hu.po revision 79f4234f1b5d0e3250d1feee19bbc0e51571ed24
# Hungarian translation of Inkscape.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Arpad Biro <biro.arpad gmail>, 2004-2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-28 13:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-06 00:38+0200\n"
"Last-Translator: Arpad Biro <biro.arpad gmail>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr ""
"Scalable Vector Graphics (méretezhető vektorgrafika, SVG)-képek létrehozása "
"és szerkesztése"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape - vektorgrafikai szerkesztő"
#: ../src/arc-context.cpp:302
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: kör vagy egész-arányú ellipszis rajzolása; ellipszisív illetve -"
"cikk szöghöz való illesztése"
#: ../src/arc-context.cpp:303 ../src/rect-context.cpp:345
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: rajzolás a kezdőpont köré"
#: ../src/arc-context.cpp:450
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Ellipszis</b>: %s &#215; %s (%d:%d arányúra korlátozva). Rajzolás a "
"kezdőpont köré: <b>Shift</b>."
#: ../src/arc-context.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Ellipszis</b>: %s &#215; %s. Négyzetes vagy egész-arányú ellipszis: "
"<b>Ctrl</b>; rajzolás a kezdőpont köré: <b>Shift</b>."
#: ../src/arc-context.cpp:471
msgid "Create ellipse"
msgstr "Ellipszis létrehozása"
#: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420
#: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434
#: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Perspektíva módosítása (perspektívavonalak szöge)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:604
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>3D téglatest</b>. Kihúzás a Z-tengely mentén: <b>Shift</b>."
#: ../src/box3d-context.cpp:628
msgid "Create 3D box"
msgstr "3D téglatest létrehozása"
#: ../src/box3d.cpp:315
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>3D téglatest</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:524
msgid "Creating new connector"
msgstr "Új kapocs létrehozása"
#: ../src/connector-context.cpp:756
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Kapocs végpontjának húzása megszakítva."
#: ../src/connector-context.cpp:804
msgid "Reroute connector"
msgstr "Új útvonal a kapocshoz"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:968
msgid "Create connector"
msgstr "Kapocs létrehozása"
#: ../src/connector-context.cpp:992
msgid "Finishing connector"
msgstr "Kapocs befejezése"
#: ../src/connector-context.cpp:1135
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Kapcsolódási pont</b>. Új kapocs létrehozása: kattintással vagy húzással."
#: ../src/connector-context.cpp:1208
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Kapocs-végpont</b>. Új útvonal készítése vagy más alakzatokhoz való "
"kapcsolás: húzással."
#: ../src/connector-context.cpp:1320
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Jelöljön ki <b>legalább 1 nem-kapocs objektumot</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1325 ../src/widgets/toolbox.cpp:6969
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "A kapcsok kerüljék ki a kijelölt objektumokat"
#: ../src/connector-context.cpp:1326 ../src/widgets/toolbox.cpp:6979
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "A kapcsok hagyják figyelmen kívül a kijelölt objektumokat"
#: ../src/context-fns.cpp:37 ../src/context-fns.cpp:66
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Az aktuális réteg rejtett.</b> Ha szeretne rajzolni rá, akkor szüntesse "
"meg annak rejtettségét."
#: ../src/context-fns.cpp:43 ../src/context-fns.cpp:72
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Az aktuális réteg zárolt.</b> Ha szeretne rajzolni rá, akkor szüntesse "
"meg annak zároltságát."
#: ../src/desktop.cpp:820
msgid "No previous zoom."
msgstr "Nincs előző nagyítás."
#: ../src/desktop.cpp:845
msgid "No next zoom."
msgstr "Nincs következő nagyítás."
#: ../src/desktop-events.cpp:178
msgid "Create guide"
msgstr "Segédvonal létrehozása"
#: ../src/desktop-events.cpp:236 ../src/desktop-events.cpp:358
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:125
msgid "Delete guide"
msgstr "Segédvonal törlése"
#: ../src/desktop-events.cpp:351
msgid "Move guide"
msgstr "Segédvonal áthelyezése"
#: ../src/desktop-events.cpp:374
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Segédvonal</b>: %s"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:159
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Semmi nincs kijelölve.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:165
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Több objektum van kijelölve.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:172
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Az objektumnak <b>%d</b> csempézett klónja van.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:177
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Az objektumnak nincs csempézett klónja.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr ""
"Jelöljön ki <b>egy objektumot</b>, amelynek a csempézett klónjai "
"egyenletesítendők."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1002
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Csempézett klónok egyenletesítése"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1032
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr ""
"Jelöljön ki <b>egy objektumot</b>, amelynek a csempézett klónjai törlendők."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1055
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Csempézett klónok törlése"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1101 ../src/selection-chemistry.cpp:1875
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Jelölje ki a klónozandó <b>objektumot</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1107
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Ha több objektumot szeretne klónozni, akkor foglalja azokat <b>csoportba</"
"b>, majd <b>klónozza a csoportot</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1116
#, fuzzy
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Az objektumnak nincs csempézett klónja.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1519
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Csempézett klónok létrehozása"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Soronként:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Oszloponként:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Véletlenszerűség:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Szimmetria"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr ""
"Válassza ki a csempézéshez használandó szimmetriacsoportot a lehetséges 17 "
"közül"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: egyszerű eltolás"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176;-os forgatás"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: tükrözés"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: eltolásos tükrözés"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: tükrözés + eltolásos tükrözés"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: tükrözés + tükrözés"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: tükrözés + 180&#176;-os forgatás"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: eltolásos tükrözés + 180&#176;-os forgatás"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: tükrözés + tükrözés + 180&#176;-os forgatás"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176;-os forgatás"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176;-os forgatás + 45&#176;-os tükrözés"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176;-os forgatás + 90&#176;-os tükrözés"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176;-os forgatás"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: tükrözés + 120&#176;-os forgatás, sűrű"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1927
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: tükrözés + 120&#176;-os forgatás, ritka"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1928
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176;-os forgatás"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: tükrözés + 60&#176;-os forgatás"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
msgid "S_hift"
msgstr "_Eltolás"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1967
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>X irányú eltolás:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Soronkénti vízszintes eltolás (a csempeszélesség százalékában)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Oszloponkénti vízszintes eltolás (a csempeszélesség százalékában)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1990
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "A vízszintes eltolás véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Y irányú eltolás:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Soronkénti függőleges eltolás (a csempemagasság százalékában)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Oszloponkénti függőleges eltolás (a csempemagasság százalékában)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "A függőleges eltolás véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Kitevő:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"A sorok egyenletesen oszlanak el (1), konvergálnak (<1) vagy divergálnak (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Az oszlopok egyenletesen oszlanak el (1), konvergálnak (<1) vagy divergálnak "
"(>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2053 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2300 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2425 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Váltakozás:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2059
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Az eltolások előjelének módosítása soronként"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Az eltolások előjelének módosítása oszloponként"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Összeadódás:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Az eltolások halmozódjanak fel sorról sorra"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Az eltolások halmozódjanak fel oszlopról oszlopra"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Csempe ne számítson:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Csempemagasság nélkül eltoláskor"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Csempeszélesség nélkül eltoláskor"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Méretezés"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2117
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>X irányú átméretezés:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2125
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Soronkénti vízszintes átméretezés (a csempeszélesség százalékában)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Oszloponkénti vízszintes átméretezés (a csempeszélesség százalékában)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "A vízszintes átméretezés véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Y irányú átméretezés:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2156
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Soronkénti függőleges átméretezés (a csempemagasság százalékában)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Oszloponkénti függőleges átméretezés (a csempemagasság százalékában)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "A függőleges átméretezés véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "A sorok méretezése egyenletes (1), konvergál (<1) vagy divergál (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Az oszlopok méretezése egyenletes (1), konvergál (<1) vagy divergál (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Alap:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Logaritmikus spirál alapja: nincs használva (0), konvergál (<1) vagy "
"divergál (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2229
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Az átméretezések előjelének módosítása soronként"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Az átméretezések előjelének módosítása oszloponként"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2247
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Az átméretezések halmozódjanak fel sorról sorra"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Az átméretezések halmozódjanak fel oszlopról oszlopra"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2261
msgid "_Rotation"
msgstr "_Forgatás"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Szög:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2277
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Csempék soronkénti elforgatásának szöge"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2285
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Csempék oszloponkénti elforgatásának szöge"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2292
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Az elforgatási szög véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Az elforgatási irány módosítása soronként"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Az elforgatási irány módosítása oszloponként"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Az elforgatás halmozódjon fel sorról sorra"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2329
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Az elforgatás halmozódjon fel oszlopról oszlopra"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "Elmosás és átlátsz_atlanság"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Elmosás:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "A csempék elmosása soronként ennyi százalékkal"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "A csempék elmosása oszloponként ennyi százalékkal"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "A csempék elmosásának véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2382
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Az elmosásváltozás előjelének módosítása soronként"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2387
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Az elmosásváltozás előjelének módosítása oszloponként"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Halványítás:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "A csempék átlátszatlanságának soronkénti csökkentésének százaléka"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "A csempék átlátszatlanságának oszloponkénti csökkentésének százaléka"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "A csempék átlátszatlanságának véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2431
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Az átlátszatlanság-változás előjelének módosítása soronként"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2436
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Az átlátszatlanság-változás előjelének módosítása oszloponként"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
msgid "Co_lor"
msgstr "S_zín"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid "Initial color: "
msgstr "Kezdeti szín: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2453
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "A csempézett klónok kezdeti színe"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2453
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Kezdeti szín a klónok számára (csak akkor lép érvénybe, ha az eredeti "
"objektumnak nincs kitöltése vagy körvonala)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>Á:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "A csempék árnyalatának soronkénti módosítása ennyi százalékkal"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "A csempék árnyalatának oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2489
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "A csempék árnyalatának véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>T:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2505
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "A színtelítettség soronkénti módosítása ennyi százalékkal"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "A színtelítettség oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2519
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "A színtelítettség véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2527
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>F:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2534
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "A színfényesség soronkénti módosítása ennyi százalékkal"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "A színfényesség oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2548
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "A színfényesség véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "A színváltozás előjelének módosítása soronként"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2567
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "A színváltozás előjelének módosítása oszloponként"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2575
msgid "_Trace"
msgstr "Vekt_orizálás"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "A csempék alatti rajz vektorizálása"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2586
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Minden egyes klónra: egy érték leolvasása a rajzról az adott klón helyén, és "
"annak alkalmazása a klónra"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Leolvasás a rajzról:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2611 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2758
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
msgid "Color"
msgstr "Szín"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "A látható szín és átlátszatlanság leolvasása"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2768
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4328
msgid "Opacity"
msgstr "Átlátszatlanság"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "A teljes, összegződött átlátszatlanság leolvasása"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2627
msgid "R"
msgstr "V"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "A szín vörös-komponensének leolvasása"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2635
msgid "G"
msgstr "Z"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "A szín zöld-komponensének leolvasása"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
msgid "B"
msgstr "K"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "A szín kék-komponensének leolvasása"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
msgid "clonetiler|H"
msgstr "Á"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "A szín árnyalatának leolvasása"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
msgid "clonetiler|S"
msgstr "T"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "A szín telítettségének leolvasása"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2673
msgid "clonetiler|L"
msgstr "F"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "A szín fényességének leolvasása"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2684
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. A leolvasott érték módosítása:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2694
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Gamma-korrekció:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"A leolvasott érték középtartományának eltolása felfelé (>0) vagy lefelé (<0)"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2706
msgid "Randomize:"
msgstr "Véletlenszerűség:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2711
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "A leolvasott érték véletlenszerűsítése ennyi százalékkal"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Invert:"
msgstr "Invertálás:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2722
msgid "Invert the picked value"
msgstr "A leolvasott érték invertálása"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Az érték alkalmazása a klónok ezen tulajdonságaira:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
msgid "Presence"
msgstr "Megjelenés"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Minden egyes klón az azon pontban leolvasott érték által meghatározott "
"valószínűség szerint van létrehozva"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Minden egyes klón méretét az azon pontban leolvasott érték határozza meg"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2761
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Minden egyes klón a leolvasott színnel lesz megrajzolva (az eredeti "
"objektumnak vagy kitöltése vagy körvonala ne legyen)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2771
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Minden egyes klón átlátszatlanságát az azon pontban leolvasott érték "
"határozza meg"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Sorok száma a csempézésben"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2818
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Oszlopok száma a csempézésben"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2848
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "A kitöltendő téglalap szélessége"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2873
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "A kitöltendő téglalap magassága"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2888
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Sorok, oszlopok: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2889
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "A megadott számú sor illetve oszlop létrehozása"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
msgid "Width, height: "
msgstr "Szélesség, magasság: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2899
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "A megadott szélesség illetve magasság kitöltése a csempézéssel"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2915
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "A csempe elmentett méretének és pozíciójának használata"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2918
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"A csempe legutóbbi csempézésekor érvényes méretének és pozíciójának "
"használata (ha van olyan) az aktuális értékek helyett"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2942
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Létrehozás</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2944
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "A kijelölés klónjainak létrehozása és csempézése"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2959
msgid " _Unclump "
msgstr " E_gyenletesítés "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2960
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"A klónok olyan módon való áthelyezése, hogy csökkenjen azok rendezetlensége; "
"ismétlődően is alkalmazható"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2966
msgid " Re_move "
msgstr " _Törlés "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2967
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"A kijelölt objektum csempézett klónjainak eltávolítása (csak testvérek)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2983
msgid " R_eset "
msgstr " _Visszaállítás "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2985
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Az összes eltolás, átméretezés, elforgatás, átlátszatlanság-módosítás és "
"színmódosítás visszaállítása nullára a párbeszédablakban"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
msgid "none"
msgstr "nincs"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2604
msgid "_Page"
msgstr "_Lap"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2608
msgid "_Drawing"
msgstr "_Rajz"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2610
msgid "_Selection"
msgstr "_Kijelölés"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139
msgid "_Custom"
msgstr "Egyén_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:264
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Exportálási terület</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:278
msgid "Units:"
msgstr "Mértékegység:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:306
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:311
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Wid_th:"
msgstr "Szélesség:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:322
msgid "_y0:"
msgstr "y_0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:327
msgid "y_1:"
msgstr "_y1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Hei_ght:"
msgstr "Magasság:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:464
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Bitkép-méret</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:477 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
msgid "_Width:"
msgstr "_Szélesség:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:477 ../src/dialogs/export.cpp:491
msgid "pixels at"
msgstr "képpont; felbontás:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:485
msgid "dp_i"
msgstr "_DPI"
#: ../src/dialogs/export.cpp:491 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "_Height:"
msgstr "Ma_gasság:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:502 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "dpi"
msgstr "DPI"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:513
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Fájlnév</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:584
msgid "_Browse..."
msgstr "_Tallózás..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:613
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Az összes kijelölt objektum kötegelt exportálása"
#: ../src/dialogs/export.cpp:617
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Minden egyes kijelölt objektum exportálása különálló PNG-fájlba az esetleges "
"export-információk felhasználásával. Figyelmeztetés: ez a művelet kérdezés "
"nélküli felülírást végez."
#: ../src/dialogs/export.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Hide _all except selected"
msgstr "Minden elrejtése a kijelöltek kivételével"
#: ../src/dialogs/export.cpp:629
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "A kijelölteken kívül minden objektum elrejtése az exportált képben"
#: ../src/dialogs/export.cpp:646
msgid "_Export"
msgstr "_Exportálás"
#: ../src/dialogs/export.cpp:650
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Exportálás bitkép-fájlba a megadott beállításokkal"
#: ../src/dialogs/export.cpp:676
#, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "%d kijelölt objektum kötegelt exportálása"
msgstr[1] "%d kijelölt objektum kötegelt exportálása"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1007
msgid "Export in progress"
msgstr "Exportálás folyamatban"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1077
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "%d fájl exportálása"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1117 ../src/dialogs/export.cpp:1190
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Nem sikerült \"%s\" nevű fájlba exportálni.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1146
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Meg kell adni egy fájlnevet"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1151
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Az exportálásra kijelölt terület érvénytelen"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1160
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "\"%s\" nevű könyvtár nem létezik, vagy az objektum nem könyvtár.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1176
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Exportálás (%s, %lu x %lu)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1297
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Adjon meg egy fájlnevet az exportáláshoz"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:281
msgid "Change fill rule"
msgstr "Kitöltési szabály módosítása"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:321 ../src/dialogs/fill-style.cpp:395
msgid "Set fill color"
msgstr "Kitöltési szín beállítása"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:383 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:475
msgid "Remove fill"
msgstr "Kitöltés eltávolítása"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:464
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Színátmenet beállítása a kitöltésre"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:511
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Minta beállítása a kitöltésre"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:526 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:493
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Unset fill"
msgstr "Definiálatlan kitöltés"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> találat (<b>%d</b> objektumból), %s egyezés."
msgstr[1] "<b>%d</b> találat (<b>%d</b> objektumból), %s egyezés."
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "exact"
msgstr "pontos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "partial"
msgstr "részleges"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
msgid "No objects found"
msgstr "Nincs találat"
#: ../src/dialogs/find.cpp:530
msgid "T_ype: "
msgstr "Tí_pus: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "A keresés terjedjen ki az összes objektumtípusra"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "Az összes típus"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "Keresés az összes alakzatra"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "Az összes alakzat"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "Keresés téglalapokra"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "Téglalapok"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Keresés ellipszisekre, ellipszisívekre és körökre"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "Ellipszisek"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Keresés csillagokra és sokszögekre"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "Csillagok"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "Keresés spirálokra"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "Spirálok"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Keresés láncokra, vonalakra és kapcsolódó vonalakra"
#. "name"
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
msgid "Paths"
msgstr "Láncok"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "Keresés szövegre"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "Szövegek"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "Keresés csoportokra"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "Csoportok"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search clones"
msgstr "Keresés klónokra"
#. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
#, fuzzy
msgid "find|Clones"
msgstr "Klónok"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search images"
msgstr "Keresés képekre"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Képek"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search offset objects"
msgstr "Keresés peremobjektumokra"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Offsets"
msgstr "Peremobjektumok"
#: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
msgstr "Szö_veg: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Objektumok keresése a szövegtartalmuk alapján (pontos vagy részleges egyezés)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
msgstr "_Azonosító: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Objektumok keresése az azonosítójuk (az \"id\" tulajdonságuk értéke) alapján "
"(pontos vagy részleges egyezés)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
msgstr "_Stílus: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Objektumok keresése a stílusuk (a \"style\" tulajdonságuk értéke) alapján "
"(pontos vagy részleges egyezés)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
msgstr "Attri_bútum: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Objektumok keresése egy attribútum (tulajdonság) neve alapján (pontos vagy "
"részleges egyezés)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "Keresés a ki_jelölésben"
#: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "A keresés csak az aktuális kijelölésre vonatkozzon"
#: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Keresés az aktuális réte_gben"
#: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "A keresés csak az aktuális rétegre vonatkozzon"
#: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "_Rejtettekkel együtt"
#: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "A keresés terjedjen ki a rejtett objektumokra is"
#: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "_Zároltakkal együtt"
#: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "A keresés terjedjen ki a zárolt objektumokra is"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
msgstr "_Törlés"
#: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Clear values"
msgstr "Az értékek törlése"
#: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "_Find"
msgstr "K_eresés"
#: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Az összes kitöltött mező értékére illeszkedő objektumok kijelölése"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
msgid "Unit:"
msgstr "Mértékegység:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:43
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:1489
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "Szög (fokban):"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Re_latív módosítás"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr ""
"Segédvonal áthelyezése és/vagy elforgatása az aktuális beállításokhoz "
"viszonyítva"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:112
msgid "Set guide properties"
msgstr "Segédvonal-tulajdonságok beállítása"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:151
msgid "Guideline"
msgstr "Segédvonal"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:239
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "Segédvonal-azonosító: %s"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:245
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Jelenleg: %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:132
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:180
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1564
msgid "Selection"
msgstr "Kijelölés"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:182
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Csak a kijelölés, vagy az egész dokumentum"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Az ikonok frissítése"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:121
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:335
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:444
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:451
msgid "_Id"
msgstr "_Azonosító"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:130
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"Az \"id=\" tulajdonság (a felhasználható karakterek: betűk, számjegyek, "
"továbbá a következők: .:-_)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:144 ../src/verbs.cpp:2467
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "_Set"
msgstr "_Beállítás"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:153
msgid "_Label"
msgstr "_Címke"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:162
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Az objektum címkéje; kötetlen formátumú"
# May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:174
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "Cím"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:192
#, fuzzy
msgid "_Description"
msgstr "Leírás"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
msgid "_Hide"
msgstr "El_rejtés"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:224
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Ha szeretné az objektumot láthatatlanná tenni, akkor jelölje be"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
msgid "L_ock"
msgstr "_Zárolás"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:234
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"Ha szeretné megszüntetni az objektum érzékenységét (annak érdekében, hogy ne "
"lehessen azt egérrel kijelölni), akkor jelölje be"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:244
#, fuzzy
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Metszet"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:318
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:325
msgid "Ref"
msgstr "Hivatkozás"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
msgid "Lock object"
msgstr "Objektum zárolása"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
msgid "Unlock object"
msgstr "Objektum feloldása"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:422
msgid "Hide object"
msgstr "Objektum elrejtése"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:422
msgid "Unhide object"
msgstr "Objektum rejtettségének megszüntetése"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:446
msgid "Id invalid! "
msgstr "Érvénytelen azonosító "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:448
msgid "Id exists! "
msgstr "Az azonosító már létezik "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:455
msgid "Set object ID"
msgstr "Objektum-azonosító beállítása"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:470
msgid "Set object label"
msgstr "Objektumcímke beállítása"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:478
msgid "Set object title"
msgstr "Objektumcím beállítása"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:488
msgid "Set object description"
msgstr "Objektumleírás beállítása"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:41
msgid "Layer name:"
msgstr "A réteg neve:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:109
msgid "Add layer"
msgstr "Réteg felvétele"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:147
msgid "Above current"
msgstr "Az aktuális felett"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:151
msgid "Below current"
msgstr "Az aktuális alatt"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:154
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Az aktuális réteg alrétegeként"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:158
msgid "Position:"
msgstr "Pozíció:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:176
msgid "Rename Layer"
msgstr "Réteg átnevezése"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:179
msgid "_Rename"
msgstr "Átne_vezés"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:189
msgid "Rename layer"
msgstr "Réteg átnevezése"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:191
msgid "Renamed layer"
msgstr "A réteg átnevezése megtörtént."
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Add Layer"
msgstr "Réteg felvétele"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "_Add"
msgstr "_Felvétel"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:219
msgid "New layer created."
msgstr "Új réteg létrehozva."
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:494 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "Réteg rejtettségének megszüntetése"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:494 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "Réteg elrejtése"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:505 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "Réteg zárolása"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:505 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "Réteg feloldása"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Layers"
msgstr "Réteg"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:655
msgid "New"
msgstr "Új"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:660 ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "Felülre"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:666
msgid "Up"
msgstr "Feljebb"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:672
msgid "Dn"
msgstr "Lejjebb"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:678
msgid "Bot"
msgstr "Alulra"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:688
msgid "X"
msgstr "X"
# Contains a URI, possibly relative, pointing to the related resource
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
msgid "Href:"
msgstr "Hivatkozás (href):"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
msgid "Target:"
msgstr "Cél (target):"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
msgid "Type:"
msgstr "Típus (type):"
# Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
msgid "Role:"
msgstr "Fajta (role):"
# For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
msgid "Arcrole:"
msgstr "Szerep (arcrole):"
# May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
msgid "Title:"
msgstr "Leírás (title):"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
msgid "Show:"
msgstr "Megjelenítés (show):"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46
msgid "Actuate:"
msgstr "Indítás (actuate):"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 ../src/widgets/toolbox.cpp:4126
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4717 ../src/widgets/toolbox.cpp:5736
msgid "Width:"
msgstr "Szélesség:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:63
msgid "Height:"
msgstr "Magasság:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:107
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s tulajdonságai"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:172
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:177
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike (így adja tovább)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:182
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs (ne változtassa)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:187
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial (ne adja el)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:192
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike (ne adja el - így adja tovább)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:197
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs (ne adja el - ne változtassa)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:202
msgid "Public Domain"
msgstr "Public Domain (közkincs)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:207
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:212
msgid "Open Font License"
msgstr "Open Font License"
# May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:229
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:230
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "A dokumentum formális neve."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:232
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:233
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "A dokumentum létrehozásához kapcsolható dátum (ÉÉÉÉ-HH-NN)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:235
msgid "Format"
msgstr "Formátum"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:236
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "A dokumentum fizikai vagy digitális formátuma (MIME-típus)."
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:238 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "A dokumentum típusa (DCMI-típus)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Creator"
msgstr "Készítő"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"A dokumentum tartalmának elkészítéséért elsődlegesen felelős személy "
"(entitás) neve."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
msgid "Rights"
msgstr "Jogok"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr ""
"A dokumentum szellemi tulajdonjogaival rendelkező személy (entitás) neve."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
msgid "Publisher"
msgstr "Kiadó"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "A dokumentum elérhetővé tételéért felelős személy (entitás) neve."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid "Identifier"
msgstr "Azonosító"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "A dokumentumra való hivatkozásra használható egyedi URI."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1392
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "A dokumentum forrására való hivatkozásra használható egyedi URI."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
msgid "Relation"
msgstr "Kapcsolat"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Egy kapcsolódó dokumentumra utaló egyedi URI."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"A dokumentum nyelvének kétbetűs jele esetlegesen ellátva kiegészítő jelekkel "
"(példa: \"en-GB\")."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
msgid "Keywords"
msgstr "Kulcsszavak"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"A dokumentum témája - kulcsszavak, kifejezések vagy besorolások vesszővel "
"elválasztva."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
msgid "Coverage"
msgstr "Hely/idő"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "A dokumentum által átfogott hely vagy idő."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:218
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "A dokumentum tartalmának rövid leírása."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
msgid "Contributors"
msgstr "Közreműködők"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr ""
"A dokumentum tartalmának elkészítésében közreműködő személyek (entitások) "
"neve."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "A dokumentum licencének névtérdefiníciójára utaló URI."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
msgid "Fragment"
msgstr "Rész"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "Az RDF szerinti \"Licenc\" szakaszt tartalmazó XML-rész."
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:158
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:765 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:517
msgid "Set attribute"
msgstr "Tulajdonság beállítása"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:286 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:345
msgid "Set stroke color"
msgstr "Körvonalszín beállítása"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:336 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:484
msgid "Remove stroke"
msgstr "Körvonal eltávolítása"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:397
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Színátmenet beállítása a körvonalra"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:441
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Minta beállítása a körvonalra"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:462 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:509
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Unset stroke"
msgstr "Definiálatlan körvonal"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/filter-enums.cpp:95
#: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:467
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122 ../src/verbs.cpp:2216
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889 ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:820 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885
msgid "No document selected"
msgstr "Nincs kijelölve dokumentum"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:904
msgid "Set markers"
msgstr "Jelölőelemek beállítása"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
#, fuzzy
msgid "StrokeWidth|Width:"
msgstr "Körvonalszélesség"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
msgid "Stroke width"
msgstr "Körvonalszélesség"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1115
msgid "Join:"
msgstr "Sarok:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
msgid "Miter join"
msgstr "Hegyes sarok"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1135
msgid "Round join"
msgstr "Lekerekített sarok"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1143
msgid "Bevel join"
msgstr "Levágott sarok"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1154
msgid "Miter limit:"
msgstr "Túlnyúlási korlát:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1162
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "A csúcs maximális hossza (a körvonalszélesség arányában megadva)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
msgid "Cap:"
msgstr "Vonalvég:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1185
msgid "Butt cap"
msgstr "Szögletes, levágott vonalvég"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1192
msgid "Round cap"
msgstr "Lekerekített vonalvég"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1199
msgid "Square cap"
msgstr "Négyzetszerű vonalvég"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
msgid "Dashes:"
msgstr "Vonalminta:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1222
msgid "Start Markers:"
msgstr "Kezdet jelölése:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1224
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1233
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Közép jelölése:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1235
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1244
msgid "End Markers:"
msgstr "Vég jelölése:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1246
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1569 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1665
msgid "Set stroke style"
msgstr "Körvonalstílus beállítása"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:263
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:313
msgid "Set fill"
msgstr "Kitöltés beállítása"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:321
msgid "Set stroke"
msgstr "Körvonal beállítása"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:540
msgid "Change color definition"
msgstr "Színdefiníció módosítása"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Remove stroke color"
msgstr "Körvonal eltávolítása"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Remove fill color"
msgstr "Kitöltés eltávolítása"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:699
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Körvonalszín beállítása színmintáról"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:699
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Kitöltési szín beállítása színmintáról"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:1016
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "A palettakönyvtár (%s) nem elérhető."
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
msgid "Font"
msgstr "Betűtípus"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
msgid "Layout"
msgstr "Elrendezés"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "Sorok igazítása balra"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "Sorok igazítása középre"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "Sorok igazítása jobbra"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
msgid "Justify lines"
msgstr "Sorkizárás"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6774
msgid "Horizontal text"
msgstr "Vízszintes szöveg"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6786
msgid "Vertical text"
msgstr "Függőleges szöveg"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
msgid "Line spacing:"
msgstr "Sortávolság:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2503
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
msgid "Set as default"
msgstr "Beállítás alapértelmezésnek"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1479
msgid "Set text style"
msgstr "Szövegstílus beállítása"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:157
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr ""
"Csomópontok kijelölése: <b>kattintással</b>. Átrendezés: <b>húzással</b>."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:168
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "Egy tulajdonság szerkesztéséhez <b>kattintson</b> rá arra."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"A(z) \"<b>%s</b>\" tulajdonság lett kijelölve. A szerkesztés végeztével "
"nyomja le a <b>Ctrl+Enter</b> billentyűkombinációt a módosítások "
"érvényesítéséhez."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:268
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "A csomópontok átrendezhetők az egérrel"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:288
msgid "New element node"
msgstr "Új elemcsomópont"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:310
msgid "New text node"
msgstr "Új szövegcsomópont"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:331 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
#: ../src/nodepath.cpp:2231
msgid "Duplicate node"
msgstr "Csomópont kettőzése"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:352 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
#: ../src/nodepath.cpp:3511 ../src/widgets/toolbox.cpp:1299
msgid "Delete node"
msgstr "Csomópont törlése"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1576
msgid "Unindent node"
msgstr "Csomópontot egy szinttel kijjebb"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:383 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1555
msgid "Indent node"
msgstr "Csomópontot egy szinttel beljebb"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:395 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1508
msgid "Raise node"
msgstr "Csomópontot eggyel feljebb"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:407 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1525
msgid "Lower node"
msgstr "Csomópontot eggyel lejjebb"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:452 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
msgid "Delete attribute"
msgstr "Tulajdonság törlése"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:497
msgid "Attribute name"
msgstr "Tulajdonságnév"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:519
msgid "Set"
msgstr "Beállítás"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:542
msgid "Attribute value"
msgstr "A tulajdonság értéke"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:879
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "XML-al-fa húzása"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1316
msgid "New element node..."
msgstr "Új elemcsomópont..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1338
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1346
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
msgid "Create new element node"
msgstr "Új elemcsomópont létrehozása"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
msgid "Create new text node"
msgstr "Új szövegcsomópont létrehozása"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1478
msgid "Change attribute"
msgstr "Tulajdonság módosítása"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:391 ../src/display/canvas-grid.cpp:656
msgid "Grid _units:"
msgstr "Rács-mérték_egység:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
msgid "_Origin X:"
msgstr "X-_origó:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "A rács origójának X-koordinátája"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Y-o_rigó:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "A rács origójának Y-koordinátája"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397 ../src/display/canvas-grid.cpp:664
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "_Y-távolság:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "A z-tengely alaphosszúsága"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
msgid "Angle X:"
msgstr "X-szög:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Az x-tengely szöge"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
msgid "Angle Z:"
msgstr "Z-szög:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "A z-tengely szöge"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Grid line _color:"
msgstr "A rácsvonalak _színe:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Grid line color"
msgstr "A rácsvonalak színe"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Color of grid lines"
msgstr "A rácsvonalak színe"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "A fő-rácsvonalak szí_ne:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
msgid "Major grid line color"
msgstr "A fő-rácsvonalak színe"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:411 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "A fő-rácsvonalak (kiemelt rácsvonalak) színe"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Fő-rácsvonal: m_inden"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "lines"
msgstr ". vonal"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Derékszögű rács"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Axonometrikus rács"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
msgid "Create new grid"
msgstr "Új rács létrehozása"
# May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
msgid "_Enabled"
msgstr "Bekapcsol_va"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Megadja, hogy legyen-e illesztés erre a rácsra vagy sem. Láthatatlan rácsnál "
"is lehet bekapcsolt állapotban."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:328
msgid "_Visible"
msgstr "_Látható"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Rács megmutatásának vagy elrejtésének beállítása. Az objektumok láthatatlan "
"rácsra is illeszkednek."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
msgid "Spacing _X:"
msgstr "_X-távolság:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "A függőleges rácsvonalak közti távolság"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:664
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "A vízszintes rácsvonalak közti távolság"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:697
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_Pontok megjelenítése vonalak helyett"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:698
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Ha az opció be van jelölve, akkor a rácsvonalak helyett csak azok "
"metszéspontjai lesznek megjelenítve"
#: ../src/document.cpp:446
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Új dokumentum %d"
#: ../src/document.cpp:478
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Memóriadokumentum %d"
#: ../src/document.cpp:644
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Névtelen dokumentum %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:576
msgid "Path is closed."
msgstr "A lánc lezárva."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:591
msgid "Closing path."
msgstr "A lánc lezárása."
# node-ok és szakaszok száma nem változik
#: ../src/draw-context.cpp:701
msgid "Draw path"
msgstr "Lánc rajzolása"
#: ../src/draw-context.cpp:861
msgid "Creating single dot"
msgstr "Pont létrehozása"
#: ../src/draw-context.cpp:862
msgid "Create single dot"
msgstr "Pont létrehozása"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:291
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alfa: %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:293
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", átlagolva - sugár: %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:293
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " a kurzor alatt"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:295
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "Színbeállításhoz <b>engedje fel az egérgombot</b>."
#: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"A kitöltési szín <b>kattintással</b> állítható be, a körvonalszín pedig "
"<b>Shift+kattintással</b>. Egy terület átlagszínének leolvasása: "
"<b>húzással</b>. Inverz szín leolvasása: <b>Alt</b>. Az egérkurzor alatti "
"szín másolása a vágólapra: <b>Ctrl+C</b>."
#: ../src/dropper-context.cpp:328
msgid "Set picked color"
msgstr "Leolvasott szín beállítása"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:616
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Vezetőlánc kijelölve</b>. Rajzolás a vezetőlánc mentén: <b>Ctrl</b>."
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:618
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Jelöljön ki egy vezetőláncot</b>, amelyet a <b>Ctrl</b> billentyűvel "
"követni kíván."
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:753
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Követés: <b>elveszett a kapcsolat a vezetőlánccal.</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:753
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "Vezetőlánc <b>követése</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:756
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "Művészi vonal <b>rajzolása</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1045
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Művészi vonal rajzolása"
#: ../src/eraser-context.cpp:528
#, fuzzy
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "Művészi vonal <b>rajzolása</b>"
#: ../src/eraser-context.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Művészi vonal rajzolása"
#: ../src/event-context.cpp:609
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "A rajzvászon pásztázása: <b>Szóköz+egérrel végzett húzás</b>"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Módosítatlan]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2253
msgid "_Undo"
msgstr "_Visszavonás"
#: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2255
msgid "_Redo"
msgstr "Új_ra végrehajtás"
#: ../src/extension/dependency.cpp:261
msgid "Dependency:"
msgstr "Függőség:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:262
msgid " type: "
msgstr " típus: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:263
msgid " location: "
msgstr " hely: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:264
msgid " string: "
msgstr " szöveg: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:267
msgid " description: "
msgstr " leírás: "
#: ../src/extension/effect.cpp:35
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Nincsenek beállítások)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Egy vagy több kiterjesztést nem "
"sikerült betölteni.</span>\n"
"\n"
"A nem betölthető kiterjesztések ki lettek hagyva. Az Inkscape normál módon "
"fog működni, de ezek a kiterjesztések nem lesznek elérhetők. A probléma "
"részleteit tartalmazó hibanapló a következő helyen található:"
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Párbeszédablak megjelenítése indításkor"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:134
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "\"%s\" funkció folyamatban; kis türelmet..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Ennek oka: helytelen \".inx\"-fájl tartozik a kiterjesztéshez. Helytelen \"."
"inx\"-fájl például egy hibás Inkscape-telepítésből származhat."
#: ../src/extension/extension.cpp:255
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "nincs megadva hozzá azonosító."
#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "nincs megadva hozzá név."
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "az XML-leírása elveszett."
#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "a kiterjesztéshez nincs megadva megvalósítás."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:274
msgid "a dependency was not met."
msgstr "egy függőség nem teljesül."
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "Extension \""
msgstr "A(z) \""
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" kiterjesztést nem sikerült betölteni, mivel "
#: ../src/extension/extension.cpp:625
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr ""
"Nem sikerült \"%s\" nevű fájlt létrehozni a kiterjesztések hibanaplója "
"számára"
#: ../src/extension/extension.cpp:723
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: ../src/extension/extension.cpp:724
msgid "ID:"
msgstr "Azonosító:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "State:"
msgstr "Állapot:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Loaded"
msgstr "Betöltve"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Unloaded"
msgstr "Nincs betöltve"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Deactivated"
msgstr "Deaktiválva"
#: ../src/extension/extension.cpp:756
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1056
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Az Inkscape további adatokat kapott a végrehajtott programtól. A program nem "
"adott hibaüzenetet, de elképzelhető, hogy az eredmény el fog térni a várttól."
#: ../src/extension/init.cpp:277
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"A külső modulok könyvtárának neve nincs megadva. A modulok nem lesznek "
"betöltve."
#: ../src/extension/init.cpp:291
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"A modulkönyvtár (%s) nem elérhető. Az abban levő külső modulok nem lesznek "
"betöltve."
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Igazodó küszöb"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097 ../src/widgets/toolbox.cpp:4126
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3114
msgid "Height"
msgstr "Magasság"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Offset"
msgstr "Eltolás"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
msgid "Raster"
msgstr "Raszter"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "Igazodó küszöb alkalmazása a kijelölt bitkép(ek)re"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
msgid "Add Noise"
msgstr "Zaj hozzáadása"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Egyenletes zaj"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Gauss-zaj"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Multiplikatív Gauss-zaj"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Impulzus-zaj"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Laplace-zaj"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Poisson-zaj"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "Véletlenszerű zaj hozzáadása a kijelölt bitkép(ek)hez"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
msgid "Blur"
msgstr "Elmosás"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "Radius"
msgstr "Sugár"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Sigma"
msgstr "Szigma"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "A kijelölt bitkép(ek) elmosása"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
msgid "Channel"
msgstr "Csatorna"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
msgid "Layer"
msgstr "Réteg"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
msgstr "Vörös-csatorna"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
msgstr "Zöld-csatorna"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
msgstr "Kék-csatorna"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Ciánkék-csatorna"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Bíbor-csatorna"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Sárga-csatorna"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Black Channel"
msgstr "Fekete-csatorna"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Átlátszatlanság-csatorna"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
msgstr "Matt-csatorna"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "Adott csatorna kinyerése a képből"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
msgid "Charcoal"
msgstr "Rajzszén"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Rajzszenes stilizálás alkalmazása a kijelölt bitkép(ek)re"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
msgid "Colorize"
msgstr "Színezés"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr ""
"A kijelölt bitkép(ek) színezése a megadott színnel és átlátszatlansággal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
msgid "Contrast"
msgstr "Kontraszt"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
msgid "Sharpen"
msgstr "Élesítés"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
msgstr "Intenzitáskülönbségek erősítése a kijelölt bitkép(ek)ben"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Színtérkép eltolása"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
msgid "Amount"
msgstr "Mennyiség"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "A kijelölt bitkép(ek) színtérképének, illetve színtérképeinek eltolása"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
msgid "Despeckle"
msgstr "Folttalanítás"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "A kijelölt bitkép(ek) folt-zajának csökkentése"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
msgid "Edge"
msgstr "Szél"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "A kijelölt bitkép(ek) széleinek kiemelése"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
msgid "Emboss"
msgstr "Domborítás"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
msgstr ""
"A kijelölt bitkép(ek) domborítása - szélek kiemelése háromdimenziós "
"effektussal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
msgid "Enhance"
msgstr "Javítás"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "A kijelölt bitkép(ek) javítása - a zaj minimalizálása"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
msgid "Equalize"
msgstr "Kiegyenlítés"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "A kijelölt bitkép(ek) kiegyenlítése - hisztogram-ekvalizálás"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gauss-elmosás"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
msgid "Factor"
msgstr "Tényező"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Gauss-elmosás alkalmazása a kijelölt bitkép(ek)re"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
msgid "Implode"
msgstr "Összeroppantás"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "A kijelölt bitkép(ek) összeroppantása"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Szintbeállítás (csatorna)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
msgid "Black Point"
msgstr "Feketepont"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
msgid "White Point"
msgstr "Fehérpont"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Gamma-korrekció"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
"A kijelölt bitkép(ek) megadott csatornájának szintbeállítása az adott "
"tartományokba eső értékeknek a teljes színtartományra való méretezésével"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
msgid "Level"
msgstr "Szintbeállítás"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
"A kijelölt bitkép(ek) szintbeállítása az adott tartományokba eső értékeknek "
"a teljes színtartományra való méretezésével"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
msgid "Median Filter"
msgstr "Mediánszűrő"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
msgid ""
"Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
"color in a circular neighborhood."
msgstr ""
"A kijelölt bitkép(ek) szűrése úgy, hogy minden képpont-komponens "
"helyettesítésre kerül az annak (kör alakú) környezetében levő színek "
"mediánértékével"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
#, fuzzy
msgid "HSB Adjust"
msgstr "Árnyalat módosítása"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
msgid "Hue"
msgstr "Árnyalat"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:4298
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
msgid "Saturation"
msgstr "Telítettség"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
msgid "Brightness"
msgstr "Fényesség"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr ""
"A kijelölt bitkép(ek) árnyalatának, telítettségének és fényességének "
"százalékos szabályzása"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
msgid "Negate"
msgstr "Negálás"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "A kijelölt bitkép(ek) negálása (invertálása)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizálás"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr ""
"A kijelölt bitkép(ek) normalizálása. A színtartományt kiterjeszti a színek "
"teljes lehetséges tartományára."
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
msgid "Oil Paint"
msgstr "Olajfestés"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr ""
"A kijelölt bitkép(ek) stilizálása úgy, hogy olajjal festettnek tűnjenek"
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr ""
"A kijelölt bitkép(ek) átlátszatlansági csatornájának, illetve csatornáinak "
"módosítása"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
msgid "Raise"
msgstr "Feljebb helyezés"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
msgid "Raised"
msgstr "Felemelve"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr ""
"A kijelölt bitkép(ek) széleinek fényességének módosítása, hogy azok feljebb "
"emeltnek tűnjenek"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Zaj csökkentése"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
msgid "Order"
msgstr "Rend"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr ""
"Zaj csökkentése a kijelölt bitkép(ek)ben egy zajcsúcs-eltávolítási szűrővel"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Resample"
msgstr "Mintakészítés"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
#, fuzzy
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"A kijelölt kép felbontásának módosítása adott méretekre való átméretezéssel"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
msgid "Shade"
msgstr "Árnyékolás"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:953
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut (irányszög)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
msgid "Elevation"
msgstr "Emelkedési szög (eleváció)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Colored Shading"
msgstr "Színes árnyékolás"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr "A kijelölt bitkép(ek) árnyékolása távoli fényforrást szimulálva"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "A kijelölt bitkép(ek) élesítése"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
msgid "Solarize"
msgstr "Nap-effektus"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr ""
"Nap-effektus alkalmazása a kijelölt bitkép(ek)re - olyan hatás, mint amikor "
"egy fotó túl van exponálva"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
msgid "Spread"
msgstr "Szétterjesztés"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
msgid ""
"Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
msgstr ""
"A kijelölt bitkép(ek) képpontjainak véletlenszerű szétterjesztése a megadott "
"mennyiség által meghatározott sugáron belül"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
msgid "Swirl"
msgstr "Örvény"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
msgid "Degrees"
msgstr "Fok"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "A kijelölt bitkép(ek) örvényszerű elcsavarása a középpont körül"
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
msgid "Threshold"
msgstr "Küszöb"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Küszöbérték szerinti színezés alkalmazása a kijelölt bitkép(ek)re"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Életlen maszk"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr "A kijelölt bitkép(ek) élesítése az \"életlen maszk\" eljárásokkal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
msgid "Wave"
msgstr "Hullám"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitúdó"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Wavelength"
msgstr "Hullámhossz"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "A kijelölt bitkép(ek) módosítása szinuszhullám mentén"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Fénykorona zsugorítással/nyújtással"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "A fénykorona szélessége képpontban"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps"
msgstr "Lépések száma"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Az objektumról készítendő zsugorított illetve nyújtott másolatok száma"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
msgid "Generate from Path"
msgstr "Létrehozás lánc alapján"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript 3"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "Adott PS szintre korlátozás"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript, 3-as szint"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript, 2-es szint"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Export area is whole canvas"
msgstr "Az exportált terület a teljes rajzvászon"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Export area is the drawing"
msgstr "Az exportált terület a teljes rajzvászon"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:218
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2433
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Szövegek átalakítása láncokká"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "SVG-szűrőeffektusok kezelése"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
msgstr "A kívánt bitkép-felbontás (DPI, azaz pont/hüvelyk)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
msgid "Limit export to the object with ID"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
msgid "PostScript File"
msgstr "PostScript-fájl"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Encapsulated PostScript-fájl"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:215
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "Adott PDF verzióra korlátozás"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Export drawing, not page"
msgstr "Exportálás folyamatban"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Export canvas"
msgstr "Szerkesztés a rajzvásznon"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2403
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF-bemenet"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2408
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Továbbfejlesztett metafájlok (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2409
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Továbbfejlesztett metafájlok"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2417
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF-bemenet"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2422
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows-metafájlok (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2423
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows-metafájlok"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF-kimenet"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2437
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Továbbfejlesztett metafájl (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2438
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Továbbfejlesztett metafájl"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
#, fuzzy
msgid "Drop Shadow"
msgstr "SVG ejtése"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
#, fuzzy
msgid "Blur radius, px"
msgstr "r - fogsugár (px)"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1028
msgid "Opacity, %"
msgstr "Átlátszatlanság, %"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
#, fuzzy
msgid "Horizontal offset, px"
msgstr "Vízszintes eltolás"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
#, fuzzy
msgid "Vertical offset, px"
msgstr "Függőleges eltolás"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
msgid "Black, blurred drop shadow"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
#, fuzzy
msgid "Drop Glow"
msgstr "Szín ejtése"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
msgid "White, blurred drop glow"
msgstr ""
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Bundled"
msgstr "Lekerekítettség"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
msgid "Personal"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr ""
"A külső modulok könyvtárának neve nincs megadva. A modulok nem lesznek "
"betöltve."
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
#, fuzzy
msgid "Snow crest"
msgstr "Nincs előnézet"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
#, fuzzy
msgid "Drift Size"
msgstr "Pontméret"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
#, fuzzy
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Objektum stílusának módosítása"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK pixbuf-bemenet"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP-színátmenetek"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP-színátmenet (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "A GIMP-ben használt színátmenetek"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "Grid"
msgstr "Rács"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Vonalszélesség"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Vízszintes helykihagyás"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Függőleges helykihagyás"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vízszintes eltolás"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Függőleges eltolás"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
#: ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "Render"
msgstr "Megjelenítés"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Rács rajzolása lánc formájában"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:937
#, fuzzy
msgid "JavaFX Output"
msgstr "LaTeX-kimenet"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:942
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:943
#, fuzzy
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer-fájl"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX-nyomtatás"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX-kimenet"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX PSTricks makrókkal (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks-fájl"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2415
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument-rajz formátumú kimenet"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2420
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument-rajz (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2421
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument-rajzfájl"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
#. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
msgid "media box"
msgstr "adathordozó (media)-téglalap"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
msgid "crop box"
msgstr "vágási (crop) téglalap"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
msgid "trim box"
msgstr "nyírási (trim) téglalap"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
msgid "bleed box"
msgstr "kifutó-téglalap (bleed box)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
msgid "art box"
msgstr "illusztrációs (art) téglalap"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
msgid "Select page:"
msgstr "Válassza ki a lapot:"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "(összesen: %i)"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
msgid "Clip to:"
msgstr "Vágás erre:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
msgid "Page settings"
msgstr "Lapbeállítások"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "A színátmenet-hálók közelítési pontossága:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Megjegyzés</b>: a pontosság túl magasra állítása nagyméretű SVG-fájlt és "
"lassú működést eredményezhet."
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
msgid "rough"
msgstr "durva"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
msgid "Text handling:"
msgstr "Szövegkezelés:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
msgid "Import text as text"
msgstr "Szöveg importálása szövegként"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
msgid "Embed images"
msgstr "Képek beágyazása"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125
msgid "Import settings"
msgstr "Importálási beállítások"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "PDF-importálási beállítások"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382
msgid "pdfinput|medium"
msgstr "közepes"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383
msgid "fine"
msgstr "finom"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384
msgid "very fine"
msgstr "nagy finomságú"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739
msgid "PDF Input"
msgstr "PDF-bemenet"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe Portable Document Format (PDF)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752
msgid "AI Input"
msgstr "AI-bemenet"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 és újabbak (*.ai)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr ""
"Az Adobe Illustrator 9.0-s vagy újabb verziójával létrehozott fájlok "
"megnyitása"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:676
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay-kimenet"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:681
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (spline-ok exportálása)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer-fájl"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG-bemenet"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Méretezhető vektorgrafika, SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Az Inkscape natív fájlformátuma és a W3C-féle szabvány"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG-kimenet - Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG formátum Inkscape-féle kiterjesztésekkel"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG-kimenet"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Normál (sima) SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "SVG vektoros formátum a W3C által definiált formában"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ-bemenet"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Tömörített Inkscape-SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG fájlformátum GZip-pel tömörítve"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ-kimenet"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Az Inkscape natív fájlformátuma GZip-pel tömörítve"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Tömörített normál SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "SVG vektoros formátum GZip-pel tömörítve"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Windowsos (32 bites) nyomtatás"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG-bemenet"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect-grafika (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "A Corel WordPerfect által használt vektorgrafikai formátum"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Live preview"
msgstr "Élő előnézet"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Az effektusbeállítások élőben vannak-e megjelenítve a rajzvásznon"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:103
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"Az automatikus formátumazonosítás nem járt sikerrel. A fájl SVG-ként lesz "
"megnyitva."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:158
msgid "default.svg"
msgstr "default.hu.svg"
#: ../src/file.cpp:244 ../src/file.cpp:1027
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Nem sikerült betölteni a kért fájlt (%s)"
#: ../src/file.cpp:269
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "A dokumentum még nem volt mentve. Visszaállítás nem végezhető."
#: ../src/file.cpp:275
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"A módosítások elvesznek. Biztos, hogy újra be kívánja tölteni \"%s\" "
"dokumentumot?"
#: ../src/file.cpp:304
msgid "Document reverted."
msgstr "A dokumentum visszaállítva."
#: ../src/file.cpp:306
msgid "Document not reverted."
msgstr "A dokumentum nem lett visszaállítva."
#: ../src/file.cpp:456
msgid "Select file to open"
msgstr "Válassza ki a megnyitandó fájlt"
#: ../src/file.cpp:543
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "Takarítás a definíciók közt"
#: ../src/file.cpp:548
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "<b>%i</b> felhasználatlan &lt;defs&gt;-definíció eltávolítva."
msgstr[1] "<b>%i</b> felhasználatlan &lt;defs&gt;-definíció eltávolítva."
#: ../src/file.cpp:553
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Nincs felhasználatlan &lt;defs&gt;-definíció."
#: ../src/file.cpp:582
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Nem található a dokumentum (%s) mentésére használható Inkscape-kiterjesztés. "
"Elképzelhető, hogy a fájlkiterjesztés ismeretlen."
#: ../src/file.cpp:583 ../src/file.cpp:591 ../src/file.cpp:597
msgid "Document not saved."
msgstr "A dokumentum nem lett elmentve."
#: ../src/file.cpp:590
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Nem sikerült elmenteni a(z) %s fájlt."
#: ../src/file.cpp:604
msgid "Document saved."
msgstr "A dokumentum elmentve."
#: ../src/file.cpp:745 ../src/file.cpp:1154 ../src/file.cpp:1273
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "rajz%s"
#: ../src/file.cpp:751
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "rajz-%d%s"
#: ../src/file.cpp:770
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Adja meg a példány mentéséhez használandó fájlnevet"
#: ../src/file.cpp:772
msgid "Select file to save to"
msgstr "Adja meg a mentési fájlnevet"
#: ../src/file.cpp:852
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Nincs elmentést igénylő módosítás."
#: ../src/file.cpp:869
msgid "Saving document..."
msgstr "Dokumentum mentése..."
#: ../src/file.cpp:1024
msgid "Import"
msgstr "Importálás"
#: ../src/file.cpp:1056
msgid "Select file to import"
msgstr "Válassza ki az importálandó fájlt"
#: ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1288
msgid "Select file to export to"
msgstr "Adja meg a fájlt, amelybe exportálni kíván"
#: ../src/file.cpp:1315
#, c-format
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "Hiba történt egy átmeneti példány mentésekor"
#: ../src/file.cpp:1335
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "Open Clip Art - bejelentkezés"
#: ../src/file.cpp:1356
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
"didn't forget to choose a license."
msgstr ""
"Hiba történt a dokumentum exportálása közben. Ellenőrizze, hogy helyes-e a "
"kiszolgálónév, a felhasználónév és a jelszó, valamint hogy a kiszolgáló "
"támogatja-e a Webdav protokollt, továbbá hogy Ön nem feledkezett-e meg a "
"licencválasztásról."
#: ../src/file.cpp:1377
msgid "Document exported..."
msgstr "A dokumentum exportálva..."
#: ../src/file.cpp:1405 ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Importálás az Open Clip Art Libraryből"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Keverés"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Színmátrix"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Komponensátvitel"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Vegyítés"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Konvolúciós mátrix"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Szórt (diffúz) fény"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Elmozdítási leképezés"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Területkitöltés"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Image"
msgstr "Kép"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Összevonás"
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Alakítás"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Tükröződő fény"
# May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Csempézés"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Turbulence"
msgstr "Örvénylés"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Forrásgrafika"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Forrás-alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Háttérkép"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Háttér-alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Kitöltési rajzolat"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Körvonalrajzolat"
#. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr "Normál"
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "Multiply"
msgstr "Szorzás"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Screen"
msgstr "Kivetítés"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Darken"
msgstr "Sötétítés"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Lighten"
msgstr "Világosítás"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Matrix"
msgstr "Mátrix"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Saturate"
msgstr "Telítés"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Árnyalatforgatás"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Fényességet alfává"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "Over"
msgstr "Felett"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "In"
msgstr "Belül"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Out"
msgstr "Kívül"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Atop"
msgstr "Felül"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "XOR"
msgstr "Kizáró VAGY"
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmetikai"
#: ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Identity"
msgstr "Azonosság"
# May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Table"
msgstr "Táblázat"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Discrete"
msgstr "Diszkrét"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Linear"
msgstr "Lineáris"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:311
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
msgid "Duplicate"
msgstr "Kettőzés"
#: ../src/filter-enums.cpp:94
msgid "Wrap"
msgstr "Többsoros"
#: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Red"
msgstr "Vörös"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Green"
msgstr "Zöld"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:249
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "Blue"
msgstr "Kék"
#: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:253
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Erode"
msgstr "Zsugorítás"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Dilate"
msgstr "Nyújtás"
#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Fraktálzaj"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Distant Light"
msgstr "Távoli fény"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Point Light"
msgstr "Pontszerű fényforrás"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Spot Light"
msgstr "Reflektorszerű fényforrás"
#: ../src/flood-context.cpp:246
msgid "Visible Colors"
msgstr "Látható színek"
#: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:4313
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
msgid "Lightness"
msgstr "Fényesség"
#: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
#: ../src/flood-context.cpp:266 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: ../src/flood-context.cpp:267
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
#: ../src/flood-context.cpp:469
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Túl nagy zsugorítás</b> - az eredmény üres."
#: ../src/flood-context.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"A terület kitöltve, <b>%d</b> csomópontot tartalmazó lánc létrehozva és "
"egyesítve a kijelöléssel."
msgstr[1] ""
"A terület kitöltve, <b>%d</b> csomópontot tartalmazó lánc létrehozva és "
"egyesítve a kijelöléssel."
#: ../src/flood-context.cpp:513
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] ""
"A terület kitöltve, <b>%d</b> csomópontot tartalmazó lánc létrehozva."
msgstr[1] ""
"A terület kitöltve, <b>%d</b> csomópontot tartalmazó lánc létrehozva."
#: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>A terület nem körülhatárolt</b>, nem lehet kitölteni."
#: ../src/flood-context.cpp:1104
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>A körülhatárolt területnek csak a látható része lett kitöltve.</b> Ha "
"szeretné kitölteni az egész területet, akkor végezzen visszavonást, majd "
"kicsinyítést, azt követően pedig végezze el újra a kitöltést."
#: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Körülhatárolt terület kitöltése"
#: ../src/flood-context.cpp:1142
msgid "Set style on object"
msgstr "Objektum stílusának módosítása"
#: ../src/flood-context.cpp:1201
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"Hozzáadás a kitöltéshez: <b>a területekre való rajzolással</b>. Érintéses "
"kijelölés: <b>Alt</b> nyomva tartása."
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Lineáris színátmenet <b>kezdete</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Lineáris színátmenet <b>vége</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Lineáris színátmenetbeli <b>közbenső fázis</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:137 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Sugárirányú színátmenet <b>középpontja</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-context.cpp:139
#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Sugárirányú színátmenet <b>sugara</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:140 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Sugárirányú színátmenet <b>fókusza</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:141 ../src/gradient-context.cpp:142
#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Sugárirányú színátmenetbeli <b>közbenső fázis</b>"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:164
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s kijelölve"
# TODO: ellenőrizni
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:166 ../src/gradient-context.cpp:175
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " %d színátmenet-vezérlőelemből"
msgstr[1] " %d színátmenet-vezérlőelemből"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
#: ../src/gradient-context.cpp:183
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " %d kijelölt objektumon"
msgstr[1] " %d kijelölt objektumon"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:173
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"%d fázist összevonó vezérlőelem (különválasztás: <b>Shift</b>+húzás) "
"kijelölve"
msgstr[1] ""
"%d fázist összevonó vezérlőelem (különválasztás: <b>Shift</b>+húzás) "
"kijelölve"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:181
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> színátmenet-vezérlőelem kijelölve (összesen: %d)"
msgstr[1] "<b>%d</b> színátmenet-vezérlőelem kijelölve (összesen: %d)"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:188
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"<b>Nincs</b> kijelölve színátmenet-vezérlőelem (összesen: %d) %d kijelölt "
"objektumon"
msgstr[1] ""
"<b>Nincs</b> kijelölve színátmenet-vezérlőelem (összesen: %d) %d kijelölt "
"objektumon"
#: ../src/gradient-context.cpp:390 ../src/gradient-context.cpp:483
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Színátmenet-fázis felvétele"
#: ../src/gradient-context.cpp:458
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Színátmenet egyszerűsítése"
#: ../src/gradient-context.cpp:535
msgid "Create default gradient"
msgstr "Alapértelmezett színátmenet létrehozása"
#: ../src/gradient-context.cpp:590
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "Vezérlőelemek kijelöléséhez <b>rajzolja körül</b> azokat"
#: ../src/gradient-context.cpp:688
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: a színátmenet szöghöz való illesztése"
#: ../src/gradient-context.cpp:689
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: színátmenet rajzolása a kezdőpont köré"
#: ../src/gradient-context.cpp:809
msgid "Invert gradient"
msgstr "Színátmenet invertálása"
#: ../src/gradient-context.cpp:926
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"<b>Színátmenet</b> %d objektumhoz. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>."
msgstr[1] ""
"<b>Színátmenet</b> %d objektumhoz. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>."
#: ../src/gradient-context.cpp:930
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr ""
"Jelölje ki az <b>objektumokat</b>, amelyeken a színátmenetet létre szeretné "
"hozni."
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/gradient-drag.cpp:590
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Színátmenet-vezérlőelemek összevonása"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/gradient-drag.cpp:913
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Színátmenet-vezérlőelem áthelyezése"
#: ../src/gradient-drag.cpp:966 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Színátmenet-fázis törlése"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1130
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d ehhez: %s%s. Az eltolás illesztése: <b>Ctrl</b>+húzás. Fázis törlése: "
"<b>Ctrl+Alt</b>+kattintás."
#: ../src/gradient-drag.cpp:1134 ../src/gradient-drag.cpp:1141
msgid " (stroke)"
msgstr " (körvonal)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1138
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s ehhez: %s%s. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>+húzás. Szög megőrzése: "
"<b>Ctrl+Alt</b>. Átméretezés a középpont körül: <b>Ctrl+Shift</b>."
#: ../src/gradient-drag.cpp:1146
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"Sugárirányú színátmenet <b>középpontja</b> és <b>fókusza</b>. A fókusz "
"különválasztása: <b>Shift</b>+húzás."
#: ../src/gradient-drag.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"<b>%d</b> színátmenet közös színátmenet-pontja. Különválasztás: <b>Shift</b>"
"+húzás."
msgstr[1] ""
"<b>%d</b> színátmenet közös színátmenet-pontja. Különválasztás: <b>Shift</b>"
"+húzás."
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/gradient-drag.cpp:1824
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Színátmenet-vezérlőelem(ek) áthelyezése"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1860
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Színátmenet egy vagy több közbenső fázisának áthelyezése"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2148
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Színátmenet egy vagy több fázisának törlése"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
msgid "Unit"
msgstr "Mértékegység"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:501
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1503 ../src/widgets/toolbox.cpp:3158
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5662 ../src/widgets/toolbox.cpp:7175
msgid "Units"
msgstr "Mértékegység"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Pont"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
msgid "Points"
msgstr "Pont"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "Pica"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "Pica"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "Képpont"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "Képpont"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "Százalék"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "Százalék"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "Milliméter"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "Milliméter"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "Centiméter"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "Centiméter"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "Méter"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "Méter"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "Hüvelyk"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "Hüvelyk"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "Láb"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "Láb"
# A square the size of a capital letter M.
# The em square is the box in which glyphs are placed.
# It is exactly equal in height to the actual value for font-size.
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "Em-négyzet"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "Em-négyzet"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "Ex-négyzet"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex-négyzet"
#: ../src/inkscape.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Dokumentum mentése..."
#: ../src/inkscape.cpp:393
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
#: ../src/inkscape.cpp:396 ../src/inkscape.cpp:403
#, fuzzy, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "Nem sikerült elmenteni a(z) %s fájlt."
#: ../src/inkscape.cpp:418
msgid "Autosave complete."
msgstr ""
#: ../src/inkscape.cpp:640
msgid "Untitled document"
msgstr "Névtelen dokumentum"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:669
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Az Inkscape belső hibába ütközött. A program bezárásra kerül.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:670
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "A nem mentett dokumentumokról mentés készült a következő helyekre:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:671
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr ""
"Nem sikerült automatikus mentést készíteni a következő dokumentumokról:\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:828
msgid "Commands Bar"
msgstr "Parancssáv"
#: ../src/interface.cpp:828
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "A parancssáv megjelenítése (a menü alatt) vagy elrejtése"
#: ../src/interface.cpp:830
#, fuzzy
msgid "Snap controls Bar"
msgstr "Eszközvezérlő-sáv"
#: ../src/interface.cpp:830
#, fuzzy
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Az eszközvezérlőket tartalmazó eszköztár megjelenítése vagy elrejtése"
#: ../src/interface.cpp:832
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Eszközvezérlő-sáv"
#: ../src/interface.cpp:832
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Az eszközvezérlőket tartalmazó eszköztár megjelenítése vagy elrejtése"
#: ../src/interface.cpp:834
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Eszköztár"
#: ../src/interface.cpp:834
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "A fő eszköztár megjelenítése (a bal oldalon) vagy elrejtése"
#: ../src/interface.cpp:840
msgid "_Palette"
msgstr "_Paletta"
#: ../src/interface.cpp:840
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "A színpaletta megjelenítése vagy elrejtése"
#: ../src/interface.cpp:842
msgid "_Statusbar"
msgstr "Á_llapotsor"
#: ../src/interface.cpp:842
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Az állapotsor megjelenítése (az ablak alján) vagy elrejtése"
#: ../src/interface.cpp:896
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Ismeretlen funkció: \"%s\""
#: ../src/interface.cpp:935
msgid "Open _Recent"
msgstr "Leg_utóbbi megnyitása"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1033
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Belépés a \"#%s\" csoportba"
#: ../src/interface.cpp:1044
msgid "Go to parent"
msgstr "Ugrás a szülőre"
#: ../src/interface.cpp:1135 ../src/interface.cpp:1221
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:462
msgid "Drop color"
msgstr "Szín ejtése"
#: ../src/interface.cpp:1174
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Szín ejtése a színátmenetre"
#: ../src/interface.cpp:1234
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Nem sikerült értelmezni az SVG-adatokat"
#: ../src/interface.cpp:1277
msgid "Drop SVG"
msgstr "SVG ejtése"
#: ../src/interface.cpp:1335
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Bitkép ejtése"
#: ../src/interface.cpp:1427
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Már létezik \"%s\" nevű fájl. Szeretné "
"lecserélni azt?</span>\n"
"\n"
"A megadott nevű fájl már létezik itt: \"%s\". A lecserélés felül fogja írni "
"annak tartalmát."
#: ../src/interface.cpp:1434
msgid "Replace"
msgstr "Lecserélés"
#: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:444
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni %s nevű könyvtárt.\n"
"%s"
#: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Nem sikerült betölteni a kért fájlt (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:623
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:705
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:918
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr ""
"A(z) %s nem egy érvényes könyvtár.\n"
"%s"
#: ../src/io/sys.cpp:986
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "Munkamenet-_fájl készítése:"
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
msgid "Shared SVG whiteboard tool."
msgstr "Megosztott SVG-rajztábla."
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
msgid "Based on the Pedro XMPP client"
msgstr "A Pedro XMPP-kliens alapján"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Válasszon egy helyet és egy fájlnevet"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr "Fájlnév beállítása"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "\"<b>%1</b>\" meghívta Önt egy rajztábla-munkamenetre."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Elfogadja \"<b>%1</b>\" rajztábla-munkamenetre szóló meghívását?"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
msgid "Accept invitation"
msgstr "Meghívás elfogadása"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
msgid "Decline invitation"
msgstr "Meghívás elutasítása"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Inkboard-munkamenet (%1 - %2)"
#: ../src/knot.cpp:432
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Csomópont vagy vezérlőelem húzása megszakítva."
#: ../src/knotholder.cpp:134
msgid "Change handle"
msgstr "Vezérlőelem módosítása"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/knotholder.cpp:215
msgid "Move handle"
msgstr "Vezérlőelem áthelyezése"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:236
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "Az objektumon belüli kitöltőminta <b>áthelyezése</b>"
#: ../src/knotholder.cpp:239
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "A kitöltőminta egyenletes <b>átméretezése</b>"
#: ../src/knotholder.cpp:242
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"A kitöltőminta <b>elforgatása</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "Master"
msgstr "Gazda"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr ""
"A GdlDockMaster-objektum, amelyhez a dokkolósáv típusú grafikus elem "
"rögzítve van"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
msgstr "A dokkolósáv stílusa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Dokkolósáv-stílus az elemek megjelenítéséhez"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
msgid "Floating"
msgstr "Lebegő"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "A dokkolóelem a saját ablakában lebeg-e"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
msgid "Default title"
msgstr "Alapértelmezett cím"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Az újonnan létrehozott lebegő dokkolóelemek alapértelmezett címe"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "A dokkolóelem szélessége, amikor lebegő típusú"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "A dokkolóelem magassága, amikor lebegő típusú"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
msgstr "X, lebegő"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Lebegő dokkolóelem X-koordinátája"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
msgstr "Y, lebegő"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Lebegő dokkolóelem Y-koordinátája"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Dokkolóelem #%d"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
msgid "Orientation"
msgstr "Tájolás"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "A dokkolóelem tájolása"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr "Átméretezhető"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
#, fuzzy
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
msgstr ""
"Ha az opció be van jelölve, akkor a dokkolóelemet át lehet méretezni, amikor "
"dokkolva van egy panelbe"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
msgid "Item behavior"
msgstr "Az elem viselkedése"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"A dokkolóelem általános viselkedése (például lebeghet-e, illetve zárolt-e)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
msgid "Locked"
msgstr "Zárolt"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
"Ha az opció be van jelölve, akkor a dokkolóelem nem helyezhető át húzással "
"és nincs fogantyúja"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr "Kívánt szélesség"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "A dokkolóelem kívánt szélessége"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
msgid "Preferred height"
msgstr "Kívánt magasság"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "A dokkolóelem kívánt magassága"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"Dokkolóobjektum nem vehető fel (\"%p\", típus: \"%s\") egy \"%s\" típusú "
"objektumba. Használjon GdlDock-ot vagy más összetett dokkolóobjektumot."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"Kísérlet történt egy \"%s\" típusú grafikus elemnek egy \"%s\" típusú "
"objektumba való felvételére, de az egyszerre csak egyetlen grafikus elemet "
"tartalmazhat - már tartalmaz egy \"%s\" típusú grafikus elemet"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr ""
"Nem támogatott dokkolási stratégia (\"%s\") egy \"%s\" típusú "
"dokkolóobjektumban"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
msgid "UnLock"
msgstr "Feloldás"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
msgid "Hide"
msgstr "Elrejtés"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
msgid "Lock"
msgstr "Zárolás"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Kísérlet történt egy kötetlen elem (\"%p\") lekötésére"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonizálás"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Ezen dokkolóelem ikonizálása"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close this dock"
msgstr "Ezen dokkolóelem bezárása"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "A vezérlő dokkolóelem"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Ezen fogantyút birtokló dokkolóelem"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Az újonnan létrehozott lebegő dokkolóelemek alapértelmezett címe"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"Ha 1-re van állítva, akkor a gazdához kötött összes dokkolóelem zárolt; ha 0-"
"ra van állítva, akkor az összes feloldott állapotú; a -1 pedig azt jelzi, "
"hogy inkonzisztencia van az elemek közt"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
msgid "Switcher Style"
msgstr "Kapcsolóstílus"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "A kapcsolási gombok stílusa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
msgid "Expand direction"
msgstr "Kiterjedési irány"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
msgstr ""
"A tárolási dokkolóobjektumok kiterjesztésének engedélyezése a gazda "
"dokkolóelemei számára a megadott irányban"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"\"%p\" gazda: \"%p\" [\"%s\"] objektum nem vehető fel a hasítótáblába. Már "
"van ilyen nevű elem (\"%p\")."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"A(z) \"%p\" azonosítójú új dokkolóelem-vezérlő automatikus. Csak kézi "
"dokkolóobjektumokat volna szabad vezérlővé tenni."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1556
msgid "Page"
msgstr "Lap"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "Az aktuális lap indexe"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:216
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "A dokkolóobjektumot azonosító egyedi név"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "Hosszú név"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "A dokkolóobjektumhoz tartozó, ember által értelmezhető megnevezés"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr "Gyári ikon"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "A dokkolóobjektumhoz tartozó előregyártott ikon"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Pixbuf-ikon"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Pixbuf-ikon a dokkolóobjektumhoz"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Dock master"
msgstr "Dokkolási gazda"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Azon dokkolási gazda, amelyhez ez a dokkolóobjektum hozzá van kötve"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"Hívás történt a \"gdl_dock_object_dock\" eljárásra \"%p\" dokkolóobjektumban "
"(objektumtípus: \"%s\"), de az eljárás még nincs megvalósítva"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"Dokkolási művelet lett kérve \"%p\" kötetlen objektumban. Lehetséges, hogy "
"az alkalmazás leáll."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""
"\"%p\" nem dokkolható ehhez: \"%p\", mert különböző gazdákhoz tartoznak"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
"Kísérlet történt arra, hogy \"%p\" gazdához hozzákötésre kerüljön a már "
"kötött \"%p\" dokkolóobjektum (jelenlegi gazda: \"%p\")"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position"
msgstr "Pozíció"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Az elválasztó helye képpontban"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Sticky"
msgstr "Ragadós"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"A helykitöltő hozzátapad-e a gazdájához vagy feljebb kerül a hierarchiában, "
"amikor a gazda újradokkolásra kerül"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
msgid "Host"
msgstr "Gazda"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "Azon dokkolóobjektum, amelyhez ez a helykitöltő rögzítve van"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
msgstr "Következő elhelyezés"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
"Az a pozíció, ahol egy elem dokkolva lesz a gazdánkhoz, ha kérés érkezik "
"hozzánk való dokkolásra"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "A grafikus elem szélessége, amikor rögzítve van a helykitöltőhöz"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "A grafikus elem magassága, amikor rögzítve van a helykitöltőhöz"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Lebegő felsőszintű"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "A helykitöltő egy lebegő felsőszintű dokkolóelemet helyettesít-e"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
msgstr "X-koordináta"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
#, fuzzy
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "A dokkolóelem X-koordinátája, amikor lebeg"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Y-koordináta"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
#, fuzzy
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "A dokkolóelem Y-koordinátája, amikor lebeg"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr ""
"Kísérlet történt egy dokkolóobjektumnak egy kötetlen helykitöltőhöz való "
"dokkolására"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
"Leválasztási jelzés érkezett egy olyan objektumtól (\"%p\"), amely nem a mi "
"gazdánk (\"%p\")"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
"Váratlan probléma lépett fel, amikor a program lekérdezte a gyerek-"
"elhelyezést \"%p\" számára \"%p\" szülőtől"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Ezen lapcímkét birtokló dokkolóelem"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr ""
"A családmegadás nélküli betűtípus figyelmen kívül hagyása (az ilyen "
"betűtípus problémát okozhat)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:82
msgid "doEffect stack test"
msgstr "doEffect-veremteszt"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Angle bisector"
msgstr "X iránybeli szög"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Boolops"
msgstr "Eszközök"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:85
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:86
msgid "Circle by 3 points"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Fekete körvonal"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Információ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:89
msgid "Freehand Shape"
msgstr ""
#. this is actually a special type of PatternAlongPath, used to paste shapes in pen/pencil tool
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Hatches (rough)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Interpolálás"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Knot"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Betűforgatás"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Line Segment"
msgstr "_Vonalszakaszok"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Mirror symmetry"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Parallel"
msgstr "Normál eltolás"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Path length"
msgstr "Lánc a lánc mentén"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "(merőleges a körvonalra, \"ecset\")"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Perspective path"
msgstr "Perspektíva"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Rotate copies"
msgstr "Csomópontok elforgatása"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Ruler"
msgstr "_Vonalzók"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Sketch"
msgstr "Beállítás"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Spiro spline"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Ív húzása"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Text label"
msgstr "Objektumcímke beállítása"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:107
msgid "VonKoch"
msgstr ""
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Bend"
msgstr "Keverés"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Gears"
msgstr "Fogaskerekek"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Minta a lánc mentén"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:113
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Alláncok összevarrása"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Construct grid"
msgstr "Axonometrikus rács"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Is visible?"
msgstr "_Látható"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:268
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Deactivate knotholder?"
msgstr "Deaktiválva"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:269
msgid ""
"Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere with "
"node handles during editing)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:290
msgid "No effect"
msgstr "Nincs effektus"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:337
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:636
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> paraméter szerkesztése."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:641
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Az alkalmazott lánceffektus egyetlen paramétere sem szerkeszthető a "
"rajzvásznon."
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Length left"
msgstr "Alávágás balra"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Specifies the left end of the bisector"
msgstr "A fényforrás színét adja meg"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Length right"
msgstr "Hossz-egység "
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Specifies the right end of the bisector"
msgstr "A szín fényességének leolvasása"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
msgstr "A színátmenet fázisainak szerkesztése"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
msgstr "A szín fényességének leolvasása"
# node-ok és szakaszok száma nem változik
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Bend path"
msgstr "Lánc hajlítása"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Azon lánc, amely mentén az eredeti lánc hajlítandó"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
msgid "Width of the path"
msgstr "A lánc szélessége"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
msgid "Width in units of length"
msgstr "Szélesség a hossz arányában megadva"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "A lánc szélessége a lánc hosszának arányában legyen méretezve"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Original path is vertical"
msgstr "Az eredeti lánc függőleges"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr ""
"90 fokkal elforgatja az eredetit a hajlítási lánc mentén való hajlítás előtt"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23
msgid "Null"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Intersect"
msgstr "Metszet"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25
msgid "Subtract A-B"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Identity A"
msgstr "Azonosság"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27
msgid "Subtract B-A"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Identity B"
msgstr "Azonosság"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96
msgid "Exclusion"
msgstr "Kizárás"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66
#: ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Union"
msgstr "Unió"
# node-ok és szakaszok száma nem változik
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
#, fuzzy
msgid "2nd path"
msgstr "Lánc hajlítása"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
msgstr "Azon lánc, amely mentén az eredeti lánc hajlítandó"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Boolop type"
msgstr "Az összes típus"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Size X"
msgstr "Méret"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
#, fuzzy
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "Az X irányú távlatpont állapota"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Size Y"
msgstr "Méret"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
#, fuzzy
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Az Y irányú távlatpont állapota"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Starting"
msgstr "Kezdet"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
msgid "Angle of the first copy"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Rotation angle"
msgstr "El_forgatási középpont"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
msgid "Angle between two successive copies"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Number of copies"
msgstr "A sorok száma"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Number of copies of the original path"
msgstr "A sokszög illetve csillag csúcsainak száma"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Origin"
msgstr "X-origó"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Origin of the rotation"
msgstr "Tájolás"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Adjust the starting angle"
msgstr "Telítettség módosítása"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Adjust the rotation angle"
msgstr "Telítettség módosítása"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Stitch path"
msgstr "Alláncok összevarrása"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Az öltésként használandó lánc"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "Number of paths"
msgstr "Láncok száma"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "A létrehozandó láncok száma"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "Start edge variance"
msgstr "Kezdőszegély varianciája"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"Az öltések kezdőpontjainak a vezetőlánctól befelé, illetve kifelé való "
"véletlenszerű elmozdításának mértéke"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "Start spacing variance"
msgstr "Kezdeti helykihagyás varianciája"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"Az öltések kezdőpontjainak a vezetőlánc mentén előre, illetve hátra való "
"véletlenszerű elmozdításának mértéke"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "End edge variance"
msgstr "Végszegély varianciája"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"Az öltések végpontjainak a vezetőlánctól befelé, illetve kifelé való "
"véletlenszerű elmozdításának mértéke"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "End spacing variance"
msgstr "Vég-helykihagyás varianciája"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"Az öltések végpontjainak a vezetőlánc mentén előre, illetve hátra való "
"véletlenszerű elmozdításának mértéke"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale width"
msgstr "Szélesség méretezése"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Körvonal-lánc szélességének méretezése"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Scale width relative to length"
msgstr "Szélesség méretezése relatívan"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Körvonal-lánc szélességének méretezése a hosszához viszonyítva"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Ellipitic Pen"
msgstr "Ellipszis"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61
msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62
msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Sharp"
msgstr "Élesítés"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Round"
msgstr "Lekerekítettség"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Method"
msgstr "Méter"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Choose pen type"
msgstr "Szakasztípus módosítása"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Pen width"
msgstr "Tollszélesség"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Maximal stroke width"
msgstr "Körvonalszélesség átméretezése"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Pen roundness"
msgstr "nem lekerekített"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
msgid "Min/Max width ratio"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
#, fuzzy
msgid "angle"
msgstr "Szög"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
msgstr ""
#. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5170
msgid "Start"
msgstr "Kezdet"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
msgid "Choose start capping type"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5183
msgid "End"
msgstr "Vég"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
msgid "Choose end capping type"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Grow for"
msgstr "Nyújtási mód"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
msgid "Make the stroke thiner near it's start"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
msgid "Fade for"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
msgid "Make the stroke thiner near it's end"
msgstr ""
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Round ends"
msgstr "Lekerekítettség"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Strokes end with a round end"
msgstr "Kezdőszegély varianciája"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Capping"
msgstr "Vonalvég-lekerekítés"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
#, fuzzy
msgid "left capping"
msgstr "Illesztés _bekapcsolása"
# node-ok és szakaszok száma nem változik
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Top bend path"
msgstr "Lánc hajlítása"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Azon lánc, amely mentén az eredeti lánc hajlítandó"
# node-ok és szakaszok száma nem változik
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Right bend path"
msgstr "Lánc hajlítása"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Azon lánc, amely mentén az eredeti lánc hajlítandó"
# node-ok és szakaszok száma nem változik
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Bottom bend path"
msgstr "Lánc hajlítása"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Azon lánc, amely mentén az eredeti lánc hajlítandó"
# node-ok és szakaszok száma nem változik
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Left bend path"
msgstr "Lánc hajlítása"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Azon lánc, amely mentén az eredeti lánc hajlítandó"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable left & right paths"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Enable top & bottom paths"
msgstr "_Láncokhoz való illesztés"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "A minta duplázása az alakváltoztatás előtt"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "Fogak"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "Fogak száma"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "Fi"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr "Fognyomás-szög (általában 20-25 fok). A nem kapcsolódó fogak aránya."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Trajectory"
msgstr "Tényező"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Azon lánc, amely mentén az eredeti lánc hajlítandó"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
msgid "Steps"
msgstr "Lépésközök"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Equidistant spacing"
msgstr "Sortávolság növelése"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Interruption width"
msgstr "Interpolációs módszer"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:358
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359
#, fuzzy
msgid "unit of stroke width"
msgstr "Körvonalszélesség"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359
msgid "Consider 'Gap width' as a ratio of stroke width."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Switcher size"
msgstr "Kapcsolóstílus"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:361
msgid "Crossing Signs"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:361
msgid "Crossings signs"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:369
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr ""
# TODO: ellenőrizni
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Control handle 0"
msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Control handle 1"
msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Control handle 2"
msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Control handle 3"
msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Control handle 4"
msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Control handle 5"
msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Control handle 6"
msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Control handle 7"
msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Control handle 8"
msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Control handle 9"
msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Control handle 10"
msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Control handle 11"
msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Control handle 12"
msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Control handle 13"
msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Control handle 14"
msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Control handle 15"
msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
#, fuzzy
msgid "Closed"
msgstr "Bezárás"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
#, fuzzy
msgid "Open start"
msgstr "Nyitott ellipszisív"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
#, fuzzy
msgid "Open end"
msgstr "Leg_utóbbi megnyitása"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5517
msgid "Open both"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
#, fuzzy
msgid "End type"
msgstr " típus: "
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
msgid "Discard original path?"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Reflection line"
msgstr "Kijelölés"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Adjust the offset"
msgstr "A <b>peremtávolság</b> beállítása"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Specifies the left end of the parallel"
msgstr "A fényforrás színét adja meg"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Specifies the right end of the parallel"
msgstr "A szín fényességének leolvasása"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
msgstr "A színátmenet fázisainak szerkesztése"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
msgstr "A színátmenet fázisainak szerkesztése"
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 ../src/selection-chemistry.cpp:1508
#: ../src/seltrans.cpp:495 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
msgid "Scale"
msgstr "Méretezés"
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Scaling factor"
msgstr "Ferdítési tényező"
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Display unit"
msgstr "Képernyőbeállítás"
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Print unit after path length"
msgstr "Szélesség a hossz arányában megadva"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
msgid "Single"
msgstr "Egyszeres"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
msgid "Single, stretched"
msgstr "Egyszeres, nyújtott"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Repeated"
msgstr "Ismétlődő"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Ismétlődő, nyújtott"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Pattern source"
msgstr "Mintaforrás"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "A vázként szolgáló lánc mentén elhelyezendő lánc"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "Pattern copies"
msgstr "A minta példányszáma"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr ""
"Hány darab példány legyen elhelyezve a vázként szolgáló lánc mentén a "
"mintából"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
msgid "Width of the pattern"
msgstr "A minta szélessége"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "A minta szélessége a minta hosszának arányában legyen méretezve"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
msgid "Spacing"
msgstr "Helykihagyás"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
msgid "Normal offset"
msgstr "Normál eltolás"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
msgid "Tangential offset"
msgstr "Érintői eltolás"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Offsets in unit of pattern size"
msgstr "Objektumok átalakítása mintává"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "A minta függőleges"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
msgid "Fuse nearby ends"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
msgstr "A színátmenet fázisainak szerkesztése"
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114
msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Scale x"
msgstr "Méretezés"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Scale factor in x direction"
msgstr "Az X irányú távlatpont állapota"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Scale y"
msgstr "Méretezés"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Scale factor in y direction"
msgstr "Az X irányú távlatpont állapota"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Offset x"
msgstr "Eltolás"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Offset in x direction"
msgstr "X iránybeli szög"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Offset y"
msgstr "Eltolás"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Offset in y direction"
msgstr "X iránybeli szög"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
msgid "Uses XY plane?"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
msgid ""
"If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
"right side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Adjust the origin"
msgstr "Árnyalat módosítása"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Szélesség és magasság zárolása"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:254
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:255
msgid "Frequency randomness"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:255
msgid "Variation of dist between hatches, in %."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Growth"
msgstr "Nyújtásos manipulálás"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:256
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr ""
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:258
msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:258
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:259
msgid "1st side, out"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:259
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:260
msgid "2nd side, in "
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:260
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:261
msgid "2nd side, out"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:261
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:262
msgid "variance: 1st side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:262
msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:263
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:266
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:268
#, fuzzy
msgid "2nd side"
msgstr "szélső csomópont"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:263
msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
msgstr ""
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:265
msgid "Magnitude jitter: 1st side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:265
msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:266
msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:267
msgid "Parallelism jitter: 1st side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:267
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:268
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
# node-ok és szakaszok száma nem változik
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Bend hatches"
msgstr "Lánc hajlítása"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:270
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr ""
#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to ref point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:272
msgid "Global bending"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:272
msgid ""
"Relative position to ref point defines global bending direction and amount"
msgstr ""
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "Új lánc létrehozása"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Simulate a stroke of varrying width"
msgstr "Körvonalszélesség átméretezése"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:275
msgid "Thikness: at 1st side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:275
msgid "Width at 'bottom' half turns"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:276
msgid "at 2nd side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:276
msgid "Width at 'top' halfturns"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:277
msgid "from 2nd to 1st side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:277
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:278
msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:278
msgid "from 1st to 2nd side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "ft"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Jogok"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Both"
msgstr "Alulra"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Mark distance"
msgstr "Illesztési tá_volság"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "A függőleges rácsvonalak közti távolság"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Major length"
msgstr "Hullámhossz"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Minor length"
msgstr "Hullámhossz"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Major steps"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Shift marks by"
msgstr "Jelölőelemek beállítása"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Mark direction"
msgstr "Kiterjedési irány"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Offset of first mark"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Border marks"
msgstr "A keret szí_ne:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Float parameter"
msgstr "Effektus-paraméterek"
#: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
msgid "just a real number like 1.4!"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Strokes"
msgstr "Körvonal:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Max stroke length"
msgstr "Körvonalszélesség átméretezése"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "A csúcs maximális hossza (a körvonalszélesség arányában megadva)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Stroke length variation"
msgstr "Kezdőszegély varianciája"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "Körvonal-lánc szélességének méretezése a hosszához viszonyítva"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Max. overlap"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
#, fuzzy
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr "Körvonal-lánc szélességének méretezése a hosszához viszonyítva"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "Overlap variation"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Max. end tolerance"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Parallel offset"
msgstr "Normál eltolás"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Average distance from approximating path to original path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Max. tremble"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Tremble frequency"
msgstr "Alapfrekvencia"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Average number of tremble periods in an approximating stroke"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Construction lines"
msgstr "Sorok igazítása középre"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Max. length"
msgstr "Hullámhossz"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Length variation"
msgstr "Kisebb telítettség"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Szög"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
msgid "Additional angle between tangent and curve"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
msgid "Location along curve"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
msgid ""
"Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
"of-segments)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
msgid "Specifies the left end of the tangent"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
msgid "Specifies the right end of the tangent"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68
msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
msgstr "A színátmenet fázisainak szerkesztése"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70
msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22
msgid "Stack step"
msgstr "Veremlépés"
#: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
#, fuzzy
msgid "point param"
msgstr "pentagram"
#: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
#, fuzzy
msgid "path param"
msgstr "pentagram"
#: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "_Címke"
#: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
msgid "Text label attached to the path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Reference segment"
msgstr "Szakasz törlése"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
msgstr ""
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Generating path"
msgstr "Új lánc létrehozása"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "Use uniform transforms only"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Nb of generations"
msgstr "A körbefordulások száma"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
msgid "Draw all generations"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr ""
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
msgid "Max complexity"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Logikaiérték-paraméter módosítása"
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Listából választható paraméter módosítása"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Skaláris paraméter módosítása"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Szerkesztés a rajzvásznon"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
msgid "Copy path"
msgstr "Lánc másolása"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
msgid "Paste path"
msgstr "Lánc beillesztése"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Link to path"
msgstr "_Láncokhoz való illesztés"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Láncparaméter beillesztése"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Láncparaméter beillesztése"
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
msgid "Change point parameter"
msgstr "Pontparaméter módosítása"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
msgid "Change random parameter"
msgstr "Véletlenszerű paraméter módosítása"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Change text parameter"
msgstr "Pontparaméter módosítása"
#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Pontparaméter módosítása"
#: ../src/lpe-tool-context.cpp:272
msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
msgstr ""
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "A parancssorban megadott \"%s\" funkcióazonosító nem található.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "\"%s\" csomópont-azonosító nem található\n"
#: ../src/main.cpp:261
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Az Inkscape verziószámának kiírása"
#: ../src/main.cpp:266
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr ""
"Az X grafikus rendszer ne legyen használva (fájlok feldolgozása a konzolról)"
#: ../src/main.cpp:271
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr ""
"Az X grafikus rendszer használatának megkísérlése akkor is, ha a DISPLAY "
"változó nincs beállítva"
#: ../src/main.cpp:276
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "A megadott dokumentum(ok) megnyitása (az opciók elhagyhatók)"
#: ../src/main.cpp:277 ../src/main.cpp:282 ../src/main.cpp:287
#: ../src/main.cpp:354 ../src/main.cpp:359 ../src/main.cpp:364
#: ../src/main.cpp:369 ../src/main.cpp:375
msgid "FILENAME"
msgstr "FÁJLNÉV"
#: ../src/main.cpp:281
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"A dokumentum(ok) nyomtatása egy adott fájlba (program számára való átadás: "
"\"| programnév\")"
#: ../src/main.cpp:286
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "A dokumentum exportálása PNG formátumú képbe"
#: ../src/main.cpp:291
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr ""
"Az SVG-dokumentum bitképbe való exportálásához használt felbontás "
"(alapértelmezés: 90)"
#: ../src/main.cpp:292 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:296
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Az exportált terület felhasználói SVG-mértékegységben (alapértelmezés: a "
"rajzvászon, a bal alsó sarok a 0,0 pont)"
#: ../src/main.cpp:297
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:301
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Az exportált terület a teljes rajz (nem a rajzvászon)"
#: ../src/main.cpp:306
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Az exportált terület a teljes rajzvászon"
#: ../src/main.cpp:311
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Az exportált képpontos terület illesztése kifelé a legközelebbi egész "
"értékekhez (felhasználói SVG-mértékegységben)"
#: ../src/main.cpp:316
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"Az exportált bitkép szélessége képpontban (felülbírálja az export-dpi "
"értéket)"
#: ../src/main.cpp:317
msgid "WIDTH"
msgstr "SZÉLESSÉG"
#: ../src/main.cpp:321
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"Az exportált bitkép magassága képpontban (felülbírálja az export-dpi értéket)"
#: ../src/main.cpp:322
msgid "HEIGHT"
msgstr "MAGASSÁG"
#: ../src/main.cpp:326
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Az exportálandó objektum azonosítója"
#: ../src/main.cpp:327 ../src/main.cpp:420
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:333
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Csak az export-id-vel rendelkező objektum exportálása; a többi elrejtése "
"(csak export-id esetén)"
#: ../src/main.cpp:338
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Tárolt fájlnév és DPI-információk használata exportáláskor (csak export-id "
"esetén)"
#: ../src/main.cpp:343
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Az exportált bitkép háttérszíne (bármilyen, az SVG formátum által támogatott "
"színmegadás)"
#: ../src/main.cpp:344
msgid "COLOR"
msgstr "SZÍN"
#: ../src/main.cpp:348
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Az exportált bitkép hátterének átlátszatlansága (vagy 0,0 és 1,0 közt, vagy "
"1 és 255 közt)"
#: ../src/main.cpp:349
msgid "VALUE"
msgstr "ÉRTÉK"
#: ../src/main.cpp:353
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"A dokumentum exportálása normál SVG-fájlba (nincs sem \"sodipodi\", sem "
"\"inkscape\" névtér)"
#: ../src/main.cpp:358
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "A dokumentum exportálása PS formátumú fájlba"
#: ../src/main.cpp:363
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "A dokumentum exportálása EPS formátumú fájlba"
#: ../src/main.cpp:368
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "A dokumentum exportálása PDF-fájlba"
#: ../src/main.cpp:374
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "A dokumentum exportálása EMF (Enhanced Metafile) formátumú fájlba"
#: ../src/main.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr "Szövegobjektum átalakítása láncokká az exportálás közben (EPS)"
#: ../src/main.cpp:385
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:391
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott "
"objektum) X-koordinátájának lekérdezése"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:397
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott "
"objektum) Y-koordinátájának lekérdezése"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:403
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott "
"objektum) szélességének lekérdezése"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:409
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott "
"objektum) magasságának lekérdezése"
#: ../src/main.cpp:414
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "id,x,y,sz,m kilistázása az összes objektumhoz"
#: ../src/main.cpp:419
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Azon objektum azonosítója, amelynek a kiterjedése lekérdezendő"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:425
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "A kiterjesztés-könyvtár kiírása, majd kilépés"
#: ../src/main.cpp:430
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "A nem használt definíciók eltávolítása a dokumentum defs-részeiből"
#: ../src/main.cpp:435
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Az Inkscape összes funkciójának azonosítójának listázása"
#: ../src/main.cpp:440
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Az Inkscape megnyitásakor meghívandó funkció"
#: ../src/main.cpp:441
msgid "VERB-ID"
msgstr "FUNKCIÓAZONOSÍTÓ"
#: ../src/main.cpp:445
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "Az Inkscape megnyitásakor kijelölendő objektum azonosítója"
#: ../src/main.cpp:446
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "OBJEKTUMAZONOSÍTÓ"
#: ../src/main.cpp:450
msgid "Start Inkscape in interative shell mode."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:753 ../src/main.cpp:989
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPCIÓK...] [FÁJL...]\n"
"\n"
"Használható opciók:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "Ú_j"
#. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
#. " <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2469 ../src/verbs.cpp:2475
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Méret be_illesztése"
#: ../src/menus-skeleton.h:71
msgid "Clo_ne"
msgstr "Klón_ozás"
#: ../src/menus-skeleton.h:91
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../src/menus-skeleton.h:92
msgid "_Zoom"
msgstr "Nag_yítás"
#: ../src/menus-skeleton.h:108
msgid "_Display mode"
msgstr "Megjelenítési mó_d"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "Megjelenítés/elrejtés"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:139
msgid "_Layer"
msgstr "_Réteg"
#: ../src/menus-skeleton.h:159
msgid "_Object"
msgstr "_Objektum"
#: ../src/menus-skeleton.h:169
msgid "Cli_p"
msgstr "Vágá_s"
#: ../src/menus-skeleton.h:173
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_zk"
#: ../src/menus-skeleton.h:177
msgid "Patter_n"
msgstr "_Minta"
#: ../src/menus-skeleton.h:201
msgid "_Path"
msgstr "_Lánc"
#: ../src/menus-skeleton.h:224
#, fuzzy
msgid "Path Effects"
msgstr "Lánceffektusok..."
#: ../src/menus-skeleton.h:230
msgid "_Text"
msgstr "Szö_veg"
#: ../src/menus-skeleton.h:245
msgid "Effe_cts"
msgstr "_Effektusok"
#: ../src/menus-skeleton.h:252
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "R_ajztábla"
#: ../src/menus-skeleton.h:256
msgid "_Help"
msgstr "_Segítség"
#: ../src/menus-skeleton.h:260
msgid "Tutorials"
msgstr "Ismertetők"
#: ../src/node-context.cpp:228
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: csomóponttípus módosítása; vezérlőelem szöghöz való illesztése; "
"vízszintes/függőleges áthelyezés; <b>Ctrl+Alt</b>: áthelyezés vezérlőelemek "
"mentén"
#: ../src/node-context.cpp:229
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: csomópontkijelölés bekapcsolása/kikapcsolása; illesztés "
"kikapcsolása; mindkét vezérlőelem forgatása"
#: ../src/node-context.cpp:230
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: vezérlőelem hosszának megőrzése; <b>Ctrl+Alt</b>: áthelyezés "
"vezérlőelemek mentén"
#: ../src/nodepath.cpp:748 ../src/seltrans.cpp:588
msgid "Stamp"
msgstr "Bélyegzés"
#: ../src/nodepath.cpp:1653 ../src/nodepath.cpp:1679
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Csomópontok függőleges áthelyezése"
#: ../src/nodepath.cpp:1655 ../src/nodepath.cpp:1681
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Csomópontok vízszintes áthelyezése"
#: ../src/nodepath.cpp:1657 ../src/nodepath.cpp:1683 ../src/nodepath.cpp:1698
#: ../src/nodepath.cpp:3609
msgid "Move nodes"
msgstr "Csomópontok áthelyezése"
#: ../src/nodepath.cpp:1736
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Csomópont-vezérlőelem</b>. Ív alakítása: húzással; szöghöz való "
"illesztés: <b>Ctrl</b>; hossz megőrzése: <b>Alt</b>; mindkét vezérlőelem "
"forgatása: <b>Shift</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:1906
msgid "Align nodes"
msgstr "Csomópontok igazítása"
#: ../src/nodepath.cpp:1968
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Csomópontok elrendezése"
#: ../src/nodepath.cpp:2006
msgid "Add nodes"
msgstr "Csomópontok felvétele"
#: ../src/nodepath.cpp:2008 ../src/nodepath.cpp:2110
msgid "Add node"
msgstr "Csomópont felvétele"
# node-ok és szakaszok száma nem változik
#: ../src/nodepath.cpp:2202
msgid "Break path"
msgstr "Lánc szétbontása"
#: ../src/nodepath.cpp:2258
msgid "Close subpath"
msgstr "Allánc lezárása"
#: ../src/nodepath.cpp:2319
msgid "Join nodes"
msgstr "Csomópontok összekapcsolása"
#: ../src/nodepath.cpp:2346
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Allánc lezárása szakasszal"
#: ../src/nodepath.cpp:2400
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Csomópontok összekapcsolása szakasszal"
#: ../src/nodepath.cpp:2413 ../src/nodepath.cpp:2428
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Összekapcsoláshoz <b>két végpontot</b> kell kijelölni."
#: ../src/nodepath.cpp:2585 ../src/nodepath.cpp:2621 ../src/nodepath.cpp:2625
msgid "Delete nodes"
msgstr "Csomópontok törlése"
#: ../src/nodepath.cpp:2587
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Csomópontok törlése az alak megőrzésével"
#: ../src/nodepath.cpp:2644 ../src/nodepath.cpp:2658
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Ki kell jelölni egy láncon <b>két, nem végponti csomópontot</b>, amelyek a "
"törlendő szakaszokat közrefogják."
#: ../src/nodepath.cpp:2754
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "A csomópontok közt nem található lánc."
#: ../src/nodepath.cpp:2786 ../src/widgets/toolbox.cpp:1342
msgid "Delete segment"
msgstr "Szakasz törlése"
#: ../src/nodepath.cpp:2807
msgid "Change segment type"
msgstr "Szakasztípus módosítása"
#: ../src/nodepath.cpp:2824 ../src/nodepath.cpp:3561
msgid "Change node type"
msgstr "Csomópont-típus módosítása"
#: ../src/nodepath.cpp:3855
msgid "Retract handle"
msgstr "Vezérlőelem behúzása"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/nodepath.cpp:3910
msgid "Move node handle"
msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése"
#: ../src/nodepath.cpp:4094
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Csomópont-vezérlőelem</b>. Szög: %0.2f&#176;. Hossz: %s. Szöghöz való "
"illesztés: <b>Ctrl</b>; hossz megőrzése: <b>Alt</b>; mindkét vezérlőelem "
"forgatása: <b>Shift</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:4288
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Csomópontok elforgatása"
#: ../src/nodepath.cpp:4403
msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:4429
msgid "Scale nodes"
msgstr "Csomópontok átméretezése"
#: ../src/nodepath.cpp:4473
msgid "Flip nodes"
msgstr "Csomópontok tükrözése"
#: ../src/nodepath.cpp:4642
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Csomópont</b>. Lánc szerkesztése: húzással; vízszintes/függőleges "
"illesztés: <b>Ctrl</b>; illesztés a vezérlőelemek irányában: <b>Ctrl+Alt</b>."
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4875
msgid "end node"
msgstr "szélső csomópont"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4880
msgid "cusp"
msgstr "csúcs"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4883
msgid "smooth"
msgstr "íves"
#: ../src/nodepath.cpp:4885
#, fuzzy
msgid "auto"
msgstr "Elrendezés"
#: ../src/nodepath.cpp:4887
msgid "symmetric"
msgstr "szimmetrikus"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4893
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"szélső csomópont, vezérlőelem behúzva (kiterjesztés: <b>Shift</b>+húzás)"
#: ../src/nodepath.cpp:4895
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "egy vezérlőelem behúzva (kiterjesztés: <b>Shift</b>+húzás)"
#: ../src/nodepath.cpp:4898
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "mindkét vezérlőelem behúzva (kiterjesztés: <b>Shift</b>+húzás)"
#: ../src/nodepath.cpp:4910
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"Csomópontok illetve csomópont-vezérlőelemek áthelyezése: <b>húzással</b>. "
"Alakítás: <b>Alt</b>+csomópontok húzásával. Csomópontok áthelyezése: "
"<b>nyílbillentyűkkel</b>. Méretezés: <b>&lt; &gt;</b>. Forgatás: <b>[ ]</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:4911
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"A csomópont illetve a csomópont-vezérlőelemek áthelyezése: <b>húzással</b>. "
"A csomópont áthelyezése a <b>nyílbillentyűkkel</b> is lehetséges."
#: ../src/nodepath.cpp:4937 ../src/nodepath.cpp:4949
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr ""
"Jelölje ki az objektumot, amelynek csomópontjait illetve vezérlőelemeit "
"módosítani kívánja."
#: ../src/nodepath.cpp:4941
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> csomópontból <b>0</b> van kijelölve. Kijelölés: <b>kattintással</"
"b>, <b>Shift+kattintással</b>, vagy egy terület <b>húzással való "
"kijelölésével</b>."
msgstr[1] ""
"<b>%i</b> csomópontból <b>0</b> van kijelölve. Kijelölés: <b>kattintással</"
"b>, <b>Shift+kattintással</b>, vagy egy terület <b>húzással való "
"kijelölésével</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:4947
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Az objektum módosítása a vezérlőelemeinek a húzásával végezhető."
#: ../src/nodepath.cpp:4955
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> csomópont kijelölve (összesen: <b>%i</b>); %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> csomópont kijelölve (összesen: <b>%i</b>); %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4962
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> csomópont kijelölve (összesen: <b>%i</b>) <b>%i</b> alláncban "
"(összesen: <b>%i</b>). %s."
msgstr[1] ""
"<b>%i</b> csomópont kijelölve (összesen: <b>%i</b>) <b>%i</b> alláncban "
"(összesen: <b>%i</b>). %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4968
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> csomópont kijelölve (összesen: <b>%i</b>). %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> csomópont kijelölve (összesen: <b>%i</b>). %s."
#: ../src/object-edit.cpp:408
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"A <b>vízszintes lekerekítési</b> sugár beállítása. A függőleges sugár "
"ugyanerre való beállítása: <b>Ctrl</b>."
#: ../src/object-edit.cpp:412
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"A <b>függőleges lekerekítési</b> sugár beállítása. A vízszintes sugár "
"ugyanerre való beállítása: <b>Ctrl</b>."
#: ../src/object-edit.cpp:416 ../src/object-edit.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b>to lock "
"ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"A téglalap <b>szélességének és magasságának</b> beállítása. Az arány "
"megőrzése vagy csak egy irányban való nyújtás: <b>Ctrl</b>."
#: ../src/object-edit.cpp:654 ../src/object-edit.cpp:657
#: ../src/object-edit.cpp:660 ../src/object-edit.cpp:663
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"A téglatest átméretezése X/Y irányban. A Z-tengely mentén: <b>Shift</b>. Az "
"élek vagy átlók irányára való korlátozás: <b>Ctrl</b>."
#: ../src/object-edit.cpp:666 ../src/object-edit.cpp:669
#: ../src/object-edit.cpp:672 ../src/object-edit.cpp:675
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"A téglatest átméretezése a Z-tengely mentén. X/Y irányban: <b>Shift</b>. Az "
"élek vagy átlók irányára való korlátozás: <b>Ctrl</b>."
#: ../src/object-edit.cpp:678
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Téglatest perspektivikus áthelyezése"
#: ../src/object-edit.cpp:896
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Az ellipszis <b>szélességének</b> beállítása. Körré alakítás: <b>Ctrl</b>."
#: ../src/object-edit.cpp:899
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Az ellipszis <b>magasságának</b> beállítása. Körré alakítás: <b>Ctrl</b>."
#: ../src/object-edit.cpp:902
#, fuzzy
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Az ellipszisív illetve -cikk <b>kezdőpontjának</b> elhelyezése. Szöghöz való "
"illesztés: <b>Ctrl</b>; ív: az ellipszisen <b>belül</b> való húzás; cikk: "
"<b>kívül</b> való húzás."
#: ../src/object-edit.cpp:906
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Az ellipszisív illetve -cikk <b>végpontjának</b> elhelyezése. Szöghöz való "
"illesztés: <b>Ctrl</b>; ív: az ellipszisen <b>belül</b> való húzás; cikk: "
"<b>kívül</b> való húzás."
#: ../src/object-edit.cpp:1045
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"A csillag vagy sokszög <b>csúcsponti sugarának</b> beállítása. Lekerekítés: "
"<b>Shift</b>; véletlenszerűség: <b>Alt</b>."
#: ../src/object-edit.cpp:1052
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"A csillag <b>alapponti sugarának</b> beállítása. A csillag ágainak "
"sugárirányban való tartása (nyírás elkerülése): <b>Ctrl</b>; lekerekítés: "
"<b>Shift</b>; véletlenszerűség: <b>Alt</b>."
#: ../src/object-edit.cpp:1235
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"A spirál rajzolása/törlése <b>belül</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
"b>; tágítás/szűkítés: <b>Alt</b>."
#: ../src/object-edit.cpp:1238
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"A spirál rajzolása/törlése <b>kívül</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
"b>; átméretezés/forgatás: <b>Shift</b>."
#: ../src/object-edit.cpp:1282
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "A <b>peremtávolság</b> beállítása"
#: ../src/object-edit.cpp:1318
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "A <b>tördelt szöveg keretének</b> átméretezése húzással lehetséges."
#: ../src/path-chemistry.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Jelölje ki a feljebb helyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Combining paths..."
msgstr "Láncok összevonása..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:160
msgid "Combine"
msgstr "Összevonás"
#: ../src/path-chemistry.cpp:167
#, fuzzy
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "A kijelölésben <b>nincs egyszerűsíthető lánc</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:179
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Jelölje ki a szétbontandó <b>lánco(ka)t</b>."
# node-ok és szakaszok száma nem változik
#: ../src/path-chemistry.cpp:183
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Láncok szétbontása..."
# node-ok és szakaszok száma nem változik
#: ../src/path-chemistry.cpp:269
msgid "Break apart"
msgstr "Szétbontás"
#: ../src/path-chemistry.cpp:271
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "A kijelölésben <b>nincs szétbontható lánc</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:283
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Jelölje ki a lánccá alakítandó <b>objektumo(ka)t</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:289
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Objektumok átalakítása láncokká..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:311
msgid "Object to path"
msgstr "Objektum átalakítása lánccá"
#: ../src/path-chemistry.cpp:313
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "A kijelölésben <b>nincs lánccá alakítható objektum</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:550
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Jelöljön ki egy vagy több <b>láncot</b> a megfordításhoz."
#: ../src/path-chemistry.cpp:559
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Láncok megfordítása..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:586
msgid "Reverse path"
msgstr "Lánc megfordítása"
#: ../src/path-chemistry.cpp:588
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "A kijelölésben <b>nincs megfordítható lánc</b>."
#: ../src/pencil-context.cpp:271 ../src/pen-context.cpp:496
msgid "Continuing selected path"
msgstr "A kijelölt lánc folytatása"
#: ../src/pencil-context.cpp:279 ../src/pen-context.cpp:506
msgid "Creating new path"
msgstr "Új lánc létrehozása"
#: ../src/pencil-context.cpp:282 ../src/pen-context.cpp:508
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Hozzáfűzés a kijelölt lánchoz"
#: ../src/pencil-context.cpp:383
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "A lánc lezárásához és befejezéséhez <b>engedje fel</b> a gombot itt."
#: ../src/pencil-context.cpp:389
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Szabadkézi lánc rajzolása"
#: ../src/pencil-context.cpp:394
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "A lánc folytatása ebből a pontból: <b>húzással</b>."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:470
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Szabadkézi vonal befejezése"
#: ../src/pencil-context.cpp:527 ../src/pen-context.cpp:256
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Rajzolás visszavonva"
#: ../src/pencil-context.cpp:577
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
#: ../src/pencil-context.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Szabadkézi vonal befejezése"
#: ../src/pen-context.cpp:668
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"A lánc lezárása és befejezése: <b>kattintással</b> vagy <b>kattintással + "
"húzással</b>."
#: ../src/pen-context.cpp:678
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"A lánc folytatása ebből a pontból: <b>kattintással</b> vagy <b>kattintással "
"+ húzással</b>."
#: ../src/pen-context.cpp:1271
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>. Szög: %3.2f&#176;. Távolság: %s. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
"b>; a lánc befejezése: <b>Enter</b>."
#: ../src/pen-context.cpp:1272
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>. Szög: %3.2f&#176;. Távolság: %s. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
"b>; a lánc befejezése: <b>Enter</b>."
#: ../src/pen-context.cpp:1290
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Ív-vezérlőelem</b>. Szög: %3.2f&#176;. Hossz: %s. Szöghöz való illesztés: "
"<b>Ctrl</b>."
#: ../src/pen-context.cpp:1312
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>. Szög: %3.2f&#176;. Hossz: %s. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
"b>; csak ezen vezérlőelem áthelyezése: <b>Shift</b>."
#: ../src/pen-context.cpp:1313
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>. Szög: %3.2f&#176;. Hossz: %s. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
"b>; csak ezen vezérlőelem áthelyezése: <b>Shift</b>."
#: ../src/pen-context.cpp:1360
msgid "Drawing finished"
msgstr "Rajzolás befejezve"
#: ../src/persp3d.cpp:335
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Távlatpont átkapcsolása"
#: ../src/persp3d.cpp:346
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Több távlatpont átkapcsolása"
#: ../src/preferences.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"Az Inkscape az alapértelmezett beállításokat fogja használni.\n"
"Az új beállítások nem kerülnek mentésre."
#. the creation failed
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:125
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni %s nevű könyvtárt.\n"
"%s"
#. The profile dir is not actually a directory
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:143
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr ""
"A(z) %s nem egy érvényes könyvtár.\n"
"%s"
#. The write failed.
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "Nem sikerült betölteni a kért fájlt (%s)"
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:172
#, fuzzy, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr ""
"A(z) %s nem szokványos fájl.\n"
"%s"
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:184
#, fuzzy, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Nem sikerült elmenteni a(z) %s fájlt."
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:196
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr ""
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:206
#, fuzzy, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr ""
"A(z) %s nem egy érvényes beállításfájl.\n"
"%s"
#: ../src/rect-context.cpp:344
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: négyzet vagy egész-arányú téglalap rajzolása; lekerekített "
"csúcs körívessé tétele"
#: ../src/rect-context.cpp:486
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Téglalap</b>: %s &#215; %s (%d:%d arányúra korlátozva). Rajzolás a "
"kezdőpont köré: <b>Shift</b>."
#: ../src/rect-context.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Téglalap</b>: %s &#215; %s (aranymetszési 1,618 : 1 arányúra korlátozva). "
"Rajzolás a kezdőpont köré: <b>Shift</b>."
#: ../src/rect-context.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Téglalap</b>: %s &#215; %s (aranymetszési 1 : 1,618 arányúra korlátozva). "
"Rajzolás a kezdőpont köré: <b>Shift</b>."
#: ../src/rect-context.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Téglalap</b>: %s &#215; %s. Négyzet vagy egész-arányú téglalap: <b>Ctrl</"
"b>; rajzolás a kezdőpont köré: <b>Shift</b>."
#: ../src/rect-context.cpp:516
msgid "Create rectangle"
msgstr "Téglalap létrehozása"
#: ../src/select-context.cpp:232
msgid "Move canceled."
msgstr "Áthelyezés megszakítva."
#: ../src/select-context.cpp:240
msgid "Selection canceled."
msgstr "Kijelölés megszakítva."
#: ../src/select-context.cpp:550
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"Objektumok kijelölése: <b>rájuk való rajzolással</b>. Váltás "
"területkijelölésre: <b>Alt</b> felengedése."
#: ../src/select-context.cpp:552
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"Objektumok kijelölése: <b>húzással való körülrajzolással</b>. Váltás "
"érintéses kijelölésre: <b>Alt</b>."
#: ../src/select-context.cpp:712
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: kijelölés csoporton belül: kattintással; vízszintes/függőleges "
"áthelyezés: húzással"
#: ../src/select-context.cpp:713
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: kijelölés bekapcsolása/kikapcsolása: kattintással; "
"területkijelölés: húzással"
#: ../src/select-context.cpp:714
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: lejjebb levő objektum kijelölése: kattintással; kijelölt "
"objektumok áthelyezése vagy érintéses kijelölés: húzással"
#: ../src/select-context.cpp:885
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "A kijelölt objektum nem csoport. Belépés nem végezhető."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:192
msgid "Delete text"
msgstr "Szöveg törlése"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:200
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Nem történt</b> törlés."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:218 ../src/text-context.cpp:999
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1303 ../src/widgets/toolbox.cpp:5754
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:246
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Jelölje ki a kettőzendő <b>objektumo(ka)t</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:336
msgid "Delete all"
msgstr "Minden törlése"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:459
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Jelöljön ki <b>objektumokat</b> a csoportosításhoz."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:532 ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:546
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Jelölje ki a szétbontandó <b>csoportot</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:587
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "A kijelölésben <b>nincs szétbontható csoport</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:593 ../src/sp-item-group.cpp:497
msgid "Ungroup"
msgstr "Csoport szétbontása"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:683
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Jelölje ki a feljebb helyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:689 ../src/selection-chemistry.cpp:749
#: ../src/selection-chemistry.cpp:783 ../src/selection-chemistry.cpp:847
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"<b>Eltérő csoportban</b> illetve <b>rétegben</b> levő objektumok nem "
"helyezhetők feljebb illetve lejjebb."
#. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:729
#, fuzzy
msgid "undo_action|Raise"
msgstr "Függvények"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:741
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Jelölje ki a felülre helyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:764
msgid "Raise to top"
msgstr "Felülre helyezés"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:777
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Jelölje ki a lejjebb helyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:827
msgid "Lower"
msgstr "Lejjebb helyezés"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:839
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Jelölje ki az alulra helyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:874
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Alulra helyezés"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:881
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nincs visszavonható művelet."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:888
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nincs újra végrehajtható művelet."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:948
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:955
msgid "Paste style"
msgstr "Stílus beillesztése"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:964
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Élő lánceffektus beillesztése"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:983
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "Jelöljön ki <b>objektumo(ka)t</b> az élő lánceffektus beillesztéséhez."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Lánceffektus eltávolítása"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1006
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Jelöljön ki egy vagy több <b>szöveget</b> az alávágás eltávolításához."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1016
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1334
msgid "Remove filter"
msgstr "Szűrő eltávolítása"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1025
msgid "Paste size"
msgstr "Méret beillesztése"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
msgid "Paste size separately"
msgstr "Méret beillesztése egyenként"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1042
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Jelölje ki a feljebb levő rétegbe áthelyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1068
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Egy réteggel feljebb helyezés"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1075
msgid "No more layers above."
msgstr "Nincs feljebb levő réteg."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1087
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Jelölje ki a lejjebb levő rétegbe áthelyezendő <b>objektumo(ka)t</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1113
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Egy réteggel lejjebb helyezés"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1120
msgid "No more layers below."
msgstr "Nincs lejjebb levő réteg."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1307
msgid "Remove transform"
msgstr "Transzformációk visszavonása"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1410
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Elforgatás +90 fokkal"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1410
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Elforgatás -90 fokkal"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1431 ../src/seltrans.cpp:498
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
msgid "Rotate"
msgstr "Forgatás"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1478
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Forgatás képpontokkal"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1533
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Méretezés egész tényezővel"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1548
msgid "Move vertically"
msgstr "Függőleges áthelyezés"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1551
msgid "Move horizontally"
msgstr "Vízszintes áthelyezés"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1554 ../src/selection-chemistry.cpp:1580
#: ../src/seltrans.cpp:492 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
msgid "Move"
msgstr "Áthelyezés"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1574
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Függőleges elmozdítás képpontokkal"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1577
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Vízszintes elmozdítás képpontokkal"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1705
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "A kijelölésben nincs alkalmazott lánceffektus."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1752
#, fuzzy
msgid "The selection has no applied clip path."
msgstr "A kijelölésben nincs alkalmazott lánceffektus."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1754
#, fuzzy
msgid "The selection has no applied mask."
msgstr "A kijelölésben nincs alkalmazott lánceffektus."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1911
msgid "action|Clone"
msgstr "Klónozás"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1927
#, fuzzy
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Jelölje ki a lekapcsolandó <b>klónt</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1934
#, fuzzy
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "Jelölje ki a klónozandó <b>objektumot</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1958
#, fuzzy
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "A kijelölésben <b>nincs lekapcsolható klón</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1961
#, fuzzy
msgid "Relink clone"
msgstr "Klón lekapcsolása"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1975
#, fuzzy
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Jelölje ki a lekapcsolandó <b>klónt</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2024
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "A kijelölésben <b>nincs lekapcsolható klón</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2028
msgid "Unlink clone"
msgstr "Klón lekapcsolása"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2041
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"<b>Klónt</b> kijelölve eljuthat annak eredeti objektumához; <b>kapcsolt "
"peremet</b> kijelölve annak forrásához; <b>láncon levő szöveget</b> "
"kijelölve a lánchoz; <b>tördelt szöveget</b> kijelölve pedig annak keretéhez."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"A kijelölendő objektum <b>nem található</b> (elárvult klón, perem, szöveg-"
"lánc, vagy tördelt szöveg?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2070
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr "A kijelölendő objektum <b>nem látható</b> (&lt;defs&gt;-ben szerepel)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2116
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Jelölje ki a jelölőelemmé alakítandó <b>objektumo(ka)t</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2184
msgid "Objects to marker"
msgstr "Objektumok átalakítása jelölőelemmé"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Jelölje ki a segédvonalakká alakítandó <b>objektumo(ka)t</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2224
msgid "Objects to guides"
msgstr "Objektumok átalakítása segédvonalakká"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2240
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Jelölje ki a mintává alakítandó <b>objektumo(ka)t</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2328
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objektumok átalakítása mintává"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2344
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Jelölje ki azt a <b>mintával kitöltött objektumot</b>, amelyből ki szeretné "
"nyerni az objektumokat."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2397
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "A kijelölésben <b>nincs kitöltőminta</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2400
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Minta átalakítása objektumokká"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2485
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Jelölje ki a bitképbe másolandó <b>objektumo(ka)t</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2489
#, fuzzy
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Láncok megfordítása..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2653
msgid "Create bitmap"
msgstr "Bitkép létrehozása"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2685
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Jelölje ki a vágólánc illetve a maszk létrehozásához használandó <b>objektumo"
"(ka)t</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2688
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Jelölje ki a maszkobjektumot és azon <b>objektumo(ka)t</b>, amely(ek)re a "
"vágólánc illetve a maszk alkalmazandó."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2795
msgid "Set clipping path"
msgstr "Vágólánc beállítása"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2797
msgid "Set mask"
msgstr "Maszk beállítása"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2810
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Jelölje ki azon <b>objektumo(ka)t</b>, amely(ek)ről eltávolítandó a vágólánc "
"illetve a maszk."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2883
msgid "Release clipping path"
msgstr "Vágólánc eltávolítása"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2885
msgid "Release mask"
msgstr "Maszk eltávolítása"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2901
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr ""
"Jelölje ki az <b>objektumo(ka)t</b>, amely(ek)hez a rajzvászon illesztendő."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2921 ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Lap illesztése a kijelöléshez"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2946 ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Lap illesztése a rajzhoz"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2962 ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Lap illesztése a kijelöléshez vagy a rajzhoz"
#. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:43
#, fuzzy
msgid "web|Link"
msgstr "Hivatkozás"
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgid "Circle"
msgstr "Kör"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 ../src/verbs.cpp:2491
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3892
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipszis"
#: ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Flowed text"
msgstr "Tördelt szöveg"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Line"
msgstr "Vonal"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Path"
msgstr "Lánc"
#: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2728
msgid "Polygon"
msgstr "Sokszög"
#: ../src/selection-describer.cpp:61
msgid "Polyline"
msgstr "Kapcsolódó vonalak"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Rectangle"
msgstr "Téglalap"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2489
msgid "3D Box"
msgstr "3D téglatest"
#: ../src/selection-describer.cpp:71
msgid "object|Clone"
msgstr "Klón"
#: ../src/selection-describer.cpp:75
msgid "Offset path"
msgstr "Perem"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:77
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Spiral"
msgstr "Spirál"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 ../src/verbs.cpp:2493
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2735
msgid "Star"
msgstr "Csillag"
#: ../src/selection-describer.cpp:115
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr ""
"A méretezési és az elforgatási mód közti váltáshoz kattintson a kijelölésre"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:117
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Nincs kijelölve objektum. Kijelölés: kattintással (ha szükséges, Shifttel) "
"vagy egy terület kijelölésével."
#: ../src/selection-describer.cpp:126
msgid "root"
msgstr "gyökér"
#: ../src/selection-describer.cpp:138
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "\"<b>%s</b>\" réteg"
#: ../src/selection-describer.cpp:140
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "\"<b><i>%s</i></b>\" réteg"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:158
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " itt: %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:160
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " a(z) %s csoportban (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:162
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " <b>%i</b> szülőben (%s)"
msgstr[1] " <b>%i</b> szülőben (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:165
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " <b>%i</b> rétegben"
msgstr[1] " <b>%i</b> rétegben"
# kiíráskor tesz egy pontot a végére
#: ../src/selection-describer.cpp:175
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Az eredeti objektum meghatározása: <b>Shift+D</b>"
# kiíráskor tesz egy pontot a végére
#: ../src/selection-describer.cpp:179
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "A lánc meghatározása: <b>Shift+D</b>"
# kiíráskor tesz egy pontot a végére
#: ../src/selection-describer.cpp:183
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "A keret meghatározása: <b>Shift+D</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:198 ../src/tweak-context.cpp:203
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> objektum kijelölve"
msgstr[1] "<b>%i</b> objektum kijelölve"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:203
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> darab objektum (típus: <b>%s</b>)"
msgstr[1] "<b>%i</b> darab objektum (típus: <b>%s</b>)"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:208
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> darab objektum (típus: <b>%s</b>, illetve <b>%s</b>)"
msgstr[1] "<b>%i</b> darab objektum (típus: <b>%s</b>, illetve <b>%s</b>)"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:213
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> darab objektum (típus: <b>%s</b>, <b>%s</b>, illetve <b>%s</b>)"
msgstr[1] ""
"<b>%i</b> darab objektum (típus: <b>%s</b>, <b>%s</b>, illetve <b>%s</b>)"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:218
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> darab objektum (<b>%i</b> féle típusból)"
msgstr[1] "<b>%i</b> darab objektum (<b>%i</b> féle típusból)"
#: ../src/selection-describer.cpp:223
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:501 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
msgid "Skew"
msgstr "Nyírás"
#: ../src/seltrans.cpp:513
msgid "Set center"
msgstr "Középpont beállítása"
#: ../src/seltrans.cpp:610
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"Az elforgatás illetve nyírás <b>középpontja</b>. Áthelyezés: húzással. A "
"Shifttel való átméretezés ugyanezen középpontot használja."
#: ../src/seltrans.cpp:637
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"A kijelölés <b>zsugorítása vagy nyújtása</b>. Egyenletes átméretezés: "
"<b>Ctrl</b>; átméretezés a forgatási középpontból: <b>Shift</b>."
#: ../src/seltrans.cpp:638
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"A kijelölés <b>átméretezése</b>. Egyenletes átméretezés: <b>Ctrl</b>; "
"átméretezés a forgatási középpontból: <b>Shift</b>."
#: ../src/seltrans.cpp:642
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"A kijelölés <b>nyírása</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>; nyírás a "
"túlsó oldalhoz viszonyítva: <b>Shift</b>."
#: ../src/seltrans.cpp:643
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"A kijelölés <b>elforgatása</b>. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>; "
"forgatás a túlsó sarok körül: <b>Shift</b>."
#: ../src/seltrans.cpp:777
msgid "Reset center"
msgstr "Középpont visszaállítása"
#: ../src/seltrans.cpp:1022 ../src/seltrans.cpp:1121
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Átméretezés</b>: %0.2f%% x %0.2f%%. Az arány megőrzése: <b>Ctrl</b>."
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1233
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Nyírás</b>: %0.2f&#176;. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>."
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1293
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Elforgatás</b>: %0.2f&#176;. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</b>."
#: ../src/seltrans.cpp:1334
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "<b>Középpont</b> áthelyezése ide: %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1496
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Áthelyezés</b>: %s, %s. Vízszintes/függőleges: <b>Ctrl</b>; illesztés "
"kikapcsolása: <b>Shift</b>."
#: ../src/shape-editor.cpp:477
msgid "Drag curve"
msgstr "Ív húzása"
#: ../src/sp-anchor.cpp:178
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Hivatkozás</b> erre: %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:182
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "URI nélküli <b>hivatkozás</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:486 ../src/sp-ellipse.cpp:865
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Ellipszis</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:627
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Kör</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:860
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Ellipsziscikk</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:862
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Ellipszisív</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Tördelési terület"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:487
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Tördelésből kizárt terület"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:377
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Tördelt szöveg</b> (%d karakter)"
msgstr[1] "<b>Tördelt szöveg</b> (%d karakter)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:379
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Kapcsolt tördelt szöveg</b> (%d karakter)"
msgstr[1] "<b>Kapcsolt tördelt szöveg</b> (%d karakter)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "Guides around page"
msgstr ""
#: ../src/sp-guide.cpp:420
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "függőleges, pozíció: %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:423
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "vízszintes, pozíció: %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:428
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
msgstr "%d fokos szög, áthalad itt: (%s,%s). Törlés: <b>Ctrl</b>+kattintás."
#: ../src/sp-image.cpp:1108
msgid "embedded"
msgstr "beágyazott"
#: ../src/sp-image.cpp:1116
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Helytelen képhivatkozás</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1117
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "%d &#215; %d méretű <b>kép</b>: %s"
#: ../src/spiral-context.cpp:304
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: szöghöz való illesztés"
#: ../src/spiral-context.cpp:306
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: a spirál sugarának megőrzése"
#: ../src/spiral-context.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Spirál</b>. Sugár: %s, szög: %5g&#176;. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
"b>."
#: ../src/spiral-context.cpp:454
msgid "Create spiral"
msgstr "Spirál létrehozása"
#: ../src/sp-item.cpp:1027
msgid "Object"
msgstr "Objektum"
#: ../src/sp-item.cpp:1044
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>vágott</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1049
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>maszkolt</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1057
#, fuzzy, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>vágott</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1059
#, fuzzy, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>vágott</i>"
#: ../src/sp-item-group.cpp:742
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>%d</b> objektumot tartalmazó <b>csoport</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> objektumot tartalmazó <b>csoport</b>"
#: ../src/sp-line.cpp:190
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Vonal</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Intersection"
msgstr "Metszet"
#: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
msgid "Difference"
msgstr "Különbség"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Division"
msgstr "Felosztás"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Cut path"
msgstr "Lánc elvágása"
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Logikai műveletekhez <b>legalább 2 láncot</b> ki kell jelölni."
#: ../src/splivarot.cpp:125
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Logikai unióképzéshez jelöljön ki <b>legalább 1 láncot</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:131
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Különbségképzés, kizáró VAGY, felosztás illetve láncelvágás esetén "
"<b>pontosan 2 láncot</b> kell kijelölni."
#: ../src/splivarot.cpp:148 ../src/splivarot.cpp:163
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Nem sikerült meghatározni a különbségképzéshez, \"kizáró VAGY\" művelethez, "
"felosztáshoz illetve láncelvágáshoz kijelölt objektumok <b>z-sorrendjét</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:193
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "Az egyik objektum <b>nem lánc</b>; logikai művelet nem hajtható végre."
#: ../src/splivarot.cpp:634
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr ""
"Körvonal lánccá való alakításához jelöljön ki <b>megrajzolt lánco(ka)t</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:955
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Körvonal átalakítása lánccá"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:958
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "A kijelölésben <b>nincs megrajzolt lánc</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1041
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"A kijelölt objektum <b>nem lánc</b>; zsugorítás illetve nyújtás nem "
"végezhető."
#: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
msgid "Create linked offset"
msgstr "Kapcsolt perem létrehozása"
#: ../src/splivarot.cpp:1161 ../src/splivarot.cpp:1230
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Dinamikus perem létrehozása"
#: ../src/splivarot.cpp:1255
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Jelölje ki a zsugorítandó illetve nyújtandó <b>lánco(ka)t</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1473
msgid "Outset path"
msgstr "Lánc nyújtása"
#: ../src/splivarot.cpp:1473
msgid "Inset path"
msgstr "Lánc zsugorítása"
#: ../src/splivarot.cpp:1475
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "A kijelölésben <b>nincs zsugorítható illetve nyújtható lánc</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1653
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Láncok egyszerűsítése (különállóan):"
#: ../src/splivarot.cpp:1655
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Láncok egyszerűsítése:"
#: ../src/splivarot.cpp:1692
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> lánc egyszerűsítve (összesen: <b>%d</b>)..."
#: ../src/splivarot.cpp:1704
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> lánc egyszerűsítve."
#: ../src/splivarot.cpp:1718
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Jelölje ki az egyszerűsítendő <b>lánco(ka)t</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1732
msgid "Simplify"
msgstr "Egyszerűsítés"
#: ../src/splivarot.cpp:1734
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "A kijelölésben <b>nincs egyszerűsíthető lánc</b>."
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Kivétel (hiba) történt a lánceffektus végrehajtása közben."
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Kapcsolt perem</b>; %s %f ponttal (pt)"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "outset"
msgstr "nyújtva"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "inset"
msgstr "zsugorítva"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dinamikus perem</b>; %s %f ponttal (pt)"
#: ../src/sp-path.cpp:136
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
msgstr[0] "<b>Lánc</b> (%i csomópont, lánceffektus)"
msgstr[1] "<b>Lánc</b> (%i csomópont, lánceffektus)"
#: ../src/sp-path.cpp:139
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Lánc</b> (%i csomópont)"
msgstr[1] "<b>Lánc</b> (%i csomópont)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:226
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Sokszög</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:177
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Kapcsolódó vonalak</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:222
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Téglalap</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "%3f fordulatú <b>spirál</b>"
#: ../src/sp-star.cpp:307
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "%d csúcsú <b>csillag</b>"
msgstr[1] "%d csúcsú <b>csillag</b>"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "%d csúcsú <b>sokszög</b>"
msgstr[1] "%d csúcsú <b>sokszög</b>"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>%d</b> objektumot tartalmazó <b>feltételes csoport</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> objektumot tartalmazó <b>feltételes csoport</b>"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:419
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;név nem található&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:425
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Láncon levő szöveg</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Szöveg</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:368
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>Klónozott karakteres adat</b>%s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:369
msgid " from "
msgstr " innen: "
#: ../src/sp-tref.cpp:374
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>Elárvult klónozott karakteres adat</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:284
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Szövegrész</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:327
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:335
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "\"%s\" <b>klónja</b>"
#: ../src/sp-use.cpp:339
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Elárvult klón</b>"
#: ../src/star-context.cpp:316
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: szöghöz való illesztés; ágak sugárirányban való tartása"
#: ../src/star-context.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Sokszög</b>. Sugár: %s, szög: %5g&#176;. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
"b>."
#: ../src/star-context.cpp:444
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Csillag</b>. Sugár: %s, szög: %5g&#176;. Szöghöz való illesztés: <b>Ctrl</"
"b>."
#: ../src/star-context.cpp:467
msgid "Create star"
msgstr "Csillag létrehozása"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr ""
"Szövegnek egy láncra való illesztéséhez jelöljön ki <b>egy szöveget és egy "
"láncot</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Ez a szövegobjektum <b>már láncra lett illesztve</b>. Előbb távolítsa el a "
"láncról. A lánc meghatározása: <b>Shift+D</b>."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"A jelenlegi verzió nem támogatja a szöveg téglalapra való illesztését. Az "
"illesztés elvégzéséhez alakítsa lánccá a téglalapot."
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"A tördelt szöveg(ek)nek <b>láthatónak</b> kell lenni ahhoz, hogy láncra "
"lehessen illeszteni az(oka)t."
#: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Put text on path"
msgstr "Szöveg illesztése láncra"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr ""
"Szövegnek egy láncról való eltávolításához jelöljön ki <b>egy láncon levő "
"szöveget</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "A kijelölésben <b>nincs láncon levő szöveg</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Remove text from path"
msgstr "Szöveg eltávolítása láncról"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Jelöljön ki egy vagy több <b>szöveget</b> az alávágás eltávolításához."
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Kézi alávágások eltávolítása"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Szövegnek egy keretbe való tördeléséhez jelöljön ki <b>egy szöveget</b> és "
"egy vagy több <b>láncot illetve alakzatot</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Szöveg tördelése alakzatba"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr ""
"Szöveg tördelésének megszüntetéséhez jelölje ki a <b>tördelt szöveget</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:470
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Szöveg tördelésének megszüntetése"
#: ../src/text-chemistry.cpp:482
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Jelölje ki az átalakítandó <b>tördelt szövege(ke)t</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:500
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr ""
"A tördelt szöveg(ek)nek <b>láthatónak</b> kell lenni ahhoz, hogy át lehessen "
"alakítani az(oka)t."
#: ../src/text-chemistry.cpp:528
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Tördelt szöveg átalakítása normál szöveggé"
#: ../src/text-chemistry.cpp:533
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "A kijelölésben <b>nincs átalakítható tördelt szöveg</b>."
#: ../src/text-context.cpp:445
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"A szöveg szerkesztése: <b>kattintással</b>. A szöveg egy részének "
"kijelölése: <b>húzással</b>."
#: ../src/text-context.cpp:447
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"A tördelt szöveg szerkesztése: <b>kattintással</b>. A szöveg egy részének "
"kijelölése: <b>húzással</b>."
#: ../src/text-context.cpp:502
msgid "Create text"
msgstr "Szöveg létrehozása"
#: ../src/text-context.cpp:526
msgid "Non-printable character"
msgstr "Nem nyomtatható karakter"
#: ../src/text-context.cpp:541
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Unicode-karakter beszúrása"
#: ../src/text-context.cpp:576
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (befejezés: <b>Enter</b>): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:578 ../src/text-context.cpp:853
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (befejezés: <b>Enter</b>): "
#: ../src/text-context.cpp:653
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Tördelt szöveg kerete</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1588
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr ""
"Gépelje be a szöveget. Új sort az <b>Enter</b> billentyűvel lehet kezdeni."
#: ../src/text-context.cpp:698
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Tördelt szöveg létrehozva."
#: ../src/text-context.cpp:700
msgid "Create flowed text"
msgstr "Tördelt szöveg létrehozása"
#: ../src/text-context.cpp:702
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"A keret <b>túl kicsi</b> a jelenlegi betűmérethez viszonyítva. A tördelt "
"szöveg nem lett létrehozva."
#: ../src/text-context.cpp:838
msgid "No-break space"
msgstr "Nem törhető szóköz"
#: ../src/text-context.cpp:840
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Nem törhető szóköz beszúrása"
#: ../src/text-context.cpp:877
msgid "Make bold"
msgstr "Félkövérré tevés"
#: ../src/text-context.cpp:895
msgid "Make italic"
msgstr "Dőltté tevés"
#: ../src/text-context.cpp:934
msgid "New line"
msgstr "Újsor"
#: ../src/text-context.cpp:968
msgid "Backspace"
msgstr "Visszatörlés"
#: ../src/text-context.cpp:1016
msgid "Kern to the left"
msgstr "Alávágás balra"
#: ../src/text-context.cpp:1041
msgid "Kern to the right"
msgstr "Alávágás jobbra"
#: ../src/text-context.cpp:1066
msgid "Kern up"
msgstr "Alávágás felfelé"
#: ../src/text-context.cpp:1092
msgid "Kern down"
msgstr "Alávágás lefelé"
#: ../src/text-context.cpp:1169
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Elforgatás az óramutató járásával ellentétes irányban"
#: ../src/text-context.cpp:1190
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Elforgatás az óramutató járásának irányában"
#: ../src/text-context.cpp:1207
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Sortávolság csökkentése"
#: ../src/text-context.cpp:1215
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Betűtávolság csökkentése"
#: ../src/text-context.cpp:1234
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Sortávolság növelése"
#: ../src/text-context.cpp:1242
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Betűtávolság növelése"
#: ../src/text-context.cpp:1369
msgid "Paste text"
msgstr "Szöveg beillesztése"
#: ../src/text-context.cpp:1586
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr ""
"Gépelje be a tördelendő szöveget. Új bekezdést az <b>Enter</b> billentyűvel "
"lehet kezdeni."
#: ../src/text-context.cpp:1596 ../src/tools-switch.cpp:190
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"Szöveg kijelölése vagy létrehozása: <b>kattintással</b>. Tördelt szöveg "
"létrehozása: <b>húzással</b>. Szövegmódosítás: gépeléssel."
#: ../src/text-context.cpp:1706
msgid "Type text"
msgstr "Szöveg gépelése"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "<b>Klónozott karakteres adat</b> nem szerkeszthető."
#: ../src/tools-switch.cpp:130
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Lánc szerkesztéséhez jelöljön ki csomópontokat (<b>kattintással</b>, <b>Shift"
"+kattintással</b> vagy <b>terület-kijelöléssel</b>), majd <b>helyezze át</b> "
"azokat vagy vezérlőelemeiket. Objektumkijelölés: <b>kattintással</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:136
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr ""
"Egy lánc eltolásos manipulálásához jelölje ki azt, majd végezzen húzást "
"felette az egérrel."
#: ../src/tools-switch.cpp:142
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"Téglalap létrehozása: <b>húzással</b>. Sarkok lekerekítése illetve "
"átméretezés: <b>vezérlőelemekkel</b>. Kijelölés: <b>kattintással</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:148
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"3D téglatest létrehozása: <b>húzással</b>. Perspektivikus átméretezés: a "
"<b>vezérlőelemek húzásával</b>. Kijelölés: <b>kattintással</b> (egyetlen "
"oldal: <b>Ctrl+Alt</b> lenyomásával)."
#: ../src/tools-switch.cpp:154
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"Ellipszis létrehozása: <b>húzással</b>. Ellipszisív vagy -cikk létrehozása: "
"<b>vezérlőelemekkel</b>. Kijelölés: <b>kattintással</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:160
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"Csillag létrehozása: <b>húzással</b>. A csillag alakjának módosítása: "
"<b>vezérlőelemekkel</b>. Kijelölés: <b>kattintással</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:166
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"Spirál létrehozása: <b>húzással</b>. A spirál alakjának módosítása: "
"<b>vezérlőelemekkel</b>. Kijelölés: <b>kattintással</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:172
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr ""
"Szabadkézi vonal létrehozása: <b>húzással</b>. A kijelölt lánchoz való "
"hozzáfűzéshez a <b>Shift</b> lenyomása mellett kezdje a rajzolást. Pontok "
"rajzolása: <b>Ctrl+kattintással</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:178
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr ""
"Lánc létrehozása: <b>kattintással</b> vagy <b>kattintással + húzással</b>. A "
"kijelölt lánchoz való hozzáfűzés: <b>Shift</b>. Pontok rajzolása: <b>Ctrl"
"+kattintással</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"Művészi vonal rajzolása: <b>húzással</b>. Vezetőlánc követése: <b>Ctrl</b>. "
"Vékonyítás/vastagítás: <b>Alt</b>. Szélesség állítása: <b>Balra</b>/"
"<b>Jobbra</b> nyíl. Szög állítása: <b>Fel</b>/<b>Le</b> nyíl."
#: ../src/tools-switch.cpp:196
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"Színátmenet létrehozása a kijelölt objektumokon: <b>húzással</b> vagy "
"<b>dupla kattintással</b>. A színátmenetek módosítása: a <b>vezérlőelemek "
"húzásával</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:202
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"Nagyítás: <b>kattintással</b> vagy a kívánt <b>terület kijelölésével</b>. "
"Kicsinyítés: <b>Shift+kattintással</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:214
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr ""
"Kapocs létrehozása: az alakzatok közt való <b>kattintással + húzással</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"Körülhatárolt terület befestése: <b>kattintással</b>. Az új kitöltés "
"egyesítése az aktuális kijelöléssel: <b>Shift+kattintással</b>. Az "
"egérmutató alatti objektum kitöltésének és körvonalának módosítása az "
"aktuális beállításra: <b>Ctrl+kattintással</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:226
#, fuzzy
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Hivatkozás</b> erre: %s"
#: ../src/tools-switch.cpp:232
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Vektorizálás: %d. %ld csomópont."
#: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
#: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Jelölje ki a vektorizálandó <b>képet</b>."
#: ../src/trace/trace.cpp:106
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Csak <b>egy</b> vektorizálandó képet jelöljön ki."
#: ../src/trace/trace.cpp:124
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Jelöljön ki egy képet és egy vagy több, felette levő alakzatot"
#: ../src/trace/trace.cpp:234
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Vektorizálás: nincs aktív asztal"
#: ../src/trace/trace.cpp:333
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Érvénytelen SIOX-eredmény"
#: ../src/trace/trace.cpp:438
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vektorizálás: nincs aktív dokumentum"
#: ../src/trace/trace.cpp:461
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Vektorizálás: a képben nincs bitkép-adat"
#: ../src/trace/trace.cpp:468
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Vektorizálás: a vektorizálás elkezdése..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:570
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Bitkép vektorizálása"
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Vektorizálás: kész. %ld csomópont létrehozva."
#: ../src/tweak-context.cpp:205
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>Nem történt</b> törlés."
#: ../src/tweak-context.cpp:211
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:216
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:219
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:222
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:225
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:228
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:231
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:235
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:243
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:251
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:255
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:258
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:262
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1210
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Semmi nincs kijelölve.</b> Jelölje ki a manipulálandó objektumokat."
#: ../src/tweak-context.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "Move tweak"
msgstr "Nyújtásos manipulálás"
#: ../src/tweak-context.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Színfestéses manipulálás"
#: ../src/tweak-context.cpp:1254
#, fuzzy
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Színmódosításos manipulálás"
#: ../src/tweak-context.cpp:1258
#, fuzzy
msgid "Scale tweak"
msgstr "Méretezés"
#: ../src/tweak-context.cpp:1262
#, fuzzy
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Vonzásos manipulálás"
#: ../src/tweak-context.cpp:1266
#, fuzzy
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "A kijelölt objektumok kettőzése"
#: ../src/tweak-context.cpp:1270
#, fuzzy
msgid "Push path tweak"
msgstr "Eltolásos manipulálás"
#: ../src/tweak-context.cpp:1274
#, fuzzy
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Zsugorításos manipulálás"
#: ../src/tweak-context.cpp:1278
#, fuzzy
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Vonzásos manipulálás"
#: ../src/tweak-context.cpp:1282
#, fuzzy
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Durvábbá tevéses manipulálás"
#: ../src/tweak-context.cpp:1286
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Színfestéses manipulálás"
#: ../src/tweak-context.cpp:1290
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Színmódosításos manipulálás"
#: ../src/tweak-context.cpp:1294
#, fuzzy
msgid "Blur tweak"
msgstr "Eltolásos manipulálás"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:224
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Nem történt másolás."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:285 ../src/ui/clipboard.cpp:481
#: ../src/ui/clipboard.cpp:505
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "A vágólap üres."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:341
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Jelöljön ki <b>objektumo(ka)t</b> a stílus beillesztéséhez."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:347 ../src/ui/clipboard.cpp:364
#, fuzzy
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "A vágólap üres."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:386
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Jelöljön ki <b>objektumo(ka)t</b> a méret beillesztéséhez."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:393
#, fuzzy
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "A vágólap üres."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:444
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Jelöljön ki <b>objektumo(ka)t</b> az élő lánceffektus beillesztéséhez."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:468
#, fuzzy
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "A vágólap üres."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:488 ../src/ui/clipboard.cpp:515
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "A vágólap nem tartalmaz láncot."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:105
msgid "Object _Properties"
msgstr "Objekt_um-tulajdonságok"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:115
msgid "_Select This"
msgstr "Elem ki_jelölése"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:125
msgid "_Create Link"
msgstr "_Hivatkozás létrehozása"
#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Set Mask"
msgstr "Maszk beállítása"
#. Release mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Release Mask"
msgstr "Maszk eltávolítása"
#. Set Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Set Clip"
msgstr "Kitöltés beállítása"
#. Release Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Release Clip"
msgstr "_Megszüntetés"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:288
msgid "Create link"
msgstr "Hivatkozás létrehozása"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2341
msgid "_Ungroup"
msgstr "Cso_port szétbontása"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:346
msgid "Link _Properties"
msgstr "Hivatk_ozás tulajdonságai"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:352
msgid "_Follow Link"
msgstr "Hiv_atkozás követése"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:357
msgid "_Remove Link"
msgstr "Hivatkozás törlé_se"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:405
msgid "Image _Properties"
msgstr "Ké_p tulajdonságai"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Kitöltés szerkesztése..."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:504
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "Kitö_ltés és körvonal"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Az Inkscape névjegye"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Névjegykép"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Szerzők"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "_Fordítók"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Licenc"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:338
msgid "translator-credits"
msgstr "Bíró Árpád (biro.arpad gmail)"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:247
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
msgid "Align"
msgstr "Igazítás"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
msgid "Distribute"
msgstr "Elrendezés"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr ""
"A minimális vízszintes helykihagyás (képpontban (px) mérve) a határoló "
"téglalapok között"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
#, fuzzy
msgid "gap|H:"
msgstr "Vonalvég:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:485
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr ""
"A minimális függőleges helykihagyás (képpontban (px) mérve) a határoló "
"téglalapok között"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:487
msgid "V:"
msgstr "F:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:516
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Átfedések eltávolítása"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:547
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6905
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Kapocshálózat elrendezése"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:578
msgid "Unclump"
msgstr "Egyenletesítés"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:649
msgid "Randomize positions"
msgstr "Pozíciók véletlenszerűsítése"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:746
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Szöveg-alapvonalak elrendezése"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:766
msgid "Align text baselines"
msgstr "Szöveg-alapvonalak igazítása"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
msgid "Connector network layout"
msgstr "Kapocshálózat elrendezése"
#. "name"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "Nodes"
msgstr "Csomópontok"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Relative to: "
msgstr "Ehhez viszonyítva: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805
#, fuzzy
msgid "Treat selection as group: "
msgstr "A kijelölésben nincs alkalmazott lánceffektus."
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Az objektumok jobb oldalának igazítása a horgony bal oldalához"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
msgid "Align left sides"
msgstr "Bal oldalak igazítása"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Középre igazítás a függőleges tengelyhez"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
msgid "Align right sides"
msgstr "Jobb oldalak igazítása"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Az objektumok bal oldalának igazítása a horgony jobb oldalához"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Az objektumok aljának igazítása a horgony tetejéhez"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829
msgid "Align tops"
msgstr "Felső szélek igazítása"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Középre igazítás a vízszintes tengelyhez"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
msgid "Align bottoms"
msgstr "Alsó szélek igazítása"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Az objektumok tetejének igazítása a horgony aljához"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak függőleges igazítása"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak vízszintes igazítása"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Az objektumok közti vízszintes helyek azonossá tétele"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "A bal oldalak egyenletes távolságban való elrendezése"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "A közepek egyenletes távolságban való vízszintes elrendezése"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:861
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "A jobb oldalak egyenletes távolságban való elrendezése"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Az objektumok közti függőleges helyek azonossá tétele"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "A felső szélek egyenletes távolságban való elrendezése"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "A közepek egyenletes távolságban való függőleges elrendezése"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Az alsó szélek egyenletes távolságban való elrendezése"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak vízszintes elrendezése"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak függőleges elrendezése"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "A közepek véletlenszerű elrendezése mindkét dimenzióban"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Objektumok egyenletesítése: a szélek közti távolságok azonossá tevése"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:896
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Az objektumok határoló téglalapjai közötti átfedés eltávolítása az "
"objektumok lehető legkisebb mértékben való elmozdításával"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:900
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7003
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "A kijelölt kapocshálózat elrendezése"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "A kijelölt csomópontok vízszintes igazítása"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "A kijelölt csomópontok függőleges igazítása"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:911
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "A kijelölt csomópontok vízszintes elrendezése"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "A kijelölt csomópontok függőleges elrendezése"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
msgid "Last selected"
msgstr "Legutóbb kijelölt"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
msgid "First selected"
msgstr "Először kijelölt"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
msgid "Biggest item"
msgstr "Legnagyobb elem"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
msgid "Smallest item"
msgstr "Legkisebb elem"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1560
msgid "Drawing"
msgstr "Rajz"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
msgid "Capture log messages"
msgstr "Naplóüzenetek megjelenítése"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Release log messages"
msgstr "Naplóüzenetek megjelenítésének megszüntetése"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:77
msgid "Metadata"
msgstr "Metaadatok"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:78
msgid "License"
msgstr "Licenc"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:158
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublin Core-entitások</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:180
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licenc</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Show page _border"
msgstr "Lap_keret megjelenítése"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr ""
"Ha az opció be van jelölve, akkor meg lesz jelenítve egy téglalap alakú "
"lapkeret"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "A keret a raj_z felett legyen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Ha az opció be van jelölve, akkor a keret mindig a rajz felett van"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Keret-á_rnyék megjelenítése"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
"Ha az opció be van jelölve, akkor a lapkeret jobb oldalán illetve a lapkeret "
"alatt árnyék lesz látható"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
msgid "Back_ground:"
msgstr "_Háttér:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
msgid "Background color"
msgstr "Háttérszín"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"A lap hátterének színe és átlátszósága (bitkép-exporthoz is fel lesz "
"használva)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Border _color:"
msgstr "A keret szí_ne:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Page border color"
msgstr "A lap keretének színe"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Color of the page border"
msgstr "A lap keretének színe"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "Default _units:"
msgstr "_Alapértelmezett mértékegység:"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Show _guides"
msgstr "Se_gédvonalak megjelenítése"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Segédvonalak megjelenítése vagy elrejtése"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "Segédvonalak illesztése _húzás közben"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
"tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
"Egy segédvonal húzása közben történjen illesztés az objektum-csomópontokhoz "
"vagy a határoló téglalap sarkaihoz. (Az Illesztés lapon levő \"Illesztés a "
"csomópontokhoz\", illetve \"Illesztés a határoló téglalap sarkaihoz\" "
"opciónak bekapcsolt állapotban kell lennie. A segédvonalnak csak egy kicsi, "
"a kurzor közelében levő része lesz illesztve.)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Segé_dvonalak színe:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "Guideline color"
msgstr "Segédvonalak színe"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "Color of guidelines"
msgstr "A segédvonalak színe"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Ki_jelölési szín:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Kijelölt segédvonal színe"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Az egérmutató alatt levő segédvonal színe"
#. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "Grid|_New"
msgstr "Ú_j"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "Create new grid."
msgstr "Új rács létrehozása"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
msgid "_Remove"
msgstr "_Törlés"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
msgid "Remove selected grid."
msgstr "A kijelölt rács törlése"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
msgid "Guides"
msgstr "Segédvonalak"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
msgid "Grids"
msgstr "Rácsok"
#. "name"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 ../src/verbs.cpp:2568
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2011
msgid "Snap"
msgstr "Illesztés"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Color Management"
msgstr "Színkezelés"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Scripting"
msgstr "Szkript"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:222
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Általános</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Keret</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Formátum</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Segédvonalak</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Snap _distance"
msgstr "Illesztési tá_volság"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Illesztés csak akkor, ha ennél _közelebb van:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Always snap"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr ""
"Illesztési távolság - képernyő-képpontban mérve - az objektumokhoz való "
"illesztéshez"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr ""
"Ha az opció be van jelölve, akkor az objektumok a legközelebbi objektumhoz "
"vannak illesztve - függetlenül a távolságtól"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor az objektumok csak az itt megadott tartományon "
"belül illeszkednek egy másik objektumhoz"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Snap d_istance"
msgstr "Illesztési táv_olság"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Illesztés csak akkor, ha ennél köz_elebb van:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr ""
"Illesztési távolság - képernyő-képpontban mérve - a rácsokhoz való "
"illesztéshez"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr ""
"Ha az opció be van jelölve, akkor az objektumok a legközelebbi segédvonalhoz "
"vannak illesztve - függetlenül a távolságtól"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor az objektumok csak az itt megadott tartományon "
"belül illeszkednek egy rácsvonalhoz"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Illesztési távolsá_g"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Illesztés csak akkor, ha ennél közelebb va_n:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr ""
"Illesztési távolság - képernyő-képpontban mérve - a segédvonalakhoz való "
"illesztéshez"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr ""
"Ha az opció be van jelölve, akkor az objektumok a legközelebbi segédvonalhoz "
"vannak illesztve - függetlenül a távolságtól"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor az objektumok csak az itt megadott tartományon "
"belül illeszkednek egy segédvonalhoz"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Objektumokhoz való illesztés</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Rácsokhoz való illesztés</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Segédvonalakhoz való illesztés</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
msgstr "A palettakönyvtár (%s) nem elérhető."
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2716
#, fuzzy
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Színek leolvasása a képről - színpipetta"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Szűrőprimitív eltávolítása"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:500
#, fuzzy
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Létrehozott rácsok</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:502
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Link Profile"
msgstr "Hivatk_ozás tulajdonságai"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Profile Name"
msgstr "Fájlnév beállítása"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:566
#, fuzzy
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Segédvonalakhoz való illesztés</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "_Felvétel"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév beállítása"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Add external script..."
msgstr "Kitöltés szerkesztése..."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Remove external script"
msgstr "Szöveg eltávolítása láncról"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:732
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Létrehozás</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:733
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Létrehozott rácsok</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:942
msgid "Remove grid"
msgstr "Rács eltávolítása"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Help"
msgstr "Segítség"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Paraméterek"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
msgid "No preview"
msgstr "Nincs előnézet"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
msgid "too large for preview"
msgstr "előnézethez túl nagy"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
msgid "Enable preview"
msgstr "Előnézet bekapcsolása"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Az összes Inkscape-fájl"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
msgid "All Files"
msgstr "Az összes fájl"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
msgid "All Images"
msgstr "Az összes kép"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:891
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1429
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Fájlkiterjesztés hozzáfűzése automatikusan"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1045
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1293
msgid "Guess from extension"
msgstr "A fájlkiterjesztés határozza meg"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1314
msgid "Left edge of source"
msgstr "A forrás bal oldali széle"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1315
msgid "Top edge of source"
msgstr "A forrás felső széle"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1316
msgid "Right edge of source"
msgstr "A forrás jobb oldali széle"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1317
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "A forrás alsó széle"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1318
msgid "Source width"
msgstr "A forrás szélessége"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319
msgid "Source height"
msgstr "A forrás magassága"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320
msgid "Destination width"
msgstr "A cél szélessége"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321
msgid "Destination height"
msgstr "A cél magassága"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Felbontás (pont/hüvelykben)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
msgid "Document"
msgstr "Dokumentum"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1412
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415
msgid "Antialias"
msgstr "Élsimítás"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1441
msgid "Destination"
msgstr "Cél"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
#, fuzzy
msgid "All Image Files"
msgstr "Az összes kép"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Show Preview"
msgstr "Előnézet"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563
#, fuzzy
msgid "No file selected"
msgstr "Nincs kijelölve szűrő"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
msgid "Fill"
msgstr "Kitöltés"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:51
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Körv_onalrajzolat"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:52
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "Körvonalstíl_us"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:464
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"Ez a mátrix lineáris transzformációt ad meg a színtérre. Minden sor egy-egy "
"színkomponenst befolyásol. Az oszlopok azt határozzák meg, hogy a bemenet "
"adott színkomponensének mekkora része kerül a kimenetbe. Az utolsó oszlop "
"nem függ a bemeneti színektől, így felhasználható egy állandó komponensérték "
"beállítására."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:574
msgid "Image File"
msgstr "Képfájl"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:577
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Kijelölt SVG-elem"
#. TODO: any image, not justy svg
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:647
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Válassza ki az \"feImage\" bemeneteként használandó képet"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:739
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "Ez az SVG-szűrőeffektus nem igényel paramétert."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:745
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "Ez az SVG-szűrőeffektus még nincs megvalósítva az Inkscape-ben."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:936
msgid "Light Source:"
msgstr "Fényforrás:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:953
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "A fényforrás irányszöge az XY síkon (fokban)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "A fényforrás irányszöge az YZ síkon (fokban)"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
msgid "X coordinate"
msgstr "X-koordináta"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y-koordináta"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
msgid "Z coordinate"
msgstr "Z-koordináta"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
msgid "Points At"
msgstr "Ide mutat"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Tükröződési kitevő"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "A fényforrás fókuszát meghatározó kitevőérték"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
msgid "Cone Angle"
msgstr "Kúpszög"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"A reflektorszerű fény tengelye (azaz a fényforrás és a megvilágított pont "
"által alkotott tengely) és a reflektorszerű fény kúpja által bezárt szög. "
"Ezen kúpon kívüli helyre nem vetül fény."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1027
msgid "New light source"
msgstr "Új fényforrás"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1068
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Kettőzés"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1094
msgid "_Filter"
msgstr "_Szűrő"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1108
msgid "R_ename"
msgstr "Átne_vezés"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1211
msgid "Rename filter"
msgstr "Szűrő átnevezése"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1247
msgid "Apply filter"
msgstr "Szűrő alkalmazása"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1323
msgid "Add filter"
msgstr "Szűrő felvétele"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1349
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Szűrő kettőzése"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1416
msgid "_Effect"
msgstr "E_ffektus"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424
msgid "Connections"
msgstr "Kapcsolatok"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1540
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Szűrőprimitív eltávolítása"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1912
msgid "Remove merge node"
msgstr "Összekötési csomópont eltávolítása"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2028
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Szűrőprimitív átrendezése"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2062
msgid "Add Effect:"
msgstr "Effektus felvétele:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
msgid "No effect selected"
msgstr "Nincs kijelölve effektus"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
msgid "No filter selected"
msgstr "Nincs kijelölve szűrő"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2102
msgid "Effect parameters"
msgstr "Effektus-paraméterek"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Általános szűrőbeállítások"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordináták"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "A szűrőeffektus-terület bal oldali sarkainak X-koordinátája"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "A szűrőeffektus-terület felső sarkainak Y-koordinátája"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
msgid "Dimensions"
msgstr "Méretek"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "A szűrőeffektus-terület szélessége"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "A szűrőeffektus-terület magassága"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2163
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552 ../src/widgets/toolbox.cpp:4251
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
msgid "Mode"
msgstr "Üzemmód"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"A mátrixművelet típusát adja meg. A \"mátrix\" kulcsszó azt jelzi, hogy "
"teljes, 5x4-es mátrix lesz megadva. A többi kulcsszó arra szolgál, hogy "
"egyszerűsített módon (egy teljes mátrix megadása nélkül) lehessen "
"végrehajtani bizonyos gyakran használt színműveleteket."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
msgid "Value(s)"
msgstr "Érték(ek)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2181
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
msgid "K1"
msgstr "K1"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"Ha az \"Aritmetikai művelet\" lehetőség van kiválasztva, akkor minden "
"képpont a \"k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4\" képlettel lesz kiszámítva, ahol "
"i1 és i2 az első, illetve a második bemenet képpont-értéke."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
msgid "K2"
msgstr "K2"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
msgid "K3"
msgstr "K3"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
msgid "K4"
msgstr "K4"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "A konvolúciós mátrix szélessége"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "A konvolúciós mátrix magassága"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid "Target"
msgstr "Cél"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"A célpont X-koordinátája a konvolúciós mátrixban. A konvolúció ezen pont "
"körül lesz alkalmazva a képpontokra."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"A célpont Y-koordinátája a konvolúciós mátrixban. A konvolúció ezen pont "
"körül lesz alkalmazva a képpontokra."
# kernel: konvolúciós mátrix
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"Ez a mátrix adja meg azon konvolúciós műveletet, amely alkalmazva lesz a "
"bemeneti képre a kimeneti képpont-színek kiszámításának céljából. A mátrix "
"különféle érték-elrendezései különböző vizuális hatásokat eredményeznek. Az "
"egységmátrix elmozdításos elmosást eredményez (a mátrix átlójával "
"párhuzamosan), egy nullától eltérő konstanssal feltöltött mátrix pedig "
"normál elmosást."
#. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid "Divisor"
msgstr "Osztó"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"A kernelmátrix alkalmazva lesz a bemeneti képre, ez ad egy számot, majd ezen "
"számot az osztóval elosztva létrejön a cél-színérték. Ha az osztó megegyezik "
"a mátrix összes elemének összegével, azzal \"este\" hatás érhető el az "
"eredmény színintenzitására."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid "Bias"
msgstr "Eltolódás"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"Ez az érték hozzá lesz adva minden komponenshez. Ezzel megadható egy érték "
"(konstans) a szűrő alaphatásaként."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "Edge Mode"
msgstr "Szél-üzemmód"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"Megadja, hogy szükség esetén hogyan legyen kiterjesztve színértékekkel a "
"bemeneti kép annak érdekében, hogy a mátrixműveletek alkalmazhatók legyenek, "
"amikor a kernel a bemeneti kép szélénél vagy annak közelében van."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Alfa megőrzése"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor ez a szűrőprimitív nem módosítja az "
"alfa-csatornát"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
msgid "Diffuse Color"
msgstr "Szórt szín"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "A fényforrás színét adja meg"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Surface Scale"
msgstr "Felületméretezés"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
"Ez az érték felerősíti a bemeneti alfa-csatorna által meghatározott "
"buckaleképezés magasságait"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "Constant"
msgstr "Konstans"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Ez a konstans a Phong világítási modellre van hatással"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr "Kernelegység-hossz"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Az elmozdítási effektus intenzitását adja meg"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "X displacement"
msgstr "X-elmozdítás"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Az X irányú elmozdítást megadó színkomponens"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "Y displacement"
msgstr "Y-elmozdítás"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Az Y irányú elmozdítást megadó színkomponens"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
msgid "Flood Color"
msgstr "Területkitöltési szín"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "Ezzel a színnel lesz kitöltve a teljes szűrőterület"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Szórás"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "Az elmosási művelet szórása"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"A zsugorítás \"vékonyabbá\" teszi a bemeneti képet,\n"
"a nyújtás pedig \"kövérebbé\""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
msgid "Source of Image"
msgstr "A kép forrása"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid "Delta X"
msgstr "X változása"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Ilyen messzire lesz eltolva jobbra a bemeneti kép"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "Delta Y"
msgstr "Y változása"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Ilyen messzire lesz eltolva lefelé a bemeneti kép"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Specular Color"
msgstr "Tükröződési szín"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Kitevő"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr ""
"Kitevő a tükröződési értékhez (specular term). A nagyobb kitevő \"fényesebb"
"\" hatást jelent."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
"Azt adja meg, hogy a szűrőprimitív zaj- vagy örvényeffektust hozzon létre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
msgid "Base Frequency"
msgstr "Alapfrekvencia"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
msgid "Octaves"
msgstr "Oktávok"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "Seed"
msgstr "Kezdőérték"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "Az álvéletlenszám-generátor kezdőértéke"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Szűrőprimitív felvétele"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"Az <b>feBlend</b> (keverés) szűrőprimitív 4 képkeverési módszert nyújt: "
"kivetítés, szorzás, sötétítés és világosítás."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
"to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
msgstr ""
"Az <b>feColorMatrix</b> (színmátrix) szűrőprimitív egy mátrixtranszformációt "
"alkalmaz az összes megjelenített képpont színére. Ez olyan műveleteket tesz "
"lehetővé, mint például egy objektum szürkeárnyalatossá alakítása, illetve a "
"színtelítettség vagy a színárnyalat módosítása."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"Az <b>feComponentTransfer</b> (komponensátvitel) szűrőprimitív a bemenet "
"színkomponenseit (vörös, zöld, kék és alfa) változtatja bizonyos átviteli "
"függvényeknek megfelelően. Lehetővé tesz olyan műveleteket, mint például "
"fényesség- és kontrasztállítás, színegyensúly, valamint küszöb alkalmazása."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"Az <b>feComposite</b> (vegyítés) szűrőprimitív két képet vegyít egymással "
"valamelyik Porter-Duff-féle keverési eljárást vagy az SVG-szabványban leírt "
"aritmetikai módszert használva. A Porter-Duff-féle keverési módszerek "
"lényegében logikai műveletek a képek megfelelő képpont-értékei közt."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"Az <b>feConvolveMatrix</b> (konvolúciós mátrix) használatával konvolúciós "
"effektusok alkalmazhatók a képre. Ebbe a körbe beletartozik például az "
"elmosás, az élesítés, a domborítás és az élkeresés. Megjegyzés: bár elő "
"lehet állítani Gauss-elmosást ezzel a szűrőprimitívvel is, a speciális "
"\"Gauss-elmosás\" művelet gyorsabb és felbontásfüggetlen."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Az <b>feDiffuseLighting</b> (szórt (diffúz) fény) és az feSpecularLighting "
"(tükröződő fény) szűrőprimitívekkel \"domborított\" árnyékolás hozható "
"létre. A bemenet alfa-csatornája adja a mélységi információt: a nagyobb "
"átlátszatlanságú területek kiemelkednek a szemlélő felé, a kisebb "
"átlátszatlanságúak pedig hátrébb helyezkednek el."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"Az <b>feDisplacementMap</b> (elmozdítási leképezés) szűrőprimitív elmozdítja "
"az első bemenet képpontjait úgy, hogy a második bemenetet használja "
"elmozdítási leképezésként. A leképezés azt adja meg, hogy az adott "
"képpontnak milyen távolságból kell érkeznie. Klasszikus példák a csavarási "
"és az összehúzási effektusok."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"Az <b>feFlood</b> (területkitöltés) szűrőprimitív kitölti az adott területet "
"a megadott színnel és átlátszatlansággal. Általában más szűrők bemeneteként "
"használatos egy grafika színezésére."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"Az <b>feGaussianBlur</b> (Gauss-elmosás) szűrőprimitív egyenletesen elmossa "
"a bemenetet. Gyakran használatos az feOffset szűrőprimitívvel kombinálva "
"\"vetett árnyék\" effektus előállítására."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"Az <b>feImage</b> (kép) szűrőprimitív kitölti az adott területet egy külső "
"képpel vagy a dokumentum egyik részével."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"Az <b>feMerge</b> (összevonás) szűrőprimitív több átmeneti képet vegyít "
"egymással egyetlen képpé. Ehhez normál alfa-vegyítést használ. Ez "
"egyenértékű több feBlend (keverés) primitív \"normál\" módban való "
"használatával, illetve több feComposite (vegyítés) primitív \"felett\" "
"módban való használatával."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"Az <b>feMorphology</b> (alakítás) szűrőprimitív zsugorítási és nyújtási "
"effektusokat kínál. Egyszínű objektumok esetén a zsugorítás vékonyabbá teszi "
"az objektumot, a nyújtás pedig vastagabbá."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"Az <b>feOffset</b> (eltolás) szűrőprimitív a felhasználó által megadott "
"távolságra eltolja a képet. Ez hasznos például vetett árnyék készítéséhez, "
"ahol az árnyék helye enyhén eltér az objektum helyétől."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Az feDiffuseLighting (szórt (diffúz) fény) és az <b>feSpecularLighting</b> "
"(tükröződő fény) szűrőprimitívekkel \"domborított\" árnyékolás hozható "
"létre. A bemenet alfa-csatornája adja a mélységi információt: a nagyobb "
"átlátszatlanságú területek kiemelkednek a szemlélő felé, a kisebb "
"átlátszatlanságúak pedig hátrébb helyezkednek el."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr ""
"Az <b>feTile</b> (csempézés) szűrőprimitív kicsempéz egy területet a "
"bemeneti rajzzal."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"Az <b>feTurbulence</b> (örvénylés) szűrőprimitív Perlin-zajt jelenít meg. Ez "
"a fajta zaj hasznos többek közt természeti jelenségek szimulálására, mint "
"például felhők, tűz, illetve füst. Összetettebb textúrák is készíthetők "
"vele, például márvány vagy gránit."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2355
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Szűrőprimitív kettőzése"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2408
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Szűrőprimitív tulajdonságának beállítása"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
msgid "Mouse"
msgstr "Egér"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Megfogási érzékenység:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
msgid "pixels"
msgstr "képpont"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Milyen közel kell egy objektumhoz lenni (képernyő-képpontban mérve) a "
"képernyőn ahhoz, hogy az egérrel megfogható legyen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Kattintás/húzás határa:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Az a maximális húzási távolság (képernyő-képpontban mérve), amely még "
"kattintásnak lesz véve, nem pedig húzásnak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Nyomásérzékeny tábla használata (újraindítást igényel)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Tábla vagy más nyomásérzékeny eszköz képességeinek használata. Csak akkor "
"kapcsolja ezt ki, ha problémái vannak a táblával (egérként még akkor is "
"használhatja)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "A párbeszédablakok viselkedése (életbelépéshez újraindítás szükséges):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
msgid "Scrolling"
msgstr "Görgetés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Az egérgörgő görgetési mértéke:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Ennyi képernyő-képponttal görget az egérgörgő egységnyi megmozdítása (a "
"Shift billentyű lenyomása esetén vízszintesen)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+nyilak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid "Scroll by:"
msgstr "Görgetési mérték:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"A Ctrl és egy nyílbillentyű lenyomása ekkora távolsággal görget (képernyő-"
"képpontban mérve)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
msgid "Acceleration:"
msgstr "Gyorsítás:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"\"Ctrl+nyílbillentyű\" kombináció nyomva tartása esetén fokozatosan "
"növekedni fog a görgetési sebesség (0 esetén nincs gyorsítás)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Automatikus görgetés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
msgid "Speed:"
msgstr "Sebesség:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"A rajzvászon automatikus görgetésének sebessége a rajzvászon szélén túl való "
"húzáskor (0 esetén nincs automatikus görgetés)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 ../src/widgets/toolbox.cpp:7157
msgid "Threshold:"
msgstr "Küszöb:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Mekkora távolságra kell lenni (képernyő-képpontban mérve) a rajzvászon "
"szélétől ahhoz, hogy az automatikus görgetés aktivizálódjon; a pozitív "
"értékek a rajzvásznon kívüli területet jelölik, a negatívok pedig az azon "
"belülit"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "Ha a szóközbillentyű le van nyomva, a bal egérgomb pásztázást végez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a szóközbillentyű lenyomott állapota esetén a bal "
"egérgombbal való húzás pásztázást végez a rajzvásznon (ahogyan például az "
"Adobe Illustrator programban). Ha viszont ki van kapcsolva, akkor a "
"szóközbillentyű átmenetileg átkapcsol a kijelölőeszközre (utóbbi az "
"alapértelmezés)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Az egérgörgő alapértelmezésben nagyít"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor az egérgörgő a Ctrl billentyű nélkül nagyítást "
"végez, a Ctrl billentyűvel pedig görgeti a rajzvászont. Ha viszont ki van "
"kapcsolva, akkor a Ctrl billentyűvel nagyít és a Ctrl billentyű nélkül "
"görget."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Illesztés _bekapcsolása"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
msgid "Delay (in msec):"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Weight factor:"
msgstr "A papír magassága"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Snapping"
msgstr "Illesztési pontok"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "A nyílbillentyűk elmozdítási mértéke:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Egy nyílbillentyű lenyomása ekkora távolságra (képpontban (px) mérve) "
"mozdítja el a kijelölt objektumo(ka)t illetve csomóponto(ka)t"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
msgid "> and < scale by:"
msgstr "A \">\" és a \"<\" billentyű méretezési mértéke:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:236
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"A \">\" illetve a \"<\" billentyű lenyomása ennyivel méretezi át (képpontban "
"(px) mérve) a kijelölést (felfelé illetve lefelé)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Zsugorítás/nyújtás mértéke:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"A zsugorítási és a nyújtási művelet ekkora (képpontokban (px) megadott) "
"távolsággal mozdítja el a láncot"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Szögek iránytű-szerű megjelenítése"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a szögek megjelenítésénél az északi irány jelenti "
"a 0-t, a tartomány 0-tól 360-ig terjed, az értékek pedig az óramutató járása "
"szerinti irányban növekednek. Ha nincs bekapcsolva, akkor a keleti irány "
"jelenti a 0-t, a tartomány -180-tól 180-ig terjed, az értékek pedig az "
"óramutató járásával ellentétes irányban növekednek."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:248
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Az elforgatás illesztési lépésköze:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:248
msgid "degrees"
msgstr "fok"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"A Ctrl billentyű nyomva tartásával végzett elforgatás ennyi fokonként "
"történik, továbbá a \"[\" és a \"]\" billentyű ennyivel való elforgatást "
"jelent"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Nagyítás/kicsinyítés mértéke:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:252
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"A nagyítóeszköz, a \"+\" illetve a \"-\" billentyűk és a középső egérgombbal "
"való kattintás ekkora arányban nagyít illetve kicsinyít"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
msgid "Show selection cue"
msgstr "Kijelölési jel megjelenítése"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"A kijelölt objektumoknál megjelenik-e a megfelelő kijelölési jelző (a "
"kijelölőeszközzel megegyezően)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:265
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Színátmenet-szerkesztés engedélyezése"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr ""
"A kijelölt objektumoknál megjelennek-e a színátmenet-szerkesztési "
"vezérlőelemek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr ""
"A segédvonalakká való alakítás a széleket használja a határoló téglalap "
"helyett"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:272
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr ""
"Egy objektum segédvonalakká való alakítása az objektum valódi szélei mentén "
"helyezi el a segédvonalakat (az objektum alakját közelítve), nem pedig a "
"határoló téglalap mentén"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Ctrl+kattintásos pontok mérete:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
msgid "times current stroke width"
msgstr "szorozva az aktuális körvonalszélességgel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"A Ctrl+kattintással rajzolt pontok mérete (az aktuális körvonalszélességhez "
"viszonyítva)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Nincs kijelölt objektum</b>, ezért nem lehet stílust átvenni."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Több objektum van kijelölve.</b> Több objektum esetén nem vehető át a "
"stílus."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Új objektumok létrehozása ezzel:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
msgid "Last used style"
msgstr "A legutóbb használt stílus"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Azon stílus alkalmazása, amely legutóbb be lett állítva objektumra"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Ezen eszköz saját stílusa:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Minden eszköz eltárolhatja a saját stílusát, amely az ezt követően "
"létrehozott objektumokra lesz érvényes. A lentebbi gombbal állítható be."
#. style swatch
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
msgid "Take from selection"
msgstr "Beállítás a kijelölésből"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Ezen eszköz stílusa új objektumokhoz"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Az eszköz stílusa a(z először) kijelölt objektum stílusa legyen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Határoló téglalap típusa:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Vizuális határoló téglalap"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
"Ez a határoló téglalap tartalmazza a körvonalszélességet, a jelölőelemeket, "
"a szűrőmargókat és egyebeket"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Geometriai határoló téglalap"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Ez a határoló téglalap csak magát a nyers láncot tartalmazza"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "Átalakítás segédvonalakká:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Objektumok megtartása a segédvonalakká való alakítás után"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion."
msgstr ""
"Egy objektum segédvonalakká való alakításakor ne legyen törölve az objektum "
"az átalakítás után"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Pont létrehozása"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Average all sketches"
msgstr "Átlagos minőség"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "A szélesség abszolút egységekben van megadva"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
msgid "Select new path"
msgstr "Új lánc kijelölése"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Szövegobjektumhoz ne lehessen kapcsot rögzíteni"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
msgid "Selector"
msgstr "Kijelölés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Transzformáció közben megjelenítendő:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
msgid "Objects"
msgstr "Objektumok"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr ""
"A tényleges objektumok megjelenítése áthelyezéskor illetve transzformáció "
"közben"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
msgid "Box outline"
msgstr "Téglalap-körvonal"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Csak az objektumok téglalap-körvonalának megjelenítése áthelyezéskor illetve "
"transzformáció közben"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Kijelölés objektumonkénti jelzése:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Nincs objektumonkénti kijelölés-jelzés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
msgid "Mark"
msgstr "Jel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Az összes kijelölt objektum bal felső sarkában megjelenik egy gyémánt alakú "
"jel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
msgid "Box"
msgstr "Téglalap"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Az összes kijelölt objektum határoló téglalapjának megjelenítése"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
msgid "Node"
msgstr "Csomópont"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Path outline:"
msgstr "Téglalap-körvonal"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Path outline color"
msgstr "Szín beillesztése"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Selects the color used for showing the path outline."
msgstr "A normál rácsvonalakhoz használt szín kiválasztása"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
msgid "Path outline flash on mouse-over"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
msgid "Flash time"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path."
msgstr ""
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Tweak"
msgstr "Manipulálás"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Paint objects with:"
msgstr "Új objektumok létrehozása ezzel:"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1071 ../src/verbs.cpp:2507
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
msgid "Shapes"
msgstr "Alakzatok"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Pencil"
msgstr "Ceruza"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Sketch mode"
msgstr "Beállítás"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch."
msgstr ""
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Pen"
msgstr "Toll"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Calligraphy"
msgstr "Művészi rajz"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Ha az opció be van jelölve, akkor a tollszélesség abszolút egységben (px) "
"van megadva - azaz független a nagyítástól. Ha viszont nincs bejelölve, "
"akkor a tollszélesség függ a nagyítástól - minden nagyításban ugyanolyan a "
"kinézete."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Ha az opció be van jelölve, akkor minden újonnan létrehozott objektum ki "
"lesz jelölve (megszüntetve az előző kijelölést)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Terület kitöltése"
#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2517
#, fuzzy
msgid "Eraser"
msgstr "Raszter"
#. LPETool
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2519
#, fuzzy
msgid "LPE Tool"
msgstr "Eszközök"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Gradient"
msgstr "Színátmenet"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Connector"
msgstr "Kapocs"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Ha az opció be van jelölve, akkor szövegobjektumok esetén nem lesz "
"megjelenítve kapocsrögzítési pont"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Dropper"
msgstr "Színpipetta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Ablakgeometria elmentése és visszaállítása minden dokumentumra"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Az utolsó ablak geometriájának megőrzése"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Az ablakgeometria ne legyen elmentve"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
msgid "Dockable"
msgstr "Dokkolható"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Párbeszédablakok ne jelenjenek meg a feladatlistában"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Nagyítás módosítása az ablakméret változásakor"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Bezárógomb megjelenítése a párbeszédablakokon"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresszív"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Ablakgeometria elmentése (méret és pozíció):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Az ablakkezelő határozza meg az összes ablak elhelyezkedését"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Az utolsó ablak geometriájának megőrzése (a geometriát a felhasználói "
"beállítások közé menti el)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Az ablakgeometria elmentése és visszaállítása minden dokumentumra (a "
"geometriát a dokumentumba menti el)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "A párbeszédablakok viselkedése (életbelépéshez újraindítás szükséges):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Párbeszédablakok felülre helyezése:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "A párbeszédablakok normál ablakokként vannak kezelve"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "A párbeszédablakok a dokumentumablakok felett maradnak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"Megegyezik a Normállal, viszont bizonyos ablakkezelők esetén jobb eredményt "
"nyújthat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
msgid "Dialog Transparency:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Opacity when focused:"
msgstr "Átlátszatlanság-csatorna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Opacity when unfocused:"
msgstr "Átlátszatlanság-csatorna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
msgid "Time of opacity change animation:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Egyéb:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"A párbeszédablakok ki legyenek-e hagyva az ablakkezelő által megjelenített "
"feladatlistából"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"A rajz nagyítási mértékének módosítása a dokumentumablak átméretezésekor - "
"így átméretezés után ugyanaz a terület lesz látható, mint előtte. Az itt "
"megadott érték az alapértelmezés. Minden egyes ablakban külön-külön is "
"beállítható a kívánt viselkedés a jobb oldali gördítősáv feletti gombbal."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
"Van-e bezárógomb a párbeszédablakokon (módosítás esetén az életbelépéshez "
"újraindítás szükséges)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
msgid "Windows"
msgstr "Ablakok"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
msgid "Move in parallel"
msgstr "Párhuzamosan elmozdulnak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Nem mozdulnak el"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
msgid "Move according to transform"
msgstr "A \"transform\" tulajdonság szerint mozdulnak el"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
msgid "Are unlinked"
msgstr "Lekapcsolódnak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
msgid "Are deleted"
msgstr "Törlődnek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Az eredeti objektum áthelyezésekor a klónjai és a kapcsolt peremei:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr ""
"A klónok ugyanazzal a vektorral lesznek elmozdítva, mint az eredeti objektum"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "A klónok helye nem változik az eredeti objektum elmozdításakor"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Minden klón a saját \"transform=\" tulajdonságának értéke szerint mozdul el. "
"Példa: egy elforgatott klón más irányba mozdulhat el, mint az eredeti "
"objektum."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Az eredeti objektum törlésekor a klónjai:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Az elárvult klónok normál objektumokká lesznek alakítva"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Az elárvult klónok az eredeti objektummal együtt törlődnek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
msgid "When duplicating original+clones:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Csempézett klónok törlése"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
msgid "Clones"
msgstr "Klónok"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"Alkalmazáskor a legfelül levő kijelölt objektum használata vágóláncként "
"illetve maszkként"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Ha a legalsó kijelölt objektumot szeretné használni vágóláncként illetve "
"maszkként, akkor távolítsa el a bejelölést az opcióról"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "A vágólánc- illetve maszkobjektum eltávolítása alkalmazás után"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Alkalmazás után kerüljön eltávolításra a vágóláncként illetve maszkként "
"használt objektum a rajzról"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Vágóláncok és maszkok"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:541
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Körvonalszélesség átméretezése"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Lekerekített csúcsok átméretezése a téglalapokban"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
msgid "Transform gradients"
msgstr "Színátmenetek transzformációja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640
msgid "Transform patterns"
msgstr "Minták transzformációja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
msgid "Optimized"
msgstr "Optimalizálva"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
msgid "Preserved"
msgstr "Megőrizve"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:542
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"Objektumok átméretezésekor a körvonalszélesség is legyen - azonos arányban - "
"átméretezve"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:553
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"Téglalapok átméretezésekor a lekerekített csúcsok sugarai is legyenek "
"átméretezve"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:564
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Színátmenetek áthelyezése (kitöltésben vagy körvonalban) az objektumokkal "
"együtt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:575
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Minták áthelyezése (kitöltésben vagy körvonalban) az objektumokkal együtt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
msgid "Store transformation:"
msgstr "Transzformáció tárolása:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"\"transform=\" tulajdonság hozzáadása nélkül legyenek alkalmazva a "
"transzformációk az objektumokra, amikor csak lehetséges"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr ""
"A transzformációk mindig \"transform=\" objektumtulajdonságban legyenek "
"eltárolva"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
msgid "Transforms"
msgstr "Transzformációk"
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Legjobb minőség (leglassabb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Jobb minőség (lassabb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
msgid "Average quality"
msgstr "Átlagos minőség"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:670
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Alacsonyabb minőség (gyorsabb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:672
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Legalacsonyabb minőség (leggyorsabb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "A Gauss-elmosás megjelenítési minősége:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Legjobb minőség, de a megjelenítés nagyon lassú lehet magasabb nagyítás "
"esetén (a bitképbe való exportálás mindig a lehető legjobb minőséget adja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Jobb minőség, de lassabb megjelenítés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Átlagos minőség, elfogadható sebességű megjelenítés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr ""
"Rosszabb minőség (kisebb megjelenítési hibák), de gyorsabb megjelenítés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr ""
"Legrosszabb minőség (jelentősebb megjelenítési hibák), de leggyorsabb "
"megjelenítés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Filter effects quality for display:"
msgstr "A Gauss-elmosás megjelenítési minősége:"
#. show infobox
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "Információ megjelenítése a szűrőprimitívekről"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog."
msgstr ""
"A szűrőeffektusok párbeszédablakában elérhető szűrőprimitívekhez tartozó "
"ikonok és leírások megjelenítése"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
msgid "Select in all layers"
msgstr "Kijelölés az összes rétegben"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Kijelölés csak az aktuális rétegben"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Kijelölés az aktuális rétegben és annak alrétegeiben"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Rejtett objektumok és rétegek figyelmen kívül hagyása"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Zárolt objektumok és rétegek figyelmen kívül hagyása"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Kijelölés megszüntetése rétegváltáskor"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"A kijelölési billentyűkombinációk az összes réteg objektumaira vonatkoznak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"A kijelölési billentyűkombinációk csak az aktuális réteg objektumaira "
"vonatkoznak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"A kijelölési billentyűkombinációk az aktuális réteg és annak alrétegeinek "
"objektumaira vonatkoznak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Ha nincs bejelölve, akkor a rejtett objektumokat (vagyis azon objektumokat, "
"amelyek vagy egyénileg rejtettek, vagy egy rejtett rétegben vannak) is ki "
"lehet jelölni"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Ha nincs bejelölve, akkor a zárolt objektumokat (vagyis azon objektumokat, "
"amelyek vagy egyénileg zároltak, vagy egy zárolt rétegben vannak) is ki "
"lehet jelölni"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Ha szeretné megőrizni az objektumok kijelölését az aktuális réteg "
"változásakor (más rétegre való váltáskor), akkor távolítsa el a bejelölést "
"az opcióról"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
msgid "Selecting"
msgstr "Kijelölés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Alapértelmezett exportálási felbontás:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Az alapértelmezett bitkép-felbontás (pont/hüvelykben) az exportálási "
"párbeszédablakban"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Open Clip Art Library-kiszolgálónév:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr ""
"Az Open Clip Art Library Webdav-kiszolgálójának neve. Az OCAL-hoz kapcsolódó "
"importálási és exportálási funkciók használják."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Open Clip Art Library-felhasználónév:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr ""
"Az Open Clip Art Librarybe való bejelentkezéshez használt felhasználónév"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Open Clip Art Library-jelszó:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Az Open Clip Art Librarybe való bejelentkezéshez használt jelszó"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
msgid "Import/Export"
msgstr "Importálás és exportálás"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
msgid "Perceptual"
msgstr "Érzékelési"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relatív színmérési"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Abszolút színmérési"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr ""
"(Megjegyzés: ebben a programváltozatban ki van kapcsolva a színkezelés)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821
msgid "Display adjustment"
msgstr "Képernyőbeállítás"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr "A képernyő kimenetének kalibrálásához használt ICC-profil"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
msgid "Display profile:"
msgstr "Képernyőprofil:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Profil lekérdezése a képernyőtől"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr "Profilok kinyerése XICC-vel a képernyőhöz csatlakoztatottakból"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr "Profilok kinyerése a képernyőhöz csatlakoztatottakból"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Képernyős megjelenítési cél:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr "A képernyő kimenetének kalibrálásához használt megjelenítési cél"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
msgid "Proofing"
msgstr "Próbanyomat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Kimenet szimulálása a képernyőn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "Szimulálja a céleszköz kimenetét"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Színskálán kívüli színek megjelölése"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr ""
"Kiemeli azon színeket, amelyek a céleszköznél kívül vannak a színskálán"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "\"Színskálán kívül\" figyelmeztetés színe:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr ""
"A színskálán kívül levő színre való figyelmeztetés színének kiválasztása"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
msgid "Device profile:"
msgstr "Eszközprofil:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "Az eszközkimenet szimulálásához használt ICC-profil"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Megjelenítési cél az eszközhöz:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
msgid "Black point compensation"
msgstr "Feketepont-kompenzáció"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "Feketepont-kompenzáció bekapcsolása"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
msgid "Preserve black"
msgstr "Fekete megőrzése"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(LittleCMS 1.15 vagy újabb verzió szükséges hozzá)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "K-csatorna megőrzése a CMYK -> CMYK átalakításokban"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
msgid "<none>"
msgstr "<nincs>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
msgid "Color management"
msgstr "Színkezelés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "Fő-rácsvonalak kiemelése"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "Kismértékű nagyításnál ne legyenek hangsúlyozva a rácsvonalak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color."
msgstr ""
"Ha az opció be van jelölve, akkor alacsony nagyítási mérték esetén a "
"rácsvonalak normál színnel jelennek meg, nem pedig a fő rácsvonalak színével"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952
msgid "Default grid settings"
msgstr "Alapértelmezett rácsbeállítások"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
#, fuzzy
msgid "Grid units:"
msgstr "Rács-mérték_egység:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
#, fuzzy
msgid "Origin X:"
msgstr "X-_origó:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
#, fuzzy
msgid "Origin Y:"
msgstr "Y-o_rigó:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
#, fuzzy
msgid "Spacing X:"
msgstr "_X-távolság:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
#, fuzzy
msgid "Spacing Y:"
msgstr "_Y-távolság:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
#, fuzzy
msgid "Grid line color:"
msgstr "A rácsvonalak _színe:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
#, fuzzy
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "A normál rácsvonalakhoz használt szín kiválasztása"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Major grid line color:"
msgstr "A fő-rácsvonalak szí_ne:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "A fő-rácsvonalak (kiemelt rácsvonalak) színe"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Fő-rácsvonal: m_inden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Pontok megjelenítése vonalak helyett"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
#, fuzzy
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Ha az opció be van jelölve, akkor a rácsvonalak helyett csak azok "
"metszéspontjai lesznek megjelenítve"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "Use named colors"
msgstr "Leolvasott szín beállítása"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "XML formatting"
msgstr "Információ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "Inline attributes"
msgstr "Tulajdonság beállítása"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011
#, fuzzy
msgid "Indent, spaces:"
msgstr "Csomópontot egy szinttel beljebb"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011
#, fuzzy
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr "A létrehozandó láncok száma"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "Path data"
msgstr "Lánc beillesztése"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
#, fuzzy
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "Polárkoordináták használata"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
msgid "Force repeat commands"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
#, fuzzy
msgid "Numbers"
msgstr "Csomópontok megszámozása"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
#, fuzzy
msgid "Numeric precision:"
msgstr "Pontosság"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid "How many digits to write after the decimal dot"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "Minimum exponent:"
msgstr "Minimális méret"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
#, fuzzy
msgid "SVG output"
msgstr "SVG-kimenet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "System default"
msgstr "Beállítás alapértelmezésnek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "am Amharic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "ar Arabic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "az Azerbaijani"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "be Belarusian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "bg Bulgarian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "bn Bengali"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "br Breton"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "ca Catalan"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "ca@valencia Valencian Catalan"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "cs Czech"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
msgid "da Danish"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
msgid "de German"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
msgid "dz Dzongkha"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "el Greek"
msgstr "Zöld"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "en English"
msgstr "A toll szöge"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
msgid "en_AU English, as spoken in Australia"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid "en_CA English, as spoken in Canada"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid "en_GB English, as spoken in Great Britain"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid "en_US@piglatin Pig Latin"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
#, fuzzy
msgid "eo Esperanto"
msgstr "Operátor"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
msgid "es Spanish"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
msgid "es_MX Spanish, as spoken in Mexico"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
msgid "et Estonian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
#, fuzzy
msgid "eu Basque"
msgstr "Mérés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
msgid "fi Finnish"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "fr French"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "ga Irish"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "gl Galician"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "he Hebrew"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "hr Croatian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "hu Hungarian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "hy Armenian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "id Indonesian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
#, fuzzy
msgid "it Italian"
msgstr "Dőlt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "ja Japanese"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "km Khmer"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "ko Korean"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "lt Lithuanian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "mk Macedonian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "mn Mongolian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "nb Norwegian Bokmål"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "ne Nepali"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "nl Dutch"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "nn Norwegian Nynorsk"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "pa Panjabi"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "pl Polish"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "pt Portuguese"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "pt_BR Portuguese, as spoken in Brazil"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "ro Romanian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "ru Russian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "rw Kinyarwanda"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "sk Slovak"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "sl Slovenian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "sq Albanian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "sr Serbian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "sr@latin Serbian in Latin script"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "sv Swedish"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "th Thai"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "tr Turkish"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "uk Ukrainian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "vi Vietnamese"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "zh_CN Chinese, as spoken in China"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
msgid "zh_TW Chinese, as spoken in Taiwan"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
#, fuzzy
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "A párbeszédablakok viselkedése (életbelépéshez újraindítás szükséges):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Set the language for menus and number-formats"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
#, fuzzy
msgid "Commands bar icon size"
msgstr "Parancssáv"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
#, fuzzy
msgid "Set the size for the commands toolbar to use (requires restart)"
msgstr ""
"A fő eszköztár a másodlagos eszköztár-méretet használja (újraindítást "
"igényel)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Tool controls bar icon size"
msgstr "Eszközvezérlő-sáv"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Set the size for the secondary toolbar to use (requires restart)"
msgstr ""
"A fő eszköztár a másodlagos eszköztár-méretet használja (újraindítást "
"igényel)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
#, fuzzy
msgid "Main toolbar icon size"
msgstr "A fő eszköztár ikonjai kisebbek legyenek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
#, fuzzy
msgid "Set the size for the main tools to use (requires restart)"
msgstr ""
"A fő eszköztár a másodlagos eszköztár-méretet használja (újraindítást "
"igényel)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
#, fuzzy
msgid "Clear list"
msgstr "Az értékek törlése"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
#, fuzzy
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
msgstr "Legutóbbi dokumentumok maximális száma:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
#, fuzzy
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"A Fájl menüben megjelenő \"Legutóbbi megnyitása\" lista maximális hossza"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
msgid "Zoom correction factor (in %):"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Metszéspont"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
#, fuzzy
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "A párbeszédablakok viselkedése (életbelépéshez újraindítás szükséges):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "Path:"
msgstr "Lánc"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
msgid "The directory where autosaves will be written"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100
#, fuzzy
msgid "Maximum number of autosaves:"
msgstr "Legutóbbi dokumentumok maximális száma:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
#, fuzzy
msgid "Autosave"
msgstr "_Szerzők"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Bitképek túlmintavételezése:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
#, fuzzy
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "Bitkép-beállítások"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154
#, fuzzy
msgid "Bitmaps"
msgstr "Bitkép"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Címke-megjegyzések a nyomtatási kimenetbe"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a nyers nyomtatási kimenetbe megjegyzések lesznek "
"helyezve - megjelölve az illető objektumokat azok címkéjével"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Színátmenet-definíciók megosztásának megakadályozása"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a megosztott színátmenet-definíciók automatikusan "
"különválnak módosulás esetén. Akkor kapcsolja ki, ha szeretné engedélyezni a "
"színátmenet-definíciók megosztását - utóbbi esetben egy objektum "
"szerkesztése hatással lehet más, ugyanazon színátmenetet használó "
"objektumokra."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Egyszerűsítési küszöb:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Az Egyszerűsítés művelet alapértelmezett erőssége. Ha ez a művelet gyors "
"egymásutánban többször végrehajtásra kerül, akkor egyre erőteljesebb hatást "
"fog kifejteni; ha viszont egy szünetet követően kerül újra végrehajtásra, "
"akkor visszaáll az alapértelmezett küszöb."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
msgid "Latency skew:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
#, fuzzy
msgid "(requires restart)"
msgstr "A párbeszédablakok viselkedése (életbelépéshez újraindítás szükséges):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
msgid "Pre-render named icons"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
msgid "Misc"
msgstr "Egyéb"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76
msgid "Apply new effect"
msgstr "Új effektus alkalmazása"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:77
msgid "Current effect"
msgstr "Aktuális effektus"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Effect list"
msgstr "_Effektusok"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:266
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Ismeretlen effektus van alkalmazva"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
msgid "No effect applied"
msgstr "Nincs alkalmazva effektus"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr "Az elem nem alakzat és nem lánc"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Csak egy elem jelölhető ki"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:281
msgid "Empty selection"
msgstr "Üres kijelölés"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:371
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Lánceffektus létrehozása és alkalmazása"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:388
msgid "Remove path effect"
msgstr "Lánceffektus eltávolítása"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Move path effect up"
msgstr "Lánceffektus eltávolítása"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Move path effect down"
msgstr "Lánceffektus eltávolítása"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Activate path effect"
msgstr "Élő lánceffektus beillesztése"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Élő lánceffektus beillesztése"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Heap"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Használatban"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Szabad"
# May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Összesen"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Együttesen"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Újraszámolás"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Kész."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"A napló megjelenítésének bekapcsolása a preferences.xml-beli dialogs.debug "
"'redirect' attribútum 1-re való állításával lehetséges"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "Hiba történt az Open Clip Art RSS-forrás (feed) olvasásakor"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
msgstr ""
"Nem sikerült fogadni az Open Clip Art Library RSS-forrást (feed). "
"Ellenőrizze, hogy helyes-e a kiszolgálónév a Beállításoknál (lehet például "
"\"openclipart.org\")."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr "A kiszolgáló helytelen Clip Art-adatokat szolgáltatott"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
msgid "Search for:"
msgstr "Keresendő:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
msgid "No files matched your search"
msgstr "A keresési feltételeknek egyetlen fájl sem felelt meg"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
msgid "Files found"
msgstr "Megtalált fájlok"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:142
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti PNG-fájlt bitkép-nyomtatáshoz"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:177
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Nem sikerült beállítani a dokumentumot"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Nem sikerült beállítani CairoRenderContext-et"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:221
msgid "SVG Document"
msgstr "SVG-dokumentum"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:222
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:249
msgid "Rendering"
msgstr "Megjelenítés"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
#, fuzzy
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "P_erl végrehajtása"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
msgstr "P_ython végrehajtása"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
#, fuzzy
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "P_ython végrehajtása"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "Szkript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
msgstr "Kimenet"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
msgid "Errors"
msgstr "Hibák"
#. Dialog organization
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Session file"
msgstr "Munkamenet-_fájl készítése:"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
msgid "Playback controls"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Message information"
msgstr "Információ a memóriahasználatról"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Active session file:"
msgstr "Munkamenet-_fájl készítése:"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr ""
#. Unload/load buttons
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Close file"
msgstr "Bezárás"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Open new file"
msgstr "Szűrő átnevezése"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Set delay"
msgstr "Alfa beállítása"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Rewind"
msgstr "Megjelenítés"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
msgid "Go back one change"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "Beillesztés"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
msgid "Go forward one change"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
msgid "Play"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Open session file"
msgstr "Munkamenet-_fájl készítése:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "Tulajdonság beállítása"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Árnyalat módosítása"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Family Name:"
msgstr "Fájlnév beállítása"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Set width:"
msgstr "Szélesség méretezése"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
#, fuzzy
msgid "glyph"
msgstr "Alfa"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Add glyph"
msgstr "Réteg felvétele"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Jelölje ki a zsugorítandó illetve nyújtandó <b>lánco(ka)t</b>."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
#, fuzzy
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr ""
"A kijelölt objektum <b>nem lánc</b>; zsugorítás illetve nyújtás nem "
"végezhető."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
msgid "Set glyph curves"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:566
msgid "Edit glyph name"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:579
msgid "Set glyph unicode"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Remove font"
msgstr "Szűrő eltávolítása"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Remove glyph"
msgstr "Kitöltés eltávolítása"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Létező segédvonalak eltávolítása"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:629
msgid "Missing Glyph:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:632
#, fuzzy
msgid "From selection..."
msgstr "Beállítás a kijelölésből"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:642
msgid "Glyph Name"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Unicode"
msgstr "Nincs betöltve"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Add Glyph"
msgstr "Réteg felvétele"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "Maszk eltávolítása a kijelölésről"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:703
msgid "Add kerning pair"
msgstr ""
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:711
#, fuzzy
msgid "Kerning Setup:"
msgstr "Alávágás felfelé"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:713
msgid "1st Glyph:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:715
msgid "2nd Glyph:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Add pair"
msgstr "Réteg felvétele"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:730
#, fuzzy
msgid "First Unicode range"
msgstr "Unicode-karakter beszúrása"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:731
msgid "Second Unicode range"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
#, fuzzy
msgid "Kerning value:"
msgstr "Az értékek törlése"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:796
#, fuzzy
msgid "Set font family"
msgstr "Betűtípus-család"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:805
#, fuzzy
msgid "font"
msgstr "Betűtípus"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
#, fuzzy
msgid "Add font"
msgstr "Szűrő felvétele"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:839
#, fuzzy
msgid "_Font"
msgstr "Betűtípus"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:847
#, fuzzy
msgid "_Global Settings"
msgstr "Lapbeállítások"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:848
msgid "_Glyphs"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:849
#, fuzzy
msgid "_Kerning"
msgstr "_Rajz"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:861
#, fuzzy
msgid "Preview Text:"
msgstr "Előnézet"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Rácsra való igazítás"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
msgid "Rows:"
msgstr "Sorok száma:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
msgid "Number of rows"
msgstr "A sorok száma"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
msgid "Equal height"
msgstr "Azonos magasság"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Ha nincs bejelölve, akkor minden sor magassága a benne levő legmagasabb "
"objektuméval lesz egyenlő"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
msgid "Align:"
msgstr "Igazítás:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
msgid "Columns:"
msgstr "Oszlopok száma:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
msgid "Number of columns"
msgstr "Az oszlopok száma"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
msgid "Equal width"
msgstr "Azonos szélesség"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Ha nincs bejelölve, akkor minden oszlop szélessége a benne levő legszélesebb "
"objektuméval lesz egyenlő"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Illesztés a kijelölési téglalapba"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
msgid "Set spacing:"
msgstr "Helykihagyás beállítása:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Függőleges helykihagyás a sorok közt (képpontban (px) mérve)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Vízszintes helykihagyás az oszlopok közt (képpontban (px) mérve)"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 ../share/extensions/restack.inx.h:3
msgid "Arrange"
msgstr "Elrendezés"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "A kijelölt objektumok elrendezése"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Fényesség-levágás"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Vektorizálás egy adott fényességszinttel"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Fényesség-levágás fekete-fehér esetén"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Egyetlen menet: egy lánc létrehozása"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
msgid "Edge detection"
msgstr "Élkeresés"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Vektorizálás J. Canny módszere alapján végzett optimális élkereséssel"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr ""
"Fényesség-levágás a szomszédos képpontoknál (meghatározza az élvastagságot)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
msgid "Color quantization"
msgstr "Színek számának csökkentése"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Vektorizálás csökkentett színek határai mentén"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Csökkentett színek száma"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
msgid "Colors:"
msgstr "Színek:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
msgid "Invert image"
msgstr "A kép invertálása"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Fekete-fehér területek invertálása"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
msgid "Brightness steps"
msgstr "Fényességi lépések"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "A megadott számú fényességszint vektorizálása"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Scans:"
msgstr "Menetek:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Hány menetből álljon a folyamat"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "A megadott számú csökkentett szín vektorizálása"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Grays"
msgstr "Szürkék"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr ""
"Megegyezik a Színekkel, de az eredmény szürkeárnyalatossá lesz alakítva"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
msgid "Smooth"
msgstr "Simítás"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Gauss-elmosás alkalmazása a bitképre a vektorizálás előtt"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
msgid "Stack scans"
msgstr "Képeket egymásra"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"A képek egymás tetejére való helyezése (nincsenek rések) a csempézés helyett "
"(általában vannak rések)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
msgid "Remove background"
msgstr "Háttér eltávolítása"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Az alsó réteg (a háttér) törlése a folyamat végén"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Több menet: láncok csoportjának létrehozása"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Foltok eltávolítása"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "A bitképen levő kisméretű foltok kihagyása"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "A legfeljebb ennyi képpontnyi méretű foltok el lesznek távolítva"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
msgid "Smooth corners"
msgstr "Sarkok simítása"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "A képen levő hegyes sarkok simítása"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Nagyobb érték esetén nagyobb mértékben lesznek simítva a sarkok"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
msgid "Optimize paths"
msgstr "Láncok optimalizálása"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Láncok optimalizálásának megkísérlése a szomszédos Bézier-görbe-szakaszok "
"összekapcsolásával"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Nagyobb érték esetén agresszívabb optimalizáció történik, így a kép kevesebb "
"csomópontot fog tartalmazni"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tűrés:"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
msgid "Options"
msgstr "Opciók"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Köszönet Peter Selingernek - http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
msgid "Credits"
msgstr "Közreműködők"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX előtér-választás"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Adja meg azon területet, amelyet előtérként szeretne kijelölni"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"A jelenlegi beállításokkal elérhető eredmény (bitképes) előnézetének "
"megjelenítése a vektorizálás végrehajtása nélkül"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:671
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Folyamatban levő vektorizálás megszakítása"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:675
msgid "Execute the trace"
msgstr "A vektorizálás végrehajtása"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Vízszintes"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Vízszintes elmozdítás (relatív) vagy pozíció (abszolút)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid "_Vertical"
msgstr "Fü_ggőleges"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Függőleges elmozdítás (relatív) vagy pozíció (abszolút)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Width"
msgstr "_Szélesség"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Vízszintes méret (abszolút vagy a jelenlegi százaléka)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "_Height"
msgstr "Ma_gasság"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Függőleges méret (abszolút vagy a jelenlegi százaléka)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "A_ngle"
msgstr "_Szög"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Elforgatási szög (pozitív = az óramutató járásával ellenkező irányú)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"A vízszintes nyírás szöge (pozitív = az óramutató járásával ellenkező "
"irányú), vagy abszolút elmozdítás, vagy százalékos elmozdítás"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"A függőleges nyírás szöge (pozitív = az óramutató járásával ellenkező "
"irányú), vagy abszolút elmozdítás, vagy százalékos elmozdítás"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "A transzformációs mátrix A eleme"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "A transzformációs mátrix B eleme"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "A transzformációs mátrix C eleme"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "A transzformációs mátrix D eleme"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "A transzformációs mátrix E eleme"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "A transzformációs mátrix F eleme"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Re_latív áthelyezés"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"A megadott relatív elmozdítás hozzáadása az aktuális pozícióhoz. Ha az opció "
"nincs bejelölve, akkor az aktuális abszolút pozíció lesz közvetlenül "
"módosítva."
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Arányos átméretezés"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Az átméretezett objektumok szélesség/magasság arányának megőrzése"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Alkalmazás minden egyes _objektumra külön-külön"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"A méretezési, forgatási és nyírási értékek alkalmazása egyenként történjen "
"minden kijelölt objektumra. Ha az opció nincs bejelölve, akkor egyben lesz "
"végrehajtva a transzformáció a kijelölésre."
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Az akt_uális mátrix szerkesztése"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Az aktuális \"transform=\" mátrix szerkesztése. Ha az opció nincs bejelölve, "
"akkor a \"transform=\" utólag lesz megszorozva ezzel a mátrixszal."
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
msgid "_Move"
msgstr "Át_helyezés"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "_Scale"
msgstr "_Méretezés"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
msgid "_Rotate"
msgstr "Fo_rgatás"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
msgid "Ske_w"
msgstr "_Nyírás"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
msgid "Matri_x"
msgstr "Mátri_x"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Az aktuális lapon levő értékek visszaállítása az alapértelmezésekre"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Transzformáció alkalmazása a kijelölésre"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Transzformációs mátrix módosítása"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
msgid "_Use SSL"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
#, fuzzy
msgid "_Register"
msgstr "Raszter"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
#, fuzzy
msgid "_Server:"
msgstr "Megfo_rdítás"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81
#, fuzzy
msgid "P_ort:"
msgstr "_Exportálás"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "Kapocs"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
#. Construct labels
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "A réteg neve:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
msgid "Chatroom _server:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
msgid "Chatroom _password:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "Vezérlőelem módosítása"
#. Button setup and callback registration
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "Kapocs"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr ""
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr ""
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
msgid "_Invite user"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
msgid "Buddy List"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr ""
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
#: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
#: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
#: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
#: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:341 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:346
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:354 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:359
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:364 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:369
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:374 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:379
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:392 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:397
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:411 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:415
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:423
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:427 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:431
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:445 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:449
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:453 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:484
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:493 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:497
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:501 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:505
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:509 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:513
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:517 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:521
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:529
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:533 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:630
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:702
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:707 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:717 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:767
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:772 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:808
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1001
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1060 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "A rajz nagyításának módosítása az ablak méretének változásakor"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1081 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Kurzorkoordináták"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1098
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Üdvözli az Inkscape.</b> Objektum-létrehozáshoz használja az "
"alakzateszközöket és a szabadkézi eszközöket, áthelyezéshez/módosításhoz "
"pedig a kijelölőeszközt (nyilat)."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1209 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A bezárás előtt elmenti \"%s\" "
"módosításait?</span>\n"
"\n"
"Ha mentés nélkül végez bezárást, akkor az összes módosítás elvész."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1220 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1267
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Bezárás mentés nélkül"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1255 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:891
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A(z) \"%s\" fájl olyan formátumban "
"volt elmentve (%s), amely adatvesztést okozhat.</span>\n"
"\n"
"El kívánja menteni a dokumentumot Inkscape SVG formátumban?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
msgid "_Save as SVG"
msgstr "_Mentés SVG-ként"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
msgid "_Blend mode:"
msgstr "_Keverési mód:"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
msgid "B_lur:"
msgstr "E_lmosás:"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Zárt (proprietary)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:171
msgid "Change blur"
msgstr "Elmosás módosítása"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:211
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:851
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1145
msgid "Change opacity"
msgstr "Átlátszatlanság módosítása"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:208
msgid "U_nits:"
msgstr "Mérték_egység:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
msgid "Width of paper"
msgstr "A papír szélessége"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "Height of paper"
msgstr "A papír magassága"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "P_age size:"
msgstr "Lap_méret:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264
msgid "Page orientation:"
msgstr "Laptájolás:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid "_Landscape"
msgstr "_Fekvő"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272
msgid "_Portrait"
msgstr "Á_lló"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:279
msgid "Custom size"
msgstr "Egyéni méret"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:292
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "Lap illesztése a ki_jelölésre"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"A lap átméretezése úgy, hogy illeszkedjen az aktuális kijelölésre - ha nincs "
"kijelölés, akkor a teljes rajzra"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351
msgid "Set page size"
msgstr "Lapméret beállítása"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
#, fuzzy
msgid "swatches|Size"
msgstr "közepes"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
msgid "tiny"
msgstr "apró"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "small"
msgstr "kicsi"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
#, fuzzy
msgid "swatchesHeight|medium"
msgstr "közepes"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
msgid "large"
msgstr "nagy"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
msgid "huge"
msgstr "nagyon nagy"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
#, fuzzy
msgid "swatches|Width"
msgstr "közepes"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
#, fuzzy
msgid "narrower"
msgstr "Lejjebb helyezés"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
msgid "narrow"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
#, fuzzy
msgid "swatchesWidth|medium"
msgstr "közepes"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
#, fuzzy
msgid "wide"
msgstr "Elrejtés"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
#, fuzzy
msgid "wider"
msgstr "Elrejtés"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:205
#, fuzzy
msgid "swatches|Wrap"
msgstr "közepes"
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
msgid "Reset"
msgstr "Visszaállítás"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"Új kezdőérték adása a véletlenszám-generátornak. Ezen funkció használatával "
"másféle véletlenszám-sorozat hozható létre."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
msgid "Backend"
msgstr "Háttéralkalmazás"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
msgid "Vector"
msgstr "Vektoros"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitkép"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid "Bitmap options"
msgstr "Bitkép-beállítások"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "A megjelenítéskor használandó felbontás (pont/hüvelykben)"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Megjelenítés a Cairo rendszer vektorműveleteivel. Az így készített kép "
"általában kisebb fájlméretű és tetszőlegesen méretezhető, viszont bizonyos "
"szűrőeffektusok nem megfelelően lesznek megjelenítve."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Minden objektum bitképként való megjelenítése. Az így készített kép "
"általában nagyobb fájlméretű, továbbá nem lehet tetszőlegesen nagyítani "
"minőségveszteség nélkül, viszont az objektumok megjelenése megegyezik a "
"képernyőn látottal."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
msgid "Fill:"
msgstr "Kitöltés:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:107
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
msgid "Stroke:"
msgstr "Körvonal:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:108
msgid "O:"
msgstr "Á:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
msgid "N/A"
msgstr "Nem elérhető"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1021
msgid "Nothing selected"
msgstr "Semmi nincs kijelölve"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Nincs</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No fill"
msgstr "Nincs kitöltés"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No stroke"
msgstr "Nincs körvonal"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
msgid "Pattern"
msgstr "Minta"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
msgid "Pattern fill"
msgstr "Mintával való kitöltés"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Mintával megrajzolt körvonal"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Kitöltés: lineáris színátmenet"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Körvonal: lineáris színátmenet"
# sugárirányú színátmenet
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>S</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Kitöltés: sugárirányú színátmenet"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Körvonal: sugárirányú színátmenet"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
msgid "Different"
msgstr "Többféle"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
msgid "Different fills"
msgstr "Többféle kitöltés"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
msgid "Different strokes"
msgstr "Többféle körvonal"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Definiálatlan</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
msgid "Flat color fill"
msgstr "Egyenletes színű kitöltés"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Egyenletes színű körvonal"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>á</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "A kijelölt objektumok kitöltése átlagolva van"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "A kijelölt objektumok körvonala átlagolva van"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>t</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Több kijelölt objektum egyforma kitöltéssel rendelkezik"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Több kijelölt objektum egyforma körvonallal rendelkezik"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "Edit fill..."
msgstr "Kitöltés szerkesztése..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Körvonal szerkesztése..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Last set color"
msgstr "Legutóbb beállított szín"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Last selected color"
msgstr "Legutóbb kijelölt szín"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "Invert"
msgstr "Invertálás"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
msgid "White"
msgstr "Fehér"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "Black"
msgstr "Fekete"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
msgid "Copy color"
msgstr "Szín másolása"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
msgid "Paste color"
msgstr "Szín beillesztése"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:776
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Kitöltés és körvonal felcserélése"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:518
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:527
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Kitöltés átlátszatlanná tevése"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Körvonal átlátszatlanná tevése"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:308
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Legutóbb beállított szín alkalmazása a kitöltésre"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:551
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Legutóbb beállított szín alkalmazása a körvonalra"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:562
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Legutóbb kijelölt szín alkalmazása a kitöltésre"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:573
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Legutóbb kijelölt szín alkalmazása a körvonalra"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:593
msgid "Invert fill"
msgstr "Kitöltés invertálása"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:613
msgid "Invert stroke"
msgstr "Körvonal invertálása"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:625
msgid "White fill"
msgstr "Fehér kitöltés"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:637
msgid "White stroke"
msgstr "Fehér körvonal"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:649
msgid "Black fill"
msgstr "Fekete kitöltés"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:661
msgid "Black stroke"
msgstr "Fekete körvonal"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:704
msgid "Paste fill"
msgstr "Kitöltés beillesztése"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:722
msgid "Paste stroke"
msgstr "Körvonal beillesztése"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:886
msgid "Change stroke width"
msgstr "Körvonalszélesség módosítása"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:981
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", módosítás: húzással"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Körvonalszélesség: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066
msgid " (averaged)"
msgstr " (átlagolt)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1094
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (átlátszó)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1118
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (átlátszatlan)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Telítettség módosítása"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"<b>Telítettség</b> módosítása. Előzőleg %.3g, jelenleg <b>%.3g</b> (eltérés: "
"%.3g). Fényesség módosítása: <b>Ctrl</b>. Árnyalat módosítása: "
"módosítóbillentyűk nélkül."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Fényesség módosítása"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"<b>Fényesség</b> módosítása. Előzőleg %.3g, jelenleg <b>%.3g</b> (eltérés: "
"%.3g). Telítettség módosítása: <b>Shift</b>. Árnyalat módosítása: "
"módosítóbillentyűk nélkül."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
msgid "Adjust hue"
msgstr "Árnyalat módosítása"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"<b>Árnyalat</b> módosítása. Előzőleg %.3g, jelenleg <b>%.3g</b> (eltérés: "
"%.3g). Telítettség módosítása: <b>Shift</b>. Fényesség módosítása: <b>Ctrl</"
"b>."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1394
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Körvonalszélesség"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1395
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
msgid "sliders|Link"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
msgid "L Gradient"
msgstr "L. színátmenet"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
msgid "R Gradient"
msgstr "S. színátmenet"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Kitöltés: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Körvonal: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Körvonalszélesség: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "Á:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "Á:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Átlátszatlanság: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:125
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Távlatpontok különválasztása"
#: ../src/vanishing-point.cpp:170
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Távlatpontok összevonása"
#: ../src/vanishing-point.cpp:226
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "3D téglatest: távlatpont áthelyezése"
#: ../src/vanishing-point.cpp:307
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>%d</b> téglatest <b>véges</b> távlatpontja."
msgstr[1] ""
"<b>%d</b> téglatest <b>véges</b> távlatpontja. A kijelölt téglatest(ek) "
"különválasztása: <b>Shift</b>+húzás."
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:314
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>%d</b> téglatest <b>végtelen</b> távlatpontja."
msgstr[1] ""
"<b>%d</b> téglatest <b>végtelen</b> távlatpontja. A kijelölt téglatest(ek) "
"különválasztása: <b>Shift</b>+húzás."
#: ../src/vanishing-point.cpp:322
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"<b>%d</b> téglatesthez. A kijelölt téglatest(ek) különválasztása: <b>Shift</"
"b>+húzás."
msgstr[1] ""
"<b>%d</b> téglatesthez. A kijelölt téglatest(ek) különválasztása: <b>Shift</"
"b>+húzás."
#: ../src/verbs.cpp:1142
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Váltás a következő rétegre"
#: ../src/verbs.cpp:1143
msgid "Switched to next layer."
msgstr "A következő rétegre való váltás megtörtént."
#: ../src/verbs.cpp:1145
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Az utolsó rétegnél tovább nem lehet ugrani."
#: ../src/verbs.cpp:1154
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Váltás az előző rétegre"
#: ../src/verbs.cpp:1155
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Az előző rétegre való váltás megtörtént."
#: ../src/verbs.cpp:1157
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Az első rétegnél előrébb nem lehet ugrani."
#: ../src/verbs.cpp:1174 ../src/verbs.cpp:1251 ../src/verbs.cpp:1283
#: ../src/verbs.cpp:1289
msgid "No current layer."
msgstr "Nincs aktuális réteg."
#: ../src/verbs.cpp:1203 ../src/verbs.cpp:1207
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "A(z) \"<b>%s</b>\" réteg feljebb lett helyezve."
#: ../src/verbs.cpp:1204
msgid "Layer to top"
msgstr "Réteg felülre helyezése"
#: ../src/verbs.cpp:1208
msgid "Raise layer"
msgstr "Réteg feljebb helyezése"
#: ../src/verbs.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:1215
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "A(z) \"<b>%s</b>\" réteg lejjebb lett helyezve."
#: ../src/verbs.cpp:1212
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Réteg alulra helyezése"
#: ../src/verbs.cpp:1216
msgid "Lower layer"
msgstr "Réteg lejjebb helyezése"
#: ../src/verbs.cpp:1225
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "A réteg nem mozdítható tovább."
#: ../src/verbs.cpp:1234
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Szűrő kettőzése"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1249
#, fuzzy
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Szűrő kettőzése"
#: ../src/verbs.cpp:1278
msgid "Delete layer"
msgstr "Réteg törlése"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1281
msgid "Deleted layer."
msgstr "A réteg törölve."
#: ../src/verbs.cpp:1292
#, fuzzy
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Az aktuális réteg láthatóságának átkapcsolása"
#: ../src/verbs.cpp:1372
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Vízszintes tükrözés"
#: ../src/verbs.cpp:1387
msgid "Flip vertically"
msgstr "Függőleges tükrözés"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1889
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1893
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1897
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1901
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1905
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1909
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1913
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2189 ../src/verbs.cpp:2708
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Az aktuális rétegben levő összes objektum feloldása"
#: ../src/verbs.cpp:2193 ../src/verbs.cpp:2710
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Az összes réteg összes objektumának feloldása"
#: ../src/verbs.cpp:2197 ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Az aktuális rétegben levő összes objektum rejtettségének megszüntetése"
#: ../src/verbs.cpp:2201 ../src/verbs.cpp:2714
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Az összes réteg összes objektumának rejtettségének megszüntetése"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Does nothing"
msgstr "Nincs funkció"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Új dokumentum létrehozása az alapértelmezett sablonból"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "_Open..."
msgstr "_Megnyitás..."
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Open an existing document"
msgstr "Létező dokumentum megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Re_vert"
msgstr "_Visszaállítás"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Visszatérés a dokumentum legutóbb mentett változatához (a módosítások "
"elvesznek)"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "_Save"
msgstr "M_entés"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Save document"
msgstr "Dokumentum mentése"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Save _As..."
msgstr "Mentés más_ként..."
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Dokumentum mentése új névvel"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Egy _példány mentése..."
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Egy példány mentése a dokumentumból új névvel"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "_Print..."
msgstr "_Nyomtatás..."
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Print document"
msgstr "Dokumentum nyomtatása"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "_Takarítás a definíciók közt"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"A nem használt definíciók (mint például színátmenetek és vágóláncok) "
"eltávolítása a dokumentum &lt;defs&gt; elemeiből"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Print Previe_w"
msgstr "N_yomtatási kép"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Preview document printout"
msgstr "A dokumentum nyomtatási képének megjelenítése"
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "_Import..."
msgstr "_Importálás..."
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Bitkép vagy SVG-kép importálása a dokumentumba"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "E_xportálás bitképbe..."
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "A dokumentum vagy a kijelölés exportálása bitképbe"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Dokumentum importálása az Open Clip Art Libraryből"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr "Exportálás az Open Clip Art Librarybe"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "Ezen dokumentum exportálása az Open Clip Art Librarybe"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "N_ext Window"
msgstr "Követke_ző ablak"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Váltás a következő dokumentum ablakára"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "P_revious Window"
msgstr "Előző _ablak"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Váltás az előző dokumentum ablakára"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Close this document window"
msgstr "Ezen dokumentumablak bezárása"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "_Quit"
msgstr "Ki_lépés"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Kilépés az Inkscape-ből"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Undo last action"
msgstr "A legutóbbi művelet visszavonása"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "A legutóbbi visszavont művelet ismételt végrehajtása"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Cu_t"
msgstr "_Kivágás"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "A kijelölés áthelyezése a vágólapra"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "_Copy"
msgstr "_Másolás"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "A kijelölés másolása a vágólapra"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Paste"
msgstr "_Beillesztés"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr ""
"Objektumok beillesztése a vágólapról az egér pozíciójához, vagy szöveg "
"beillesztése"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Paste _Style"
msgstr "_Stílus beillesztése"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "A kimásolt objektum stílusának alkalmazása a kijelölésre"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "A kijelölés átméretezése a kimásolt objektum méretére"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "Paste _Width"
msgstr "_Szélesség beillesztése"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "A kijelölés vízszintes átméretezése a kimásolt objektum szélességére"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Paste _Height"
msgstr "_Magasság beillesztése"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "A kijelölés függőleges átméretezése a kimásolt objektum magasságára"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Méret beillesztése egyenként"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Minden egyes kijelölt objektum átméretezése a kimásolt objektum méretére"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Szélesség beillesztése egyenként"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Minden egyes kijelölt objektum vízszintes átméretezése a kimásolt objektum "
"szélességére"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Magasság beillesztése egyenként"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Minden egyes kijelölt objektum függőleges átméretezése a kimásolt objektum "
"magasságára"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Beillesztés a megfelelő _helyre"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Objektumok beillesztése a vágólapról azok eredeti helyére"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Lánce_ffektus beillesztése"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "A kimásolt objektum lánceffektusának alkalmazása a kijelölésre"
#: ../src/verbs.cpp:2281
#, fuzzy
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Lánceffektus eltávolítása"
#: ../src/verbs.cpp:2282
#, fuzzy
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Effektus eltávolítása a kijelölésről"
#: ../src/verbs.cpp:2283
#, fuzzy
msgid "Remove Filter"
msgstr "Szűrő eltávolítása"
#: ../src/verbs.cpp:2284
#, fuzzy
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Maszk eltávolítása a kijelölésről"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "_Delete"
msgstr "_Törlés"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Delete selection"
msgstr "A kijelölés törlése"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Kettő_zés"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "A kijelölt objektumok kettőzése"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Klón létre_hozása"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr ""
"Klón (az eredetihez kapcsolt másolat) létrehozása a kijelölt objektumból"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Klón _lekapcsolása"
#: ../src/verbs.cpp:2292
#, fuzzy
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"A kijelölt klónnak az eredeti objektummal való kapcsolatának megszüntetése - "
"önálló objektummá téve azt"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Relink to Copied"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Select _Original"
msgstr "Eredet_i kijelölése"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Azon objektum kijelölése, amelyhez a kijelölt klón kapcsolva van"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "O_bjektumok átalakítása jelölőelemmé"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "A kijelölés átalakítása vonal-jelölőelemmé"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Objektumok átalakítása segé_dvonalakká"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
"A kijelölt objektumok átalakítása azok széleihez igazított segédvonalakká"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Objekt_umok átalakítása mintává"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "A kijelölés átalakítása csempézett téglalappá"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Mint_a átalakítása objektumokká"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Objektumok kinyerése egy csempézett mintából"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Clea_r All"
msgstr "Minden objektum tör_lése"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "A dokumentumban levő összes objektum törlése"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Select Al_l"
msgstr "Min_den kijelölése"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Az összes objektum vagy az összes csomópont kijelölése"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Minden kijelölése az összes réte_gben"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Az összes objektum kijelölése az összes látható és zárolatlan rétegben"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Ki_jelölés invertálása"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"A kijelölés megfordítása (a kijelölt objektumok kijelöletlenné tétele és az "
"összes többi kijelölése)"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Invertálás az összes rétegben"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "A kijelölés megfordítása az összes látható és zárolatlan rétegben"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Select Next"
msgstr "Következő kijelölése"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Select next object or node"
msgstr "A következő objektum vagy csomópont kijelölése"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Select Previous"
msgstr "Előző kijelölése"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Az előző objektum vagy csomópont kijelölése"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "D_eselect"
msgstr "Kijelölés megszü_ntetése"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Az objektumok vagy csomópontok kijelölésének megszüntetése"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "_Guides around page"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Következő lánceffektus-paraméter"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "A következő lánceffektus-paraméter megjelenítése szerkesztéshez"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Raise to _Top"
msgstr "F_elülre helyezés"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Raise selection to top"
msgstr "A kijelölt objektumok áthelyezése a többi fölé"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Al_ulra helyezés"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "A kijelölt objektumok áthelyezése a többi alá"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "_Raise"
msgstr "Fel_jebb helyezés"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Raise selection one step"
msgstr "A kijelölt objektumok eggyel feljebb való helyezése"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "_Lower"
msgstr "_Lejjebb helyezés"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Lower selection one step"
msgstr "A kijelölt objektumok eggyel lejjebb való helyezése"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "_Group"
msgstr "_Csoportosítás"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Group selected objects"
msgstr "A kijelölt objektumok csoportba foglalása"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "A kijelölt csoportok szétbontása"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Put on Path"
msgstr "Láncra való _illesztés"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Láncról való _eltávolítás"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Kézi _alávágások eltávolítása"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr ""
"Az összes kézi alávágás és karakter-elforgatás eltávolítása egy "
"szövegobjektumból"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "_Union"
msgstr "_Unió"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "A kijelölt láncok uniójának létrehozása"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "_Intersection"
msgstr "_Metszet"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "A kijelölt láncok metszetének létrehozása"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "_Difference"
msgstr "_Különbség"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "A kijelölt láncok különbségének létrehozása (alsó mínusz felső)"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "E_xclusion"
msgstr "Ki_zárás"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Kizáró VAGY művelet végrehajtása a kijelölt láncokon (az eredményt azon "
"részek alkotják, amelyek csak egy lánchoz tartoznak)"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Di_vision"
msgstr "_Felosztás"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Az alsó lánc feldarabolása"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Cut _Path"
msgstr "Lánc el_vágása"
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Az alsó lánc körvonalának feldarabolása a kitöltés eltávolításával"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Outs_et"
msgstr "_Nyújtás"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "Outset selected paths"
msgstr "A kijelölt láncok nyújtása"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Lánc _nyújtása 1 px mérettel"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "A kijelölt láncok nyújtása 1 px mérettel"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Lánc _nyújtása 10 px mérettel"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "A kijelölt láncok nyújtása 10 px mérettel"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "I_nset"
msgstr "Zsu_gorítás"
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Inset selected paths"
msgstr "A kijelölt láncok zsugorítása"
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Lánc zsu_gorítása 1 px mérettel"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "A kijelölt láncok zsugorítása 1 px mérettel"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Lánc zsu_gorítása 10 px mérettel"
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "A kijelölt láncok zsugorítása 10 px mérettel"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "_Dinamikus perem"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Dinamikus peremobjektum létrehozása"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Kap_csolt perem"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Dinamikus peremobjektum létrehozása az eredeti lánchoz kapcsolva"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "Körvonal át_alakítása lánccá"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "A kijelölt objektum körvonalának láncokká alakítása"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Si_mplify"
msgstr "_Egyszerűsítés"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "A kijelölt láncok egyszerűsítése az extra csomópontok eltávolításával"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "_Reverse"
msgstr "Megfo_rdítás"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"A kijelölt láncok irányának megfordítása. Hasznos lehet például a "
"jelölőelemek megfordításához."
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "Bitkép vektor_izálása..."
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Egy vagy több lánc létrehozása egy bitkép vektorizálásával"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Bitké_p-másolat készítése"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "A kijelölés exportálása bitképbe, majd beillesztése a dokumentumba"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "_Combine"
msgstr "Összev_onás"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Több lánc összevonása eggyé"
# node-ok és szakaszok száma nem változik
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Szétbontás"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "A kijelölt láncok alláncokra való bontása"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "Sorok és oszlopok..."
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "A kijelölt objektumok elrendezése táblázatosan"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "_Add Layer..."
msgstr "Réteg _felvétele..."
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Create a new layer"
msgstr "Új réteg létrehozása"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Réteg át_nevezése..."
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Az aktuális réteg átnevezése"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "_Váltás a feljebb levő rétegre"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Váltás az aktuális réteg feletti rétegre"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Váltá_s a lejjebb levő rétegre"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Váltás az aktuális réteg alatti rétegre"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "_Kijelölés áthelyezése a feljebb levő rétegbe"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "A kijelölés áthelyezése az aktuális réteg feletti rétegbe"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "K_ijelölés áthelyezése a lejjebb levő rétegbe"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "A kijelölés áthelyezése az aktuális réteg alatti rétegbe"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Réteg f_elülre helyezése"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Az aktuális réteg áthelyezése a többi fölé"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Réteg al_ulra helyezése"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Az aktuális réteg áthelyezése a többi alá"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Réteg fel_jebb helyezése"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Az aktuális réteg eggyel feljebb való helyezése"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Réteg _lejjebb helyezése"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Az aktuális réteg eggyel lejjebb való helyezése"
#: ../src/verbs.cpp:2435
#, fuzzy
msgid "Duplicate Current Layer..."
msgstr "Aktuális réteg tö_rlése"
#: ../src/verbs.cpp:2436
#, fuzzy
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Szűrő kettőzése"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "Aktuális réteg tö_rlése"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Az aktuális réteg törlése"
#: ../src/verbs.cpp:2439
#, fuzzy
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "A rajzvászon vonalzóinak megjelenítése vagy elrejtése"
#: ../src/verbs.cpp:2440
#, fuzzy
msgid "Solo the current layer"
msgstr "Az aktuális réteg eggyel lejjebb való helyezése"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Elfo_rgatás -90 fokkal"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "A kijelölés elforgatása az óramutató járásának irányában 90 fokkal"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Elforgatás +_90 fokkal"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr ""
"A kijelölés elforgatása az óramutató járásával ellentétes irányban 90 fokkal"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Transzformációk visszavo_nása"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Az objektum transzformációjának megszüntetése"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "_Object to Path"
msgstr "Objektum átalakítása _lánccá"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "A kijelölt objektum lánccá alakítása"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "Szöveg _tördelése keretbe"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Szöveg behelyezése egy keretbe (lánc vagy alakzat) - létrehozva egy, a "
"keretobjektumhoz kapcsolt tördelt szöveget"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "_Unflow"
msgstr "Szövegtördelés me_gszüntetése"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Szöveg eltávolítása keretből (egysoros szövegobjektumot hoz létre)"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "_Convert to Text"
msgstr "Szöveggé való _konvertálás"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Tördelt szöveg normál szövegobjektummá való alakítása (a megjelenés "
"megőrzésével)"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "_Vízszintes tükrözés"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "A kijelölt objektumok vízszintes tükrözése"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "_Függőleges tükrözés"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "A kijelölt objektumok függőleges tükrözése"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr ""
"Maszk alkalmazása a kijelölésre (a legfelül levő objektumot használva "
"maszkként)"
#: ../src/verbs.cpp:2470
#, fuzzy
msgid "Edit mask"
msgstr "Maszk beállítása"
#: ../src/verbs.cpp:2471 ../src/verbs.cpp:2477
msgid "_Release"
msgstr "_Megszüntetés"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Maszk eltávolítása a kijelölésről"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Vágólánc alkalmazása a kijelölésre (a legfelül levő objektumot használva "
"vágóláncként)"
#: ../src/verbs.cpp:2476 ../src/widgets/toolbox.cpp:1445
#, fuzzy
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Vágólánc beállítása"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Vágólánc eltávolítása a kijelölésről"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Select"
msgstr "Kijelölés"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Objektumok kijelölése és transzformációja"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Node Edit"
msgstr "Csomópontszerkesztés"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Láncok szerkesztése csomópontok által"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Objektumok manipulálása alakítással vagy festéssel"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Téglalapok és négyzetek rajzolása"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "3D téglatestek létrehozása"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Körök, ellipszisek és ívek rajzolása"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Csillagok és sokszögek rajzolása"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Create spirals"
msgstr "Spirálok rajzolása"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Szabadkézi vonalak rajzolása"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Bézier-görbék és egyenes vonalak rajzolása"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Művészi vonalak vagy ecsetvonások létrehozása"
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Szövegobjektumok létrehozása és szerkesztése"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Színátmenetek létrehozása és szerkesztése"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Nagyítás és kicsinyítés"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Színek leolvasása a képről - színpipetta"
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Diagramkapcsok létrehozása"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Körülhatárolt területek kitöltése"
#: ../src/verbs.cpp:2515
#, fuzzy
msgid "LPE Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: ../src/verbs.cpp:2516
#, fuzzy
msgid "Edit Live Path Effect parameters"
msgstr "Következő lánceffektus-paraméter"
#: ../src/verbs.cpp:2518
#, fuzzy
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Vágólánc eltávolítása"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Do geometric constructions"
msgstr ""
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Kijelölőeszköz-beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "A kijelölőeszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Csomóponteszköz-beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "A csomóponteszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Manipulálási beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "A manipulálási eszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Téglalap-beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "A téglalapeszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "3D téglatestek beállításai"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "A 3D téglatest-eszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Ellipszis-beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Az ellipsziseszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Star Preferences"
msgstr "Csillag-beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "A csillageszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Spirál-beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "A spiráleszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Ceruza-beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "A \"ceruza\" eszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Toll-beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "A \"toll\" eszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Művészitoll-beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "A \"művészi toll\" eszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Text Preferences"
msgstr "Szövegeszköz-beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "A szövegeszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Színátmenet-beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "A színátmenet-eszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Nagyítóeszköz-beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "A nagyítóeszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Színpipetta-beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "A \"színpipetta\" eszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Kapocs-beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "A kapocseszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Területkitöltési beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "A területkitöltési eszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2556
#, fuzzy
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Csillag-beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2557
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "A csillageszköz beállításainak megnyitása"
#: ../src/verbs.cpp:2558
#, fuzzy
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "Csomóponteszköz-beállítások"
#: ../src/verbs.cpp:2559
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "A nagyítóeszköz beállításainak megnyitása"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Zoom in"
msgstr "Nagyítás"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Zoom out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "_Rulers"
msgstr "_Vonalzók"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "A rajzvászon vonalzóinak megjelenítése vagy elrejtése"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Gördítősávok"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "A rajzvászon gördítősávjainak megjelenítése vagy elrejtése"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "_Grid"
msgstr "Rá_cs"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Rács megjelenítése vagy elrejtése"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "G_uides"
msgstr "Se_gédvonalak"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"Segédvonalak megjelenítése vagy elrejtése (segédvonal egy vonalzóról való "
"húzással hozható létre)"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "Illesztés be- vagy kikapcsolása"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Kö_vetkező nagyítás"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Következő nagyítás (a nagyítási előzményekből)"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "_Előző nagyítás"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Előző nagyítás (a nagyítási előzményekből)"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Tényleges (_1:1) méret"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges (1:1) méretre"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Felezett (1:_2) méret"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges méret felére (1:2)"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Dupla (2:1) méret"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges méret kétszeresére (2:1)"
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Teljes képernyő"
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "A dokumentumablak teljes képernyősre való méretezése"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "A_blak kettőzése"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Új ablak nyitása ugyanezzel a dokumentummal"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "_New View Preview"
msgstr "Ú_j nézet előnézete"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "New View Preview"
msgstr "Új nézet előnézete"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "_Normal"
msgstr "_Normál"
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Váltás normál megjelenítési módba"
#: ../src/verbs.cpp:2592
#, fuzzy
msgid "No _Filters"
msgstr "_Szűrő"
#: ../src/verbs.cpp:2593
#, fuzzy
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Váltás normál megjelenítési módba"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "_Outline"
msgstr "_Drótváz"
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Váltás \"vázlat\" üzemmódba (drótvázas megjelenítés)"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "_Toggle"
msgstr "Át_kapcsolás"
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Átváltás a \"normál\" és a \"drótváz\" megjelenítési üzemmódok között"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Color-managed view"
msgstr "Színkezelési nézet"
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr ""
"Színkezelési képernyőbeállítás bekapcsolása/kikapcsolása ezen "
"dokumentumablakra"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Ik_on-előnézet..."
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr ""
"Ablak nyitása az objektumok különböző ikonfelbontásokkal való megtekintésére"
#: ../src/verbs.cpp:2605
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr ""
"Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a lap legyen látható az "
"ablakban"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "Page _Width"
msgstr "Lap_szélesség"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr ""
"Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy a lap szélessége megegyezzen az "
"ablak szélességével"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr ""
"Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a rajz legyen látható az "
"ablakban"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr ""
"Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a kijelölés legyen "
"látható az ablakban"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Inksc_ape-beállítások..."
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Az Inkscape globális beállításainak módosítása"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "_Document Properties..."
msgstr "_Dokumentum-beállítások..."
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr ""
"A dokumentum tulajdonságainak módosítása (a dokumentummal együtt elmentett "
"beállítások)"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "D_okumentum-metaadatok..."
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr ""
"A dokumentum metaadatainak szerkesztése (a dokumentummal együtt elmentett "
"adatok)"
#: ../src/verbs.cpp:2620
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Kitöltés és körvonal..."
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr ""
"Objektumok színeinek, színátmeneteinek, körvonalszélességének, "
"nyílhegyeinek, vonalmintáinak és egyéb tulajdonságainak módosítása"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "S_watches..."
msgstr "Szí_nminták..."
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Színválasztás egy színminta-palettáról"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Tr_anszformáció..."
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Objektumok transzformációinak pontos módosítása"
#: ../src/verbs.cpp:2627
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Igazítás és elrendezés..."
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Objektumok igazítása és elrendezése"
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "Undo _History..."
msgstr "Visszavonási előzmén_yek..."
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Undo History"
msgstr "Visszavonási előzmények"
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Szöveg és betűtípus..."
#: ../src/verbs.cpp:2632
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Betűtípus-család, betűtípus-méret és egyéb szövegtulajdonságok megjelenítése "
"illetve módosítása"
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML-szerkesztő..."
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "A dokumentum XML-fájának megjelenítése illetve szerkesztése"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "_Find..."
msgstr "K_eresés..."
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "Find objects in document"
msgstr "Objektumok keresése a dokumentumban"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "_Messages..."
msgstr "Üze_netek..."
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "View debug messages"
msgstr "Nyomkövetési üzenetek megjelenítése"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "S_cripts..."
msgstr "Szkr_iptek..."
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid "Run scripts"
msgstr "Szkriptek végrehajtása"
#: ../src/verbs.cpp:2641
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "_Párbeszédablakok megjelenítése/elrejtése"
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Az összes aktív párbeszédablak megjelenítése vagy elrejtése"
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Csempézett klónok létrehozása..."
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Több klón létrehozása a kijelölt objektumból - mintába rendezve vagy "
"szétszórva azokat"
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Objektum-tulajdonságok..."
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"Azonosító, zároltsági és láthatósági állapot valamint egyéb objektum-"
"tulajdonságok módosítása"
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "A_zonnali üzenetküldés..."
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Jabber azonnali üzenetküldési kliens"
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Beviteli eszkö_zök..."
#: ../src/verbs.cpp:2652 ../src/verbs.cpp:2654
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Kiterjesztett beviteli eszközök (mint például rajztáblák) beállítása"
#: ../src/verbs.cpp:2653
#, fuzzy
msgid "_Input Devices (new)..."
msgstr "Beviteli eszkö_zök..."
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "_Extensions..."
msgstr "Kite_rjesztések..."
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Információ a kiterjesztésekkel kapcsolatban"
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "Layer_s..."
msgstr "Réte_gek..."
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "View Layers"
msgstr "Rétegek megjelenítése"
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Path Effects..."
msgstr "Lánceffektusok..."
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "Manage path effects"
msgstr "Lánceffektusok kezelése"
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "Filter Effects..."
msgstr "Szűrőeffektusok..."
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "Manage SVG filter effects"
msgstr "SVG-szűrőeffektusok kezelése"
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "SVG Fonts..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2664
#, fuzzy
msgid "Manage SVG fonts"
msgstr "SVG-szűrőeffektusok kezelése"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Információ a _kiterjesztésekről"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Információ az Inkscape-kiterjesztésekről"
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid "About _Memory"
msgstr "_Memória-információ"
#: ../src/verbs.cpp:2670
msgid "Memory usage information"
msgstr "Információ a memóriahasználatról"
#: ../src/verbs.cpp:2671
msgid "_About Inkscape"
msgstr "Az Inkscape _névjegye"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Az Inkscape verziója, szerzők, licenc"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Bevezetés"
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Bevezetés az Inkscape-be"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Alakzatok"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Alakzatok létrehozása és szerkesztése az alakzateszközökkel"
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Haladó"
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Haladó szintű Inkscape-témakörök"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Vektorizálás"
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "A bitkép-vektorizálás használata"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Művészi toll"
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "A \"művészi toll\" eszköz használata"
#: ../src/verbs.cpp:2688
msgid "_Elements of Design"
msgstr "A tervezés _elemei"
#: ../src/verbs.cpp:2689
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "A tervezés alapelvei"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Tippek és trükkök"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Különböző tippek és trükkök"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "Previous Effect"
msgstr "Előző effektus"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "A legutóbbi effektus megismétlése azonos beállításokkal"
#: ../src/verbs.cpp:2696
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Előző effektus beállításai..."
#: ../src/verbs.cpp:2697
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "A legutóbbi effektus megismétlése új beállításokkal"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "A lap illesztése az aktuális kijelöléshez"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "A lap illesztése a rajzhoz"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"A lap illesztése az aktuális kijelöléshez, ha pedig olyan nincs, akkor a "
"rajzhoz"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Unlock All"
msgstr "Minden objektum feloldása"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Minden objektum feloldása az összes rétegben"
#: ../src/verbs.cpp:2711
msgid "Unhide All"
msgstr "Minden objektum rejtettségének megszüntetése"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Minden objektum rejtettségének megszüntetése az összes rétegben"
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2718
#, fuzzy
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "Szűrő eltávolítása"
#: ../src/verbs.cpp:2719
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr ""
#: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Profile name:"
msgstr "Fájlnév beállítása"
#: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "M_entés"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
msgid "Dash pattern"
msgstr "Vonalminta"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
msgid "Pattern offset"
msgstr "A minta eltolása"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Üdvözli az Inkscape.</b> Objektum-létrehozáshoz használja az "
"alakzateszközöket és a szabadkézi eszközöket, áthelyezéshez/módosításhoz "
"pedig a kijelölőeszközt (nyilat)."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (drótváz) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (drótváz) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
msgid "Font family"
msgstr "Betűtípus-család"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
msgid "Style"
msgstr "Stílus"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:226
msgid "Font size:"
msgstr "Betűtípus-méret:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6553
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()ÁáÉéÍíÓóÖöŐőÚúÜüŰű"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:465
msgid "Edit..."
msgstr "Szerkesztés..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Az átmenetvektor szélein túl egyenletes színnel történjen-e a kitöltés "
"(spreadMethod=\"pad\", nincs ismétlődés), vagy ismétlődjön az átmenet "
"ugyanabban az irányban (spreadMethod=\"repeat\", normál ismétlődés), vagy "
"pedig ismétlődjön az átmenet ellentétesen, azaz váltakozó irányban "
"(spreadMethod=\"reflect\", tükrözéses ismétlődés)"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
msgid "reflected"
msgstr "tükrözött"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
msgid "direct"
msgstr "normál"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
msgid "Repeat:"
msgstr "Ismétlődés:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:154
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Színátmenet hozzárendelése egy objektumhoz"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Nincs színátmenet</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:197
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Nincs kijelölés</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:208
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Nincs kijelölve színátmenet</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:218
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Több színátmenet</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "A színátmenet fázisainak szerkesztése"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:526 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2710 ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079 ../src/widgets/toolbox.cpp:3694
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3718 ../src/widgets/toolbox.cpp:5132
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5161
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Új:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:539
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Lineáris színátmenet létrehozása"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Sugárirányú (ellipszis vagy kör alakú) színátmenet létrehozása"
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
msgid "on"
msgstr "ezen:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:581
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Színátmenet létrehozása a kitöltésben"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Színátmenet létrehozása a körvonalban"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:609 ../src/widgets/toolbox.cpp:2634
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3049 ../src/widgets/toolbox.cpp:3067
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3696 ../src/widgets/toolbox.cpp:3707
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5135 ../src/widgets/toolbox.cpp:5146
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Módosítás:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradients in document"
msgstr "Nincs színátmenet a dokumentumban"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
msgid "No gradient selected"
msgstr "Nincs kijelölve színátmenet"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Nincs fázis a színátmenetben"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Színátmenet-fázis eltolásának módosítása"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
msgid "Add stop"
msgstr "Fázis felvétele"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Újabb fázis felvétele a színátmenetbe"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
msgid "Delete stop"
msgstr "Fázis törlése"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "A jelenlegi fázis törlése a színátmenetből"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
msgid "Offset:"
msgstr "Pozíció:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
msgid "Stop Color"
msgstr "Fázis színe"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
msgid "Gradient editor"
msgstr "Színátmenet-szerkesztő"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Színátmenet-fázis színének módosítása"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Az aktuális réteg láthatóságának átkapcsolása"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Az aktuális réteg zárolása illetve feloldása"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "Aktuális réteg"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(gyökér)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
msgid "No paint"
msgstr "Nincs megrajzolva"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
msgid "Flat color"
msgstr "Egyenletes szín"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
msgid "Linear gradient"
msgstr "Lineáris színátmenet"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
msgid "Radial gradient"
msgstr "Sugárirányú színátmenet"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "A rajzolat törlése (definiálatlanná tevés, hogy öröklődhessen)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"A láncok önmagukkal való metszései és az alláncok üres területeket hoznak "
"létre a kitöltésben (fill-rule: evenodd, azaz kitöltési szabály: váltakozó)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"A kitöltés egyenletes, kivéve akkor, ha egy allánc ellentétes irányú (fill-"
"rule: nonzero, azaz kitöltési szabály: nem-nulla)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
msgid "No objects"
msgstr "Nincs objektum"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
msgid "Multiple styles"
msgstr "Többféle stílus"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
msgid "Paint is undefined"
msgstr "A rajzolat definiálatlan"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"A minta pozíciójának, méretezésének és elforgatásának a rajzvásznon való "
"beállításához használja a <b>csomóponteszközt</b>. Egy új mintának a "
"kijelölésből való létrehozásához használja az <b>Objektum &gt; Minta &gt; "
"Objektumok átalakítása mintává</b> funkciót."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:246
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Transzformáció az eszköztárral"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:303
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"A <b>körvonalszélesség</b> a továbbiakban <b>átméreteződik</b> az objektumok "
"átméretezésekor."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:305
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"A <b>körvonalszélesség</b> a továbbiakban <b>nem méreteződik át</b> az "
"objektumok átméretezésekor."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:316
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"A <b>lekerekített téglalap-csúcsok</b> a továbbiakban <b>átméreteződnek</b> "
"a téglalapok átméretezésekor."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:318
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"A <b>lekerekített téglalap-csúcsok</b> a továbbiakban <b>nem méreteződnek "
"át</b> a téglalapok átméretezésekor."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:329
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"A <b>színátmenetek</b> a továbbiakban az objektumok transzformációjakor "
"(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) <b>transzformálásra kerülnek</b> "
"az objektumaikkal együtt."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:331
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"A <b>színátmenetek</b> a továbbiakban az objektumok transzformációjakor "
"(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) <b>rögzítve</b> maradnak."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:342
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"A <b>minták</b> a továbbiakban az objektumok transzformációjakor "
"(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) <b>transzformálásra kerülnek</b> "
"az objektumaikkal együtt."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:344
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"A <b>minták</b> a továbbiakban az objektumok transzformációjakor "
"(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) <b>rögzítve</b> maradnak."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:457
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "X-pozíció"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:457
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:459
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "A kijelölés vízszintes koordinátája"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "Y-pozíció"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:467
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "A kijelölés függőleges koordinátája"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:473
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "Szélesség"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:473
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "Sz"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475
msgid "Width of selection"
msgstr "A kijelölés szélessége"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:482
msgid "Lock width and height"
msgstr "Szélesség és magasság zárolása"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr ""
"Zárolt állapot esetén: a szélesség és a magasság azonos arányban való "
"módosítása"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:494
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "Magasság"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:494
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "M"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
msgid "Height of selection"
msgstr "A kijelölés magassága"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
msgid "Affect:"
msgstr "Hatás:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:552
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Lekerekített csúcsok átméretezése"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:563
msgid "Move gradients"
msgstr "Színátmenetek áthelyezése"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:574
msgid "Move patterns"
msgstr "Minták áthelyezése"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
# color management system
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_R"
msgstr "_V"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_G"
msgstr "_Z"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
msgid "_B"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_H"
msgstr "_Á"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_S"
msgstr "_T"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
msgid "_L"
msgstr "_F"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_M"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_Y"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
msgid "Gray"
msgstr "Szürke"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Cyan"
msgstr "Ciánkék"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Magenta"
msgstr "Bíbor"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Yellow"
msgstr "Sárga"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
msgid "Fix"
msgstr "Rögzítés"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "RGB-alapérték rögzítése az icc-color() értékkel egyezően"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (átlátszatlanság)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
msgid "RGBA_:"
msgstr "R_GBA:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "A szín hexadecimális RGBA-értéke (vörös, zöld, kék, alfa)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "Névtelen"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Kerék"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Attribute"
msgstr "Tulajdonság"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Szöveg gépelése szöveg-csomópontba"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Színmanipuláláshoz használt szín/átlátszatlanság"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new stars"
msgstr "Új csillagok stílusa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Új téglalapok stílusa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Új 3D téglatestek stílusa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Új ellipszisek stílusa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Új spirálok stílusa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "A ceruzával létrehozott új láncok stílusa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "A tollal létrehozott új láncok stílusa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Új művészi vonalak stílusa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
msgid "TBD"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Területkitöltési objektumok stílusa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288
msgid "Insert node"
msgstr "Csomópont beszúrása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Új csomópontok felvétele a kijelölt szakaszokra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1292
msgid "Insert"
msgstr "Beszúrás"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "A kijelölt csomópontok törlése"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1310
msgid "Join endnodes"
msgstr "Végpontok összekapcsolása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Kijelölt végpontok összekapcsolása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1314
msgid "Join"
msgstr "Összekapcsolás"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1321
#, fuzzy
msgid "Break nodes"
msgstr "Csomópontok áthelyezése"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Lánc elvágása a kijelölt csomópontoknál"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332
#, fuzzy
msgid "Join with segment"
msgstr "Összekapcsolás szakasszal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Kijelölt végpontok összekapcsolása egy új szakasszal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
#, fuzzy
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Lánc elvágása szakasztörléssel két, nem végponti csomópont közt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1352
msgid "Node Cusp"
msgstr "Csomópontot csúccsá"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "A kijelölt csomópontok csúccsá tétele"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1362
msgid "Node Smooth"
msgstr "Csomópontot ívessé"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "A kijelölt csomópontok ívessé tétele"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1372
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Csomópontot szimmetrikussá"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "A kijelölt csomópontok szimmetrikussá tétele"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "Node Auto"
msgstr "Csomópontszerkesztés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
#, fuzzy
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "A kijelölt csomópontok ívessé tétele"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1392
msgid "Node Line"
msgstr "Szakaszt egyenessé"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "A kijelölt szakaszok egyenesekké alakítása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1402
msgid "Node Curve"
msgstr "Szakaszt görbévé"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "A kijelölt szakaszok görbékké alakítása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1412
msgid "Show Handles"
msgstr "Vezérlőelemek megjelenítése"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "A kijelölt csomópontok Bézier-vezérlőelemeinek megjelenítése"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423
#, fuzzy
msgid "Show Outline"
msgstr "_Drótváz"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
#, fuzzy
msgid "Show the outline of the path"
msgstr "A lánc szélessége"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1434
#, fuzzy
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Következő lánceffektus-paraméter"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Show next path effect parameter for editing"
msgstr "A következő lánceffektus-paraméter megjelenítése szerkesztéshez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
#, fuzzy
msgid "Edit the clipping path of the object"
msgstr "Vágólánc eltávolítása a kijelölésről"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1456
msgid "Edit mask path"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "Edit the mask of the object"
msgstr "A színátmenet fázisainak szerkesztése"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
msgid "X coordinate:"
msgstr "X-koordináta:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "A kijelölt csomópont(ok) X-koordinátája"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1489
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Y-koordináta:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1489
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "A kijelölt csomópont(ok) Y-koordinátája"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2012
#, fuzzy
msgid "Enable snapping"
msgstr "Illesztés _bekapcsolása"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2023
#, fuzzy
msgid "Bounding box"
msgstr "Határoló téglalap típusa:"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2024
#, fuzzy
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "Határoló téglalapok sa_rkaihoz való illesztés"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2035
#, fuzzy
msgid "Bounding box edges"
msgstr "Határoló téglalap típusa:"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2036
#, fuzzy
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "Határoló téglalapok s_zéleihez való illesztés"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2047
#, fuzzy
msgid "Bounding box corners"
msgstr "Határoló téglalap s_arkai"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048
#, fuzzy
msgid "Snap to bounding box corners"
msgstr "Határoló téglalapok sa_rkaihoz való illesztés"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr ""
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
#, fuzzy
msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
msgstr "Határoló téglalapok s_zéleihez való illesztés"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2071
msgid "BBox Midpoints"
msgstr ""
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
#, fuzzy
msgid "Snapping from and to midpoints of bounding boxes"
msgstr ""
"A határoló téglalapok sarkainak és a segédvonalaknak az illesztése a "
"határoló téglalapok széleihez"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2084
#, fuzzy
msgid "Snap nodes"
msgstr "Csomó_pontokhoz való illesztés"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
#, fuzzy
msgid "Snap to paths"
msgstr "_Láncokhoz való illesztés"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
#, fuzzy
msgid "Path intersections"
msgstr "Metszet"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2108
#, fuzzy
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "Rács-segédvonal-metszéspontokhoz való illesztés"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
#, fuzzy
msgid "To nodes"
msgstr "Csomópontok áthelyezése"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2120
#, fuzzy
msgid "Snap to cusp nodes"
msgstr "Csomó_pontokhoz való illesztés"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131
#, fuzzy
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Simaság"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
#, fuzzy
msgid "Snap to smooth nodes"
msgstr "Csomó_pontokhoz való illesztés"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2143
#, fuzzy
msgid "Line Midpoints"
msgstr "Vonalszélesség"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2144
msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
msgstr ""
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
#, fuzzy
msgid "Object Midpoints"
msgstr "Objektumok"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2156
#, fuzzy
msgid "Snap from and to midpoints of objects"
msgstr "Csomópontok és segédvonalak illesztése az objektum-csomópontokhoz"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167 ../src/widgets/toolbox.cpp:6704
msgid "Center"
msgstr "Középre igazítás"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2168
#, fuzzy
msgid "Snap from and to an item's rotation center"
msgstr "Legyen figyelembe véve az objektum el_forgatási középpontja"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2179
#, fuzzy
msgid "Page border"
msgstr "A lap keretének színe"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "Snap to the page border"
msgstr "Lap_keret megjelenítése"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2191
#, fuzzy
msgid "Grid/guide intersections"
msgstr "Rács-segédvonal-metszéspontokhoz való illesztés"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2192
#, fuzzy
msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
msgstr "<b>Ezek metszéspontjaihoz való illesztés:</b>"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Csillag: csúcsok számának módosítása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2424
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Csillag: ágarány módosítása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
msgid "Make polygon"
msgstr "Sokszöggé tevés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
msgid "Make star"
msgstr "Csillaggá tevés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2503
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Csillag: lekerekítettség módosítása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2538
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Csillag: véletlenszerűség módosítása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2729
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Csillag helyett (1 vezérlőelemmel rendelkező) szabályos sokszög"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Szabályos sokszög helyett (1 vezérlőelemmel rendelkező) csillag"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "háromszög/háromágú csillag"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757
msgid "square/quad-star"
msgstr "négyzet/négyágú csillag"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "ötszög/ötágú csillag"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "hatszög/hatágú csillag"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2760
msgid "Corners"
msgstr "Csúcsok"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2760
msgid "Corners:"
msgstr "Csúcsok:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2760
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "A sokszög illetve csillag csúcsainak száma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
msgid "thin-ray star"
msgstr "vékony ágú csillag"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
msgid "pentagram"
msgstr "pentagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
msgid "hexagram"
msgstr "hexagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
msgid "heptagram"
msgstr "heptagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
msgid "octagram"
msgstr "oktagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
msgid "regular polygon"
msgstr "szabályos sokszög"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2776
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Ágarány"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2776
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Ágarány:"
# Tip radius is the distance from the center to the farthest handle.
# Base radius is the same for closest handle.
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2779
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Az alapponti és a csúcsponti sugár aránya"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "stretched"
msgstr "nyújtott"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "twisted"
msgstr "görbített"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "slightly pinched"
msgstr "enyhén hajlított"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "NOT rounded"
msgstr "NEM lekerekített"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "slightly rounded"
msgstr "enyhén lekerekített"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "visibly rounded"
msgstr "láthatóan lekerekített"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "well rounded"
msgstr "eléggé lekerekített"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "amply rounded"
msgstr "erősen lekerekített"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
msgid "blown up"
msgstr "felfújt"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2800
msgid "Rounded"
msgstr "Lekerekítettség"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2800
msgid "Rounded:"
msgstr "Lekerekítettség:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2800
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Mennyire lekerekítettek a sarkok (0: hegyesek)"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
msgid "NOT randomized"
msgstr "NEM véletlenszerűsített"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
msgid "slightly irregular"
msgstr "kissé szabálytalan"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
msgid "visibly randomized"
msgstr "láthatóan véletlenszerűsített"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
msgid "strongly randomized"
msgstr "erősen véletlenszerűsített"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2815
msgid "Randomized"
msgstr "Véletlenszerűsített"
# TODO: ellenőrizni
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2815
msgid "Randomized:"
msgstr "Véletlenszerűség:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2815
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "A csúcsok és a szögek véletlenszerű elrendezése"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2830 ../src/widgets/toolbox.cpp:3769
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4029 ../src/widgets/toolbox.cpp:7221
msgid "Defaults"
msgstr "Alapértelmezések"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2831 ../src/widgets/toolbox.cpp:3770
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Az alakzat paramétereinek visszaállítása az alapértelmezett értékekre (az "
"alapértelmezések módosítása az Inkscape-beállítások > Eszközök funkcióval "
"lehetséges)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904
msgid "Change rectangle"
msgstr "Téglalap módosítása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
msgid "W:"
msgstr "Sz:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
msgid "Width of rectangle"
msgstr "A téglalap szélessége"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114
msgid "H:"
msgstr "M:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114
msgid "Height of rectangle"
msgstr "A téglalap magassága"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128 ../src/widgets/toolbox.cpp:3143
msgid "not rounded"
msgstr "nem lekerekített"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3131
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Vízszintes sugár"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3131
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3131
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "A lekerekített csúcsok vízszintes sugara"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146
msgid "Vertical radius"
msgstr "Függőleges sugár"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "A lekerekített csúcsok függőleges sugara"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3165
msgid "Not rounded"
msgstr "Nem lekerekített"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3166
msgid "Make corners sharp"
msgstr "A csúcsok szögletessé tétele"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "3D téglatest: perspektíva módosítása (a végtelen tengely szöge)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
msgid "Angle in X direction"
msgstr "X iránybeli szög"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Perspektívavonalak szöge X irányban"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3448
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Az X irányú távlatpont állapota"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3449
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Az X irányú távlatpont átkapcsolása \"véges\" és \"végtelen\" (azaz "
"párhuzamos) közt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Y iránybeli szög"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
msgid "Angle Y:"
msgstr "Y-szög:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3466
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Perspektívavonalak szöge Y irányban"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3487
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Az Y irányú távlatpont állapota"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3488
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Az Y irányú távlatpont átkapcsolása \"véges\" és \"végtelen\" (azaz "
"párhuzamos) közt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Z iránybeli szög"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3505
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Perspektívavonalak szöge Z irányban"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3526
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "A Z irányú távlatpont állapota"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3527
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"A Z irányú távlatpont átkapcsolása \"véges\" és \"végtelen\" (azaz "
"párhuzamos) közt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3585
msgid "Change spiral"
msgstr "Spirál módosítása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3726
msgid "just a curve"
msgstr "csak ív"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3726
msgid "one full revolution"
msgstr "egy teljes körbefordulás"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
msgid "Number of turns"
msgstr "A fordulatok száma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
msgid "Turns:"
msgstr "Fordulatok:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
msgid "Number of revolutions"
msgstr "A körbefordulások száma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
msgid "circle"
msgstr "kör"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
msgid "edge is much denser"
msgstr "az objektum széle sokkal sűrűbb"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
msgid "edge is denser"
msgstr "az objektum széle sűrűbb"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
msgid "even"
msgstr "egyenletes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
msgid "center is denser"
msgstr "a középpont sűrűbb"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
msgid "center is much denser"
msgstr "a középpont sokkal sűrűbb"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3743
msgid "Divergence"
msgstr "Tágulás"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3743
msgid "Divergence:"
msgstr "Tágulás:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3743
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr ""
"Mennyivel sűrűbbek illetve ritkábbak a külső fordulatok; 1 = egyenletes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
msgid "starts from center"
msgstr "a középpontból indul"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
msgid "starts mid-way"
msgstr "félútról indul"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
msgid "starts near edge"
msgstr "az objektum szélének közeléből indul"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757
msgid "Inner radius"
msgstr "Belső sugár"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757
msgid "Inner radius:"
msgstr "Belső sugár:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "A legbelső fordulat sugara (a spirál méretéhez viszonyítva)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3830
msgid "Bezier"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
#, fuzzy
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Új lánc létrehozása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3837
#, fuzzy
msgid "Spiro"
msgstr "Spirál"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3838
#, fuzzy
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Spirál létrehozása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3845
msgid "Zigzag"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3846
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3852
#, fuzzy
msgid "Paraxial"
msgstr "részleges"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3853
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3861 ../src/widgets/toolbox.cpp:4252
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
msgid "Mode:"
msgstr "Mód:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
#, fuzzy
msgid "Triangle in"
msgstr "Egyszeres"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
#, fuzzy
msgid "Triangle out"
msgstr "Egyszeres"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3893
msgid "From clipboard"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3918 ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
#, fuzzy
msgid "Shape:"
msgstr "Alak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003 ../src/widgets/toolbox.cpp:4123
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4140 ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714 ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
msgid "(default)"
msgstr "(alapértelmezett)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
#, fuzzy
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "A kijelölt csomópontok ívessé tétele"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
#, fuzzy
msgid "Smoothing:"
msgstr "Simítás"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
#, fuzzy
msgid "Smoothing: "
msgstr "Simítás"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4030
#, fuzzy
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Az alakzat paramétereinek visszaállítása az alapértelmezett értékekre (az "
"alapértelmezések módosítása az Inkscape-beállítások > Eszközök funkcióval "
"lehetséges)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4123
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(manipulálás kis területen)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4123
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(manipulálás nagy területen)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4126
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"A manipulálási terület szélessége (a látható rajzvászon-területhez "
"viszonyítva)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4140
msgid "(minimum force)"
msgstr "(minimális erő)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4140
msgid "(maximum force)"
msgstr "(maximális erő)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4143
msgid "Force"
msgstr "Erő"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4143
msgid "Force:"
msgstr "Erő:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4143
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "A manipulálás ereje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4161
#, fuzzy
msgid "Move mode"
msgstr "Csomópontok áthelyezése"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4162
#, fuzzy
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "X iránybeli szög"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4168
#, fuzzy
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Csomópontok áthelyezése"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4169
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4175
#, fuzzy
msgid "Move jitter mode"
msgstr "Színmódosítási mód"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4176
#, fuzzy
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Az X irányú távlatpont állapota"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4182
#, fuzzy
msgid "Scale mode"
msgstr "Csomópontok átméretezése"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
#, fuzzy
msgid "Scale objects, with Shift scale up"
msgstr "Objektumcím beállítása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4189
#, fuzzy
msgid "Rotate mode"
msgstr "Csomópontok elforgatása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4190
#, fuzzy
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr ""
"A kijelölés elforgatása az óramutató járásával ellentétes irányban 90 fokkal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4196
#, fuzzy
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "Csomópont kettőzése"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4197
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4203
msgid "Push mode"
msgstr "Eltolási mód"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4204
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Láncok részeinek eltolása bármely irányba"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4210
#, fuzzy
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Zsugorítási mód"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4211
#, fuzzy
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "Láncok részeinek zsugorítása (összehúzása)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4217
#, fuzzy
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "Vonzási mód"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4218
#, fuzzy
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Láncok részeinek vonzása a kurzor felé"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4224
msgid "Roughen mode"
msgstr "Durvábbá tevési mód"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4225
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Láncok részeinek durvábbá tevése"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4231
msgid "Color paint mode"
msgstr "Színfestési mód"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4232
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Az eszköz színének festése a kijelölt objektumokra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4238
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Színmódosítási mód"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4239
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "A kijelölt objektumok színeinek véletlenszerű módosítása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4245
#, fuzzy
msgid "Blur mode"
msgstr "_Keverési mód:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4246
#, fuzzy
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "A kijelölt objektumok vízszintes tükrözése"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4273
msgid "Channels:"
msgstr "Csatornák:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr ""
"Színezési mód esetén: az eszköznek legyen hatása az objektumok árnyalatára"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
msgid "H"
msgstr "Á"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr ""
"Színezési mód esetén: az eszköznek legyen hatása az objektumok telítettségére"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4303
msgid "S"
msgstr "T"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr ""
"Színezési mód esetén: az eszköznek legyen hatása az objektumok fényességére"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
msgid "L"
msgstr "F"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr ""
"Színezési mód esetén: az eszköznek legyen hatása az objektumok "
"átlátszatlanságára (alfa)"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4333
msgid "O"
msgstr "A"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(durva, egyszerűsített)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(finom, de sok csomópont)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
msgid "Fidelity"
msgstr "Pontosság"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
msgid "Fidelity:"
msgstr "Pontosság:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Az alacsony pontosság egyszerűsíti a láncokat. A nagy pontosság megőrzi a "
"lánc tulajdonságait, de sok új csomópontot hozhat létre."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4364 ../src/widgets/toolbox.cpp:4865
msgid "Pressure"
msgstr "Nyomás"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4365
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
"A beviteli eszköz nyomásának használata a manipulálás erejének "
"változtatásához"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4545
#, fuzzy
msgid "No preset"
msgstr "Nincs előnézet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4563
#, fuzzy
msgid "Save..."
msgstr "Mentés más_ként..."
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
msgid "(hairline)"
msgstr "(hajszálvékony)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(széles körvonal)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4717 ../src/widgets/toolbox.cpp:5736
msgid "Pen Width"
msgstr "Tollszélesség"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4718
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"A művészi toll szélessége (a látható rajzvászon-területhez viszonyítva)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(a sebesség erősen szélesíti a körvonalt)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
msgid "(slight widening)"
msgstr "(enyhe szélesedés)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
msgid "(constant width)"
msgstr "(állandó szélesség)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(enyhe keskenyedés, alapértelmezett)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(a sebesség erősen keskenyíti a körvonalt)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4734
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Körvonal-keskenyítés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4734
msgid "Thinning:"
msgstr "Keskenyítés:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4735
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"A sebesség mennyire keskenyíti a vonalat (ha 0-nál nagyobb az érték, akkor a "
"gyors vonalhúzás keskenyebb vonalat eredményez; ha 0-nál kisebb, akkor "
"szélesebbet; 0 esetén pedig nem függ a szélesség a sebességtől)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
msgid "(left edge up)"
msgstr "(a bal oldali szél van fent)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
msgid "(horizontal)"
msgstr "(vízszintes)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
msgid "(right edge up)"
msgstr "(a jobb oldali szél van fent)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750
msgid "Pen Angle"
msgstr "A toll szöge"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750
msgid "Angle:"
msgstr "Szög:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4751
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"A toll hegyének szöge (fokban; 0 fok esetén vízszintes; ha a rögzítettség "
"értéke 0, akkor nincs hatása)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(merőleges a körvonalra, \"ecset\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(majdnem rögzített, alapértelmezés)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(szögben rögzített, \"toll\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768
msgid "Fixation"
msgstr "Rögzítettség"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768
msgid "Fixation:"
msgstr "Rögzítettség:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4769
#, fuzzy
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr ""
"A szög viselkedése (0: a tollhegy mindig merőleges a vonalhúzás irányára, 1: "
"rögzített szög)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(tompa vonalvégek, alapértelmezett)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(enyhén kidudorodó)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
msgid "(approximately round)"
msgstr "(nagyjából kerek)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(hosszan kiálló vonalvégek)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4785
msgid "Cap rounding"
msgstr "Vonalvég-lekerekítés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4785
msgid "Caps:"
msgstr "Vonalvég:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4786
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Nagyobb érték esetén a vonalak végei jobban kiállnak (0: nincs kiálló rész, "
"1: lekerekített vonalvégek)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
msgid "(smooth line)"
msgstr "(sima vonal)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(enyhe remegés)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(észrevehető remegés)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(maximális remegés)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4801
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Körvonal remegése"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4801
msgid "Tremor:"
msgstr "Remegés:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4802
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Nagyobb érték esetén a vonalak egyenetlenebbek és remegőbbek"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(nincs tekeredés)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(enyhe elhajlás)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(vad hullámok és csavarodások)"
# May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4819
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "A toll tekeredése"
# May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4819
msgid "Wiggle:"
msgstr "Tekeredés:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4820
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Nagyobb érték esetén a toll hullámzóbban és tekergőbben mozog"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
msgid "(no inertia)"
msgstr "(nincs tehetetlenség)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(enyhe simítás, alapértelmezett)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(észrevehető késleltetés)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(maximális tehetetlenség)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4836
msgid "Pen Mass"
msgstr "A toll tömege"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4836
msgid "Mass:"
msgstr "Tömeg:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4837
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
"Nagyobb érték esetén a toll mozgása vontatott, mintha tehetetlenség lassítaná"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4852
msgid "Trace Background"
msgstr "Háttér követése"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4853
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"A háttér fényességének követése a toll szélességével (fehér: minimális "
"szélesség, fekete: maximális szélesség)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4866
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
"A beviteli eszköz nyomásának használata a tollszélesség változtatásához"
# May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4878
msgid "Tilt"
msgstr "Dőlés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4879
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
"A beviteli eszköz dőlésének használata a tollhegy szögének változtatásához"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4892
#, fuzzy
msgid "Choose a preset"
msgstr "Nincs előnézet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4980
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Ellipszisív: kezdet/vég módosítása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5044
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Ellipszisív: nyitott/zárt állapot módosítása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5170
msgid "Start:"
msgstr "Kezdet:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5171
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Az ellipszisív kezdőpontjának szöge a vízszintestől számítva (fokban)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5183
msgid "End:"
msgstr "Vég:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Az ellipszisív végpontjának szöge a vízszintestől számítva (fokban)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200
msgid "Closed arc"
msgstr "Zárt ellipszisív"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Váltás ellipsziscikkre (lezárt alakzat két sugárral)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207
msgid "Open Arc"
msgstr "Nyitott ellipszisív"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Váltás ellipszisívre (lezáratlan alakzat)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5231
msgid "Make whole"
msgstr "Kiegészítés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Az alakzat teljes ellipszissé tétele (hogy ne ív illetve cikk legyen)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5301
#, fuzzy
msgid "Opacity:"
msgstr "Átlátszatlanság"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308
#, fuzzy
msgid "Pick opacity"
msgstr "Alfa leolvasása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5309
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"A kurzor alatti szín és alfa-érték (átlátszóság) leolvasása. Kikapcsolt "
"állapot esetén: csak a látható szín leolvasása az alfával előszorozva."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5312
#, fuzzy
msgid "Pick"
msgstr "Pica"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321
#, fuzzy
msgid "Assign opacity"
msgstr "Átlátszatlanság módosítása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5322
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Ha lett leolvasva alfa-érték, akkor az legyen hozzárendelve a kijelöléshez "
"kitöltés- vagy körvonal-átlátszóságként"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5325
#, fuzzy
msgid "Assign"
msgstr "Igazítás"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576
msgid "All inactive"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5577
msgid "No geometric tool is active"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5578
msgid "all_inactive"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5610
#, fuzzy
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "Geometriai határoló téglalap"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5611
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5622
#, fuzzy
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "Vágólánc eltávolítása a kijelölésről"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5623
#, fuzzy
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"A határoló téglalapok sarkainak illesztése más határoló téglalapok sarkaihoz"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5635
#, fuzzy
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Szakasztípus módosítása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5651
#, fuzzy
msgid "Display measuring info"
msgstr "Képernyős megjelenítési cél:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5652
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5672
msgid "Open LPE dialog"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5673
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5737
#, fuzzy
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"A manipulálási terület szélessége (a látható rajzvászon-területhez "
"viszonyítva)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5755
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5761
#, fuzzy
msgid "Cut"
msgstr "_Kivágás"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5762
#, fuzzy
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Minta átalakítása objektumokká"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6103
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Szöveg: betűtípus-család módosítása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6192
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Szöveg: igazítás módosítása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6271
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Szöveg: betűstílus módosítása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6319
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Szöveg: tájolás módosítása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6422
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Szöveg: betűméret módosítása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6657
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Ez a betűtípus jelenleg nincs telepítve az Ön rendszerén. Az Inkscape az "
"alapértelmezett betűtípust fogja használni helyette."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6693
msgid "Align left"
msgstr "Balra igazítás"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6715
msgid "Align right"
msgstr "Jobbra igazítás"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6726
msgid "Justify"
msgstr "Sorkizárás"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6741
msgid "Bold"
msgstr "Félkövér"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6752
msgid "Italic"
msgstr "Dőlt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6885
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Kapcsok helykihagyásának módosítása"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6968
msgid "Avoid"
msgstr "Elkerülés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6978
msgid "Ignore"
msgstr "Figyelmen kívül hagyás"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6990
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Helykihagyás a kapcsoknál"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6990
msgid "Spacing:"
msgstr "Helykihagyás:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6991
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "Az objektumok körül a kapcsok elvezetésekor hagyandó hely mennyisége"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7002
msgid "Graph"
msgstr "Gráf"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7012
msgid "Connector Length"
msgstr "Kapocshossz"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7012
msgid "Length:"
msgstr "Hossz:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7013
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Kapcsok ideális hossza az elrendezés alkalmazásakor"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7025
msgid "Downwards"
msgstr "Lefelé"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7026
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "A vég-jelölőkkel rendelkező kapcsok (nyilak) mutassanak lefelé"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Átfedő alakzatok ne legyenek engedélyezve"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7144
msgid "Fill by"
msgstr "Kitöltés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7145
msgid "Fill by:"
msgstr "Kitöltés:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7157
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Kitöltési küszöb"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7158
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"A kitöltésbe való bekerüléshez megengedett maximális eltérés az egérmutató "
"alatti képpont és a szomszédos képpontok közt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7183
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Növelés/csökkentés:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7183
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Növelés/csökkentés:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7184
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"Azon mennyiség, amellyel növelni (pozitív), illetve csökkenteni (negatív) "
"kell a létrehozott kitöltési láncot"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7209
msgid "Close gaps"
msgstr "Lezárandó rések"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7210
msgid "Close gaps:"
msgstr "Lezárandó rések:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7222
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"A területkitöltési paraméterek visszaállítása az alapértelmezett értékekre "
"(az alapértelmezések módosítása az Inkscape-beállítások > Eszközök "
"funkcióval lehetséges)"
#: ../share/extensions/dimension.py:99
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr ""
#. report to the Inkscape console using errormsg
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
#, fuzzy
msgid "Side Length 'a'/px: "
msgstr "Lépéshossz (px)"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
#, fuzzy
msgid "Side Length 'b'/px: "
msgstr "Lépéshossz (px)"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
#, fuzzy
msgid "Side Length 'c'/px: "
msgstr "Lépéshossz (px)"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
msgid "Angle 'A'/radians:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
msgid "Angle 'B'/radians: "
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
msgid "Angle 'C'/radians: "
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
msgid "Semiperimeter/px: "
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
msgid "Area /px^2: "
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:74
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:76
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:101
#, python-format
msgid ""
"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
"or image/x-icon"
msgstr ""
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
#: ../share/extensions/extractimage.py:66
msgid "Difficulty finding the image data."
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:64
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:189
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
#: ../share/extensions/pathscatter.py:208
#: ../share/extensions/perspective.py:55
#: ../share/extensions/summersnight.py:30
#, fuzzy
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "A kijelölt láncok uniójának létrehozása"
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:62
#: ../share/extensions/summersnight.py:39
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:68
#: ../share/extensions/summersnight.py:46
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:87
#: ../share/extensions/summersnight.py:72
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object | Ungroup."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:89
#: ../share/extensions/summersnight.py:74
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:92
#: ../share/extensions/summersnight.py:77
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
msgid "No face data found in specified file\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
msgid "No edge data found in specified file\n"
msgstr ""
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specifed\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/summersnight.py:32
msgid "The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:102
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "Nem sikerült \"%s\" nevű fájlba exportálni.\n"
#. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Csomópontok felvétele"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "By max. segment length"
msgstr "Maximális szakaszhossz (px)"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "By number of segments"
msgstr "Fogak száma"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Division method"
msgstr "Felosztás"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "Maximális szakaszhossz (px)"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "Lánc módosítása"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Number of segments"
msgstr "Lépések száma"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "AI 8.0-bemenet"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 és az alatt (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr ""
"Az Adobe Illustrator 8.0-s vagy korábbi verziójával létrehozott fájlok "
"megnyitása"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "AI 8.0-kimenet"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Mentés az Adobe Illustrator 8.0 formátumában (PostScript-alapú)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG-bemenet"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator-SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr ""
"A felesleg eltávolítása az Adobe Illustrator-féle SVG-kből a megnyitás előtt"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Az XFIG-gel mentett fájlok megnyitása"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Az XFIG-gel mentett fájlok megnyitása"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "Fényesebb"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
msgstr "Kék-függvény"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
msgstr "Zöld-függvény"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
msgstr "Vörös-függvény"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "Sötétebb"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
msgid "Desaturate"
msgstr "Telítetlenné tevés"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
msgid "Grayscale"
msgstr "Szürkeárnyalatok"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "Alacsonyabb árnyalatérték"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "Kevesebb fény"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "Kisebb telítettség"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "Magasabb árnyalatérték"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "Több fény"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "Nagyobb telítettség"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "Negatív"
# TODO: ellenőrizni
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
msgid "Randomize"
msgstr "Véletlenszerűsítés"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "Kék eltávolítása"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "Zöld eltávolítása"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "Vörös eltávolítása"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Erre a színre (VVZZKK hexa):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Replace color"
msgstr "Szín cserélése..."
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Ezen szín cserélése (VVZZKK hexa):"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB-csatornák forgatása"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "A Dia nevű programmal készített diagram"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia-diagram (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia-bemenet"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr ""
"Dia-fájlok importálásához telepítve kell lennie a Dia programnak. "
"Beszerezhető a következő webcímen: http://live.gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"A Dia2svg.sh szkriptnek telepítésre kellett kerülnie az Inkscape "
"telepítésekor. Ha nem található, akkor valószínűleg probléma van az Inkscape-"
"telepítéssel."
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
#: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Visualize Path"
msgstr "Lánc megjelenítése"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
msgid "X Offset"
msgstr "X irányú eltolás"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
msgid "Y Offset"
msgstr "Y irányú eltolás"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Pontméret"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Betűtípus-méret"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Csomópontok megszámozása"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Altitudes"
msgstr "Amplitúdó"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Felosztás"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Centroid"
msgstr "Középre igazítás"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Circumcentre"
msgstr "Dokumentum"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Circumcircle"
msgstr "Kör"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Common Objects"
msgstr "Objektumok"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Contact Triangle"
msgstr "Egyszeres"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Parancssori opciók"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
msgid "Draw Circle About This Point"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "Egyszeres"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Egyszeres"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Excentres"
msgstr "Kihúzás"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Excircles"
msgstr "kör"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "Egyszeres"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Körvonalrajzolat"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Incentre"
msgstr "Csomópontot egy szinttel beljebb"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Incircle"
msgstr "kör"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
#, fuzzy
msgid "Nagel Point"
msgstr "Feketepont"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
#, fuzzy
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Egyszeres"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
#, fuzzy
msgid "Orthocentre"
msgstr "Egyéb"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
#, fuzzy
msgid "Point At"
msgstr "Ide mutat"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
#, fuzzy
msgid "Radius / px"
msgstr "Sugár"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
#, fuzzy
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "Segédvonal-tulajdonságok beállítása"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
#, fuzzy
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Egyszeres"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
#, fuzzy
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Függőleges szöveg"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
msgid "Symmedians"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
#, fuzzy
msgid "Triangle Function"
msgstr "Kék-függvény"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
#, fuzzy
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Koordináták"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF-bemenet"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Az AutoCAD-féle \"Document Exchange Format\" formátum importálása"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Asztali vágóplotter"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Asztali vágóplotter (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
msgid "ROBO-Master output"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF-kimenet"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "A Pstoedit által készített DXF-fájl"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"A Pstoedit programnak telepítve kell lennie a használathoz. Információ a "
"következő webcímen: http://www.pstoedit.net/pstoedit"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
msgid "Blur height"
msgstr "Az elmosás magassága"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "Az elmosás szórása"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
msgid "Blur width"
msgstr "Az elmosás szélessége"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
msgid "Edge 3D"
msgstr "Háromdimenziós szélek"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Illumination Angle"
msgstr "Megvilágítási szög"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
msgid "Only black and white"
msgstr "Csak fekete és fehér"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
msgid "Shades"
msgstr "Árnyalatok"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed All Images"
msgstr "Az összes kép beágyazása"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Csak a kijelölt képek beágyazása"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS-bemenet"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "EPSI-kimenet"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Encapsulated PostScript Interchange (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Encapsulated PostScript bélyegképpel"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "LaTeX-képlet"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "LaTeX-képlet: "
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Exportálás GIMP-palettaként"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Jelen dokumentum színeinek exportálása GIMP-palettaként"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP-paletta (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image"
msgstr "Egy kép kinyerése"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Note: The file extension is appended automatically."
msgstr "Fájlkiterjesztés hozzáfűzése automatikusan"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
msgid "Path to save image"
msgstr "A kép elmentési helye"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
msgid "Extrude"
msgstr "Kihúzás"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Az XFIG-gel mentett fájlok megnyitása"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG-grafika (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG-bemenet"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Laposság"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Bézier-görbék lapítása"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "Fraktálosítás"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness"
msgstr "Simaság"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
msgid "Subdivisions"
msgstr "Részek"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Az első derivált numerikus kiszámítása"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
msgid "Draw Axes"
msgstr "Tengelyek megrajzolása"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "End X value"
msgstr "X-végérték"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "Első derivált"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
msgstr "Függvény"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "Függvényábrázoló"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
msgid "Functions"
msgstr "Függvények"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Izotropikus méretezés (a legkisebbet használja: szélesség/X-tartomány vagy "
"magasság/Y-tartomány)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "X-tartomány szorzása 2*pi-vel"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Number of samples"
msgstr "Lépések száma"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Range and sampling"
msgstr "Tartomány és minták"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Téglalap eltávolítása"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
"range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
"are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
"determined numerically."
msgstr ""
"Az effektus használata előtt jelöljön ki egy téglalapot. A téglalap adja meg "
"az x és y irányú méretezést. Polárkoordináták esetén az x kezdő- és "
"végértéke adja meg a szögtartományt radiánban. Az x irányú méretezés úgy "
"lesz beállítva, hogy a téglalap bal, illetve jobb oldali széle +/-1 értéknél "
"legyen. Az izotropikus méretezés ki van kapcsolva. Az első derivált mindig "
"numerikus módon van kiszámítva."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
msgstr ""
"A Python szabványos matematikai függvényei használhatók: ceil(x); fabs(x); "
"floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, alap]); "
"log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,"
"y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh"
"(x). Használható a \"pi\" és az \"e\" konstans is."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Start X value"
msgstr "X-kezdőérték"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
msgid "Use"
msgstr "Használat"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Polárkoordináták használata"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Y value of rectangle's bottom"
msgstr "A téglalap aljának Y-értéke"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Y value of rectangle's top"
msgstr "A téglalap tetejének Y-értéke"
# The pitch of a gear is the distance between equivalent points on
# adjacent teeth.
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Köríven mért távolság képpontban"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Gear"
msgstr "Fogaskerék"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
msgid "Number of teeth"
msgstr "Fogak száma"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
msgid "Pressure angle"
msgstr "Nyomásszög"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP-XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP-XCF a rétegek megtartásával (*.XCF)"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
msgid "Save Grid:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Save Guides:"
msgstr "Segédvonalak"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
msgid "Border Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Új rács létrehozása"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Major X Division Spacing [px]"
msgstr "Vízszintes helykihagyás"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Major X Division Thickness [px]"
msgstr "Felosztás"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Major X Divisions"
msgstr "Felosztás"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Major Y Division Spacing"
msgstr "Vízszintes helykihagyás"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Major Y Division Thickness [px]"
msgstr "Felosztás"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Major Y Divisions"
msgstr "Felosztás"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Minor X Division Thickness [px]"
msgstr "Felosztás"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
msgstr "Felosztás"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
msgid "Subdivisions per Major X Division"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
msgid "Subdivisions per Major Y Division"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
msgid "Subsubdivs. per X Subdiv."
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Angle Divisions"
msgstr "Felosztás"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
msgid "Angle Divisions at Centre"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
msgid "Centre Dot Diameter [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
msgid "Circumferential Label Outset [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
msgid "Circumferential Label Size [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
msgid "Circumferential Labels"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
msgstr "Vízszintes helykihagyás"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
msgid "Major Circular Divisions"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
msgid "Polar Grid"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
msgid "1/10"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
msgid "1/2"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
msgid "1/3"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
msgid "1/4"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
msgid "1/5"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
msgid "1/6"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
msgid "1/7"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
msgid "1/8"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
msgid "1/9"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
msgid "Custom..."
msgstr "Egyéni..."
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Létező segédvonalak eltávolítása"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Golden ratio"
msgstr "Ágarány"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Guides creator"
msgstr "Segé_dvonalak színe:"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Horizontal guide each"
msgstr "Vízszintes szöveg"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Preset"
msgstr "Visszaállítás"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
msgid "Rule-of-third"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Start from edges"
msgstr "a középpontból indul"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Vertical guide each"
msgstr "Függőleges helykihagyás"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Vezérlőelemek megrajzolása"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "XFIG-grafika (*.fig)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "HPGL Output"
msgstr "SVG-kimenet"
#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Kérdezzen tőlünk"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Parancssori opciók"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "Gyakran feltett kérdések"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Billentyű- és egérkombinációk leírása"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape-kézikönyv"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "A verzió újdonságai"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Hibabejelentés"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1-specifikáció"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Végláncok kettőzése"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolálás"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Interpolate style"
msgstr "Interpolálás"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Interpolációs módszer"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Interpolációs lépések"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "Axióma"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "Axiom and rules"
msgstr ""
# L: Lindenmayer
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "L-system"
msgstr "L-rendszer"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
msgid "Left angle"
msgstr "Bal-szög"
# TODO: ellenőrizni
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Szög véletlenszerűsítése (%)"
# TODO: ellenőrizni
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Lépés véletlenszerűsítése (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Right angle"
msgstr "Jobb-szög"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
msgid "Rules"
msgstr "Szabályok"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
msgid "Step length (px)"
msgstr "Lépéshossz (px)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
msgid ""
"The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
"Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
"of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
"-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered "
"point"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Bekezdések száma"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "A bekezdéshossz ingadozása (mondat)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Bekezdésenkénti mondatok"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Ez az effektus szabványos \"Lorem Ipsum\" ál-latin helykitöltő szöveget hoz "
"létre. Ha tördelt szöveg van kijelölve, akkor ahhoz lesz hozzáadva a \"Lorem "
"Ipsum\" szöveg; egyéb esetben létre lesz hozva egy, a lap méretével egyező "
"méretű új \"tördelt szöveg\" objektum egy új rétegben."
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Jelölőelemek színezése a körvonalszínnel"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size [px]"
msgstr "Betűtípus-méret (px)"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Length Unit: "
msgstr "Hossz-egység "
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Measure"
msgstr "Mérés"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
msgstr "Lánc megmérése"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Offset [px]"
msgstr "Eltolás (px)"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Precision"
msgstr "Pontosság"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Méretezési tényező (a valós hossz: 1)"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid ""
"This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
"on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
"be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
"from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
"in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
"real world, Scale must be set to 250."
msgstr ""
"Ez az effektus megméri a kijelölt lánc hosszát, majd a választott "
"mértékegység szerint feltünteti ezen értéket a láncon (láncra illesztett "
"szövegként). A lényeges számjegyek darabszáma megadható a Pontosság mezőben. "
"A szövegnek a lánctól való távolsága az Eltolás mezőbe írt érték lesz. "
"Átméretezett rajzokon a méretezési tényező használatával lehet méréseket "
"végezni. Ha például a rajz 1 centimétere a valós világban 2,5 méternek felel "
"meg, akkor méretezési tényezőnek 250 adandó meg."
#: ../share/extensions/motion.inx.h:3
msgid "Magnitude"
msgstr "Nagyság"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Motion"
msgstr "Pozíció"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "ASCII-szöveg vázlat-jelöléssel"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Szövegvázlat-fájl (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Szövegvázlat-bemenet"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "A minta másolatai:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "Az alakváltoztatás típusa:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "A minta duplázása az alakváltoztatás előtt"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Minta a lánc mentén"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
msgid "Ribbon"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Snake"
msgstr "Nyírás"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
msgid "Space between copies:"
msgstr "Helykihagyás a másolatok között:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
"Ez az effektus egy mintaként használt objektumot hajlít rá tetszőleges, "
"vázként használt láncokra. A minta a kijelölés legfelső objektuma. Láncok, "
"alakzatok, klónok stb. csoportjai is használhatók."
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Cloned"
msgstr "Klónok"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Copied"
msgstr "Együttesen"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Laptájolás:"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "Áthelyezés"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Az eredeti lánc függőleges"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Scatter"
msgstr "Minta"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
"Ez az effektus egy mintaként használt objektumot hajlít rá tetszőleges, "
"vázként használt láncokra. A minta a kijelölés legfelső objektuma. Láncok, "
"alakzatok, klónok stb. csoportjai is használhatók."
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
msgid "Bleed (in)"
msgstr "Kifutó (bleed) (hüvelykben)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Kötési súly (bond weight #)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "A könyv magassága (hüvelykben)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Properties"
msgstr "A könyv tulajdonságai"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "A könyv szélessége (hüvelykben)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Mérőkörző (caliper) (hüvelyk)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Cover"
msgstr "Borító"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "A borító vastagságának mértéke"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Interior Pages"
msgstr "Belső lapok"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr ""
"Megjegyzés: a kötési súllyal kapcsolatos számítások becsléssel történnek"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Number of Pages"
msgstr "Lapok száma"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Lapok száma hüvelykenként (PPI)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "A papír vastagságának mértéke"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Borító \"Perfect Bind\" könyvkötéshez"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Létező segédvonalak eltávolítása"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
msgid "Specify Width"
msgstr "Megadott szélesség"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektíva"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "Sokszög"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Clockwise Wound Object"
msgstr "Objektum feloldása"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
msgid "Cube"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
msgid "Cuboctohedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
msgid "Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
msgid "Draw Back-Facing Polygons"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
msgid "Edge-Specified"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Edges"
msgstr "Szél"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
msgid "Face-Specified"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Faces"
msgstr "Laposság"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "Fájlnév beállítása"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
msgid "Fill Colour (Blue)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
msgid "Fill Colour (Green)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
msgid "Fill Colour (Red)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fill Opacity/ %"
msgstr "Átlátszatlanság, %"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
msgid "Icosahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Light x-Position"
msgstr "Pozíció"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Light y-Position"
msgstr "Pozíció"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Light z-Position"
msgstr "Pozíció"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
msgid "Line Thickness / px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
msgid "Load From File"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
#, fuzzy
msgid "Maximum"
msgstr "Közepes"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
msgid "Mean"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
#, fuzzy
msgid "Minimum"
msgstr "Minimális méret"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
#, fuzzy
msgid "Model File"
msgstr "Az összes fájl"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
#, fuzzy
msgid "Object Type"
msgstr "Objektum"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
#, fuzzy
msgid "Object:"
msgstr "Objektum"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
#, fuzzy
msgid "Octahedron"
msgstr "Egyéb"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
#, fuzzy
msgid "Rotate Around:"
msgstr "Csomópontok elforgatása"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
#, fuzzy
msgid "Rotation / Degrees"
msgstr "Elforgatás (fok)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
#, fuzzy
msgid "Scaling Factor"
msgstr "Ferdítési tényező"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
#, fuzzy
msgid "Shading"
msgstr "Helykihagyás"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
msgid "Snub Cube"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stroke Opacity/ %"
msgstr "Körv_onalrajzolat"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
msgid "Tetrahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
#, fuzzy
msgid "Then Rotate Around:"
msgstr "nem lekerekített"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
msgid "Truncated Cube"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
#, fuzzy
msgid "Vertices"
msgstr "Fü_ggőleges"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "_Nézet"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
msgid "X-Axis"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
msgid "Y-Axis"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
msgid "Z-Axis"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
msgid "Z-Sort Faces By:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Kifutó (bleed) (hüvelykben)"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Közép jelölése:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Bottom:"
msgstr "Alulra"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Colour Bars"
msgstr "Színek"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
msgid "Crop Marks"
msgstr ""
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Left:"
msgstr "ft"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Marks"
msgstr "Jel"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Page Information"
msgstr "Információ"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Positioning"
msgstr "Pozíció"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Printing Marks"
msgstr "Nyomtatás PDF-műveletekkel"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
msgid "Registration Marks"
msgstr ""
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Right:"
msgstr "Jogok:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Set crop marks to"
msgstr "Jelölőelemek beállítása"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Star Target"
msgstr "Cél"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Top:"
msgstr "Felülre"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "PostScript Input"
msgstr "PostScript-bemenet"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Csomópontok szétszórása"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Maximum displacement in X, px"
msgstr "Maximális elmozdítás képpontban"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Maximum displacement in Y, px"
msgstr "Maximális elmozdítás képpontban"
# TODO: ellenőrizni
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift node handles"
msgstr "Csomópont-vezérlőelemek elmozdítása"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "Shift nodes"
msgstr "Csomópontok elmozdítása"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Ez az effektus véletlenszerűen elmozdítja a kijelölt lánc csomópontjait "
"(valamint kérésre a csomópont-vezérlőelemeit is)."
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Normál eloszlás használata"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
msgid "Alphabet Soup"
msgstr ""
# TODO: ellenőrizni
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Random Seed"
msgstr "Véletlenszerű fa"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Bar Height:"
msgstr "Vonalmagasság:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr "Vonalkód"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Vonalkód-adatok:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Vonalkód-típus:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Arbitrary Angle:"
msgstr "Elrendezés"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "Alulra"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:5
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/restack.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Vízszintes szöveg"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:8
msgid "Left to Right (0)"
msgstr ""
# May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
#: ../share/extensions/restack.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Middle"
msgstr "Csempézés"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Radial Inward"
msgstr "Sugárirányú színátmenet"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Radial Outward"
msgstr "Sugárirányú színátmenet"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Restack"
msgstr "Visszaállítás"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Restack Direction:"
msgstr "Leírás:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "Al_ulra helyezés"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Függőleges szöveg"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Kezdeti méret"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Minimális méret"
# TODO: ellenőrizni
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Véletlenszerű fa"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Ív (%):"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Gumiszerű nyújtás"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Erősség (%):"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Inkscape - vektorgrafikai szerkesztő"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "A Sketch nevű programmal készített diagram"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch-diagram (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch-bemenet"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr "Fogak helye"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Belül (hipotrochoid)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Kívül (epitrochoid)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Minőség (alapértelmezés: 16)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - gyűrűsugár (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "Elforgatás (fok)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirográf"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - tollsugár (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - fogsugár (px)"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Viselkedés"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Szakaszok egyenesítése"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Burkológörbe"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Microsoft-féle felületdefiníciós formátum"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML-kimenet"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Tömörített Inkscape-SVG médiával (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Az Inkscape natív fájlformátuma Zip-pel tömörítve; a médiafájlokat is "
"tartalmazza"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "ZIP-kimenet"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
msgid ""
"(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
msgid "(The day names list must start from Sunday)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "_Törlés"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Char Encoding"
msgstr "Vonalvég-lekerekítés"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Nyomtatási beállítások"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Day color"
msgstr "Szín ejtése"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Day names"
msgstr "A réteg neve:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Localization"
msgstr "Hely"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Monday"
msgstr "Üzemmód"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
msgid "Month (0 for all)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Month color"
msgstr "Szín ejtése"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Month names"
msgstr "Hosszú név"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
msgid "Next month day color"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Saturday"
msgstr "Telítés"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Sunday"
msgstr "Illesztés"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Week start day"
msgstr "félútról indul"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
#, fuzzy
msgid "Weekday name color "
msgstr "Leolvasott szín beállítása"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
msgid "Weekend"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
#, fuzzy
msgid "Weekend day color"
msgstr "Leolvasott szín beállítása"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
#, fuzzy
msgid "Year (0 for current)"
msgstr "Az aktuális alatt"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
#, fuzzy
msgid "Year color"
msgstr "Szín ejtése"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Szöveggé való _konvertálás"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr "kISBETŰ-NAGYBETŰ-FELCSERÉLÉS"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
msgid "lowercase"
msgstr "kisbetűs"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "kISbEtŰ-naGyBEtŰ vÉleTlENszErŰen"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "By:"
msgstr "Ry:"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Replace text"
msgstr "Szöveg cserélése..."
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Replace:"
msgstr "Lecserélés"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr "Mondatkezdő szó nagybetűs"
# May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
msgid "Title Case"
msgstr "Minden Szó Nagybetűs"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr "NAGYBETŰS"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Angle a / deg"
msgstr "Szög (fokban):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Angle b / deg"
msgstr "Szög (fokban):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Angle c / deg"
msgstr "Szög (fokban):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr ""
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr ""
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr ""
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr ""
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
msgid "From Three Sides"
msgstr ""
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Side Length a / px"
msgstr "Lépéshossz (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Side Length b / px"
msgstr "Lépéshossz (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Side Length c / px"
msgstr "Lépéshossz (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Triangle"
msgstr "Egyszeres"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII-szöveg"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Szövegfájl (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Szöveg-bemenet"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Csavarás mennyisége"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Elforgatás: az óramutató járásának irányában"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Csavarás"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Elterjedt fájlformátum kisebb rajzokhoz"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows Metafile-bemenet"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML-bemenet"
#~ msgid "Convolve"
#~ msgstr "Konvolúció (elmosás)"
# kernel: konvolúciós mátrix
#, fuzzy
#~ msgid "Kernel Array"
#~ msgstr "Kernel"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Convolve Effect"
#~ msgstr "Új effektus alkalmazása"
#~ msgid "Modulate"
#~ msgstr "Színszabályzás"
#~ msgid "Cairo PDF Output"
#~ msgstr "PDF-kimenet, Cairo"
#~ msgid "Convert blur effects to bitmaps"
#~ msgstr "Elmosási effektusok átalakítása bitképekké"
#~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
#~ msgstr "PDF a Cairóval (*.pdf)"
#~ msgid "PDF File"
#~ msgstr "PDF-fájl"
#~ msgid "Cairo PS Output"
#~ msgstr "PS-kimenet, Cairo"
#~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
#~ msgstr "PostScript a Cairóval (*.ps)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
#~ msgstr "Encapsulated PostScript-kimenet"
#~ msgid "Make bounding box around full page"
#~ msgstr "A határoló téglalap a teljes lap köré kerüljön"
#~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
#~ msgstr "Betűtípusok beágyazása (csak Type 1 esetén)"
#, fuzzy
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "Telítettség"
#, fuzzy
#~ msgid "Bloom"
#~ msgstr "Nagyítás"
#, fuzzy
#~ msgid "Clouds"
#~ msgstr "Bezárás"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes, more descriptions"
#~ msgstr "Objektumleírás beállítása"
#, fuzzy
#~ msgid "Crystal"
#~ msgstr "Szürkeárnyalatok"
#, fuzzy
#~ msgid "Coutout"
#~ msgstr "nyújtva"
#, fuzzy
#~ msgid "Artist text"
#~ msgstr "Függőleges szöveg"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount of Blur"
#~ msgstr "Csavarás mennyisége"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "_Szűrő"
#, fuzzy
#~ msgid "I hate text"
#~ msgstr "Szöveg beillesztése"
#, fuzzy
#~ msgid "Emboss effect"
#~ msgstr "Nincs effektus"
#, fuzzy
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fájl"
#, fuzzy
#~ msgid "Frost"
#~ msgstr "Betűtípus"
#, fuzzy
#~ msgid "InkBleed"
#~ msgstr "Keverés"
#, fuzzy
#~ msgid "Melt effect"
#~ msgstr "Aktuális effektus"
#, fuzzy
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Bíbor"
#, fuzzy
#~ msgid "Iron Man vector objects"
#~ msgstr "A kijelölt objektumok elrendezése"
#, fuzzy
#~ msgid "OilSlick"
#~ msgstr "Szabad"
#, fuzzy
#~ msgid "PatternedGlass"
#~ msgstr "Minta"
#, fuzzy
#~ msgid "Ridged Border"
#~ msgstr "Szél-üzemmód"
#, fuzzy
#~ msgid "Ripple"
#~ msgstr "Lecserélés"
#, fuzzy
#~ msgid "Roughen"
#~ msgstr "Durvábbá tevési mód"
#, fuzzy
#~ msgid "RubberStamp"
#~ msgstr "Gumiszerű nyújtás"
#, fuzzy
#~ msgid "Sepia"
#~ msgstr "Spirál"
#, fuzzy
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Megjelenítés (show):"
#, fuzzy
#~ msgid "Speckle"
#~ msgstr "Folttalanítás"
#~ msgid "Print Destination"
#~ msgstr "Nyomtatási cél"
#~ msgid "Print properties"
#~ msgstr "Nyomtatási tulajdonságok"
#~ msgid ""
#~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
#~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "A PDF vektorműveleteinek használata. Az így készített kép általában "
#~ "kisebb fájlméretű és tetszőlegesen méretezhető, viszont a minták "
#~ "elvesznek."
#~ msgid "Print as bitmap"
#~ msgstr "Nyomtatás bitképként"
#~ msgid ""
#~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
#~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
#~ "objects will be rendered exactly as displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Minden objektum bitképként való nyomtatása. Az így készített kép "
#~ "általában nagyobb fájlméretű, továbbá nem lehet tetszőlegesen nagyítani "
#~ "minőségveszteség nélkül, viszont az objektumok megjelenése megegyezik a "
#~ "képernyőn látottal."
#~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
#~ msgstr "A kívánt bitkép-felbontás (pont/hüvelykben)"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Felbontás:"
#~ msgid "Print destination"
#~ msgstr "Nyomtatási cél"
#~ msgid ""
#~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
#~ "leave empty to use the system default printer.\n"
#~ "Use '> filename' to print to file.\n"
#~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
#~ msgstr ""
#~ "Nyomtatónév (az \"lpstat -p\" paranccsal lekérdezhetők a\n"
#~ "lehetséges értékek). Üresen hagyás esetén a rendszer\n"
#~ "alapértelmezett nyomtatója lesz használva.\n"
#~ "Fájlba való nyomtatáshoz használja a \"> fájlnév\" konstrukciót,\n"
#~ "a kimenetnek egy program számára való átadásához pedig a\n"
#~ "következőt: \"| programnév argumentum ...\"."
#~ msgid "PDF Print"
#~ msgstr "PDF-nyomtatás"
#~ msgid "Print using PostScript operators"
#~ msgstr "Nyomtatás PostScript-műveletekkel"
#~ msgid ""
#~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
#~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
#~ "patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "A PostScript vektorműveleteinek használata. Az így készített kép "
#~ "általában kisebb fájlméretű és tetszőlegesen méretezhető, viszont az "
#~ "átlátszóság és a minták elvesznek."
#~ msgid "Postscript Print"
#~ msgstr "PostScript-nyomtatás"
#~ msgid "Postscript Output"
#~ msgstr "PostScript-kimenet"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült létrehozni %s nevű fájlt.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot write file %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült írni a(z) %s fájlba.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
#~ "and any changes made in preferences will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Az Inkscape ugyan működni fog, de az alapértelmezett beállításokat\n"
#~ "fogja használni. A beállításokon végzett módosítások nem lesznek elmentve."
#~ msgid ""
#~ "%s not a valid XML file, or\n"
#~ "you don't have read permissions on it.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Vagy nem érvényes XML-fájl a(z) \"%s\",\n"
#~ "vagy Önnek nincs olvasási engedélye a fájlra.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "%s is not a valid menus file.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %s nem egy érvényes menüfájl.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Inkscape will run with default menus.\n"
#~ "New menus will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Az Inkscape az alapértelmezett menüket fogja használni.\n"
#~ "Az új menük nem kerülnek mentésre."
#, fuzzy
#~ msgid "Mirror reflection"
#~ msgstr "<b>PM</b>: tükrözés"
#, fuzzy
#~ msgid "Gap width"
#~ msgstr "Azonos szélesség"
#, fuzzy
#~ msgid "Lala"
#~ msgstr "_Címke"
#, fuzzy
#~ msgid "Lolo"
#~ msgstr "Szín"
#, fuzzy
#~ msgid "Last gen. segment"
#~ msgstr "Szakasz törlése"
#, fuzzy
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Különbség"
#, fuzzy
#~ msgid "Change LPE point parameter"
#~ msgstr "Pontparaméter módosítása"
#~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
#~ msgstr ""
#~ "Betűtípusok beágyazása az exportálás közben (csak Type 1 esetén) (EPS)"
#~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
#~ msgstr "Exportáláskor a határoló téglalap a lapméretre legyen állítva (EPS)"
#~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
#~ msgstr "Jelöljön ki <b>legalább 2 objektumot</b> az összevonáshoz."
#~ msgid "Fit page to selection"
#~ msgstr "Lap illesztése a kijelölésre"
#~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> kijelölt objektum <b>eltolása</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> kijelölt objektum <b>eltolása</b>"
#~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> kijelölt objektum <b>zsugorítása</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> kijelölt objektum <b>zsugorítása</b>"
#~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> kijelölt objektum <b>nyújtása</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> kijelölt objektum <b>nyújtása</b>"
#~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> kijelölt objektum <b>vonzása</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> kijelölt objektum <b>vonzása</b>"
#~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> kijelölt objektum <b>taszítása</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> kijelölt objektum <b>taszítása</b>"
#~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> kijelölt objektum <b>durvábbá tevése</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> kijelölt objektum <b>durvábbá tevése</b>"
#~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> kijelölt objektum <b>festése</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> kijelölt objektum <b>festése</b>"
#~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%d</b> kijelölt objektum <b>színeinek véletlenszerű módosítása</b>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%d</b> kijelölt objektum <b>színeinek véletlenszerű módosítása</b>"
#~ msgid "Repel tweak"
#~ msgstr "Taszításos manipulálás"
#~ msgid ""
#~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
#~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
#~ msgstr ""
#~ "Csak a kijelölőeszközben érhető el: határoló téglalapok sarkainak "
#~ "illesztése a segédvonalakhoz, a rácsokhoz és a többi határoló téglalaphoz "
#~ "(viszont a csomópontokhoz és a láncokhoz nem)"
#~ msgid "_Nodes"
#~ msgstr "_Csomópontok"
#~ msgid ""
#~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
#~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
#~ "paths and to other nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Csomópontok (például lánc-csomópontok, alakzatok speciális pontjai, "
#~ "színátmenet-vezérlőelemek, szöveg-alappontok és transzformációs origók) "
#~ "illesztése a segédvonalakhoz, a rácsokhoz, a láncokhoz és a többi "
#~ "csomóponthoz"
#~ msgid "Snap nodes to object paths"
#~ msgstr "Csomópontok illesztése az objektumláncokhoz"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
#~ msgstr ""
#~ "A határoló téglalapok sarkainak és a segédvonalaknak az illesztése a "
#~ "határoló téglalapok széleihez"
#~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
#~ msgstr ""
#~ "Illesztéskor legyen figyelembe véve az objektum elforgatási középpontja"
#~ msgid "_Grid with guides"
#~ msgstr "_Rács és segédvonal"
#~ msgid ""
#~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
#~ "see the previous tab)"
#~ msgstr ""
#~ "Vonalszakaszok metszéspontjaihoz való illesztés (a \"Láncokhoz való "
#~ "illesztés\" beállításnak bekapcsolt állapotban kell lennie - további "
#~ "információ az előző lapon)"
#~ msgid "<b>Snapping</b>"
#~ msgstr "<b>Illesztés</b>"
#~ msgid "<b>What snaps</b>"
#~ msgstr "<b>Mi illeszkedik</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
#~ msgstr "<b>Segédvonalakhoz való illesztés</b>"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportálás"
#~ msgid ""
#~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
#~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Ez az érték megszabja, hogy mekkora mértékű simítás legyen alkalmazva a "
#~ "szabadkézi vonalakra; alacsonyabb érték esetén a láncok kevésbé lesznek "
#~ "egyenletesek és több csomópontot fognak tartalmazni"
#~ msgid "Grid units"
#~ msgstr "Rács-mértékegység"
#~ msgid "Origin Y"
#~ msgstr "Y-origó"
#~ msgid "Spacing X"
#~ msgstr "X-távolság"
#~ msgid "Spacing Y"
#~ msgstr "Y-távolság"
#~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
#~ msgstr ""
#~ "A fő-rácsvonalakhoz (kiemelt rácsvonalakhoz) használt szín kiválasztása"
#~ msgid "Major grid line every"
#~ msgstr "Minden ennyiedik rácsvonal fő-rácsvonal"
#~ msgid "Angle X"
#~ msgstr "X-szög"
#~ msgid "Angle Z"
#~ msgstr "Z-szög"
#, fuzzy
#~ msgid "Inline the XML attributes"
#~ msgstr "Tulajdonság törlése"
#, fuzzy
#~ msgid "Path string"
#~ msgstr " szöveg: "
#, fuzzy
#~ msgid "Enable auto-save of document"
#~ msgstr "Vektorizálás: nincs aktív dokumentum"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Mode:</b>"
#~ msgstr "<b>Keret</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Spiro splines mode"
#~ msgstr "Zsugorítási mód"
#~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
#~ msgstr "Láncok részeinek nyújtása (széthúzása)"
#~ msgid "Repel mode"
#~ msgstr "Taszítási mód"
#~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
#~ msgstr "Láncok részeinek taszítása a kurzortól"
#, fuzzy
#~ msgid "Change calligraphic profile"
#~ msgstr "Művészi vonal rajzolása"
#, fuzzy
#~ msgid "Save current settings as new profile"
#~ msgstr "Dokumentum mentése új névvel"
#~ msgid ""
#~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
#~ "sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "A Dxf2svg benne van az Inkscape-ben, de megtalálható a következő webcímen "
#~ "is: http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Minták"
#~ msgid "Generate Template"
#~ msgstr "Sablonkészítés"
#, fuzzy
#~ msgid "Report Normal Vector Information"
#~ msgstr "Információ a memóriahasználatról"
#~ msgid "Postscript"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgid "Postscript (*.ps)"
#~ msgstr "PostScript (*.ps)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
#~ msgstr ""
#~ "\"<b>%s</b>\" nem állítható be: már létezik \"<b>%s</b>\" értékkel "
#~ "rendelkező elem."
# node-ok és szakaszok száma nem változik
#~ msgid "Bend Path"
#~ msgstr "Lánc hajlítása"
#~ msgid "Slant"
#~ msgstr "Ferdítés"
#~ msgid "Stroke path"
#~ msgstr "Körvonal-lánc"
#~ msgid "Space between copies of the pattern"
#~ msgstr "Helykihagyás a minta-másolatok között"
#~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
#~ msgstr "y = y + x*(ferdítési tényező)"
#~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
#~ msgstr "Ezen pont X-koordinátája, amely körül a ferdítés történik"
#~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
#~ msgstr ""
#~ "Ez az effektus még nem támogatja az ellipszisíveket - próbálkozzon lánccá "
#~ "való átalakítással."
#~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
#~ msgstr "Egy vagy több objektum <b>nem lánc</b>; összevonás nem végezhető."
#~ msgid ""
#~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Eltérő csoportban</b> illetve <b>rétegben</b> levő objektumok nem "
#~ "vonhatók össze."
#~ msgid "Nothing in the clipboard."
#~ msgstr "A vágólap üres."
#~ msgid "Nothing on the style clipboard."
#~ msgstr "A stílus-vágólap üres."
#~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
#~ msgstr "A vágólapon nincs élő lánceffektus."
#~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
#~ msgstr "<b>Speciális csomópontokhoz való illesztés</b>"
#~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
#~ msgstr "A párbeszédablakok legfelül maradnak (kísérleti funkció)"
#~ msgid ""
#~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
#~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
#~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
#~ msgstr ""
#~ "A párbeszédablakok a dokumentumablakok felett maradjanak-e. Ezzel "
#~ "kapcsolatban olvassa el a Kiadási Megjegyzéseket (Release Notes). (Egy "
#~ "minimalizált dokumentumablak visszahozásához kattintson a jobb oldali "
#~ "egérgombbal a feladatlistában levő gombra, majd válassza a \"Visszaállítás"
#~ "\" funkciót.)"
#~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
#~ msgstr "A parancssáv ikonjai kisebbek legyenek"
#~ msgid ""
#~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
#~ "restart)"
#~ msgstr ""
#~ "A parancssáv a másodlagos eszköztár-méretet használja (újraindítást "
#~ "igényel)"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Alkalmazás"
#~ msgid "Apply chosen effect to selection"
#~ msgstr "A kiválasztott effektus alkalmazása a kijelölésre"
# May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text.
#~ msgid "Tall"
#~ msgstr "Magas"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Négyzetszerű"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "Széles"
#~ msgid "Delete Segment"
#~ msgstr "Szakasz törlése"
#~ msgid "Node Break"
#~ msgstr "Elvágás a csomópontnál"
#~ msgid "Reset all parameters to defaults"
#~ msgstr "Az összes paraméter visszaállítása az alapértelmezésekre"
#~ msgid "Interpolate style (experimental)"
#~ msgstr "Stílus interpolálása (kísérleti funkció)"
#~ msgid "Developer Examples"
#~ msgstr "Fejlesztői példák"
#~ msgid "RadioButton example"
#~ msgstr "Rádiógomb-példa"
#~ msgid "Select option: "
#~ msgstr "Válasszon egy értéket: "
#~ msgid "Select second option: "
#~ msgstr "Válasszon egy második értéket: "
#~ msgid "Random Point"
#~ msgstr "Véletlenszerű pont"
#~ msgid "Random Position"
#~ msgstr "Véletlenszerű pozíció"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "közepes"
#~ msgid "X Channel"
#~ msgstr "X-csatorna"
#~ msgid "Y Channel"
#~ msgstr "Y-csatorna"
#~ msgid "Stitch Tiles"
#~ msgstr "Csempék összevarrása"
#~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
#~ msgstr "A kívánt bitkép-felbontás (DPI, azaz pont/hüvelyk)"
#~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
#~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%s kijelölve %d színátmenet-vezérlőelemből %d kijelölt objektumon"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%s kijelölve %d színátmenet-vezérlőelemből %d kijelölt objektumon"
#~ msgid "Search Tag"
#~ msgstr "Keresendő címke"
#~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#~ msgid "Measure unit:"
#~ msgstr "Mérési egység:"
#~ msgid "Degrees:"
#~ msgstr "Fok:"
#~ msgid "Gri_d Arrange..."
#~ msgstr "Rácsra való i_gazítás..."
#~ msgid "Start point jitter"
#~ msgstr "Kezdőpont szórása"
#~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Csomópontok illesztése rácsvonalakra, segédvonalakra, láncokra és más "
#~ "csomópontokra"
#~ msgid "Snap at specified d_istance"
#~ msgstr "_Illesztés megadott távolságnál"
#~ msgid "Snap di_stance"
#~ msgstr "Illesztési tá_volság"
#~ msgid "Snap at specified dis_tance"
#~ msgstr "Ill_esztés megadott távolságnál"
#~ msgid "Snap at specified distan_ce"
#~ msgstr "Illesztés megadott távolság_nál"
#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "<b>Egyéb</b>"
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "Meredekség"
#~ msgid "Default metadata that will be used for new documents:"
#~ msgstr "Új dokumentumokhoz használt alapértelmezett metaadatok:"
#~ msgid "These values will be used as default metadata for new documents"
#~ msgstr ""
#~ "Új dokumentumokhoz ezen értékek lesznek használva alapértelmezett "
#~ "metaadatokként"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Dátum:"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Formátum:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Készítő:"
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "Kiadó:"
#~ msgid "Identifier:"
#~ msgstr "Azonosító:"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Forrás:"
#~ msgid "Relation:"
#~ msgstr "Kapcsolat:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Nyelv:"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Tárgy:"
#~ msgid "Coverage:"
#~ msgstr "Hely/idő:"
#~ msgid "Contributor:"
#~ msgstr "Közreműködő:"
#~ msgid "Default Metadata"
#~ msgstr "Alapértelmezett metaadatok"
#~ msgid "Creative Commons By 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Sa 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Sa 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Nd 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Nd 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Nc 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Nc 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Nc Sa 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Nc Sa 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Nc Nd 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Nc Nd 3.0"
#~ msgid "Default Licensing for new documents:"
#~ msgstr "Alaplicenc az új dokumentumokhoz:"
#~ msgid "All Rights Reserved"
#~ msgstr "Minden jog fenntartva"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-ShareAlike (így adja tovább)"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives (ne változtassa)"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial (ne adja el)"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#~ msgstr ""
#~ "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike (ne adja el - így "
#~ "adja tovább)"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
#~ msgstr ""
#~ "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives (ne adja el - "
#~ "ne változtassa)"
#~ msgid "Free Art License"
#~ msgstr "Free Art licenc"
#~ msgid "Default License"
#~ msgstr "Alapértelmezett licenc"
#~ msgid "3D Box: Toggle VP"
#~ msgstr "3D téglatest: távlatpont átkapcsolása"
#~ msgid "Angle Y"
#~ msgstr "Y-szög"
#~ msgid "%s at %s"
#~ msgstr "%s, pozíció: %s"
#~ msgid "Move by:"
#~ msgstr "Áthelyezés ennyivel:"
#~ msgid "Move to:"
#~ msgstr "Áthelyezés ide:"
#~ msgid "Moving %s %s"
#~ msgstr "Áthelyezés - %s %s"
#~ msgid "Change layer opacity"
#~ msgstr "Réteg-átlátszatlanság módosítása"
#~ msgid "Opacity, %:"
#~ msgstr "Átlátszatlanság, %:"
#~ msgid "Pattern along path"
#~ msgstr "Minta a lánc mentén"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "ismeretlen hiba"
#~ msgid "Print Preview not available"
#~ msgstr "Nyomtatási kép nem elérhető"
#~ msgid "Snap details"
#~ msgstr "Illesztés részletei"
#~ msgid ""
#~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
#~ msgstr ""
#~ "Ha az opció be van jelölve, akkor az objektumok a legközelebbi "
#~ "rácsvonalhoz vannak illesztve - függetlenül a távolságtól"
#~ msgid "Gridtype"
#~ msgstr "Rácstípus"
#~ msgid "Print _Direct"
#~ msgstr "Kö_zvetlen nyomtatás"
#~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
#~ msgstr ""
#~ "Nyomtatás közvetlenül (megerősítés-kérés nélkül) fájlba vagy egy program "
#~ "felé (csővezetékbe)"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Színátmenetek"
#~ msgid "Spacing between letters"
#~ msgstr "Helykihagyás a betűk között"
#~ msgid "Spacing between lines"
#~ msgstr "Helykihagyás a sorok között"
#~ msgid "Horizontal kerning"
#~ msgstr "Vízszintes alávágás"
#~ msgid "Vertical kerning"
#~ msgstr "Függőleges alávágás"