</b> (alakítás) szűrőprimitív zsugorítási és nyújtási "
"effektusokat kínál. Egyszínű objektumok esetén a zsugorítás vékonyabbá teszi "
"az objektumot, a nyújtás pedig vastagabbá."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"Az <b>feOffset</b> (eltolás) szűrőprimitív a felhasználó által megadott "
"távolságra eltolja a képet. Ez hasznos például vetett árnyék készítéséhez, "
"ahol az árnyék helye enyhén eltér az objektum helyétől."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Az feDiffuseLighting (szórt (diffúz) fény) és az <b>feSpecularLighting</b> "
"(tükröződő fény) szűrőprimitívekkel \"domborított\" árnyalás hozható létre. "
"A bemenet alfa-csatornája adja a mélységi információt: a nagyobb "
"átlátszatlanságú területek kiemelkednek a szemlélő felé, a kisebb "
"átlátszatlanságúak pedig hátrébb helyezkednek el."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr ""
"Az <b>feTile</b> (csempézés) szűrőprimitív kicsempéz egy területet a "
"bemeneti rajzzal."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"Az <b>feTurbulence</b> (örvénylés) szűrőprimitív Perlin-zajt jelenít meg. Ez "
"a fajta zaj hasznos többek közt természeti jelenségek szimulálására, mint "
"például felhők, tűz, illetve füst. Összetettebb textúrák is készíthetők "
"vele, például márvány vagy gránit."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Szűrőprimitív kettőzése"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Szűrőprimitív tulajdonságának beállítása"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
msgid "Unit:"
msgstr "Mértékegység:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "Szög (fokban):"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Re_latív módosítás"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr ""
"Segédvonal áthelyezése és/vagy elforgatása az aktuális beállításokhoz "
"viszonyítva"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
msgid "Set guide properties"
msgstr "Segédvonal-tulajdonságok beállítása"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
msgid "Guideline"
msgstr "Segédvonal"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "Segédvonal-azonosító: %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Jelenleg: %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Csak a kijelölés, vagy az egész dokumentum"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Az ikonok frissítése"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
msgid "Mouse"
msgstr "Egér"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Megfogási érzékenység:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid "pixels"
msgstr "képpont"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Milyen közel kell egy objektumhoz lenni (képernyő-képpontban mérve) a "
"képernyőn ahhoz, hogy az egérrel megfogható legyen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Kattintás/húzás határa:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Az a maximális húzási távolság (képernyő-képpontban mérve), amely még "
"kattintásnak lesz véve, nem pedig húzásnak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Nyomásérzékeny tábla használata (életbelépéshez újraindítás szükséges)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Tábla vagy más nyomásérzékeny eszköz képességeinek használata. Csak akkor "
"kapcsolja ezt ki, ha problémái vannak a táblával (egérként még akkor is "
"használhatja)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr ""
"Eszközváltás a táblaeszköz alapján (életbelépéshez újraindítás szükséges)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
"A tábla különböző eszközei (toll, radír, egér) közti váltáskor váltás a "
"program eszközei közt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
msgid "Scrolling"
msgstr "Görgetés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Az egérgörgő görgetési mértéke:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Ennyi képernyő-képponttal görget az egérgörgő egységnyi megmozdítása (a "
"Shift billentyű lenyomása esetén vízszintesen)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+nyilak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
msgid "Scroll by:"
msgstr "Görgetési mérték:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"A Ctrl és egy nyílbillentyű lenyomása ekkora távolsággal görget (képernyő-"
"képpontban mérve)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid "Acceleration:"
msgstr "Gyorsítás:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"\"Ctrl+nyílbillentyű\" kombináció nyomva tartása esetén fokozatosan "
"növekedni fog a görgetési sebesség (0 esetén nincs gyorsítás)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Automatikus görgetés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
msgid "Speed:"
msgstr "Sebesség:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"A rajzvászon automatikus görgetésének sebessége a rajzvászon szélén túl való "
"húzáskor (0 esetén nincs automatikus görgetés)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
msgid "Threshold:"
msgstr "Küszöb:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Mekkora távolságra kell lenni (képernyő-képpontban mérve) a rajzvászon "
"szélétől ahhoz, hogy az automatikus görgetés aktivizálódjon; a pozitív "
"értékek a rajzvásznon kívüli területet jelölik, a negatívok pedig az azon "
"belülit"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "Ha a szóközbillentyű le van nyomva, a bal egérgomb pásztázást végez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a szóközbillentyű lenyomott állapota esetén a bal "
"egérgombbal való húzás pásztázást végez a rajzvásznon (ahogyan például az "
"Adobe Illustrator programban). Ha viszont ki van kapcsolva, akkor a "
"szóközbillentyű átmenetileg átkapcsol a kijelölőeszközre (utóbbi az "
"alapértelmezés)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Az egérgörgő alapértelmezésben nagyít"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor az egérgörgő a Ctrl billentyű nélkül nagyítást "
"végez, a Ctrl billentyűvel pedig görgeti a rajzvászont. Ha viszont ki van "
"kapcsolva, akkor a Ctrl billentyűvel nagyít és a Ctrl billentyű nélkül "
"görget."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Illesztésjelző bekapcsolása"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "Illesztés után egy jel jelenik meg az illesztett pontnál"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Késleltetés (ezredmásodpercben):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
"Az illesztés elhalasztása mindaddig, amíg az egér mozog, majd további "
"várakozás a másodperc törtrészéig. Ez a további késleltetés itt adható meg. "
"Ha nullára van állítva, vagy egy nagyon kicsi értékre, akkor az illesztés "
"azonnal megtörténik."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "Csak a mutatóhoz legközelebbi csomópont illesztése"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr ""
"Csak az a csomópont legyen illesztve, amelyik kezdetben a legközelebb van az "
"egérmutatóhoz"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
msgid "Weight factor:"
msgstr "Súlytényező:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"Ha több lehetséges megoldás van illesztésre, akkor az Inkscape előnyben "
"részesítheti a legközelebbi transzformációt (ha 0-ra van állítva), vagy azt "
"a csomópontot, amelyik a legközelebb volt kezdetben a mutatóhoz (ha 1-re van "
"állítva)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr "Az egérmutató illesztése korlátozott csomó húzásakor"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
"Egy csomónak egy korlátozóvonal mentén való húzásakor az egérmutató "
"pozíciója legyen illesztve - ne a csomónak a korlátozóvonalra eső vetülete "
"legyen illesztve"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
msgid "Snapping"
msgstr "Illesztés"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "A nyílbillentyűk elmozdítási mértéke:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Egy nyílbillentyű lenyomása ekkora távolságra (képpontban (px) mérve) "
"mozdítja el a kijelölt objektumo(ka)t illetve csomóponto(ka)t"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
msgid "> and < scale by:"
msgstr "A \">\" és a \"<\" billentyű méretezési mértéke:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"A \">\" illetve a \"<\" billentyű lenyomása ennyivel méretezi át (képpontban "
"(px) mérve) a kijelölést (felfelé illetve lefelé)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Zsugorítás/nyújtás mértéke:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"A zsugorítási és a nyújtási művelet ekkora (képpontokban (px) megadott) "
"távolsággal mozdítja el az útvonalat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Szögek iránytű-szerű megjelenítése"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a szögek megjelenítésénél az északi irány jelenti "
"a 0-t, a tartomány 0-tól 360-ig terjed, az értékek pedig az óramutató járása "
"szerinti irányban növekednek. Ha nincs bekapcsolva, akkor a keleti irány "
"jelenti a 0-t, a tartomány -180-tól 180-ig terjed, az értékek pedig az "
"óramutató járásával ellentétes irányban növekednek."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Az elforgatás illesztési lépésköze:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
msgid "degrees"
msgstr "fok"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"A Ctrl billentyű nyomva tartásával végzett elforgatás ennyi fokonként "
"történik, továbbá a \"[\" és a \"]\" billentyű ennyivel való elforgatást "
"jelent"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Nagyítás/kicsinyítés mértéke:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"A nagyítóeszköz, a \"+\" illetve a \"-\" billentyűk és a középső egérgombbal "
"való kattintás ekkora arányban nagyít illetve kicsinyít"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
msgid "Show selection cue"
msgstr "Kijelölési jel megjelenítése"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"A kijelölt objektumoknál megjelenik-e a megfelelő kijelölési jelző (a "
"kijelölőeszközzel megegyezően)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Színátmenet-szerkesztés engedélyezése"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr ""
"A kijelölt objektumoknál megjelennek-e a színátmenet-szerkesztési "
"vezérlőelemek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr ""
"A segédvonalakká való alakítás a széleket használja a határoló téglalap "
"helyett"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr ""
"Egy objektum segédvonalakká való alakítása az objektum valódi szélei mentén "
"helyezi el a segédvonalakat (az objektum alakját közelítve), nem pedig a "
"határoló téglalap mentén"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Ctrl+kattintásos pontok mérete:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
msgid "times current stroke width"
msgstr "szorozva az aktuális körvonalszélességgel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"A Ctrl+kattintással rajzolt pontok mérete (az aktuális körvonalszélességhez "
"viszonyítva)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Nincs kijelölt objektum</b>, ezért nem lehet stílust átvenni."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Több objektum van kijelölve.</b> Több objektum esetén nem vehető át a "
"stílus."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Új objektumok létrehozása ezzel:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
msgid "Last used style"
msgstr "A legutóbb használt stílus"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Azon stílus alkalmazása, amely legutóbb be lett állítva objektumra"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Ezen eszköz saját stílusa:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Minden eszköz eltárolhatja a saját stílusát, amely az ezt követően "
"létrehozott objektumokra lesz érvényes. A lentebbi gombbal állítható be."
#. style swatch
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
msgid "Take from selection"
msgstr "Beállítás a kijelölésből"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Ezen eszköz stílusa új objektumokhoz"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Az eszköz stílusa a(z először) kijelölt objektum stílusa legyen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Határoló téglalap típusa:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Vizuális határoló téglalap"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
"Ez a határoló téglalap tartalmazza a körvonalszélességet, a jelölőelemeket, "
"a szűrőmargókat és egyebeket"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Geometriai határoló téglalap"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Ez a határoló téglalap csak magát a nyers útvonalat tartalmazza"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "Átalakítás segédvonalakká:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Objektumok megtartása a segédvonalakká való alakítás után"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion."
msgstr ""
"Egy objektum segédvonalakká való alakításakor ne legyen törölve az objektum "
"az átalakítás után"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Csoportok kezelése egyetlen objektumként"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately."
msgstr ""
"Segédvonalakká való átalakításkor a csoportok egyetlen objektumként legyenek "
"kezelve (ne pedig külön legyen átalakítva minden egyes gyerek)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
msgid "Average all sketches"
msgstr "Az összes vázlat átlagolása"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "A szélesség abszolút egységekben van megadva"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
msgid "Select new path"
msgstr "Új útvonal kijelölése"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Szövegobjektumhoz ne lehessen kapcsot rögzíteni"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
msgid "Selector"
msgstr "Kijelölés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Transzformáció közben megjelenítendő:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
msgid "Objects"
msgstr "Objektumok"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr ""
"A tényleges objektumok megjelenítése áthelyezéskor illetve transzformáció "
"közben"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
msgid "Box outline"
msgstr "Téglalap-kontúr"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Csak az objektumok téglalap-kontúrjának megjelenítése áthelyezéskor illetve "
"transzformáció közben"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Kijelölés objektumonkénti jelzése:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Nincs objektumonkénti kijelölés-jelzés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
msgid "Mark"
msgstr "Jel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Az összes kijelölt objektum bal felső sarkában megjelenik egy gyémánt alakú "
"jel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
msgid "Box"
msgstr "Téglalap"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Az összes kijelölt objektum határoló téglalapjának megjelenítése"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
msgid "Node"
msgstr "Csomópont"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
msgid "Path outline:"
msgstr "Útvonal-kontúr:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid "Path outline color"
msgstr "Útvonal-kontúr színe"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid "Selects the color used for showing the path outline."
msgstr "Az útvonal-kontúr megjelenítéséhez használt szín kijelölése"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
msgid "Path outline flash on mouse-over"
msgstr "Útvonal-kontúr felvillantása, amikor az egérkurzor rajta áll"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
msgstr ""
"Az egérkurzort egy útvonal felett tartva felvillan egy időre annak kontúrja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
msgstr ""
"Útvonal-kontúr felvillantásának mellőzése, amikor ki van jelölve egy útvonal"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
msgstr ""
"Ha ki van jelölve egy útvonal, akkor ne legyenek felvillantva az útvonal-"
"kontúrok"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
msgid "Flash time"
msgstr "Felvillantási időtartam"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path."
msgstr ""
"Megadja (ezredmásodpercben), hogy az útvonal-kontúr milyen hosszan lesz "
"látható az egérkurzor rajta tartását követően. Ha azt szeretné, hogy a "
"kontúr mindaddig legyen megjelenítve, amíg az egérkurzor el nem hagyja az "
"útvonalat, akkor a 0 értéket adja meg."
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Tweak"
msgstr "Manipulálás"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
msgid "Paint objects with:"
msgstr "Objektumok megrajzolása ezzel:"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
msgid "Shapes"
msgstr "Alakzatok"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
msgid "Sketch mode"
msgstr "Vázlatmód"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch."
msgstr ""
"Ha az opció be van jelölve, akkor a vázlat eredménye az összes elkészített "
"vázlat normál átlaga lesz, nem pedig a korábbi eredmény és az új vázlat "
"átlaga"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Pen"
msgstr "Toll"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Calligraphy"
msgstr "Művészi rajz"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Ha az opció be van jelölve, akkor a tollszélesség abszolút egységben (px) "
"van megadva - azaz független a nagyítástól. Ha viszont nincs bejelölve, "
"akkor a tollszélesség függ a nagyítástól - minden nagyításban ugyanolyan a "
"kinézete."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Ha az opció be van jelölve, akkor minden újonnan létrehozott objektum ki "
"lesz jelölve (megszüntetve az előző kijelölést)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Terület kitöltése"
#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Eraser"
msgstr "Radír"
# LPE: Live Path Effect
#. LPETool
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
msgid "LPE Tool"
msgstr "Élő útvonaleffektus"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Gradient"
msgstr "Színátmenet"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Connector"
msgstr "Kapocs"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Ha az opció be van jelölve, akkor szövegobjektumok esetén nem lesz "
"megjelenítve kapocsrögzítési pont"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Dropper"
msgstr "Színpipetta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Ablakgeometria elmentése és visszaállítása minden dokumentumra"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Az utolsó ablak geometriájának megőrzése"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Az ablakgeometria ne legyen elmentve"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
msgid "Dockable"
msgstr "Dokkolható"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Párbeszédablakok ne jelenjenek meg a feladatlistában"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Nagyítás módosítása az ablakméret változásakor"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Bezárógomb megjelenítése a párbeszédablakokon"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresszív"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Ablakgeometria elmentése (méret és pozíció):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Az ablakkezelő határozza meg az összes ablak elhelyezkedését"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Az utolsó ablak geometriájának megőrzése (a geometriát a felhasználói "
"beállítások közé menti el)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Az ablakgeometria elmentése és visszaállítása minden dokumentumra (a "
"geometriát a dokumentumba menti el)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "A párbeszédablakok viselkedése (életbelépéshez újraindítás szükséges):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Párbeszédablakok felülre helyezése:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "A párbeszédablakok normál ablakokként vannak kezelve"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "A párbeszédablakok a dokumentumablakok felett maradnak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"Megegyezik a Normállal, viszont bizonyos ablakkezelők esetén jobb eredményt "
"nyújthat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
msgid "Dialog Transparency:"
msgstr "Párbeszédablak-átlátszóság:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
msgid "Opacity when focused:"
msgstr "Átlátszatlanság, amikor rajta van a fókusz:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
msgid "Opacity when unfocused:"
msgstr "Átlátszatlanság, amikor nem rajta van a fókusz:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
msgid "Time of opacity change animation:"
msgstr "Átlátszatlanság-változtatási animáció időtartama:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Egyéb:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"A párbeszédablakok ki legyenek-e hagyva az ablakkezelő által megjelenített "
"feladatlistából"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"A rajz nagyítási mértékének módosítása a dokumentumablak átméretezésekor - "
"így átméretezés után ugyanaz a terület lesz látható, mint előtte. Az itt "
"megadott érték az alapértelmezés. Minden egyes ablakban külön-külön is "
"beállítható a kívánt viselkedés a jobb oldali gördítősáv feletti gombbal."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
"Van-e bezárógomb a párbeszédablakokon (életbelépéshez újraindítás szükséges)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
msgid "Windows"
msgstr "Ablakok"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
msgid "Move in parallel"
msgstr "Párhuzamosan elmozdulnak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Nem mozdulnak el"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
msgid "Move according to transform"
msgstr "A \"transform\" tulajdonság szerint mozdulnak el"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
msgid "Are unlinked"
msgstr "Lekapcsolódnak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
msgid "Are deleted"
msgstr "Törlődnek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Az eredeti objektum áthelyezésekor a klónjai és a kapcsolt peremei:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr ""
"A klónok ugyanazzal a vektorral lesznek elmozdítva, mint az eredeti objektum"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "A klónok helye nem változik az eredeti objektum elmozdításakor"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Minden klón a saját \"transform=\" tulajdonságának értéke szerint mozdul el. "
"Példa: egy elforgatott klón más irányba mozdulhat el, mint az eredeti "
"objektum."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Az eredeti objektum törlésekor a klónjai:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Az elárvult klónok normál objektumokká lesznek alakítva"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Az elárvult klónok az eredeti objektummal együtt törlődnek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
msgid "When duplicating original+clones:"
msgstr "Az eredeti és a klónok kettőzésekor:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Kettőzött klónok átkapcsolása"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"Olyan kijelölés kettőzésekor, amely tartalmaz klónt és annak eredetijét is "
"(például csoportokban), a klón másolata legyen átkapcsolva az eredeti "
"másolatához (ne pedig a korábbi eredetihez kapcsolódjon)"
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
msgid "Clones"
msgstr "Klónok"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"Alkalmazáskor a legfelül levő kijelölt objektum használata vágóútvonalként "
"illetve maszkként"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Ha a legalsó kijelölt objektumot szeretné használni vágóútvonalként illetve "
"maszkként, akkor távolítsa el a bejelölést az opcióról"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "A vágóútvonal- illetve maszkobjektum eltávolítása alkalmazás után"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Alkalmazás után kerüljön eltávolításra a vágóútvonalként illetve maszkként "
"használt objektum a rajzról"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Vágóútvonalak és maszkok"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Körvonalszélesség átméretezése"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Lekerekített csúcsok átméretezése a téglalapokban"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
msgid "Transform gradients"
msgstr "Színátmenetek transzformációja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
msgid "Transform patterns"
msgstr "Minták transzformációja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
msgid "Optimized"
msgstr "Optimalizálva"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
msgid "Preserved"
msgstr "Megőrizve"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"Objektumok átméretezésekor a körvonalszélesség is legyen - azonos arányban - "
"átméretezve"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"Téglalapok átméretezésekor a lekerekített csúcsok sugarai is legyenek "
"átméretezve"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Színátmenetek áthelyezése (kitöltésben vagy körvonalban) az objektumokkal "
"együtt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Minták áthelyezése (kitöltésben vagy körvonalban) az objektumokkal együtt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
msgid "Store transformation:"
msgstr "Transzformáció tárolása:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"\"transform=\" tulajdonság hozzáadása nélkül legyenek alkalmazva a "
"transzformációk az objektumokra, amikor csak lehetséges"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr ""
"A transzformációk mindig \"transform=\" objektumtulajdonságban legyenek "
"eltárolva"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
msgid "Transforms"
msgstr "Transzformációk"
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Legjobb minőség (leglassabb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Jobb minőség (lassabb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
msgid "Average quality"
msgstr "Átlagos minőség"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Alacsonyabb minőség (gyorsabb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Legalacsonyabb minőség (leggyorsabb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "A Gauss-elmosás megjelenítési minősége:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Legjobb minőség, de a megjelenítés nagyon lassú lehet magasabb nagyítás "
"esetén (a bitképbe való exportálás mindig a lehető legjobb minőséget adja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Jobb minőség, de lassabb megjelenítés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Átlagos minőség, elfogadható sebességű megjelenítés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr ""
"Rosszabb minőség (kisebb megjelenítési hibák), de gyorsabb megjelenítés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr ""
"Legrosszabb minőség (jelentősebb megjelenítési hibák), de leggyorsabb "
"megjelenítés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
msgid "Filter effects quality for display:"
msgstr "Szűrőeffektusok megjelenítési minősége:"
#. show infobox
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "Információ megjelenítése a szűrőprimitívekről"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog."
msgstr ""
"A szűrőeffektusok párbeszédablakában elérhető szűrőprimitívekhez tartozó "
"ikonok és leírások megjelenítése"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
msgid "Select in all layers"
msgstr "Kijelölés az összes rétegben"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Kijelölés csak az aktuális rétegben"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Kijelölés az aktuális rétegben és annak alrétegeiben"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Rejtett objektumok és rétegek figyelmen kívül hagyása"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Zárolt objektumok és rétegek figyelmen kívül hagyása"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Kijelölés megszüntetése rétegváltáskor"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"A kijelölési billentyűkombinációk az összes réteg objektumaira vonatkoznak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"A kijelölési billentyűkombinációk csak az aktuális réteg objektumaira "
"vonatkoznak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"A kijelölési billentyűkombinációk az aktuális réteg és annak alrétegeinek "
"objektumaira vonatkoznak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Ha nincs bejelölve, akkor a rejtett objektumokat (vagyis azon objektumokat, "
"amelyek vagy egyénileg rejtettek, vagy egy rejtett rétegben vannak) is ki "
"lehet jelölni"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Ha nincs bejelölve, akkor a zárolt objektumokat (vagyis azon objektumokat, "
"amelyek vagy egyénileg zároltak, vagy egy zárolt rétegben vannak) is ki "
"lehet jelölni"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Ha szeretné megőrizni az objektumok kijelölését az aktuális réteg "
"változásakor (más rétegre való váltáskor), akkor távolítsa el a bejelölést "
"az opcióról"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
msgid "Selecting"
msgstr "Kijelölés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Alapértelmezett exportálási felbontás:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Az alapértelmezett bitkép-felbontás (pont/hüvelykben) az exportálási "
"párbeszédablakban"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Open Clip Art Library-kiszolgálónév:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr ""
"Az Open Clip Art Library Webdav-kiszolgálójának neve. Az OCAL-hoz kapcsolódó "
"importálási és exportálási funkciók használják."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Open Clip Art Library-felhasználónév:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr ""
"Az Open Clip Art Librarybe való bejelentkezéshez használt felhasználónév"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Open Clip Art Library-jelszó:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Az Open Clip Art Librarybe való bejelentkezéshez használt jelszó"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
msgid "Import/Export"
msgstr "Importálás és exportálás"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
msgid "Perceptual"
msgstr "Érzékelési"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relatív színmérési"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Abszolút színmérési"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr ""
"(Megjegyzés: ebben a programváltozatban ki van kapcsolva a színkezelés)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
msgid "Display adjustment"
msgstr "Képernyőbeállítás"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"A képernyő kimenetének kalibrálásához használt ICC-profil.\n"
"A könyvtárak, amelyekben a keresés történik:%s"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
msgid "Display profile:"
msgstr "Képernyőprofil:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Profil lekérdezése a képernyőtől"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr "Profilok kinyerése XICC-vel a képernyőhöz csatlakoztatottakból"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr "Profilok kinyerése a képernyőhöz csatlakoztatottakból"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Képernyős megjelenítési cél:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr "A képernyő kimenetének kalibrálásához használt megjelenítési cél"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
msgid "Proofing"
msgstr "Próbanyomat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Kimenet szimulálása a képernyőn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "Szimulálja a céleszköz kimenetét"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Színskálán kívüli színek megjelölése"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr ""
"Kiemeli azon színeket, amelyek a céleszköznél kívül vannak a színskálán"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "\"Színskálán kívül\" figyelmeztetés színe:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr ""
"A színskálán kívül levő színre való figyelmeztetés színének kiválasztása"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
msgid "Device profile:"
msgstr "Eszközprofil:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "Az eszközkimenet szimulálásához használt ICC-profil"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Megjelenítési cél az eszközhöz:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
msgid "Black point compensation"
msgstr "Feketepont-kompenzáció"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "Feketepont-kompenzáció bekapcsolása"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
msgid "Preserve black"
msgstr "Fekete megőrzése"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(LittleCMS 1.15 vagy újabb verzió szükséges hozzá)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "K-csatorna megőrzése a CMYK -> CMYK átalakításokban"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
msgid "<none>"
msgstr "<nincs>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
msgid "Color management"
msgstr "Színkezelés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "Fő-rácsvonalak kiemelése"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "Kicsinyített nézetben ne legyenek hangsúlyozva a rácsvonalak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color."
msgstr ""
"Ha az opció be van jelölve, akkor kicsinyített nézetben (vagyis alacsony "
"nagyítási mérték esetén) a rácsvonalak normál színnel jelennek meg, nem "
"pedig a fő rácsvonalak színével"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
msgid "Default grid settings"
msgstr "Alapértelmezett rácsbeállítások"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
msgid "Grid units:"
msgstr "Rács-mértékegység:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
msgid "Origin X:"
msgstr "X-origó:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
msgid "Origin Y:"
msgstr "Y-origó:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
msgid "Spacing X:"
msgstr "X-távolság:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Y-távolság:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
msgid "Grid line color:"
msgstr "A rácsvonalak színe:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "A normál rácsvonalakhoz használt szín"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
msgid "Major grid line color:"
msgstr "A fő-rácsvonalak színe:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "A fő-rácsvonalakhoz (kiemelt rácsvonalakhoz) használt szín"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Fő-rácsvonal minden ennyiedik:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Pontok megjelenítése vonalak helyett"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Ha az opció be van jelölve, akkor a rácsvonalak helyett csak azok "
"metszéspontjai lesznek megjelenítve"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
msgid "Use named colors"
msgstr "Színelnevezések használata"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"Ha az opció be van jelölve, akkor a szín numerikus értéke helyett annak CSS-"
"neve (például \"red\" (vörös) vagy \"magenta\" (bíbor)) kerül kiírásra (ha "
"elérhető)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
msgid "XML formatting"
msgstr "XML-formázás"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid "Inline attributes"
msgstr "Soron belüli (inline) tulajdonságok"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "A tulajdonságok ugyanazon sorba kerüljenek, mint az elem címkéje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
msgid "Indent, spaces:"
msgstr "Behúzás - szóközök száma:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"A beágyazott elemek behúzásához használt szóközök száma. Ha nem szeretne "
"behúzást, akkor a 0 értéket adja meg."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
msgid "Path data"
msgstr "Útvonal-adatok"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "Relatív koordináták engedélyezése"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr ""
"Ha az opció be van jelölve, akkor az útvonal-adatokban használhatók a "
"relatív koordináták"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "Force repeat commands"
msgstr "Parancsok ismétlésének kikényszerítése"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"Ugyanazon útvonalparancs ismételt használatának előírása (példa: \"L 1,2 L "
"3,4\" használata \"L 1,2 3,4\" helyett)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
msgid "Numbers"
msgstr "Számok"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "Numeric precision:"
msgstr "Numerikus pontosság:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "How many digits to write after the decimal dot"
msgstr "Hány számjegy írandó a tizedesjel után"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "Minimum exponent:"
msgstr "Minimális kitevő:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero."
msgstr ""
"Az SVG-be írt legkisebb szám: 10 az ennyiedik hatványon. Az ennél kisebb "
"értékek nullaként kerülnek kiírásra."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
msgid "SVG output"
msgstr "SVG-kimenet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "System default"
msgstr "A rendszer alapértelmezése"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "Albán (sq)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Amharic (am)"
msgstr "Amhara (am)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arab (ar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "Örmény (hy)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "Azerbajdzsán (az)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Basque (eu)"
msgstr "Baszk (eu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "Belorusz (be)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "Bolgár (bg)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "Bengáli (bn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Breton (br)"
msgstr "Breton (br)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "Katalán (ca)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "Valenciai katalán (ca@valencia)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "Kínai/Kína (zh_CN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Kínai/Tajvan (zh_TW)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Horvát (hr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Cseh (cs)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Danish (da)"
msgstr "Dán (da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Holland (nl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "Dzongha (dz)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "German (de)"
msgstr "Német (de)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Greek (el)"
msgstr "Görög (el)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "English (en)"
msgstr "Angol (en)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "Angol/Ausztrália (en_AU)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "Angol/Kanada (en_CA)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "Angol/Nagy-Britannia (en_GB)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "Pig latin (en_US@piglatin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "Eszperantó (eo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Észt (et)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finn (fi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "French (fr)"
msgstr "Francia (fr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Irish (ga)"
msgstr "Ír (ga)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Galician (gl)"
msgstr "Galíciai (gl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Héber (he)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Magyar (hu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "Indonéz (id)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Italian (it)"
msgstr "Olasz (it)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japán (ja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Khmer (km)"
msgstr "Khmer (km)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "Kinyarwanda (rw)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Koreai (ko)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litván (lt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Macedón (mk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "Mongol (mn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "Nepáli (ne)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "Norvég bokmål (nb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "Norvég nynorsk (nn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "Pandzsábi (pa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Lengyel (pl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugál (pt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "Portugál/Brazília (pt_BR)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "Román (ro)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Orosz (ru)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "Szerb (sr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "Szerb - latin írásmóddal (sr@latin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "Szlovák (sk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Szlovén (sl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Spanyol (es)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "Spanyol/Mexikó (es_MX)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Svéd (sv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thai (th)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Török (tr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "Ukrán (uk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "Vietnami (vi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "Nyelv (életbelépéshez újraindítás szükséges):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "Menük és számformátumok nyelvének beállítása"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
msgid "Smaller"
msgstr "Kisebb"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
msgid "Toolbox icon size"
msgstr "Eszköztár-ikonok mérete"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr ""
"Az eszközikonok méretének beállítása (életbelépéshez újraindítás szükséges)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
msgid "Control bar icon size"
msgstr "Eszközvezérlő-sáv ikonjainak mérete"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr ""
"Az eszközvezérlő-sávokon használandó ikonméret beállítása (életbelépéshez "
"újraindítás szükséges)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
msgid "Secondary toolbar icon size"
msgstr "Másodlagos eszköztár ikonjainak mérete"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr ""
"A másodlagos eszköztárakon használandó ikonméret beállítása (életbelépéshez "
"újraindítás szükséges)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
msgid "Work-around color sliders not drawing."
msgstr "Kerülő megoldás a \"színcsúszkák nem jelennek meg\" problémára"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor az Inkscape megpróbálja kikerülni azon (bizonyos "
"GTK-témákban jelen levő) hibákat, amelyek miatt a színcsúszkák kirajzolása "
"esetleg nem működik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
msgid "Clear list"
msgstr "Lista törlése"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
msgstr "Legutóbbi dokumentumok maximális száma:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"A Fájl menüben megjelenő \"Legutóbbi megnyitása\" lista maximális hosszának "
"beállítása, vagy a lista kiürítése"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
msgid "Zoom correction factor (in %):"
msgstr "Nagyítás-korrekciós tényező (%-ban):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"Állítsa be a csúszkát úgy, hogy a képernyőn jelzett vonalzóhossz egyezzen "
"meg a tényleges hosszal. Ez az információ ahhoz szükséges, hogy 1:1, 1:2 "
"stb. nagyításnál az objektumok a valódi méretükkel legyenek megjelenítve."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Interface"
msgstr "Felület"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "Automatikus mentés bekapcsolása (életbelépéshez újraindítás szükséges)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"Az aktuális dokumentum(ok) automatikus mentése megadott időközönként, ezzel "
"minimalizálva egy esetleges leállás által okozott adatvesztést"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr "Időköz (percben):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "Ennyi percenként készül automatikus mentés a dokumentumokról"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid "filesystem|Path:"
msgstr "Fájlrendszerbeli útvonal:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid "The directory where autosaves will be written"
msgstr "A könyvtár, ahova az automatikus mentések kerülnek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
msgid "Maximum number of autosaves:"
msgstr "Automatikus mentések maximális száma:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"Maximálisan ennyi automatikus mentés (fájl) lesz megtartva. Ezzel lehet "
"korlátozni a felhasznált tárolóhelyet."
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
msgid "Autosave"
msgstr "Automatikus mentés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Bitképek túlmintavételezése:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "Bitképek automatikus újratöltése"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr ""
"Kapcsolt képek automatikus újratöltése, amikor a fájl változik a lemezen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "Bitkép-szerkesztő:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
msgstr "A bitképmásolat-készítéshez használt felbontás:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "A \"bitkép-másolat készítése\" funkció által használt felbontás"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
msgid "Bitmaps"
msgstr "Bitképek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
msgid "Language:"
msgstr "Nyelv:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés fő nyelvének beállítása"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
msgid "Second language:"
msgstr "Másodlagos nyelv:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
"A helyesírás-ellenőrzés másodlagos nyelvének beállítása. Az ellenőrzés csak "
"olyan szavakon fog megállni, amelyek az összes kiválasztott nyelvben "
"ismeretlenek."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
msgid "Third language:"
msgstr "Harmadlagos nyelv:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
"A helyesírás-ellenőrzés harmadlagos nyelvének beállítása. Az ellenőrzés csak "
"olyan szavakon fog megállni, amelyek az összes kiválasztott nyelvben "
"ismeretlenek."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Számjegyeket tartalmazó szavak figyelmen kívül hagyása"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "A számjegyeket tartalmazó szavak - mint például \"R2D2\" - átugrása"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "CSUPA NAGYBETŰS szavak figyelmen kívül hagyása"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "A csupa nagybetűs szavak - mint például \"IUPAC\" - átugrása"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
msgid "Spellcheck"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Címke-megjegyzések a nyomtatási kimenetbe"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a nyers nyomtatási kimenetbe megjegyzések lesznek "
"helyezve - megjelölve az illető objektumokat azok címkéjével"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Színátmenet-definíciók megosztásának megakadályozása"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a megosztott színátmenet-definíciók automatikusan "
"különválnak módosulás esetén. Akkor kapcsolja ki, ha szeretné engedélyezni a "
"színátmenet-definíciók megosztását - utóbbi esetben egy objektum "
"szerkesztése hatással lehet más, ugyanazon színátmenetet használó "
"objektumokra."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Egyszerűsítési küszöb:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"A csomóponteszköz Egyszerűsítés műveletének alapértelmezett erőssége. Ha ez "
"a művelet gyors egymásutánban többször végrehajtásra kerül, akkor egyre "
"erőteljesebb hatást fog kifejteni; ha viszont egy szünetet követően kerül "
"újra végrehajtásra, akkor visszaáll az alapértelmezett küszöb."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
msgid "Latency skew:"
msgstr "Késleltetési tényező:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
msgid "(requires restart)"
msgstr "(életbelépéshez újraindítás szükséges)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)."
msgstr ""
"Az a tényező, amennyivel az eseményóra eltér a tényleges időtől (bizonyos "
"rendszereken ez 0,9766)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "Nevesített ikonok előzetes megjelenítése"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a nevesített ikonok a felhasználói felület "
"megjelenítése előtt meg lesznek jelenítve. Ezzel kikerülhetők a GTK+ "
"bizonyos, a nevesített ikonokkal kapcsolatos értesítési problémái."
#. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
msgid "User config: "
msgstr "Felhasználói beállítások: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
msgid "User data: "
msgstr "Felhasználói adatok: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
msgid "User cache: "
msgstr "Felhasználói gyorsítótár: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
msgid "System config: "
msgstr "Rendszerbeállítások: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
msgid "System data: "
msgstr "Rendszeradatok: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
msgid "PIXMAP: "
msgstr "Bitkép: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
msgid "DATA: "
msgstr "Adat: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
msgid "UI: "
msgstr "Felhasználói felület: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327
msgid "Icon theme: "
msgstr "Ikontéma: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
msgid "System info"
msgstr "Rendszerinformáció"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
msgid "General system information"
msgstr "Általános rendszerinformáció"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
msgid "Misc"
msgstr "Egyéb"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
msgid "Layer name:"
msgstr "A réteg neve:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
msgid "Add layer"
msgstr "Réteg felvétele"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
msgid "Above current"
msgstr "Az aktuális felett"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
msgid "Below current"
msgstr "Az aktuális alatt"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Az aktuális réteg alrétegeként"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
msgid "Position:"
msgstr "Pozíció:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
msgid "Rename Layer"
msgstr "Réteg átnevezése"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
msgid "_Rename"
msgstr "Átne_vezés"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
msgid "Rename layer"
msgstr "Réteg átnevezése"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
msgid "Renamed layer"
msgstr "A réteg átnevezése megtörtént."
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
msgid "Add Layer"
msgstr "Réteg felvétele"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
msgid "_Add"
msgstr "_Felvétel"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Új réteg létrehozva."
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "Réteg rejtettségének megszüntetése"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "Réteg elrejtése"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "Réteg zárolása"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "Réteg feloldása"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
msgid "New"
msgstr "Új"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:661
msgid "Top"
msgstr "Felülre"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:667
msgid "Up"
msgstr "Feljebb"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:673
msgid "Dn"
msgstr "Lejjebb"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:679
msgid "Bot"
msgstr "Alulra"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:689
msgid "X"
msgstr "X"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
msgid "Apply new effect"
msgstr "Új effektus alkalmazása"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
msgid "Current effect"
msgstr "Aktuális effektus"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
msgid "Effect list"
msgstr "Effektuslista"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Ismeretlen effektus van alkalmazva"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
msgid "No effect applied"
msgstr "Nincs alkalmazva effektus"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr "Az elem nem útvonal és nem alakzat"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Csak egy elem jelölhető ki"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
msgid "Empty selection"
msgstr "Üres kijelölés"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Útvonaleffektus létrehozása és alkalmazása"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
msgid "Remove path effect"
msgstr "Útvonaleffektus eltávolítása"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
msgid "Move path effect up"
msgstr "Útvonaleffektus feljebb helyezése"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
msgid "Move path effect down"
msgstr "Útvonaleffektus lejjebb helyezése"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
msgid "Activate path effect"
msgstr "Útvonaleffektus aktiválása"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Útvonaleffektus deaktiválása"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Heap"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Használatban"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Szabad"
# May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Összesen"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Együttesen"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Újraszámolás"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Kész."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"A napló megjelenítésének bekapcsolása a preferences.xml-beli dialogs.debug "
"'redirect' attribútum 1-re való állításával lehetséges"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "Hiba történt az Open Clip Art RSS-forrás (feed) olvasásakor"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
msgstr ""
"Nem sikerült fogadni az Open Clip Art Library RSS-forrást (feed). "
"Ellenőrizze, hogy helyes-e a kiszolgálónév a \"Beállítások->Importálás és "
"exportálás\" szekcióban (lehet például \"openclipart.org\")."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr "A kiszolgáló helytelen Clip Art-adatokat szolgáltatott"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
msgid "Search for:"
msgstr "Keresendő:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
msgid "No files matched your search"
msgstr "A keresési feltételeknek egyetlen fájl sem felelt meg"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
msgid "Files found"
msgstr "Megtalált fájlok"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti PNG-fájlt bitkép-nyomtatáshoz"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Nem sikerült beállítani a dokumentumot"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Nem sikerült beállítani CairoRenderContext-et"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
msgid "SVG Document"
msgstr "SVG-dokumentum"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
msgid "Rendering"
msgstr "Megjelenítés"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "_Javascript végrehajtása"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
msgstr "P_ython végrehajtása"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "R_uby végrehajtása"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "Szkript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
msgstr "Kimenet"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
msgid "Errors"
msgstr "Hibák"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "SVG-betűtípus tulajdonságának beállítása"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Alávágási érték módosítása"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
msgid "Family Name:"
msgstr "Családnév:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
msgid "Set width:"
msgstr "Szélesség beállítása:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
msgid "glyph"
msgstr "betűrajzolat"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
msgid "Add glyph"
msgstr "Betűrajzolat felvétele"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr ""
"Egy betűrajzolat íveinek meghatározásához jelöljön ki egy <b>útvonalat</b>."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "A kijelölt objektumnak nincs <b>útvonal</b>-leírása."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "Nincs kiválasztva betűrajzolat az SVG-betűtípus párbeszédablakban."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Betűrajzolat-ívek beállítása"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "Hiányzó betűrajzolat visszaállítása"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Betűrajzolat nevének szerkesztése"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "Betűrajzolat-Unicode beállítása"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
msgid "Remove font"
msgstr "Betűtípus eltávolítása"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
msgid "Remove glyph"
msgstr "Betűrajzolat eltávolítása"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Alávágási pár eltávolítása"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "Hiányzó betűrajzolat:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
msgid "From selection..."
msgstr "A kijelölésből..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
msgid "Reset"
msgstr "Visszaállítás"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
msgid "Glyph name"
msgstr "Betűrajzolat neve"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
msgid "Matching string"
msgstr "Illeszkedő szöveg"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
msgid "Add Glyph"
msgstr "Betűrajzolat felvétele"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "Ívek behozatala a kijelölésből..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
msgid "Add kerning pair"
msgstr "Alávágási pár felvétele"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
msgid "Kerning Setup:"
msgstr "Alávágási beállítások:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
msgid "1st Glyph:"
msgstr "1. betűrajzolat:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "2. betűrajzolat:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
msgid "Add pair"
msgstr "Pár felvétele"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
msgid "First Unicode range"
msgstr "1. Unicode-tartomány"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
msgid "Second Unicode range"
msgstr "2. Unicode-tartomány"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
msgid "Kerning value:"
msgstr "Alávágási érték:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
msgid "Set font family"
msgstr "Betűtípus-család beállítása"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
msgid "font"
msgstr "betűtípus"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
msgid "Add font"
msgstr "Betűtípus felvétele"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
msgid "_Font"
msgstr "_Betűtípus"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
msgid "_Global Settings"
msgstr "_Globális beállítások"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
msgid "_Glyphs"
msgstr "Betűra_jzolatok"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
msgid "_Kerning"
msgstr "_Alávágás"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
msgid "Sample Text"
msgstr "Mintaszöveg"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
msgid "Preview Text:"
msgstr "Előnézet-szöveg:"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
"Szín: <b>%s</b>. Kitöltés beállítása: <b>kattintással</b>. Körvonal "
"beállítása: <b>Shift+kattintással</b>."
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
msgid "Set fill"
msgstr "Kitöltés beállítása"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
msgid "Set stroke"
msgstr "Körvonal beállítása"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
msgid "Edit..."
msgstr "Szerkesztés..."
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
msgid "Convert"
msgstr "Átalakítás"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
msgid "Change color definition"
msgstr "Színdefiníció módosítása"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
msgid "Remove stroke color"
msgstr "Körvonalszín eltávolítása"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
msgid "Remove fill color"
msgstr "Kitöltési szín eltávolítása"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Körvonalszín beállítása a \"nincs\" értékre"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Kitöltési szín beállítása a \"nincs\" értékre"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Körvonalszín beállítása színmintáról"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Kitöltési szín beállítása színmintáról"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "A palettakönyvtár (%s) nem elérhető."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Rácsra való igazítás"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
msgid "Rows:"
msgstr "Sorok száma:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
msgid "Number of rows"
msgstr "A sorok száma"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
msgid "Equal height"
msgstr "Azonos magasság"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Ha nincs bejelölve, akkor minden sor magassága a benne levő legmagasabb "
"objektuméval lesz egyenlő"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
msgid "Align:"
msgstr "Igazítás:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
msgid "Columns:"
msgstr "Oszlopok száma:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
msgid "Number of columns"
msgstr "Az oszlopok száma"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
msgid "Equal width"
msgstr "Azonos szélesség"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Ha nincs bejelölve, akkor minden oszlop szélessége a benne levő legszélesebb "
"objektuméval lesz egyenlő"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Illesztés a kijelölési téglalapba"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
msgid "Set spacing:"
msgstr "Helykihagyás beállítása:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Függőleges helykihagyás a sorok közt (képpontban (px) mérve)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Vízszintes helykihagyás az oszlopok közt (képpontban (px) mérve)"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
msgid "tileClonesDialog|Arrange"
msgstr "Elrendezés"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "A kijelölt objektumok elrendezése"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Fényesség-levágás"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Vektorizálás egy adott fényességszinttel"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Fényesség-levágás fekete-fehér esetén"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Egyetlen menet: egy útvonal létrehozása"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
msgid "Edge detection"
msgstr "Élkeresés"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Vektorizálás J. Canny módszere alapján végzett optimális élkereséssel"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr ""
"Fényesség-levágás a szomszédos képpontoknál (meghatározza az élvastagságot)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
msgid "Color quantization"
msgstr "Színek számának csökkentése"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Vektorizálás csökkentett színek határai mentén"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Csökkentett színek száma"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Colors:"
msgstr "Színek:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
msgid "Invert image"
msgstr "A kép invertálása"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Fekete-fehér területek invertálása"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Brightness steps"
msgstr "Fényességi lépések"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "A megadott számú fényességszint vektorizálása"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Scans:"
msgstr "Menetek:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Hány menetből álljon a folyamat"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "A megadott számú csökkentett szín vektorizálása"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
msgid "Grays"
msgstr "Szürkék"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr ""
"Megegyezik a Színekkel, de az eredmény szürkeárnyalatossá lesz alakítva"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid "Smooth"
msgstr "Simítás"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Gauss-elmosás alkalmazása a bitképre a vektorizálás előtt"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Stack scans"
msgstr "Képeket egymásra"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"A képek egymás tetejére való helyezése (nincsenek rések) a csempézés helyett "
"(általában vannak rések)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
msgid "Remove background"
msgstr "Háttér eltávolítása"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Az alsó réteg (a háttér) törlése a folyamat végén"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Több menet: útvonalak csoportjának létrehozása"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
msgid "Mode"
msgstr "Üzemmód"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Foltok eltávolítása"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "A bitképen levő kisméretű foltok kihagyása"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "A legfeljebb ennyi képpontnyi méretű foltok el lesznek távolítva"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Smooth corners"
msgstr "Sarkok simítása"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "A képen levő hegyes sarkok simítása"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Nagyobb érték esetén nagyobb mértékben lesznek simítva a sarkok"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Optimize paths"
msgstr "Útvonalak optimalizálása"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Útvonalak optimalizálásának megkísérlése a szomszédos Bézier-görbe-szakaszok "
"összekapcsolásával"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Nagyobb érték esetén agresszívabb optimalizáció történik, így a kép kevesebb "
"csomópontot fog tartalmazni"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tűrés:"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
msgid "Options"
msgstr "Opciók"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
msgstr ""
"Az Inkscape-féle bitkép-vektorizálás\n"
"a Potrace programra épül, amelyet\n"
"Peter Selinger készített.\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
msgid "Credits"
msgstr "Közreműködők"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX előtér-választás"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Adja meg azon területet, amelyet előtérként szeretne kijelölni"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"A jelenlegi beállításokkal elérhető eredmény (bitképes) előnézetének "
"megjelenítése a vektorizálás végrehajtása nélkül"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Folyamatban levő vektorizálás megszakítása"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
msgid "Execute the trace"
msgstr "A vektorizálás végrehajtása"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Vízszintes"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Vízszintes elmozdítás (relatív) vagy pozíció (abszolút)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid "_Vertical"
msgstr "Fü_ggőleges"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Függőleges elmozdítás (relatív) vagy pozíció (abszolút)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Width"
msgstr "_Szélesség"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Vízszintes méret (abszolút vagy a jelenlegi százaléka)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "_Height"
msgstr "Ma_gasság"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Függőleges méret (abszolút vagy a jelenlegi százaléka)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "A_ngle"
msgstr "_Szög"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Elforgatási szög (pozitív = az óramutató járásával ellenkező irányú)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"A vízszintes nyírás szöge (pozitív = az óramutató járásával ellenkező "
"irányú), vagy abszolút elmozdítás, vagy százalékos elmozdítás"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"A függőleges nyírás szöge (pozitív = az óramutató járásával ellenkező "
"irányú), vagy abszolút elmozdítás, vagy százalékos elmozdítás"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "A transzformációs mátrix A eleme"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "A transzformációs mátrix B eleme"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "A transzformációs mátrix C eleme"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "A transzformációs mátrix D eleme"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "A transzformációs mátrix E eleme"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "A transzformációs mátrix F eleme"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Re_latív áthelyezés"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"A megadott relatív elmozdítás hozzáadása az aktuális pozícióhoz. Ha az opció "
"nincs bejelölve, akkor az aktuális abszolút pozíció lesz közvetlenül "
"módosítva."
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Arányos átméretezés"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Az átméretezett objektumok szélesség/magasság arányának megőrzése"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Alkalmazás minden egyes _objektumra külön-külön"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"A méretezési, forgatási és nyírási értékek alkalmazása egyenként történjen "
"minden kijelölt objektumra. Ha az opció nincs bejelölve, akkor egyben lesz "
"végrehajtva a transzformáció a kijelölésre."
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Az akt_uális mátrix szerkesztése"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Az aktuális \"transform=\" mátrix szerkesztése. Ha az opció nincs bejelölve, "
"akkor a \"transform=\" utólag lesz megszorozva ezzel a mátrixszal."
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
msgid "_Move"
msgstr "Át_helyezés"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "_Scale"
msgstr "_Méretezés"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
msgid "_Rotate"
msgstr "Fo_rgatás"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
msgid "Ske_w"
msgstr "_Nyírás"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
msgid "Matri_x"
msgstr "Mátri_x"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Az aktuális lapon levő értékek visszaállítása az alapértelmezésekre"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Transzformáció alkalmazása a kijelölésre"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Transzformációs mátrix módosítása"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "A rajz nagyításának módosítása az ablak méretének változásakor"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Kurzorkoordináták"
# zoom
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
msgid "Z:"
msgstr "N:"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Üdvözli az Inkscape.</b> Objektum-létrehozáshoz használja az "
"alakzateszközöket és a rajzolóeszközöket, áthelyezéshez/módosításhoz pedig a "
"kijelölőeszközt (nyilat)."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A bezárás előtt elmenti \"%s\" "
"módosításait?</span>\n"
"\n"
"Ha mentés nélkül végez bezárást, akkor az összes módosítás elvész."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Bezárás mentés nélkül"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A(z) \"%s\" fájl olyan formátumban "
"volt elmentve (%s), amely adatvesztést okozhat.</span>\n"
"\n"
"El kívánja menteni a dokumentumot Inkscape SVG formátumban?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
msgid "_Save as SVG"
msgstr "_Mentés SVG-ként"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
msgid "_Blend mode:"
msgstr "_Keverési mód:"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
msgid "B_lur:"
msgstr "E_lmosás:"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Az aktuális réteg láthatóságának átkapcsolása"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Az aktuális réteg zárolása illetve feloldása"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "Aktuális réteg"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(gyökér)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Zárt (proprietary)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr "Egyéb"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
msgid "Change blur"
msgstr "Elmosás módosítása"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
msgid "Change opacity"
msgstr "Átlátszatlanság módosítása"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
msgid "U_nits:"
msgstr "Mérték_egység:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "Width of paper"
msgstr "A papír szélessége"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
msgid "Height of paper"
msgstr "A papír magassága"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "P_age size:"
msgstr "Lap_méret:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "Page orientation:"
msgstr "Laptájolás:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
msgid "_Landscape"
msgstr "_Fekvő"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
msgid "_Portrait"
msgstr "Á_lló"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
msgid "Custom size"
msgstr "Egyéni méret"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "Lap illesztése a ki_jelölésre"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"A lap átméretezése úgy, hogy illeszkedjen az aktuális kijelölésre - ha nincs "
"kijelölés, akkor a teljes rajzra"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
msgid "Set page size"
msgstr "Lapméret beállítása"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
msgid "List"
msgstr "Lista"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
msgid "swatches|Size"
msgstr "Méret"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
msgid "tiny"
msgstr "apró"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgid "small"
msgstr "kicsi"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "medium" indicates size of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
msgid "swatchesHeight|medium"
msgstr "közepes"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
msgid "large"
msgstr "nagy"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
msgid "huge"
msgstr "nagyon nagy"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
msgid "swatches|Width"
msgstr "Szélesség"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
msgid "narrower"
msgstr "keskenyebb"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
msgid "narrow"
msgstr "keskeny"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "medium" indicates width of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
msgid "swatchesWidth|medium"
msgstr "közepes"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
msgid "wide"
msgstr "széles"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
msgid "wider"
msgstr "szélesebb"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
msgid "swatches|Wrap"
msgstr "Többsoros"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"Új kezdőérték adása a véletlenszám-generátornak. Ezen funkció használatával "
"másféle véletlenszám-sorozat hozható létre."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
msgid "Backend"
msgstr "Háttéralkalmazás"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
msgid "Vector"
msgstr "Vektoros"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitkép"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid "Bitmap options"
msgstr "Bitkép-beállítások"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "A megjelenítéskor használandó felbontás (pont/hüvelykben)"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Megjelenítés a Cairo rendszer vektorműveleteivel. Az így készített kép "
"általában kisebb fájlméretű és tetszőlegesen méretezhető, viszont bizonyos "
"szűrőeffektusok nem megfelelően lesznek megjelenítve."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Minden objektum bitképként való megjelenítése. Az így készített kép "
"általában nagyobb fájlméretű, továbbá nem lehet tetszőlegesen nagyítani "
"minőségveszteség nélkül, viszont az objektumok megjelenése megegyezik a "
"képernyőn látottal."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
msgid "Fill:"
msgstr "Kitöltés:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
msgid "Stroke:"
msgstr "Körvonal:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
msgid "O:"
msgstr "Á:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
msgid "N/A"
msgstr "Nem elérhető"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Nothing selected"
msgstr "Semmi nincs kijelölve"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Nincs</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No fill"
msgstr "Nincs kitöltés"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No stroke"
msgstr "Nincs körvonal"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
msgid "Pattern"
msgstr "Minta"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
msgid "Pattern fill"
msgstr "Mintával való kitöltés"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Mintával megrajzolt körvonal"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Kitöltés: lineáris színátmenet"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Körvonal: lineáris színátmenet"
# sugárirányú színátmenet
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>S</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Kitöltés: sugárirányú színátmenet"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Körvonal: sugárirányú színátmenet"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
msgid "Different"
msgstr "Többféle"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different fills"
msgstr "Többféle kitöltés"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different strokes"
msgstr "Többféle körvonal"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Definiálatlan</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
msgid "Unset fill"
msgstr "Definiálatlan kitöltés"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
msgid "Unset stroke"
msgstr "Definiálatlan körvonal"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color fill"
msgstr "Egyenletes színű kitöltés"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Egyenletes színű körvonal"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>á</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "A kijelölt objektumok kitöltése átlagolva van"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "A kijelölt objektumok körvonala átlagolva van"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>t</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Több kijelölt objektum egyforma kitöltéssel rendelkezik"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Több kijelölt objektum egyforma körvonallal rendelkezik"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit fill..."
msgstr "Kitöltés szerkesztése..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Körvonal szerkesztése..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
msgid "Last set color"
msgstr "Legutóbb beállított szín"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
msgid "Last selected color"
msgstr "Legutóbb kijelölt szín"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "White"
msgstr "Fehér"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
msgid "Black"
msgstr "Fekete"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Copy color"
msgstr "Szín másolása"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
msgid "Paste color"
msgstr "Szín beillesztése"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Kitöltés és körvonal felcserélése"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Kitöltés átlátszatlanná tevése"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Körvonal átlátszatlanná tevése"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
msgid "Remove fill"
msgstr "Kitöltés eltávolítása"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
msgid "Remove stroke"
msgstr "Körvonal eltávolítása"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Legutóbb beállított szín alkalmazása a kitöltésre"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Legutóbb beállított szín alkalmazása a körvonalra"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Legutóbb kijelölt szín alkalmazása a kitöltésre"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Legutóbb kijelölt szín alkalmazása a körvonalra"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
msgid "Invert fill"
msgstr "Kitöltés invertálása"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
msgid "Invert stroke"
msgstr "Körvonal invertálása"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
msgid "White fill"
msgstr "Fehér kitöltés"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
msgid "White stroke"
msgstr "Fehér körvonal"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
msgid "Black fill"
msgstr "Fekete kitöltés"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
msgid "Black stroke"
msgstr "Fekete körvonal"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
msgid "Paste fill"
msgstr "Kitöltés beillesztése"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
msgid "Paste stroke"
msgstr "Körvonal beillesztése"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
msgid "Change stroke width"
msgstr "Körvonalszélesség módosítása"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", módosítás: húzással"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Körvonalszélesség: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
msgid " (averaged)"
msgstr " (átlagolt)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (átlátszó)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (átlátszatlan)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Telítettség módosítása"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"<b>Telítettség</b> módosítása. Előzőleg %.3g, jelenleg <b>%.3g</b> (eltérés: "
"%.3g). Fényesség módosítása: <b>Ctrl</b>. Árnyalat módosítása: "
"módosítóbillentyűk nélkül."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Fényesség módosítása"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"<b>Fényesség</b> módosítása. Előzőleg %.3g, jelenleg <b>%.3g</b> (eltérés: "
"%.3g). Telítettség módosítása: <b>Shift</b>. Árnyalat módosítása: "
"módosítóbillentyűk nélkül."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
msgid "Adjust hue"
msgstr "Árnyalat módosítása"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"<b>Árnyalat</b> módosítása. Előzőleg %.3g, jelenleg <b>%.3g</b> (eltérés: "
"%.3g). Telítettség módosítása: <b>Shift</b>. Fényesség módosítása: <b>Ctrl</"
"b>."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Körvonalszélesség módosítása"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
"<b>Körvonalszélesség</b> módosítása. Előzőleg %.3g, jelenleg <b>%.3g</b> "
"(eltérés: %.3g)."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
msgid "sliders|Link"
msgstr "Kapcsolás"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
msgid "L Gradient"
msgstr "L. színátmenet"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
msgid "R Gradient"
msgstr "S. színátmenet"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Kitöltés: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Körvonal: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Körvonalszélesség: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "Á:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "Á:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Átlátszatlanság: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:123
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Távlatpontok különválasztása"
#: ../src/vanishing-point.cpp:168
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Távlatpontok összevonása"
#: ../src/vanishing-point.cpp:224
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "3D téglatest: távlatpont áthelyezése"
#: ../src/vanishing-point.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>%d</b> téglatest <b>véges</b> távlatpontja."
msgstr[1] ""
"<b>%d</b> téglatest <b>véges</b> távlatpontja. A kijelölt téglatest(ek) "
"különválasztása: <b>Shift</b>+húzás."
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:312
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>%d</b> téglatest <b>végtelen</b> távlatpontja."
msgstr[1] ""
"<b>%d</b> téglatest <b>végtelen</b> távlatpontja. A kijelölt téglatest(ek) "
"különválasztása: <b>Shift</b>+húzás."
#: ../src/vanishing-point.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"<b>%d</b> téglatesthez. A kijelölt téglatest(ek) különválasztása: <b>Shift</"
"b>+húzás."
msgstr[1] ""
"<b>%d</b> téglatesthez. A kijelölt téglatest(ek) különválasztása: <b>Shift</"
"b>+húzás."
#: ../src/verbs.cpp:1140
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Váltás a következő rétegre"
#: ../src/verbs.cpp:1141
msgid "Switched to next layer."
msgstr "A következő rétegre való váltás megtörtént."
#: ../src/verbs.cpp:1143
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Az utolsó rétegnél tovább nem lehet ugrani."
#: ../src/verbs.cpp:1152
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Váltás az előző rétegre"
#: ../src/verbs.cpp:1153
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Az előző rétegre való váltás megtörtént."
#: ../src/verbs.cpp:1155
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Az első rétegnél előrébb nem lehet ugrani."
#: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
#: ../src/verbs.cpp:1306
msgid "No current layer."
msgstr "Nincs aktuális réteg."
#: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "A(z) \"<b>%s</b>\" réteg feljebb lett helyezve."
#: ../src/verbs.cpp:1202
msgid "Layer to top"
msgstr "Réteg felülre helyezése"
#: ../src/verbs.cpp:1206
msgid "Raise layer"
msgstr "Réteg feljebb helyezése"
#: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "A(z) \"<b>%s</b>\" réteg lejjebb lett helyezve."
#: ../src/verbs.cpp:1210
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Réteg alulra helyezése"
#: ../src/verbs.cpp:1214
msgid "Lower layer"
msgstr "Réteg lejjebb helyezése"
#: ../src/verbs.cpp:1223
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "A réteg nem mozdítható tovább."
#: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s másolata"
#: ../src/verbs.cpp:1263
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Réteg kettőzése"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1266
msgid "Duplicated layer."
msgstr "A réteg kettőzve."
#: ../src/verbs.cpp:1295
msgid "Delete layer"
msgstr "Réteg törlése"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1298
msgid "Deleted layer."
msgstr "A réteg törölve."
#: ../src/verbs.cpp:1309
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Réteg egyedüliségének átkapcsolása"
#: ../src/verbs.cpp:1389
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Vízszintes tükrözés"
#: ../src/verbs.cpp:1404
msgid "Flip vertically"
msgstr "Függőleges tükrözés"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1912
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.hu.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1916
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.hu.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1920
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.hu.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1924
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1928
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.hu.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1932
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.hu.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1936
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.hu.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Az aktuális rétegben levő összes objektum feloldása"
#: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Az összes réteg összes objektumának feloldása"
#: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Az aktuális rétegben levő összes objektum rejtettségének megszüntetése"
#: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Az összes réteg összes objektumának rejtettségének megszüntetése"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Does nothing"
msgstr "Nincs funkció"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Új dokumentum létrehozása az alapértelmezett sablonból"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "_Open..."
msgstr "_Megnyitás..."
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Open an existing document"
msgstr "Létező dokumentum megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Re_vert"
msgstr "_Visszaállítás"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Visszatérés a dokumentum legutóbb mentett változatához (a módosítások "
"elvesznek)"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "_Save"
msgstr "M_entés"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Save document"
msgstr "Dokumentum mentése"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Save _As..."
msgstr "Mentés más_ként..."
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Dokumentum mentése új névvel"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Egy _példány mentése..."
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Egy példány mentése a dokumentumból új névvel"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "_Print..."
msgstr "_Nyomtatás..."
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Print document"
msgstr "Dokumentum nyomtatása"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "_Takarítás a definíciók közt"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"A nem használt definíciók (mint például színátmenetek és vágóútvonalak) "
"eltávolítása a dokumentum &lt;defs&gt; elemeiből"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Print Previe_w"
msgstr "N_yomtatási kép"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Preview document printout"
msgstr "A dokumentum nyomtatási képének megjelenítése"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Import..."
msgstr "_Importálás..."
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Bitkép vagy SVG-kép importálása a dokumentumba"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "E_xportálás bitképbe..."
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "A dokumentum vagy a kijelölés exportálása bitképbe"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Dokumentum importálása az Open Clip Art Libraryből"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr "Exportálás az Open Clip Art Librarybe"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "Ezen dokumentum exportálása az Open Clip Art Librarybe"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "N_ext Window"
msgstr "Követke_ző ablak"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Váltás a következő dokumentum ablakára"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "P_revious Window"
msgstr "Előző _ablak"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Váltás az előző dokumentum ablakára"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Close this document window"
msgstr "Ezen dokumentumablak bezárása"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "_Quit"
msgstr "Ki_lépés"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Kilépés az Inkscape-ből"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Undo last action"
msgstr "A legutóbbi művelet visszavonása"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "A legutóbbi visszavont művelet ismételt végrehajtása"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Cu_t"
msgstr "_Kivágás"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "A kijelölés áthelyezése a vágólapra"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "_Copy"
msgstr "_Másolás"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "A kijelölés másolása a vágólapra"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "_Paste"
msgstr "_Beillesztés"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr ""
"Objektumok beillesztése a vágólapról az egér pozíciójához, vagy szöveg "
"beillesztése"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Paste _Style"
msgstr "_Stílus beillesztése"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "A kimásolt objektum stílusának alkalmazása a kijelölésre"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "A kijelölés átméretezése a kimásolt objektum méretére"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Paste _Width"
msgstr "_Szélesség beillesztése"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "A kijelölés vízszintes átméretezése a kimásolt objektum szélességére"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Paste _Height"
msgstr "_Magasság beillesztése"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "A kijelölés függőleges átméretezése a kimásolt objektum magasságára"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Méret beillesztése egyenként"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Minden egyes kijelölt objektum átméretezése a kimásolt objektum méretére"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Szélesség beillesztése egyenként"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Minden egyes kijelölt objektum vízszintes átméretezése a kimásolt objektum "
"szélességére"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Magasság beillesztése egyenként"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Minden egyes kijelölt objektum függőleges átméretezése a kimásolt objektum "
"magasságára"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Beillesztés a megfelelő _helyre"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Objektumok beillesztése a vágólapról azok eredeti helyére"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Útvonale_ffektus beillesztése"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "A kimásolt objektum útvonaleffektusának alkalmazása a kijelölésre"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Útvonaleffektus el_távolítása"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Az összes útvonaleffektus eltávolítása a kijelölt objektumokról"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Remove Filters"
msgstr "Szűrők eltávolítása"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Az összes szűrő eltávolítása a kijelölt objektumokról"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "_Delete"
msgstr "_Törlés"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Delete selection"
msgstr "A kijelölés törlése"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Kettő_zés"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "A kijelölt objektumok kettőzése"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Klón létre_hozása"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr ""
"Klón (az eredetihez kapcsolt másolat) létrehozása a kijelölt objektumból"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Klón _lekapcsolása"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"A kijelölt klónoknak az eredeti objektumokkal való kapcsolatának "
"megszüntetése - önálló objektumokká téve azokat"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Relink to Copied"
msgstr "Átkapcsolás a másolthoz"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "A kijelölt klónok átkapcsolása a vágólapon levő objektumhoz"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Select _Original"
msgstr "Eredet_i kijelölése"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Azon objektum kijelölése, amelyhez a kijelölt klón kapcsolva van"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "O_bjektumok átalakítása jelölőelemmé"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "A kijelölés átalakítása vonal-jelölőelemmé"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Objektumok átalakítása segé_dvonalakká"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
"A kijelölt objektumok átalakítása azok széleihez igazított segédvonalakká"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Objekt_umok átalakítása mintává"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "A kijelölés átalakítása csempézett téglalappá"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Mint_a átalakítása objektumokká"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Objektumok kinyerése egy csempézett mintából"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Clea_r All"
msgstr "Minden objektum tör_lése"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "A dokumentumban levő összes objektum törlése"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Select Al_l"
msgstr "Min_den kijelölése"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Az összes objektum vagy az összes csomópont kijelölése"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Minden kijelölése az összes réte_gben"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Az összes objektum kijelölése az összes látható és zárolatlan rétegben"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Ki_jelölés invertálása"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"A kijelölés megfordítása (a kijelölt objektumok kijelöletlenné tétele és az "
"összes többi kijelölése)"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Invertálás az összes rétegben"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "A kijelölés megfordítása az összes látható és zárolatlan rétegben"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Select Next"
msgstr "Következő kijelölése"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Select next object or node"
msgstr "A következő objektum vagy csomópont kijelölése"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Select Previous"
msgstr "Előző kijelölése"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Az előző objektum vagy csomópont kijelölése"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "D_eselect"
msgstr "Kijelölés megszü_ntetése"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Az objektumok vagy csomópontok kijelölésének megszüntetése"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Guides Around Page"
msgstr "Segédvona_lak a lap köré"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "Négy segédvonal létrehozása a lapkerethez igazítva"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Következő útvonaleffektus-paraméter"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "A következő útvonaleffektus-paraméter megjelenítése szerkesztéshez"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Raise to _Top"
msgstr "F_elülre helyezés"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Raise selection to top"
msgstr "A kijelölt objektumok áthelyezése a többi fölé"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Al_ulra helyezés"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "A kijelölt objektumok áthelyezése a többi alá"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "_Raise"
msgstr "Fel_jebb helyezés"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Raise selection one step"
msgstr "A kijelölt objektumok eggyel feljebb való helyezése"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "_Lower"
msgstr "_Lejjebb helyezés"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Lower selection one step"
msgstr "A kijelölt objektumok eggyel lejjebb való helyezése"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "_Group"
msgstr "_Csoportosítás"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Group selected objects"
msgstr "A kijelölt objektumok csoportba foglalása"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "A kijelölt csoportok szétbontása"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "_Put on Path"
msgstr "Útvonalra való _illesztés"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Útvonalról való _eltávolítás"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Kézi _alávágások eltávolítása"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr ""
"Az összes kézi alávágás és betűrajzolat-elforgatás eltávolítása egy "
"szövegobjektumból"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "_Union"
msgstr "_Unió"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "A kijelölt útvonalak uniójának létrehozása"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "_Intersection"
msgstr "_Metszet"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "A kijelölt útvonalak metszetének létrehozása"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "_Difference"
msgstr "_Különbség"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "A kijelölt útvonalak különbségének létrehozása (alsó mínusz felső)"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "E_xclusion"
msgstr "Ki_zárás"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Kizáró VAGY művelet végrehajtása a kijelölt útvonalakon (az eredményt azon "
"részek alkotják, amelyek csak egy útvonalhoz tartoznak)"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Di_vision"
msgstr "_Felosztás"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Az alsó útvonal feldarabolása"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Cut _Path"
msgstr "Útvonal el_vágása"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Az alsó útvonal körvonalának feldarabolása a kitöltés eltávolításával"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Outs_et"
msgstr "_Nyújtás"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Outset selected paths"
msgstr "A kijelölt útvonalak nyújtása"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Útvonal _nyújtása 1 px mérettel"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "A kijelölt útvonalak nyújtása 1 px mérettel"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Útvonal _nyújtása 10 px mérettel"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "A kijelölt útvonalak nyújtása 10 px mérettel"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "I_nset"
msgstr "Zsu_gorítás"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Inset selected paths"
msgstr "A kijelölt útvonalak zsugorítása"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Útvonal zsu_gorítása 1 px mérettel"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "A kijelölt útvonalak zsugorítása 1 px mérettel"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Útvonal zsu_gorítása 10 px mérettel"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "A kijelölt útvonalak zsugorítása 10 px mérettel"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "_Dinamikus perem"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Dinamikus peremobjektum létrehozása"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Kap_csolt perem"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Dinamikus peremobjektum létrehozása az eredeti útvonalhoz kapcsolva"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "Körvonal át_alakítása útvonallá"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "A kijelölt objektum körvonalának útvonalakká alakítása"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Si_mplify"
msgstr "_Egyszerűsítés"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr ""
"A kijelölt útvonalak egyszerűsítése az extra csomópontok eltávolításával"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "_Reverse"
msgstr "Megfo_rdítás"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"A kijelölt útvonalak irányának megfordítása. Hasznos lehet például a "
"jelölőelemek megfordításához."
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "Bitkép vektor_izálása..."
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Egy vagy több útvonal létrehozása egy bitkép vektorizálásával"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Bitké_p-másolat készítése"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "A kijelölés exportálása bitképbe, majd beillesztése a dokumentumba"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "_Combine"
msgstr "Összev_onás"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Több útvonal összevonása eggyé"
# node-ok és szakaszok száma nem változik
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Szétbontás"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "A kijelölt útvonalak al-útvonalakra való bontása"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "Sorok és oszlopok..."
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "A kijelölt objektumok elrendezése táblázatosan"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "_Add Layer..."
msgstr "Réteg _felvétele..."
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Create a new layer"
msgstr "Új réteg létrehozása"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Réteg át_nevezése..."
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Az aktuális réteg átnevezése"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "_Váltás a feljebb levő rétegre"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Váltás az aktuális réteg feletti rétegre"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Váltá_s a lejjebb levő rétegre"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Váltás az aktuális réteg alatti rétegre"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "_Kijelölés áthelyezése a feljebb levő rétegbe"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "A kijelölés áthelyezése az aktuális réteg feletti rétegbe"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "K_ijelölés áthelyezése a lejjebb levő rétegbe"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "A kijelölés áthelyezése az aktuális réteg alatti rétegbe"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Réteg f_elülre helyezése"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Az aktuális réteg áthelyezése a többi fölé"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Réteg al_ulra helyezése"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Az aktuális réteg áthelyezése a többi alá"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Réteg fel_jebb helyezése"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Az aktuális réteg eggyel feljebb való helyezése"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Réteg _lejjebb helyezése"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Az aktuális réteg eggyel lejjebb való helyezése"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Duplicate Current Layer"
msgstr "Aktuális réteg kettőzése"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Egy létező réteg kettőzése"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "Aktuális réteg tö_rlése"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Az aktuális réteg törlése"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "A tö_bbi réteg megjelenítése vagy elrejtése"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Solo the current layer"
msgstr "Az aktuális réteg egyedülivé tétele"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Elfo_rgatás -90 fokkal"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "A kijelölés elforgatása az óramutató járásának irányában 90 fokkal"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Elforgatás +_90 fokkal"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr ""
"A kijelölés elforgatása az óramutató járásával ellentétes irányban 90 fokkal"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Transzformációk visszavo_nása"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Az objektum transzformációjának megszüntetése"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "_Object to Path"
msgstr "Objektum átalakítása útvona_llá"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "A kijelölt objektum útvonallá alakítása"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "Szöveg _tördelése keretbe"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Szöveg behelyezése egy keretbe (útvonal vagy alakzat) - létrehozva egy, a "
"keretobjektumhoz kapcsolt tördelt szöveget"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "_Unflow"
msgstr "Szövegtördelés me_gszüntetése"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Szöveg eltávolítása keretből (egysoros szövegobjektumot hoz létre)"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "_Convert to Text"
msgstr "Szöveggé való _konvertálás"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Tördelt szöveg normál szövegobjektummá való alakítása (a megjelenés "
"megőrzésével)"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "_Vízszintes tükrözés"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "A kijelölt objektumok vízszintes tükrözése"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "_Függőleges tükrözés"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "A kijelölt objektumok függőleges tükrözése"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr ""
"Maszk alkalmazása a kijelölésre (a legfelül levő objektumot használva "
"maszkként)"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Edit mask"
msgstr "Maszk szerkesztése"
#: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
msgid "_Release"
msgstr "_Megszüntetés"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Maszk eltávolítása a kijelölésről"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Vágóútvonal alkalmazása a kijelölésre (a legfelül levő objektumot használva "
"vágóútvonalként)"
#: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Vágóútvonal szerkesztése"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Vágóútvonal eltávolítása a kijelölésről"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Select"
msgstr "Kijelölés"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Objektumok kijelölése és transzformációja"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Node Edit"
msgstr "Csomópontszerkesztés"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Útvonalak szerkesztése csomópontok által"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Objektumok manipulálása alakítással vagy festéssel"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Téglalapok és négyzetek rajzolása"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "3D téglatestek létrehozása"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Körök, ellipszisek és ívek rajzolása"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Csillagok és sokszögek rajzolása"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Create spirals"
msgstr "Spirálok rajzolása"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Szabadkézi vonalak rajzolása"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Bézier-görbék és egyenes vonalak rajzolása"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Művészi vonalak vagy ecsetvonások létrehozása"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Szövegobjektumok létrehozása és szerkesztése"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Színátmenetek létrehozása és szerkesztése"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Nagyítás és kicsinyítés"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Színek leolvasása a képről - színpipetta"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Diagramkapcsok létrehozása"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Körülhatárolt területek kitöltése"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "LPE Edit"
msgstr "Élő útvonaleffektus szerkesztése"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "Útvonaleffektus-paraméterek szerkesztése"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Létező útvonalak törlése"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Geometriai szerkesztés"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Kijelölőeszköz-beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "A kijelölőeszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Csomóponteszköz-beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "A csomóponteszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Manipulálási beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "A manipulálási eszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Téglalap-beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "A téglalapeszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "3D téglatestek beállításai"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "A 3D téglatest-eszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Ellipszis-beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Az ellipsziseszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Star Preferences"
msgstr "Csillag-beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "A csillageszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Spirál-beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "A spiráleszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Ceruza-beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "A \"ceruza\" eszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Toll-beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "A \"toll\" eszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Művészitoll-beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "A \"művészi toll\" eszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Text Preferences"
msgstr "Szövegeszköz-beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "A szövegeszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Színátmenet-beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "A színátmenet-eszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Nagyítóeszköz-beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "A nagyítóeszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Színpipetta-beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "A \"színpipetta\" eszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Kapocs-beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "A kapocseszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Területkitöltési beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "A területkitöltési eszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Radír-beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "A radíreszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "\"Élő útvonaleffektus\" eszköz beállításai"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "Az \"élő útvonaleffektus\" eszköz beállításainak megnyitása"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom in"
msgstr "Nagyítás"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "_Rulers"
msgstr "_Vonalzók"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "A rajzvászon vonalzóinak megjelenítése vagy elrejtése"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Gördítősávok"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "A rajzvászon gördítősávjainak megjelenítése vagy elrejtése"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "_Grid"
msgstr "Rá_cs"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Rács megjelenítése vagy elrejtése"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "G_uides"
msgstr "Se_gédvonalak"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"Segédvonalak megjelenítése vagy elrejtése (segédvonal egy vonalzóról való "
"húzással hozható létre)"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "Illesztés be- vagy kikapcsolása"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Kö_vetkező nagyítás"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Következő nagyítás (a nagyítási előzményekből)"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "_Előző nagyítás"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Előző nagyítás (a nagyítási előzményekből)"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Tényleges (_1:1) méret"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges (1:1) méretre"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Felezett (1:_2) méret"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges méret felére (1:2)"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Dupla (2:1) méret"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges méret kétszeresére (2:1)"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Teljes képernyő"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "A dokumentumablak teljes képernyősre való méretezése"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "_Fókusz-üzemmód átkapcsolása"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr ""
"Felesleges eszköztárak eltávolítása, hogy a rajzra lehessen koncentrálni"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "A_blak kettőzése"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Új ablak nyitása ugyanezzel a dokumentummal"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "_New View Preview"
msgstr "Ú_j nézet előnézete"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "New View Preview"
msgstr "Új nézet előnézete"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "_Normal"
msgstr "_Normál"
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Váltás normál megjelenítési módba"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "No _Filters"
msgstr "Szűrők né_lkül"
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Váltás szűrőket mellőző normál megjelenítési módba"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "_Outline"
msgstr "_Drótváz"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Váltás \"kontúr\" üzemmódba (drótvázas megjelenítés)"
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "_Toggle"
msgstr "Át_kapcsolás"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Átváltás a \"normál\" és a \"drótváz\" megjelenítési üzemmódok között"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Color-managed view"
msgstr "Színkezelési nézet"
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr ""
"Színkezelési képernyőbeállítás bekapcsolása/kikapcsolása ezen "
"dokumentumablakra"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Ik_on-előnézet..."
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr ""
"Ablak nyitása az objektumok különböző ikonfelbontásokkal való megtekintésére"
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr ""
"Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a lap legyen látható az "
"ablakban"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "Page _Width"
msgstr "Lap_szélesség"
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr ""
"Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy a lap szélessége megegyezzen az "
"ablak szélességével"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr ""
"Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a rajz legyen látható az "
"ablakban"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr ""
"Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a kijelölés legyen "
"látható az ablakban"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Inksc_ape-beállítások..."
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Az Inkscape globális beállításainak módosítása"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "_Document Properties..."
msgstr "_Dokumentumbeállítások..."
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr ""
"A dokumentum tulajdonságainak módosítása (a dokumentummal együtt elmentett "
"beállítások)"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "D_okumentum-metaadatok..."
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr ""
"A dokumentum metaadatainak szerkesztése (a dokumentummal együtt elmentett "
"adatok)"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Kitöltés és körvonal..."
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr ""
"Objektumok színeinek, színátmeneteinek, körvonalszélességének, "
"nyílhegyeinek, vonalmintáinak és egyéb tulajdonságainak módosítása"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "S_watches..."
msgstr "Szí_nminták..."
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Színválasztás egy színminta-palettáról"
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Tr_anszformáció..."
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Objektumok transzformációinak pontos módosítása"
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Igazítás és elrendezés..."
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Objektumok igazítása és elrendezése"
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Undo _History..."
msgstr "Visszavonási előzmén_yek..."
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Undo History"
msgstr "Visszavonási előzmények"
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Szöveg és betűtípus..."
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Betűtípus-család, betűtípus-méret és egyéb szövegtulajdonságok megjelenítése "
"illetve módosítása"
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML-szerkesztő..."
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "A dokumentum XML-fájának megjelenítése illetve szerkesztése"
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "_Find..."
msgstr "K_eresés..."
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "Find objects in document"
msgstr "Objektumok keresése a dokumentumban"
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "Szöveg keresése és _cseréje..."
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "Szöveg keresése és cseréje a dokumentumban"
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés..."
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "A dokumentumban levő szöveg helyesírásának ellenőrzése"
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "_Messages..."
msgstr "Üze_netek..."
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "View debug messages"
msgstr "Nyomkövetési üzenetek megjelenítése"
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "S_cripts..."
msgstr "Szkr_iptek..."
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Run scripts"
msgstr "Szkriptek végrehajtása"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "_Párbeszédablakok megjelenítése/elrejtése"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Az összes aktív párbeszédablak megjelenítése vagy elrejtése"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Csempézett klónok létrehozása..."
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Több klón létrehozása a kijelölt objektumból - mintába rendezve vagy "
"szétszórva azokat"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Objektumtulajdonságok..."
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"Azonosító, zároltsági és láthatósági állapot valamint egyéb objektum-"
"tulajdonságok módosítása"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "A_zonnali üzenetküldés..."
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Jabber azonnali üzenetküldési kliens"
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Beviteli eszkö_zök..."
#: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Kiterjesztett beviteli eszközök (mint például rajztáblák) beállítása"
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "_Input Devices (new)..."
msgstr "Beviteli eszkö_zök (új)..."
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "_Extensions..."
msgstr "Kite_rjesztések..."
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Információ a kiterjesztésekkel kapcsolatban"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Layer_s..."
msgstr "Réte_gek..."
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "View Layers"
msgstr "Rétegek megjelenítése"
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Path Effect Editor..."
msgstr "Útvonaleffektus-szerkesztő..."
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Útvonaleffektusok kezelése, szerkesztése és alkalmazása"
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "Filter Editor..."
msgstr "Szűrőszerkesztő..."
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "SVG-szűrők kezelése, szerkesztése és alkalmazása"
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "SVG-betűtípus-szerkesztő..."
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "SVG-betűtípusok szerkesztése"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Információ a _kiterjesztésekről"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Információ az Inkscape-kiterjesztésekről"
#: ../src/verbs.cpp:2692
msgid "About _Memory"
msgstr "_Memóriainformáció"
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Memory usage information"
msgstr "Információ a memóriahasználatról"
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "_About Inkscape"
msgstr "Az Inkscape _névjegye"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Az Inkscape verziója, szerzők, licenc"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Bevezetés"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Bevezetés az Inkscape-be"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Alakzatok"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Alakzatok létrehozása és szerkesztése az alakzateszközökkel"
#: ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Haladó"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Haladó szintű Inkscape-témakörök"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Vektorizálás"
#: ../src/verbs.cpp:2708
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "A bitkép-vektorizálás használata"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Művészi toll"
#: ../src/verbs.cpp:2710
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "A \"művészi toll\" eszköz használata"
#: ../src/verbs.cpp:2711
msgid "_Elements of Design"
msgstr "A tervezés _elemei"
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "A tervezés alapelvei"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Tippek és trükkök"
#: ../src/verbs.cpp:2714
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Különböző tippek és trükkök"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Previous Extension"
msgstr "Legutóbbi kiterjesztés"
#: ../src/verbs.cpp:2718
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "A legutóbbi kiterjesztés megismétlése azonos beállításokkal"
#: ../src/verbs.cpp:2719
msgid "Previous Extension Settings..."
msgstr "Legutóbbi kiterjesztés beállításai..."
#: ../src/verbs.cpp:2720
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "A legutóbbi kiterjesztés megismétlése új beállításokkal"
#: ../src/verbs.cpp:2724
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "A lap illesztése az aktuális kijelöléshez"
#: ../src/verbs.cpp:2726
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "A lap illesztése a rajzhoz"
#: ../src/verbs.cpp:2728
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"A lap illesztése az aktuális kijelöléshez, ha pedig olyan nincs, akkor a "
"rajzhoz"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2730
msgid "Unlock All"
msgstr "Minden objektum feloldása"
#: ../src/verbs.cpp:2732
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Minden objektum feloldása az összes rétegben"
#: ../src/verbs.cpp:2734
msgid "Unhide All"
msgstr "Minden objektum rejtettségének megszüntetése"
#: ../src/verbs.cpp:2736
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Minden objektum rejtettségének megszüntetése az összes rétegben"
#: ../src/verbs.cpp:2740
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "ICC-színprofil kapcsolása"
#: ../src/verbs.cpp:2741
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "Színprofil eltávolítása"
#: ../src/verbs.cpp:2742
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "Kapcsolt ICC-színprofil eltávolítása"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
msgid "Dash pattern"
msgstr "Vonalminta"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
msgid "Pattern offset"
msgstr "A minta eltolása"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Üdvözli az Inkscape.</b> Objektum-létrehozáshoz használja az "
"alakzateszközöket és a szabadkézi eszközöket, áthelyezéshez/módosításhoz "
"pedig a kijelölőeszközt (nyilat)."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (drótváz) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (drótváz) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
msgid "none"
msgstr "nincs"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
msgid "remove"
msgstr "eltávolítás"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "Kitöltési szabály módosítása"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
msgid "Set fill color"
msgstr "Kitöltési szín beállítása"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Színátmenet beállítása a kitöltésre"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Minta beállítása a kitöltésre"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
msgid "Font family"
msgstr "Betűtípus-család"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
msgid "fontselector|Style"
msgstr "Stílus"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
msgid "Font size:"
msgstr "Betűtípus-méret:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()ÁáÉéÍíÓóÖöŐőÚúÜüŰű"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Az átmenetvektor szélein túl egyenletes színnel történjen-e a kitöltés "
"(spreadMethod=\"pad\", nincs ismétlődés), vagy ismétlődjön az átmenet "
"ugyanabban az irányban (spreadMethod=\"repeat\", normál ismétlődés), vagy "
"pedig ismétlődjön az átmenet ellentétesen, azaz váltakozó irányban "
"(spreadMethod=\"reflect\", tükrözéses ismétlődés)"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
msgid "reflected"
msgstr "tükrözött"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
msgid "direct"
msgstr "normál"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
msgid "Repeat:"
msgstr "Ismétlődés:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Színátmenet hozzárendelése egy objektumhoz"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Nincs színátmenet</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Nincs kijelölés</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Nincs kijelölve színátmenet</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Több színátmenet</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "A színátmenet fázisainak szerkesztése"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Új:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Lineáris színátmenet létrehozása"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Sugárirányú (ellipszis vagy kör alakú) színátmenet létrehozása"
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
msgid "on"
msgstr "ezen:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Színátmenet létrehozása a kitöltésben"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Színátmenet létrehozása a körvonalban"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Módosítás:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
msgid "No document selected"
msgstr "Nincs kijelölve dokumentum"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradients in document"
msgstr "Nincs színátmenet a dokumentumban"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
msgid "No gradient selected"
msgstr "Nincs kijelölve színátmenet"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Nincs fázis a színátmenetben"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Színátmenet-fázis eltolásának módosítása"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
msgid "Add stop"
msgstr "Fázis felvétele"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Újabb fázis felvétele a színátmenetbe"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
msgid "Delete stop"
msgstr "Fázis törlése"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "A jelenlegi fázis törlése a színátmenetből"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
msgid "Offset:"
msgstr "Pozíció:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
msgid "Stop Color"
msgstr "Fázis színe"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
msgid "Gradient editor"
msgstr "Színátmenet-szerkesztő"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Színátmenet-fázis színének módosítása"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
msgid "No paint"
msgstr "Nincs megrajzolva"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
msgid "Flat color"
msgstr "Egyenletes szín"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
msgid "Linear gradient"
msgstr "Lineáris színátmenet"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
msgid "Radial gradient"
msgstr "Sugárirányú színátmenet"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "A rajzolat törlése (definiálatlanná tevés, hogy öröklődhessen)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Az útvonalak önmagukkal való metszései és az al-útvonalak üres területeket "
"hoznak létre a kitöltésben (fill-rule: evenodd, azaz kitöltési szabály: "
"váltakozó)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"A kitöltés egyenletes, kivéve akkor, ha egy al-útvonal ellentétes irányú "
"(fill-rule: nonzero, azaz kitöltési szabály: nem-nulla)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
msgid "No objects"
msgstr "Nincs objektum"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
msgid "Multiple styles"
msgstr "Többféle stílus"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
msgid "Paint is undefined"
msgstr "A rajzolat definiálatlan"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"A minta pozíciójának, méretezésének és elforgatásának a rajzvásznon való "
"beállításához használja a <b>csomóponteszközt</b>. Egy új mintának a "
"kijelölésből való létrehozásához használja az <b>Objektum &gt; Minta &gt; "
"Objektumok átalakítása mintává</b> funkciót."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Transzformáció az eszköztárral"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"A <b>körvonalszélesség</b> a továbbiakban <b>átméreteződik</b> az objektumok "
"átméretezésekor."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"A <b>körvonalszélesség</b> a továbbiakban <b>nem méreteződik át</b> az "
"objektumok átméretezésekor."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"A <b>lekerekített téglalap-csúcsok</b> a továbbiakban <b>átméreteződnek</b> "
"a téglalapok átméretezésekor."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"A <b>lekerekített téglalap-csúcsok</b> a továbbiakban <b>nem méreteződnek "
"át</b> a téglalapok átméretezésekor."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"A <b>színátmenetek</b> a továbbiakban az objektumok transzformációjakor "
"(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) <b>transzformálásra kerülnek</b> "
"az objektumaikkal együtt."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"A <b>színátmenetek</b> a továbbiakban az objektumok transzformációjakor "
"(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) <b>rögzítve</b> maradnak."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"A <b>minták</b> a továbbiakban az objektumok transzformációjakor "
"(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) <b>transzformálásra kerülnek</b> "
"az objektumaikkal együtt."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"A <b>minták</b> a továbbiakban az objektumok transzformációjakor "
"(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) <b>rögzítve</b> maradnak."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "X-pozíció"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "A kijelölés vízszintes koordinátája"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "Y-pozíció"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "A kijelölés függőleges koordinátája"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "Szélesség"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "Sz"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
msgid "Width of selection"
msgstr "A kijelölés szélessége"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
msgid "Lock width and height"
msgstr "Szélesség és magasság zárolása"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr ""
"Zárolt állapot esetén: a szélesség és a magasság azonos arányban való "
"módosítása"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "Magasság"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "M"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
msgid "Height of selection"
msgstr "A kijelölés magassága"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid "Affect:"
msgstr "Hatás:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid ""
"Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
"transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
msgstr ""
"Megadja, hogy a körvonalszélességek és a téglalap-csúcsok átméreteződjenek-"
"e, továbbá a kitöltési színátmenetek és a kitöltőminták transzformálásra "
"kerüljenek-e az objektummal együtt"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Lekerekített csúcsok átméretezése"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
msgid "Move gradients"
msgstr "Színátmenetek áthelyezése"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
msgid "Move patterns"
msgstr "Minták áthelyezése"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
# color management system
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "_R"
msgstr "_V"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "_G"
msgstr "_Z"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "_B"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "_H"
msgstr "_Á"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "_S"
msgstr "_T"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
msgid "_L"
msgstr "_F"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "_M"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "_Y"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
msgid "Gray"
msgstr "Szürke"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
msgid "Cyan"
msgstr "Ciánkék"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
msgid "Magenta"
msgstr "Bíbor"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
msgid "Yellow"
msgstr "Sárga"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
msgid "Fix"
msgstr "Rögzítés"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "RGB-alapérték rögzítése az icc-color() értékkel egyezően"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (átlátszatlanság)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
msgid "RGBA_:"
msgstr "R_GBA:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "A szín hexadecimális RGBA-értéke (vörös, zöld, kék, alfa)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "Névtelen"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Kerék"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Attribute"
msgstr "Tulajdonság"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Szöveg gépelése szöveg-csomópontba"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
msgid "Set stroke color"
msgstr "Körvonalszín beállítása"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Színátmenet beállítása a körvonalra"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Minta beállítása a körvonalra"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
msgid "Set markers"
msgstr "Jelölőelemek beállítása"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. Stroke width
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
msgid "StrokeWidth|Width:"
msgstr "Szélesség:"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
msgid "Join:"
msgstr "Sarok:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
msgid "Miter join"
msgstr "Hegyes sarok"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
msgid "Round join"
msgstr "Lekerekített sarok"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
msgid "Bevel join"
msgstr "Levágott sarok"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
msgid "Miter limit:"
msgstr "Túlnyúlási korlát:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "A csúcs maximális hossza (a körvonalszélesség arányában megadva)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
msgid "Cap:"
msgstr "Vonalvég:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
msgid "Butt cap"
msgstr "Szögletes, levágott vonalvég"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
msgid "Round cap"
msgstr "Lekerekített vonalvég"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
msgid "Square cap"
msgstr "Négyzetszerű vonalvég"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
msgid "Dashes:"
msgstr "Vonalminta:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
msgid "Start Markers:"
msgstr "Kezdet jelölése:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr ""
"A kezdet-jelölőelemek az útvonal, illetve alakzat első csomópontjára lesznek "
"rajzolva"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Közép jelölése:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"A közép-jelölőelemek az útvonal, illetve alakzat összes csomópontjára rá "
"lesznek rajzolva, kivéve az első és az utolsó csomópontot"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
msgid "End Markers:"
msgstr "Vég jelölése:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr ""
"A vég-jelölőelemek az útvonal, illetve alakzat utolsó csomópontjára lesznek "
"rajzolva"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
msgid "Set stroke style"
msgstr "Körvonalstílus beállítása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Színmanipuláláshoz használt szín/átlátszatlanság"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new stars"
msgstr "Új csillagok stílusa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Új téglalapok stílusa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Új 3D téglatestek stílusa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Új ellipszisek stílusa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Új spirálok stílusa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "A ceruzával létrehozott új útvonalak stílusa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "A tollal létrehozott új útvonalak stílusa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Új művészi vonalak stílusa"
# "to be defined"?
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
msgid "TBD"
msgstr "TBD"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Területkitöltési objektumok stílusa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
msgid "Insert node"
msgstr "Csomópont beszúrása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Új csomópontok felvétele a kijelölt szakaszokra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
msgid "Insert"
msgstr "Beszúrás"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "A kijelölt csomópontok törlése"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
msgid "Join endnodes"
msgstr "Végpontok összekapcsolása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Kijelölt végpontok összekapcsolása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
msgid "Join"
msgstr "Összekapcsolás"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
msgid "Break nodes"
msgstr "Csomópontok szétbontása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Útvonal elvágása a kijelölt csomópontoknál"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
msgid "Join with segment"
msgstr "Összekapcsolás szakasszal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Kijelölt végpontok összekapcsolása egy új szakasszal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Szakasz törlése két nem végponti csomópont közt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
msgid "Node Cusp"
msgstr "Csomópontot csúccsá"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "A kijelölt csomópontok csúccsá tétele"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
msgid "Node Smooth"
msgstr "Csomópontot ívessé"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "A kijelölt csomópontok ívessé tétele"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Csomópontot szimmetrikussá"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "A kijelölt csomópontok szimmetrikussá tétele"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
msgid "Node Auto"
msgstr "Csomópontot auto-ívessé"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "A kijelölt csomópontok auto-ívessé tétele"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
msgid "Node Line"
msgstr "Szakaszt egyenessé"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "A kijelölt szakaszok egyenesekké alakítása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
msgid "Node Curve"
msgstr "Szakaszt görbévé"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "A kijelölt szakaszok görbékké alakítása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
msgid "Show Handles"
msgstr "Vezérlőelemek megjelenítése"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "A kijelölt csomópontok Bézier-vezérlőelemeinek megjelenítése"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
msgid "Show Outline"
msgstr "Kontúr megjelenítése"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
msgid "Show the outline of the path"
msgstr "Az útvonal kontúrjának megjelenítése"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Következő útvonaleffektus-paraméter"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
msgid "Show next path effect parameter for editing"
msgstr "A következő útvonaleffektus-paraméter megjelenítése szerkesztéshez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
msgid "Edit the clipping path of the object"
msgstr "Az objektum vágóútvonalának szerkesztése"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
msgid "Edit mask path"
msgstr "Maszk-útvonal szerkesztése"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
msgid "Edit the mask of the object"
msgstr "Az objektum maszkjának szerkesztése"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X coordinate:"
msgstr "X koordináta:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "A kijelölt csomópont(ok) X koordinátája"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Y koordináta:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "A kijelölt csomópont(ok) Y koordinátája"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
msgid "Enable snapping"
msgstr "Illesztés bekapcsolása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
msgid "Bounding box"
msgstr "Határoló téglalap"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "Határoló téglalap sarkainak illesztése"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
msgid "Bounding box edges"
msgstr "Határoló téglalap szélei"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "Határoló téglalap széleihez való illesztés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
msgid "Bounding box corners"
msgstr "Határoló téglalap sarkai"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
msgid "Snap to bounding box corners"
msgstr "Határoló téglalap sarkaihoz való illesztés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "Határoló téglalap széleinek középpontjai"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
msgstr ""
"Határoló téglalap széleinek középpontjainak illesztése, továbbá ezen "
"középpontokhoz való illesztés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
msgid "BBox Centers"
msgstr "Határoló téglalapok középpontjai"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
msgstr ""
"Határoló téglalapok középpontjainak illesztése, továbbá ezen középpontokhoz "
"való illesztés"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "Snap nodes or handles"
msgstr "Csomópontok vagy vezérlőelemek illesztése"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
msgid "Snap to paths"
msgstr "Útvonalakhoz való illesztés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Path intersections"
msgstr "Útvonal-metszetek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "Útvonal-metszetekhez való illesztés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
msgid "To nodes"
msgstr "Csomópontokhoz"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
msgid "Snap to cusp nodes"
msgstr "Csúcs-csomópontokhoz való illesztés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Íves csomópontok"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
msgid "Snap to smooth nodes"
msgstr "Íves csomópontokhoz való illesztés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
msgid "Line Midpoints"
msgstr "Vonalak középpontjai"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
msgstr ""
"Vonalszakaszok középpontjainak illesztése, továbbá ezen középpontokhoz való "
"illesztés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
msgid "Object Centers"
msgstr "Objektumok középpontjai"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
msgid "Snap from and to centers of objects"
msgstr ""
"Objektumok középpontjainak illesztése, továbbá ezen középpontokhoz való "
"illesztés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
msgid "Rotation Centers"
msgstr "Elforgatási középpontok"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
msgid "Snap from and to an item's rotation center"
msgstr ""
"Elem elforgatási középpontjának illesztése, továbbá ezen középponthoz való "
"illesztés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
msgid "Page border"
msgstr "Lapkeret"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
msgid "Snap to the page border"
msgstr "Lapkerethez való illesztés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
msgid "Snap to grids"
msgstr "Rácsokhoz való illesztés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
msgid "Snap to guides"
msgstr "Segédvonalakhoz való illesztés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Csillag: csúcsok számának módosítása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Csillag: ágarány módosítása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "Make polygon"
msgstr "Sokszöggé tevés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "Make star"
msgstr "Csillaggá tevés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Csillag: lekerekítettség módosítása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Csillag: véletlenszerűség módosítása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Csillag helyett (1 vezérlőelemmel rendelkező) szabályos sokszög"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Szabályos sokszög helyett (1 vezérlőelemmel rendelkező) csillag"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "háromszög/háromágú csillag"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "square/quad-star"
msgstr "négyzet/négyágú csillag"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "ötszög/ötágú csillag"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "hatszög/hatágú csillag"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
msgid "Corners"
msgstr "Csúcsok"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
msgid "Corners:"
msgstr "Csúcsok:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "A sokszög illetve csillag csúcsainak száma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "thin-ray star"
msgstr "vékony ágú csillag"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "pentagram"
msgstr "pentagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "hexagram"
msgstr "hexagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "heptagram"
msgstr "heptagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "octagram"
msgstr "oktagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "regular polygon"
msgstr "szabályos sokszög"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Ágarány"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Ágarány:"
# Tip radius is the distance from the center to the farthest handle.
# Base radius is the same for closest handle.
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Az alapponti és a csúcsponti sugár aránya"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "stretched"
msgstr "nyújtott"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "twisted"
msgstr "görbített"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "slightly pinched"
msgstr "enyhén hajlított"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "NOT rounded"
msgstr "NEM lekerekített"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "slightly rounded"
msgstr "enyhén lekerekített"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "visibly rounded"
msgstr "láthatóan lekerekített"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "well rounded"
msgstr "eléggé lekerekített"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "amply rounded"
msgstr "erősen lekerekített"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "blown up"
msgstr "felfújt"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
msgid "Rounded"
msgstr "Lekerekítettség"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
msgid "Rounded:"
msgstr "Lekerekítettség:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Mennyire lekerekítettek a sarkok (0: hegyesek)"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "NOT randomized"
msgstr "NEM véletlenszerűsített"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "slightly irregular"
msgstr "kissé szabálytalan"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "visibly randomized"
msgstr "láthatóan véletlenszerűsített"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "strongly randomized"
msgstr "erősen véletlenszerűsített"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
msgid "Randomized"
msgstr "Véletlenszerűsített"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
msgid "Randomized:"
msgstr "Véletlenszerűség:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "A csúcsok és a szögek véletlenszerű elrendezése"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
msgid "Defaults"
msgstr "Alapértelmezések"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Az alakzat paramétereinek visszaállítása az alapértelmezett értékekre (az "
"alapértelmezések módosítása az Inkscape-beállítások > Eszközök funkcióval "
"lehetséges)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
msgid "Change rectangle"
msgstr "Téglalap módosítása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
msgid "W:"
msgstr "Sz:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
msgid "Width of rectangle"
msgstr "A téglalap szélessége"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
msgid "H:"
msgstr "M:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
msgid "Height of rectangle"
msgstr "A téglalap magassága"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
msgid "not rounded"
msgstr "nem lekerekített"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Vízszintes sugár"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "A lekerekített csúcsok vízszintes sugara"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
msgid "Vertical radius"
msgstr "Függőleges sugár"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "A lekerekített csúcsok függőleges sugara"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
msgid "Not rounded"
msgstr "Nem lekerekített"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
msgid "Make corners sharp"
msgstr "A csúcsok szögletessé tétele"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "3D téglatest: perspektíva módosítása (a végtelen tengely szöge)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
msgid "Angle in X direction"
msgstr "X iránybeli szög"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Perspektívavonalak szöge X irányban"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Az X irányú távlatpont állapota"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Az X irányú távlatpont átkapcsolása \"véges\" és \"végtelen\" (azaz "
"párhuzamos) közt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Y iránybeli szög"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "Angle Y:"
msgstr "Y-szög:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Perspektívavonalak szöge Y irányban"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Az Y irányú távlatpont állapota"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Az Y irányú távlatpont átkapcsolása \"véges\" és \"végtelen\" (azaz "
"párhuzamos) közt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Z iránybeli szög"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Perspektívavonalak szöge Z irányban"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "A Z irányú távlatpont állapota"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"A Z irányú távlatpont átkapcsolása \"véges\" és \"végtelen\" (azaz "
"párhuzamos) közt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
msgid "Change spiral"
msgstr "Spirál módosítása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
msgid "just a curve"
msgstr "csak ív"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
msgid "one full revolution"
msgstr "egy teljes körbefordulás"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
msgid "Number of turns"
msgstr "A fordulatok száma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
msgid "Turns:"
msgstr "Fordulatok:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
msgid "Number of revolutions"
msgstr "A körbefordulások száma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "circle"
msgstr "kör"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "edge is much denser"
msgstr "az objektum széle sokkal sűrűbb"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "edge is denser"
msgstr "az objektum széle sűrűbb"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "even"
msgstr "egyenletes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "center is denser"
msgstr "a középpont sűrűbb"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "center is much denser"
msgstr "a középpont sokkal sűrűbb"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
msgid "Divergence"
msgstr "Tágulás"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
msgid "Divergence:"
msgstr "Tágulás:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr ""
"Mennyivel sűrűbbek illetve ritkábbak a külső fordulatok; 1 = egyenletes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
msgid "starts from center"
msgstr "a középpontból indul"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
msgid "starts mid-way"
msgstr "félútról indul"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
msgid "starts near edge"
msgstr "az objektum szélének közeléből indul"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
msgid "Inner radius"
msgstr "Belső sugár"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
msgid "Inner radius:"
msgstr "Belső sugár:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "A legbelső fordulat sugara (a spirál méretéhez viszonyítva)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
msgid "Bezier"
msgstr "Bézier"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Normál Bézier-útvonal létrehozása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
msgid "Spiro"
msgstr "Spiro"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Spiro-útvonal létrehozása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
msgid "Zigzag"
msgstr "Cikcakk"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Egyenes vonalszakaszok sorozatának létrehozása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
msgid "Paraxial"
msgstr "Tengelymenti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "Tengelymenti vonalszakaszok sorozatának létrehozása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "Az ezen eszközzel rajzolt új vonalak módja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
msgid "Triangle in"
msgstr "Háromszög, befelé"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
msgid "Triangle out"
msgstr "Háromszög, kifelé"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
msgid "From clipboard"
msgstr "A vágólapról"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
msgid "Shape:"
msgstr "Alak:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "Az ezen eszközzel rajzolt új útvonalak alakja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(sok csomópont, durva)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
msgid "(default)"
msgstr "(alapértelmezett)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(néhány csomópont, simított)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
msgid "Smoothing:"
msgstr "Simítás:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
msgid "Smoothing: "
msgstr "Simítás: "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Mekkora simítás (egyszerűsítés) van alkalmazva a vonalra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"A ceruza paramétereinek visszaállítása az alapértelmezett értékekre (az "
"alapértelmezések módosítása az Inkscape-beállítások > Eszközök funkcióval "
"lehetséges)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(manipulálás kis területen)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(manipulálás nagy területen)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"A manipulálási terület szélessége (a látható rajzvászon-területhez "
"viszonyítva)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
msgid "(minimum force)"
msgstr "(minimális erő)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
msgid "(maximum force)"
msgstr "(maximális erő)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
msgid "Force"
msgstr "Erő"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
msgid "Force:"
msgstr "Erő:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "A manipulálás ereje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
msgid "Move mode"
msgstr "Áthelyezési üzemmód"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Objektumok elmozdítása bármely irányban"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Befelé/kifelé mozdítási üzemmód"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr ""
"Objektumok elmozdítása a kurzor felé; a Shift billentyű lenyomása esetén a "
"kurzor felől"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
msgid "Move jitter mode"
msgstr "Véletlenszerű elmozdítási üzemmód"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Objektumok elmozdítása véletlenszerű irányokban"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
msgid "Scale mode"
msgstr "Átméretezési üzemmód"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Objektumok csökkentése; a Shift billentyű lenyomása esetén növelés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
msgid "Rotate mode"
msgstr "Elforgatási üzemmód"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr ""
"Objektumok elforgatása; a Shift billentyű lenyomása esetén az óramutató "
"járásával ellentétes irányban"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "Kettőzési/törlési üzemmód"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Objektumok kettőzése; a Shift billentyű lenyomása esetén törlés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
msgid "Push mode"
msgstr "Eltolási üzemmód"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Útvonalak részeinek eltolása bármely irányba"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Csökkentési/növelési üzemmód"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr ""
"Útvonalak részeinek csökkentése (zsugorítása); a Shift billentyű lenyomása "
"esetén növelés (nyújtás)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "Vonzási/taszítási üzemmód"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr ""
"Útvonalak részeinek vonzása a kurzor felé; a Shift billentyű lenyomása "
"esetén taszítás a kurzor felől"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
msgid "Roughen mode"
msgstr "Durvábbá tevési üzemmód"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Útvonalak részeinek durvábbá tevése"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
msgid "Color paint mode"
msgstr "Színfestési üzemmód"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Az eszköz színének festése a kijelölt objektumokra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Véletlenszerű színmódosítási üzemmód"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "A kijelölt objektumok színeinek véletlenszerű módosítása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
msgid "Blur mode"
msgstr "Elmosási üzemmód"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr ""
"A kijelölt objektumok elmosásának növelése; a Shift billentyű lenyomása "
"esetén az elmosás csökkentése"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
msgid "Channels:"
msgstr "Csatornák:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr ""
"Színezési mód esetén: az eszköznek legyen hatása az objektumok árnyalatára"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
msgid "H"
msgstr "Á"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr ""
"Színezési mód esetén: az eszköznek legyen hatása az objektumok telítettségére"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
msgid "S"
msgstr "T"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr ""
"Színezési mód esetén: az eszköznek legyen hatása az objektumok fényességére"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
msgid "L"
msgstr "F"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr ""
"Színezési mód esetén: az eszköznek legyen hatása az objektumok "
"átlátszatlanságára (alfa)"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
msgid "O"
msgstr "A"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(durva, egyszerűsített)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(finom, de sok csomópont)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
msgid "Fidelity"
msgstr "Pontosság"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
msgid "Fidelity:"
msgstr "Pontosság:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Az alacsony pontosság egyszerűsíti az útvonalakat. A nagy pontosság megőrzi "
"az útvonal tulajdonságait, de sok új csomópontot hozhat létre."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
msgid "Pressure"
msgstr "Nyomás"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
"A beviteli eszköz nyomásának használata a manipulálás erejének "
"változtatásához"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
msgid "No preset"
msgstr "Nincs előbeállítás"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
msgid "Save..."
msgstr "Mentés..."
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
msgid "(hairline)"
msgstr "(hajszálvékony)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(széles körvonal)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
msgid "Pen Width"
msgstr "Tollszélesség"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"A művészi toll szélessége (a látható rajzvászon-területhez viszonyítva)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(a sebesség erősen szélesíti a körvonalt)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(slight widening)"
msgstr "(enyhe szélesedés)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(constant width)"
msgstr "(állandó szélesség)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(enyhe keskenyedés, alapértelmezett)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(a sebesség erősen keskenyíti a körvonalt)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Körvonal-keskenyítés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
msgid "Thinning:"
msgstr "Keskenyítés:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"A sebesség mennyire keskenyíti a vonalat (ha 0-nál nagyobb az érték, akkor a "
"gyors vonalhúzás keskenyebb vonalat eredményez; ha 0-nál kisebb, akkor "
"szélesebbet; 0 esetén pedig nem függ a szélesség a sebességtől)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
msgid "(left edge up)"
msgstr "(a bal oldali szél van fent)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
msgid "(horizontal)"
msgstr "(vízszintes)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
msgid "(right edge up)"
msgstr "(a jobb oldali szél van fent)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
msgid "Pen Angle"
msgstr "A toll szöge"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
msgid "Angle:"
msgstr "Szög:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"A toll hegyének szöge (fokban; 0 fok esetén vízszintes; ha a rögzítettség "
"értéke 0, akkor nincs hatása)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(merőleges a körvonalra, \"ecset\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(majdnem rögzített, alapértelmezés)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(szögben rögzített, \"toll\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
msgid "Fixation"
msgstr "Rögzítettség"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
msgid "Fixation:"
msgstr "Rögzítettség:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr ""
"A szög viselkedése (0: a tollhegy mindig merőleges a vonalhúzás irányára, "
"100: rögzített szög)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(tompa vonalvégek, alapértelmezett)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(enyhén kidudorodó)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(approximately round)"
msgstr "(nagyjából kerek)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(hosszan kiálló vonalvégek)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
msgid "Cap rounding"
msgstr "Vonalvég-lekerekítés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
msgid "Caps:"
msgstr "Vonalvég:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Nagyobb érték esetén a vonalak végei jobban kiállnak (0: nincs kiálló rész, "
"1: lekerekített vonalvégek)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(smooth line)"
msgstr "(sima vonal)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(enyhe remegés)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(észrevehető remegés)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(maximális remegés)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Körvonal remegése"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
msgid "Tremor:"
msgstr "Remegés:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Nagyobb érték esetén a vonalak egyenetlenebbek és remegőbbek"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(nincs tekeredés)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(enyhe elhajlás)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(vad hullámok és csavarodások)"
# May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "A toll tekeredése"
# May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
msgid "Wiggle:"
msgstr "Tekeredés:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Nagyobb érték esetén a toll hullámzóbban és tekergőbben mozog"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(no inertia)"
msgstr "(nincs tehetetlenség)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(enyhe simítás, alapértelmezett)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(észrevehető késleltetés)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(maximális tehetetlenség)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
msgid "Pen Mass"
msgstr "A toll tömege"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
msgid "Mass:"
msgstr "Tömeg:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
"Nagyobb érték esetén a toll mozgása vontatott, mintha tehetetlenség lassítaná"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
msgid "Trace Background"
msgstr "Háttér követése"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"A háttér fényességének követése a toll szélességével (fehér: minimális "
"szélesség, fekete: maximális szélesség)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
"A beviteli eszköz nyomásának használata a tollszélesség változtatásához"
# May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
msgid "Tilt"
msgstr "Dőlés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
"A beviteli eszköz dőlésének használata a tollhegy szögének változtatásához"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
msgid "Choose a preset"
msgstr "Válasszon előbeállítást"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Ellipszisív: kezdet/vég módosítása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Ellipszisív: nyitott/zárt állapot módosítása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
msgid "Start:"
msgstr "Kezdet:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Az ellipszisív kezdőpontjának szöge a vízszintestől számítva (fokban)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
msgid "End:"
msgstr "Vég:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Az ellipszisív végpontjának szöge a vízszintestől számítva (fokban)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
msgid "Closed arc"
msgstr "Zárt ellipszisív"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Váltás ellipsziscikkre (lezárt alakzat két sugárral)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
msgid "Open Arc"
msgstr "Nyitott ellipszisív"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Váltás ellipszisívre (lezáratlan alakzat)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
msgid "Make whole"
msgstr "Kiegészítés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Az alakzat teljes ellipszissé tétele (hogy ne ív illetve cikk legyen)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
msgid "Pick opacity"
msgstr "Átlátszatlanság leolvasása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"A kurzor alatti szín és alfa-érték (átlátszóság) leolvasása. Kikapcsolt "
"állapot esetén: csak a látható szín leolvasása az alfával előszorozva."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
msgid "Pick"
msgstr "Leolvasás"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
msgid "Assign opacity"
msgstr "Átlátszatlanság alkalmazása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Ha lett leolvasva alfa-érték, akkor az legyen hozzárendelve a kijelöléshez "
"kitöltés- vagy körvonal-átlátszóságként"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
msgid "Assign"
msgstr "Alkalmazás"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
msgid "Closed"
msgstr "Lezárt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
msgid "Open start"
msgstr "Nyitott kezdet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
msgid "Open end"
msgstr "Nyitott vég"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
msgid "Open both"
msgstr "Mindkettő nyitott"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
msgid "All inactive"
msgstr "Mindegyik inaktív"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "Egyik geometriai eszköz sem aktív"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "Korlátozó határoló téglalap megjelenítése"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr ""
"Határoló téglalap megjelenítése (végtelen vonalak vágására használatos)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "Korlátozó határoló téglalap meghatározása a kijelölésből"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"Korlátozó határoló téglalap beállítása (végtelen vonalak vágására "
"használatos) az aktuális kijelölés határoló téglalapjára"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Vonalszakasz-típus kiválasztása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
msgid "Display measuring info"
msgstr "Mérési információ megjelenítése"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Mérési információ megjelenítése a kijelölt elemekről"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "\"Élő útvonaleffektus\" párbeszédablak megnyitása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr ""
"\"Élő útvonaleffektus\" párbeszédablak megnyitása (a paraméterek számszerű "
"beállításához)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "A radír szélessége (a látható rajzvászon-területhez viszonyítva)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "A radír által megérintett objektumok eltávolítása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Kivágás az objektumokból"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Szöveg: betűtípus-család módosítása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Szöveg: igazítás módosítása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Szöveg: betűstílus módosítása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Szöveg: tájolás módosítása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Szöveg: betűméret módosítása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
msgid "Select font family (Alt+X to access)"
msgstr "Betűtípus-család kiválasztása (elérés: Alt+X)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Ez a betűtípus jelenleg nincs telepítve az Ön rendszerén. Az Inkscape az "
"alapértelmezett betűtípust fogja használni helyette."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
msgid "Align left"
msgstr "Balra igazítás"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
msgid "Align right"
msgstr "Jobbra igazítás"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
msgid "Justify"
msgstr "Sorkizárás"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
msgid "Bold"
msgstr "Félkövér"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
msgid "Italic"
msgstr "Dőlt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Kapcsok helykihagyásának módosítása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
msgid "Avoid"
msgstr "Elkerülés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
msgid "Ignore"
msgstr "Figyelmen kívül hagyás"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Helykihagyás a kapcsoknál"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
msgid "Spacing:"
msgstr "Helykihagyás:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "Az objektumok körül a kapcsok elvezetésekor hagyandó hely mennyisége"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
msgid "Graph"
msgstr "Gráf"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
msgid "Connector Length"
msgstr "Kapocshossz"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
msgid "Length:"
msgstr "Hossz:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Kapcsok ideális hossza az elrendezés alkalmazásakor"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
msgid "Downwards"
msgstr "Lefelé"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "A vég-jelölőkkel rendelkező kapcsok (nyilak) mutassanak lefelé"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Átfedő alakzatok ne legyenek engedélyezve"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
msgid "Fill by"
msgstr "Kitöltés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
msgid "Fill by:"
msgstr "Kitöltés:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Kitöltési küszöb"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"A kitöltésbe való bekerüléshez megengedett maximális eltérés az egérmutató "
"alatti képpont és a szomszédos képpontok közt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Növelés/csökkentés:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Növelés/csökkentés:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"Azon mennyiség, amellyel növelni (pozitív), illetve csökkenteni (negatív) "
"kell a létrehozott kitöltési útvonalat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
msgid "Close gaps"
msgstr "Lezárandó rések"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
msgid "Close gaps:"
msgstr "Lezárandó rések:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"A területkitöltési paraméterek visszaállítása az alapértelmezett értékekre "
"(az alapértelmezések módosítása az Inkscape-beállítások > Eszközök "
"funkcióval lehetséges)"
#: ../share/extensions/dimension.py:99
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr "Az objektum nem dolgozható fel. Alakítsa először útvonallá."
#. report to the Inkscape console using errormsg
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
msgid "Side Length 'a'/px: "
msgstr "Az \"a\" oldal hossza (px): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
msgid "Side Length 'b'/px: "
msgstr "A \"b\" oldal hossza (px): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
msgid "Side Length 'c'/px: "
msgstr "A \"c\" oldal hossza (px): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
msgid "Angle 'A'/radians: "
msgstr "Az \"A\" szög (radián): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
msgid "Angle 'B'/radians: "
msgstr "A \"B\" szög (radián): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
msgid "Angle 'C'/radians: "
msgstr "A \"C\" szög (radián): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
msgid "Semiperimeter/px: "
msgstr "Félkerület (px): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
msgid "Area /px^2: "
msgstr "Terület (px^2): "
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
"Nem sikerült importálni a numpy vagy a numpy.linalg modult. Ez a "
"kiterjesztés igényli ezen modulokat. Telepítse ezeket, majd próbálkozzon "
"újra."
#: ../share/extensions/embedimage.py:74
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
"Nem található xlink:href vagy sodipodi:absref attribútum, vagy egy nem "
"létező fájlra mutatnak. Képbeágyazás nem végezhető."
#: ../share/extensions/embedimage.py:76
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "\"%s\" nem található"
#: ../share/extensions/embedimage.py:101
#, python-format
msgid ""
"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
"or image/x-icon"
msgstr ""
"\"%s\" típusa nem ezek közül való: image/png, image/jpeg, image/bmp, image/"
"gif, image/tiff, image/x-icon"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
"Az export_gpl.py modul igényli a PyXML-t. Az aktuális verzió letölthető "
"innen: http://pyxml.sourceforge.net/"
#: ../share/extensions/extractimage.py:66
msgid "Unable to find image data."
msgstr "Képadat nem található."
#: ../share/extensions/inkex.py:66
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
msgstr ""
"Az inkex.py - és vele együtt ez a kiterjesztés - igényli az lxml nevű "
"libxml2-csomagolót (wrapper). Töltse le és telepítse az aktuális verziót a "
"http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ oldalról, vagy telepítse a "
"csomagkezelőjével (például a \"sudo apt-get install python-lxml\" vagy "
"hasonló paranccsal)."
#: ../share/extensions/inkex.py:222
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "Nincs illeszkedő csomópont ehhez a kifejezéshez: %s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "Nem található stílusattribútum ehhez az azonosítóhoz: %s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "nem található ilyen jelölőelem: %s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
#: ../share/extensions/pathscatter.py:208
#: ../share/extensions/perspective.py:61
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Ennek a kiterjesztésnek szüksége van két kijelölt útvonalra."
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "Először alakítsa útvonalakká az objektumokat. (Típus: [%s].)"
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
"Nem sikerült importálni a numpy vagy a numpy.linalg modult. Ez a "
"kiterjesztés igényli ezen modulokat. Telepítse ezeket, majd próbálkozzon "
"újra. Debian-szerű rendszer esetén a telepítés elvégezhető a \"sudo apt-get "
"install python-numpy\" paranccsal."
#: ../share/extensions/perspective.py:68
#: ../share/extensions/summersnight.py:43
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Az első kijelölt objektum \"%s\" típusú.\n"
"Próbálkozzon az \"Útvonal->Objektum átalakítása útvonallá\" funkcióval."
#: ../share/extensions/perspective.py:74
#: ../share/extensions/summersnight.py:50
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr ""
"Ez a kiterjesztés igényli, hogy a második kijelölt útvonal 4 csomópont "
"hosszúságú legyen."
#: ../share/extensions/perspective.py:99
#: ../share/extensions/summersnight.py:82
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object->Ungroup."
msgstr ""
"A második kijelölt objektum egy csoport, nem egy útvonal.\n"
"Próbálkozzon az \"Objektum->Csoport szétbontása\" funkcióval."
#: ../share/extensions/perspective.py:101
#: ../share/extensions/summersnight.py:84
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"A második kijelölt objektum nem egy útvonal.\n"
"Próbálkozzon az \"Útvonal->Objektum átalakítása útvonallá\" funkcióval."
#: ../share/extensions/perspective.py:104
#: ../share/extensions/summersnight.py:87
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Az első kijelölt objektum nem egy útvonal.\n"
"Próbálkozzon az \"Útvonal->Objektum átalakítása útvonallá\" funkcióval."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
"Nem sikerült importálni a numpy modult. Ez a kiterjesztés igényli ezt a "
"modult. Telepítse a modult, majd próbálkozzon újra. Debian-szerű rendszer "
"esetén a telepítés elvégezhető a \"sudo apt-get install python-numpy\" "
"paranccsal."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
msgid "No face data found in specified file."
msgstr "A megadott fájlban nem találhatók oldaladatok."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "Válassza az \"Élekkel megadott\" opciót a Modellfájl lapon.\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr "A megadott fájlban nem találhatók éladatok."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "Válassza az \"Oldalakkal megadott\" opciót a Modellfájl lapon.\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
"Oldaladatok nem találhatók. Olyan fájlt adjon meg, amely oldaladatokat "
"tartalmaz, és ellenőrizze, hogy a fájl \"Oldalakkal megadott\" módban van-e "
"importálva (Modellfájl lap).\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "Belső hiba. Nincs kijelölve nézettípus.\n"
#: ../share/extensions/summersnight.py:36
msgid ""
"This extension requires two selected paths. \n"
"The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
"Ennek a kiterjesztésnek szüksége van két kijelölt útvonalra. \n"
"A második útvonalnak 4 csomópont hosszúságúnak kell lennie."
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "Nem található \"%s\" nevű fájl"
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
msgstr "Telepítenie kell a UniConvertor programot.\n"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:52
#: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "Legalább 2 elemet ki kell jelölni."
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Csomópontok felvétele"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "By max. segment length"
msgstr "Maximális szakaszhossz alapján"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
msgid "By number of segments"
msgstr "Szakaszok száma alapján"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
msgid "Division method"
msgstr "Felosztási módszer"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "Maximális szakaszhossz (px)"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "Útvonal módosítása"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
msgid "Number of segments"
msgstr "Szakaszok száma"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "AI 8.0-bemenet"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 és az alatt (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr ""
"Az Adobe Illustrator 8.0-s vagy korábbi verziójával mentett fájlok megnyitása"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG-bemenet"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator-SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr ""
"A felesleg eltávolítása az Adobe Illustrator-féle SVG-kből a megnyitás előtt"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr "Corel DRAW-féle tömörített fájlok (.ccx)"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Bemenet: Corel DRAW-féle tömörített fájlok"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Corel DRAW-val mentett tömörített fájlok megnyitása"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4-fájlok (*.cdr)"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Corel DRAW-bemenet"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Corel DRAW 7-X4-gyel mentett fájlok megnyitása"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr "Corel DRAW 7-13-sablonfájlok (.cdt)"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Corel DRAW-sablon-bemenet"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Corel DRAW 7-13-mal mentett fájlok megnyitása"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "Computer Graphics Metafile-fájlok (.cgm)"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "Bemenet: Computer Graphics Metafile-fájlok"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "Computer Graphics Metafile-fájlok megnyitása"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange-fájlok (.cmx)"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Bemenet: Corel DRAW Presentation Exchange-fájlok"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Corel DRAW-val mentett prezentációs fájlok megnyitása"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "Fényesebb"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
msgstr "Kék-függvény"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
msgstr "Zöld-függvény"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
msgstr "Vörös-függvény"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "Sötétebb"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
msgid "Grayscale"
msgstr "Szürkeárnyalatok"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "Alacsonyabb árnyalatérték"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "Kevesebb fény"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "Kisebb telítettség"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "Magasabb árnyalatérték"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "Több fény"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "Nagyobb telítettség"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "Negatív"
# TODO: ellenőrizni
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
msgid "Randomize"
msgstr "Véletlenszerűsítés"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "Kék eltávolítása"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "Zöld eltávolítása"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "Vörös eltávolítása"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Erre a színre (VVZZKK hexa):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Replace color"
msgstr "Szín cserélése"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Ezen szín cserélése (VVZZKK hexa):"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB-csatornák forgatása"
# This extension converts a path into a dashed line
# using 'stroke-dasharray'
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "Szaggatott vonallá alakítás"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "A Dia nevű programmal készített diagram"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia-diagram (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia-bemenet"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr ""
"Dia-fájlok importálásához telepítve kell lennie a Dia programnak. "
"Beszerezhető a következő webcímen: http://live.gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"A Dia2svg.sh szkriptnek telepítésre kellett kerülnie az Inkscape "
"telepítésekor. Ha nem található, akkor valószínűleg probléma van az Inkscape-"
"telepítéssel."
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
msgid "Dimensions"
msgstr "Méretek"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
#: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Visualize Path"
msgstr "Útvonal megjelenítése"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
msgid "X Offset"
msgstr "X irányú eltolás"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
msgid "Y Offset"
msgstr "Y irányú eltolás"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Pontméret"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Betűtípus-méret"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Csomópontok megszámozása"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
msgid "Altitudes"
msgstr "Magasságvonalak"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Szögfelezők"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
msgid "Centroid"
msgstr "Súlypont"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
msgid "Circumcentre"
msgstr "Köréírt kör középpontja"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
msgid "Circumcircle"
msgstr "Köréírt kör"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
msgid "Common Objects"
msgstr "Általános objektumok"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
msgid "Contact Triangle"
msgstr "A beírt kör érintéspontjai által meghatározott háromszög"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "Egyéni pont meghatározása ezzel:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Egyéni pontok és opciók"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "Körrajzolás ezen pont köré"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "Rajzolás háromszög alapján"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "Izogonális konjugált rajzolása"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "Izotom konjugált rajzolása"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "Jelölőelem rajzolása ehhez a ponthoz"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "A hozzáírt körök középpontjai által meghatározott háromszög"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
msgid "Excentres"
msgstr "Hozzáírt körök középpontjai"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
msgid "Excircles"
msgstr "Hozzáírt körök"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "A hozzáírt körök érintéspontjai által meghatározott háromszög"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Gergonne-pont"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
msgid "Incentre"
msgstr "Beírt kör középpontja"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
msgid "Incircle"
msgstr "Beírt kör"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
msgid "Nagel Point"
msgstr "Nagel-pont"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "A kilenc pont körének középpontja"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "A kilenc pont köre"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Talpponti háromszög"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
msgid "Orthocentre"
msgstr "Magasságpont"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
msgid "Point At"
msgstr "Pont pozíciója"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
msgid "Radius / px"
msgstr "Sugár (px)"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "A háromszög tulajdonságainak listázása"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Szimmedián-háromszög"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Szimmediánpont"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
msgid "Symmedians"
msgstr "Szimmediánok"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
"nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
"your own ones.\n"
" \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
"function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
"Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle about a custom point using an "
"formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
"plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
" "
msgstr ""
"Ez a kiterjesztés egy kijelölt útvonal első 3 csomópontja által "
"meghatározott háromszöggel végez szerkesztéseket. Kiválaszthatja az előre "
"megadott objektumok egyikét, vagy létrehozhat sajátokat.\n"
"\n"
"A pozíció- és méretértékek az Inkscape \"képpont\" mértékegységében adandók "
"meg, a szögek pedig radiánban. Egy pont megadható trilineáris koordinátákkal "
"vagy egy háromszög-középpontfüggvénnyel. Az oldalhossz vagy a szögek "
"függvényeiként adhatók meg az értékek.\n"
"\n"
"A trilineáris elemeket kettősponttal kell elválasztani: \":\".\n"
"\n"
"Az oldalhosszokat \"s_a\", \"s_b\", illetve \"s_c\" jelöli. Az ezeknek "
"megfelelő szögek: \"a_a\", \"a_b\", illetve \"a_c\". A háromszög félkerülete "
"és területe is használható konstansként, ezekre a \"semiperim"
"\" (félkerület), illetve az \"area\" (terület) szöveggel lehet hivatkozni.\n"
"\n"
"A Python összes szabványos matematikai függvénye felhasználható: ceil(x); "
"fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x "
"[, alap]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,"
"x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh"
"(x); tanh(x).\n"
"\n"
"Az inverz trigonometriai függvények is felhasználhatók: sec(x); csc(x); cot"
"(x).\n"
"\n"
"Egy adott pont körüli kör sugara megadható képlettel is, amely "
"tartalmazhatja az oldalhosszokat, a szögeket stb. A pont izogonális és "
"izotom konjugáltja is megrajzolható. Ne feledje, hogy ez bizonyos pontok "
"esetében nullával való osztási hibát is okozhat."
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
msgid "Triangle Function"
msgstr "Háromszög-függvény"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Trilineáris koordináták"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
"- AutoCAD Release 13 vagy újabb.\n"
"- Feltételezi, hogy a dxf-rajz mm-ben van.\n"
"- Feltételezi, hogy az svg-rajz képpontban van 90 dpi-s felbontással.\n"
"- A rétegeket csak a Fájl-&gt;Megnyitás őrzi meg, az Import nem.\n"
"- Blokkokhoz csak korlátozott támogatás van; ha szükséges, használja az "
"AutoCAD-féle blokkszétrobbantási funkciót."
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
msgid "Character Encoding"
msgstr "Karakterkódolás"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF-bemenet"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Az AutoCAD-féle \"Document Exchange Format\" formátum importálása"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
msgid "Or, use manual scale factor"
msgstr "Vagy használja ezt a méretezési tényezőt"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
msgid "Use automatic scaling to size A4"
msgstr "Automatikus méretezés A4 méretre"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 format.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
"- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
"and AutoDesk viewers, not Inkscape."
msgstr ""
"- AutoCAD Release 13-formátum.\n"
"- Feltételezi, hogy az svg-rajz képpontban van 90 dpi-s felbontással.\n"
"- Feltételezi, hogy a dxf-rajz mm-ben van.\n"
"- Csak az LWPOLYLINE és a SPLINE elemek vannak támogatva.\n"
"- A ROBO-Master opció egy speciális spline, amelyet csak a ROBO-Master- és "
"az AutoDesk-megjelenítők képesek értelmezni, az Inkscape nem."
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Asztali vágóplotter"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
msgstr "Asztali vágóplotter (R13) (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
msgid "enable ROBO-Master output"
msgstr "ROBO-Master-kimenet bekapcsolása"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF-kimenet"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "A Pstoedit által készített DXF-fájl"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"A Pstoedit programnak telepítve kell lennie a használathoz. Információ a "
"következő webcímen: http://www.pstoedit.net/pstoedit"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
msgid "Blur height"
msgstr "Az elmosás magassága"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "Az elmosás szórása"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
msgid "Blur width"
msgstr "Az elmosás szélessége"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
msgid "Edge 3D"
msgstr "Háromdimenziós szélek"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Illumination Angle"
msgstr "Megvilágítási szög"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
msgid "Only black and white"
msgstr "Csak fekete és fehér"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
msgid "Shades"
msgstr "Árnyalatok"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed Images"
msgstr "Képek beágyazása"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Csak a kijelölt képek beágyazása"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS-bemenet"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "LaTeX-képlet"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "LaTeX-képlet: "
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Exportálás GIMP-palettaként"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Jelen dokumentum színeinek exportálása GIMP-palettaként"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP-paletta (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract Image"
msgstr "Kép kinyerése"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Note: The file extension is appended automatically."
msgstr "Megjegyzés: a fájlkiterjesztés automatikusan hozzáfűzésre kerül."
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
msgid "Path to save image"
msgstr "A kép elmentési helye"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
msgid "Extrude"
msgstr "Kihúzás"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
msgid "Lines"
msgstr "Vonalak"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
msgid "Polygons"
msgstr "Sokszögek"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Az XFIG-gel mentett fájlok megnyitása"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG-grafika (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG-bemenet"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Laposság"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Bézier-görbék lapítása"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Segédvonalak felvétele"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
msgid "Depth"
msgstr "Mélység"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
msgid "Foldable Box"
msgstr "Hajtogatható doboz"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
msgid "Paper Thickness"
msgstr "Papírvastagság"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
msgid "Tab Proportion"
msgstr "Fülarány"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "Fraktálosítás"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness"
msgstr "Simaság"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
msgid "Subdivisions"
msgstr "Részek"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Az első derivált numerikus kiszámítása"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
msgid "Draw Axes"
msgstr "Tengelyek megrajzolása"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "End X value"
msgstr "X-végérték"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "Első derivált"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
msgstr "Függvény"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "Függvényábrázoló"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
msgid "Functions"
msgstr "Függvények"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Izotropikus méretezés (a legkisebbet használja ezek közül: szélesség/X-"
"tartomány, magasság/Y-tartomány)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "X-tartomány szorzása 2*pi-vel"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Number of samples"
msgstr "Minták száma"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Range and sampling"
msgstr "Tartomány és minták"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Téglalap eltávolítása"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"A kiterjesztés használata előtt jelöljön ki egy téglalapot.\n"
"A téglalap fogja megadni az X és Y irányú méretezést.\n"
"\n"
"Polárkoordináták esetén:\n"
" Az X kezdő- és végértéke adja meg a szögtartományt radiánban.\n"
" Az X irányú méretezés úgy lesz beállítva, hogy a téglalap bal, illetve "
"jobb oldali széle +/-1 értéknél legyen.\n"
" Az izotropikus méretezés ki van kapcsolva.\n"
" Az első derivált mindig numerikus módon van meghatározva."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"A Python szabványos matematikai függvényei használhatók:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, alap]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"Használható a \"pi\" és az \"e\" konstans is."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
msgid "Start X value"
msgstr "X-kezdőérték"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
msgid "Use"
msgstr "Használat"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Polárkoordináták használata"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
msgid "Y value of rectangle's bottom"
msgstr "A téglalap aljának Y-értéke"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
msgid "Y value of rectangle's top"
msgstr "A téglalap tetejének Y-értéke"
# The pitch of a gear is the distance between equivalent points on
# adjacent teeth.
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Köríven mért távolság képpontban"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Gear"
msgstr "Fogaskerék"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
msgid "Number of teeth"
msgstr "Fogak száma"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
msgid "Pressure angle"
msgstr "Nyomásszög"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP-XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP-XCF a rétegek megtartásával (*.xcf)"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
msgid "Save Grid:"
msgstr "Rács mentése:"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
msgid "Save Guides:"
msgstr "Segédvonalak mentése:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
msgid "Border Thickness [px]"
msgstr "Keretvastagság (px)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Descartes-rács"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
"X-al-alcellák frekvenciájának felezése \"n\" alcella után (csak logaritmus)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
"Y-al-alcellák frekvenciájának felezése \"n\" alcella után (csak logaritmus)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "X-alcella: logaritmikus (az alap a fenti bejegyzés)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Y-alcella: logaritmikus (az alap a fenti bejegyzés)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
msgid "Major X Division Spacing [px]"
msgstr "X-főcellák mérete (px)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
msgid "Major X Division Thickness [px]"
msgstr "X-főcellák közti vonal vastagsága (px)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
msgid "Major X Divisions"
msgstr "X-főcellák száma"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
msgid "Major Y Division Spacing [px]"
msgstr "Y-főcellák mérete (px)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
msgid "Major Y Division Thickness [px]"
msgstr "Y-főcellák közti vonal vastagsága (px)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
msgid "Major Y Divisions"
msgstr "Y-főcellák száma"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
msgid "Minor X Division Thickness [px]"
msgstr "X-alcellák közti vonal vastagsága (px)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
msgstr "Y-alcellák közti vonal vastagsága (px)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
msgid "Subdivisions per Major X Division"
msgstr "X-főcellánkénti alcellák száma"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
msgid "Subdivisions per Major Y Division"
msgstr "Y-főcellánkénti alcellák száma"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
msgstr "X-al-alcellák közti vonal vastagsága (px)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
msgstr "Y-al-alcellák közti vonal vastagsága (px)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
msgstr "X-alcellánkénti al-alcellák száma"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
msgstr "Y-alcellánkénti al-alcellák száma"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
msgid "Angle Divisions"
msgstr "Fö-körcikkek száma"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
msgid "Angle Divisions at Centre"
msgstr "Körcikkek száma a középpontnál"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
msgid "Centre Dot Diameter [px]"
msgstr "Középpontot jelző kör átmérője (px)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
msgid "Circumferential Label Outset [px]"
msgstr "Kerületi címkék távolsága a rácstól (px)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
msgid "Circumferential Label Size [px]"
msgstr "Kerületi címkék mérete (px)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
msgid "Circumferential Labels"
msgstr "Kerületi címkék"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Al-körszekció: logaritmikus (az alap a fenti bejegyzés)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
msgstr "Fö-körcikkek közti vonal vastagsága (px)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
msgstr "Fő-körszekciók mérete (px)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
msgstr "Fö-körszekciók közti vonal vastagsága (px)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
msgid "Major Circular Divisions"
msgstr "Fő-körszekciók száma"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
msgstr ""
"Az al-körcikkek közti vonal ennyi fő-körszekcióval a középpont előtt végződik"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
msgstr "Al-körcikkek közti vonal vastagsága (px)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
msgstr "Al-körszekciók közti vonal vastagsága (px)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
msgid "Polar Grid"
msgstr "Poláris rács"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
msgstr "Fő-körcikkenkénti al-körcikkek száma"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
msgstr "Fő-körszekciónkénti al-körszekciók száma"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
msgid "1/5"
msgstr "1/5"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
msgid "1/6"
msgstr "1/6"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
msgid "1/7"
msgstr "1/7"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
msgid "1/9"
msgstr "1/9"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
msgid "Custom..."
msgstr "Egyéni..."
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Létező segédvonalak eltávolítása"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
msgid "Golden ratio"
msgstr "Aranymetszés"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
msgid "Guides creator"
msgstr "Segédvonal-készítő"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
msgid "Horizontal guide each"
msgstr "Vízszintes segédvonal ekkora részenként:"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
msgid "Preset"
msgstr "Előbeállítás"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
msgid "Rule-of-third"
msgstr "Harmadolóvonalak"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
msgid "Start from edges"
msgstr "Kezdés a szélekről"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
msgid "Vertical guide each"
msgstr "Függőleges segédvonal ekkora részenként:"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Vezérlőelemek megrajzolása"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr "Exportálás HP Graphics Language-fájlba"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "HP Graphics Language-fájl (*.hpgl)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
msgid "HPGL Output"
msgstr "HPGL-kimenet"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
msgid "Mirror Y-axis"
msgstr "Y tengely tükrözése"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
msgid "Plot invisible layers"
msgstr "Láthatatlan rétegek megjelenítése"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
msgid "X-origin (px)"
msgstr "X-origó (px)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
msgid "Y-origin (px)"
msgstr "Y-origó (px)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
msgid "hpgl output flatness"
msgstr "HPGL-kimenet lapossága"
#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Kérdezzen tőlünk"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Parancssori opciók"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "Gyakran feltett kérdések"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Billentyű- és egérkombinációk leírása"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape-kézikönyv"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "A verzió újdonságai"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Hibabejelentés"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1-specifikáció"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
msgid "Attribute to Interpolate"
msgstr "Interpolálandó tulajdonság"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
msgid "End Value"
msgstr "Végérték"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
msgid "Float Number"
msgstr "Lebegőpontos szám"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\":"
msgstr ""
"Ha az \"Egyéb\" lehetőséget választja, akkor meg kell adnia a megfelelő SVG-"
"attribútumokat:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
msgid "Integer Number"
msgstr "Egész szám"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr "Tulajdonság interpolálása egy csoportban"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
msgid "No Unit"
msgstr "Nincs mértékegység"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
msgid "Other Attribute"
msgstr "Egyéb tulajdonság"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
msgid "Other Attribute type"
msgstr "Egyéb tulajdonság típusa"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
msgid "Start Value"
msgstr "Kezdőérték"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
msgid "Style"
msgstr "Stílus"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
msgid "Tag"
msgstr "Címke"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection"
msgstr ""
"Ez az effektus a kijelölt csoportban levő összes elem, illetve egy "
"többszörös kijelölésben levő összes elem minden interpolálható "
"tulajdonságára alkalmaz egy értéket."
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
msgid "Transformation"
msgstr "Transzformáció"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
msgid "Translate X"
msgstr "X irányú eltolás"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
msgid "Translate Y"
msgstr "Y irányú eltolás"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
msgid "Where to apply?"
msgstr "Mire legyen alkalmazva?"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Vég-útvonalak kettőzése"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Kitevő"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolálás"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style"
msgstr "Stílus interpolálása"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Interpolációs módszer"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Interpolációs lépések"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
"\n"
"Az útvonal úgy jön létre, hogy a szabályok \n"
"helyettesítései alkalmazásra kerülnek az axiómára \n"
"a rend által megadott alkalommal. Az axiómában és \n"
"a szabályokban a következő parancsok használhatók:\n"
"\n"
"A, B, C, D, E vagy F: rajzolás előre \n"
"\n"
"G, H, I, J, K vagy L: haladás előre \n"
"\n"
"+: elfordulás balra\n"
"\n"
"-: elfordulás jobbra\n"
"\n"
"|: 180 fokos elfordulás\n"
"\n"
"[: pont megjegyzése\n"
"\n"
"]: visszatérés a megjegyzett pontra\n"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
msgid "Axiom"
msgstr "Axióma"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Axióma és szabályok"
# L: Lindenmayer
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
msgid "L-system"
msgstr "L-rendszer"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
msgid "Left angle"
msgstr "Bal-szög"
# TODO: ellenőrizni
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Szög véletlenszerűsítése (%)"
# TODO: ellenőrizni
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Lépés véletlenszerűsítése (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
msgid "Right angle"
msgstr "Jobb-szög"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
msgid "Rules"
msgstr "Szabályok"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
msgid "Step length (px)"
msgstr "Lépéshossz (px)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Bekezdések száma"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "A bekezdéshossz ingadozása (mondat)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Bekezdésenkénti mondatok"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Ez az effektus szabványos \"Lorem Ipsum\" ál-latin helykitöltő szöveget hoz "
"létre. Ha tördelt szöveg van kijelölve, akkor ahhoz lesz hozzáadva a \"Lorem "
"Ipsum\" szöveg; egyéb esetben létre lesz hozva egy, a lap méretével egyező "
"méretű új \"tördelt szöveg\" objektum egy új rétegben."
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Jelölőelemek színezése a körvonalszínnel"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size [px]"
msgstr "Betűtípus-méret (px)"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Length Unit: "
msgstr "Hossz-egység "
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Measure"
msgstr "Mérés"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
msgstr "Útvonal megmérése"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Offset [px]"
msgstr "Eltolás (px)"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Precision"
msgstr "Pontosság"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Méretezési tényező (a valós hossz: 1)"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid ""
"This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
"on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
"be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
"from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
"in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
"real world, Scale must be set to 250."
msgstr ""
"Ez az effektus megméri a kijelölt útvonal hosszát, majd a választott "
"mértékegység szerint feltünteti ezen értéket az útvonalon (útvonalra "
"illesztett szövegként). A lényeges számjegyek darabszáma megadható a "
"Pontosság mezőben. A szövegnek az útvonaltól való távolsága az Eltolás "
"mezőbe írt érték lesz. Átméretezett rajzokon a méretezési tényező "
"használatával lehet méréseket végezni. Ha például a rajz 1 centimétere a "
"valós világban 2,5 méternek felel meg, akkor méretezési tényezőnek 250 "
"adandó meg."
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Szög"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:3
msgid "Magnitude"
msgstr "Nagyság"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Motion"
msgstr "Mozgás"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "ASCII-szöveg kontúr-jelöléssel"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Szöveges kontúrfájl (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Szöveges kontúr-bemenet"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
msgid "End t-value"
msgstr "t-végérték"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Izotropikus méretezés (a legkisebbet használja: szélesség/x-tartomány vagy "
"magasság/y-tartomány)"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
msgid "Multiply t-range by 2*pi"
msgstr "t-tartomány szorzása 2*pi-vel"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
msgid "Parametric Curves"
msgstr "Paraméteres görbék"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Tartomány és mintavétel"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
msgid "Samples"
msgstr "Minták"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales.\n"
"\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"A kiterjesztés használata előtt jelöljön ki egy téglalapot.\n"
"A téglalap fogja megadni az X és Y irányú méretezést.\n"
"\n"
"Az első deriváltak mindig numerikus módon vannak meghatározva."
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
msgid "Start t-value"
msgstr "t-kezdőérték"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
msgid "x-Function"
msgstr "x-függvény"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
msgid "x-value of rectangle's left"
msgstr "A téglalap bal oldalának x-értéke"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
msgid "x-value of rectangle's right"
msgstr "A téglalap jobb oldalának x-értéke"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
msgid "y-Function"
msgstr "y-függvény"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "A téglalap aljának y-értéke"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "A téglalap tetejének y-értéke"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "A minta másolatai:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "Az alakváltoztatás típusa:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "A minta duplázása az alakváltoztatás előtt"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Minta az útvonal mentén"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
msgid "Ribbon"
msgstr "Szalag"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
msgid "Snake"
msgstr "Kígyó"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
msgid "Space between copies:"
msgstr "Helykihagyás a másolatok között:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
"Ez az effektus egy mintaként használt objektumot hajlít rá tetszőleges, "
"vázként használt útvonalakra. A minta a kijelölés legfelső objektuma. "
"Útvonalak, alakzatok, klónok stb. csoportjai is használhatók."
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
msgid "Cloned"
msgstr "Klónozódik"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
msgid "Copied"
msgstr "Másolódik"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Útvonal-tájolás követése"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
msgid "Moved"
msgstr "Áthelyeződik"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Az eredeti minta:"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "Üres helyek nyújtása, hogy illeszkedjen a váz hosszához"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
"Ez az effektus szétszór egy mintát tetszőleges, vázként használt útvonalak "
"mentén. A minta a kijelölés legfelső objektuma. Útvonalak, alakzatok, klónok "
"stb. csoportjai is használhatók."
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
msgid "Bleed (in)"
msgstr "Kifutó (bleed) (hüvelykben)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Kötési súly (bond weight #)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "A könyv magassága (hüvelykben)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Properties"
msgstr "A könyv tulajdonságai"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "A könyv szélessége (hüvelykben)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Mérőkörző (caliper) (hüvelyk)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Cover"
msgstr "Borító"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "A borító vastagságának mértéke"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Interior Pages"
msgstr "Belső lapok"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr ""
"Megjegyzés: a kötési súllyal kapcsolatos számítások becsléssel történnek"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Number of Pages"
msgstr "Lapok száma"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Lapok száma hüvelykenként (PPI)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "A papír vastagságának mértéke"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Sablon \"Perfect Bind\" könyvkötéshez"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Létező segédvonalak eltávolítása"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
msgid "Specify Width"
msgstr "Megadott szélesség"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektíva"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr "AutoCAD-plot-bemenet"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "HP Graphics Language-plotfájl [AutoCAD] (*.plt)"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr "HPGL-plotterfájlok megnyitása"
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr "AutoCAD-plot-kimenet"
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "Mentés plotterfájlba"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "3D poliéder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
msgid "Clockwise Wound Object"
msgstr "Az objektum körüljárási iránya az óramutató járásának iránya"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
msgid "Cube"
msgstr "Kocka"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "Kuboktaéder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Dodekaéder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
msgid "Draw Back-Facing Polygons"
msgstr "Hátrafelé néző sokszögek rajzolása"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
msgid "Edge-Specified"
msgstr "Élekkel megadott"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
msgid "Edges"
msgstr "Élek"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
msgid "Face-Specified"
msgstr "Oldalakkal megadott"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
msgid "Faces"
msgstr "Oldalak"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
msgid "Filename:"
msgstr "Fájlnév:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
msgid "Fill Color (Blue)"
msgstr "Kitöltési szín (kék)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
msgid "Fill Color (Green)"
msgstr "Kitöltési szín (zöld)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
msgid "Fill Color (Red)"
msgstr "Kitöltési szín (vörös)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
#, no-c-format
msgid "Fill Opacity/ %"
msgstr "Kitöltés átlátszatlansága (%)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "Nagy dodekaéder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "Nagy csillag-dodekaéder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
msgid "Icosahedron"
msgstr "Ikozaéder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
msgid "Light x-Position"
msgstr "A fény x-pozíciója"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
msgid "Light y-Position"
msgstr "A fény y-pozíciója"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
msgid "Light z-Position"
msgstr "A fény z-pozíciója"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
msgid "Line Thickness / px"
msgstr "Vonalvastagság (px)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
msgid "Load From File"
msgstr "Betöltés fájlból"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
msgid "Mean"
msgstr "Középérték"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
msgid "Model File"
msgstr "Modellfájl"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
msgid "Object Type"
msgstr "Objektumtípus"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
msgid "Object:"
msgstr "Objektum:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
msgid "Octahedron"
msgstr "Oktaéder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
msgid "Rotate Around:"
msgstr "Elforgatás ezen tengely körül:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
msgid "Rotation / Degrees"
msgstr "Elforgatás (fok)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
msgid "Scaling Factor"
msgstr "Méretezési tényező"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
msgid "Shading"
msgstr "Árnyalás"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "Kis triambikus ikozaéder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
msgid "Snub Cube"
msgstr "Pisze kocka"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "Pisze dodekaéder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
#, no-c-format
msgid "Stroke Opacity/ %"
msgstr "Körvonal átlátszatlansága (%)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
msgid "Tetrahedron"
msgstr "Tetraéder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
msgid "Then Rotate Around:"
msgstr "Majd elforgatás ezen tengely körül:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Csonkított kocka"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Csonkított dodekaéder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Csonkított ikozaéder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Csonkított oktaéder"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Csonkított tetraéder"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
msgid "Vertices"
msgstr "Csúcsok"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
msgid "X-Axis"
msgstr "X tengely"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y tengely"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z tengely"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:57
msgid "Z-Sort Faces By:"
msgstr "Oldalak z-rendezése ez alapján:"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:60
msgid "polyhedron|Show:"
msgstr "Megjelenítés:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Kifutó-margó"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Kifutó-jelek"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
msgid "Bottom:"
msgstr "Alsó:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
msgid "Canvas"
msgstr "Rajzvászon"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
msgid "Color Bars"
msgstr "Színoszlopok"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
msgid "Crop Marks"
msgstr "Vágási (crop) jelek"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
msgid "Left:"
msgstr "Bal oldali:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
msgid "Marks"
msgstr "Jelek"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
msgid "Page Information"
msgstr "Lapinformáció"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
msgid "Positioning"
msgstr "Elhelyezés"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
msgid "Printing Marks"
msgstr "Nyomtatási jelek"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
msgid "Registration Marks"
msgstr "Regisztrációs (igazítási) jelek"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
msgid "Right:"
msgstr "Jobb oldali:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
msgid "Set crop marks to"
msgstr "Vágási jelek beállítása erre:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
msgid "Star Target"
msgstr "Csillag-jel"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
msgid "Top:"
msgstr "Felső:"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "PostScript Input"
msgstr "PostScript-bemenet"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Csomópontok véletlenszerű szétszórása"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Maximum displacement in X, px"
msgstr "Maximális elmozdítás X irányban, képpontban"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
msgid "Maximum displacement in Y, px"
msgstr "Maximális elmozdítás Y irányban, képpontban"
# TODO: ellenőrizni
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift node handles"
msgstr "Csomópont-vezérlőelemek elmozdítása"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "Shift nodes"
msgstr "Csomópontok elmozdítása"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Ez az effektus véletlenszerűen elmozdítja a kijelölt útvonal csomópontjait "
"(valamint kérésre a csomópont-vezérlőelemeit is)."
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Normál eloszlás használata"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Betűtészta"
# TODO: ellenőrizni
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
msgid "Random Seed"
msgstr "Véletlenszám-generátor kezdőértéke"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Bar Height:"
msgstr "Vonalmagasság:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr "Vonalkód"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Vonalkód-adatok:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Vonalkód-típus:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:2
msgid "Arbitrary Angle:"
msgstr "Tetszőleges szög:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:3
msgid "Arrange"
msgstr "Elrendezés"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:4
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "Alulról felfelé (90)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:5
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Vízszintes pont:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:6
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "Balról jobbra (0)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:7
msgid "Radial Inward"
msgstr "Sugárirányban befelé"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:8
msgid "Radial Outward"
msgstr "Sugárirányban kifelé"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:9
msgid "Restack"
msgstr "Egymásra rakás"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Restack Direction:"
msgstr "Az egymásra rakás iránya:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "Jobbról balra (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "Felülről lefelé (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Függőleges pont:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:14
msgid "restack|Bottom"
msgstr "Alsó"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "restack|Left"
msgstr "Bal"
# May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "restack|Middle"
msgstr "Közép"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:19
msgid "restack|Right"
msgstr "Jobb"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:20
msgid "restack|Top"
msgstr "Felső"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Kezdeti méret"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Minimális méret"
# TODO: ellenőrizni
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Véletlenszerű fa"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Ív (%):"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Gumiszerű nyújtás"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Erősség (%):"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:1
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "Optimalizált SVG (*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:2
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "Optimalizált SVG-kimenet"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:3
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Méretezhető vektorgrafika, SVG"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Az sK1 vektorgrafikai szerkesztővel elmentett fájlok megnyitása"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "sK1 vektorgrafikai fájlok (.sk1)"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "Bemenet: sK1-féle vektorgrafikai fájlok"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Az sK1 vektorgrafikai szerkesztő fájlformátuma"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr "Kimenet: sK1-féle vektorgrafikai fájlok"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "A Sketch nevű programmal készített diagram"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch-diagram (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch-bemenet"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr "Fogak helye"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Belül (hipotrochoid)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Kívül (epitrochoid)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Minőség (alapértelmezés: 16)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - gyűrűsugár (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "Elforgatás (fok)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirográf"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - tollsugár (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - fogsugár (px)"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Viselkedés"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Szakaszok egyenesítése"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Burkológörbe"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Microsoft-féle felületdefiníciós formátum"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML-kimenet"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Tömörített Inkscape-SVG médiával (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Az Inkscape natív fájlformátuma Zip-pel tömörítve; a médiafájlokat is "
"tartalmazza"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "ZIP-kimenet"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
msgid ""
"(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings)"
msgstr ""
"(Válassza ki a rendszerében használt kódolást. További információ: http://"
"docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
msgid "(The day names list must start from Sunday)"
msgstr "(A napnevek listájának vasárnappal kell kezdődnie)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "Méret és pozíció beállítása automatikusan"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
msgid "Calendar"
msgstr "Naptár"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
msgid "Char Encoding"
msgstr "Karakterkódolás"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
msgid "Configuration"
msgstr "Beállítás"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
msgid "Day color"
msgstr "Napok színe"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
msgid "Day names"
msgstr "Napok nevei"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Az üres naphelyek kitöltése a következő hónap napjaival"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"Január Február Március Április Május Június Július Augusztus Szeptember "
"Október November December"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
msgid "Localization"
msgstr "Honosítás"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
msgid "Monday"
msgstr "Hétfő"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
msgid "Month (0 for all)"
msgstr "Hónap (összes: 0)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
msgid "Month Margin"
msgstr "Hónapok közti hely"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
msgid "Month Width"
msgstr "Egy hónap szélessége"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
msgid "Month color"
msgstr "Hónapok színe"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
msgid "Month names"
msgstr "Hónapok nevei"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
msgid "Months per line"
msgstr "Hónapok száma soronként"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
msgid "Next month day color"
msgstr "Következő hónap napjainak színe"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
msgid "Saturday"
msgstr "Szombat"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Szombat és vasárnap"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "V H K Sze Cs P Szo"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
msgid "Sunday"
msgstr "Vasárnap"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "A lenti beállításoknak nincs hatásuk, ha a fenti be van jelölve."
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
msgid "Week start day"
msgstr "A hét első napja"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
msgid "Weekday name color "
msgstr "Hét napjainak neveinek színe"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
msgid "Weekend"
msgstr "Hétvége"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
msgid "Weekend day color"
msgstr "Hétvégi napok színe"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
msgid "Year (0 for current)"
msgstr "Év (az aktuális használata: 0)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
msgid "Year color"
msgstr "Év színe"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "Módosíthatók a nevek a kívánt nyelvnek megfelelően:"
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Braille-ra való konvertálás"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr "kISBETŰ-NAGYBETŰ-FELCSERÉLÉS"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
msgid "lowercase"
msgstr "kisbetűs"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "kISbEtŰ-naGyBEtŰ vÉleTlENszErŰen"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
msgid "By:"
msgstr "Erre:"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
msgid "Replace text"
msgstr "Szöveg cserélése"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
msgid "Replace:"
msgstr "Cserélendő:"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr "Mondatkezdő szó nagybetűs"
# May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
msgid "Title Case"
msgstr "Minden Szó Nagybetűs"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr "NAGYBETŰS"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
msgid "Angle a / deg"
msgstr "\"a\" szög (fokban)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
msgid "Angle b / deg"
msgstr "\"b\" szög (fokban)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
msgid "Angle c / deg"
msgstr "\"c\" szög (fokban)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "\"a\" oldalból, valamint \"a\" és \"b\" szögből"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "\"c\" oldalból, valamint \"a\" és \"b\" szögből"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "\"a\" és \"b\" oldalból, valamint \"a\" szögből"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "\"a\" és \"b\" oldalból, valamint \"c\" szögből"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
msgid "From Three Sides"
msgstr "Három oldalból"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "Side Length a / px"
msgstr "\"a\" oldal hossza (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "Side Length b / px"
msgstr "\"b\" oldal hossza (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "Side Length c / px"
msgstr "\"c\" oldal hossza (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
msgstr "Háromszög"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII-szöveg"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Szövegfájl (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Szöveg-bemenet"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "Az összes kijelölt az utolsóban állít be egy tulajdonságot"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
msgid "Attribute to set"
msgstr "Beállítandó tulajdonság"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
msgid "Compatibility with previews code to this event"
msgstr "Kompatibilitás az eseményhez tartozó korábbi kóddal"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"Ha több tulajdonságot kíván beállítani, (egyetlen) szóközzel válassza el "
"azokat."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
msgid "Run it after"
msgstr "Futtatás utána"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
msgid "Run it before"
msgstr "Futtatás előtte"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
msgid "Set Attributes"
msgstr "Tulajdonságok beállítása"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
msgid "Source and destination of setting"
msgstr "A beállítás forrása és célja"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "Az első kijelölt az összes többiben állít be egy tulajdonságot"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr ""
"Az értékek listájában ugyanannyi bejegyzés kell legyen, mint a tulajdonságok "
"listájában."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr "A következő paraméter akkor hasznos, ha kettőnél több elemet jelöl ki."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"Ez az effektus olyan funkciót valósít meg, amely csak SVG-képes "
"webböngészőkben (például Firefox) jeleníthető meg (illetve használható)."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"Ez az effektus beállít egy vagy több tulajdonságot a második kijelölt "
"elemre, amikor egy megadott esemény bekövetkezik az első kijelölt elemen."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
msgid "Value to set"
msgstr "Beállítandó érték"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
msgid "When should the set be done?"
msgstr "Mikor kell elvégezni a beállítást?"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
msgid "on activate"
msgstr "aktiváláskor"
# On focus and on blur are the opposites of each other.
# On blur is triggered whenever you leave a field.
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
msgid "on blur"
msgstr "fókuszból való kikerüléskor"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
msgid "on click"
msgstr "kattintáskor"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
msgid "on element loaded"
msgstr "amikor az elem betöltődött"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
msgid "on focus"
msgstr "fókusz esetén"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
msgid "on mouse down"
msgstr "egérgomb lenyomásakor"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
msgid "on mouse move"
msgstr "az egér elmozdításakor"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
msgid "on mouse out"
msgstr "amikor az egérkurzor nincs felette"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
msgid "on mouse over"
msgstr "amikor az egérkurzor felette van"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
msgid "on mouse up"
msgstr "egérgomb felengedésekor"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "Az összes kijelölt az utolsóra visz át"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
msgid "Attribute to transmit"
msgstr "Átviendő tulajdonság"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"Ha több tulajdonságot kíván átvinni, (egyetlen) szóközzel válassza el azokat."
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
msgid "Source and destination of transmitting"
msgstr "Az átvitel forrása és célja"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "Az első kijelölt az összes többire visz át"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"Ez az effektus átvisz egy vagy több tulajdonságot az első kijelölt elemről a "
"másodikra, amikor egy megadott esemény bekövetkezik."
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "Tulajdonságok átvitele"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
msgid "When to transmit"
msgstr "Mikor kell átvinni"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Csavarás mennyisége"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Elforgatás: az óramutató járásának irányában"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Csavarás"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Elterjedt fájlformátum kisebb rajzokhoz"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows Metafile-bemenet"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML-bemenet"
#~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
#~ msgstr ""
#~ "A második útvonalnak pontosan 4 csomópont hosszúságúnak kell lennie."
#~ msgid "Gelatine"
#~ msgstr "Zselatin"
#~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
#~ msgstr "Színezhető kitöltés zselatinszerű örvényléssel és átlátszósággal"
#~ msgid "Monochrome positive"
#~ msgstr "Monokróm pozitív"
#~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
#~ msgstr "Átalakítás színezhető átlátszó pozitívvá"
#~ msgid "Monochrome negative"
#~ msgstr "Monokróm negatív"
#~ msgid ""
#~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
#~ msgstr ""
#~ "Invertálás, majd az objektum legvilágosabb részeinek progresszívan "
#~ "átlátszóvá tevése"
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Átfestés"
#~ msgid "Punch hole"
#~ msgstr "Lyukasztás"
#~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
#~ msgstr "Az objektum kivágása egy színezhető átlátszatlan területből"
#~ msgid "Burnt edges"
#~ msgstr "Égett szélek"
#~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
#~ msgstr "Tépett szélek sötét belső elmosással"
#~ msgid "Interruption width"
#~ msgstr "A megszakítás szélessége"
#~ msgid "add stroke width to interruption size"
#~ msgstr "Körvonalszélesség hozzáadása a megszakítás méretéhez"
#~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
#~ msgstr "A másik körvonalszélességének hozzáadása a megszakítás méretéhez"
#~ msgid "AI 8.0 Output"
#~ msgstr "AI 8.0-kimenet"
#~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
#~ msgstr "Mentés az Adobe Illustrator 8.0 formátumában (PostScript-alapú)"
#~ msgid "EPSI Output"
#~ msgstr "EPSI-kimenet"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#~ msgstr "Encapsulated PostScript Interchange (*.epsi)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
#~ msgstr "Encapsulated PostScript bélyegképpel"
#~ msgid "Highly flexible specular bump"
#~ msgstr "Rugalmas tükröződő bucka"
#~ msgid "Glossy jelly"
#~ msgstr "Fényes zselé"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
#~ msgstr "Kidomborodó fényes zselébevonat"
#~ msgid "Glossy jelly, backlit"
#~ msgstr "Fényes zselé háttérvilágítással"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
#~ msgstr "Kidomborodó fényes zselébevonat, két fényforrás"
#~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
#~ msgstr "Festékszóró - az erősség az Elmozdítási leképezésnél módosítható"
#~ msgid "Export area is whole canvas"
#~ msgstr "Az exportált terület a teljes rajzvászon"
#~ msgid "Export drawing, not page"
#~ msgstr "A rajz exportálása a lap helyett"
#~ msgid "Export canvas"
#~ msgstr "Rajzvászon exportálása"
#~ msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#~ msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
#~ msgstr "A kép sötét részeit beszínezi a területkitöltési színnel"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Rétegek"
#~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
#~ msgstr "AutoCAD-plot-rajzfájlok (*.plt)"
#~ msgid "Open files saved for plotters"
#~ msgstr "Plotterfájlok megnyitása"